# Vietnamese translation for Inkscape. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2006-2007. # #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4639 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape TRUNK\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-15 15:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-28 14:51+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese >\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Tạo và hiệu chỉnh ảnh kiểu đồ hóa véc-tơ có khả năng co giãn (SVG)" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Bộ Sửa Đồ Họa Véc-tơ Inkscape" #: ../src/arc-context.cpp:337 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: tạo hình tròn hay hình bầu dục có tỷ lệ số nguyên, dính hình " "cung/góc hình viên phân" #: ../src/arc-context.cpp:338 #: ../src/rect-context.cpp:379 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: vẽ vòng quanh điểm bắt đầu" #: ../src/arc-context.cpp:442 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Bầu dục: %s × %s; cùng với phím: Ctrl để tạo hình tròn " "hay hình bầu dục có tỷ lệ số nguyên; Shift để vẽ vòng quanh điểm bắt " "đầu" #: ../src/arc-context.cpp:460 msgid "Create ellipse" msgstr "Tạo bầu dục" #: ../src/connector-context.cpp:519 msgid "Creating new connector" msgstr "Đang tạo bộ kết nối mới..." #: ../src/connector-context.cpp:746 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Việc kéo điểm cuối của bộ kết nối bị thôi." #: ../src/connector-context.cpp:794 msgid "Reroute connector" msgstr "Cập nhật bộ kết nối" #: ../src/connector-context.cpp:959 #. Flush pending updates msgid "Create connector" msgstr "Tạo bộ kết nối" #: ../src/connector-context.cpp:983 msgid "Finishing connector" msgstr "Đang tạo xong bộ kết nối" #: ../src/connector-context.cpp:1127 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "Điểm kết nối: nhấn hay kéo để tạo một bộ kết nối mới" #: ../src/connector-context.cpp:1200 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Điểm cuối bộ kết nối: kéo để định tuyến lại hoặc kết nối đến hình mới" #: ../src/connector-context.cpp:1311 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Chọn ít nhất một đối tượng khác bộ kết nối" #: ../src/connector-context.cpp:1316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4413 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Làm cho bộ kết nối tránh các đối tượng đã chọn" #: ../src/connector-context.cpp:1317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4423 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Làm cho bộ kết nối bỏ qua các đối tượng đã chọn" #: ../src/context-fns.cpp:33 #: ../src/context-fns.cpp:62 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "Lớp hiện thời bị ẩn. Bỏ ẩn để được khả năng vẽ trên nó." #: ../src/context-fns.cpp:39 #: ../src/context-fns.cpp:68 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "Lớp hiện thời bị khoá. Gỡ khoá để được khả năng vẽ trên nó." #: ../src/desktop-events.cpp:111 msgid "Create guide" msgstr "Tạo nét dẫn" #: ../src/desktop-events.cpp:185 msgid "Move guide" msgstr "Chuyển nét dẫn" #: ../src/desktop-events.cpp:191 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90 msgid "Delete guide" msgstr "Xoá nét dẫn" #: ../src/desktop-events.cpp:209 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s tại %s" #: ../src/desktop.cpp:716 msgid "No previous zoom." msgstr "Không có ô thu phóng trước đó." #: ../src/desktop.cpp:741 msgid "No next zoom." msgstr "Không có ô thu phóng kế tiếp." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "Nothing selected." msgstr "Chưa chọn gì." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174 msgid "More than one object selected." msgstr "Nhiều đối tượng đa được chọn." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Đối tượng có %d bộ nhái được lát đều." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Đối tượng không có bộ nhái được lát đều nào." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:853 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Chọn một đối tượng có bộ nhái được lát đều cần tháo cục." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:875 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Tháo cục các bộ nhái đã lát đều" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:905 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Chọn một đối tượng có bộ nhái được lát đều cần gỡ bỏ." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:928 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Xoá các bộ nhái đã lát đều" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:974 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2059 msgid "Select an object to clone." msgstr "Chọn một đối tượng cần khái." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Nếu bạn muốn khái vài đối tượng, nhóm lại chúng rồi nhái nhóm đó." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1355 msgid "Create tiled clones" msgstr "Tạo các bộ nhái đã lát đều" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1538 msgid "Per row:" msgstr "Mỗi hàng:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1551 msgid "Per column:" msgstr "Mỗi cột:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1559 msgid "Randomize:" msgstr "Ngẫu nhiên hoá:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713 msgid "_Symmetry" msgstr "Đối _xứng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Chọn một của những 17 nhóm đối xứng, để lát" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1732 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: dịch đơn giản" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° xoay" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1734 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: phản ánh" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: phản ánh dịch" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: phản ánh + phản ánh dịch" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1739 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: phản ánh + phản ánh" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1740 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: phản ánh + xoay 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: phản ánh dịch + xoay 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1742 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: phản ánh + phản ánh + xoay 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1743 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: xoay 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1744 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: xoay 90° + phản ánh 45°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: xoay 90° + phản ánh 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: xoay 120°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1747 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: phản ánh + xoay 120°, dày đặc" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1748 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: phản ánh + xoay 120° thưa thớt" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: xoay 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1750 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: phản ánh + xoay 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778 msgid "S_hift" msgstr "Dịc_h" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1788 #, no-c-format #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount msgid "Shift X:" msgstr "Dịch X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Khoảng dịch theo chiều ngang mỗi hàng (theo % độ rộng đá lát)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Khoảng dịch theo chiều ngang mỗi cột (theo % độ rộng đá lát)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hoá khoảng dịch theo chiều ngang theo phần trăm này" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821 #, no-c-format #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount msgid "Shift Y:" msgstr "Dịch Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1829 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Khoảng dịch theo chiều dọc mỗi hàng (theo % độ cao đá lát)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1837 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Khoảng dịch theo chiều dọc mỗi cột (theo % độ cao đá lát)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hoá khoảng dịch theo chiều dọc theo phần trăm này" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852 msgid "Exponent:" msgstr "Số mũ :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Các hàng:\n" "\t 1\tđược phân cách đều\n" "\t<1\thội tu\n" "\t>1\tphân kỳ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Các cột:\n" "\t 1\tđược phân cách đều\n" "\t<1\thội tu\n" "\t>1\tphân kỳ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here msgid "Alternate:" msgstr "Xen kẽ:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Xen kẽ dấu dịch cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Xen kẽ dấu dịch cho mỗi cột" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894 msgid "Sc_ale" msgstr "C_o dãn" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902 msgid "Scale X:" msgstr "Co dãn X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Độ co dãn ngang mỗi hàng (theo % độ rộng đá lát)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Độ co dãn ngang mỗi cột (theo % độ rộng đá lát)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ co dãn ngang theo phần tram này" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933 msgid "Scale Y:" msgstr "Co dãn Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Co dãn dọc mỗi hàng (theo % độ cao đá lát)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Co dãn dọc mỗi cột (theo % độ cao đá lát)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ co dãn dọc theo phần tram này" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Xen kẽ dấu độ co dãn cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Xen kẽ dấu độ co dãn cho mỗi cột" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984 msgid "_Rotation" msgstr "_Xoay" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992 msgid "Angle:" msgstr "Góc:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Xoay các đá lát theo góc này cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Xoay các đá lát theo góc này cho mỗi cột" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2015 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hoá góc xoay theo phần tram này" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Xen kẽ hướng xoay cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Xen kẽ hướng xoay cho mỗi cột" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2042 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Mờ và mờ đục" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 msgid "Blur:" msgstr "Mờ :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2058 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Che mờ các đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Che mờ các đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ mờ của đá lát theo phần trăm này" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi mờ cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi mờ cho mỗi cột" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100 msgid "Fade out:" msgstr "Tắt dần:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Giảm độ mờ đục của đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Giảm độ mờ đục của đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ mờ đục của đá lát theo phần tram này" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2135 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi mờ đục cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi mờ đục cho mỗi cột" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148 msgid "Co_lor" msgstr "_Màu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153 msgid "Initial color: " msgstr "Màu đầu : " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Màu ban đầu của các bộ nhái được lát đều" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Màu ban đầu của các bộ nhái (hoạt động được chỉ nếu điều gốc có khả năng tô " "màu hay vẽ nét chưa được đặt)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172 msgid "H:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Thay đổi độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Thay đổi độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2202 msgid "S:" msgstr "B:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Thay đổi độ độ bão hoà của màu theo phần trăm này cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Thay đổi độ độ bão hoà của màu theo phần trăm này cho mỗi cột" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ bão hoà của màu theo phần trăm này" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231 msgid "L:" msgstr "N:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Thay đổi độ độ nhạt của màu theo phần trăm này cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Thay đổi độ độ nhạt của màu theo phần trăm này cho mỗi cột" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ nhạt của màu theo phần trăm này" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi màu cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi màu cho mỗi cột" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279 msgid "_Trace" msgstr "Đồ _lại" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Đồ lại bức vẽ nằm dưới các đá lát" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Đối với mỗi bộ nhái, nhặt một giá trị từ bức vẽ ở vị trí của bộ nhái đó, rồi " "áp dụng nó cho bộ nhái đó" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Nhặt từ bức vẽ:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 msgid "Color" msgstr "Màu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2316 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Nhặt màu hiện rõ và độ mờ đục" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472 msgid "Opacity" msgstr "Mờ đục" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Nhặt tổng độ mờ đục tích lũy" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331 msgid "R" msgstr "Đ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Nhặt thành phần màu đỏ trong màu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2339 msgid "G" msgstr "L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Nhặt thành phần lục trong màu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "B" msgstr "X" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Nhặt thành phần xanh trong màu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS msgid "clonetiler|H" msgstr "S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Nhặt độ sắc của màu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS msgid "clonetiler|S" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Nhặt độ bão hoà của màu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS msgid "clonetiler|L" msgstr "N" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Nhặt độ nhạt của màu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2388 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Điều chỉnh giá trị được nhặt:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2398 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Sửa-gamma:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Dịch lên (>0) hay xuống (<0) phạm vi giữa của giá trị được nhặt" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410 msgid "Randomize:" msgstr "Ngẫu nhiên hóa:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2415 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hóa giá trị được nhặt theo phần trăm này" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422 msgid "Invert:" msgstr "Đảo :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426 msgid "Invert the picked value" msgstr "Đảo giá trị được chọn" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Áp dụng giá trị cho điều của các bộ nhái:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442 msgid "Presence" msgstr "Tồn tại" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Mỗi bộ nhái được tạo với xác suất đã tính bằng giá trị đã nhặt trong điểm đó" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452 msgid "Size" msgstr "Cỡ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Kích cỡ của mỗi bộ nhái được tính bằng giá trị đã nhặt trong điểm đó" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2465 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Mỗi bộ nhái được sơn bằng màu đã nhặt (điều gốc phải có khả năng tô màu hay " "vẽ nét chưa được đặt)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "Độ mờ đục của mỗi bộ nhái được tính bằng giá trị đã nhặt trong điểm đó" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Số hàng trong mẫu lát" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2522 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Số cột trong mẫu lát" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Độ rộng của hình chữ nhật cần tô" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Độ cao của hình chữ nhật cần tô" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592 msgid "Rows, columns: " msgstr "Hàng, cột: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Tạo số hàng và cột được xác định" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602 msgid "Width, height: " msgstr "Rộng, cao : " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2603 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Tô bằng mẫu lát độ rộng và độ cao đã xác định" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Dùng kích cỡ và vị trí đã lưu của đá lát" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Làm ra vẻ có cùng một kích cỡ và vị trí của đá lát với lần cuối cùng lát nó " "(nếu có), thay vào dùng kích cỡ hiện thời" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646 msgid " _Create " msgstr " _Tạo " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2648 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Tạo và lát các bộ nhái của vùng chọn" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. msgid " _Unclump " msgstr " Tháo _cục " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "Trải các bộ nhái ra để giảm độ kết thành cục; có thể áp dụng nhiều lần" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670 msgid " Re_move " msgstr " _Gỡ bỏ " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2671 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Gỡ bỏ các bộ nhái đã lát của đối tượng đã chọn (chỉ điều anh)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687 msgid " R_eset " msgstr " Đặt _lại " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2689 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Đặt lại thành số không mọi việc dịch, co dãn, xoay, mờ đục và thay đổi màu " "trong hộp thoại." #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Thông điệp" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 #: ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:200 #. ## Add a menu for clear() msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here msgid "_Clear" msgstr "_Xóa" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "Bắt thông điệp bản ghi" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "Buông thông điệp bản ghi" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162 msgid "none" msgstr "không có" #: ../src/dialogs/export.cpp:142 #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "_Page" msgstr "T_rang" #: ../src/dialogs/export.cpp:142 #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "_Drawing" msgstr "_Vẽ" #: ../src/dialogs/export.cpp:142 #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "_Selection" msgstr "_Vùng chọn" #: ../src/dialogs/export.cpp:142 msgid "_Custom" msgstr "Tự _chọn" #: ../src/dialogs/export.cpp:266 msgid "Export area" msgstr "Xuất vùng" #: ../src/dialogs/export.cpp:280 msgid "Units:" msgstr "Đơn vị:" #: ../src/dialogs/export.cpp:308 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:313 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:318 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631 #. Stroke width msgid "Width:" msgstr "Rộng:" #: ../src/dialogs/export.cpp:324 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:329 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:334 #: ../src/dialogs/export.cpp:494 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56 msgid "Height:" msgstr "Cao :" #: ../src/dialogs/export.cpp:465 msgid "Bitmap size" msgstr "Cỡ mảng ảnh" #: ../src/dialogs/export.cpp:478 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "_Width:" msgstr "_Rộng:" #: ../src/dialogs/export.cpp:478 #: ../src/dialogs/export.cpp:494 msgid "pixels at" msgstr "điểm ảnh tại" #: ../src/dialogs/export.cpp:488 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: ../src/dialogs/export.cpp:518 #. true = has mnemonic msgid "_Filename" msgstr "_Tên tập tin" #: ../src/dialogs/export.cpp:589 msgid "_Browse..." msgstr "_Duyệt..." #: ../src/dialogs/export.cpp:618 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Xuất bó mọi đối tượng đã chọn" #: ../src/dialogs/export.cpp:622 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "Xuất khẩu mỗi đối tượng đã chọn vào tập tin PNG riêng, dùng các mẹo xuất nếu có (cẩn thận: ghi đè mà không cần xác nhận !) " #: ../src/dialogs/export.cpp:630 msgid "Hide all except selected" msgstr "Ẩn tất cả trừ đã chọn" #: ../src/dialogs/export.cpp:634 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "Trong ảnh đã xuất khẩu, ẩn mọi đối tượng trừ những đồ được chọn." #: ../src/dialogs/export.cpp:651 msgid "_Export" msgstr "_Xuất" #: ../src/dialogs/export.cpp:655 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Xuất khẩu tập tin mảng ảnh với thiết lập này" #: ../src/dialogs/export.cpp:681 #, c-format msgid "Batch export %d selected objects" msgstr "Xuất bó %d đối tượng đã chọn" #: ../src/dialogs/export.cpp:1013 msgid "Export in progress" msgstr "Tiến trình xuất khẩu đang chạy" #: ../src/dialogs/export.cpp:1083 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Đang xuất khẩu %d tập tin" #: ../src/dialogs/export.cpp:1123 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Không thể xuất khẩu vào tập tin %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1151 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Bạn phải nhập tên tập tin." #: ../src/dialogs/export.cpp:1156 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Bạn đã chọn xuất khẩu một vùng không hợp lệ." #: ../src/dialogs/export.cpp:1165 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Thư mục %s không tồn tại hay không phải là một thư mục.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1181 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "Đang xuất %s (%d x %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1303 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Chọn tên tập tin cần xuất khẩu" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291 msgid "Change fill rule" msgstr "Đổi quy tắc tô đầy" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:405 msgid "Set fill color" msgstr "Đặt màu tô đầy" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:459 msgid "Remove fill" msgstr "Bỏ tô" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Đặt dốc tô đầy" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Đặt mẫu tô đầy" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:477 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here msgid "Unset fill" msgstr "Bỏ đặt tô" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:435 #, c-format #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "Tìm thấy %d đối tượng (trong %d), khớp %s." #: ../src/dialogs/find.cpp:375 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:438 msgid "exact" msgstr "chính xác" #: ../src/dialogs/find.cpp:375 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:438 msgid "partial" msgstr "bộ phận" #: ../src/dialogs/find.cpp:382 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:445 msgid "No objects found" msgstr "Không tìm thấy" #: ../src/dialogs/find.cpp:540 msgid "T_ype: " msgstr "_Kiểu : " #: ../src/dialogs/find.cpp:547 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search in all object types" msgstr "Tìm kiếm trong các kiểu đối tượng" #: ../src/dialogs/find.cpp:547 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All types" msgstr "Mọi kiểu" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search all shapes" msgstr "Tìm kiếm trong mọi hình" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "All shapes" msgstr "Mọi hình" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search rectangles" msgstr "Tìm kiếm trong các hình chữ nhật" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Rectangles" msgstr "Chữ nhật" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Tìm kiếm trong các hình bầu dục, cung, tròn" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Ellipses" msgstr "Bầu dục" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Tìm kiếm trong các hình sao và đa giác" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Stars" msgstr "Sao" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search spirals" msgstr "Tìm kiếm trong các hình xoắn ốc" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Spirals" msgstr "Xoắn ốc" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Tìm kiếm trong các đường dẫn, đường, đa đường" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Paths" msgstr "Đường dẫn" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search text objects" msgstr "Tìm kiếm trong các đối tượng văn bản" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Texts" msgstr "Văn bản" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search groups" msgstr "Tìm kiếm trong các nhóm" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Groups" msgstr "Nhóm" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Search clones" msgstr "Tìm kiếm trong các bộ nhái" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Clones" msgstr "Nhái" #: ../src/dialogs/find.cpp:623 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Search images" msgstr "Tìm kiếm trong các ảnh" #: ../src/dialogs/find.cpp:623 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Ảnh" #: ../src/dialogs/find.cpp:628 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Search offset objects" msgstr "Tìm kiếm trong các đối tượng bù lại" #: ../src/dialogs/find.cpp:628 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Offsets" msgstr "Bù lại" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_Text: " msgstr "_Văn bản: " #: ../src/dialogs/find.cpp:692 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "Tìm đối tượng theo nội dung văn bản (khớp chính xác hay bộ phận)" #: ../src/dialogs/find.cpp:693 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:693 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Tìm đối tượng theo giá trị của thuộc tính ID (khớp chính xác hay bộ phận)" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Style: " msgstr "_Kiểu dáng: " #: ../src/dialogs/find.cpp:694 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Tìm đối tượng theo giá trị của thuộc tính kiểu dáng (khớp chính xác hay bộ " "phận)" #: ../src/dialogs/find.cpp:695 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "_Attribute: " msgstr "Th_uộc tính: " #: ../src/dialogs/find.cpp:695 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Tìm đối tượng theo tên của thuộc tính (khớp chính xác hay bộ phận)" #: ../src/dialogs/find.cpp:709 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in s_election" msgstr "Tìm trong _vùng chọn" #: ../src/dialogs/find.cpp:713 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Hạn chế phạm vi tìm kiếm thành vùng chọn hiện thời." #: ../src/dialogs/find.cpp:718 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Search in current _layer" msgstr "Tìm trong _lớp hiện có" #: ../src/dialogs/find.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Hạn chế phạm vi tìm kiếm thành lớp hiện thời." #: ../src/dialogs/find.cpp:727 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include _hidden" msgstr "Gồm bị ẩ_n" #: ../src/dialogs/find.cpp:731 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Gồm đối tượng bị ẩn trong phạm vi tìm kiếm" #: ../src/dialogs/find.cpp:736 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include l_ocked" msgstr "Gồm bị kh_oá" #: ../src/dialogs/find.cpp:740 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Gồm đối tượng bị khoá trong phạm vi tìm kiếm" #: ../src/dialogs/find.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Clear values" msgstr "Xoá giá trị" #: ../src/dialogs/find.cpp:752 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "_Find" msgstr "_Tìm" #: ../src/dialogs/find.cpp:752 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Chọn đối tượng khớp với tất cả các trường bạn đã điền đầy" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Rela_tive move" msgstr "Chuyển _tương đối" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 msgid "Move guide relative to current position" msgstr "Di chuyển nét dẫn một cách tương đối so với vị trí hiện thời." #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61 msgid "Move by:" msgstr "Chuyển theo :" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63 msgid "Move to:" msgstr "Chuyển vào :" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77 msgid "Set guide properties" msgstr "Đặt thuộc tính nét dẫn" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116 msgid "Guideline" msgstr "Nét dẫn" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177 #, c-format msgid "Moving %s %s" msgstr "Đang di chuyển %s %s" # eg: 75 % # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1981 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1237 msgid "Selection" msgstr "Vùng chọn" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Chỉ vùng chọn hay toàn bộ tài liệu" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201 msgid "Refresh the icons" msgstr "Cập nhật các biểu tượng" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399 #. Create the label for the object id msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "Thuộc tính « id= » (cho phép chỉ chữ, chữ số và ký tự « .-_: » thôi)." #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 #: ../src/verbs.cpp:2341 #: ../src/verbs.cpp:2345 #. Button for setting the object's id, label, title and description. msgid "_Set" msgstr "_Lập" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 #. Create the label for the object label msgid "_Label" msgstr "_Nhãn" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Nhãn hình tự do cho đối tượng đó" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:238 #. Create the label for the object title msgid "Title" msgstr "Tựa" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:282 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197 #. Create the frame for the object description msgid "Description" msgstr "Mô tả" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217 #. Hide msgid "_Hide" msgstr "Ẩ_n" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Đánh dấu để làm cho đối tượng vô hình" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227 #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here msgid "L_ock" msgstr "Kh_oá" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "" "Đánh dấu để làm cho đối tượng không nhạy cảm (không cho phép con chuột chọn)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311 msgid "Ref" msgstr "TCh" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Lock object" msgstr "Khoá đối tượng" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Unlock object" msgstr "Gỡ khoá đối tượng" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Hide object" msgstr "Ẩn đối tượng" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Unhide object" msgstr "Hiện đối tượng" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394 msgid "Id invalid! " msgstr "ID không hợp lệ ! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396 msgid "Id exists! " msgstr "ID đã có ! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:74 msgid "Set object ID" msgstr "Đặt ID đối tượng" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418 msgid "Set object label" msgstr "Đặt nhãn đối tượng" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427 msgid "Set object title" msgstr "Đặt tên đối tượng" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435 msgid "Set object description" msgstr "Đặt mô tả đối tượng" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:590 msgid "Unhide layer" msgstr "Hiện lớp" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:590 msgid "Hide layer" msgstr "Ẩn lớp" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:582 msgid "Lock layer" msgstr "Khoá lớp" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:582 msgid "Unlock layer" msgstr "Gỡ khoá lớp" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:699 msgid "Change layer opacity" msgstr "Đổi độ đục lớp" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764 msgid "Opacity, %:" msgstr "Mờ đục, %:" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:790 msgid "New" msgstr "Mới" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:795 msgid "Top" msgstr "Trê" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:801 msgid "Up" msgstr "Lên" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:807 msgid "Dn" msgstr "Xuố" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:813 msgid "Bot" msgstr "Dướ" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:823 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "Tên lớp:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115 msgid "Add layer" msgstr "Thêm lớp" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "Bên trên hiện có" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "Bên dưới hiện có" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "Dạng lớp phụ của hiện có" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "Vị trí:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "Đổi tên lớp" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "Tha_y tên" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 msgid "Rename layer" msgstr "Thay tên lớp" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" msgid "Renamed layer" msgstr "Lớp có tên mới" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "Thêm lớp" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "_Thêm" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Lớp mới đã được tạo." #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 msgid "Href:" msgstr "Ngang:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Target:" msgstr "Đích:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36 msgid "Type:" msgstr "Kiểu :" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI msgid "Role:" msgstr "Loại:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. msgid "Arcrole:" msgstr "ĐíchLoại:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute msgid "Title:" msgstr "Tựa :" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Show:" msgstr "Hiện:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute msgid "Actuate:" msgstr "Thức đẩy:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Thuộc tính %s" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:176 msgid "_Fill" msgstr "_Tô" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:183 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:82 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Sơn nét" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:190 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:83 msgid "Stroke st_yle" msgstr "_Kiểu nét" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:220 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:70 msgid "Master _opacity, %" msgstr "_Mờ đục chính, %" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:392 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:225 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:821 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1113 msgid "Change opacity" msgstr "Đổi độ đục" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:460 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:194 msgid "Change blur" msgstr "Đổi mờ" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Quy ra" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Quy ra - Chia đều" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Quy ra - Không xuất phát" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Quy ra - Không thương mại" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Quy ra - Không thương mại - Chia đều" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Quy ra - Không thương mại - không xuất phát" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211 msgid "Public Domain" msgstr "Miền công cộng" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221 msgid "Open Font License" msgstr "Mở giấy phép phông" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Tên chính thức của tài liệu này." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Date" msgstr "Ngày" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Ngày tháng tạo tài liệu này (NNNN-TT-Ng)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Format" msgstr "Định dạng" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Định dạng vật lý hay điện số của tài liệu này (kiểu MIME)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Kiểu tài liệu (Kiểu DCMI)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251 msgid "Creator" msgstr "Người tạo" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "" "Tên của người hay nhà chịu trách nhiệm chính tạo nội dung của tài liệu này." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "Rights" msgstr "Quyền" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "" "Tên của người hay nhà có quyền sở hữu thuộc tính trí tuệ của tài liệu này." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "Publisher" msgstr "Nhà xuất bản" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Tên của người hay nhà chịu trách nhiệm công bố tài liệu này." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261 msgid "Identifier" msgstr "Bộ nhận diện" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Địa chỉ duy nhất tham chiếu đến tài liệu này." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2005 msgid "Source" msgstr "Nguồn" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Địa chỉ duy nhất tham chiếu đến nguồn của tài liệu này." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Relation" msgstr "Quan hệ" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Địa chỉ duy nhất tham chiếu đến một tài liệu liên quan." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Language" msgstr "Ngôn ngữ" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Mã ngôn ngữ hai chữ (có mã phụ tùy chọn) đại diện ngôn ngữ của tài liệu này " "(v.d. « vi » hay « vi_VN »)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "Keywords" msgstr "Từ khoá" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "Chủ đề của tài liệu này, dạng các từ khoá, cụm từ hay bộ phân loại định giới " "bằng dấu phẩy." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ msgid "Coverage" msgstr "Phạm vi" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Phạm vi của tài liệu này." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Bản tóm tắt của nội dung cua tài liệu này." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input msgid "Contributors" msgstr "Người đóng góp" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "" "Tên của các người hay nhà chịu trách nhiệm đóng góp cho nội dung của tài " "liệu này." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document msgid "URI" msgstr "URI" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "Địa chỉ đến lời xác định miền tên của bản quyền của tài liệu này." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document msgid "Fragment" msgstr "Đoạn" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "Đoạn mã XML đại diện phần « Bản quyền » của RDF." #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here msgid "Set attribute" msgstr "Đặt thuộc tính" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:309 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:368 msgid "Set stroke color" msgstr "Đặt màu nét" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:359 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468 msgid "Remove stroke" msgstr "Bỏ nét" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:420 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Đặt dốc nét" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:464 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Đặt mẫu nét" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:478 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:486 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331 msgid "Unset stroke" msgstr "Bỏ đặt nét" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:788 #: ../src/flood-context.cpp:260 #: ../src/interface.cpp:856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 #: ../src/verbs.cpp:2112 msgid "None" msgstr "Không có" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:843 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739 msgid "No document selected" msgstr "Chưa chọn tài liệu." #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:932 msgid "Set markers" msgstr "Đặt vết dấu" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099 msgid "Stroke width" msgstr "Rộng nét" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1122 #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". msgid "Join:" msgstr "Nối:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1134 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). msgid "Miter join" msgstr "Nối lại mộng vuông góc" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1142 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). msgid "Round join" msgstr "Nối lại tròn" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1150 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). msgid "Bevel join" msgstr "Nối lại góc xiên" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1161 #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. msgid "Miter limit:" msgstr "Giới hạn vuông góc:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1169 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Độ dài vuông góc tối đa (theo đơn vị độ rộng nét vẽ)" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1182 #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines msgid "Cap:" msgstr "Đầu:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1193 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square msgid "Butt cap" msgstr "Đầu gốc" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1200 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded msgid "Round cap" msgstr "Đầu tròn" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1207 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square msgid "Square cap" msgstr "Đầu vuông" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1213 #. Dash msgid "Dashes:" msgstr "Gạch gạch:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1234 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. msgid "Start Markers:" msgstr "Móc đầu :" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1244 msgid "Mid Markers:" msgstr "Móc giữa:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1254 msgid "End Markers:" msgstr "Móc cuối:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1601 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1699 msgid "Set stroke style" msgstr "Đặt kiểu nét" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:433 msgid "Change color definition" msgstr "Đổi lời định nghĩa màu" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:563 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Đặt màu nét từ dải màu" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:563 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Đặt màu tô đầy từ dải màu" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:882 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Thư mục bảng chọn (%s) không sẵn sàng." #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 #. TODO: Insert widgets msgid "Font" msgstr "Phông chữ" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223 msgid "Layout" msgstr "Bố trí" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237 msgid "Align lines left" msgstr "Canh đường bên trái" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. msgid "Center lines" msgstr "Canh đường giữa" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266 msgid "Align lines right" msgstr "Canh đường bên phải" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280 msgid "Justify lines" msgstr "Canh lề các dòng" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4100 msgid "Horizontal text" msgstr "Văn bản ngang" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4111 msgid "Vertical text" msgstr "Văn bản dọc" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331 msgid "Line spacing:" msgstr "Khoảng dòng:" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 #: ../src/selection-describer.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 #: ../src/verbs.cpp:2371 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 #. Text msgid "Text" msgstr "Văn bản" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424 msgid "Set as default" msgstr "Đặt là mặc định" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:661 #: ../src/text-context.cpp:1369 msgid "Set text style" msgstr "Đặt kiểu văn bản" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Sắp xếp theo lưới" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:656 msgid "Rows:" msgstr "Hàng:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:664 msgid "Number of rows" msgstr "Số hàng" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:668 msgid "Equal height" msgstr "Độ cao bằng" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:678 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Nếu chưa đặt, mỗi hàng có độ cao của đối tượng cao nhất nằm trong nó." #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:684 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:754 #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### msgid "Align:" msgstr "Canh:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:726 #. #### Number of columns #### msgid "Columns:" msgstr "Cột:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:734 msgid "Number of columns" msgstr "Số cột" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:738 msgid "Equal width" msgstr "Độ rộng bằng" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:747 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Nếu chưa đặt, mỗi cột có độ rộng của đối tượng rộng nhất nằm trong nó." #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:793 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### msgid "Fit into selection box" msgstr "Vừa trong hộp chọn" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:799 msgid "Set spacing:" msgstr "Đặt khoảng:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:819 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Khoảng cách dọc giữa các hàng (đơn vị điểm ảnh: px)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Khoảng cách ngang giữa các hàng (đơn vị điểm ảnh: px)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:868 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Sắp đặt các đối tượng đã chọn" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Nhấn để chọn nút, kéo để sắp đặt lại." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Nhấn thuộc tính để sửa đổi." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Thuộc tính %s đã được chọn. Hãy bấm tổ hợp phím Ctrl+Enter khi " "sửa đổi xong, để đệ trình các thay đổi." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Kéo để sắp xếp lại nút" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304 msgid "New element node" msgstr "Nút yếu tố mới" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "New text node" msgstr "Nút văn bản mới" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414 #: ../src/nodepath.cpp:1731 msgid "Duplicate node" msgstr "Nhân đôi nút" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431 #: ../src/nodepath.cpp:2971 msgid "Delete node" msgstr "Xoá nút" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580 msgid "Unindent node" msgstr "Bỏ thụt lề nút" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559 msgid "Indent node" msgstr "Thụt lề nút" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512 msgid "Raise node" msgstr "Nâng nút lên" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529 msgid "Lower node" msgstr "Hạ thấp nút" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449 msgid "Delete attribute" msgstr "Xoá thuộc tính" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here msgid "Attribute name" msgstr "Tên thuộc tính" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here msgid "Set" msgstr "Đặt" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here msgid "Attribute value" msgstr "Giá trị thuộc tính" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Kéo cây phụ XML" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318 msgid "New element node..." msgstr "Nút yếu tố mới..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339 msgid "Cancel" msgstr "Thôi" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345 msgid "Create" msgstr "Tạo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380 msgid "Create new element node" msgstr "Tạo nút yếu tố mới" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396 msgid "Create new text node" msgstr "Tạo nút văn bản mới" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467 #, c-format msgid "" "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "" "Không thể đặt %s: một thuộc tính khác có giá trị %s đã có !" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482 msgid "Change attribute" msgstr "Đổi thuộc tính" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:35 msgid "Rectangular grid" msgstr "Lưới hình chữ nhật" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:36 msgid "Axonometric grid" msgstr "Lưới kiểu trục lượng" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:235 #. Inkscape::GC::release(repr); FIX THIS. THIS SHOULD BE HERE!!! msgid "Create new grid" msgstr "Tạo lưới mới" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:368 msgid "Grid _units:" msgstr "Đơn _vị lưới:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:369 msgid "_Origin X:" msgstr "_Gốc X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:369 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Toạ độ X của gốc lưới" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:371 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Gố_c Y:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:371 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Toạ độ Y của gốc lưới" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:373 msgid "Spacing _X:" msgstr "Khoảng cách _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:373 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Khoảng giữa hai đường lưới dọc" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:375 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Khoảng cách _Y:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:375 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Khoảng giữa hai đường lưới ngang" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:377 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Màu đường lưới:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:377 msgid "Grid line color" msgstr "Màu đường lưới" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:378 msgid "Color of grid lines" msgstr "Màu của các đường lưới." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:379 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Màu đường lướ_i chính:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:379 msgid "Major grid line color" msgstr "Màu đường lưới chính" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:380 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Màu của những đường lưới chính (đã tô sáng)." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:382 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Đường lưới _chính mỗi:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:382 msgid "lines" msgstr "đường" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:383 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "_HIện chấm thay cho dòng" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:384 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Đặt thì hiển thị các chấm ở điểm lưới, thay cho các dòng lưới." #: ../src/document.cpp:369 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Tài liệu mới %d" #: ../src/document.cpp:401 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Tài liệu nhớ %d" #: ../src/document.cpp:541 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Tài liệu không tên %d" #: ../src/draw-context.cpp:419 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red msgid "Path is closed." msgstr "Đường dẫn đã được đóng." #: ../src/draw-context.cpp:434 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths msgid "Closing path." msgstr "Đang đóng đường dẫn..." #: ../src/draw-context.cpp:543 msgid "Draw path" msgstr "Vẽ đường dẫn" #: ../src/dropper-context.cpp:352 #, c-format #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG msgid " alpha %.3g" msgstr " anfa %.3g" #: ../src/dropper-context.cpp:354 #, c-format #. where the color is picked, to show in the statusbar msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", được tính trung bình với bán kính %d" #: ../src/dropper-context.cpp:354 msgid " under cursor" msgstr " dưới con trỏ" #: ../src/dropper-context.cpp:356 #. message, to show in the statusbar msgid "Release mouse to set color." msgstr "Buông nút chuột để đặt màu." #: ../src/dropper-context.cpp:356 #: ../src/tools-switch.cpp:214 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Nhấn để đặt tô; Shift+click để đặt nét vẽ; kéo để tính " "trung bình màu trong vùng; Alt để nhặt màu đảo; Ctrl+C để sao " "chép màu dưới chuột sang bảng nháp" #: ../src/dropper-context.cpp:389 msgid "Set picked color" msgstr "Đặt màu đã kén" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:859 msgid "Select paths to thin or thicken" msgstr "Chọn (các) đường dẫn có độ rộng cần thay đổi" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:863 #, c-format msgid "Thickening %d selected objects; without Shift to thin" msgstr "Đang làm rộng hơn %d đối tượng đã chọn; không có phím Shift để làm ít rộng hơn" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:864 #, c-format msgid "Thinning %d selected objects; with Shift to thicken" msgstr "Đang làm ít rộng hơn %d đối tượng đã chọn; cùng với phím Shift để làm rộng hơn" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:918 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "Đường dẫn hướng dẫn được chọn; hãy bắt đầu vẽ theo nét dẫn khi ấn giữ phím Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:920 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Hãy chọn đường dẫn cần theo dõi khi ấn giữ phím Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1025 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Đang theo dõi: kết nối đến đường dẫn hướng dẫn bị mất." #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1025 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Đang theo dõi một đường dẫn hướng dẫn" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1028 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Đang vẽ một nét kiểu viết đẹp" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1104 msgid "Thicken paths" msgstr "Làm cho đày đường dẫn" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1104 msgid "Thin paths" msgstr "Làm cho mỏng đường dẫn" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1365 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Vẽ nét kiểu viết đẹp" #: ../src/event-log.cpp:34 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Chưa thay đổi]" #: ../src/event-log.cpp:255 #: ../src/event-log.cpp:258 #: ../src/verbs.cpp:2149 #. Edit msgid "_Undo" msgstr "_Hủy bước" #: ../src/event-log.cpp:265 #: ../src/event-log.cpp:269 #: ../src/verbs.cpp:2151 msgid "_Redo" msgstr "_Bước lại" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid "Dependency:" msgstr "Phụ thuộc:" #: ../src/extension/dependency.cpp:250 msgid " type: " msgstr " kiểu : " #: ../src/extension/dependency.cpp:251 msgid " location: " msgstr " vị trí: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " string: " msgstr " chuỗi: " #: ../src/extension/dependency.cpp:255 msgid " description: " msgstr " mô tả: " #: ../src/extension/effect.cpp:35 msgid " (No preferences)" msgstr " (Không có Tùy thích)" #: ../src/extension/execution-env.cpp:109 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "« %s » đang chạy, hãy đợi..." #: ../src/extension/extension.cpp:249 #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Trường hợp này được gây ra do tập tin .inx không đúng cho phần mở rộng " "này. Tập tin .inx không đúng có thể được gây ra bởi bản cài đặt Inkscape sai." #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "chưa xác định ID cho nó." #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "there was no name defined for it." msgstr "chưa xác định tên cho nó." #: ../src/extension/extension.cpp:260 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "mô tả XML của nó bị mất." #: ../src/extension/extension.cpp:264 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "chưa xác định cách thực hiện phần mở rộng." #: ../src/extension/extension.cpp:271 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; msgid "a dependency was not met." msgstr "chưa thỏa cách phụ thuộc." #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "Extension \"" msgstr "Phần mở rộng \"" #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" không tải được vì " #: ../src/extension/extension.cpp:578 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Không thể tạo tập tin ghi lưu lỗi phần mở rộng « %s »" #: ../src/extension/extension.cpp:685 msgid "Name:" msgstr "Tên:" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:687 msgid "State:" msgstr "Tình trạng" #: ../src/extension/extension.cpp:687 msgid "Loaded" msgstr "Đã tải" #: ../src/extension/extension.cpp:687 msgid "Unloaded" msgstr "Đã gỡ tải" #: ../src/extension/extension.cpp:687 msgid "Deactivated" msgstr "Đã tắt" #: ../src/extension/error-file.cpp:53 #. This is some filler text, needs to change before relase msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Một hay nhiều phần mở rộng không tải " "được.\n" "\n" "Những phần mở rộng bị lỗi đã được bỏ qua. Trình Inkscape sẽ tiếp tục chạy " "bình thường, nhưng mà sẽ không thể truy cập những phần mở rộng này. Để tìm " "chi tiết về cách giải đáp vấn đề này, xem bản ghi lỗi nằm tại:" #: ../src/extension/error-file.cpp:62 #. This is some filler text, needs to change before relase msgid "Show dialog on startup" msgstr "Hiện hộp thoại khi khởi chạy" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:953 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Trình Inkscape đã nhận dữ liệu thêm từ kịch bản được thực hiện. Kịch bản " "không trả về lỗi, nhưng dữ liệu thêm có thể ngụ ý kết quả bất thường." #: ../src/extension/init.cpp:203 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" "Gặp tên thư mục mô-đun bên ngoài rỗng nên các mô-đun sẽ không được tải." #: ../src/extension/init.cpp:217 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Thư mục mô-đun (%s) không sẵn sàng nên các mô-đun bên ngoài nằm trong thư " "mục đó sẽ không được tải." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Quầng hiệu vào/ra:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Width" msgstr "Rộng" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Độ rộng của quầng (theo điểm ảnh)" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of steps" msgstr "Số bước" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Số bản sao hiệu vào/ra của đối tượng cần tạo" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 msgid "Generate from Path" msgstr "Tạo ra từ Đường dẫn" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Kết xuất PostScript bao bọc" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Tạo hộp giới hạn xung quanh toàn bộ trang" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Chuyển đổi văn bản sang đường dẫn" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85 msgid "Embed fonts (Type 1 only)" msgstr "Nhúng phông chữ (chỉ Type 1)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "PostScript bao bọc (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Tập tin PostScript bao bọc" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1382 msgid "EMF Input" msgstr "Kết nhập EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1387 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Siêu tập tin đã tăng cường (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1388 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Siêu tập tin đã tăng cường" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1396 msgid "WMF Input" msgstr "Kết nhập WMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1401 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Siêu tập tin Windows (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1402 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Siêu tập tin Windows" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1410 msgid "EMF Output" msgstr "Kết xuất EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1415 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Siêu tập tin đã tăng cường (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1416 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Siêu tập tin đã tăng cường" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "Kết nhập đệm điểm ảnh %s GDK" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Dốc GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Dốc GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Các dốc được dùng trong chương trình đồ họa GIMP." #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80 msgid "Select printer" msgstr "Chọn máy in" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131 msgid "Inkscape: Print Preview" msgstr "Inkscape: Xem thử bản in" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401 msgid "GNOME Print" msgstr "In GNOME" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:118 msgid "Grid" msgstr "Lưới" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "Rộng đường" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Khoảng trống ngang" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Khoảng trống dọc" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Hiệu số ngang" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "Hiệu số dọc" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 #: ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 msgid "Render" msgstr "Vẽ" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Vẽ đường dẫn là lưới" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "Kết xuất LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX với vĩ lệnh PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Tập tin LaTeX PSTricks" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347 msgid "LaTeX Print" msgstr "In LaTeX" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2426 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Kết xuất vẽ OpenDocument" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2431 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Bản vẽ OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2432 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Tập tin bản vẽ OpenDocument" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127 msgid "Print Destination" msgstr "Đích in" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:142 #. Print properties frame msgid "Print properties" msgstr "Thuộc tính in" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145 msgid "Print using PDF operators" msgstr "In dùng toán từ PDF" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147 msgid "" "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "" "Dùng các toán tử véc-tơ kiểu PDF. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin nhỏ " "hơn, và có khả năng được co dãn tùy ý, nhưng các mẫu sẽ bị mất." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:156 msgid "Print as bitmap" msgstr "In dạng mảng ảnh" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:158 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "In mọi thứ dưới dạng mảng ảnh. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin lớn " "hơn, và không thể được co dãn tùy ý và bảo tồn chất lượng, nhưng mọi đối " "tượng sẽ được vẽ chính xác như được hiển thị." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Độ phân giải đã thích (điểm trên mỗi insơ) của mảng ảnh" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:186 msgid "Resolution:" msgstr "Độ phân giải:" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:193 #. Print destination frame msgid "Print destination" msgstr "Đích in" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:199 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Tên máy in (như lệnh « lpstat -p » in ra);\n" "bỏ rỗng để dùng máy in mặc định của hệ thống.\n" "Dùng « > tên_tập_tin » để in vào tập tin.\n" "Dùng « | chương_trình đối_số » để gởi qua ống dẫn cho chương trình." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021 msgid "PDF Print" msgstr "In PDF" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683 msgid "PovRay Output" msgstr "Kết xuất PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (xuất khẩu chốt trục)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Tập tin PovRay" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "Kết xuất Postscript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90 msgid "Postscript File" msgstr "Tập tin Postscript" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127 msgid "Print Configuration" msgstr "Cấu hình in" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "In dùng toán tử Postscript" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:151 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "Dùng toán tử véc-tơ Postscript. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin nhỏ " "hơn, và có thể được co dãn tùy ý, nhưng độ trong suốt anfa và các mẫu sẽ bị " "mất." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1732 msgid "Postscript Print" msgstr "In PostScript" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "Kết nhập SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Định dạng tập tin sở hữu của Inkscape và tiêu chuẩn W3C." #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Kết xuất SVG Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Định dạng SVG với các phần mở rộng Inkscape." #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "Kết xuất SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "SVG chuẩn (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Định dạng Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn như được xác định bởi W3C." #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "Kết nhập SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "SVG Inkscape đã nén (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Định dạng tập tin SVG được nén bằng GZip." #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "Kết xuất SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Định dạng tập tin sở hữu của Inkscape, được nén bằng GZip." #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "SVG chuẩn đã nén (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Định dạng Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn, được nén bằng GZip." #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "In 32-bit Windows" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:98 msgid "WPG Input" msgstr "Kết nhập WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:103 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "Đồ họa WordPerfect (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:104 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Định dạng đồ họa véc-tơ dùng bởi Corel WordPerfect" #: ../src/extension/system.cpp:102 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Việc phát hiện tự động định dạng bị lỗi nên đang mở tập tin dạng SVG." #: ../src/file.cpp:130 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. msgid "default.svg" msgstr "hình.svg" #: ../src/file.cpp:216 #: ../src/file.cpp:867 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Lỗi tải tập tin được yêu cầu %s" #: ../src/file.cpp:241 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Chưa lưu tài liệu nên không thể hoàn nguyên." #: ../src/file.cpp:247 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "Các thay đổi sẽ bị mất ! Bạn có chắc muốn tải lại tài liệu %s không?" #: ../src/file.cpp:267 msgid "Document reverted." msgstr "Tài liệu đã được hoàn nguyên." #: ../src/file.cpp:269 msgid "Document not reverted." msgstr "Chưa hoàn nguyên tài liệu." #: ../src/file.cpp:390 msgid "Select file to open" msgstr "Chọn tập tin cần mở" #: ../src/file.cpp:472 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Vacuum <defs>" #: ../src/file.cpp:477 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Mới gỡ bỏ %i lời xác định chưa được dùng ra <defs>." #: ../src/file.cpp:482 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Không có lời xác định chưa được dùng trong <defs>." #: ../src/file.cpp:511 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Không tìm thấy phần mở rộng Inkscape để lưu tài liệu (%s). Trường hợp có thể " "được gây ra bởi một phần mở rộng tên tập tin lạ." #: ../src/file.cpp:512 #: ../src/file.cpp:520 msgid "Document not saved." msgstr "Chưa lưu tài liệu." #: ../src/file.cpp:519 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Không thể lưu tập tin %s." #: ../src/file.cpp:529 msgid "Document saved." msgstr "Tài liệu đã được tải." #: ../src/file.cpp:586 #: ../src/file.cpp:990 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "hình%s" #: ../src/file.cpp:592 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "hình-%d%s" #: ../src/file.cpp:611 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Chọn tập tin vào đó cần lưu bản sao" #: ../src/file.cpp:613 #: ../src/file.cpp:619 msgid "Select file to save to" msgstr "Chọn tập tin vào đó cần lưu" #: ../src/file.cpp:692 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Không có thay đổi cần lưu." #: ../src/file.cpp:709 msgid "Saving document..." msgstr "Đang lưu tài liệu..." #: ../src/file.cpp:864 msgid "Import" msgstr "Nhập" #: ../src/file.cpp:895 msgid "Select file to import" msgstr "Chọn tập tin cần nhập" #: ../src/file.cpp:1012 msgid "Select file to export to" msgstr "Chọn tập tin vào đó cần xuất" #: ../src/flood-context.cpp:245 msgid "Visible Colors" msgstr "Màu sắc hiện rõ" #: ../src/flood-context.cpp:246 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396 msgid "Red" msgstr "Đỏ" #: ../src/flood-context.cpp:247 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Green" msgstr "Lục" #: ../src/flood-context.cpp:248 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Blue" msgstr "Xanh" #: ../src/flood-context.cpp:249 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 msgid "Hue" msgstr "Sắc màu" #: ../src/flood-context.cpp:250 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "Saturation" msgstr "Độ bão hòa" #: ../src/flood-context.cpp:251 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "Lightness" msgstr "Độ nhạt" #: ../src/flood-context.cpp:252 msgid "Alpha" msgstr "Anfa" #: ../src/flood-context.cpp:261 msgid "Small" msgstr "Nhỏ" #: ../src/flood-context.cpp:262 msgid "Medium" msgstr "Vừa" #: ../src/flood-context.cpp:263 msgid "Large" msgstr "Lớn" #: ../src/flood-context.cpp:416 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Bộ dát quá lớn nên kết quả rỗng." #: ../src/flood-context.cpp:456 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr "Vùng được tô đầy, đường dẫn có %d nút được tạo và có hợp với vùng chọn." #: ../src/flood-context.cpp:460 #, c-format msgid "Area filled, path with %d nodes created." msgstr "Vùng được tô đầy, đường dẫn có %d nút được tạo." #: ../src/flood-context.cpp:650 #: ../src/flood-context.cpp:893 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Vùng không được giới hạn nên không thể tô đầy." #: ../src/flood-context.cpp:898 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "Chỉ vùng hiện rõ của vùng đã giới hạn đã được tô đầy.Muốn tô đầy toàn vùng thì hủy bước, thu nhỏ rồi tô đầy lại." #: ../src/flood-context.cpp:914 #: ../src/flood-context.cpp:1071 msgid "Fill bounded area" msgstr "Tô đầy vùng đã giới hạn" #: ../src/flood-context.cpp:934 msgid "Set style on object" msgstr "Đặt kiểu dáng cho đối tượng" #: ../src/flood-context.cpp:993 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "Vẽ qua vùng cần thêm vào tiến trình tô đầy; cũng ấn giữ phím Alt để tô đầy theo sờ" #: ../src/gradient-context.cpp:308 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:736 msgid "Add gradient stop" msgstr "Thêm chỗ dừng dốc" #: ../src/gradient-context.cpp:391 msgid "Create default gradient" msgstr "Tạo dốc mặc định" #: ../src/gradient-context.cpp:520 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: dính góc dốc" #: ../src/gradient-context.cpp:521 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: vẽ dốc vòng quanh điểm bắt đầu" #: ../src/gradient-context.cpp:617 msgid "Invert gradient" msgstr "Đảo dốc" #: ../src/gradient-context.cpp:726 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Dốc cho %d đối tượng; với phím Ctrl để dính góc" #: ../src/gradient-context.cpp:730 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Chọn đối tượng trên đó cần tạo dốc" #: ../src/gradient-drag.cpp:74 msgid "Linear gradient start" msgstr "Đầu dốc tuyến" #: ../src/gradient-drag.cpp:75 #. POINT_LG_BEGIN msgid "Linear gradient end" msgstr "Cuối dốc tuyến" #: ../src/gradient-drag.cpp:76 #: ../src/gradient-drag.cpp:81 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 #. POINT_RG_FOCUS msgid "Linear gradient midstop" msgstr "Chỗ dừng ở giữa dốc tuyến" #: ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Radial gradient center" msgstr "Tâm dốc xuyên tâm" #: ../src/gradient-drag.cpp:78 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Bán kính dốc xuyên tâm" #: ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Tiêu điểm dốc xuyên tâm" #: ../src/gradient-drag.cpp:430 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Trộn các móc dốc" #: ../src/gradient-drag.cpp:705 msgid "Move gradient handle" msgstr "Chuyển móc dốc" #: ../src/gradient-drag.cpp:758 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:768 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Xoá chỗ dừng dốc" #: ../src/gradient-drag.cpp:907 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d cho : %s%s; kéo khi ẩn giữ phím Ctrl để dính hiệu ; nhấn chuột khi ẩn giữ phím Ctrl+Alt để xoá chỗ dừng." #: ../src/gradient-drag.cpp:911 #: ../src/gradient-drag.cpp:918 msgid " (stroke)" msgstr " (nét)" #: ../src/gradient-drag.cpp:915 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s đối với: %s%s; kéo bằng phím: Ctrl để dính góc; Ctrl+Alt để " "bảo tồn góc; Ctrl+Shift để co dãn vòng trung tâm" #: ../src/gradient-drag.cpp:923 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Tâmtiêu điểm của dốc xuyên tâm; kéo bằng phím Shift " "để phân cách tiêu điểm." #: ../src/gradient-drag.cpp:926 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "Điểm dốc được dùng chung bởi dốc %d; kéo bằng phím Shift để " "phân cách" #: ../src/gradient-drag.cpp:1782 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Xoá chỗ dừng dốc" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Unit" msgstr "Đơn vị" #: ../src/helper/units.cpp:36 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4605 #. Add the units menu. msgid "Units" msgstr "Đơn vị" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Point" msgstr "Điểm" #: ../src/helper/units.cpp:37 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Points" msgstr "Điểm" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixel" msgstr "Điểm ảnh" #: ../src/helper/units.cpp:38 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixels" msgstr "Điểm ảnh" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Px" msgstr "Px" #: ../src/helper/units.cpp:40 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 #. You can add new elements from this point forward msgid "Percent" msgstr "Phần trăm" #: ../src/helper/units.cpp:40 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Percents" msgstr "Phần trăm" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeter" msgstr "Mili-mét" #: ../src/helper/units.cpp:41 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeters" msgstr "Mili-mét" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeter" msgstr "Cen-ti-mét" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeters" msgstr "Cen-ti-mét" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meter" msgstr "Mét" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meters" msgstr "Mét" #: ../src/helper/units.cpp:44 #. no svg_unit msgid "Inch" msgstr "Insơ" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inches" msgstr "Insơ" #: ../src/helper/units.cpp:47 #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units msgid "Em square" msgstr "Vuông Em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em squares" msgstr "Vuông Em" #: ../src/helper/units.cpp:49 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units msgid "Ex square" msgstr "Vuông Ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex squares" msgstr "Vuông Ex" #: ../src/inkscape.cpp:466 msgid "Untitled document" msgstr "Tài liệu không tên" #: ../src/inkscape.cpp:495 #. Show nice dialog box msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Trình Inkscape đã gặp lỗi nội bộ nên sẽ đóng ngay bây giờ.\n" #: ../src/inkscape.cpp:496 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Bản sao lưu tự động của các tài liệu chưa lưu đã được tạo trong những địa " "điểm theo đây:\n" #: ../src/inkscape.cpp:497 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Việc sao lưu tự động những tài liệu theo sau bị lỗi:\n" #: ../src/inkscape.cpp:634 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "không thể tạo thư mục %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:635 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s không phải là thư mục hợp lệ.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:636 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Không thể tạo tập tin %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:637 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Không thể ghi tập tin %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:638 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Mặc dù trình Inkscape sẽ chạy được, nó sẽ dùng\n" "thiết lập mặc định, và thay đổi nào trong Tùy Thích\n" "sẽ không được lưu." #: ../src/inkscape.cpp:708 #: ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s không phải là tập tin chuẩn.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:709 #: ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s không phải là tập tin XML hợp lệ,\n" "hoặc bạn không có quyền đọc nó.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:711 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s không phải là tập tin trình đơn hợp lệ.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:712 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Trình Inkscape sẽ chạy với các trình đơn mặc định.\n" "Trình đơn mới sẽ không được lưu." #: ../src/interface.cpp:868 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); msgid "Commands Bar" msgstr "Thanh Lệnh" #: ../src/interface.cpp:868 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh Lệnh (bên dưới trình đơn)" #: ../src/interface.cpp:870 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Thanh Điều khiển Công cụ" #: ../src/interface.cpp:870 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh Điều khiển Công cụ" #: ../src/interface.cpp:872 msgid "_Toolbox" msgstr "Hộp _công cụ" #: ../src/interface.cpp:872 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Hiển thị hay ẩn hộp công cụ chính (bên trái)" #: ../src/interface.cpp:878 msgid "_Palette" msgstr "Bảng _chọn" #: ../src/interface.cpp:878 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Hiển thị hay ẩn bảng chọn màu" #: ../src/interface.cpp:880 msgid "_Statusbar" msgstr "Thanh t_rạng thái" #: ../src/interface.cpp:880 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh trạng thái (ở đáy cửa sổ)" #: ../src/interface.cpp:934 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Không biết động từ « %s »" #: ../src/interface.cpp:1045 #, c-format #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. msgid "Enter group #%s" msgstr "Vào nhóm #%s" #: ../src/interface.cpp:1056 msgid "Go to parent" msgstr "Tới điều mẹ" #: ../src/interface.cpp:1145 #: ../src/interface.cpp:1185 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:446 msgid "Drop color" msgstr "Bỏ màu" #: ../src/interface.cpp:1198 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Không thể phân tách dữ liệu SVG." #: ../src/interface.cpp:1240 msgid "Drop SVG" msgstr "Bỏ SVG" #: ../src/interface.cpp:1298 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Bỏ ảnh mảng" #: ../src/interface.cpp:1370 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Một tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?\n" "\n" "Tập tin này đã tồn tại trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung của nó." #: ../src/interface.cpp:1377 msgid "Replace" msgstr "Thay thế" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "_Ghi tập tin buổi hợp:" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "Chọn vị trí và tên tập tin" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "Đặt tên tập tin" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 đã mời bạn vào một buổi hợp bảng trắng." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "Bạn có muốn chấp nhận lời mời buổi hợp bảng trắng của %1 không?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "Chấp nhận lời mời" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "Từ chối lời mời" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "Phiên chạy Inkboard (%1 đến %2)" #: ../src/knot.cpp:426 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Việc kéo nút hay móc bị thôi." #: ../src/knotholder.cpp:257 msgid "Change handle" msgstr "Đổi móc" #: ../src/knotholder.cpp:311 msgid "Move handle" msgstr "Di chuyển móc" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Đang bỏ qua phông chữ không có nhóm mà sẽ làm cho Pango sụp đổ." #: ../src/main.cpp:202 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "In ra số hiệu phiên bản của Inkscape" #: ../src/main.cpp:207 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Không dùng trình phục vụ X (chỉ xử lý tập tin từ bàn giao tiếp)" #: ../src/main.cpp:212 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Thử dùng trình phục vụ X (ngay cả nếu chưa đặt biến $DISPLAY)" #: ../src/main.cpp:217 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Mở (các) tài liệu đã xác định (có thể loại trừ chuỗi tùy chọn)" #: ../src/main.cpp:218 #: ../src/main.cpp:223 #: ../src/main.cpp:228 #: ../src/main.cpp:295 #: ../src/main.cpp:300 #: ../src/main.cpp:305 #: ../src/main.cpp:310 msgid "FILENAME" msgstr "TÊN TẬP TIN" #: ../src/main.cpp:222 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "In (các) tài liệu vào tập tin xuất đã xác định (dùng « | chương_trình » để " "gởi qua ống dẫn)" #: ../src/main.cpp:227 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Xuất khẩu tài liệu vào tập tin PNG" #: ../src/main.cpp:232 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "Độ phân giải được dùng để xuất SVG sang mảng ảnh (mặc định 90)" #: ../src/main.cpp:233 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:237 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Vùng được xuất khẩu theo đơn vị người dùng SVG (mặc định là vùng vẽ; 0,0 là góc " "trái dưới)" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #: ../src/main.cpp:238 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:242 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "Vùng được xuất là toàn bộ bản vẽ (không phải vùng vẽ)" #: ../src/main.cpp:247 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "Vùng được xuất là toàn bộ vùng vẽ" #: ../src/main.cpp:252 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Dính vùng xuất mảng ảnh ra đến những giá trị số nguyên gần nhất (theo đơn vị " "người dùng SVG)" #: ../src/main.cpp:257 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" "Độ rộng của mảng ảnh được xuất theo điểm ảnh (có quyền cao hơn export-dpi)" #: ../src/main.cpp:258 msgid "WIDTH" msgstr "RỘNG" #: ../src/main.cpp:262 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" "Độ cao của mảng ảnh được xuất theo điểm ảnh (có quyền cao hơn export-dpi)" #: ../src/main.cpp:263 msgid "HEIGHT" msgstr "CAO" #: ../src/main.cpp:267 msgid "The ID of the object to export" msgstr "Mã hiệu ID của đối tượng cần xuất" #: ../src/main.cpp:268 #: ../src/main.cpp:354 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/main.cpp:274 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Xuất khẩu chỉ đối tượng cùng với export-id, ẩn các điều khác (chỉ với export-id)" #: ../src/main.cpp:279 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "Dùng tên tập tin được cất giữ và mẹo DPI khi xuất (chỉ với export-id)" #: ../src/main.cpp:284 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "Màu nền của mảng ảnh được xuất (bất cứ chuỗi màu nào được SVG hỗ trợ)" #: ../src/main.cpp:285 msgid "COLOR" msgstr "MÀU" #: ../src/main.cpp:289 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Độ mờ đục nền của mảng ảnh được xuất (hoặc 0.0 đến 1.0, hoặc 1 đến 255)" #: ../src/main.cpp:290 msgid "VALUE" msgstr "GIÁ TRỊ" #: ../src/main.cpp:294 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Xuất tài liệu dang tập tin SVG chuẩn (không có miền tên sodipodi hay " "inkscape)" #: ../src/main.cpp:299 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Xuất tài liệu dang tập tin PS" #: ../src/main.cpp:304 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Xuất tài liệu dạng tập tin EPS" #: ../src/main.cpp:309 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Xuất tài liệu dạng tập tin PDF" #: ../src/main.cpp:314 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Chuyển đổi đối tượng văn bản sang đường dẫn khi xuất (EPS)" #: ../src/main.cpp:319 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" msgstr "Nhúng phông chữ khi xuất khẩu (chỉ Type 1) (EPS)" #: ../src/main.cpp:324 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "Xuất tập tin với hộp giới hạn được đặt là kích cỡ của trang (EPS)" #: ../src/main.cpp:330 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Truy vấn toạ độ X của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với " "« --query-id »" #: ../src/main.cpp:336 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Truy vấn toạ độ Y của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với " "« --query-id »" #: ../src/main.cpp:342 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Truy vấn độ rộng của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với « " "--query-id »" #: ../src/main.cpp:348 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Truy vấn độ cao của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với « " "--query-id »" #: ../src/main.cpp:353 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "Mã hiệu ID của đối tượng có các chiều đang được truy vấn" #: ../src/main.cpp:359 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "In ra thư mục phần mở rộng rồi thoát" #: ../src/main.cpp:364 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Gỡ bỏ những lời xác định chưa dùng ra phần xác định của tài liệu" #: ../src/main.cpp:369 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Liệt kê mã nhận diện (ID) mọi động từ trong Inkscape" #: ../src/main.cpp:374 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Động từ cần gọi khi Inkscape khởi chạy." #: ../src/main.cpp:375 msgid "VERB-ID" msgstr "ID_ĐỘNG_TỪ" #: ../src/main.cpp:379 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "ID đối tượng cần chọn khi Inkscape mở." #: ../src/main.cpp:380 msgid "OBJECT-ID" msgstr "ID_ĐỐI_TƯỢNG" #: ../src/main.cpp:577 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[TÙY_CHỌN...] [TẬP_TIN...]\n" "\n" "Tùy chọn sẵn sàng:" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "Không tìm thấy mã nhận diện động từ « %s » được ghi rõ trên dòng lệnh.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "Không tìm thấy ID nút: « %s »\n" #: ../src/menus-skeleton.h:17 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "_New" msgstr "_Mới" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Mở _gần đây" #: ../src/menus-skeleton.h:55 msgid "_Edit" msgstr "_Sửa" #: ../src/menus-skeleton.h:65 #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Dán _cỡ" #: ../src/menus-skeleton.h:77 msgid "Clo_ne" msgstr "_Nhái" #: ../src/menus-skeleton.h:94 msgid "_View" msgstr "_Xem" #: ../src/menus-skeleton.h:95 msgid "_Zoom" msgstr "Thu _phóng" #: ../src/menus-skeleton.h:111 msgid "_Display mode" msgstr "Chế độ _hiển thị" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "Hiện/Ẩn" #: ../src/menus-skeleton.h:137 msgid "_Layer" msgstr "_Lớp" #: ../src/menus-skeleton.h:156 msgid "_Object" msgstr "Đối tượn_g" #: ../src/menus-skeleton.h:164 msgid "Cli_p" msgstr "_Xén" #: ../src/menus-skeleton.h:168 msgid "Mas_k" msgstr "Mặt _nạ" #: ../src/menus-skeleton.h:172 msgid "Patter_n" msgstr "_Mẫu" #: ../src/menus-skeleton.h:194 msgid "_Path" msgstr "Đường _dẫn" #: ../src/menus-skeleton.h:217 msgid "_Text" msgstr "_Văn bản" #: ../src/menus-skeleton.h:229 msgid "Effe_cts" msgstr "_Hiệu ứng" #: ../src/menus-skeleton.h:236 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Bảng t_rắng" #: ../src/menus-skeleton.h:240 msgid "_Help" msgstr "Trợ g_iúp" #: ../src/menus-skeleton.h:243 msgid "Tutorials" msgstr "Trợ lý" #: ../src/node-context.cpp:183 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl: bật/tắt kiểu nút, dính góc móc, chuyển ngang/dọc; Ctrl+Alt: chuyển qua móc" #: ../src/node-context.cpp:184 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "Shift: bật/tắt chọn nút, tắt dính, xoay cả hai móc" #: ../src/node-context.cpp:185 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Alt: khoá độ dài móc; Ctrl+Alt: chuyển qua móc" #: ../src/nodepath.cpp:552 #: ../src/seltrans.cpp:520 msgid "Stamp" msgstr "Dấu" #: ../src/nodepath.cpp:1238 #: ../src/nodepath.cpp:1265 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Di chuyển các nút theo chiều dọc" #: ../src/nodepath.cpp:1240 #: ../src/nodepath.cpp:1267 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Di chuyển các nút theo chiều ngang" #: ../src/nodepath.cpp:1242 #: ../src/nodepath.cpp:1269 #: ../src/nodepath.cpp:3057 msgid "Move nodes" msgstr "Di chuyển các nút" #: ../src/nodepath.cpp:1277 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Móc nút: kéo để tạo hình của cung; với phím: Ctrl để dính góc; " "Alt để khoá độ dài; Shift để xoay cả hai móc" #: ../src/nodepath.cpp:1447 msgid "Align nodes" msgstr "Canh bên các nút" #: ../src/nodepath.cpp:1509 msgid "Distribute nodes" msgstr "Phân phối các nút" #: ../src/nodepath.cpp:1547 msgid "Add nodes" msgstr "Thêm các nút" #: ../src/nodepath.cpp:1549 #: ../src/nodepath.cpp:1621 msgid "Add node" msgstr "Thêm nút" #: ../src/nodepath.cpp:1702 msgid "Break path" msgstr "Ngắt ra đường dẫn" #: ../src/nodepath.cpp:1742 #: ../src/nodepath.cpp:1757 #: ../src/nodepath.cpp:1843 #: ../src/nodepath.cpp:1858 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Để nối lại, bạn phải chọn hai nút cuối." #: ../src/nodepath.cpp:1778 msgid "Close subpath" msgstr "Đóng đường dẫn phụ" #: ../src/nodepath.cpp:1830 msgid "Join nodes" msgstr "Nối lại các nút" #: ../src/nodepath.cpp:1879 msgid "Close subpath by segment" msgstr "Đóng đường dẫn phụ theo đoạn" #: ../src/nodepath.cpp:1933 msgid "Join nodes by segment" msgstr "Nối lại các nút theo đoạn" #: ../src/nodepath.cpp:2061 #: ../src/nodepath.cpp:2097 #: ../src/nodepath.cpp:2101 msgid "Delete nodes" msgstr "Xoá các nút" #: ../src/nodepath.cpp:2063 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Xoá các nút, còn bảo tồn hình" #: ../src/nodepath.cpp:2120 #: ../src/nodepath.cpp:2134 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Trên đường dẫn, chọn hai nút khác điểm cuối giữa chúng cần xoá đoạn." #: ../src/nodepath.cpp:2230 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Không tìm thấy đường dẫn giữa nút." #: ../src/nodepath.cpp:2262 msgid "Delete segment" msgstr "Xoá đoạn" #: ../src/nodepath.cpp:2283 msgid "Change segment type" msgstr "Đổi kiểu đoạn" #: ../src/nodepath.cpp:2298 #: ../src/nodepath.cpp:3015 msgid "Change node type" msgstr "Đổi kiểu nút" #: ../src/nodepath.cpp:3290 msgid "Retract handle" msgstr "Rụt móc vào" #: ../src/nodepath.cpp:3339 msgid "Move node handle" msgstr "Di chuyển móc nút" #: ../src/nodepath.cpp:3479 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Móc nút: góc %0.2f°, độ dài %s; với phím: Ctrl để dính " "góc; Alt để khoá độ dài; Shift để xoay cả hai móc" #: ../src/nodepath.cpp:3673 msgid "Rotate nodes" msgstr "Xoay các nút" #: ../src/nodepath.cpp:3804 msgid "Scale nodes" msgstr "Co dãn các nút" #: ../src/nodepath.cpp:3854 msgid "Flip nodes" msgstr "Lật các nút" #: ../src/nodepath.cpp:4019 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Nút: kéo để sửa đổi đường dẫn; với phím: Ctrl để dính ngang/" "dọc; Ctrl+Alt để dính hướng của móc" #: ../src/nodepath.cpp:4245 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) msgid "end node" msgstr "nút cuối" #: ../src/nodepath.cpp:4250 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial msgid "cusp" msgstr "sắc" #: ../src/nodepath.cpp:4253 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here msgid "smooth" msgstr "mịn" #: ../src/nodepath.cpp:4255 msgid "symmetric" msgstr "đối xứng" #: ../src/nodepath.cpp:4261 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "nút cuối, móc được rụt (kéo với phím Shift để kéo dài)" #: ../src/nodepath.cpp:4263 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "một móc được rụt (kéo với phím Shift để kéo dài)" #: ../src/nodepath.cpp:4266 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "cả hai móc được rụt (kéo với phím Shift để kéo dài)" #: ../src/nodepath.cpp:4278 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "Kéo nút hay móc nút; Alt+drag nút để điêu khắc; mũi tên " "để di chuyển nút; < > để co dãn; [ ] để xoay" #: ../src/nodepath.cpp:4279 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "Kéo nút hay móc của nó; mũi tên để di chuyển nút" #: ../src/nodepath.cpp:4302 #: ../src/nodepath.cpp:4314 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Chọn một đối tượng riêng để sửa đổi nút hay móc của nó." #: ../src/nodepath.cpp:4306 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "0 trong %i nút được chọn. Nhấn, Shift+nhấn, hay " "kéo vòng quanh nút để chọn." #: ../src/nodepath.cpp:4312 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Kéo móc của đối tượng để sửa đổi nó." #: ../src/nodepath.cpp:4320 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i trên %i nút được chọn; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4327 #, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "%i trên %i nút được chọn trong %i trên %i đường " "dẫn phụ. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4333 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i trên %i nút được chọn. %s." #: ../src/object-edit.cpp:502 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Điều chỉnh bán kính làm tròn ngang; với phím: Ctrl để làm cho " "bán kính dọc là trùng." #: ../src/object-edit.cpp:508 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Điều chỉnh bán kính làm tròn dọc; với phím: Ctrl để làm cho " "bán kính ngang là trùng." #: ../src/object-edit.cpp:515 #: ../src/object-edit.cpp:522 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Điều chỉnh độ rộng và độ cao của hình chữ nhật; với phím: Ctrl " "để khoá tỷ lệ hay kéo giãn theo chỉ một chiều." #: ../src/object-edit.cpp:710 #: ../src/object-edit.cpp:711 msgid "Resize box in X/Y direction" msgstr "Đổi cỡ hộp theo hướng X/Y" #: ../src/object-edit.cpp:712 msgid "Resize box in Z direction" msgstr "Đổi cỡ hộp theo hướng Z" #: ../src/object-edit.cpp:724 #: ../src/object-edit.cpp:726 #: ../src/object-edit.cpp:728 #: ../src/object-edit.cpp:730 msgid "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis" msgstr "Đổi cỡ hộp theo hướng X/Y; với phím Shift thì theo trục Z" #: ../src/object-edit.cpp:732 #: ../src/object-edit.cpp:734 #: ../src/object-edit.cpp:736 #: ../src/object-edit.cpp:738 msgid "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction" msgstr "Đổi cỡ hộp theo trục Z; với phím Shift thì theo hướng X/Y" #: ../src/object-edit.cpp:918 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Điều chỉnh độ rộng của hình bầu dục, với phím: Ctrl để làm " "tròn." #: ../src/object-edit.cpp:921 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Điều chỉnh độ cao của hình bầu dục, với phím: Ctrl để làm tròn." #: ../src/object-edit.cpp:924 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Để vị trí của điểm đầu của hình cung hay đoạn; với phím:\tCtrl " "để dính góc; kéo bên trong hình bầu dục cho hình cung; bên ngoài cho đoạn." #: ../src/object-edit.cpp:927 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Để vị trí của điểm cuối của hình cung hay đoạn; với phím: Ctrl " "để dính góc; kéo bên trong hình bầu dục cho hình cung; bên ngoài cho đoạn." #: ../src/object-edit.cpp:1037 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Điều chỉnh bán kính đỉnh của hình sao hay hình đa giác: với phím: " "Shift để làm tròn; Alt để ngẫu nhiên hoá." #: ../src/object-edit.cpp:1040 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Điều chỉnh bán kính cơ sở của hình sao: với phím: Ctrl để giữ " "các tia sao là xuyên tâm (không có độ lệch); Shift để làm tròn; " "Alt để ngẫu nhiên hoá." #: ../src/object-edit.cpp:1204 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Cuộn/bỏ cuộn xoắn ốc từ bên trong; với phím: Ctrl để dính góc; " "Alt để hội tụ/phân kỳ." #: ../src/object-edit.cpp:1206 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Cuộn/bỏ cuộn xoắn ốc từ bên ngoài; với phím: Ctrl để dính góc; " "Alt để co dãn/xoay." #: ../src/object-edit.cpp:1243 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Điều chỉnh khoảng hiệu" #: ../src/object-edit.cpp:1273 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Chuyển mẫu tô bên trong đối tượng" #: ../src/object-edit.cpp:1275 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Co dãn mẫu tô một cách cùng kiểu" #: ../src/object-edit.cpp:1277 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Xoaymẫu tô; với phím: Ctrl để dính góc." #: ../src/object-edit.cpp:1302 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Kéo để thay đổi kích cỡ của khung văn bản trôi chảy" #: ../src/path-chemistry.cpp:57 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Chọn ít nhất hai đối tượng chữ để kết hợp." #: ../src/path-chemistry.cpp:64 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "" "Ít nhất một của những đối tượng này không phải là đường dẫn nên không " "thể kết hợp." #: ../src/path-chemistry.cpp:72 msgid "" "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "" "Không cho phép bạn kết hợp đối tượng từ nhóm hay lớp khác nhau." #: ../src/path-chemistry.cpp:141 msgid "Combine" msgstr "Kết hợp" #: ../src/path-chemistry.cpp:156 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Chọn (những) đường dẫn cần gấy ra." #: ../src/path-chemistry.cpp:235 msgid "Break apart" msgstr "Ngắt ra" #: ../src/path-chemistry.cpp:237 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Trong vùng chọn, không có đường dẫn cần gấy ra." #: ../src/path-chemistry.cpp:258 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Chọn (các) đối tượng cần chuyển đổi sang đường dẫn" #: ../src/path-chemistry.cpp:304 msgid "Object to path" msgstr "Đối tượng sang đường dẫn" #: ../src/path-chemistry.cpp:306 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "" "Trong vùng chọn, không có đối tượng cần chuyển đổi sang đường dẫn." #: ../src/path-chemistry.cpp:369 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Chọn (các) đường dẫn cần đảo." #: ../src/path-chemistry.cpp:394 msgid "Reverse path" msgstr "Đảo đường dẫn" #: ../src/path-chemistry.cpp:396 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Trong vùng chọn, không có đối tượng cần đảo." #: ../src/pen-context.cpp:224 #: ../src/pencil-context.cpp:435 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Vẽ bị thôi" #: ../src/pen-context.cpp:416 #: ../src/pencil-context.cpp:227 msgid "Continuing selected path" msgstr "Đang tiếp tục đường dẫn đã chọn..." #: ../src/pen-context.cpp:427 #: ../src/pencil-context.cpp:236 msgid "Creating new path" msgstr "Đang tạo đường dẫn mới..." #: ../src/pen-context.cpp:431 #: ../src/pencil-context.cpp:240 msgid "Appending to selected path" msgstr "Đang phụ thêm vào đối tượng đã chọn..." #: ../src/pen-context.cpp:589 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "Nhấn hay nhấn và kéo để đóng và tạo xong đường dẫn đó." #: ../src/pen-context.cpp:599 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "Nhấn hay nhấn và kéo để tiếp tục đường dẫn từ điểm này." #: ../src/pen-context.cpp:1096 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" "%s: góc %3.2f°, khoảng cách %s; với phím: Ctrl để dính " "góc; Enter để tạo xong đường dẫn." #: ../src/pen-context.cpp:1121 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Móc cong: góc %3.2f°, độ dài %s; với phím: Ctrl để dính " "góc." #: ../src/pen-context.cpp:1151 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s: góc %3.2f°, độ dài %s; với phím: Ctrl để dính góc; " "Shift để di chuyển chỉ móc này." #: ../src/pen-context.cpp:1187 msgid "Drawing finished" msgstr "Vẽ xong." #: ../src/pencil-context.cpp:315 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Buông ở đây để đóng và tạo xong đường dẫn đó." #: ../src/pencil-context.cpp:321 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Vẽ đường dẫn bằng tay" #: ../src/pencil-context.cpp:326 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Kéo để tiếp tục đường dẫn từ điểm này." #: ../src/pencil-context.cpp:384 #. Write curves to object msgid "Finishing freehand" msgstr "Tạo xong bằng tay" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s không phải là một tập tin tùy thích hợp lệ.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Trình Inkscape sẽ chạy với thiết lập mặc định.\n" "Thiết lập mới sẽ không được lưu." #: ../src/print.cpp:155 msgid "Print" msgstr "In" #: ../src/print.cpp:189 #, c-format msgid "Could not set print source: %s" msgstr "Không thể đặt nguồn in: %s" #: ../src/print.cpp:189 #: ../src/print.cpp:233 msgid "unknown error" msgstr "gặp lỗi không rõ" #: ../src/print.cpp:194 #, c-format msgid "Printer '%s' does not support PS output" msgstr "Máy in « %s » không hỗ trợ kết xuất PS" #: ../src/print.cpp:200 #. since we didn't include the Preview capability, #. this should never happen. msgid "Print Preview not available" msgstr "Không có sẵn khả năng xem thử bản in" #: ../src/print.cpp:232 #, c-format msgid "Failed to create tempfile for printing: %s" msgstr "Lỗi tạo tập tin tạm thời để in: %s" #: ../src/print.cpp:272 #. redirect output to new print dialog msgid "SVG Document" msgstr "Tài liệu SVG" #: ../src/rect-context.cpp:378 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Phím Ctrl: làm hình chữ nhất kiểu vuông hay kiểu tỷ lệ số nguyên; " "khoá góc đã được làm tròn là kiểu tròn." #: ../src/rect-context.cpp:492 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Chữ nhật: %s × %s; với phím: Ctrl để tạo hình chữ nhật " "kiểu vuông hay kiểu tỷ lệ số nguyên; Shift để vẽ vòng quanh điểm bắt " "đầu." #: ../src/rect-context.cpp:512 msgid "Create rectangle" msgstr "Tạo chữ nhật" #: ../src/select-context.cpp:227 msgid "Move canceled." msgstr "Chuyển bị thôi." #: ../src/select-context.cpp:235 msgid "Selection canceled." msgstr "Chọn bị thôi." #: ../src/select-context.cpp:535 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "Vẽ qua đối tượng để chọn; buông ra phím Alt để chuyển đổi sang sự chọn kiểu băng cao su." #: ../src/select-context.cpp:537 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "Kéo chung quanh đối tượng để chọn; bấm phím Alt để chuyển đổi sang sự chọn kiểu sờ." #: ../src/select-context.cpp:697 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "Phím Ctrl: nhấn để chọn theo nhóm; kéo để di chuyển theo chiều ngang/dọc" #: ../src/select-context.cpp:698 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "Phím Shift: nhấn để bật/tắt khả năng chọn; kéo để chọn kiểu băng cao su" #: ../src/select-context.cpp:699 msgid "" "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "Phím Alt: nhấn để chọn dưới; kéo để chuyển điều được chọn hay chọn theo sờ" #: ../src/select-context.cpp:849 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Đối tượng được chọn không phải là nhóm nên không thể vào." #: ../src/selection-chemistry.cpp:227 msgid "Delete text" msgstr "Xoá văn bản" #: ../src/selection-chemistry.cpp:235 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Chưa xoá gì." #: ../src/selection-chemistry.cpp:253 #: ../src/text-context.cpp:946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:791 msgid "Delete" msgstr "Xóa bỏ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:268 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Chọn (các) đối tượng cần nhân đôi." #: ../src/selection-chemistry.cpp:293 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488 msgid "Duplicate" msgstr "Nhân đôi" #: ../src/selection-chemistry.cpp:318 msgid "Delete all" msgstr "Xóa bỏ hết" #: ../src/selection-chemistry.cpp:442 msgid "Select some objects to group." msgstr "Chọn một số đối tượng cần nhóm lại." #: ../src/selection-chemistry.cpp:515 #: ../src/selection-describer.cpp:50 msgid "Group" msgstr "Nhóm" #: ../src/selection-chemistry.cpp:530 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Chọn một nhóm cần tách nhóm." #: ../src/selection-chemistry.cpp:571 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Trong vùng chọn, không có nhóm cần tách nhóm." #: ../src/selection-chemistry.cpp:577 #: ../src/sp-item-group.cpp:444 msgid "Ungroup" msgstr "Rã nhóm" #: ../src/selection-chemistry.cpp:639 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Chọn (các) đối tượng cần nâng lên." #: ../src/selection-chemistry.cpp:645 #: ../src/selection-chemistry.cpp:705 #: ../src/selection-chemistry.cpp:740 #: ../src/selection-chemistry.cpp:805 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Không cho phép bạn nâng lên/hạ thấp đối tượng từ nhóm hay lớp " "khác nhau." #: ../src/selection-chemistry.cpp:684 msgid "Raise" msgstr "Nâng lên" #: ../src/selection-chemistry.cpp:697 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Chọn (các) đối tượng cần nâng lên trên." #: ../src/selection-chemistry.cpp:720 msgid "Raise to top" msgstr "Nâng lên trên" #: ../src/selection-chemistry.cpp:734 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Chọn (các) đối tượng cần hạ thấp." #: ../src/selection-chemistry.cpp:784 msgid "Lower" msgstr "Hạ thấp" #: ../src/selection-chemistry.cpp:797 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Chọn (các) đối tượng cần hạ thấp xuống dưới." #: ../src/selection-chemistry.cpp:832 msgid "Lower to bottom" msgstr "Hạ thấp xuống dưới" #: ../src/selection-chemistry.cpp:839 msgid "Nothing to undo." msgstr "Không có bước cần hủy." #: ../src/selection-chemistry.cpp:846 msgid "Nothing to redo." msgstr "Không có bước cần làm lại." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1031 msgid "Nothing was copied." msgstr "Chưa sao chép gì." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1196 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1232 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Không có gì trên bảng nháp." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 msgid "Paste" msgstr "Dán" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1175 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Chọn (các) đối tượng vào đó cần dán kiểu dáng." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1184 msgid "Paste style" msgstr "Dán kiểu dáng" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1238 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Chọn (các) đối tượng vào đó cần dán kích cỡ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1220 msgid "Paste size" msgstr "Dán cỡ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1261 msgid "Paste size separately" msgstr "Dán riêng kích cỡ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1272 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Chọn (các) đối tượng cần nâng lên lớp bên trên." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1297 msgid "Raise to next layer" msgstr "Nâng lên lớp kế tiếp" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1303 msgid "No more layers above." msgstr "Không có lớp nữa bên trên." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1317 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Chọn (các) đối tượng cần hạ thấp xuống lớp bên dưới." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1342 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Hạ thấp xuống lớp trước đó" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1348 msgid "No more layers below." msgstr "Không có lớp nữa bên dưới." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1535 msgid "Remove transform" msgstr "Hủy chuyển dạng" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1644 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Xoay 90º xuôi chiều" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1672 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Xoay 90º ngược chiều" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1693 #: ../src/seltrans.cpp:432 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:679 msgid "Rotate" msgstr "Xoay" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1725 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Xoay theo điểm ảnh" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1755 #: ../src/seltrans.cpp:429 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:658 msgid "Scale" msgstr "Co dãn" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1780 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Co dãn theo nguyên hệ số" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1796 msgid "Move vertically" msgstr "Di chuyển theo chiều dọc" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1799 msgid "Move horizontally" msgstr "Di chuyển theo chiều ngang" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1802 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1830 #: ../src/seltrans.cpp:426 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:602 msgid "Move" msgstr "Chuyển" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1824 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Di chuyển dọc theo điểm ảnh" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1827 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Di chuyển ngang theo điểm ảnh" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2095 msgid "action|Clone" msgstr "Nhái theo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2112 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Chọn một bộ nhái cần bỏ liên kết." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2149 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Trong vùng chọn, không có bộ nhái cần bỏ liên kết." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2153 msgid "Unlink clone" msgstr "Bỏ liên kết nhái" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2167 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Chọn một: bộ nhái để tới điều gốc của nó. văn bản trên đường dẫn để tới đường dẫn đó. văn bản trôi chảy để tới khung của nó." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2190 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Không tìm thấy đối tượng cần chọn (bộ nhái mồ côi, hiệu số, đường dẫn " "văn bản, văn bản trôi chảy?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2196 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "Bạn đang cố gắng chọn một đối tượng không hiện rõ (nó nằm trong <" "defs>)." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2224 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Chọn (các) đối tượng để chuyển đổi sang mẫu." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2306 msgid "Objects to pattern" msgstr "Đối tượng sang mẫu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2323 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "Chọn một đối tượng với mẫu tô ra đó cần trích đối tượng." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2376 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Trong vùng chọn, không có mẫu tô." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2379 msgid "Pattern to objects" msgstr "Mẫu sang đối tượng" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2465 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Chọn (các) đối tượng để tạo một bản sao mảng ảnh." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2626 msgid "Create bitmap" msgstr "Tạo mảng ảnh" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2659 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "Chọn (các) đối tượng từ đó cần tạo đường dẫn xén hay mặt nạ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2662 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Chọn đối tượng mặt nạ và (các) đối tượng cho đó cần áp dụng đường dẫn " "xén hay mặt nạ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2768 msgid "Set clipping path" msgstr "Đặt đường dẫn xén" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2770 msgid "Set mask" msgstr "Đặt mặt nạ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2784 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Chọn (các) đối tượng từ đó cần gỡ bỏ đường dẫn xén hay mặt nạ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2852 msgid "Release clipping path" msgstr "Buông đường dẫn xén" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2854 msgid "Release mask" msgstr "Buông mặt nạ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2896 msgid "Fit page to selection" msgstr "Vừa trang khít vùng chọn" #: ../src/selection-describer.cpp:42 msgid "Link" msgstr "Liên kết" #: ../src/selection-describer.cpp:44 msgid "Circle" msgstr "Tròn" #: ../src/selection-describer.cpp:46 #: ../src/selection-describer.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 #: ../src/verbs.cpp:2359 #. ellipse msgid "Ellipse" msgstr "Bầu dục" #: ../src/selection-describer.cpp:48 msgid "Flowed text" msgstr "Văn bản trôi chảy" #: ../src/selection-describer.cpp:52 msgid "Image" msgstr "Ảnh" #: ../src/selection-describer.cpp:54 msgid "Line" msgstr "Dòng" #: ../src/selection-describer.cpp:56 msgid "Path" msgstr "Đường dẫn" #: ../src/selection-describer.cpp:58 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1674 msgid "Polygon" msgstr "Đa giác" #: ../src/selection-describer.cpp:60 msgid "Polyline" msgstr "Đa đoạn thẳng" #: ../src/selection-describer.cpp:62 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 #: ../src/verbs.cpp:2355 #. Rectangle msgid "Rectangle" msgstr "Chữ nhật" #: ../src/selection-describer.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 #: ../src/verbs.cpp:2357 #. 3D box msgid "3D Box" msgstr "Hộp 3D" #: ../src/selection-describer.cpp:70 msgid "object|Clone" msgstr "Bộ nhái" #: ../src/selection-describer.cpp:74 msgid "Offset path" msgstr "Đường dẫn hiệu" #: ../src/selection-describer.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 #: ../src/verbs.cpp:2363 #. spiral msgid "Spiral" msgstr "Xoắn ốc" #: ../src/selection-describer.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 #: ../src/verbs.cpp:2361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1681 #. star msgid "Star" msgstr "Sao" #: ../src/selection-describer.cpp:106 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Nhấn vào vùng chọn để bật/tắt móc co dãn/xoay" #: ../src/selection-describer.cpp:108 #. no items msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Chưa chọn đối tượng. Nhấn, Shift-nhấn, hay kéo vòng quanh đối tượng để chọn." #: ../src/selection-describer.cpp:117 msgid "root" msgstr "gốc" #: ../src/selection-describer.cpp:129 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "lớp %s" #: ../src/selection-describer.cpp:131 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "lớp %s" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: ../src/selection-describer.cpp:140 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid " in %s" msgstr " trong %s" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " trong nhóm %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:153 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " trong %i điều mẹ (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:156 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " trong %i lớp" #: ../src/selection-describer.cpp:166 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Dùng tổ hợp phím Shift+D để tra tìm điều gốc" #: ../src/selection-describer.cpp:170 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Dùng tổ hợp phím Shift+D để tra tìm đường dẫn" #: ../src/selection-describer.cpp:174 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Dùng tổ hợp phím Shift+D để tra tìm khung" #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, c-format #. this is only used with 2 or more objects msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i đối tượng được chọn" #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, c-format #. this is only used with 2 or more objects msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i đối tượng kiểu %s" #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, c-format #. this is only used with 2 or more objects msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i đối tượng kiểu %s, %s" #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, c-format #. this is only used with 2 or more objects msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i đối tượng kiểu %s, %s, %s" #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format #. this is only used with 2 or more objects msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i đối tượng kiểu %i" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: ../src/selection-describer.cpp:214 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:435 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:737 msgid "Skew" msgstr "Lệch" #: ../src/seltrans.cpp:447 msgid "Set center" msgstr "Đặt tâm" #: ../src/seltrans.cpp:542 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Tâm của việc xoay và lệch: kéo để đắt lại vị trí; việc co dãn với " "phím Shift cũng dùng tâm này" #: ../src/seltrans.cpp:569 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Vắt hay kéo giãn vùng chọn; với phím: Ctrl để co dãn đều đều; " "Shift để co dãn vòng quanh tâm xoay." #: ../src/seltrans.cpp:570 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Co dãn vùng chọn; với phím: Ctrl để co dãn đều đều; Shift để co dãn vòng quanh tâm xoay." #: ../src/seltrans.cpp:574 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Đối xứng lệch vùng chọn; với phím: Ctrl để dính góc; Shift để đối xứng lệch quanh bên đối diện." #: ../src/seltrans.cpp:575 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Xoay vùng chọn; với phím: Ctrl để dính góc; Shift để " "xoay quanh góc đối diện." #: ../src/seltrans.cpp:709 msgid "Reset center" msgstr "Đặt lại tâm" #: ../src/seltrans.cpp:977 #: ../src/seltrans.cpp:1097 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Co dãn: %0.2f%% x %0.2f%%; với phím: Ctrl để khoá tỷ lệ." #: ../src/seltrans.cpp:1187 #, c-format #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Đối xứng lệch: %0.2f°; với phím: Ctrl để dính góc." #: ../src/seltrans.cpp:1236 #, c-format #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Xoay %0.2f°; với phím: Ctrl để dính góc" #: ../src/seltrans.cpp:1279 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Chuyển tâm sang %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1560 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Chuyển theo %s, %s; với phím: Ctrl để hạn chế thành ngang/dọc; " "Shift để tắt khả năng dính." #: ../src/shape-editor.cpp:324 msgid "Drag curve" msgstr "Kéo cong" #: ../src/sp-anchor.cpp:179 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Liên kết đến %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:183 msgid "Link without URI" msgstr "Liên kết không có URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:433 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814 msgid "Ellipse" msgstr "Bầu dục" #: ../src/sp-ellipse.cpp:575 msgid "Circle" msgstr "Tròn" #: ../src/sp-ellipse.cpp:809 msgid "Segment" msgstr "Đoạn" #: ../src/sp-ellipse.cpp:811 msgid "Arc" msgstr "Cung" #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow msgid "Flow region" msgstr "Vùng trôi chảy" #: ../src/sp-flowregion.cpp:490 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. msgid "Flow excluded region" msgstr "Vùng chặn trôi chảy" #: ../src/sp-flowtext.cpp:371 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Văn bản trôi chảy (%d ký tự)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:373 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Văn bản trôi chảy đã liên kết (%d ký tự)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "vertical guideline" msgstr "nét dẫn dọc" #: ../src/sp-guide.cpp:289 msgid "horizontal guideline" msgstr "nết dẫn ngang" #: ../src/sp-image.cpp:983 msgid "embedded" msgstr "nhúng" #: ../src/sp-image.cpp:991 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Ảnh có tham chiếu sai: %s" #: ../src/sp-image.cpp:992 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Ảnh %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:689 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Nhóm chứa %d đối tượng" #: ../src/sp-item.cpp:815 msgid "Object" msgstr "Đối tượng" #: ../src/sp-item.cpp:832 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; bị xén" #: ../src/sp-item.cpp:837 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; masked" #: ../src/sp-line.cpp:189 msgid "Line" msgstr "Dòng" #: ../src/sp-offset.cpp:431 #, c-format #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Hiệu số đã liên kết, %s theo %f điểm" #: ../src/sp-offset.cpp:432 #: ../src/sp-offset.cpp:436 msgid "outset" msgstr "hiệu ra" #: ../src/sp-offset.cpp:432 #: ../src/sp-offset.cpp:436 msgid "inset" msgstr "hiệu vào" #: ../src/sp-offset.cpp:435 #, c-format #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "HIệu số động, %s theo %f điểm" #: ../src/sp-path.cpp:123 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Đường dẫn (%i nút)" #: ../src/sp-polygon.cpp:235 msgid "Polygon" msgstr "Đa giác" #: ../src/sp-polyline.cpp:178 msgid "Polyline" msgstr "Đa dòng" #: ../src/sp-rect.cpp:238 msgid "Rectangle" msgstr "Chữ nhật" #: ../src/sp-spiral.cpp:304 #, c-format #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Xoắn ốc quay %3f lần" #: ../src/sp-star.cpp:281 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Sao có %d đỉnh" #: ../src/sp-star.cpp:285 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Đa giác có %d đỉnh" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Nhóm điều kiện chứa %d đối tượng" #: ../src/sp-text.cpp:415 #. TRANSLATORS: For description of font with no name. msgid "<no name found>" msgstr "<không tìm tên>" #: ../src/sp-text.cpp:421 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Văn bản trên đường dẫn (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:422 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Văn bản (%s, %s)" #: ../src/sp-use.cpp:316 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:324 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Bộ nhái %s" #: ../src/sp-use.cpp:328 msgid "Orphaned clone" msgstr "Bộ nhái mồ côi" #: ../src/spiral-context.cpp:335 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: dính góc" #: ../src/spiral-context.cpp:337 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: khoá bán kính xoắn ốc" #: ../src/spiral-context.cpp:459 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Xoắn ốc: bán kính %s, góc %5g°; với phím: Ctrl để dính " "góc." #: ../src/spiral-context.cpp:480 msgid "Create spiral" msgstr "Tạo xoắn ốc" #: ../src/splivarot.cpp:67 #: ../src/splivarot.cpp:73 msgid "Union" msgstr "Hợp" #: ../src/splivarot.cpp:79 msgid "Intersection" msgstr "Giao" #: ../src/splivarot.cpp:85 msgid "Difference" msgstr "Hiệu" #: ../src/splivarot.cpp:91 msgid "Exclusion" msgstr "Loại trừ" #: ../src/splivarot.cpp:96 msgid "Division" msgstr "Chia" #: ../src/splivarot.cpp:101 msgid "Cut path" msgstr "Cắt đường dẫn" #: ../src/splivarot.cpp:118 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Chọn ít nhất 2 đường dẫn để thực hiện thao tác luận lý." #: ../src/splivarot.cpp:122 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Chọn ít nhất 1 đường dẫn để thực hiện thao tác hợp luận lý." #: ../src/splivarot.cpp:128 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Chọn ít nhất 2 đường dẫn để chao thao tác tính hiệu, XOR, chia hay " "cắt đường dẫn." #: ../src/splivarot.cpp:145 #: ../src/splivarot.cpp:160 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Không thể tính thứ tự z của những đối tượng được chọn cho thao tác " "tính hiệu, XOR, chia hay cắt đường dẫn." #: ../src/splivarot.cpp:190 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Một của những đối tượng không phải là đường dẫn nên không thể chạy " "thao tác luận lý." #: ../src/splivarot.cpp:599 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "" "Chọn (các) đối tượng đã vẽ nét cần chuyển đổi nét sang đường dẫn" #: ../src/splivarot.cpp:883 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Chuyển đổi nét sang đường dẫn" #: ../src/splivarot.cpp:886 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Trong vùng chọn, không có đường dẫn đã vẽ nét." #: ../src/splivarot.cpp:970 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "Đối tượng đã chọn không phải là đường dẫn nên không thể tính hiệu ra/" "vào." #: ../src/splivarot.cpp:1090 #: ../src/splivarot.cpp:1159 msgid "Create linked offset" msgstr "Tạo hiệu số đã liên kết" #: ../src/splivarot.cpp:1091 #: ../src/splivarot.cpp:1160 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Tạo hiệu số động" #: ../src/splivarot.cpp:1187 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Chọn (các) đường dẫn nơi cần tính hiệu ra/vào." #: ../src/splivarot.cpp:1405 msgid "Outset path" msgstr "Đường dẫn hiệu ra" #: ../src/splivarot.cpp:1405 msgid "Inset path" msgstr "Đường dẫn hiệu vào" #: ../src/splivarot.cpp:1407 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Trong vùng chọn, không có đường dẫn nơi cần tính hiệu ra/vào." #: ../src/splivarot.cpp:1560 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Đơn giản hoá đường dẫn (từng cái):" #: ../src/splivarot.cpp:1562 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Đơn giản hoá đường dẫn:" #: ../src/splivarot.cpp:1599 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "" "%s %d trên %d đường dẫn đã được đơn giản hoá..." #: ../src/splivarot.cpp:1610 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d đường dẫn đã được đơn giản hoá." #: ../src/splivarot.cpp:1626 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Chọn (các) đường dẫn cần đơn giản hoá." #: ../src/splivarot.cpp:1640 msgid "Simplify" msgstr "Giản dị hoá" #: ../src/splivarot.cpp:1642 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Trong vùng chọn, không có đường dẫn cần đơn giản hoá." #: ../src/star-context.cpp:345 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: dính góc, giữ tia là xuyên tâm" #: ../src/star-context.cpp:468 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Đa giác: bán kính %s, góc %5g°; với phím: Ctrl để dính " "góc." #: ../src/star-context.cpp:469 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Sao: bán kính %s, góc %5g°; với phím: Ctrl để dính góc." #: ../src/star-context.cpp:492 msgid "Create star" msgstr "Tạo sao" #: ../src/text-chemistry.cpp:99 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Chọn văn bản và đường dẫn để đặt văn bản nằm trên đường dẫn đó." #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Đối tượng văn bản này đã nằm trên đường dẫn. Trước tiên, hãy gỡ bỏ nó " "ra đường dẫn đó. Dùng tổ hợp phím Shift+D để tra tìm đường dẫn đó." #: ../src/text-chemistry.cpp:110 #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "Trong phiên bản trình này, không cho phép bạn để văn bản nằm trên hình chữ " "nhật. Trước tiên, hãy chuyển đổi hình chữ nhật sang đường dẫn." #: ../src/text-chemistry.cpp:120 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "Văn bản trôi chảy phải hiện rõ để nằm trên đường dẫn." #: ../src/text-chemistry.cpp:187 #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Put text on path" msgstr "Để văn bản trên đường dẫn" #: ../src/text-chemistry.cpp:199 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "" "Chọn một văn bản nằm trên đường dẫn để gỡ bỏ nó ra đường dẫn đó." #: ../src/text-chemistry.cpp:221 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Trong vùng chọn, không có văn bản nằm trên đường dẫn." #: ../src/text-chemistry.cpp:225 #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Remove text from path" msgstr "Gỡ bỏ văn bản ra đường dẫn" #: ../src/text-chemistry.cpp:250 #: ../src/text-chemistry.cpp:270 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Chọn (các) văn bản ra đó cần gỡ bỏ định chỗ." #: ../src/text-chemistry.cpp:273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4249 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Gỡ bỏ cách tự định chỗ" #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Chọn một văn bản và một hay nhiều đường dẫn hay hình để làm " "cho văn bản trôi chảy vào khung." #: ../src/text-chemistry.cpp:361 msgid "Flow text into shape" msgstr "Trôi chảy văn bản vào hình" #: ../src/text-chemistry.cpp:383 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Chọn một văn bản trôi chảy để hủy trôi chảy nó." #: ../src/text-chemistry.cpp:450 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Hủy trôi chảy văn bản trôi chảy" #: ../src/text-chemistry.cpp:462 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Chọn (các) văn bản trôi chảy cần chuyển đổi." #: ../src/text-chemistry.cpp:480 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Văn bản trôi chảy phải hiện rõ để chuyển đổi." #: ../src/text-chemistry.cpp:508 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Chuyển đổi văn bản trôi chảy sang văn bản" #: ../src/text-chemistry.cpp:513 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "" "Không có văn bản trôi chảy cần chuyển đổi trong vùng chọn." #: ../src/text-context.cpp:451 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Nhấn để sửa đổi văn bản, kéo để chọn phần của văn bản đó." #: ../src/text-context.cpp:453 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Nhấn để sửa đổivăn bản trôi chảy, kéo để chọn phần của văn bản " "đó." #: ../src/text-context.cpp:507 msgid "Create text" msgstr "Tạo văn bản" #: ../src/text-context.cpp:531 msgid "Non-printable character" msgstr "Ký tự không thể in" #: ../src/text-context.cpp:546 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Chèn ký tự Unicode" #: ../src/text-context.cpp:581 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (bấm phím Enter để kết thúc): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:583 #: ../src/text-context.cpp:850 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (bấm phím Enter để kết thúc): " #: ../src/text-context.cpp:660 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Khung văn bản trôi chảy: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:692 #: ../src/text-context.cpp:1474 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Gỡ văn bản; bấm phím Enter để bắt đầu dòng mới." #: ../src/text-context.cpp:705 msgid "Flowed text is created." msgstr "Văn bản trôi chảy đã được tạo." #: ../src/text-context.cpp:707 msgid "Create flowed text" msgstr "Tạo văn bản trôi chảy" #: ../src/text-context.cpp:709 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Khung này quá nhỏ để vừa kích cỡ phông chữ hiện có nên chưa tạo văn " "bản trôi chảy." #: ../src/text-context.cpp:835 msgid "No-break space" msgstr "Dấu cách không ngắt" #: ../src/text-context.cpp:837 msgid "Insert no-break space" msgstr "Chèn dấu cách không ngắt" #: ../src/text-context.cpp:874 msgid "Make bold" msgstr "In đậm" #: ../src/text-context.cpp:892 msgid "Make italic" msgstr "In nghiêng" #: ../src/text-context.cpp:924 msgid "New line" msgstr "Dòng mới" #: ../src/text-context.cpp:934 msgid "Backspace" msgstr "Xoá lùi" #: ../src/text-context.cpp:961 msgid "Kern to the left" msgstr "Định chỗ bên trái" #: ../src/text-context.cpp:981 msgid "Kern to the right" msgstr "Định chỗ bên phải" #: ../src/text-context.cpp:1001 msgid "Kern up" msgstr "Định chỗ bên trên" #: ../src/text-context.cpp:1022 msgid "Kern down" msgstr "Định chỗ bên dưới" #: ../src/text-context.cpp:1078 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Xoay ngược chiều" #: ../src/text-context.cpp:1099 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Xoay xuôi chiều" #: ../src/text-context.cpp:1116 msgid "Contract line spacing" msgstr "Co lại khoảng dòng" #: ../src/text-context.cpp:1124 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Co lại khoảng chữ" #: ../src/text-context.cpp:1143 msgid "Expand line spacing" msgstr "Bung khoảng dòng" #: ../src/text-context.cpp:1151 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Bung khoảng chữ" #: ../src/text-context.cpp:1255 msgid "Paste text" msgstr "Dán văn bản" #: ../src/text-context.cpp:1472 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "Gỡ văn bản trôi chảy ; bấm phím Enter để bắt đầu đoạn văn mới." #: ../src/text-context.cpp:1482 #: ../src/tools-switch.cpp:196 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Nhấn để chọn hay tạo văn bản, kéo để tạo văn bản trôi chảy, " "rồi gõ." #: ../src/text-context.cpp:1550 msgid "Remove empty text" msgstr "Bỏ văn bản rỗng" #: ../src/text-context.cpp:1582 msgid "Type text" msgstr "Gõ văn bản" #: ../src/tools-switch.cpp:142 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Để sửa đổi đường dẫn nào, nhấn, Shift+click, hay kéo quanh các nút để chọn chúng, rồi kéo nút và móc. Nhấn vào đối " "tượng để chọn nó." #: ../src/tools-switch.cpp:148 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Kéo để tạo một hình chữ nhật. Kéo bộ điều khiển để làm tròn " "góc và thay đổi kích cỡ. Nhấn để chọn." #: ../src/tools-switch.cpp:154 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Kéo để tạo một hộp ba chiều (3D).\n" "Kéo bộ điều khiển để thay đổi kích cỡ theo phối cảnh.\n" "Nhấn để chọn (với Ctrl+Alt cho mặt đơn)." #: ../src/tools-switch.cpp:160 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Kéo để tạo một hình bầu dục. Kéo bộ điều khiển để tạo hình " "cung hay đoạn. Nhấn để chọn." #: ../src/tools-switch.cpp:166 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Kéo để tạo một hình sao. Kéo bộ điều khiển để sửa đổi hình của " "sao. Nhấn để chọn." #: ../src/tools-switch.cpp:172 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Kéo để tạo một xoắn ốc Kéo bộ điều khiển để sửa đổi hình của " "xoắn ốc. Nhấn để chọn." #: ../src/tools-switch.cpp:178 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Kéo để tạo một dòng vẽ bằng tay. Bắt đầu vẽ với phím Shift để " "phụ thêm dòng vào đường dẫn đã chọn." #: ../src/tools-switch.cpp:184 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Nhấn hay nhấn và kéo để bắt đầu vẽ đường dẫn; với phím: " "Shift để phụ thêm nó vào đường dẫn khác đã chọn." #: ../src/tools-switch.cpp:190 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a " "guide, with Alt to thin/thicken. Arrow keys adjust width (left/" "right) and angle (up/down)." msgstr "" "Kéo để vẽ một nét viết đẹp;\n" "với phímCtrl để theo dõi nét dẫn;\n" "với phím Alt để thay đổi độ rộng.\n" "Các phím mũi tên điều chỉnh độ rộng (bên trái/phải) và góc (bên trên/dưới)." #: ../src/tools-switch.cpp:202 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Kéo hay nhấn đúp để tạo một dốc trên các đối tượng đã chọn, " "kéo móc để điều chỉnh dốc." #: ../src/tools-switch.cpp:208 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Kéo hay kéo vòng quanh vùng để phóng to, Shift+click để " "thu nhỏ." #: ../src/tools-switch.cpp:220 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Nhấn và kéo giữa hai hình để tạo bộ kết nối." #: ../src/tools-switch.cpp:226 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "Click để sơn vùng đã giới hạn;\n" "Shift+nhấn để tạo hợp của vùng tô đầy mới và vùng chọn hiện thời;\n" "Ctrl+nhấn để thay đổi kiểu tô đầy và nét của đối tượng đã nhấn thành thiết lập hiện thời." #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Đồ lại: %d. %ld nút" #: ../src/trace/trace.cpp:69 #: ../src/trace/trace.cpp:134 #: ../src/trace/trace.cpp:142 #: ../src/trace/trace.cpp:241 msgid "Select an image to trace" msgstr "Chọn một ảnh cần đồ lại" #: ../src/trace/trace.cpp:104 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Chọn chỉ một ảnh cần đồ lại" #: ../src/trace/trace.cpp:122 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Chọn một ảnh và một hay nhiều hình bên trên nó" #: ../src/trace/trace.cpp:232 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Đồ lại: không có màn hình nền hoạt động" #: ../src/trace/trace.cpp:331 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Kết quả SIOX không hợp lệ" #: ../src/trace/trace.cpp:436 msgid "Trace: No active document" msgstr "Đồ lại: không có tài liệu hoạt động" #: ../src/trace/trace.cpp:459 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Đồ lại: ảnh không có dữ liệu mảng ảnh" #: ../src/trace/trace.cpp:466 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Đồ lại: đang bắt đầu đồ lại..." #: ../src/trace/trace.cpp:570 #. ## inform the document, so we can undo msgid "Trace bitmap" msgstr "Đồ lại mảng ảnh" #: ../src/trace/trace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Đồ lại: đã xong. %ld nút đã được tạo." #: ../src/ui/context-menu.cpp:98 #. Item dialog msgid "Object _Properties" msgstr "Th_uộc tính đối tượng" #: ../src/ui/context-menu.cpp:108 #. Select item msgid "_Select This" msgstr "_Chọn cái này" #: ../src/ui/context-menu.cpp:118 #. Create link msgid "_Create Link" msgstr "Tạo _liên kết" #: ../src/ui/context-menu.cpp:175 msgid "Create link" msgstr "Tạo liên kết" #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 #: ../src/verbs.cpp:2219 #. "Ungroup" msgid "_Ungroup" msgstr "_Rã nhóm" #: ../src/ui/context-menu.cpp:233 #. Link dialog msgid "Link _Properties" msgstr "Th_uộc tính liên kết" #: ../src/ui/context-menu.cpp:239 #. Select item msgid "_Follow Link" msgstr "Th_eo liên kết" #: ../src/ui/context-menu.cpp:244 #. Reset transformations msgid "_Remove Link" msgstr "_Gỡ bỏ liên kết" #: ../src/ui/context-menu.cpp:293 #. Link dialog msgid "Image _Properties" msgstr "Th_uộc tính ảnh" #: ../src/ui/context-menu.cpp:334 #. Item dialog msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Tô và Nét" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 #. * #. * Constructor #. msgid "About Inkscape" msgstr "Giới thiệu về Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "_Giật gân" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Tác giả" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "_Dịch giả" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Bản Quyền" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:321 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. msgid "translator-credits" msgstr "Clytie Siddall (clytie@riverland.net.au)" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Align" msgstr "Canh lề" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781 msgid "Distribute" msgstr "Phân phối" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Khe ngang tối thiểu (theo điểm ảnh) giữa hai hộp giới hạn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2045 #. TRANSLATORS: Horizontal gap msgid "H:" msgstr "N:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Khe dọc tối thiểu (theo điểm ảnh) giữa hai hộp giới hạn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477 #. TRANSLATORS: Vertical gap msgid "V:" msgstr "D:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4483 msgid "Remove overlaps" msgstr "Gỡ bỏ sự chồng" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345 msgid "Arrange connector network" msgstr "Sắp xếp mạng bộ kết nối" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565 msgid "Unclump" msgstr "Tháo cục" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635 msgid "Randomize positions" msgstr "Ngẫu nhiên hoá các vị trí" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Phân phối các đường cơ sở văn bản" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752 msgid "Align text baselines" msgstr "Canh lề các đường cơ sở văn bản" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Connector network layout" msgstr "Bố trí mạng bộ kết nối" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784 msgid "Nodes" msgstr "Nút" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790 msgid "Relative to: " msgstr "Tương đối với: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Canh các bên phải của đối tượng bên trái neo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Align left sides" msgstr "Canh bên trái" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Giữa lại theo trục dọc" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Align right sides" msgstr "Canh bên phải" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Canh các bên trái của đối tượng bên phải neo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Canh các bên dưới của đối tượng bên trên neo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Align tops" msgstr "Canh bên trên" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Giữa lại theo trục ngang" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Align bottoms" msgstr "Canh bên dưới" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Canh các bên trên của đối tượng bên dưới neo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Canh các neo đường cơ sở của văn bản theo trục dọc" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Canh các neo đường cơ sở của văn bản theo trục ngang" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Làm cho các khe ngang giữa hai đối tượng là bằng nhau" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Phân phối cách đều các bên trái" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Phân phối cách đều các trung tâm theo chiều ngang" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Phân phối cách đều các bên phải" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Làm cho các khe dọc giữa hai đối tượng là bằng nhau" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Phân phối cách đều các bên trên" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Phân phối cách đều các trung tâm theo chiều dọc" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Phân phối cách đều các bên dưới" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Phân phối các neo đường cơ sở của văn bản theo chiều ngang" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Phân phối các neo đường cơ sở của văn bản theo chiều dọc" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Ngẫu nhiên hoá các trung tâm theo cả hai chiều" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "" "Tháo cục các đối tượng: thử làm bằng nhau các khoảng cách cạnh-đến-cạnh" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Di chuyển đối tượng ít nhất có thể, ngan cản hai hộp giới hạn chồng lấp" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4446 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Sắp xếp đẹp mạng bộ kết nối đã chọn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Canh lề các nút đã chọn theo chiều ngang" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Canh lề các nút đã chọn theo chiều dọc" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Phân phối các nút đã chọn theo chiều ngang" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Phân phối các nút đã chọn theo chiều dọc" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903 #. Rest of the widgetry msgid "Last selected" msgstr "Chọn cuối" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 msgid "First selected" msgstr "Chọn đầu" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905 msgid "Biggest item" msgstr "Mục lớn nhất" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906 msgid "Smallest item" msgstr "Mục nhỏ nhất" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1977 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1229 msgid "Page" msgstr "Trang" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1233 msgid "Drawing" msgstr "Vẽ" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95 msgid "Metadata" msgstr "Siêu dữ liệu" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96 msgid "License" msgstr "Bản Quyền" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Thực Thể Lõi Dublin" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204 msgid "License" msgstr "Bản Quyền" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Create new grid." msgstr "Tạo lưới mới." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "_Remove" msgstr "_Bỏ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "Remove selected grid." msgstr "Gỡ bỏ lưới đã chọn." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "Guides" msgstr "Nét dẫn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Grids" msgstr "Lưới" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Snapping" msgstr "Dính" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202 msgid "Back_ground:" msgstr "_Nền:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202 msgid "Background color" msgstr "Màu nền" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "Màu và độ trong xuất của nền trang (cũng được dùng khi xuất mảng ảnh)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204 msgid "Show page _border" msgstr "Hiện _viền trang" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Nếu đặt, hiển thị viền trang hình chữ nhất." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Viền bên _trên bản vẽ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Nếu đặt, viền luôn luôn nằm trên bản vẽ." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206 msgid "Border _color:" msgstr "_Màu viền:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206 msgid "Page border color" msgstr "Màu viền của trang." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207 msgid "Color of the page border" msgstr "Màu của viền trang." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209 msgid "_Show border shadow" msgstr "Hiện _bóng viền" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Nếu đặt, viền của trang hiển thị bóng bên phải và bên dưới." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:210 msgid "Default _units:" msgstr "Đơn _vị mặc định:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:213 msgid "General" msgstr "Chung" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:215 msgid "Border" msgstr "Viền" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:217 msgid "Format" msgstr "Định dạng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "Show _guides" msgstr "HIện nét _dẫn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "Show or hide guides" msgstr "Hiện/ẩn các nét dẫn." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Guide co_lor:" msgstr "_Màu nét dẫn:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Guideline color" msgstr "Màu nét dẫn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246 msgid "Color of guidelines" msgstr "Màu của các nét dẫn." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 msgid "_Highlight color:" msgstr "Màu tô _sáng:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Màu nét dẫn đã tô sáng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Màu của nét dẫn nằm dưới con chuột." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251 msgid "Guides" msgstr "Nét dẫn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 msgid "Snap to object _paths" msgstr "Dính đường _dẫn đối tượng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270 msgid "Snap to other object paths" msgstr "Dính đường dẫn đối tượng khác" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap to object _nodes" msgstr "Dinh _nút đối tượng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Snap to other object nodes" msgstr "Dinh nút đối tượng khác" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Snap s_ensitivity:" msgstr "Độ nhạ_y dính:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "Always snap" msgstr "Luôn luôn dính" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Khoảng cách dính, theo điểm ảnh trên màn hình, để dính đối tượng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277 msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance" msgstr "" "Đặt thì đối tượng dính với đối tượng gần nhất, bất chấp khoảng cách." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snap sens_itivity:" msgstr "Độ nhạ_y dính:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Khoảng cách dính, theo điểm ảnh trên màn hình, để dính lưới" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281 msgid "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance" msgstr "" "Đặt thì đối tượng dính với dòng lưới gần nhất, bất chấp khoảng cách." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "Snap sensiti_vity:" msgstr "Độ nhạ_y dính:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Khoảng cách dính, theo điểm ảnh trên màn hình, để dính nét dẫn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance" msgstr "" "Đặt thì đối tượng dính với nét dẫn gần nhất, bất chấp khoảng cách." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288 msgid "Object Snapping" msgstr "Dính đối tượng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Grid Snapping" msgstr "Dính lưới" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Guide Snapping" msgstr "Dính nét dẫn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351 msgid "Creation" msgstr "Tạo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353 msgid "Gridtype" msgstr "Kiểu lưới" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:361 msgid "Defined grids" msgstr "Lưới đã xác định" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569 msgid "Remove grid" msgstr "Bỏ lưới" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 msgid "Export" msgstr "Xuất" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Thông tin" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Tham số" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:466 msgid "No preview" msgstr "Không có ô xem thử" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:572 msgid "too large for preview" msgstr "quá lớn để xem thử" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:782 msgid "Enable Preview" msgstr "Bật xem thử" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:899 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:900 msgid "All Images" msgstr "Mọi ảnh" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:904 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:905 msgid "All Files" msgstr "Mọi tập tin" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:911 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:912 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Mọi tập tin Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1295 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1908 msgid "Guess from extension" msgstr "Đoán từ phần mở rộng" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1349 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2042 #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Thêm tự động phần mở rộng tập tin" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1928 msgid "Left edge of source" msgstr "Cạnh bên trái nguồn" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1929 msgid "Top edge of source" msgstr "Cạnh bên trên nguồn" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1930 msgid "Right edge of source" msgstr "Cạnh bên phải nguồn" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1931 msgid "Bottom edge of source" msgstr "Cạnh bên dưới nguồn" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1932 msgid "Source width" msgstr "Rộng nguồn" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1933 msgid "Source height" msgstr "Cao nguồn" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1934 msgid "Destination width" msgstr "Rộng đích" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1935 msgid "Destination height" msgstr "Cao đích" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1936 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Độ phân giải (chấm trên mỗi insơ)" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1973 #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc msgid "Document" msgstr "Tài liệu" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1985 msgid "Custom" msgstr "Tự chọn" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2025 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2028 msgid "Antialias" msgstr "Làm trơn" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2031 msgid "Background" msgstr "Nền" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2054 msgid "Destination" msgstr "Đích" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:64 msgid "_Blur, %" msgstr "_Mờ, %" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:81 msgid "Fill" msgstr "Tô" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:57 msgid "_Duplicate" msgstr "_Nhân đôi" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:88 msgid "_Filter" msgstr "_Lọc" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:153 msgid "Add filter" msgstr "Thêm bộ lọc" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:164 msgid "Remove filter" msgstr "Bỏ bộ lọc" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:177 #. SPFilter *dupfilter = filter_duplicate(sp_desktop_document(SP_ACTIVE_DESKTOP), filter); msgid "Duplicate filter" msgstr "Nhân đôi bộ lọc" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:250 msgid "_Type" msgstr "_Kiểu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:589 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Sắp xếp lại bộ lọc có sẵn" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:711 msgid "Stitch Tiles" msgstr "Nối lại các đá lát" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:712 msgid "Fractal Noise" msgstr "Nhiễu phân dạng" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:713 msgid "Turbulence" msgstr "Độ hỗn loạn" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:834 msgid "Add filter primitive" msgstr "Thêm bộ lọc có sẵn" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:846 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Bỏ bộ lọc có sẵn" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:862 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Nhân đôi bộ lọc có sẵn" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:923 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Đặt thuộc tính của bộ lọc có sẵn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144 msgid "Mouse" msgstr "Chuột" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Độ nhạy bắt:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "pixels" msgstr "điểm ảnh" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Khoảng cách giữa con chuột và đối tượng cho phép bắt đối tượng đó (theo điểm " "ảnh trên màn hình)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Ngưỡng nhấn/kéo :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Khoảng cách tối đa kéo con chuột (theo điểm ảnh trên màn hình) mà được xử lý " "là cú nhấn, không phải việc kéo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "" "Dùng vùng đồ họa nhạy ứng suất (cần thiết khởi chạy lại)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Dùng khả năng của vùng đồ họa hay thiết bị nhạy ứng suất khác. Tắt tùy " "chọn này chỉ nếu bạn gặp khó khăn trong việc sử dụng vùng đồ họa (bạn vẫn còn có thể dùng nó làm con chuột)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 msgid "Scrolling" msgstr "Cuộn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Bánh xe chuột cuộn theo :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Một khía hình V trên bánh xe chuột cuộn khoảng cách này theo điểm màn hình " "(với phím Shift thì theo chiều ngang)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+mũi tên" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 msgid "Scroll by:" msgstr "Cuộn theo :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "Việc bấm tổ hợp phím Ctrl + mũi tên sẽ cuộn theo khoảng cách này (theo điểm " "màn hình)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "Acceleration:" msgstr "Tăng tốc:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Việc bấm và giữ tổ hợp phím Ctrl+mũi tên sẽ tăng dần tốc độ cuộn (0 không " "tăng tốc)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "Autoscrolling" msgstr "Cuộn tự động" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173 msgid "Speed:" msgstr "Tốc độ :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Tốc độ cuộn tự động vùng vẽ khi bạn kéo qua cạnh vùng vẽ (0 tắt khả năng " "cuộn tự động)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4590 msgid "Threshold:" msgstr "Ngưỡng:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Khoảng cách (theo điểm ảnh màn hình) ra cạnh vùng vẽ sẻ gây ra cuộn tự động; " "số dương nằm bên ngoài vùng vẽ còn số âm nằm bên trong." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "Steps" msgstr "Bước" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Phím mũi tên di chuyển theo :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Việc bấm phím mũi tên sẽ di chuyển (những) đối tượng hay nút đã chọn theo " "khoảng cách này (theo điểm ảnh)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here msgid "> and < scale by:" msgstr "> và < co dãn theo :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "Việc bấm dấu > hay < sẽ co dãn kích cỡ của vùng chọn lên hay xuống theo " "lượng gia này (theo điểm ảnh)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Hiệu vào/ra theo :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "Lệnh tính hiệu vào/ra dịch đường dẫn theo khoảng cách này (theo điểm ảnh)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Hiển thị góc như la bàn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Khi bật, mỗi góc được hiển thị với 0º tại Bắc, có phạm vi 0º đến 360º, theo " "xuôi chiều; khi tắt, 0º tại Tây, phạm vi -180º đến 180º, theo ngược chiều." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Xoay dính sau mỗi:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "degrees" msgstr "độ °" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Việc xoay với phím Ctrl được bấm sẽ dính theo số độ này; việc bấm ký tự " "[ hay ] cũng vậy." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Phóng to/Thu nhỏ theo :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Nhấn vào công cụ Phóng/Thu, phím +/-, và nút giữa trên chuột, cả việc này " "phóng to hay thu nhỏ theo số này." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213 msgid "Show selection cue" msgstr "Hiện đề tựa chọn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "Hiện/ẩn đề tựa khi chọn đối tượng (như trong bộ chọn)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:220 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Bật sửa đổi dốc" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Hiện/ẩn các bộ điều khiển sửa đổi dốc trên đối tượng đã chọn." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Chưa chọn đối tượng ra đó bắt kiểu dáng." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Nhiều đối tượng được chọn. Không thể bắt kiểu dáng ra nhiều đối tượng." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277 msgid "Create new objects with:" msgstr "Tạo đối tượng mới bằng:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279 msgid "Last used style" msgstr "Kiểu dáng vừa dùng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Áp dụng kiểu dáng được đặt cuối cùng trên đối tượng." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286 msgid "This tool's own style:" msgstr "Kiểu dáng công cụ riêng:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Mỗi công cụ có khả năng cất giữ kiểu dáng riêng để áp dụng cho đối tượng mới " "tạo. Dùng cái nút bên dưới để đặt nó." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295 msgid "Take from selection" msgstr "Bắt từ vùng chọn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Kiểu dáng đối tượng mới của công cụ này" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Nhớ kiểu dáng của đối tượng được chọn thứ nhất là kiểu dáng của công cụ này." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312 msgid "Tools" msgstr "Công cụ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Độ rộng theo đơn vị tuyệt đối" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316 msgid "Select new path" msgstr "Chọn đường dẫn mới" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Không đính bộ kết nối với đối tượng văn bản" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320 #. Selector msgid "Selector" msgstr "Bộ chọn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "When transforming, show:" msgstr "Khi chuyển dạng, hiện:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324 msgid "Objects" msgstr "Đối tượng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Hiển thị những đối tượng thật khi di chuyển hay chuyển dạng." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327 msgid "Box outline" msgstr "Nét ngoài hộp" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Hiển thị chỉ một nét ngoài hộp của đối tượng khi di chuyển hay chuyển dạng." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Đề tựa chọn mỗi đối tượng:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Không có đề tựa chọn mỗi đối tượng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 msgid "Mark" msgstr "Dấu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Mỗi đối tượng được chọn có dấu hình thoi trong góc trên, bên trái." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "Box" msgstr "Hộp" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Mỗi đối tượng được chọn hiển thị hộp giới hạn của nó." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341 msgid "Bounding box to use:" msgstr "Hộp giới hạn cần dùng:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342 msgid "Visual bounding box" msgstr "Hhộp giới hạn hiện rõ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "Hộp giới hạn này gồm có độ rộng nét, các dấu hiệu, các lề lọc v.v." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Hộp giới hạn dạng hình" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Hộp giới hạn này gồm có chỉ đường dẫn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 #. Node msgid "Node" msgstr "Nút" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 #: ../src/verbs.cpp:2375 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:294 #. Zoom msgid "Zoom" msgstr "Thu phóng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 #. Shapes msgid "Shapes" msgstr "Hình" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378 #: ../src/verbs.cpp:2365 #. Pencil msgid "Pencil" msgstr "Bút chì" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600 msgid "Tolerance:" msgstr "Sức chịu đựng:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "Giá trị này có tác động số lượng làm mịn được áp dụng cho các đường vẽ bằng " "tay; giá trị nhỏ hơn tạo đường dẫn không phẳng nhiều hơn có nút nhiều hơn." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 #: ../src/verbs.cpp:2367 #. Pen msgid "Pen" msgstr "Bút" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 #: ../src/verbs.cpp:2369 #. Calligraphy msgid "Calligraphy" msgstr "Viết đẹp" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Nếu bật, độ rộng của bút theo đơn vị tuyệt đối (điểm ảnh), không phụ thuộc " "vào hệ số thu phóng, nếu tắt thì độ rộng của bút phụ thuộc vào hệ số thu " "phóng, để hiển thị trùng bất chấp hệ số thu phóng." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "Bật thì mỗi đối tượng mới tạo sẽ được chọn (cũng bỏ chọn cái đã chọn trước)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 #: ../src/verbs.cpp:2381 #. Paint Bucket msgid "Paint Bucket" msgstr "Xô sơn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 #: ../src/verbs.cpp:2373 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 #. Gradient msgid "Gradient" msgstr "Dốc" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 #: ../src/verbs.cpp:2379 #. Connector msgid "Connector" msgstr "Bộ kết nối" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Nếu bật, những điểm đính bộ kết nối sẽ không được hiển thị cho đối tượng " "kiểu văn bản." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 #: ../src/verbs.cpp:2377 #. Dropper msgid "Dropper" msgstr "Giọt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Lưu và phục hồi kích cỡ và vị trí của cửa sổ cho mỗi tài liệu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Nhớ và dùng kích cỡ và vị trí của cửa sổ trước" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Đừng lưu kích cỡ và vị trí của cửa sổ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Hộp thoại bị ẩn trên thanh tác vụ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Thu phóng khi cửa sổ thay đổi kích cỡ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Hiện nút đóng trên hộp thoại" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 msgid "Normal" msgstr "Chuẩn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429 msgid "Aggressive" msgstr "Mạnh" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" msgstr "Hộp thoại còn lại bên trên (thực nghiệm)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Đang lưu kích cỡ và vị trí của cửa sổ :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Cho phép bộ quản cửa sổ quyết định vị trí của mọi cửa sổ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "Nhớ và dùng kích cỡ và vị trí của cửa sổ trước (lưu thông tin này vào tùy thích người dùng)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "Lưu và phục hồi kích cỡ và vị trí của cửa sổ cho mỗi tài liệu (lưu thông tin này vào cùng tài liệu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Hộp thoại lên trên:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Hộp thoại được xử lý là cửa sổ chuẩn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Hộp thoại còn lại bên trên các cửa sổ tài liệu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Bằng Chuẩn nhưng có thể hoạt động khá hơn với một số bộ quản lý cửa sổ." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "" "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the " "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press " "'Restore' to bring back a minimized document window)" msgstr "Có nên hiển thị hộp thoại đằng trước các cửa sổ tài liệu hay không. Quan trọng là bạn đọc Ghi chú Phát hành về vấn đề này. (Nhấn-phải vào cái nút thanh tác vụ rồi bấm nút « Phục hồi » để phục hồi cửa sổ tài liệu bị thu nhỏ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Lặt vặt:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Hiện/ẩn cửa sổ hộp thoại trên thanh tác vụ của bộ quản lý cửa sổ." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Thu phóng bản vẽ khi cửa sổ tài liệu thay đổi kích cỡ, để bảo tồn cùng một " "vùng hiển thị (trường hợp này là mặc định, mà có thể được thay đổi trong bất " "cứ cửa sổ nào bàng cách dùng cái nút bên trên thanh cuộn bên phải)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "Cửa sổ hộp thoại có cái nút đóng hay không (cần thiết khởi động lại)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 msgid "Windows" msgstr "Cửa sổ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 msgid "Move in parallel" msgstr "Di chuyển song song" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 msgid "Stay unmoved" msgstr "Chưa di chuyển" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 msgid "Move according to transform" msgstr "Di chuyển tùy theo cách chuyển dạng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 msgid "Are unlinked" msgstr "Bị bỏ liên kết" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 msgid "Are deleted" msgstr "Bị xoá" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Khi điều gốc di chuyển, các bộ nhái và hiệu số đã liên kết của nó :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Bộ nhái được dịch theo cùng một véc-tơ với điều gốc." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Bộ nhái bải tồn vị trí khi điều gốc di chuyển." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Mỗi bộ nhái di chuyển tùy theo giá trị của thuộc tính « transform= » (chuyển " "dạng). Lấy thí dụ, một bộ nhái được xoay sẽ di chuyển theo chiều khác với " "điều gốc của nó." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Khi điều gốc bị xoá, các bộ nhái của nó :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Bộ nhái mồ côi được chuyển đổi sang đối tượng chuẩn." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Bộ nhái mồ côi bị xoá cùng với điều gốc của nó." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "Khi áp dụng, dùng đối tượng được chọn cao nhất làm đường dẫn xén hay mặt nạ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Bỏ chọn để dùng đối tượng được chọn thấp nhất là đường dẫn xén hay mặt nạ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Gỡ bỏ đối tượng đường dẫn xén/mặt nạ sau khi áp dụng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Sau khi áp dụng, gỡ bỏ ra bản vẽ đối tượng được dùng là đường dẫn xén hay " "mặt nạ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Đường dẫn xén và mặt nạ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 msgid "Scale stroke width" msgstr "Co dãn độ rộng nét" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Co dãn góc tròn trong hình chữ nhật" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513 msgid "Transform gradients" msgstr "Chuyển dạng dốc" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "Transform patterns" msgstr "Chuyển dạng mẫu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Optimized" msgstr "Tối ưu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516 msgid "Preserved" msgstr "Được bảo tồn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Khi co dãn đối tượng, co dãn độ rộng nét theo cùng một số" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "Khi co dãn hình chữ nhật, co dãn những bán kính của góc tròn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:498 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Chuyển dạng dốc (trong vùng tô hay nét vẽ) cùng với đối tượng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Chuyển dạng mẫu (trong vùng tô hay nét vẽ) cùng với đối tượng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "Store transformation:" msgstr "Lưu cách chuyển dạng:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Nếu có thể, áp dụng cách chuyển dạng cho đối tượng mà không thêm thuộc tính " "chuyển dạng « transform= »" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" "Luôn luôn lưu cách chuyển dạng là thuộc tính « transform= » trên đối tượng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Transforms" msgstr "Chuyển dạng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Chất lượng cao nhất (chậm nhất)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Chất lượng cao hơn (chậm hơn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "Average quality" msgstr "Chất lượng vừa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Chất lượng thấp hơn (nhanh hơn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Chất lượng thấp nhất (nhanh nhất)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Chất lượng mờ Gauss để trình bày:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Chất lượng cao nhất, còn trình bày rất chậm khi phóng to nhiều (việc xuất " "khẩu ảnh mảng luôn luôn dùng độ chất lượng cao nhất)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Chất lượng cao hơn, còn trình bày chậm hơn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Chất lượng vừa, tốc độ trình bày khả thủ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Chất lượng thấp hơn (một số đồ tạo tác), còn trình bày nhanh hơn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Chất lượng thấp nhất (nhiều đồ tạo tác), còn trình bày nhanh nhất" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "Filters" msgstr "Bộ lọc" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566 msgid "Select in all layers" msgstr "Chọn trong mỗi lớp" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 msgid "Select only within current layer" msgstr "Chọn chỉ trong lớp hiện có" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Chọn trong lớp hiện có, cũng trong các lớp phụ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "Bỏ qua đối tượng bị ẩn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570 msgid "Ignore locked objects" msgstr "Bỏ qua đối tượng bị khoá" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Bỏ chọn khi lớp thay đổi" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt động với đối tượng nằm trên mọi lớp" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt động chỉ với đối tượng nằm trên lớp hiện " "có" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt động với đối tượng nằm trên lớp hiện " "thời, cũng trên các lớp phụ của nó" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "" "Bỏ chọn để có khả năng chọn đối tượng bị ẩn (hoặc riêng hoặc vì nằm trong " "nhóm hay lớp bị ẩn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "" "Bỏ chọn để có khả năng chọn đối tượng bị khoá (hoặc riêng hoặc vì nằm trong " "nhóm hay lớp bị khoá)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Bỏ chọn để có khả năng chọn giữ các đối tượng hiện thời được chọn khi lớp " "hiện thời thay đổi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 msgid "Selecting" msgstr "Lựa chọn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595 msgid "Default export resolution:" msgstr "Độ phân giải xuất mặc định:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Độ phân giải mảng ảnh mặc định (theo điểm trên mỗi insơ) trong hộp thoại " "Xuất." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597 msgid "Import bitmap as " msgstr "Nhập mảng ảnh dạng " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599 msgid "" "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a " "rectangle with bitmap fill" msgstr "" "Khi bật, mảng ảnh được nhập sẽ tạo một yếu tố (ảnh); khi tắt, nó là " "hình chữ nhật với khả năng tô kiểu mảng ảnh." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Thêm chú thích nhãn vào kết xuất in" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Khi bật, chú thích sẽ được thêm vào kết xuất in thô, đánh dấu kết xuất đã vẽ " "của đối tượng đó bằng nhãn riêng của nó." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603 msgid "Make commands toolbar smaller" msgstr "Giảm kích cỡ thanh công cụ lệnh" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605 msgid "" "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)" msgstr "Khiến thanh công cụ lệnh dùng kích cỡ thanh công cụ « phụ » (cũng cần thiết khởi chạy lại)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607 msgid "Max recent documents:" msgstr "Tài liệu gần đây tối đa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "Độ dài tối đa của danh sách Mở Gần Đây trong trình đơn Tập tin." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Ngưỡng đơn giản hoá:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Độ mạnh mặc định của lệnh « Đơn giản hoá ». Nếu bạn gọi lệnh này vài lần một " "cách liên tiếp nhanh, lệnh này sẽ trở thành mạnh hơn; còn việc gọi lại sau " "khi tạm dừng sẽ phục hồi ngưỡng mặc định." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 msgid "2x2" msgstr "2x2" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 msgid "4x4" msgstr "4x4" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 msgid "8x8" msgstr "8x8" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Quá lấy mẫu mảng ảnh:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619 msgid "Misc" msgstr "Lặt vặt" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Miền nhớ" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Bận" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". msgid "Slack" msgstr "Rảnh" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Tổng" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Kết hợp" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Tính lại" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "Ready." msgstr "Sẵn sàng." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Bật hiển thị bản ghi bằng cách đặt thuộc tính « redirect » (chuyển hướng) " "của « dialogs.debug » là 1 trong tập tin tùy thích « preferences.xml »." #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:204 msgid "_Execute Python" msgstr "Thực hiện _Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_Execute Perl" msgstr "Thực hiện _Perl" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:218 msgid "Script" msgstr "Kịch bản" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:228 msgid "Output" msgstr "Xuất" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:238 msgid "Errors" msgstr "Lỗi" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395 #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness msgid "Brightness cutoff" msgstr "Ngưỡng độ sáng" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Đồ lại theo độ sáng riêng" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Ngưỡng độ sáng cho đen/trắng" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Quét đơn: tạo đường dẫn" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419 #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method msgid "Edge detection" msgstr "Phát hiện cạnh" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Đồ lại với khả năng phát hiện cạnh tối ưu theo thuật toán của J. Canny" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Ngưỡng độ sáng cho điểm ảnh tiếp cận (đặt độ dày cạnh)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452 #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. msgid "Color quantization" msgstr "Lượng tử hoá màu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Đồ lại theo các giới hạn của màu bị giảm" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Số màu bị giảm" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466 msgid "Colors:" msgstr "Màu :" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472 #. swap black and white msgid "Invert image" msgstr "Đảo ảnh" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Đảo vùng đen trắng" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486 #. # end single scan #. # begin multiple scan msgid "Brightness steps" msgstr "Bước độ sáng" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Đồ lại số lớp độ sáng đã đưa ra" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Scans:" msgstr "Quét:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500 msgid "The desired number of scans" msgstr "Số lần quét đã muốn" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504 msgid "Colors" msgstr "Màu sắc" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Đồ lại số màu bị giảm đã đưa ra" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512 msgid "Grays" msgstr "Xám" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Bằng Màu sắc, những chuyển đổi kết quả sang mức xám" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here msgid "Smooth" msgstr "Làm mịn" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Áp dụng mờ Gauss cho mảng ảnh trước khi đồ lại" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here msgid "Stack scans" msgstr "Xếp đống sự quét" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Xếp đống các biểu tượng với nhau (không có khe) thay vì lát đều (thường có khe)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534 msgid "Remove background" msgstr "Gỡ bỏ nền" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Gỡ bỏ lớp dưới (nền) một khi làm xong" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Đa quét: tạo nhóm đường dẫn" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552 #. # end multiple scan #. ## end mode page msgid "Mode" msgstr "Chế độ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558 #. ## begin option page #. # potrace parameters msgid "Suppress speckles" msgstr "Thu hồi lốm đốm" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Bỏ qua lốm đốm trong ảnh mảng" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Lốm đốm đến số điểm ảnh này sẽ bị thu hồi" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570 msgid "Size:" msgstr "Cỡ :" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573 msgid "Smooth corners" msgstr "Làm mịn các góc" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Làm mịn các gói sắc của bản đồ lại" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Tăng lên để làm mịn góc hơn" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588 msgid "Optimize paths" msgstr "Tối ưu hoá đường dẫn" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Thử tối ưu hoá các đường dẫn bằng cách nối lại các đoạn đường cong Bézier kề " "nhau" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Tăng lên để giảm số nút trong bản đồ lại bằng việc tối ưu hoá năng nổ hơn" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612 #. ## end option page msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620 #. ### credits msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Nhờ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622 msgid "Credits" msgstr "Công trạng" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636 #. #### begin right panel #. ## SIOX msgid "SIOX foreground selection" msgstr "Vùng chọn cảnh gần SIOX" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Hãy chiếm vùng bạn muốn chọn là cảnh gần" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 #. ## preview msgid "Update" msgstr "Cập nhật" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "Xem thử ảnh mảng trung cấp với thiết lập hiện thời, không thật đồ lại" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654 msgid "Preview" msgstr "Xem thử" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Hủy việc đồ lại đang chạy" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676 msgid "Execute the trace" msgstr "Chạy việc đồ lại" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Horizontal" msgstr "_Ngang" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Dịch (tương đối) hay vị trí (tuyệt đối) theo chiều ngang" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Vertical" msgstr "_Dọc" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Dịch (tương đối) hay vị trí (tuyệt đối) theo chiều dọc" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "_Width" msgstr "_Rộng" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)" msgstr "Lượng gia kích cỡ ngang (tuyệt đối hay phần trăm)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Height" msgstr "_Cao" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)" msgstr "Lượng gia kích cỡ dọc (tuyệt đối hay phần trăm)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "A_ngle" msgstr "_Góc" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Góc xoay (dương = ngược chiều)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Góc đối xứng lệch ngang (dương = ngược chiều), hay độ dịch tuyệt đối, hay độ " "dịch phần trăm." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Góc đối xứng lệch dọc (dương = ngược chiều), hay độ dịch tuyệt đối, hay độ " "dịch phần trăm." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Thêm độ dịch tương đối đã xác định vào vị trí hiện thời; nếu không, sửa đổi " "trực tiếp vị trí tương đối hiện thời." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "Co dãn một cách co giãn" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Bảo tồn tỷ lệ độ rộng/cao của các đối tượng được co dãn" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Áp dụng riêng ch_o mỗi đối tượng" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Áp dụng việc co dãn/xoay/lệch cho mỗi đối tượng được chọn một cách riêng; " "nếu không, chuyển dạng toàn bộ vùng chọn." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Sửa _ma trận hiện thời" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Sửa đổi ma trận chuyển dạng « transform= » hiện thời; nếu không, nhân sau « " "transform= » với ma trận này." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Move" msgstr "_Chuyển" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 msgid "_Scale" msgstr "_Co dãn" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 msgid "_Rotate" msgstr "_Xoay" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 msgid "Ske_w" msgstr "_Lệch" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "_Ma trận" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Đặt lại các giá trị trên thanh hiện thời thành giá trị mặc định" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Áp dụng cách chuyển dạng cho vùng chọn" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:764 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Sửa ma trận chuyển dạng" #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 #: ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 #: ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 #: ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 #: ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 #: ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 #: ../src/ui/stock-items.cpp:44 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 #: ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 #: ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 #: ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 #: ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 #: ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 #: ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 #: ../src/ui/stock-items.cpp:60 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 #: ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 #: ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 #: ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 #: ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 #: ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 #: ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 #: ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 #: ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 #: ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 #: ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 #: ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 #: ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 #: ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 #: ../src/ui/stock-items.cpp:90 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 #: ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 #: ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 #: ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 #: ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 #: ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 #: ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 #: ../src/ui/stock-items.cpp:106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 #: ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 #: ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 #: ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 #: ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 #: ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 #: ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 #: ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 #: ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 #: ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 #: ../src/ui/stock-items.cpp:128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 #: ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 #: ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 #: ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 #: ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 #: ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 #: ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 #: ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 #: ../src/ui/stock-items.cpp:147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 #: ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 #: ../src/ui/stock-items.cpp:153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 #: ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 #: ../src/ui/stock-items.cpp:159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 #: ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 #: ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 #: ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 #: ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 #: ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 #: ../src/ui/stock-items.cpp:173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 #: ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 #: ../src/ui/stock-items.cpp:179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 #: ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 #: ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 #: ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 #: ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 #: ../src/ui/stock-items.cpp:191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 #: ../src/ui/stock-items.cpp:195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 #: ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 #: ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:347 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:380 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:398 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:428 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:432 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:446 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:450 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:454 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:485 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:498 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:502 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:506 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:510 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:514 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:518 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:522 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:526 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:530 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:631 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:643 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:647 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:651 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:655 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:659 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:663 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:667 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:675 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:679 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:683 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:687 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:691 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:695 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:699 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:703 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:714 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:718 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:768 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:773 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:814 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:819 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:823 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:827 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:835 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:839 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:843 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:847 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:851 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:855 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:860 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:864 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:868 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:872 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:877 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:881 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:885 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:889 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:893 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:897 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:901 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:905 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:909 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:913 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:917 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1002 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1061 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:260 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Thu phóng bản vẽ nếu kích cỡ cửa sổ thay đổi" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:314 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Toạ độ con trỏ" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1099 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:348 #. display the initial welcome message in the statusbar msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Chúc mừng bạn dùng trình Inkscape ! Hãy dùng công cụ hình hay dạng tự " "do để táo đối tượng; dùng bộ chọn (mũi tên) để di chuyển hay chuyển dạng mục." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:575 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Lưu các thay đổi trong tài liệu « %s » " "trước khi đóng không?\n" "\n" "Nếu bạn đóng mà không lưu, các thay đổi sẽ bị hủy." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:591 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:655 msgid "Close _without saving" msgstr "Đóng mà _không lưu" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:638 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" "Tập tin « %s » đã được lưu bằng dạng " "thức (%s) có thể gây ra dữ liệu bị mất !\n" "\n" "Bạn có muốn lưu tập tin này bằng định dạng khác không?" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98 msgid "tiny" msgstr "tí tị" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "small" msgstr "nhỏ" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "medium" msgstr "vừa" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101 msgid "large" msgstr "lớn" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102 msgid "huge" msgstr "to lớn" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117 msgid "List" msgstr "Danh sách" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "Wrap" msgstr "Cuộn" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Sở hữu" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "Other" msgstr "Khác" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:92 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105 msgid "Fill:" msgstr "Tô đầy:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:93 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106 msgid "Stroke:" msgstr "Nét:" # Opacity — Độ bầu dục #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:94 msgid "O:" msgstr "B:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134 msgid "N/A" msgstr "Không có" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:991 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:992 msgid "Nothing selected" msgstr "Chưa chọn gì" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:324 msgid "None" msgstr "Không có" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 msgid "No fill" msgstr "Không tô" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 msgid "No stroke" msgstr "Không nét" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:176 msgid "Pattern" msgstr "Mẫu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:872 msgid "Pattern fill" msgstr "Tô mẫu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320 msgid "Pattern stroke" msgstr "Nét mẫu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 msgid "L" msgstr "T" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Tô dốc tuyến" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Nét dốc tuyến" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 msgid "R" msgstr "P" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Tô dốc xuyên tâm" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Nét dốc xuyên tâm" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 msgid "Different" msgstr "Khác" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172 msgid "Different fills" msgstr "Tô khác" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172 msgid "Different strokes" msgstr "Nét khác" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:329 msgid "Unset" msgstr "Hủy đặt" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgid "Flat color fill" msgstr "Tô màu phẳng" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgid "Flat color stroke" msgstr "Nét màu phẳng" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" msgid "a" msgstr "tb" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Cách tô được tính trung bình qua các đối tượng được chọn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Nét được tính trung bình qua các đối tượng được chọn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" msgid "m" msgstr "n" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Nhiều đối tượng được chọn có cùng một cách tô" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Nhiều đối tượng được chọn có cùng một nét" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Edit fill..." msgstr "Sửa tô..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Edit stroke..." msgstr "Sửa nét..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "Last set color" msgstr "Màu vừa đặt" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Last selected color" msgstr "Màu vừa chọn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "Invert" msgstr "Đảo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "White" msgstr "Trắng" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Black" msgstr "Đen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Copy color" msgstr "Chép màu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "Paste color" msgstr "Dán màu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:753 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Trao đổi cách tô và nét" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:495 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:504 msgid "Make fill opaque" msgstr "Làm cho tô đục" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Làm cho nét đục" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:292 msgid "Remove" msgstr "Gỡ bỏ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:516 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Áp dụng màu đặt cuối cùng cho việc tô đầy" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:528 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Áp dụng màu đặt cuối cùng cho nét" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Áp dụng màu chọn cuối cùng cho việc tô đầy" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Áp dụng màu chọn cuối cùng cho nét" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:570 msgid "Invert fill" msgstr "Đảo tô đầy" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:590 msgid "Invert stroke" msgstr "Đảo nét" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:602 msgid "White fill" msgstr "Tô đầy trắng" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:614 msgid "White stroke" msgstr "Nét trắng" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:626 msgid "Black fill" msgstr "Tô đầy đen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:638 msgid "Black stroke" msgstr "Nét đen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:681 msgid "Paste fill" msgstr "Dán tô đầy" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:699 msgid "Paste stroke" msgstr "Dán nét" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:856 msgid "Change stroke width" msgstr "Đổi độ rộng nét" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:998 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:999 msgid "Master opacity, %" msgstr "Độ đục chính, %" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1030 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Độ rộng nét: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 msgid " (averaged)" msgstr " (đã tính trung bình)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (trong suốt)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1086 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (đục)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195 msgid "Name" msgstr "Tên" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "P_age size:" msgstr "Cỡ tr_ang:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Page orientation:" msgstr "Hướng trang:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "_Landscape" msgstr "Nằm _ngang" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 msgid "_Portrait" msgstr "_Thẳng đứng" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 #. ## Set up custom size frame msgid "Custom size" msgstr "Cỡ tự chọn" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265 msgid "_Fit page to selection" msgstr "_Vừa trang khít vùng chọn" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Thay đổi kích cỡ của trang để vừa khít vùng chọn hiện thời, hay toàn bộ bản " "vẽ nếu không có vùng chọn." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299 msgid "U_nits:" msgstr "Đơ_n vị:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "Width of paper" msgstr "Độ rộng của trang" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "_Height:" msgstr "_Cao :" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "Height of paper" msgstr "Độ cao của trang" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355 msgid "Set page size" msgstr "Đặt cỡ trang" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Tô đầy: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Nét: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:310 msgid "L Gradient" msgstr "Dốc tuyến" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314 msgid "R Gradient" msgstr "Dốc xuyên tâm" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:351 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Độ rộng nét: %.5g%s" # Opacity — Độ bầu dục #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:367 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "B:%.3g" # Opacity — Độ bầu dục #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "B:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:374 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Độ bầu dục: %.3g" #: ../src/verbs.cpp:1124 msgid "Move to next layer" msgstr "Chuyển sang lớp kế" #: ../src/verbs.cpp:1125 msgid "Moved to next layer." msgstr "Được di chuyển sang lớp kế tiếp." #: ../src/verbs.cpp:1127 msgid "Cannot move past last layer." msgstr "Không thể di chuyển qua lớp cuối cùng." #: ../src/verbs.cpp:1136 msgid "Move to previous layer" msgstr "Chuyển về lớp trước" #: ../src/verbs.cpp:1137 msgid "Moved to previous layer." msgstr "Được di chuyển về lớp trước đó." #: ../src/verbs.cpp:1139 msgid "Cannot move past first layer." msgstr "Không thể di chuyển qua lớp thứ nhất." #: ../src/verbs.cpp:1156 #: ../src/verbs.cpp:1240 msgid "No current layer." msgstr "Không có lớp hiện thời." #: ../src/verbs.cpp:1185 #: ../src/verbs.cpp:1189 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Lớp được nâng lên %s." #: ../src/verbs.cpp:1186 msgid "Layer to top" msgstr "Lớp lên trên" #: ../src/verbs.cpp:1190 msgid "Raise layer" msgstr "Nâng lên lớp" #: ../src/verbs.cpp:1193 #: ../src/verbs.cpp:1197 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Lớp được hạ thấp %s." #: ../src/verbs.cpp:1194 msgid "Layer to bottom" msgstr "Lớp xuống dưới" #: ../src/verbs.cpp:1198 msgid "Lower layer" msgstr "Hạ thấp lớp" #: ../src/verbs.cpp:1207 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Không thể di chuyển lớp nữa." #: ../src/verbs.cpp:1235 msgid "Delete layer" msgstr "Xoá lớp" #: ../src/verbs.cpp:1238 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." msgid "Deleted layer." msgstr "Lớp bị xoá." #: ../src/verbs.cpp:1320 msgid "Flip horizontally" msgstr "Lật ngang" #: ../src/verbs.cpp:1335 msgid "Flip vertically" msgstr "Lật dọc" #: ../src/verbs.cpp:1748 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code); #. otherwise leave as "keys.svg". msgid "keys.svg" msgstr "keys.svg" #: ../src/verbs.cpp:1784 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #: ../src/verbs.cpp:1788 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #: ../src/verbs.cpp:1792 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #: ../src/verbs.cpp:1796 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #: ../src/verbs.cpp:1800 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #: ../src/verbs.cpp:1804 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #: ../src/verbs.cpp:1808 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:2085 #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Gỡ khoá mọi đối tượng trên lớp hiện có" #: ../src/verbs.cpp:2089 #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Gỡ khoá mọi đối tượng trên mọi lớp" #: ../src/verbs.cpp:2093 #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Hủy ẩn mọi đối tượng trên lớp hiện có" #: ../src/verbs.cpp:2097 #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Hủy ẩn mọi đối tượng trên mọi lớp" #: ../src/verbs.cpp:2112 msgid "Does nothing" msgstr "Không làm gì" #: ../src/verbs.cpp:2115 #. File msgid "Default" msgstr "Mặc định" #: ../src/verbs.cpp:2115 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Tạo tài liệu mới từ biểu mẫu mặc định" #: ../src/verbs.cpp:2117 msgid "_Open..." msgstr "_Mở..." #: ../src/verbs.cpp:2118 msgid "Open an existing document" msgstr "Mở một tài liệu đã có." #: ../src/verbs.cpp:2119 msgid "Re_vert" msgstr "H_oàn nguyên" #: ../src/verbs.cpp:2120 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Hoàn nguyên phiên bản được lưu cuối cùng của tài liệu (các thay đổi sẽ bị " "mất)." #: ../src/verbs.cpp:2121 msgid "_Save" msgstr "_Lưu" #: ../src/verbs.cpp:2121 msgid "Save document" msgstr "Lưu tài liệu" #: ../src/verbs.cpp:2123 msgid "Save _As..." msgstr "Lưu _dạng..." #: ../src/verbs.cpp:2124 msgid "Save document under a new name" msgstr "Lưu tài liệu với tên mới." #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Lưu _bản sao..." #: ../src/verbs.cpp:2126 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Lưu một bản sao của tài liệu này với tên khác" #: ../src/verbs.cpp:2127 msgid "_Print..." msgstr "_In..." #: ../src/verbs.cpp:2127 msgid "Print document" msgstr "In tài liệu" #: ../src/verbs.cpp:2130 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Lọc sạch Defs" #: ../src/verbs.cpp:2130 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Gỡ bỏ các lời xác định không được dùng (như dốc hay đường dẫn xén) ra phần " "<defs> của tài liệu." #: ../src/verbs.cpp:2132 msgid "Print _Direct" msgstr "In _trực tiếp" #: ../src/verbs.cpp:2133 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "In trực tiếp vào tập tin hay ống dẫn, không cần nhắc." #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "Print Previe_w" msgstr "_Xem thử bản in" #: ../src/verbs.cpp:2135 msgid "Preview document printout" msgstr "Xem thử bản in của tài liệu." #: ../src/verbs.cpp:2136 msgid "_Import..." msgstr "_Nhập..." #: ../src/verbs.cpp:2137 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Nhập khẩu ảnh mảng hay SVG vào tài liệu này." #: ../src/verbs.cpp:2138 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Xuất mảng ảnh..." #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Xuất khẩu tài liệu này hay vùng chọn của nó dạng ảnh mảng." #: ../src/verbs.cpp:2140 msgid "N_ext Window" msgstr "Cửa sổ _kế" #: ../src/verbs.cpp:2141 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Chuyển đổi sang cửa sổ tài liệu kế tiếp." #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "P_revious Window" msgstr "Cửa sổ t_rước" #: ../src/verbs.cpp:2143 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Chuyển đổi về cửa sổ tài liệu trước đó." #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "_Close" msgstr "Đón_g" #: ../src/verbs.cpp:2145 msgid "Close this document window" msgstr "Đóng cửa sổ tài liệu này." #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "_Quit" msgstr "T_hoát" #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Thoát khỏi Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "Undo last action" msgstr "Hồi lại hành động cuối cùng." #: ../src/verbs.cpp:2152 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Thực hiện lại hành động mới hủy." #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "Cu_t" msgstr "Cắ_t" #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Cắt vùng chọn vào bảng nháp." #: ../src/verbs.cpp:2155 msgid "_Copy" msgstr "_Chép" #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Sao chép vùng chọn vào bảng nháp." #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "_Paste" msgstr "_Dán" #: ../src/verbs.cpp:2158 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Dán đối tượng từ bảng nháp vào điểm chuột, hay dán văn bản." #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "Paste _Style" msgstr "Dán _kiểu dáng" #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Áp dụng kiểu dáng của đối tượng được sao chép vào vùng chọn." #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Co dãn vùng chọn để khớp với kích cỡ của đối tượng được sao chép." #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Paste _Width" msgstr "Dán độ _rộng" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Co dãn vùng chọn theo chiều ngang để khớp với độ rộng của đối tượng được sao " "chép." #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Paste _Height" msgstr "Dán độ _cao" #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Co dãn vùng chọn theo chiều ngang để khớp với độ cao của đối tượng được sao " "chép." #: ../src/verbs.cpp:2167 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Dán riêng kích cỡ" #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Co dãn mỗi đối tượng được chọn để khớp với kích cỡ của đối tượng được sao " "chép." #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Dán riêng độ rộng" #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Co dãn mỗi đối tượng được chọn theo chiều ngang để khớp với độ rộng của đối " "tượng được sao chép." #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Dán riêng độ cao" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Co dãn mỗi đối tượng được chọn theo chiều dọc để khớp với độ cao của đối " "tượng được sao chép." #: ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Paste _In Place" msgstr "Dán tạ_i chỗ" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Dán đối tượng từ bảng nháp vào vị trí gốc." #: ../src/verbs.cpp:2175 msgid "_Delete" msgstr "_Xóa bỏ" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "Delete selection" msgstr "Xoá vùng chọn" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "Duplic_ate" msgstr "_Nhân đôi" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Nhân đôi các đối tượng đã chọn." #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Create Clo_ne" msgstr "_Nhái" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "" "Tạo bộ nhái (một bản sao được liên kết với điều gốc) của đối tượng được chọn." #: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Bỏ liên kết nhái" #: ../src/verbs.cpp:2182 msgid "" "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone " "object" msgstr "" "Ngắt liên kết giữa bộ nhái đã chọn và điều gốc của nó, làm cho nó là đối " "tượng độc lập." #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Select _Original" msgstr "Chọn điều _gốc" #: ../src/verbs.cpp:2184 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Chọn đối tượng với đó bộ nhái đã chọn được liên kết." #: ../src/verbs.cpp:2186 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Đối tượng cần làm _mẫu" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Chuyển đổi vùng chọn sang hình chữ nhật được tô bằng mẫu đã lát." #: ../src/verbs.cpp:2189 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Mẫu _sang đối tượng" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Trích các đối tượng ra mẫu tô đã lát." #: ../src/verbs.cpp:2191 msgid "Clea_r All" msgstr "_Xoá hết" #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Xoá mọi đối tượng ra tài liệu đó." #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Select Al_l" msgstr "Chọn _tất cả" #: ../src/verbs.cpp:2194 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Chọn mọi đối tượng hay mọi nút." #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Chọn tất cả trên mọi _lớp" #: ../src/verbs.cpp:2196 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Chọn mọi đối tượng nằm trên mọi lớp hiển thị và không bị khoá." #: ../src/verbs.cpp:2197 msgid "In_vert Selection" msgstr "Đảo _vùng chọn" #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Đảo vùng chọn (bỏ chọn điều được chọn và chọn mọi thứ còn lại)." #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Đảo trên mọi lớp" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Đảo vùng chọn trên mọi lớp hiển thị và không bị khoá." #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Select Next" msgstr "Chọn kế" #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Select next object or node" msgstr "Chọn đối tượng hay nút kế tiếp" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Select Previous" msgstr "Chọn trước" #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Select previous object or node" msgstr "Chọn đối tượng hay nút trước đó" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "D_eselect" msgstr "_Bỏ chọn" #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Bỏ chọn các đối tượng hay nút được chọn." #: ../src/verbs.cpp:2209 #. Selection msgid "Raise to _Top" msgstr "Nâng lên _trên" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Raise selection to top" msgstr "Nâng vùng chọn lên đỉnh." #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Hạ thấp xuống _dưới" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Hạ thấp vùng chọn xuống đáy." #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "_Raise" msgstr "Nâng _lên" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "Raise selection one step" msgstr "Nâng vùng chọn lên một bước." #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "_Lower" msgstr "_Hạ thấp" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Lower selection one step" msgstr "Hạ thấp vùng chọn xuống một bước." # Động từ. #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "_Group" msgstr "_Nhóm lại" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Group selected objects" msgstr "Nhóm lại các đối tượng đã chọn." #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Rã nhóm các nhóm được chọn." #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "_Put on Path" msgstr "Để t_rên đường dẫn" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "_Remove from Path" msgstr "Gỡ _bỏ ra đường dẫn" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "_Gỡ bỏ cách tự định chỗ" #: ../src/verbs.cpp:2229 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Gỡ bỏ mọi cách tự định chỗ và xoay hình tượng ra một đối tượng văn bản nào " "đó." #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "_Union" msgstr "Hợ_p" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Tạo hợp từ các đường dẫn được chọn." #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "_Intersection" msgstr "G_iao" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Tạo giao từ các đường dẫn được chọn." #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "_Difference" msgstr "_Hiệu" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Tạo hiệu số từ các đường dẫn được chọn (phần dưới trừ phần trên)." #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "E_xclusion" msgstr "L_oại trừ" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Tạo OR (hoặc) loại trừ từ các đường dẫn được chọn (các phần thuộc về chỉ một " "đường dẫn)." #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Di_vision" msgstr "Chi_a" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Cắt đường dẫn bên dưới ra nhiều phần riêng." #: ../src/verbs.cpp:2243 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info msgid "Cut _Path" msgstr "Cắt đường _dẫn" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Cắt nét của đường dẫn bên dưới ra nhiều phần riêng, gỡ bỏ cách tô." #: ../src/verbs.cpp:2248 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. msgid "Outs_et" msgstr "Hiệu _ra" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Outset selected paths" msgstr "Hiệu ra các đường dẫn được chọn." #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Hiệ_u ra đường dẫn theo 1 điểm ảnh" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Hiệu ra các đường dẫn theo 1 điểm ảnh" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Hiệ_u ra đường dẫn theo 10 điểm ảnh" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Hiệu ra các đường dẫn theo 10 điểm ảnh" #: ../src/verbs.cpp:2259 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. msgid "I_nset" msgstr "Hiệu _vào" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Inset selected paths" msgstr "Hiệu vào các đường dẫn được chọn." #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Hiệu _vào đường dẫn theo 1 điểm ảnh." #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Hiệu _vào các đường dẫn được chọn theo 1 điểm ảnh." #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Hiệu _vào đường dẫn theo 10 điểm ảnh." #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Hiệu vào các đường dẫn được chọn theo 10 điểm ảnh." #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Hiệu độn_g" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Tạo một đối tượng hiệu số động." #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "_Linked Offset" msgstr "Hiệu số đã _liên kết" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Tạo một đối tượng hiệu số động được liên kết đến đường dẫn gốc." #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Nét đến đường dẫn" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Chuyển đổi nét của đối tượng được chọn sang đường dẫn." #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Si_mplify" msgstr "_Giản dị hoá" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Giản dị hoá các đường dẫn được chọn (gỡ bỏ nút thêm)." #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "_Reverse" msgstr "Đảo _ngược" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "Đảo ngược hướng của các đường dẫn được chọn (có ích để lật dấu hiệu)." #: ../src/verbs.cpp:2280 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Làm véc-_tơ ảnh mảng..." #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Tạo một hay nhiều đường dẫn từ ảnh mảng bằng cách làm véc-tơ." #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "Tạo bản sao ảnh _mảng" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Xuất khẩu vùng chọn vào ảnh mảng và chèn nó vào tài liệu." #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "_Combine" msgstr "_Phối hợp" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Phối hợp vài đường dẫn để làm một điều." #: ../src/verbs.cpp:2288 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info msgid "Break _Apart" msgstr "Ngắt r_a" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Ngắt các đường dẫn được chọn ra nhiều đường dẫn phụ." #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "_Sắp xếp lưới..." #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern" msgstr "Sắp xếp các đối tượng đã chọn làm mẫu lưới." #: ../src/verbs.cpp:2293 #. Layer msgid "_Add Layer..." msgstr "Thêm _lớp..." #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Create a new layer" msgstr "Tạo một lớp mới." #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Thay tê_n lớp..." #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Rename the current layer" msgstr "Thay đổi tên của lớp hiện có." #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên t_rên" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên trên lớp hiện có." #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên _dưới" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên dưới lớp hiện có." #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Chuyển _vùng chọn sang lớp bên trên" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Chuyển vùng chọn sang lớp bên trên lớp hiện có." #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Chuyển vùng chọn _sang lớp bên dưới" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Chuyển vùng chọn sang lớp bên dưới lớp hiện có." #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Layer to _Top" msgstr "Lớp lên _trên" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Nâng lớp hiện thời lên đỉnh." #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Lớp _xuống dưới" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Hạ thấp lớp hiện thời xuống đáy." #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Nâng lên lớp" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Raise the current layer" msgstr "Nâng lên lớp hiện có" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Hạ thấp lớp" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Lower the current layer" msgstr "Hạ thấp lớp hiện có" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Xoá lớp hiện có" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Delete the current layer" msgstr "Xoá lớp hiện thời" #: ../src/verbs.cpp:2317 #. Object msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Xoay _90º xuôi chiều" #: ../src/verbs.cpp:2320 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Xoay vùng chọn 90° theo xuôi chiều" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Xoay 9_0º ngược chiều" #: ../src/verbs.cpp:2324 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Xoay vùng chọn 90° theo ngược chiều" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Remove _Transformations" msgstr "_Hủy chuyển dạng" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Hủy các cách chuyển dạng ra đối tượng." #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "_Object to Path" msgstr "Đối tượng s_ang đường dẫn" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Chuyển đổi đối tượng được chọn sang đường dẫn." #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "_Flow into Frame" msgstr "Trôi chả_y vào khung" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Để văn bản vào khung (đường dẫn hay hình), tạo một văn bản trôi chảy được " "liên kết đến đối tượng khung." #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "_Unflow" msgstr "_Hủy trôi chảy" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Gỡ bỏ văn bản ra khung (tạo một đối tượng chữ dòng đơn)." #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Chuyển đổi sang văn bản" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Chuyển đổi văn bản trôi chảy sang đối tượng văn bản chuẩn (bảo tồn diện mạo)." #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Lật _ngang" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Lật các đối tượng đã chọn theo chiều ngang." #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Lật _dọc" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Lật các đối tượng đã chọn theo chiều dọc." #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Áp dụng mặt nạ cho vùng chọn (dùng đối tượng cao nhất là mặt nạ)." #: ../src/verbs.cpp:2343 #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "_Release" msgstr "_Buông" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Gỡ bỏ mặt nạ ra vùng chọn." #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Áp dụng đường dẫn xén cho vùng chọn (dùng đối tượng cao nhất là đường dẫn " "xén)." #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Gỡ bỏ đường dẫn xén ra vùng chọn" #: ../src/verbs.cpp:2351 #. Tools msgid "Select" msgstr "Chọn" #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Select and transform objects" msgstr "Chọn và chuyển dạng đối tượng." #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Node Edit" msgstr "Sửa nút" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Edit path nodes or control handles" msgstr "Sửa đổi nút đường dẫn hay móc điều khiển." #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Tạo hình chữ nhật và hình vuông" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Tạo các hộp 3D" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Tạo hình tròn, bầu dục và cung" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Tạo hình sao và hình đa giác" #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Create spirals" msgstr "Tạo xoắn ốc" #: ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Vẽ đường bằng tay" #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Vẽ đường cong Bezier và đường thẳng" #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Draw calligraphic lines" msgstr "Vẽ đường kiểu đẹp" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Tạo và sửa đổi đối tượng văn bản" #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Tạo và sửa đổi dốc" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "Zoom in or out" msgstr "Phóng to hay thu nhỏ" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "Pick colors from image" msgstr "Kén màu từ ảnh" #: ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Create connectors" msgstr "Tạo bộ kết nối" #: ../src/verbs.cpp:2382 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Tô đầy các vùng đã giới hạn" #: ../src/verbs.cpp:2385 #. Tool prefs msgid "Selector Preferences" msgstr "Tùy thích Chọn" #: ../src/verbs.cpp:2386 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Chọn" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Tùy thích công cụ Nút" #: ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Nút" #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Tùy thích hình chữ nhật" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình chữ nhật" #: ../src/verbs.cpp:2391 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Tùy thích Hộp 3D" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hộp 3D" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Tùy thích hình bầu dục" #: ../src/verbs.cpp:2394 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình bầu dục" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "Star Preferences" msgstr "Tùy thích Hình sao" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình sao" #: ../src/verbs.cpp:2397 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Tùy thích Xoắn ốc" #: ../src/verbs.cpp:2398 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Xoắn ốc" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Tùy thích Bút chì" #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút chì" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Pen Preferences" msgstr "Tùy thích Bút" #: ../src/verbs.cpp:2402 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Tùy thích Viết đẹp" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Viết đẹp" #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "Text Preferences" msgstr "Tùy thích Văn bản" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Văn bản" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Tùy thích Dốc" #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Dốc" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Tùy thích Thu Phóng" #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Thu Phóng" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Tùy thích Giọt" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Giọt" #: ../src/verbs.cpp:2413 msgid "Connector Preferences" msgstr "Tủy thích Bộ kết nối" #: ../src/verbs.cpp:2414 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bộ kết nối" #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Tùy thích Xô sơn" #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Xô sơn" #: ../src/verbs.cpp:2419 #. Zoom/View msgid "Zoom In" msgstr "Phóng to" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Zoom in" msgstr "Phóng to" #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "Zoom Out" msgstr "Thu nhỏ" #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "Zoom out" msgstr "Thu nhỏ" #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "_Rulers" msgstr "Thước đ_o" #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Hiện/ẩn các thước đo vùng vẽ." #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Scroll_bars" msgstr "Thanh _cuộn" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Hiện/ẩn các thanh cuộn vùng vẽ." #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "_Grid" msgstr "_Lưới" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Hiện/ẩn lưới." #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "G_uides" msgstr "Nét _dẫn" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Hiện/ẩn các nét dẫn (kéo từ thước đo để tạo một nét dẫn)." #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "_Thu phóng kế" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Thu phóng kế tiếp (trong danh sách các bước thu phóng)." #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Thu phóng t_rước" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Thu phóng trước đó (trong danh sách các bước thu phóng)." #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Phóng to 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Phóng to 1:1 (không thay đổi)" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Phóng to 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Phóng to 1:2 (×2)" #: ../src/verbs.cpp:2433 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "Thu _nhỏ 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2433 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Thu nhỏ 2:1 (÷2)" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Toàn màn hình" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Căng ra tài liệu này để chiếm toàn bộ màn hình." #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "_Nhân đôi cửa sổ" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Mở một cửa sổ mới với cùng một tài liệu." #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "_New View Preview" msgstr "Ô _xem thử mới" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "New View Preview" msgstr "Ô xem thử mới" #: ../src/verbs.cpp:2444 #. "view_new_preview" msgid "_Normal" msgstr "Chuẩ_n" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Chuyển sang chế độ hiển thị chuẩn." #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "_Outline" msgstr "_Nét ngoài" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Chuyển sang chế độ hiển thị nét ngoài (đường viền)." #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "_Toggle" msgstr "_Bật/tắt" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Bật/tắt giữa chế độ trình bày chuẩn và phác thảo" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Xem thử biểu tượ_ng..." #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "" "Mở một cửa sổ để xem thử đối tượng tại độ phân giải biểu tượng khác nhau." #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Thu phóng để vừa trang khít cửa sổ" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Page _Width" msgstr "_Rộng trang" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Thu phóng để vừa độ rộng trang khít cửa sổ" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Thu phóng để vừa bản vẽ khít cửa sổ" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Thu phóng để vừa vùng chọn khít cửa sổ" #: ../src/verbs.cpp:2463 #. Dialogs msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Tù_y thích Inkscape..." #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Sửa tùy thích Inkscape toàn cục" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "_Document Properties..." msgstr "Th_uộc tính tài liệu..." #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Sửa đổi thuộc tính của tài liệu này (để được lưu với tài liệu đó)." #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Siêu dữ liệu tài liệu..." #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Sửa đổi siêu dữ liệu của tài liệu này (để được lưu với tài liệu đó)." #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Tô và Nét..." #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "Sửa màu sắc, dốc, độ rộng nét, đầu mũi tên, mẫu gạch gạch v.v. của đối tượng." #: ../src/verbs.cpp:2472 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples msgid "S_watches..." msgstr "_Mẫu màu..." #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Chọn màu trong bảng chọn mẫu màu." #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Transfor_m..." msgstr "Chuyển _dạng..." #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Điều khiển chính xác cách chuyển dạng đối tượng." #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "C_anh lề và Phân phối..." #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Canh lề và phân phối đối tượng." #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "Undo _History..." msgstr "Lược sử _Hủy bước..." #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Undo History" msgstr "Lược sử Hủy bước" #: ../src/verbs.cpp:2480 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Văn bản và Phông..." #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "Xem và chọn nhóm phông chữ, kích cỡ phông chữ và thuộc tính văn bản khác." #: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "_XML Editor..." msgstr "Bộ sửa _XML..." #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Xem và sửa đổi cây XML của tài liệu đó." #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "_Find..." msgstr "_Tìm..." #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Find objects in document" msgstr "Tìm đối tượng trong tài liệu đó." #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "_Messages..." msgstr "_Thông điệp..." #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "View debug messages" msgstr "Xem thông điệp gỡ lỗi." #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "S_cripts..." msgstr "Kị_ch bản..." #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "Run scripts" msgstr "Chạy kịch bản" #: ../src/verbs.cpp:2490 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Hiện/ẩn hộp thoạ_i" #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Hiện/ẩn các hộp thoại đã mở" #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Tạo bộ nhái đã lát..." #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Tạo nhiều bộ nhái của đối tượng đã chọn, sắp xếp chúng để tạo mẫu hay rải " "rác." #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "_Object Properties..." msgstr "Th_uộc tính đối tượng..." #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Sửa đổi mã hiệu ID, trạng thái bị khoá và hiển thị, và thuộc tính đối tượng " "khác." #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "T_in nhắn tức khắc..." #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Ứng dụng khách tin nhắn tức khắc Jabber" #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "_Input Devices..." msgstr "Th_iết bị nhập..." #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Cấu hình các thiết bị nhập đã mở rộng, như vùng đồ họa." #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "_Extensions..." msgstr "Phần _mở rộng..." #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Query information about extensions" msgstr "Truy vấn thông tin về phần mở rộng." #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Layer_s..." msgstr "_Lớp..." #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "View Layers" msgstr "Xem lớp" #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "Filter Effects..." msgstr "Hiệu ứng lọc" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Manage SVG filter effects" msgstr "Quản lý các hiệu ứng lọc SVG" #: ../src/verbs.cpp:2510 #. Help msgid "_Keys and Mouse" msgstr "_Phím và Chuột" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Keys and mouse shortcuts reference" msgstr "Tham chiếu về phím tắt và lối tắt con chuột." #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "About E_xtensions" msgstr "_Phần mở rộng" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Thông tin về phần mở rộng Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "About _Memory" msgstr "Bộ _nhớ" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Memory usage information" msgstr "Thông tin về cách sử dụng" #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "_About Inkscape" msgstr "_Giới thiệu về Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Phiên bản, các tác giả và bản quyền của trình Inkscape." #: ../src/verbs.cpp:2522 #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: cơ _bản" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Bắt đầu dùng chương trình Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2524 #. "tutorial_basic" msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Hình" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Cách dùng công cụ hình để tạo và sửa đổi hình" #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: Cấp c_ao" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Chủ đề Inkscape cáp cao" #: ../src/verbs.cpp:2529 #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: Làm _véc-tơ" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Chuyển đổi ảnh mảng sang đồ họa véc-tơ" #: ../src/verbs.cpp:2531 #. "tutorial_tracing" msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Viết đẹp" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Cách dùng công cụ bút viết đẹp" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Yếu tố thiết kế" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Trợ lý về cách thiết kế" #: ../src/verbs.cpp:2535 #. "tutorial_design" msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Mẹo" #: ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Mẹo linh tinh" #: ../src/verbs.cpp:2539 #. "tutorial_tips" #. Effect msgid "Previous Effect" msgstr "Hiệu ứng trước" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Lặp lại hiệu ứng cuối cùng với cùng một thiết lập" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Thiết lập hiệu ứng trước..." #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Lặp lại hiệu ứng cuối cùng với thiết lập mới" #: ../src/verbs.cpp:2545 #. Fit Page msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Vừa trang khít vùng chọn" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Vừa trang khít vùng chọn hiện có" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Vừa trang khít bản vẽ" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Vừa trang khít bản vẽ đó" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Vừa trang khít vùng chọn hay bản vẽ" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Vừa trang khít vùng chọn hiện thời, hay khít bản vẽ nếu không có vùng chọn." #: ../src/verbs.cpp:2552 #. LockAndHide msgid "Unlock All" msgstr "Gỡ khoá tất cả" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Gỡ khoá tất cả trên mọi lớp" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Unhide All" msgstr "Hủy ẩn tất cả" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Hủy ẩn tất cả trên mọi lớp" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103 msgid "Dash pattern" msgstr "Mẫu gạch" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118 msgid "Pattern offset" msgstr "Hiệu mẫu" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:406 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (phác thảo) - Inkscape" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:408 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:412 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (phác thảo) - Inkscape" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:414 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150 #. Family frame msgid "Font family" msgstr "Nhóm phông chữ" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181 #. Style frame msgid "Style" msgstr "Kiểu dáng" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219 msgid "Font size:" msgstr "Cỡ phông chữ :" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3825 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "ĂăÂâÊêÔôƯưƠơĐđ₫«»ằẩễốựỡẳữẵỵẴỔỬỴỜ" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499 msgid "Edit..." msgstr "Sửa..." #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Tùy chọn:\n" "\ttô bằng màu phẳng qua những kết thúc của véc-tơ dốc (spreadMethod=\"pad" "\")\n" "\tlặp lại dốc theo cùng một hướng (spreadMethod=\"repeat\")\n" "\tlặp lại dốc theo hướng đối diện xen kẽ (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166 msgid "reflected" msgstr "đã phản ánh" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170 msgid "direct" msgstr "trực tiếp" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178 msgid "Repeat:" msgstr "Lặp lại:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Gán dốc cho đối tượng" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185 msgid "No gradients" msgstr "Không có dốc" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194 msgid "Nothing selected" msgstr "Chưa chọn gì" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205 msgid "No gradients in selection" msgstr "Không có dốc trong vùng chọn" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215 msgid "Multiple gradients" msgstr "Nhiều dốc" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:425 msgid "Duplicate gradient" msgstr "Nhân đôi dốc" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489 msgid "" "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the " "selected object(s)" msgstr "" "Nếu nhiều đối tượng dùng dốc đó, hãy tạo bản sao của nó cho những đối tượng " "được chọn." # Stop = phase (pha) #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Sửa đổi các pha của dốc" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3053 msgid "New:" msgstr "Mới:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:572 msgid "Create linear gradient" msgstr "Tạo dốc tuyến" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:586 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Tạo dốc xuyên tâm (hình bầu dục hay tròn)" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:601 msgid "on" msgstr "trên" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:614 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Tạo dốc trong vùng tô" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:628 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Tạo dốc trong nét" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); msgid "Change:" msgstr "Đổi:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "Không có dốc trong tài liệu đó" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "Chưa chọn dốc" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538 msgid "No stops in gradient" msgstr "Không có pha trong dốc" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:662 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Đổi hiệu số chỗ dừng dốc" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient msgid "Add stop" msgstr "Thêm pha" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Tham pha đường dẫn nữa vào dốc" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:809 msgid "Delete stop" msgstr "Xoá pha" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Xoá pha điều khiển hiện thời ra dốc." #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:823 #. Label msgid "Offset:" msgstr "Hiệu :" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:868 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient msgid "Stop Color" msgstr "Màu pha" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:897 msgid "Gradient editor" msgstr "Bộ sửa độ dốc" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1173 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Đổi màu chỗ dừng dốc" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Hiện/ẩn lớp hiện có" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Khoá/Gỡ khoá lớp hiện có" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136 msgid "Current layer" msgstr "Lớp hiện có" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561 msgid "(root)" msgstr "(gốc)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549 msgid "No paint" msgstr "Không có sơn" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:617 msgid "Flat color" msgstr "Màu phẳng" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:684 msgid "Linear gradient" msgstr "Dốc tuyến" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:687 msgid "Radial gradient" msgstr "Dốc xuyên tâm" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Bỏ đặt sơn (làm cho không được xác định để cho khả năng kế thừa nó)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Bất cứ tự giao đường dẫn hay đường dẫn phụ tạo lỗ trong vùng tô (fill-rule: " "evenodd)." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Vùng tô là đặc nếu không có đường dẫn phụ theo ngược hướng (fill-rule: " "nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516 msgid "No objects" msgstr "Không có đối tượng" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527 msgid "Multiple styles" msgstr "Nhiều kiểu dáng" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538 msgid "Paint is undefined" msgstr "Chưa xác định sơn" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745 msgid "No patterns in document" msgstr "Không có mẫu trong tài liệu" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859 msgid "" "Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new " "pattern from selection." msgstr "" "Dùng Đối tượng → Mẫu → Đối tượng sang Mẫu để tạo một đường dẫn mới từ " "vùng chọn." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:237 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Chuyển dạng theo thanh công cụ" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:288 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Bây giờ độ rộng nét được co dãn khi đối tượng được co dãn." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:290 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Bây giờ độ rộng nét không được co dãn khi đối tượng được co " "dãn." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:299 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Bây giờ góc tròn trên hình chữ nhật được co dãn khi hình chữ " "nhật được co dãn." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:301 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Bây giờ góc tròn trên hình chữ nhật không được co dãn khi hình " "chữ nhật được co dãn." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:310 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Bây giờ dốc được chuyển dạng cùng với các đối tượng của chúng " "khi chúng được chuyển dạng (di chuyển, xoay hay lệch)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:312 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Bây giờ dốc còn lại cố định khi đối tượng được chuyển dạng (di " "chuyển, xoay hay lệch)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Bây giờ mẫu được chuyển dạng cùng với các đối tượng của chúng " "khi chúng được chuyển dạng (di chuyển, xoay hay lệch)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:323 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Bây giờ mẫu còn lại cố định khi đối tượng được chuyển dạng (di " "chuyển, xoay hay lệch)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417 #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:419 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Toạ độ ngang của vùng chọn" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:424 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:426 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Toạ độ dọc của vùng chọn" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS msgid "select_toolbar|W" msgstr "R" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433 msgid "Width of selection" msgstr "Độ rộng của vùng chọn" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439 msgid "Lock" msgstr "Khoá" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:440 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Khi bị khoá, thay đổi cả hai độ rộng và độ cao theo cùng một số." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:450 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS msgid "select_toolbar|H" msgstr "C" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452 msgid "Height of selection" msgstr "Độ cao của vùng chọn" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:475 msgid "Stroke" msgstr "Nét" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486 msgid "Corners" msgstr "Góc" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508 msgid "Patterns" msgstr "Mẫu" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Hệ thống" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Giá trị RGBA thập lục của màu đó" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "SBN" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394 msgid "_R" msgstr "_Đ" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_G" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_B" msgstr "_X" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 #. Label msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Anfa (độ đục)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 msgid "_H" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_S" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_L" msgstr "_N" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 msgid "_C" msgstr "_XLM" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450 msgid "Cyan" msgstr "Xanh lông mòng" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_M" msgstr "_ĐT" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Magenta" msgstr "Đỏ tươi" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_Y" msgstr "_V" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Yellow" msgstr "Vàng" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63 msgid "Unnamed" msgstr "Không tên" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Bánh xe" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45 msgid "Attribute" msgstr "Thuộc tính" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Value" msgstr "Giá trị" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165 msgid "Type text in a text node" msgstr "Gõ văn bản trong nút văn bản" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:167 msgid "Style of new stars" msgstr "Kiểu dáng của sao mới" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Kiểu dáng của hình chữ nhật mới" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:171 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Kiểu dáng của hộp 3D mới" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Kiểu dáng của hình bầu dục mới" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175 msgid "Style of new spirals" msgstr "Kiểu dáng của xoắn ốc mới" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Kiểu dáng của đường dẫn mới được tạo bởi Bút chì" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Kiểu dáng của đường dẫn mới được tạo bởi Bút" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Kiểu dáng của nết viết đẹp mới" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Kiểu dáng của đối tượng tô đầy Xô sơn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:781 msgid "Insert" msgstr "Chèn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:782 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Chèn nút mới vào đoạn đã chọn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:792 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Xoá các nút đã chọn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:801 msgid "Join" msgstr "Nối" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:802 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Nối lại các nút cuối đã chọn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:811 msgid "Join Segment" msgstr "Nối lại đoạn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:812 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Nối lại các nút cuối đã chọn với một đoạn mới" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:821 msgid "Delete Segment" msgstr "Xoá đoạn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:822 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Chia tách đường dẫn giữa hai nút khác điểm cuối" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:831 msgid "Node Break" msgstr "Nút ngắt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:832 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Ngắt đường dẫn tại mỗi nút đã chọn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:841 msgid "Node Cusp" msgstr "Nút điểm lùi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:842 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là góc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:851 msgid "Node Smooth" msgstr "Nút mịn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:852 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là mịn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:861 msgid "Node Symmetric" msgstr "Nút đối xứng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:862 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là đối xứng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:871 msgid "Node Line" msgstr "Nút dòng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:872 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Làm cho mỗi đoạn đã chọn là dòng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:881 msgid "Node Curve" msgstr "Nút cong" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:882 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Làm cho mỗi đoạn đã chọn là đường cong" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:891 msgid "Show Handles" msgstr "Hiện móc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:892 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Hiển thị các móc Bezier của những nút đã chọn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1338 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Sao: đổi số góc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1380 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Sao : đổi tỷ lệ gai" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423 msgid "Make polygon" msgstr "Làm đa giác" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423 msgid "Make star" msgstr "Làm sao" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Sao: đổi độ tròn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1492 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Sao: đổi độ ngẫu nhiên" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1675 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Hình đa giác chính quy (có một móc) thay vào hình sao" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1682 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Hình sao thay cho hình đa giác chính quy (có một móc)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1704 msgid "Corners:" msgstr "Góc:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1704 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Số góc của hình đa giác hay hình sao" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1718 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Tỷ lệ gậy :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1721 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Tỷ lệ giữa bán kính cơ sở và bán kính đỉnh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1740 msgid "Rounded:" msgstr "Tròn:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1740 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Độ tròn của góc (0 là sắc)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1753 msgid "Randomized:" msgstr "Ngẫu nhiên hóa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1753 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Rải ngẫu nhiên các góc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649 msgid "Defaults" msgstr "Mặc định" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2791 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Đặt lại các tham số hình thành giá trị mặc định (dùng « Tùy thích Inkscape → " "Công cụ » để thay đổi giá trị mặc định)." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1840 msgid "Change rectangle" msgstr "Đổi chữ nhật" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2030 msgid "W:" msgstr "R." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2030 msgid "Width of rectangle" msgstr "Độ rộng của hình chữ nhật." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2045 msgid "Height of rectangle" msgstr "Độ cao của hình chữ nhật." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060 msgid "Rx:" msgstr "Bx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Bán kính ngang của các góc tròn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "Ry:" msgstr "By:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Bán kính dọc của các góc tròn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2092 msgid "Not rounded" msgstr "Không tròn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093 msgid "Make corners sharp" msgstr "Làm cho góc sắc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2192 msgid "3D Box: Change number of handles" msgstr "Hộp 3D: đổi tổng số móc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2205 msgid "Toggle VP in X direction" msgstr "Bật/tắt VP theo hướng X" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Bật/tắt VP theo hướng X giữa « hữu hạn » và « vô hạn » (=song song)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2220 msgid "Toggle VP in Y direction" msgstr "Bật/tắt VP theo hướng Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2221 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Bật/tắt VP theo hướng Y giữa « hữu hạn » và « vô hạn » (=song song)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2235 msgid "Toggle VP in Z direction" msgstr "Bật/tắt VP theo hướng Z" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2236 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Bật/tắt VP theo hướng Z giữa « hữu hạn » và « vô hạn » (=song song)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255 msgid "Three Handles" msgstr "Ba móc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256 msgid "Switch to three handles (arbitrary resizing in XY-direction)" msgstr "Chuyển đổi sang ba móc (thay đổi tùy ý kích cỡ theo hướng XY)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2262 msgid "Four Handles" msgstr "Bốn móc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2263 msgid "Switch to four handles (constrained resizing in XY-direction)" msgstr "Chuyển đổi sang bốn móc (thay đổi bị ép buộc kích cỡ theo hướng XY)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2324 msgid "Change spiral" msgstr "Đổi xoắn ốc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465 msgid "Turns:" msgstr "Quay:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465 msgid "Number of revolutions" msgstr "Số lần quay" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477 msgid "Divergence:" msgstr "Phân kỳ:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Độ mật/thưa thớt hơn của các lần quay bên ngoài (1 = không thay đổi)." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489 msgid "Inner radius:" msgstr "Bán kính nội bộ :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Bán kính của lần quay bên trong nhất (so với kích cỡ xoắn ốc)." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 #. Width msgid "(hairline)" msgstr "(nét hất lên)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658 msgid "(default)" msgstr "(mặc định)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 msgid "(broad stroke)" msgstr "(nét rộng)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Độ rộng của bút viết đẹp (so với vùng vẽ hiển thị)." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643 #. Thinning msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(tăng tốc độ thì phóng to nét)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643 msgid "(slight widening)" msgstr "(rộng hơn một ít)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643 msgid "(constant width)" msgstr "(độ rộng không thay đổi)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(ít rộng hơn một ít, mặc định)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(tăng tốc độ thì thu nhỏ nét)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646 msgid "Thinning:" msgstr "Thu hẹp:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Nét nhanh làm độ rộng nào? Nét nhanh trở thành\n" "\t> 0\t\thẹp hơn\n" "\t< 0\t\trộng hơn\n" "\t 0\t\tkhông phụ thuộc vào tốc độ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658 #. Angle msgid "(left edge up)" msgstr "(cạnh bên trái ở trên)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658 msgid "(horizontal)" msgstr "(ngang)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658 msgid "(right edge up)" msgstr "(cạnh bên phải ở trên)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2661 msgid "Angle:" msgstr "Góc:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2661 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Góc của ngòi bút (theo độ ; 0=ngang; không có tác động nếu độ cố định=0)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674 #. Fixation msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(vuông góc với nét, « chổi »)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(gần cố định, mặc định)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(cố định theo góc, « bút »)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2677 msgid "Fixation:" msgstr "Độ cố định:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2677 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed " "angle)" msgstr "" "Ứng xử góc (0 = ngòi bút luôn luôn vuông góc hướng của nét, 1 = góc cố định)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689 #. Cap Rounding msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(nắp cùn, mặc định)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(lồi ra một ít)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689 msgid "(approximately round)" msgstr "(khoảng hình tròn)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(nắp lồi ra nhiều)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2693 msgid "Caps:" msgstr "Đầu :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2693 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Tăng để tạo đầu ở hai cuối của nét thò ra hơn (0 = không đầu, 1 = đầu tròn)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705 #. Tremor msgid "(smooth line)" msgstr "(dòng mịn)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705 msgid "(slight tremor)" msgstr "(run một ít)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(run hiện rõ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(run tối đa)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 msgid "Tremor:" msgstr "Run:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Tăng để làm nét gồ ghề và run" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721 #. Wiggle msgid "(no wiggle)" msgstr "(không ngọ nguậy)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721 msgid "(slight deviation)" msgstr "(lệch một ít)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(sóng và uốn rất nhiều)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2724 msgid "Wiggle:" msgstr "Ngọ nguậy:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2724 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Tăng để làm cái bút rung rinh và ngọ nguậy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736 #. Mass msgid "(no inertia)" msgstr "(không quán tính)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(làm mịn một ít, mặc định)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(chậm hiện rõ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(quán tính tối đa)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739 msgid "Mass:" msgstr "Quán tính:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Tăng để làm cho cái bút kéo theo, giống như nó bị quán tính hoãn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753 msgid "Trace Background" msgstr "Nền theo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "Độ nhạt của nền theo độ rộng bút:" " • màu trắng độ rộng tối thiểu\n" " • màu đen độ rộng tối đa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2765 msgid "Pressure" msgstr "Ứng suất" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2766 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Dùng ứng suất của thiết bị nhập để thay đổi độ rộng của bút." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777 msgid "Tilt" msgstr "Nghiêng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2778 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Dùng để độ nghiêng của thiết bị nhập để thay đổi góc của ngòi bút." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2873 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Cung: đổi đầu/cuối" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2939 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Cung: đổi mở/đóng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3062 msgid "Start:" msgstr "Đầu :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3062 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Góc (theo độ) từ đường ngang đến điểm bắt đầu của hình cung." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3074 msgid "End:" msgstr "Cuối:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3074 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Góc (theo độ) từ đường ngang đến điểm kết thúc của hình cung." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090 msgid "Closed arc" msgstr "Cung đã đóng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3091 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "" "Chuyển đổi sang đoạn (hình đã đóng có hai bán kính)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097 msgid "Open Arc" msgstr "Cung mở" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3098 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Chuyển đổi sang hình cung (hình không được đóng)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121 msgid "Make whole" msgstr "Làm hoàn toàn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Làm hình là hình bầu dục hoàn toàn, không phải hình cung hay đoạn." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3189 msgid "Pick alpha" msgstr "Kén anfa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3190 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Kén cả màu lẫn anfa (độ trong suốt) bên dưới con trỏ; nếu không, kén chỉ màu " "hiển thị được nhân sẵn với anfa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3201 msgid "Set alpha" msgstr "Đặt anfa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3202 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Nếu anfa đã được kén, gán nó vào vùng chọn như là độ trong suốt khi tô màu " "hay nét vẽ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473 msgid "Text: Change font family" msgstr "Văn bản: đổi nhóm phông" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3558 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Văn bản: đổi canh lề" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3606 msgid "Text: Change font style" msgstr "Văn bản: đổi kiểu phông" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3653 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Văn bản: đổi hướng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3751 msgid "Text: Change font size" msgstr "Văn bản: đổi cỡ phông" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3934 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" "Phông chữ này chưa được cài đặt vào hệ thống của bạn nên trình inkscape sẽ " "dùng phông chữ mặc định thay thế." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3972 msgid "Align left" msgstr "Canh trái" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3983 msgid "Center" msgstr "Giữa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994 msgid "Align right" msgstr "Canh phải" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005 msgid "Justify" msgstr "Sắp hàng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4021 msgid "Bold" msgstr "Đậm" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4032 msgid "Italic" msgstr "Nghiêng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4130 msgid "Spacing between letters" msgstr "Khoảng cách giữa hai chữ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4151 msgid "Spacing between lines" msgstr "Khoảng cách giữa hai dòng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180 msgid "Horizontal kerning" msgstr "Định chỗ ngang" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201 msgid "Vertical kerning" msgstr "Định chỗ dọc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228 msgid "Letter rotation" msgstr "Xoay chữ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 msgid "Change connector spacing" msgstr "Đổi khoảng cách bộ kết nối" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4412 msgid "Avoid" msgstr "Tránh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4422 msgid "Ignore" msgstr "Bỏ qua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4434 msgid "Spacing:" msgstr "Khoảng cách:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4434 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" "Khoảng cách được để lại chung quanh đối tượng bởi bộ kết nối định tuyến tự " "động" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4445 msgid "Graph" msgstr "Đồ thị" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4455 msgid "Length:" msgstr "Dài:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4455 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Độ dài lý tưởng cho bộ kết nối khi bố trí được áp dụng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4467 msgid "Downwards" msgstr "Xuống" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4468 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Làm cho bộ kết nối có đầu mũi tên sẽ chỉ cuối xuống" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4484 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Không cho phép hình" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4579 msgid "Fill by:" msgstr "Tô đầy theo :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4591 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "Hiệu tối đa được phép giữa điểm đã nhấn và các điểm ảnh chung quanh cần tính khi tô đầy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4613 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Phóng to/thu nhỏ theo :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4614 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "Số lượng cần phóng to (số dương) hay thu nhỏ (số âm) đường dẫn tô đầy đã tạo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4639 msgid "Fill gaps:" msgstr "Tô đầy khe:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4650 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Đặt lại các tham số xô sơn thành giá trị mặc định (dùng « Tùy thích Inkscape → " "Công cụ » để thay đổi giá trị mặc định)." #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : msgid "Add Nodes" msgstr "Thêm nút" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length" msgstr "Độ dài đoạn tối đa" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Sửa đổi đường dẫn" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "Kết nhập AI 8.0" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Mở tập tin được lưu bằng Adobe Illustrator 8.0 hay cũ hơn" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Output" msgstr "Kết xuất AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "Ghi Adobe Illustrator 8.0 (dựa vào PostScript)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Kết nhập SVG AI" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Làm sạch ảnh SVG của Adobe Illustrator trước khi mở nó." #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Sáng hơn" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Hàm xanh" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom..." msgstr "Tự chọn..." #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Hàm lục" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Hàm đỏ" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Tối hơn" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "Giảm bão hoà" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "Mức xám" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Ít sắc màu" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Ít ánh sáng" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Ít bão hòa" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Sắc màu hơn" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Ánh sáng hơn" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Bão hòa hơn" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Âm" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Bỏ xanh" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Bỏ lục" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Bỏ đỏ" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "Thùng tròn RGB" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "Theo màu (thập lục RRGGBB):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Thay thế màu (thập lục RRGGBB):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color..." msgstr "Thay thế màu..." #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Sơ đồ được tạo bằng chương trình Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Sơ đồ Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Kết nhập Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://www.gnome.org/projects/dia/" msgstr "" "Để nhập tập tin Dia, phải cài đặt chương trình Dia (lấy từ « http://www." "gnome.org/projects/dia/ »)." #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "Kịch bản « dia2svg.sh » nên được cài đặt cùng với bản phát hành Inkscape. " "Nếu không, rất có thể là bản cài đặt Inkscape đó bị sai." #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Cỡ chấm" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Cỡ phông chữ" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Nút số" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "Visualize Path" msgstr "Hình dung đường dẫn" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "Kết nhập DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Nhập khẩu định dạng trao đổi tài liệu của AutoCAD" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" "« dxf2svg » có thể có sẵn với trình Inkscape, cũng có sẵn tại « http://dxf-" "svg-convert.sourceforge.net/ »." #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Bộ vẽ đồ thị cắt màn hình nền" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Bộ vẽ đồ thị cắt màn hình nền (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Kết xuất DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "Tập tin DXF được ghi bằng trình pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "Để chạy, phải cài đặt pstoedit (xem « http://www.pstoedit.net/pstoedit » )" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "Nhúng mọi ảnh" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Nhúng chỉ những ảnh đã chọn" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Kết nhập EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "PostScript bao bọc" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "Kết xuất EPSI" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Trao đổi PostScript bao bọc (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "PostScript đã bao bọc với hình thu nhỏ" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "Công thức LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "Công thức LaTeX: " #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Xuất dạng Bảng chọn GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Xuất khẩu màu sắc của tài liệu này theo định dạng Bảng chọn GIMP (GIMP Palette)." #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Bảng chọn GIMP (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "Trích một ảnh" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Path to save image" msgstr "Đường dẫn đến nơi cần lưu ảnh" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Mở tập tin được lưu bằng XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Tập tin đồ họa XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Kết nhập XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Độ phẳng" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Làm phẳng Bezier" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Làm phân dạng" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "Độ mịn" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "Vùng chia nhỏ ra" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Tính đạo hàm thứ nhất bằng cách thuộc số" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Draw Axes" msgstr "Vẽ trục" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End x-value" msgstr "Giá trị x cuối" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Đạo hàm thứ nhất" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Hàm" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Bộ vẽ đồ thị hàm" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 msgid "Functions" msgstr "Hàm" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "Tỷ lệ đẳng hướng (dùng giá trị nhỏ nhất: độ rộng / phạm vi x hay độ cao / phạm vi y)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply x-range by 2*pi" msgstr "Nhân phạm vi x lên 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Range and Sampling" msgstr "Phạm vi và Lấy mẩu" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Remove rectangle" msgstr "Bỏ chữ nhật" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 msgid "Samples" msgstr "Mẫu" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "" "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y " "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle " "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at " "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined " "numerically." msgstr "Hãy chọn một hình chữ nhật trước khi gọi hiệu ứng. Hình chữ nhật thì xác định phạm vi x và y. Đối với toạ độ cực: giá trị x Đầu và Cuối thì xác định phạm vi góc theo radian. Phạm vi x được đặt để cạnh bên trái và bên phải hình chữ nhật là +/-1. Tỷ lệ đẳng hướng bị tắt. Đạo hàm thứ nhất luôn luôn được quyết định thuộc số." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 msgid "" "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); " "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); " "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos" "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The " "constants pi and e are also available." msgstr "Có sẵn các hàm toán học kiểu Python: ceil(x); fabs(x); floor(x); " "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); " "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos" "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Cũng có sẵn hai hằng pi (π) và e." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 msgid "Start x-value" msgstr "Giá trị x đầu" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 msgid "Use" msgstr "Dùng" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Dùng toạ độ cực" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "Giá trị y của cạnh bên dưới hình chữ nhật" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20 msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "Giá trị y của cạnh bên trên hình chữ nhật" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "Bước răng hình tròn, điểm ảnh" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "Bánh răng" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "Số răng" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "Góc ứng suất" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "Ảnh XCF của GIMP" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "Ảnh XCF của GIMP bảo tồn lớp (*.XCF)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Vẽ móc" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Tùy chọn dòng lệnh" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "Hỏi Đáp" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Sổ tay Inkscape" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Tính Năng Mới trong Phiên bản Này" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Thông báo lỗi" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Đặc tả SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Nhân đôi đường dẫn cuối" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Mũ" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Nội suy" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "Kiểu nội suy (thực nghiệm)" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Phương pháp hội suy" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Bước nội suy" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "Tiên đề" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "L-system" msgstr "Hệ thống L" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 msgid "Left angle" msgstr "Góc trái" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "Thứ tự" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Ngẫu nhiên hóa góc (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Ngẫu nhiên hóa bước (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 msgid "Right angle" msgstr "Góc phải" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 msgid "Rules" msgstr "Quy tắc" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Step length (px)" msgstr "Dài bước (điểm ảnh)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Văn bản giữ chỗ" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Số đoạn văn" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Dao động độ dài đoạn văn (theo câu)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Câu trong mỗi đoạn văn" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "Hiệu ứng này tạo văn bản giữ chỗ. Chọn văn bản trôi chảy thì văn bản giữ chỗ được thêm; không thì một đối tượng văn bản trôi chảy mới, có kích cỡ của trang, được tạo trên lớp mới." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Dấu hiệu màu khớp nét" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "Cỡ phông [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 #. mm msgid "Length Unit: " msgstr "Đơn vị độ dài:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "Đo" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "Đo đường dẫn" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "Hiệu [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "Độ chính xác" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Hệ số co dãn (Bản vẽ:Độ dài thật) = 1:" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Góc" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "Ấn ra" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "Độ lớn" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "Văn bản ASCII có mã định dạng phác thảo" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Tập tin phác thảo văn bản (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Kết nhập phác thảo văn bản" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Bản sao của mẫu :" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Kiểu làm biến dạng:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Nhân đôi mẫu trước khi làm biến dạng" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 msgid "Normal offset" msgstr "Hiệu chuẩn" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Mẫu theo đường dẫn" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Mẫu theo chiều dọc" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Space between copies:" msgstr "Khoảng cách giữa hai bản sao :" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Tangential offset" msgstr "Hiệu tiếp tuyến" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Phối cảnh" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "Kết nhập Postscript" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1 msgid "Developer Examples" msgstr "Mẫu thí dụ nhà phát triển" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2 msgid "RadioButton example" msgstr "Mẫu thí dụ nút chọn một" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3 msgid "Select option: " msgstr "Bật tùy chọn: " #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4 msgid "Select second option: " msgstr "Bật tùy chọn thứ hai: " #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Hiệu ngẫu nhiên các nút" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement, px" msgstr "Độ dịch tối đa, điểm ảnh" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 msgid "Shift node handles" msgstr "Dịch các móc nút" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift nodes" msgstr "Dịch các nút" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "HIệu ứng này dịch ngẫu nhiên các nút (và tùy chọn các móc nút) của đường dẫn đã chọn." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "Use normal distribution" msgstr "Dùng phân phối chuẩn" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 msgid "Random Point" msgstr "Điểm ngẫu nhiên" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 msgid "Random Position" msgstr "Vị trí ngẫu nhiên" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "Cao thanh:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Mã sọc" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Dữ liệu mã sọc:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "Kiểu mã sọc:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Cỡ ban đầu" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Cỡ tối thiểu" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Cây ngẫu nhiên" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Sơ đồ được tạo bằng chương trình Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Sơ đồ Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Kết nhập Sketch" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "Vị trí bánh răng" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Bên trong (nội trocoit)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Bên ngoài (êpitrocoit)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "Chất lượng (mặc định là 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R — bán kính vòng (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Rotation (deg)" msgstr "Xoay (độ)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "Mẫu xoắn ốc" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "d - bán kính bút (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r - bán kính bánh răng (px)" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Ứng xử" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Làm phẳng các đoạn" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Bao chứa" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "SVG Inkscape đã nén với phương tiện (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Định dạng sở hữu của trình Inkscape, được nén bằng Zip và gồm tất cả các tập " "tin phương tiện." #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "Kết xuất ZIP" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "đẢO cHỮ hOA tHƯỜNG" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "chữ thường" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "CHỮ HOA" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "cHỮ nGẫu NhIÊN" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "Replace text..." msgstr "Thay thế văn bản..." #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "Chữ Hoa Đầu Từ" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Chữ hoa đầu câu" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "Văn bản ASCII" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Tập tin văn bản (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Kết nhập văn bản" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Độ lốc xoáy" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Xoay xuôi chiều" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Xoáy" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Một định dạng đồ họa phổ biến khi trích ảnh." #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Siêu tập tin Windows (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Kết nhập Siêu tập tin Windows" #~ msgid "" #~ "Inkscape has received an error from the script that it called. The text " #~ "returned with the error is included below. Inkscape will continue " #~ "working, but the action you requested has been cancelled." #~ msgstr "" #~ "Trình Inkscape đã nhận lỗi từ kịch bản nó đã gọi. Văn bản được trả về " #~ "cùng với lỗi đó được gồm bên dưới. Inkscape sẽ tiếp tục chạy, nhưng hành " #~ "động bạn yêu cầu đã bị thôi." #~ msgid "" #~ "Save the window size and position with each document (only for Inkscape " #~ "SVG format)" #~ msgstr "" #~ "Lưu kích cỡ và vị trí của cửa sổ với mỗi tài liệu (chỉ cho dạng thức SVG " #~ "Inkscape)" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Thư mục" #~ msgid "Groups to PNGs" #~ msgstr "Nhóm sang PNG" #~ msgid "Save layers only" #~ msgstr "Chỉ lưu lớp" #~ msgid "%s attributes" #~ msgstr "thuộc tính %s" #~ msgid "GNU General Public License" #~ msgstr "Bản Quyền Dùng Chung Tổng Quát GNU (GPL)" #~ msgid "GNU Lesser General Public License" #~ msgstr "Bản Quyền Dùng Chung Tổng Quát Phụ GNU (GPL)" #~ msgid "Overwrite %s" #~ msgstr "Ghi đè lên %s" #~ msgid "" #~ "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the " #~ "current document?" #~ msgstr "" #~ "Tập tin %s đã có. Bạn có muốn ghi đè lên tập tin đó bằng tài liệu hiện " #~ "thời không?" #~ msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" #~ msgstr "" #~ "Hiển thị các tập tin được cho, từng cái một, chuyển đổi sang điều kế tiếp " #~ "với bất cứ sự kiện phím/chuột nào" #~ msgid "Select at least two objects to group." #~ msgstr "Chọn ít nhất hai đối tượng cần nhóm lại." #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Nhái" #~ msgid "Inkscape slideshow" #~ msgstr "Chiều ảnh Inkscape" #~ msgid "Grid/Guides" #~ msgstr "Lưới/Nét dẫn" #~ msgid "_Show grid" #~ msgstr "Hiện _lưới" #~ msgid "Show or hide grid" #~ msgstr "Hiện/ẩn lưới" #~ msgid "Normal (2D)" #~ msgstr "Chuẩn (2D)" #~ msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines." #~ msgstr "Lưới chuẩn có đường nằm ngang và dọc." #~ msgid "" #~ "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each " #~ "representing the projection of a primary axis." #~ msgstr "" #~ "Lưới có đường nằm dọc và hai nhóm đường chéo, mỗi nhóm đại diện hình " #~ "chiếu của một trục chính." #~ msgid "Angle X:" #~ msgstr "Góc X:" #~ msgid "Angle of x-axis of axonometric grid" #~ msgstr "Góc của trục X của lưới kiểu trục lượng" #~ msgid "Angle Z:" #~ msgstr "Góc Z:" #~ msgid "Angle of z-axis of axonometric grid" #~ msgstr "Góc của trục Z của lưới kiểu trục lượng" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Lưới" #~ msgid "_Snap bounding boxes to objects" #~ msgstr "_Dính hộp giới hạn với đối tượng" #~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects" #~ msgstr "Dính những cạnh của những hộp giới hạn với những đối tượng khác." #~ msgid "Snap nodes _to objects" #~ msgstr "Dính nút với đối _tượng" #~ msgid "Snap the nodes of objects to other objects" #~ msgstr "Dính những nút của đối tượng với những đối tượng khác." #~ msgid "Controls max. snapping distance from object" #~ msgstr "Điều khiển khoảng cách dính tối đa ra đối tượng." #~ msgid "Snap _bounding boxes to grid" #~ msgstr "Dính hộp _giới hạn với lưới" #~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes" #~ msgstr "Dính những cạnh của những hộp giới hạn." #~ msgid "Snap nodes to _grid" #~ msgstr "Dính nút với _lưới" #~ msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc." #~ msgstr "" #~ "Dính cát nút đường dẫn, đường cơ sở văn bản, trung tâm hình bầu dục v.v." #~ msgid "Controls max. snapping distance from grid" #~ msgstr "Điều khiển khoảng cách dính tối đa ra lưới." #~ msgid "Snap p_oints to guides" #~ msgstr "Dính điể_m với nét dẫn" #~ msgid "Controls max. snapping distance from guides" #~ msgstr "Điều khiển khoảng cách dính tối đa ra nét dẫn." #~ msgid "Stroke Paint" #~ msgstr "Sơn nét" #~ msgid "Stroke Style" #~ msgstr "Kiểu nét" #~ msgid "Default scale origin:" #~ msgstr "Gốc co dãn mặc định:" #~ msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item" #~ msgstr "Gốc co dãn mặc định sẽ nằm trên hộp giới hạn của mục đó." #~ msgid "Farthest opposite node" #~ msgstr "Nút đối diện xa nhất" #~ msgid "" #~ "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points" #~ msgstr "" #~ "Gốc co dãn mặc định sẽ nằm trên hộp giới hạn của các điểm của mục đó." #~ msgid "" #~ "If on, each object created with this tool will remain selected after you " #~ "finish drawing it" #~ msgstr "" #~ "Nếu bật, mỗi đối tượng được tạo bằng công cụ này sẽ còn lại được chọn sau " #~ "khi bạn vẽ xong nó." #~ msgid "Session file" #~ msgstr "Tập tin buổi hợp" #~ msgid "Playback controls" #~ msgstr "Bộ điều khiển phát lại" #~ msgid "Message information" #~ msgstr "Thông tin tin nhẳn" #~ msgid "Active session file:" #~ msgstr "Tập tin buổi hợp hoạt động:" #~ msgid "Delay (milliseconds):" #~ msgstr "Hoãn (mili giây):" #~ msgid "Close file" #~ msgstr "Đóng tập tin" #~ msgid "Set delay" #~ msgstr "Đặt hoãn" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Tua lại" #~ msgid "Go back one change" #~ msgstr "Hủy một bước thay đổi" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Tạm dừng" #~ msgid "Go forward one change" #~ msgstr "Làm lại một bước thay đổi" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Phát" #~ msgid "Open session file" #~ msgstr "Mở tập tin buổi hợp" #~ msgid "_Use SSL" #~ msgstr "Dùng _SSL" #~ msgid "_Register" #~ msgstr "Đăng _ký" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "Máy _phục vụ :" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Tên _người dùng:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Mật khẩu :" #~ msgid "P_ort:" #~ msgstr "_Cổng:" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Kết nối" #~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1" #~ msgstr "Đang thiết lập kết nối đến máy phục vụ Jabber %1..." #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" #~ msgstr "Việc thiết lập kết nối đến máy phục vụ Jabber %1 bị lỗi." #~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" #~ msgstr "" #~ "Đang thiết lập kết nối đến máy phục vụ Jabber %1 với tư cách là " #~ "người dùng %2..." #~ msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "" #~ "Việc xác thực với máy phục vụ Jabber %1 như %2 bị lỗi." #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" #~ msgstr "Lỗi khởi chạy SSL khi kết nối đến máy phục vụ Jabber %1." #~ msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "Đã kết nối đến máy phục vụ Jabber %1 như %2" #~ msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "Việc đăng ký với máy phục vụ Jabber %1 như %2 bị lỗi." #~ msgid "Chatroom _name:" #~ msgstr "Tê_n phòng trò chuyện:" #~ msgid "Chatroom _server:" #~ msgstr "Máy _phục vụ phòng trò chuyện:" #~ msgid "Chatroom _password:" #~ msgstr "_Mật khẩu phòng trò chuyện:" # "Handle" là tên hiệu. #~ msgid "Chatroom _handle:" #~ msgstr "Tên _hiệu phòng trò chuyện:" #~ msgid "Connect to chatroom" #~ msgstr "Kết nối đến phòng trò chuyện" #~ msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" #~ msgstr "" #~ "Đang động bộ hoá với phòng trò chuyện %1@%2 dùng tên hiệu %3..." #~ msgid "_User's Jabber ID:" #~ msgstr "ID _Jabber của người dùng:" #~ msgid "_Invite user" #~ msgstr "Mờ_i người dùng" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Thôi" #~ msgid "Buddy List" #~ msgstr "Danh sách bạn bè" #~ msgid "Sending whiteboard invitation to %1" #~ msgstr "Đang gởi lời mời bảng trắng cho %1..." # Fill — Tô #~ msgid "F:" #~ msgstr "T:" # Stroke — Nét #~ msgid "S:" #~ msgstr "N:" #~ msgid "Round:" #~ msgstr "Tròn:" #~ msgid "Increase to round the ends of strokes" #~ msgstr "Tăng để làm tròn hai cuối của nét" #~ msgid "Color of shadow" #~ msgstr "Màu bóng" #~ msgid "Dropshadow" #~ msgstr "Bóng thả" #~ msgid "Center X" #~ msgstr "Tâm X" #~ msgid "Center Y" #~ msgstr "Tâm Y" #~ msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first." #~ msgstr "" #~ "Không cho phép bạn để văn bản trôi chảy nằm trên đường dẫn. Trước tiên, " #~ "hãy chuyển đổi văn bản trôi chảy sang văn bản chuẩn." #~ msgid "Source left bound" #~ msgstr "Mép trái nguồn" #~ msgid "Source top bound" #~ msgstr "Mép trên nguồn" #~ msgid "Source right bound" #~ msgstr "Mép phải nguồn" #~ msgid "Source bottom bound" #~ msgstr "Mép dưới nguồn" #~ msgid "Dots per inch resolution" #~ msgstr "Độ phân giải theo chấm/insơ" #~ msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width" #~ msgstr "Sửa đổi kiểu dáng của đối tượng, như màu hay độ rộng nét vẽ."