# Vietnamese translation for Inkscape. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2006-2008. # msgid "" "" msgstr "Project-Id-Version: inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-06 10:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-09 23:31+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese >\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Tạo và hiệu chỉnh ảnh kiểu đồ hóa véc-tơ có khả năng co giãn (SVG)" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Bộ Sửa Đồ Họa Véc-tơ Inkscape" #: ../src/arc-context.cpp:339 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "Ctrl: tạo hình tròn hay hình bầu dục có tỷ lệ số nguyên, đính hình cung/góc hình viên phân" #: ../src/arc-context.cpp:340 #: ../src/rect-context.cpp:382 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: vẽ vòng quanh điểm bắt đầu" #: ../src/arc-context.cpp:486 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "Bầu dục: %s × %s (bị hạn chế thành tỷ lệ %d:%d); cùng với phím:\n" " • Shift để vẽ vòng quanh điểm bắt đầu" #: ../src/arc-context.cpp:488 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "Bầu dục: %s × %s; cùng với phím:\n" " • Ctrl để tạo hình bầu dục kiểu vuông hay có tỷ lệ số nguyên;\n" " • Shift để vẽ vòng quanh điểm bắt đầu" #: ../src/arc-context.cpp:507 msgid "Create ellipse" msgstr "Tạo hình bầu dục" #: ../src/connector-context.cpp:520 msgid "Creating new connector" msgstr "Đang tạo bộ kết nối mới" #: ../src/connector-context.cpp:749 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Hành động kéo điểm cuối của bộ kết nối bị thôi." #: ../src/connector-context.cpp:797 msgid "Reroute connector" msgstr "Cập nhật bộ kết nối" #.Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:962 msgid "Create connector" msgstr "Tạo bộ kết nối" #: ../src/connector-context.cpp:986 msgid "Finishing connector" msgstr "Đang tạo xong bộ kết nối" #: ../src/connector-context.cpp:1130 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "Điểm kết nối: nhấn hay kéo để tạo một bộ kết nối mới" #: ../src/connector-context.cpp:1203 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "Điểm cuối bộ kết nối: kéo để cập nhật hoặc kết nối đến hình mới" #: ../src/connector-context.cpp:1314 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Chọn ít nhất một đối tượng khác bộ kết nối" #: ../src/connector-context.cpp:1319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4998 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Làm cho bộ kết nối tránh các đối tượng đã chọn" #: ../src/connector-context.cpp:1320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5008 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Làm cho bộ kết nối bỏ qua các đối tượng đã chọn" #: ../src/context-fns.cpp:36 #: ../src/context-fns.cpp:65 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "Lớp hiện thời bị ẩn. Bỏ ẩn để cóó khả năng vẽ trên nó." #: ../src/context-fns.cpp:42 #: ../src/context-fns.cpp:71 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "Lớp hiện thời bị khoá. Gỡ khoá để có khả năng vẽ trên nó." #: ../src/desktop-events.cpp:149 msgid "Create guide" msgstr "Tạo nét dẫn" #: ../src/desktop-events.cpp:233 msgid "Move guide" msgstr "Chuyển nét dẫn" #: ../src/desktop-events.cpp:239 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127 msgid "Delete guide" msgstr "Xoá nét dẫn" #: ../src/desktop.cpp:722 msgid "No previous zoom." msgstr "Không có hệ số thu phóng trước đó." #: ../src/desktop.cpp:747 msgid "No next zoom." msgstr "Không có hệ số thu phóng kế tiếp." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "Nothing selected." msgstr "Chưa chọn gì." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174 msgid "More than one object selected." msgstr "Nhiều đối tượng đa được chọn." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Đối tượng có %d bản sao được lát đều." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Đối tượng không có bản sao được lát đều." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Chọn một đối tượng có bản sao được lát đều để tháo cục." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Tháo cục các bản sao đã lát đều" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Chọn một đối tượng có bản sao được lát đều để gỡ bỏ." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Xoá các bản sao đã lát đều" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2198 msgid "Select an object to clone." msgstr "Chọn một đối tượng cần sao lại." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "Nếu bạn muốn sao lại vài đối tượng, nhóm lại các đối tượng rồi sao lại nhóm đó." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514 msgid "Create tiled clones" msgstr "Tạo các bản sao đã lát đều" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697 msgid "Per row:" msgstr "Mỗi hàng:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710 msgid "Per column:" msgstr "Mỗi cột:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718 msgid "Randomize:" msgstr "Ngẫu nhiên hoá:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872 msgid "_Symmetry" msgstr "Đối _xứng" #.TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #.* http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #.* http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #.* http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Chọn một của những 17 nhóm đối xứng, để lát đều" #.TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: đơn giản dời chỗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: xoay 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: phản ánh" #.TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #.For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: tổ hợp phản ánh và dời chỗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: phản ánh + tổ hợp phản ánh và dời chỗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: phản ánh + phản ánh" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: phản ánh + xoay 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: tổ hợp phản ánh và dời chỗ + xoay 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: phản ánh + phản ánh + xoay 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: xoay 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: xoay 90° + phản ánh 45°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: xoay 90° + phản ánh 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: xoay 120°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: phản ánh + xoay 120°, dày đặc" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: phản ánh + xoay 120° thưa thớt" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: xoay 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: phản ánh + xoay 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937 msgid "S_hift" msgstr "Dời c_hỗ" #.TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Dời chỗ X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Khoảng dời chỗ theo chiều ngang trên mỗi hàng (theo % bề rộng đá lát)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Khoảng dời chỗ theo chiều ngang trên mỗi cột (theo % bề rộng đá lát)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hoá khoảng dời chỗ theo chiều ngang (theo phần trăm này)" #.TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Dời chỗ Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Khoảng dời chỗ theo chiều dọc trên mỗi hàng (theo % bề cao đá lát)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Khoảng dời chỗ theo chiều dọc trên mỗi cột (theo % bề cao đá lát)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hoá khoảng dời chỗ theo chiều dọc (theo phần trăm này)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159 msgid "Exponent:" msgstr "Số mũ :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Các hàng:\n" "\t 1\tđược phân cách đều\n" "\t<1\thội tu\n" "\t>1\tphân kỳ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Các cột:\n" "\t 1\tđược phân cách đều\n" "\t<1\thội tu\n" "\t>1\tphân kỳ" #.TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536 msgid "Alternate:" msgstr "Xen kẽ:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Xen kẽ dấu của khoảng dời chỗ cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Xen kẽ dấu của khoảng dời chỗ cho mỗi cột" #.TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298 msgid "Cumulate:" msgstr "Tích lũy:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Tích lũy các khoảng dời chỗ cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Tích lũy các khoảng dời chỗ cho mỗi cột" #.TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069 msgid "Exclude tile:" msgstr "Loại trừ đá lát:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Loại trừ bề cao đá lát khi dời chỗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Loại trừ bề rộng đá lát khi dời chỗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089 msgid "Sc_ale" msgstr "C_o giãn" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097 msgid "Scale X:" msgstr "Co giãn X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Hệ số co giãn theo chiều ngang trên mỗi hàng (theo % bề rộng đá lát)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Hệ số co giãn theo chiều ngang trên mỗi cột (theo % bề rộng đá lát)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hoá hệ số co giãn theo chiều ngang (theo phần tram này)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128 msgid "Scale Y:" msgstr "Co giãn Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Co giãn theo chiều dọc trên mỗi hàng (theo % bề cao đá lát)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Co giãn theo chiều dọc trên mỗi cột (theo % bề cao đá lát)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hoá hệ số co giãn theo chiều dọc (theo phần tram này)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Cách co giãn hàng:\n" "\t 1\tcùng một hệ số\n" "\t<1\thội tu\n" "\t>1\tphân kỳ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Cách co giãn cột:\n" "\t 1\tcùng một hệ số\n" "\t<1\thội tu\n" "\t>1\tphân kỳ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181 msgid "Base:" msgstr "Cơ số :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "Cơ số cho xoắn ốc loga:" "\t 0\tkhông dùng\n" "\t<1\thội tu\n" "\t>1\tphân kỳ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Xen kẽ dấu của hệ số co giãn cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Xen kẽ dấu của hệ số co giãn cho mỗi cột" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Tích lũy dấu của hệ số co giãn cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Tích lũy dấu của hệ số co giãn cho mỗi cột" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241 msgid "_Rotation" msgstr "_Xoay" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249 msgid "Angle:" msgstr "Góc:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Xoay các đá lát theo góc này cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Xoay các đá lát theo góc này cho mỗi cột" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hoá góc xoay (theo phần tram này)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Xen kẽ hướng xoay cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Xen kẽ hướng xoay cho mỗi cột" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Tích lũy góc xoay cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Tích lũy góc xoay cho mỗi cột" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Mờ và mờ đục" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327 msgid "Blur:" msgstr "Mờ :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Che mờ các đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Che mờ các đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hoá hệ số mờ của đá lát theo phần trăm này" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Xen kẽ dấu của thay đổi hệ số che mờ cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Xen kẽ dấu của thay đổi hệ số che mờ cho mỗi cột" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376 msgid "Fade out:" msgstr "Tắt dần:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Giảm hệ số mờ đục của đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Giảm hệ số mờ đục của đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hoá hệ số mờ đục của đá lát theo phần tram này" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Xen kẽ dấu của thay đổi hệ số mờ đục cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Xen kẽ dấu của thay đổi hệ số mờ đục cho mỗi cột" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424 msgid "Co_lor" msgstr "_Màu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429 msgid "Initial color: " msgstr "Màu đầu tiên : " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Màu ban đầu của các bản sao được lát đều" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "Màu ban đầu của các bản sao (có tác động chỉ nếu bản gốc đã tắt chức năng tô màu hay vẽ nét)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448 msgid "H:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Thay đổi độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Thay đổi độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478 msgid "S:" msgstr "B:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Thay đổi độ bão hoà của màu theo phần trăm này cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Thay đổi độ bão hoà của màu theo phần trăm này cho mỗi cột" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ bão hoà của màu theo phần trăm này" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507 msgid "L:" msgstr "N:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Thay đổi độ nhạt của màu theo phần trăm này cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Thay đổi độ nhạt của màu theo phần trăm này cho mỗi cột" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ nhạt của màu theo phần trăm này" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Xen kẽ dấu của hệ số thay đổi màu cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Xen kẽ dấu của hệ số thay đổi màu cho mỗi cột" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555 msgid "_Trace" msgstr "Đồ _lại" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Đồ lại bức vẽ nằm dưới các đá lát" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "Đối với mỗi bản sao, kén một giá trị từ bức vẽ ở vị trí của bản sao, rồi áp dụng nó cho bản sao" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Kén từ bức vẽ:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 msgid "Color" msgstr "Màu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Kén màu hiện rõ và hệ số mờ đục" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3170 msgid "Opacity" msgstr "Mờ đục" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Kén tổng hệ số mờ đục tích lũy" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 msgid "R" msgstr "Đ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Kén thành phần màu đỏ của màu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 msgid "G" msgstr "L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Kén thành phần màu lục của màu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623 msgid "B" msgstr "X" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Kén thành phần màu xanh của màu" #.TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #.For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633 msgid "clonetiler|H" msgstr "S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Kén độ sắc của màu" #.TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #.For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643 msgid "clonetiler|S" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Kén độ bão hoà của màu" #.TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #.For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653 msgid "clonetiler|L" msgstr "N" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Kén độ nhạt của màu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Điều chỉnh giá trị đã kén:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Tùy-gamma:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Dời lên (>0) hay xuống (<0) phạm vi ở giữa của giá trị đã kén" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686 msgid "Randomize:" msgstr "Ngẫu nhiên hóa:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hóa giá trị đã kén theo phần trăm này" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698 msgid "Invert:" msgstr "Đảo :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702 msgid "Invert the picked value" msgstr "Đảo ngược giá trị đã kén" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Áp dụng giá trị cho điều của các bản sao:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718 msgid "Presence" msgstr "Hiện diện" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "Mỗi bản sao được tạo với xác suất đã tính tùy theo giá trị đã kén trong điểm đó" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1948 msgid "Size" msgstr "Kích cỡ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Kích cỡ của mỗi bản sao được tính tùy theo giá trị đã nhặt trong điểm đó" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "Mỗi bản sao được sơn bằng màu đã kén (bản gốc phải đã tắt chức năng tô màu hay vẽ nét)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "Độ mờ đục của mỗi bản sao được tính tùy theo giá trị đã kén trong điểm đó" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Số hàng trong mẫu lát" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Số cột trong mẫu lát" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Bề rộng của hình chữ nhật cần tô" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Bề cao của hình chữ nhật cần tô" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868 msgid "Rows, columns: " msgstr "Hàng, cột: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Tạo số hàng và cột đã ghi rõ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878 msgid "Width, height: " msgstr "Rộng, cao : " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Tô bằng mẫu lát bề rộng và bề cao đã ghi rõ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Dùng kích cỡ và vị trí đã lưu của đá lát" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "Làm ra vẻ có cùng một kích cỡ và vị trí của đá lát với lần cuối cùng xếp lát nó (nếu có), thay vào dùng kích cỡ hiện thời" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922 msgid " _Create " msgstr " _Tạo " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Tạo và xếp lát các bản sao của vùng chọn" #.TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #.are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #.diagrams on the left in the following screenshot: #.http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #.So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939 msgid " _Unclump " msgstr " Tháo _cục " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "Trải các bản sao ra để giảm sự kết thành cục; có thể áp dụng lặp lại" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946 msgid " Re_move " msgstr " _Gỡ bỏ " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Gỡ bỏ các bản sao đã xếp lát của đối tượng đã chọn (chỉ bản kề nhau)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963 msgid " R_eset " msgstr " Đặt _lại " #.TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "Đặt lại thành số không mọi khoảng dời chỗ, hệ số co giãn, góc xoay, độ mờ đục và thay đổi màu trong hộp thoại này" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Thông điệp" #.## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 #: ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201 msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #.TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202 msgid "_Clear" msgstr "_Gột" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "Bắt thông điệp bản ghi" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "Buông thông điệp bản ghi" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162 msgid "none" msgstr "không có" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "_Page" msgstr "T_rang" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "_Drawing" msgstr "Bức _vé" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "_Selection" msgstr "_Vùng chọn" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 msgid "_Custom" msgstr "Tự _chọn" #: ../src/dialogs/export.cpp:267 msgid "Export area" msgstr "Xuất vùng" #: ../src/dialogs/export.cpp:281 msgid "Units:" msgstr "Đơn vị:" #: ../src/dialogs/export.cpp:309 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:314 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #.Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:319 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3315 msgid "Width:" msgstr "Rộng:" #: ../src/dialogs/export.cpp:325 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:330 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:335 #: ../src/dialogs/export.cpp:495 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56 msgid "Height:" msgstr "Cao :" #: ../src/dialogs/export.cpp:466 msgid "Bitmap size" msgstr "Kích cỡ mảng ảnh" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "_Width:" msgstr "_Rộng:" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 #: ../src/dialogs/export.cpp:495 msgid "pixels at" msgstr "điểm ảnh theo" #: ../src/dialogs/export.cpp:489 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615 msgid "dpi" msgstr "dpi" #.true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:519 msgid "_Filename" msgstr "_Tên tập tin" #: ../src/dialogs/export.cpp:590 msgid "_Browse..." msgstr "_Duyệt..." #: ../src/dialogs/export.cpp:619 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Xuất bó các đối tượng đã chọn" #: ../src/dialogs/export.cpp:623 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "Xuất khẩu vào tập tin PNG riêng từng đối tượng đã chọn, dùng các lời gợi ý xuất nếu " "có (cẩn thận: ghi đè mà không cần xác nhận !) " #: ../src/dialogs/export.cpp:631 msgid "Hide all except selected" msgstr "Ẩn tất cả trừ đồ đã chọn" #: ../src/dialogs/export.cpp:635 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "Trong ảnh đã xuất khẩu, ẩn mọi đối tượng trừ những đồ được chọn." #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "_Export" msgstr "_Xuất" #: ../src/dialogs/export.cpp:656 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Xuất khẩu tập tin mảng ảnh tùy theo thiết lập này" #: ../src/dialogs/export.cpp:682 #, c-format msgid "Batch export %d selected objects" msgstr "Xuất bó %d đối tượng đã chọn" #: ../src/dialogs/export.cpp:1014 msgid "Export in progress" msgstr "Tiến trình xuất khẩu đang chạy" #: ../src/dialogs/export.cpp:1084 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Đang xuất khẩu %d tập tin" #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 #: ../src/dialogs/export.cpp:1196 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Không thể xuất khẩu vào tập tin %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1152 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Bạn cần phải nhập tên tập tin." #: ../src/dialogs/export.cpp:1157 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Bạn đã chọn xuất khẩu một vùng không hợp lệ." #: ../src/dialogs/export.cpp:1166 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Thư mục %s không tồn tại hay không phải là một thư mục.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1182 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "Đang xuất %s (%lu x %lu)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1304 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Chọn tên tập tin cần xuất khẩu" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283 msgid "Change fill rule" msgstr "Đổi quy tắc tô đầy" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:397 msgid "Set fill color" msgstr "Đặt màu tô đầy" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474 msgid "Remove fill" msgstr "Bỏ tô" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Đặt dải màu khi tô đầy" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Đặt mẫu khi tô đầy" #.TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330 msgid "Unset fill" msgstr "Bỏ đặt tô" #.TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:372 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:434 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "Tìm thấy %d đối tượng (trong %d), khớp %s." #: ../src/dialogs/find.cpp:375 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437 msgid "exact" msgstr "chính xác" #: ../src/dialogs/find.cpp:375 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437 msgid "partial" msgstr "bộ phận" #: ../src/dialogs/find.cpp:382 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:444 msgid "No objects found" msgstr "Không tìm thấy" #: ../src/dialogs/find.cpp:540 msgid "T_ype: " msgstr "_Kiểu : " #: ../src/dialogs/find.cpp:547 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search in all object types" msgstr "Tìm kiếm trong mọi kiểu đối tượng" #: ../src/dialogs/find.cpp:547 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All types" msgstr "Mọi kiểu" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search all shapes" msgstr "Tìm kiếm mọi hình" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "All shapes" msgstr "Mọi hình" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search rectangles" msgstr "Tìm kiếm hình chữ nhật" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Rectangles" msgstr "Chữ nhật" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Tìm kiếm hình bầu dục, cung, tròn" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Ellipses" msgstr "Bầu dục" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Tìm kiếm hình sao và đa giác" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Stars" msgstr "Sao" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search spirals" msgstr "Tìm kiếm hình xoắn ốc" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Spirals" msgstr "Xoắn ốc" #.TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #.http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Tìm kiếm đường dẫn, đường, đường đa đoạn" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Paths" msgstr "Đường dẫn" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search text objects" msgstr "Tìm kiếm đối tượng văn bản" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Texts" msgstr "Văn bản" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search groups" msgstr "Tìm kiếm nhóm" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Groups" msgstr "Nhóm" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Search clones" msgstr "Tìm kiếm bản sao" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Clones" msgstr "Bản sao" #: ../src/dialogs/find.cpp:623 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Search images" msgstr "Tìm kiếm ảnh" #: ../src/dialogs/find.cpp:623 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Ảnh" #: ../src/dialogs/find.cpp:628 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Search offset objects" msgstr "Tìm kiếm đối tượng bù lại" #: ../src/dialogs/find.cpp:628 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Offsets" msgstr "Bù lại" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_Text: " msgstr "_Văn bản: " #: ../src/dialogs/find.cpp:692 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "Tìm đối tượng theo nội dung văn bản (khớp chính xác hay bộ phận)" #: ../src/dialogs/find.cpp:693 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:693 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "Tìm đối tượng theo giá trị của thuộc tính ID (khớp chính xác hay bộ phận)" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Style: " msgstr "_Kiểu dáng: " #: ../src/dialogs/find.cpp:694 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "Tìm đối tượng theo giá trị của thuộc tính kiểu dáng (khớp chính xác hay bộ phận)" #: ../src/dialogs/find.cpp:695 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "_Attribute: " msgstr "Th_uộc tính: " #: ../src/dialogs/find.cpp:695 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Tìm đối tượng theo tên của thuộc tính (khớp chính xác hay bộ phận)" #: ../src/dialogs/find.cpp:709 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in s_election" msgstr "Tìm trong _vùng chọn" #: ../src/dialogs/find.cpp:713 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Hạn chế phạm vi tìm kiếm thành vùng chọn hiện tại" #: ../src/dialogs/find.cpp:718 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Search in current _layer" msgstr "Tìm trên _lớp hiện tại" #: ../src/dialogs/find.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Hạn chế phạm vi tìm kiếm thành lớp hiện thời." #: ../src/dialogs/find.cpp:727 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include _hidden" msgstr "Gồm đồ bị ẩ_n" #: ../src/dialogs/find.cpp:731 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Gồm đối tượng bị ẩn trong phạm vi tìm kiếm" #: ../src/dialogs/find.cpp:736 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include l_ocked" msgstr "Gồm đồ bị kh_oá" #: ../src/dialogs/find.cpp:740 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Gồm đối tượng bị khoá trong phạm vi tìm kiếm" #: ../src/dialogs/find.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Clear values" msgstr "Gột giá trị" #: ../src/dialogs/find.cpp:752 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "_Find" msgstr "_Tìm" #: ../src/dialogs/find.cpp:752 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Chọn đối tượng tương ứng với tất cả các trường bạn đã điền đầy" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44 msgid "Measure unit:" msgstr "Đơn vị đo :" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1118 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47 msgid "Degrees:" msgstr "Độ :" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48 msgid "Rela_tive change" msgstr "_Thay đổi tương đối" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48 msgid "Move and rotate guide relative to current settings" msgstr "Di chuyển và xoay nét dẫn tương đối so với thiết lập hiện thời" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114 msgid "Set guide properties" msgstr "Đặt thuộc tính nét dẫn" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153 msgid "Guideline" msgstr "Nét dẫn" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Nét dẫn: %s" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247 #, c-format msgid "Current settings: %s" msgstr "Thiết lập hiện thời: %s" # eg: 75 % # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1491 msgid "Selection" msgstr "Vùng chọn" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Chỉ vùng chọn hay toàn tài liệu" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197 msgid "Refresh the icons" msgstr "Cập nhật các biểu tượng" #.Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "Thuộc tính « id= » (cho phép chỉ chữ cái, chữ số và ký tự « .-_: »)." #.Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 #: ../src/verbs.cpp:2352 #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "_Set" msgstr "_Lập" #.Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "_Nhãn" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Nhãn hình tự do cho đối tượng" #.Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239 msgid "Title" msgstr "Tên" #.Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197 msgid "Description" msgstr "Mô tả" #.Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217 msgid "_Hide" msgstr "Ẩ_n" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Đánh dấu để làm cho đối tượng vô hình" #.Lock #.TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227 msgid "L_ock" msgstr "Kh_oá" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Đánh dấu để làm cho đối tượng không nhạy cảm (con chuột không thể chọn)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311 msgid "Ref" msgstr "TCh" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Lock object" msgstr "Khoá đối tượng" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Unlock object" msgstr "Gỡ khoá đối tượng" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Hide object" msgstr "Ẩn đối tượng" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Unhide object" msgstr "Hiện đối tượng" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394 msgid "Id invalid! " msgstr "ID không hợp lệ ! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396 msgid "Id exists! " msgstr "ID đã có ! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403 msgid "Set object ID" msgstr "Đặt ID đối tượng" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418 msgid "Set object label" msgstr "Đặt nhãn đối tượng" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427 msgid "Set object title" msgstr "Đặt tên đối tượng" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435 msgid "Set object description" msgstr "Đặt mô tả đối tượng" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:593 msgid "Unhide layer" msgstr "Hiện lớp" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:593 msgid "Hide layer" msgstr "Ẩn lớp" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:585 msgid "Lock layer" msgstr "Khoá lớp" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:585 msgid "Unlock layer" msgstr "Gỡ khoá lớp" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735 msgid "New" msgstr "Mới" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740 msgid "Top" msgstr "Trên" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746 msgid "Up" msgstr "Lên" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752 msgid "Dn" msgstr "Xuống" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758 msgid "Bot" msgstr "Dưới" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "Tên lớp:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115 msgid "Add layer" msgstr "Thêm lớp" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "Bên trên lớp hiện tại" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "Bên dưới lớp hiện tại" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "Dạng lớp phụ của lớp hiện tại" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "Vị trí:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "Thay tên lớp" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "Tha_y tên" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 msgid "Rename layer" msgstr "Thay tên lớp" #.TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "Lớp có tên mới" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "Thêm lớp" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "Thê_m" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Lớp mới đã được tạo." #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 msgid "Href:" msgstr "Ngang:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Target:" msgstr "Đích:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868 msgid "Type:" msgstr "Kiểu :" #.TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #.Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Role:" msgstr "Loại:" #.TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #.For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Arcrole:" msgstr "LoạiPhụ:" #.TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865 msgid "Title:" msgstr "Tựa đề:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Show:" msgstr "Hiện:" #.TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47 msgid "Actuate:" msgstr "Thức đẩy:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Thuộc tính %s" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:182 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Quy ra" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:187 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Quy ra - Chia đều" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:192 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Quy ra - Không xuất phát" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:197 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Quy ra - Không thương mại" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:202 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Quy ra - Không thương mại - Chia đều" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:207 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Quy ra - Không thương mại - Không xuất phát" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Public Domain" msgstr "Miền công cộng" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../src/dialogs/rdf.cpp:217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:902 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Open Font License" msgstr "Mở giấy phép phông" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:240 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Tên chính thức của tài liệu này." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242 msgid "Date" msgstr "Ngày" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Ngày tháng tạo tài liệu này (NNNN-TT-Ng)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245 msgid "Format" msgstr "Định dạng" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Định dạng kiểu vật lý hay điện số của tài liệu này (kiểu MIME)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1928 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1933 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1994 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Kiểu tài liệu (Kiểu DCMI)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252 msgid "Creator" msgstr "Người tạo" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "Tên của người hay tổ chức chịu trách nhiệm chính tạo nội dung của tài liệu này." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 msgid "Rights" msgstr "Quyền" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Tên của người hay tổ chức có quyền sở hữu thuộc tính trí tuệ của tài liệu này." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258 msgid "Publisher" msgstr "Nhà xuất bản" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Tên của người hay tổ chức chịu trách nhiệm công bố tài liệu này." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262 msgid "Identifier" msgstr "Nhận diện" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Địa chỉ URI duy nhất tham chiếu đến tài liệu này." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 msgid "Source" msgstr "Nguồn" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Địa chỉ URI duy nhất tham chiếu đến nguồn của tài liệu này." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268 msgid "Relation" msgstr "Quan hệ" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Địa chỉ URI duy nhất tham chiếu đến một tài liệu liên quan." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271 msgid "Language" msgstr "Ngôn ngữ" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "Mã ngôn ngữ hai chữ (có mã phụ tùy chọn) đại diện ngôn ngữ của tài liệu này (v.d. « vi »)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274 msgid "Keywords" msgstr "Từ khoá" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "Chủ đề của tài liệu này, dạng các từ khoá, cụm từ hay bộ phân loại định giới bằng dấu phẩy." #.TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #.For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279 msgid "Coverage" msgstr "Phạm vi" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Phạm vi của tài liệu này." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:284 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Bản tóm tắt của nội dung cua tài liệu này." #.FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288 msgid "Contributors" msgstr "Người đóng góp" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "Tên của các người hay tổ chức chịu trách nhiệm đóng góp cùng nội dung của tài " "liệu này." #.TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:293 msgid "URI" msgstr "URI" #.TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:295 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "Địa chỉ URI đến lời xác định miền tên của giấy phép của tài liệu này." #.TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299 msgid "Fragment" msgstr "Đoạn" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "Đoạn mã XML đại diện phần « Giấy phép » của RDF." #.TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533 msgid "Set attribute" msgstr "Đặt thuộc tính" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364 msgid "Set stroke color" msgstr "Đặt màu nét" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483 msgid "Remove stroke" msgstr "Bỏ nét" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Đặt dải màu trên nét" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Đặt mẫu trên nét" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330 msgid "Unset stroke" msgstr "Bỏ đặt nét" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 #: ../src/filter-enums.cpp:94 #: ../src/flood-context.cpp:260 #: ../src/interface.cpp:824 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 #: ../src/verbs.cpp:2116 msgid "None" msgstr "Không có" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:881 msgid "No document selected" msgstr "Chưa chọn tài liệu" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937 msgid "Set markers" msgstr "Đặt vết dấu" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 msgid "Stroke width" msgstr "Rộng nét" #.Join type #.TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #.corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127 msgid "Join:" msgstr "Nối:" #.TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #.For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #."Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139 msgid "Miter join" msgstr "Nối lại mộng vuông góc" #.TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #.For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #."Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147 msgid "Round join" msgstr "Nối lại tròn" #.TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #.For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #."Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155 msgid "Bevel join" msgstr "Nối lại góc xiên" #.Miterlimit #.TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #.of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #.When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #.spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #.miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #.when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166 msgid "Miter limit:" msgstr "Giới hạn vuông góc:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Chiều dài vuông góc tối đa (theo đơn vị bề rộng nét vẽ)" #.Cap type #.TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187 msgid "Cap:" msgstr "Đầu:" #.TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #.of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198 msgid "Butt cap" msgstr "Đầu gốc" #.TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #.line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205 msgid "Round cap" msgstr "Đầu tròn" #.TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #.line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212 msgid "Square cap" msgstr "Đầu vuông" #.Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218 msgid "Dashes:" msgstr "Gạch gạch:" #.TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #.(arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239 msgid "Start Markers:" msgstr "Móc đầu :" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249 msgid "Mid Markers:" msgstr "Móc giữa:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259 msgid "End Markers:" msgstr "Móc cuối:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703 msgid "Set stroke style" msgstr "Đặt kiểu nét" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:494 msgid "Change color definition" msgstr "Đổi lời xác định màu" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Đặt màu nét từ mẫu vải" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Đặt màu tô đầy từ mẫu vải" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:954 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Thư mục bảng chọn (%s) không sẵn sàng." #.TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Phông" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223 msgid "Layout" msgstr "Bố trí" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237 msgid "Align lines left" msgstr "Sắp hàng các đường bên trái" #.TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252 msgid "Center lines" msgstr "Giữa lại các đường" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266 msgid "Align lines right" msgstr "Sắp hàng các đường bên phải" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280 msgid "Justify lines" msgstr "Sắp thẳng các đường" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4801 msgid "Horizontal text" msgstr "Văn bản nằm ngang" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812 msgid "Vertical text" msgstr "Văn bản thẳng đứng" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331 msgid "Line spacing:" msgstr "Để cách dòng:" #.Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 #: ../src/selection-describer.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 #: ../src/verbs.cpp:2384 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 msgid "Text" msgstr "Văn bản" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424 msgid "Set as default" msgstr "Đặt là mặc định" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 #: ../src/text-context.cpp:1438 msgid "Set text style" msgstr "Đặt kiểu văn bản" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Sắp đặt theo lưới" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654 msgid "Rows:" msgstr "Hàng:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662 msgid "Number of rows" msgstr "Số hàng" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666 msgid "Equal height" msgstr "Bề cao đều" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Chưa đặt thì mỗi hàng có bề cao của đối tượng cao nhất nằm trong nó." #.#### Radio buttons to control vertical alignment #### #.#### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752 msgid "Align:" msgstr "Sắp hàng:" #.#### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724 msgid "Columns:" msgstr "Cột:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732 msgid "Number of columns" msgstr "Số cột" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736 msgid "Equal width" msgstr "Bề rộng đều" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Chưa đặt thì mỗi cột có bề rộng của đối tượng rộng nhất nằm trong nó." #.#### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791 msgid "Fit into selection box" msgstr "Vừa hộp chọn" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797 msgid "Set spacing:" msgstr "Đặt khoảng cách:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Khoảng cách theo chiều dọc giữa các hàng (đơn vị điểm ảnh: px)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Khoảng cách theo chiều ngang giữa các cột (đơn vị điểm ảnh: px)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Sắp đặt các đối tượng đã chọn" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Nhấn vào để chọn nút, kéo để sắp đặt lại." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Nhấn vào thuộc tính để chỉnh sửa." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "Thuộc tính %s đã được chọn. Một khi chỉnh sửa xong, bấm tổ hợp phím Ctrl+Enter để ghi chép các thay đổi." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Kéo để sắp xếp lại các nút" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304 msgid "New element node" msgstr "Nút yếu tố mới" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "New text node" msgstr "Nút văn bản mới" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414 #: ../src/nodepath.cpp:1878 msgid "Duplicate node" msgstr "Nhân đôi nút" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431 #: ../src/nodepath.cpp:3120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:991 msgid "Delete node" msgstr "Xoá nút" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580 msgid "Unindent node" msgstr "Bỏ thụt lề nút" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559 msgid "Indent node" msgstr "Thụt lề nút" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512 msgid "Raise node" msgstr "Nâng nút lên" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529 msgid "Lower node" msgstr "Hạ thấp nút" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449 msgid "Delete attribute" msgstr "Xoá thuộc tính" #.TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513 msgid "Attribute name" msgstr "Tên thuộc tính" #.TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 msgid "Set" msgstr "Lập" #.TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558 msgid "Attribute value" msgstr "Giá trị thuộc tính" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Kéo cây phụ XML" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318 msgid "New element node..." msgstr "Nút yếu tố mới..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339 msgid "Cancel" msgstr "Thôi" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345 msgid "Create" msgstr "Tạo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380 msgid "Create new element node" msgstr "Tạo nút yếu tố mới" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396 msgid "Create new text node" msgstr "Tạo nút văn bản mới" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467 #, c-format msgid "" "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "Không thể đặt %s: đã có một thuộc tính khác có giá trị %s!" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482 msgid "Change attribute" msgstr "Đổi thuộc tính" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Rectangular grid" msgstr "Lưới hình chữ nhật" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41 msgid "Axonometric grid" msgstr "Lưới kiểu trục lượng" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:177 msgid "_Enabled" msgstr "Đã _bật" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:178 msgid "" "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " "grids." msgstr "Xác định có nên đính lưới này hay không. Cũng có thể hiệu lực cho lưới vô hình." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:182 msgid "_Visible" msgstr "Hiện _rõ" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:183 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "Xác định có nên hiển thị lưới hay không. Các đối tượng vẫn còn đính lưới vô hình." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:275 msgid "Create new grid" msgstr "Tạo lưới mới" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:415 msgid "Grid _units:" msgstr "Đơn _vị lưới:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:416 msgid "_Origin X:" msgstr "_Gốc X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Toạ độ X của gốc lưới" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:421 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Gố_c Y:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Toạ độ Y của gốc lưới" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:426 msgid "Spacing _X:" msgstr "Khoảng cách _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Khoảng cách giữa hai đường lưới theo chiều dọc" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:431 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Khoảng cách _Y:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Khoảng cách giữa hai đường lưới theo chiều ngang" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:436 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Màu đường lưới:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836 msgid "Grid line color" msgstr "Màu đường lưới" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:437 msgid "Color of grid lines" msgstr "Màu của các đường lưới" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:438 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Màu đường lướ_i chính:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838 msgid "Major grid line color" msgstr "Màu đường lưới chính" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:439 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Màu của những đường lưới chính (đã tô sáng)" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:441 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Đường lưới _chính mỗi:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:441 msgid "lines" msgstr "đường" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:442 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "_HIện chấm thay cho đường" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Bật tùy chọn này thì hiển thị chấm ở điểm lưới, thay cho đường lưới." #: ../src/document.cpp:458 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Tài liệu mới %d" #: ../src/document.cpp:490 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Tài liệu bộ nhớ %d" #: ../src/document.cpp:630 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Tài liệu không tên %d" #.We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:418 msgid "Path is closed." msgstr "Đường dẫn đã đóng." #.We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:433 msgid "Closing path." msgstr "Đang đóng đường dẫn" #: ../src/draw-context.cpp:542 msgid "Draw path" msgstr "Vẽ đường dẫn" #.alpha of color under cursor, to show in the statusbar #.locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:353 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " anfa %.3g" #.where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:355 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", được tính trung bình với bán kính %d" #: ../src/dropper-context.cpp:355 #, c-format msgid " under cursor" msgstr " dưới con trỏ" #.message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:357 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Buông nút chuột để đặt màu." #: ../src/dropper-context.cpp:357 #: ../src/tools-switch.cpp:223 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr " • Nhấn để đặt tô;\n" " • Shift+click để đặt nét vẽ;\n" " • kéo để tính trung bình màu trong vùng;\n" " • Alt để kén màu đảo;\n" " • Ctrl+C để sao chép sang bảng nháp màu bên dưới chuột" #: ../src/dropper-context.cpp:390 msgid "Set picked color" msgstr "Đặt màu đã kén" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:695 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "Đường dẫn được chọn; bắt đầu vẽ theo nét dẫn khi ấn giữ phím Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:697 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Hãy chọn đường dẫn cần theo vết khi ấn giữ phím Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:802 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Đang theo vết: kết nối đến đường dẫn bị mất." #: ../src/dyna-draw-context.cpp:802 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Đang theo vết một đường dẫn" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:805 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Đang vẽ một nét kiểu viết đẹp" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1086 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Vẽ nét kiểu viết đẹp" #: ../src/event-context.cpp:592 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "Phím dài và kéo chuột để kéo ngang vùng vẽ" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Chưa thay đổi]" #.Edit #: ../src/event-log.cpp:264 #: ../src/event-log.cpp:267 #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "_Undo" msgstr "_Hủy bước" #: ../src/event-log.cpp:274 #: ../src/event-log.cpp:278 #: ../src/verbs.cpp:2155 msgid "_Redo" msgstr "_Bước lại" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid "Dependency:" msgstr "Phụ thuộc:" #: ../src/extension/dependency.cpp:250 msgid " type: " msgstr " kiểu : " #: ../src/extension/dependency.cpp:251 msgid " location: " msgstr " vị trí: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " string: " msgstr " chuỗi: " #: ../src/extension/dependency.cpp:255 msgid " description: " msgstr " mô tả: " #: ../src/extension/effect.cpp:35 msgid " (No preferences)" msgstr " (Không có Tùy thích)" #.This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "Một hay nhiều phần mở rộng không nạp " "được.\n" "\n" "Những phần mở rộng bị lỗi đã được bỏ qua. Trình Inkscape sẽ tiếp tục chạy bình thường, nhưng mà sẽ không thể truy cập đến những phần mở rộng này. Để tìm chi tiết về cách giải đáp vấn đề này, xem bản ghi lỗi nằm ở :" #.This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Hiện hộp thoại khi khởi chạy" #: ../src/extension/execution-env.cpp:163 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "« %s » đang chạy, hãy đợi..." #.static int i = 0; #.std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:249 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr " Trường hợp này do tập tin .inx không thích hợp với phần mở rộng này. Tập tin .inx không thích hợp có thể do bản cài đặt Inkscape sai." #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "chưa xác định ID cho nó." #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "there was no name defined for it." msgstr "chưa xác định tên cho nó." #: ../src/extension/extension.cpp:260 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "mô tả XML của nó bị mất." #: ../src/extension/extension.cpp:264 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "chưa xác định cách thực hiện phần mở rộng." #.std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:271 msgid "a dependency was not met." msgstr "chưa thỏa cách quan hệ phụ thuộc." #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "Extension \"" msgstr "Phần mở rộng \"" #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" không nạp được vì " #: ../src/extension/extension.cpp:622 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Không thể tạo tập tin ghi lưu lỗi phần mở rộng « %s »" #: ../src/extension/extension.cpp:729 msgid "Name:" msgstr "Tên:" #: ../src/extension/extension.cpp:730 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "State:" msgstr "Tình trạng" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Loaded" msgstr "Đã nạp" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Unloaded" msgstr "Đã bỏ nạp" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Deactivated" msgstr "Đã tắt" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1075 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "Trình Inkscape đã nhận dữ liệu thêm từ văn lệnh được thực hiện. Văn lệnh không trả lại lỗi, nhưng trường hợp này có thể ngụ ý kết quả bất thường." #: ../src/extension/init.cpp:276 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "Gặp tên thư mục mô-đun bên ngoài vô giá trị nên không nạp các mô-đun." #: ../src/extension/init.cpp:290 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "Thư mục mô-đun (%s) không sẵn sàng nên không nạp các mô-đun bên ngoài nằm trong thư " "mục đó." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Ngưỡng thích nghi" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3010 msgid "Width" msgstr "Rộng" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2272 msgid "Height" msgstr "Cao" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1938 msgid "Offset" msgstr "Bù lại" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "Mành" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "Áp dụng vào (các) mảng ảnh đã chọn chức năng đặt ngưỡng mang tính thích nghi." #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "Thêm nhiễu" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "Nhiễu đều" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Nhiễu Gauss" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Nhiễu Gauss nhân lên" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "Nhiễu xung lực" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Nhiễu Laplace" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "Nhiễu Poisson" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "Thêm vào (các) mảng ảnh đã chọn nhiễu ngẫu nhiên." #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "Che mờ" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1978 msgid "Radius" msgstr "Bán kính" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "Xichma Σ" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Che mờ (các) mảng ảnh đã chọn" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "Kênh" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 msgid "Layer" msgstr "Lớp" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "Kênh màu đỏ" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "Kênh màu lục" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "Kênh màu xanh" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "Kênh màu xanh lá mạ" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "Kênh màu đỏ tươi" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "Kênh màu vàng" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "Kênh màu đen" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "Kênh độ mờ đục" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "Kênh xỉn" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "Trích ra ảnh một kênh nào đó." #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "Than gỗ" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "Áp dụng cho (các) mảng ảnh đã chọn kiểu dáng than gỗ." #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "Làm màu" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "Làm màu (các) mảng ảnh đã chọn bằng màu đã ghi rõ, dùng độ mờ đục đã cho." #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36 msgid "Contrast" msgstr "Tương phản" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "Mài sắc" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)." msgstr "Tăng cường hiệu số cường độ trong (các) mảng ảnh đã chọn." #.TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50 msgid "Convolve" msgstr "Quấn lại" #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "Thứ tự" #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53 msgid "Kernel Array" msgstr "Mảng hạt" #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59 msgid "Apply Convolve Effect" msgstr "Áp dụng hiệu ứng quấn lại" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Quay lại sơ đồ màu" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 msgid "Amount" msgstr "Số lượng" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Làm cho chu trình các sơ đồ màu của (các) mảng ảnh đã chọn." #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "Bỏ lốm đốm" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "Giảm nhiễu lốm đốm của (các) mảng ảnh đã chọn." #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "Cạnh" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)." msgstr "Tô sáng các cạnh của (các) mảng ảnh đã chọn." #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "Chạm nổi" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect." msgstr "Chạm nổi của (các) mảng ảnh đã chọn — tô sáng cạnh bằng hiệu ứng ba chiều." #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "Tăng cường" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "Tăng cường của (các) mảng ảnh đã chọn — tối ưu hoá nhiễu." #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "Làm bằng nhau" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "Làm bằng nhau của (các) mảng ảnh đã chọn — làm bằng nhau theo đồ thị." #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Che mờ Gauss" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Factor" msgstr "Hệ số" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "Che mờ Gauss (các) mảng ảnh đã chọn." #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "Nổ tung vào trong" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "Nổ tung vào trong (các) mảng ảnh đã chọn." #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "San phẳng (với Kênh)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 msgid "Black Point" msgstr "Điểm đen" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 msgid "White Point" msgstr "Điểm trắng" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 msgid "Gamma Correction" msgstr "Tùy Gamma γ" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range." msgstr "San phẳng kênh đã ghi rõ của (các) mảng ảnh đã chọn, bằng cách co giãn các giá trị nằm giữa các phạm vi đã chọn đến phạm vi màu đầy đủ." #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "San phẳng" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range." msgstr "San phẳng (các) mảng ảnh đã chọn, bằng cách co giãn các giá trị nằm giữa các phạm vi đã chọn đến phạm vi màu đầy đủ." #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 msgid "Median Filter" msgstr "Bộ lọc giữa" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "" "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median " "color in a circular neighborhood." msgstr "Lọc (các) mảng ảnh đã chọn bằng cách thay thế mỗi thành phần điểm ảnh bằng màu ở giữa trong hàng xóm hình tròn." #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "Modulate" msgstr "Điều biến" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 msgid "Brightness" msgstr "Độ sáng" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142 msgid "Saturation" msgstr "Độ bão hòa" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 #: ../src/flood-context.cpp:249 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128 msgid "Hue" msgstr "Sắc màu" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)." msgstr "Điều biến phần trăm sắc màu, độ bão hoà và độ sáng của (các) mảng ảnh đã chọn." #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "Phủ định" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "Phủ định (lấy đảo) (các) mảng ảnh đã chọn." #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "Tiêu chuẩn hoá" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color." msgstr "Tiêu chuẩn hoá (các) mảng ảnh đã chọn, mở rộng phạm vi màu đến phạm vi màu đầy đủ có thể." #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "Sơn dầu" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "Làm đúng kiểu (các) mảng ảnh đã chọn, giống như tranh sơn dầu." #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Sửa đổi các kênh mờ đục của (các) mảng ảnh đã chọn." #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686 msgid "Raise" msgstr "Nâng lên" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "Đã nâng lên" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised " "appearance." msgstr "Sửa đổi độ nhạt của cạnh của (các) mảng ảnh đã chọn, để hình như đã nâng lên." #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "Giảm nhiễu" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "Giảm nhiễu trong (các) mảng ảnh đã chọn, dùng bộ lọc loại từ cao điểm nhiễu." #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 msgid "Sample" msgstr "Lấy mẫu" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions." msgstr "Sửa đổi độ phân giải của ảnh đã chọn, bằng cách thay đổi kích cỡ theo các chiều đã cho." #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "Bóng" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:772 msgid "Azimuth" msgstr "Góc phương vị" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:773 msgid "Elevation" msgstr "Độ nâng lên" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "Bóng màu" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "Tạo bong (các) mảng ảnh đã chọn, mô phỏng nguồn ánh sáng từ xa." #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "Mài sắc (các) mảng ảnh đã chọn." #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36 msgid "Solarize" msgstr "Làm hỏng vì phơi quá" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "àm hỏng vì phơi quá (các) mảng ảnh đã chọn, giống như phơi quá lâu phim chụp ảnh." #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Spread" msgstr "Trải" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "" "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'" msgstr "Trải ra ngẫu nhiên các điểm ảnh trong (các) mảng ảnh đã chọn, bên trong bán kính « số lượng »." #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "Xoáy" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 msgid "Degrees" msgstr "Độ" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "Xoáy (các) mảng ảnh đã chọn chung quanh điểm giữa." #.TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "Ngưỡng" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "Ngưỡng (các) mảng ảnh đã chọn." #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Bỏ mài sắc mặt nạ" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "Mài sắc (các) mảng ảnh đã chọn, dùng thuật toán mặt nạ bỏ mài sắc." #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "Sóng" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1936 msgid "Amplitude" msgstr "Biên độ" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "Bước sóng" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "Sửa đổi (các) mảng ảnh đã chọn, theo sóng sin." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Quầng bù vào/ra:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Độ rộng của quầng (theo điểm ảnh)" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of steps" msgstr "Số bước" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Số bản sao bù vào/ra của đối tượng cần tạo" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 msgid "Generate from Path" msgstr "Tạo ra từ Đường dẫn" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "Hạn chế thành phiên bản PDF" # Name: don't translate/Tên: đừng dịch #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:171 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Chuyển đổi văn bản sang đường dẫn" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:172 msgid "Convert blur effects to bitmaps" msgstr "Chuyển đổi hiệu ứng che mờ sang mảng " #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:165 msgid "Restrict to PS level" msgstr "Hạn chế thành mức PS" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:166 msgid "PostScript 3" msgstr "PostScript 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:168 msgid "PostScript level 2" msgstr "Mức 2 PostScript" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685 msgid "EMF Input" msgstr "Dữ liệu nhập EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Siêu tập tin đã tăng cường (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Siêu tập tin đã tăng cường" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699 msgid "WMF Input" msgstr "Dữ liệu nhập WMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Siêu tập tin Windows (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Siêu tập tin Windows" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713 msgid "EMF Output" msgstr "Kết xuất EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Siêu tập tin đã tăng cường (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Siêu tập tin đã tăng cường" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Kết xuất PostScript bao bọc" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Tạo hộp giới hạn chung quanh toàn trang" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85 msgid "Embed fonts (Type 1 only)" msgstr "Nhúng phông (chỉ Type 1)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "PostScript bao bọc (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Tập tin PostScript bao bọc" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "Dữ liệu nhập đệm điểm ảnh %s GDK" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Dải màu GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Dải màu GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Các dải màu được dùng trong GIMP." #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:118 msgid "Grid" msgstr "Lưới" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "Độ rộng đường" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Khoảng cách ngang" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Khoảng cách dọc" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Bù ngang" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "Bù dọc" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 #: ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Render" msgstr "Vẽ" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Vẽ đường dẫn là lưới" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347 msgid "LaTeX Print" msgstr "In LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "Kết xuất LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX với vĩ lệnh PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Tập tin PSTricks LaTeX" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Kết xuất vẽ OpenDocument" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Bản vẽ OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Tập tin bản vẽ OpenDocument" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146 msgid "Print Destination" msgstr "Đích in" #.Print properties frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161 msgid "Print properties" msgstr "Thuộc tính in" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145 msgid "Print using PDF operators" msgstr "In dùng toán từ PDF" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147 msgid "" "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "Dùng các toán tử véc-tơ kiểu PDF. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin nhỏ " "hơn, và có khả năng được co giãn tùy ý, nhưng các mẫu sẽ bị mất." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175 msgid "Print as bitmap" msgstr "In dạng mảng ảnh" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "In mọi thứ dưới dạng mảng ảnh. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin lớn " "hơn, và không thể được co giãn tùy ý và bảo tồn chất lượng, nhưng mọi đối " "tượng sẽ được vẽ chính xác như được hiển thị." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Độ phân giải đã thích (điểm trên mỗi insơ) của mảng ảnh" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205 msgid "Resolution:" msgstr "Độ phân giải:" #.Print destination frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212 msgid "Print destination" msgstr "Đích in" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "Tên máy in (như lệnh « lpstat -p » in ra);\n" "bỏ rỗng để dùng máy in mặc định của hệ thống.\n" "Dùng « > tên_tập_tin » để in vào tập tin.\n" "Dùng « | chương_trình đối_số » để gửi qua ống dẫn cho chương trình." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021 msgid "PDF Print" msgstr "In PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:53 msgid "media box" msgstr "hộp phương tiện" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54 msgid "crop box" msgstr "hộp xén" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55 msgid "trim box" msgstr "hộp tỉa" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 msgid "bleed box" msgstr "hộp chảy màu" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "art box" msgstr "hộp nghệ thuật" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:69 msgid "Select page:" msgstr "Chọn trang:" #.Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:83 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "trên %i" #.Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89 msgid "Clip to:" msgstr "Xén thành:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101 msgid "Page settings" msgstr "Thiết lập trang" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Độ chính xác của mắc lưới xấp xỉ của dải màu :" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "Ghi chú : đặt giá trị độ chính xác quá cao thì có thể có kết quả là một tập tin SVG lớn và hiệu suất chậm." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:109 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:378 msgid "rough" msgstr "gồ ghề" #.Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:113 msgid "Text handling:" msgstr "Xử lý văn bản:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:115 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 msgid "Import text as text" msgstr "Nhập văn bản dạng văn bản" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 msgid "Embed images" msgstr "Nhúng ảnh" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122 msgid "Import settings" msgstr "Thiết lập nhập" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:239 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Thiết lập nhập PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "medium" msgstr "vừa" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380 msgid "fine" msgstr "nhỏ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381 msgid "very fine" msgstr "rất nhỏ" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683 msgid "PovRay Output" msgstr "Kết xuất PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (xuất khẩu chốt trục)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Tập tin Raytracer PovRay" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146 msgid "Print Configuration" msgstr "Cấu hình in" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "In dùng toán tử Postscript" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "Dùng toán tử véc-tơ Postscript. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin nhỏ " "hơn, và có thể được co giãn tùy ý, nhưng độ trong suốt anfa và các mẫu sẽ bị " "mất." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752 msgid "Postscript Print" msgstr "In PostScript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "Kết xuất Postscript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90 msgid "PostScript File" msgstr "Tập tin PostScript" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "Dữ liệu nhập SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Đồ họa véc-tơ có khả năng co giãn (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Định dạng tập tin sở hữu của Inkscape và tiêu chuẩn W3C." #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Kết xuất SVG Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Định dạng SVG với các phần mở rộng Inkscape." #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "Kết xuất SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "SVG chuẩn (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Định dạng Đồ họa véc-tơ có khả năng co giãn như được W3C xác định." #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "Dữ liệu nhập SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "SVG Inkscape đã nén (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Định dạng tập tin SVG được nén bằng GZip." #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "Kết xuất SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Định dạng tập tin sở hữu của Inkscape, được nén bằng GZip." #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "SVG chuẩn đã nén (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Định dạng Đồ họa véc-tơ có khả năng co giãn, được nén bằng GZip." #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "In 32-bit Windows" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "Dữ liệu nhập WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "Đồ họa WordPerfect (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Định dạng đồ họa véc-tơ dùng bởi Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230 msgid "Pin Dialog" msgstr "Ghim hộp thoại" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230 msgid "" "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears after " "one" msgstr "Bật/tắt giữ lại hộp thoại để thực hiện nhiều lần, hay biến mật sau một lần" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231 msgid "Live Preview" msgstr "Xem thử động" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas" msgstr "Điều khiển có nên vẽ thiết lập hiệu ứng một cách động trên vùng vẽ, hay không" #.We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #.running from the console, in which case calling sp_ui #.routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #.sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:102 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Lỗi tự động phát hiện định dạng nên đang mở tập tin dạng SVG." #.TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #.template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #.the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #.localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:136 msgid "default.svg" msgstr "hình.svg" #: ../src/file.cpp:222 #: ../src/file.cpp:964 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Lỗi nạp tập tin đã yêu cầu %s" #: ../src/file.cpp:247 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Chưa lưu tài liệu nên không thể hoàn nguyên." #: ../src/file.cpp:253 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "Các thay đổi sẽ bị mất ! Bạn có chắc muốn nạp lại tài liệu %s không?" #: ../src/file.cpp:282 msgid "Document reverted." msgstr "Tài liệu đã được hoàn nguyên." #: ../src/file.cpp:284 msgid "Document not reverted." msgstr "Chưa hoàn nguyên tài liệu." #: ../src/file.cpp:406 msgid "Select file to open" msgstr "Chọn tập tin cần mở" #: ../src/file.cpp:484 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Làm sạch <defs>" #: ../src/file.cpp:489 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Mới gỡ bỏ %i lời xác định không dùng khỏi <defs>." #: ../src/file.cpp:494 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Không có lời xác định không dùng trong <defs>." #: ../src/file.cpp:523 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "Không tìm thấy phần mở rộng Inkscape để lưu tài liệu (%s). Có thể vì một phần mở rộng tên tập tin không rõ." #: ../src/file.cpp:524 #: ../src/file.cpp:532 msgid "Document not saved." msgstr "Chưa lưu tài liệu." #: ../src/file.cpp:531 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Không thể lưu tập tin %s." #: ../src/file.cpp:542 msgid "Document saved." msgstr "Tài liệu đã được lưu." #: ../src/file.cpp:681 #: ../src/file.cpp:1089 #: ../src/file.cpp:1207 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "hình%s" #: ../src/file.cpp:687 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "hình-%d%s" #: ../src/file.cpp:706 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Chọn tập tin vào đó cần lưu bản sao" #: ../src/file.cpp:708 #: ../src/file.cpp:715 msgid "Select file to save to" msgstr "Chọn tập tin vào đó cần lưu" #: ../src/file.cpp:789 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Không có thay đổi cần lưu." #: ../src/file.cpp:806 msgid "Saving document..." msgstr "Đang lưu tài liệu..." #: ../src/file.cpp:961 msgid "Import" msgstr "Nhập" #: ../src/file.cpp:993 msgid "Select file to import" msgstr "Chọn tập tin cần nhập khẩu" #: ../src/file.cpp:1111 #: ../src/file.cpp:1222 msgid "Select file to export to" msgstr "Chọn tập tin vào đó cần xuất khẩu" #: ../src/file.cpp:1249 #, c-format msgid "Error saving a temporary copy" msgstr "Gặp lỗi khi lưu một bản sao tạm thời" #: ../src/file.cpp:1268 msgid "Open Clip Art Login" msgstr "Đăng nhập Open Clip Art" #: ../src/file.cpp:1289 #, c-format msgid "" "Error exporting the document. Verify if the server name, username and " "password are correct. If the server have support for webdav and verify if " "you didn't forget to choose a license too." msgstr "Gặp lỗi khi xuất khẩu tài liệu. Hãy kiểm tra xem cả tên máy phục vụ, tên người dùng và mật khẩu đều là đúng. Nếu máy phục vụ hỗ trợ WebDAV, cũng kiểm tra bạn đã chọn giấy phép." #: ../src/file.cpp:1310 msgid "Document exported..." msgstr "Tài liệu đã được xuất khẩu..." #: ../src/file.cpp:1338 #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Nhập từ Open Clip Art Library" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "Pha màu" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "Ma trận màu" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "Truyền thành phần" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "Hỗn hợp" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Quấn lại ma trận" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Ánh sáng khuếch tán" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "Sơ đồ dời chỗ" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "Tràn ngập" #: ../src/filter-enums.cpp:29 #: ../src/selection-describer.cpp:52 msgid "Image" msgstr "Ảnh" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "Trộn" #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "Hình thái học" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "Ánh sáng long lanh" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "Xếp lát" #: ../src/filter-enums.cpp:35 #: ../src/filter-enums.cpp:117 msgid "Turbulence" msgstr "Độ hỗn loạn" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "Đồ họa nguồn" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "Anfa nguồn" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "Ảnh nền" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "Anfa nền" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "Sơn tô" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Sơn nét" #: ../src/filter-enums.cpp:51 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442 msgid "Normal" msgstr "Chuẩn" #: ../src/filter-enums.cpp:52 msgid "Multiply" msgstr "Nhân" #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "Screen" msgstr "Màn hình" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Darken" msgstr "Tối hơn" #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Lighten" msgstr "Nhạt hơn" #: ../src/filter-enums.cpp:61 msgid "Matrix" msgstr "Ma trận" #: ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Saturate" msgstr "Bão hòa" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Hue Rotate" msgstr "Xoay sắc màu" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Độ sáng tới Anfa" #.File #: ../src/filter-enums.cpp:70 #: ../src/verbs.cpp:2119 msgid "Default" msgstr "Mặc định" #: ../src/filter-enums.cpp:71 msgid "Over" msgstr "Trên" #: ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "In" msgstr "Trong" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "Out" msgstr "Ra" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Atop" msgstr "Ở trên" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "Arithmetic" msgstr "Số học" #: ../src/filter-enums.cpp:82 msgid "Identity" msgstr "Nhân dạng" #: ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Table" msgstr "Bảng" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Discrete" msgstr "Rời rác" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Linear" msgstr "Tuyến" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Gamma" msgstr "Gamma γ" #: ../src/filter-enums.cpp:92 #: ../src/selection-chemistry.cpp:296 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134 msgid "Duplicate" msgstr "Nhân đôi" #: ../src/filter-enums.cpp:93 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "Wrap" msgstr "Cuộn" #: ../src/filter-enums.cpp:100 #: ../src/flood-context.cpp:246 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "Red" msgstr "Đỏ" #: ../src/filter-enums.cpp:101 #: ../src/flood-context.cpp:247 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 msgid "Green" msgstr "Lục" #: ../src/filter-enums.cpp:102 #: ../src/flood-context.cpp:248 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 msgid "Blue" msgstr "Xanh" #: ../src/filter-enums.cpp:103 #: ../src/flood-context.cpp:252 msgid "Alpha" msgstr "Anfa" #: ../src/filter-enums.cpp:109 msgid "Erode" msgstr "Xói mòn" #: ../src/filter-enums.cpp:110 msgid "Dilate" msgstr "Làm nở" #: ../src/filter-enums.cpp:116 msgid "Fractal Noise" msgstr "Nhiễu phân dạng" #: ../src/filter-enums.cpp:123 msgid "Distant Light" msgstr "Ánh sáng ở xa" #: ../src/filter-enums.cpp:124 msgid "Point Light" msgstr "Ánh sáng điểm" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Spot Light" msgstr "Ánh sáng chấm" #: ../src/flood-context.cpp:245 msgid "Visible Colors" msgstr "Màu sắc hiện rõ" #: ../src/flood-context.cpp:251 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156 msgid "Lightness" msgstr "Độ nhạt" #: ../src/flood-context.cpp:261 msgid "Small" msgstr "Nhỏ" #: ../src/flood-context.cpp:262 msgid "Medium" msgstr "Vừa" #: ../src/flood-context.cpp:263 msgid "Large" msgstr "Lớn" #: ../src/flood-context.cpp:417 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Bù quá lớn nên kết quả rỗng." #: ../src/flood-context.cpp:457 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr "Vùng được tô đầy, đường dẫn có %d nút được tạo và có hợp với vùng chọn." #: ../src/flood-context.cpp:461 #, c-format msgid "Area filled, path with %d nodes created." msgstr "Vùng được tô đầy, đường dẫn có %d nút được tạo." #: ../src/flood-context.cpp:677 #: ../src/flood-context.cpp:972 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Vùng không được giới hạn nên không thể tô đầy." #: ../src/flood-context.cpp:977 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "Chỉ vùng hiện rõ của vùng đã giới hạn đã được tô đầy.Muốn tô đầy toàn " "vùng thì hủy bước, thu nhỏ rồi tô đầy lại." #: ../src/flood-context.cpp:993 #: ../src/flood-context.cpp:1153 msgid "Fill bounded area" msgstr "Tô đầy vùng đã giới hạn" #: ../src/flood-context.cpp:1013 msgid "Set style on object" msgstr "Đặt kiểu dáng cho đối tượng" #: ../src/flood-context.cpp:1072 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "Vẽ qua các vùng cần thêm vào tiến trình tô đầy; cũng ấn giữ phím\n" " • Alt để tô đầy theo sờ" #: ../src/gradient-context.cpp:132 #: ../src/gradient-drag.cpp:73 msgid "Linear gradient start" msgstr "Đầu của dải màu tuyến" #.POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 #: ../src/gradient-drag.cpp:74 msgid "Linear gradient end" msgstr "Cuối của dải màu tuyến" #: ../src/gradient-context.cpp:134 #: ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Chỗ dừng ở giữa của dải màu tuyến" #: ../src/gradient-context.cpp:135 #: ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Radial gradient center" msgstr "Tâm của dải màu xuyên tâm" #: ../src/gradient-context.cpp:136 #: ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:77 #: ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Bán kính của dải màu xuyên tâm" #: ../src/gradient-context.cpp:138 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Tiêu điểm của dải màu xuyên tâm" #.POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 #: ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 #: ../src/gradient-drag.cpp:81 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Chỗ dừng ở giữa của dải màu xuyên tâm" #: ../src/gradient-context.cpp:160 #, c-format msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)" msgstr "%s được chọn trên %d móc kéo dải màu trên %d đối tượng đã chọn" #: ../src/gradient-context.cpp:163 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected " "out of %d gradient handles on %d selected object(s)" msgstr "Một móc kéo đang trộn với nhau %d chỗ dừng (kéo bằng phím Shift để phân cách) được chọn trên %d móc kéo dải màu trên %d đối tượng đã chọn" #: ../src/gradient-context.cpp:167 #, c-format msgid "%d gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)" msgstr "%d móc kéo dải màu được chọn trên %d trên %d đối tượng đã chọn" #: ../src/gradient-context.cpp:170 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)" msgstr "Không có móc kéo dải màu được chọn trên %d trên %d đối tượng đã chọn" #: ../src/gradient-context.cpp:368 #: ../src/gradient-context.cpp:461 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735 msgid "Add gradient stop" msgstr "Thêm chỗ dừng dải màu" #: ../src/gradient-context.cpp:436 msgid "Simplify gradient" msgstr "Giản dị hoá dải màu" #: ../src/gradient-context.cpp:512 msgid "Create default gradient" msgstr "Tạo dải màu mặc định" #: ../src/gradient-context.cpp:565 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Vẽ vòng quanh móc kéo để lựa chọn" #: ../src/gradient-context.cpp:663 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: đính góc dải màu" #: ../src/gradient-context.cpp:664 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: vẽ dải màu vòng quanh điểm bắt đầu" #: ../src/gradient-context.cpp:784 msgid "Invert gradient" msgstr "Đảo dải màu" #: ../src/gradient-context.cpp:893 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Dải màu cho %d đối tượng; với phím\n" " • Ctrl để đính góc" #: ../src/gradient-context.cpp:897 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Chọn đối tượng trên đó cần tạo dải màu." #: ../src/gradient-drag.cpp:595 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Trộn các móc dải màu" #: ../src/gradient-drag.cpp:904 msgid "Move gradient handle" msgstr "Chuyển móc dải màu" #: ../src/gradient-drag.cpp:957 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Xoá chỗ dừng dải màu" #: ../src/gradient-drag.cpp:1121 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "%s %d cho : %s%s;\n" " • kéo khi ẩn giữ phím Ctrl để đính chỗ bù ;\n" " • nhấn chuột khi ẩn giữ phím Ctrl+Alt để xoá chỗ dừng." #: ../src/gradient-drag.cpp:1125 #: ../src/gradient-drag.cpp:1132 msgid " (stroke)" msgstr " (nét)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1129 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "%s đối với: %s%s; kéo bằng phím:\n" " • Ctrl để đính góc;\n" " • Ctrl+Alt để bảo tồn góc;\n" " • Ctrl+Shift để co giãn vòng trung tâm" #: ../src/gradient-drag.cpp:1137 #, c-format msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "Tâmtiêu điểm của dải màu xuyên tâm; kéo bằng phím\n" " • Shift để phân cách tiêu điểm." #: ../src/gradient-drag.cpp:1140 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "Điểm dải màu được dùng chung bởi dải màu %d; kéo bằng phím\n" " • Shift để phân cách" #: ../src/gradient-drag.cpp:1815 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Chuyển móc dải màu" #: ../src/gradient-drag.cpp:1851 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Chuyển chỗ dừng ở giữa dải màu" #: ../src/gradient-drag.cpp:2139 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Xoá chỗ dừng dải màu" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Unit" msgstr "Đơn vị" #.Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5200 msgid "Units" msgstr "Đơn vị" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "Điểm" #: ../src/helper/units.cpp:38 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Points" msgstr "Điểm" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pixel" msgstr "Điểm ảnh" #: ../src/helper/units.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pixels" msgstr "Điểm ảnh" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Px" msgstr "Px" #.You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:41 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Phần trăm" #: ../src/helper/units.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Percents" msgstr "Phần trăm" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Millimeter" msgstr "Mili-mét" #: ../src/helper/units.cpp:42 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Millimeters" msgstr "Mili-mét" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Centimeter" msgstr "Cen-ti-mét" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Centimeters" msgstr "Cen-ti-mét" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Meter" msgstr "Mét" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Meters" msgstr "Mét" #.no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Inch" msgstr "Insơ" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Inches" msgstr "Insơ" #.Volatiles do not have default, so there are none here #.TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:48 msgid "Em square" msgstr "Vuông Em" #: ../src/helper/units.cpp:48 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:48 msgid "Em squares" msgstr "Vuông Em" #.TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Ex square" msgstr "Vuông Ex" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Ex squares" msgstr "Vuông Ex" #: ../src/inkscape.cpp:484 msgid "Untitled document" msgstr "Tài liệu không tên" #.Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:513 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Trình Inkscape đã gặp lỗi nội bộ nên sẽ đóng ngay bây giờ.\n" #: ../src/inkscape.cpp:514 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "Bản sao lưu tự động của các tài liệu chưa lưu đã được làm vào những vị trí này:\n" #: ../src/inkscape.cpp:515 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Việc sao lưu tự động những tài liệu theo sau bị lỗi:\n" #: ../src/inkscape.cpp:658 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "không thể tạo thư mục %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:659 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "%s không phải là thư mục hợp lệ.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:660 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "Không thể tạo tập tin %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:661 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "Không thể ghi tập tin %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:662 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "Mặc dù trình Inkscape sẽ chạy được, nó sẽ dùng\n" "thiết lập mặc định, và thay đổi nào trong Tùy Thích\n" "sẽ không được lưu." #: ../src/inkscape.cpp:732 #: ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "%s không phải là tập tin chuẩn.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:733 #: ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "%s không phải là tập tin XML hợp lệ,\n" "hoặc bạn không có quyền đọc nó.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:735 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "%s không phải là tập tin trình đơn hợp lệ.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:736 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "Trình Inkscape sẽ chạy với các trình đơn mặc định.\n" "Trình đơn mới sẽ không được lưu." #.sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #.checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:836 msgid "Commands Bar" msgstr "Thanh Lệnh" #: ../src/interface.cpp:836 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh Lệnh (bên dưới trình đơn)" #: ../src/interface.cpp:838 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Thanh Điều khiển Công cụ" #: ../src/interface.cpp:838 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh Điều khiển Công cụ" #: ../src/interface.cpp:840 msgid "_Toolbox" msgstr "Hộp _công cụ" #: ../src/interface.cpp:840 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Hiển thị hay ẩn hộp công cụ chính (bên trái)" #: ../src/interface.cpp:846 msgid "_Palette" msgstr "Bảng _chọn" #: ../src/interface.cpp:846 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Hiển thị hay ẩn bảng chọn màu" #: ../src/interface.cpp:848 msgid "_Statusbar" msgstr "Thanh t_rạng thái" #: ../src/interface.cpp:848 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh trạng thái (ở đáy cửa sổ)" #: ../src/interface.cpp:902 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Không rõ động từ « %s »" #.TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1013 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Vào nhóm #%s" #: ../src/interface.cpp:1024 msgid "Go to parent" msgstr "Tới đồ mẹ" #: ../src/interface.cpp:1115 #: ../src/interface.cpp:1200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461 msgid "Drop color" msgstr "Thả màu" #: ../src/interface.cpp:1154 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Thả màu trên dải màu" #: ../src/interface.cpp:1213 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Không thể phân tích dữ liệu SVG." #: ../src/interface.cpp:1255 msgid "Drop SVG" msgstr "Thả SVG" #: ../src/interface.cpp:1313 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Thả ảnh mảng" #: ../src/interface.cpp:1405 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Một tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?\n" "\n" "Tập tin này đã tồn tại trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung của nó." #: ../src/interface.cpp:1412 msgid "Replace" msgstr "Thay thế" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "_Ghi tập tin buổi hợp:" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "Chọn vị trí và tên tập tin" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "Đặt tên tập tin" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 đã mời bạn vào một buổi hợp bảng trắng." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "Bạn có muốn chấp nhận lời mời buổi hợp bảng trắng của %1 không?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "Chấp nhận lời mời" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "Từ chối lời mời" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "Phiên chạy Inkboard (%1 đến %2)" #: ../src/knot.cpp:428 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Việc kéo nút hay móc bị thôi." #: ../src/knotholder.cpp:258 msgid "Change handle" msgstr "Đổi móc" #: ../src/knotholder.cpp:312 msgid "Move handle" msgstr "Chuyển móc" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:778 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Đang bỏ qua phông không có nhóm mà sẽ làm cho Pango sụp đổ." #.{constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"} #: ../src/live_effects/effect.cpp:50 msgid "Bend Path" msgstr "Uốn đường dẫn" #: ../src/live_effects/effect.cpp:51 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Mẫu theo đường dẫn" #: ../src/live_effects/effect.cpp:53 msgid "Slant" msgstr "Xiên" #: ../src/live_effects/effect.cpp:54 msgid "doEffect stack test" msgstr "Thử đống doEffect" #: ../src/live_effects/effect.cpp:56 msgid "Gears" msgstr "Bánh răng" #: ../src/live_effects/effect.cpp:57 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Khâu vết các đường dẫn phụ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:120 msgid "No effect" msgstr "Không có hiệu ứng" #: ../src/live_effects/effect.cpp:154 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Gặp ngoại lệ trong khi thực hiện Hiệu ứng Đường dẫn." #: ../src/live_effects/effect.cpp:332 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Đang chỉnh sửa tham số %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:337 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "Hiệu ứng đường dẫn đã áp dụng không có tham số có thể chỉnh sửa tại chỗ." #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51 msgid "Change enum parameter" msgstr "Đổi tham số đếm" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "Răng" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "Số răng" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "Phi φ" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "???" msgstr "???" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Stroke path" msgstr "Đường dẫn nét" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Đường dẫn cần dùng để khâu vết." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Number of paths" msgstr "Số đường dẫn" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Số đường dẫn cần tạo ra." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "Start point jitter" msgstr "Bù ngẫu nhiên điểm đầu" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "" "The amount of random jitter to apply to the start points of the stitches" msgstr "Khoảng bù ngẫu nhiên cần áp dụng cho các điểm bắt đầu khâu vết" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "End point jitter" msgstr "Bù ngẫu nhiên điểm cuối" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "The amount of random jitter to apply to the end points of the stitches" msgstr "Khoảng bù ngẫu nhiên cần áp dụng cho các điểm kết thúc khâu vết" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "Spacing variation" msgstr "Biến thể khoảng cách" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "" "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing between " "each other." msgstr "Xác định nếu các đường chùm với nhau, hoặc có cùng một khoảng cách ở giữa." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale width" msgstr "Co giãn bề rộng" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scaling of the width of the stroke path" msgstr "Hệ số co giãn bề rộng của đường dẫn nét" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale width relative" msgstr "Co giãn bề rộng tương đối" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length" msgstr "Co giãn bề rộng của đường dẫn nét tương đối so với chiều dài của nó" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53 msgid "Single" msgstr "Đơn" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54 msgid "Single, stretched" msgstr "Đơn, trải ra" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55 msgid "Repeated" msgstr "Lặp lại" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Lặp lại, trải ra" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62 msgid "Pattern source" msgstr "Nguồn mẫu" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Đường dẫn cần vẽ theo dọc đường dẫn khung sườn" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63 msgid "Pattern copies" msgstr "Bản sao mẫu" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Bao nhiêu bản sao mẫu cần vẽ theo dọc đường dẫn khung sườn" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "Bề rộng của mẫu" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "Bề rộng theo đơn vị chiều dài" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Co giãn bề rộng của mẫu theo đơn vị chiều dài của nó" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66 msgid "Spacing" msgstr "Khoảng cách" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66 msgid "Space between copies of the pattern" msgstr "Khoảng cách giữa hai bản sao mẫu" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 msgid "Normal offset" msgstr "Bù chuẩn" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Tangential offset" msgstr "Bù tiếp tuyến" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Mẫu theo chiều dọc" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:144 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Đổi tham số vô hướng" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:113 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:108 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Sửa tại chỗ" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:124 msgid "Paste path" msgstr "Dán đường dẫn" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:184 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1263 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1317 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1353 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Không có gì trên bảng nháp." #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:194 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path." msgstr "Hiệu ứng này chưa hỗ trợ hình cung: hãy thử chuyển đổi sang đường dẫn." #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:200 msgid "Paste path parameter" msgstr "Dán tham số đường dẫn" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:204 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "Bảng nháp không chứa đường dẫn." #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:89 msgid "Change point parameter" msgstr "Đổi tham số điểm" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:67 msgid "Change bool parameter" msgstr "Đổi tham số luận lý" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:143 msgid "Change random parameter" msgstr "Đổi tham số ngẫu nhiên" #: ../src/main.cpp:217 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "In ra số thứ tự phiên bản của Inkscape" #: ../src/main.cpp:222 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Đừng dùng trình phục vụ X (chỉ xử lý tập tin từ bàn giao tiếp)" #: ../src/main.cpp:227 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Thử dùng trình phục vụ X (thậm chí nếu chưa đặt biến $DISPLAY)" #: ../src/main.cpp:232 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Mở (các) tài liệu đã xác định (có thể loại trừ chuỗi tùy chọn)" #: ../src/main.cpp:233 #: ../src/main.cpp:238 #: ../src/main.cpp:243 #: ../src/main.cpp:310 #: ../src/main.cpp:315 #: ../src/main.cpp:320 #: ../src/main.cpp:325 #: ../src/main.cpp:331 msgid "FILENAME" msgstr "TÊN TẬP TIN" #: ../src/main.cpp:237 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "In (các) tài liệu vào tập tin xuất đã xác định (dùng « | chương_trình » để gửi qua ống dẫn)" #: ../src/main.cpp:242 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Xuất khẩu tài liệu vào tập tin PNG" #: ../src/main.cpp:247 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "Độ phân giải được dùng để xuất khẩu SVG sang mảng ảnh (mặc định 90)" #: ../src/main.cpp:248 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:252 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "Vùng được xuất khẩu theo đơn vị người dùng SVG (mặc định là vùng vẽ; 0,0 là góc dưới bên trái)" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #: ../src/main.cpp:253 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:257 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "Vùng được xuất khẩu là toàn bản vẽ (không phải vùng vẽ)" #: ../src/main.cpp:262 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "Vùng được xuất khẩu là toàn vùng vẽ" #: ../src/main.cpp:267 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "Đính vùng xuất khẩu mảng ảnh ra đến những giá trị số nguyên gần nhất (theo đơn vị người dùng SVG)" #: ../src/main.cpp:272 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Bề rộng của mảng ảnh được xuất khẩu, theo điểm ảnh (có quyền cao hơn export-dpi)" #: ../src/main.cpp:273 msgid "WIDTH" msgstr "RỘNG" #: ../src/main.cpp:277 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Bề cao của mảng ảnh được xuất khẩu, theo điểm ảnh (có quyền cao hơn export-dpi)" #: ../src/main.cpp:278 msgid "HEIGHT" msgstr "CAO" #: ../src/main.cpp:282 msgid "The ID of the object to export" msgstr "Mã số (ID) của đối tượng cần xuất" #: ../src/main.cpp:283 #: ../src/main.cpp:381 msgid "ID" msgstr "ID" #.TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #.See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:289 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "Xuất khẩu chỉ đối tượng theo export-id, ẩn các đồ khác (chỉ với export-id)" #: ../src/main.cpp:294 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "Dùng tên tập tin được cất giữ và các lời gợi ý DPI khi xuất khẩu (chỉ với export-id)" #: ../src/main.cpp:299 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "Màu nền của mảng ảnh được xuất khẩu (bất cứ chuỗi màu nào được SVG hỗ trợ)" #: ../src/main.cpp:300 msgid "COLOR" msgstr "MÀU" #: ../src/main.cpp:304 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Độ mờ đục nền của mảng ảnh được xuất khẩu (hoặc 0.0 đến 1.0, hoặc 1 đến 255)" #: ../src/main.cpp:305 msgid "VALUE" msgstr "GIÁ TRỊ" #: ../src/main.cpp:309 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "Xuất khẩu tài liệu theo định dạng tập tin SVG chuẩn (không có miền tên sodipodi hay " "inkscape)" #: ../src/main.cpp:314 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Xuất tài liệu dạng tập tin PS" #: ../src/main.cpp:319 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Xuất tài liệu dạng tập tin EPS" #: ../src/main.cpp:324 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Xuất tài liệu dạng tập tin PDF" #: ../src/main.cpp:330 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Xuất tài liệu dạng tập tin EMF (siêu tập tin tăng cường)" #: ../src/main.cpp:336 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Chuyển đổi đối tượng văn bản sang đường dẫn khi xuất (EPS)" #: ../src/main.cpp:341 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" msgstr "Nhúng phông khi xuất (chỉ Type 1) (EPS)" #: ../src/main.cpp:346 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "Xuất tập tin với hộp giới hạn được đặt thành kích cỡ của trang (EPS)" #.TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:352 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "Truy vấn toạ độ X của bản vẽ hoặc, nếu được xác định, của đối tượng theo « --query-id »" #.TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:358 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "Truy vấn toạ độ Y của bản vẽ hoặc, nếu được xác định, của đối tượng theo « --query-id »" #.TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:364 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "Truy vấn bề rộng của bản vẽ hoặc, nếu được xác định, của đối tượng theo « --query-id »" #.TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:370 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "Truy vấn bề cao của bản vẽ hoặc, nếu được xác định, của đối tượng theo « --query-id »" #: ../src/main.cpp:375 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "Liệt kê « id,x,y,w,h » cho mọi đối tượng" #: ../src/main.cpp:380 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "Mã số (ID) của đối tượng có các chiều đang được truy vấn" #.TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:386 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "In ra thư mục phần mở rộng rồi thoát" #: ../src/main.cpp:391 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Gỡ bỏ những lời xác định không dùng khỏi phần xác định của tài liệu" #: ../src/main.cpp:396 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Liệt kê mã số (ID) của mọi động từ trong Inkscape" #: ../src/main.cpp:401 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Động từ cần gọi khi Inkscape khởi chạy." #: ../src/main.cpp:402 msgid "VERB-ID" msgstr "ID_ĐỘNG_TỪ" #: ../src/main.cpp:406 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "ID đối tượng cần chọn khi Inkscape khởi chạy." #: ../src/main.cpp:407 msgid "OBJECT-ID" msgstr "ID_ĐỐI_TƯỢNG" #: ../src/main.cpp:610 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "[TÙY_CHỌN...] [TẬP_TIN...]\n" "\n" "Tùy chọn sẵn sàng:" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "Không tìm thấy mã số động từ « %s » được ghi rõ trên dòng lệnh.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "Không tìm thấy mã số (ID) của nút: « %s »\n" #: ../src/menus-skeleton.h:17 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87 msgid "_New" msgstr "_Mới" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Mở _gần đây" #: ../src/menus-skeleton.h:49 msgid "_Edit" msgstr "_Sửa" #: ../src/menus-skeleton.h:60 #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Dán _kích cỡ" #: ../src/menus-skeleton.h:72 msgid "Clo_ne" msgstr "S_ao lại" #: ../src/menus-skeleton.h:89 msgid "_View" msgstr "_Xem" #: ../src/menus-skeleton.h:90 msgid "_Zoom" msgstr "Thu _Phóng" #: ../src/menus-skeleton.h:106 msgid "_Display mode" msgstr "Chế độ _hiển thị" #: ../src/menus-skeleton.h:117 msgid "Show/Hide" msgstr "Hiện/Ẩn" #: ../src/menus-skeleton.h:134 msgid "_Layer" msgstr "_Lớp" #: ../src/menus-skeleton.h:153 msgid "_Object" msgstr "Đối tượn_g" #: ../src/menus-skeleton.h:161 msgid "Cli_p" msgstr "_Xén" #: ../src/menus-skeleton.h:165 msgid "Mas_k" msgstr "Mặt _nạ" #: ../src/menus-skeleton.h:169 msgid "Patter_n" msgstr "_Mẫu" #: ../src/menus-skeleton.h:192 msgid "_Path" msgstr "Đường _dẫn" #: ../src/menus-skeleton.h:217 msgid "_Text" msgstr "_Văn bản" #: ../src/menus-skeleton.h:229 msgid "Effe_cts" msgstr "_Hiệu ứng" #: ../src/menus-skeleton.h:236 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Bảng t_rắng" #: ../src/menus-skeleton.h:240 msgid "_Help" msgstr "Trợ g_iúp" #: ../src/menus-skeleton.h:243 msgid "Tutorials" msgstr "Trợ lý" #: ../src/node-context.cpp:185 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "Ctrl: bật/tắt kiểu nút, đính góc móc, di chuyển theo chiều ngang/dọc;\n" " • Ctrl+Alt: di chuyển theo móc" #: ../src/node-context.cpp:186 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "Shift: bật/tắt chọn nút, tắt chức năng đính, xoay cả hai móc" #: ../src/node-context.cpp:187 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr " • Alt: khoá chiều dài móc;\n" " • Ctrl+Alt: di chuyển theo móc" #: ../src/nodepath.cpp:642 #: ../src/seltrans.cpp:520 msgid "Stamp" msgstr "Dấu" #: ../src/nodepath.cpp:1340 #: ../src/nodepath.cpp:1367 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Di chuyển các nút theo chiều dọc" #: ../src/nodepath.cpp:1342 #: ../src/nodepath.cpp:1369 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Di chuyển các nút theo chiều ngang" #: ../src/nodepath.cpp:1344 #: ../src/nodepath.cpp:1371 #: ../src/nodepath.cpp:1386 #: ../src/nodepath.cpp:3206 msgid "Move nodes" msgstr "Di chuyển các nút" #: ../src/nodepath.cpp:1424 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "Móc nút: kéo để tạo hình của đường cong; với phím:\n" " • Ctrl để đính góc;\n" " • Alt để khoá chiều dài;\n" " • Shift để xoay cả hai móc" #: ../src/nodepath.cpp:1594 msgid "Align nodes" msgstr "Sắp hàng các nút" #: ../src/nodepath.cpp:1656 msgid "Distribute nodes" msgstr "Phân phối các nút" #: ../src/nodepath.cpp:1694 msgid "Add nodes" msgstr "Thêm các nút" #: ../src/nodepath.cpp:1696 #: ../src/nodepath.cpp:1768 msgid "Add node" msgstr "Thêm nút" #: ../src/nodepath.cpp:1849 msgid "Break path" msgstr "Ngắt ra đường dẫn" #: ../src/nodepath.cpp:1889 #: ../src/nodepath.cpp:1904 #: ../src/nodepath.cpp:1990 #: ../src/nodepath.cpp:2005 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Để nối lại, bạn cần phải chọn hai nút cuối." #: ../src/nodepath.cpp:1925 msgid "Close subpath" msgstr "Đóng đường dẫn phụ" #: ../src/nodepath.cpp:1977 msgid "Join nodes" msgstr "Nối lại các nút" #: ../src/nodepath.cpp:2026 msgid "Close subpath by segment" msgstr "Đóng đường dẫn phụ theo đoạn" #: ../src/nodepath.cpp:2080 msgid "Join nodes by segment" msgstr "Nối lại các nút theo đoạn" #: ../src/nodepath.cpp:2208 #: ../src/nodepath.cpp:2244 #: ../src/nodepath.cpp:2248 msgid "Delete nodes" msgstr "Xoá các nút" #: ../src/nodepath.cpp:2210 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Xoá các nút, còn bảo tồn hình" #: ../src/nodepath.cpp:2267 #: ../src/nodepath.cpp:2281 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "Trên đường dẫn, chọn hai nút khác điểm cuối giữa chúng cần xoá đoạn." #: ../src/nodepath.cpp:2377 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Không tìm thấy đường dẫn giữa các nút." #: ../src/nodepath.cpp:2409 msgid "Delete segment" msgstr "Xoá đoạn" #: ../src/nodepath.cpp:2430 msgid "Change segment type" msgstr "Đổi kiểu đoạn" #: ../src/nodepath.cpp:2447 #: ../src/nodepath.cpp:3164 msgid "Change node type" msgstr "Đổi kiểu nút" #: ../src/nodepath.cpp:3441 msgid "Retract handle" msgstr "Rụt móc vào" #: ../src/nodepath.cpp:3490 msgid "Move node handle" msgstr "Di chuyển móc nút" #: ../src/nodepath.cpp:3630 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "Móc nút: góc %0.2f°, chiều dài %s; với phím:\n" " • Ctrl để đính góc;\n" " • Alt để khoá độ dài;\n" " • Shift để xoay cả hai móc" #: ../src/nodepath.cpp:3824 msgid "Rotate nodes" msgstr "Xoay các nút" #: ../src/nodepath.cpp:3955 msgid "Scale nodes" msgstr "Co giãn các nút" #: ../src/nodepath.cpp:3999 msgid "Flip nodes" msgstr "Lật các nút" #: ../src/nodepath.cpp:4168 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "Nút: kéo để chỉnh sửa đường dẫn; với phím:\n" " • Ctrl để đính theo chiều ngang/dọc;\n" " • Ctrl+Alt để đính hướng của móc" #.TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4394 msgid "end node" msgstr "nút cuối" #.TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4399 msgid "cusp" msgstr "sắc" #.TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4402 msgid "smooth" msgstr "mịn" #: ../src/nodepath.cpp:4404 msgid "symmetric" msgstr "đối xứng" #.TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4410 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "nút cuối, móc bị rụt vào\n" " • kéo với phím Shift để kéo dài" #: ../src/nodepath.cpp:4412 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "một móc bị rụt vào\n" " • kéo với phím Shift để kéo dài" #: ../src/nodepath.cpp:4415 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "cả hai móc bị rụt vào\n" " • kéo với phím Shift để kéo dài" #: ../src/nodepath.cpp:4427 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr " • Kéo nút hay móc của nút;\n" " • Alt+kéo nút để điêu khắc;\n" " • mũi tên để di chuyển nút;\n" " • < > để co giãn;\n" " • [ ] để xoay" #: ../src/nodepath.cpp:4428 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr " • Kéo nút hay móc của nó;\n" " • mũi tên để di chuyển nút" #: ../src/nodepath.cpp:4453 #: ../src/nodepath.cpp:4465 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Chọn một đối tượng riêng để chỉnh sửa nút hay móc của nó." #: ../src/nodepath.cpp:4457 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "0 trên %i nút được chọn.\n" " • Nhấn, Shift+nhấn, hay kéo vòng quanh nút để lựa chọn." #: ../src/nodepath.cpp:4463 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Kéo móc của đối tượng để sửa đổi nó." #: ../src/nodepath.cpp:4471 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i trên %i nút được chọn; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4478 #, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "%i trên %i nút được chọn theo %i trên %i đường dẫn phụ. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4484 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i trên %i nút được chọn. %s." #: ../src/object-edit.cpp:501 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "Điều chỉnh bán kính làm tròn theo chiều ngang; với phím:\n" " • Ctrl để làm cho bán kính theo chiều dọc là trùng." #: ../src/object-edit.cpp:507 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "Điều chỉnh bán kính làm tròn theo chiều dọc; với phím:\n" " • Ctrl để làm cho bán kính theo chiều ngang là trùng." #: ../src/object-edit.cpp:514 #: ../src/object-edit.cpp:521 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "Điều chỉnh bề rộng và độ cao của hình chữ nhật; với phím:\n" " • Ctrl để khoá tỷ lệ hay kéo giãn theo chỉ một chiều." #: ../src/object-edit.cpp:709 #: ../src/object-edit.cpp:711 #: ../src/object-edit.cpp:713 #: ../src/object-edit.cpp:715 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "Thay đổi kích cỡ hộp về hướng X/Y; với phím\n" " • Shift thì theo trục Z;\n" " • Ctrl để hạn chế thành các hướng của cạnh hay đường chéo" #: ../src/object-edit.cpp:717 #: ../src/object-edit.cpp:719 #: ../src/object-edit.cpp:721 #: ../src/object-edit.cpp:723 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "Thay đổi kích cỡ hộp theo trục Z; với phím\n" " • Shift thì về hướng X/Y;\n" " • Ctrl để hạn chế thành các hướng của cạnh hay đường chéo" #: ../src/object-edit.cpp:727 msgid "Move the box in perspective." msgstr "Di chuyển hộp theo phối cảnh." #: ../src/object-edit.cpp:905 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Điều chỉnh bề rộng của hình bầu dục, với phím:\n" " • Ctrl để tạo hình tròn." #: ../src/object-edit.cpp:908 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Điều chỉnh bề cao của hình bầu dục, với phím:\n" " • Ctrl để tạo hình tròn." #: ../src/object-edit.cpp:911 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "Để vị trí của điểm đầu của hình cung hay đoạn; với phím:\n" " • Ctrl để đính góc; kéo\n" " ◦ bên trong hình bầu dục cho hình cung;\n" " ◦ bên ngoài cho đoạn." #: ../src/object-edit.cpp:914 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "Để vị trí của điểm cuối của hình cung hay đoạn; với phím:\n" " • Ctrl để đính góc; kéo\n" " ◦ bên trong hình bầu dục cho hình cung;\n" " ◦ bên ngoài cho đoạn." #: ../src/object-edit.cpp:1024 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "Điều chỉnh bán kính đỉnh của hình sao hay hình đa giác: với phím:\n" " • Shift để làm tròn;\n" " • Alt để ngẫu nhiên hoá." #: ../src/object-edit.cpp:1027 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "Điều chỉnh bán kính cơ bản của hình sao: với phím:\n" " • Ctrl để giữ các tia sao là xuyên tâm (không có độ lệch);\n" " • Shift để làm tròn;\n" " • Alt để ngẫu nhiên hoá." #: ../src/object-edit.cpp:1191 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "Cuộn/bỏ cuộn xoắn ốc từ bên trong; với phím:\n" " • Ctrl để đính góc;\n" " • Alt để hội tụ/phân kỳ." #: ../src/object-edit.cpp:1193 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "Cuộn/bỏ cuộn xoắn ốc từ bên ngoài; với phím:\n" " • Ctrl để đính góc;\n" " • Alt để co giãn/xoay." #: ../src/object-edit.cpp:1230 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Điều chỉnh khoảng bù" #.TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1260 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Di chuyển mẫu tô bên trong đối tượng" #: ../src/object-edit.cpp:1262 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Co giãn đều mẫu tô" #: ../src/object-edit.cpp:1264 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Xoaymẫu tô; với phím:\n" " • Ctrl để đính góc." #: ../src/object-edit.cpp:1289 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Kéo để thay đổi kích cỡ của khung văn bản trôi chảy" #: ../src/path-chemistry.cpp:58 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Chọn ít nhất hai đối tượng chữ để kết hợp." #: ../src/path-chemistry.cpp:65 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "Ít nhất một của những đối tượng này không phải là đường dẫn nên không thể kết hợp." #: ../src/path-chemistry.cpp:73 msgid "" "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "Không cho phép bạn kết hợp các đối tượng từ nhóm hay lớp khác nhau." #: ../src/path-chemistry.cpp:78 msgid "Combining paths..." msgstr "Đang kết hợp các đường dẫn..." #: ../src/path-chemistry.cpp:146 msgid "Combine" msgstr "Kết hợp" #: ../src/path-chemistry.cpp:161 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Chọn (những) đường dẫn cần ngắt ra." #: ../src/path-chemistry.cpp:165 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Đang ngắt ra các đường dẫn..." #: ../src/path-chemistry.cpp:246 msgid "Break apart" msgstr "Ngắt ra" #: ../src/path-chemistry.cpp:248 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Trong vùng chọn, không có đường dẫn cần ngắt ra." #: ../src/path-chemistry.cpp:269 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Chọn (các) đối tượng cần chuyển đổi sang đường dẫn." #: ../src/path-chemistry.cpp:275 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Đang chuyển đổi các đối tượng sang đường dẫn..." #: ../src/path-chemistry.cpp:335 msgid "Object to path" msgstr "Đối tượng sang đường dẫn" #: ../src/path-chemistry.cpp:337 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Trong vùng chọn, không có đối tượng cần chuyển đổi sang đường dẫn." #: ../src/path-chemistry.cpp:402 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Chọn (các) đường dẫn cần đảo ngược." #: ../src/path-chemistry.cpp:411 msgid "Reversing paths..." msgstr "Đang đảo ngược các đường dẫn..." #: ../src/path-chemistry.cpp:438 msgid "Reverse path" msgstr "Đảo đường dẫn" #: ../src/path-chemistry.cpp:440 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Trong vùng chọn, không có đối tượng cần đảo ngược." #: ../src/pen-context.cpp:224 #: ../src/pencil-context.cpp:473 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Tiến trình vẽ bị thôi" #: ../src/pen-context.cpp:417 #: ../src/pencil-context.cpp:255 msgid "Continuing selected path" msgstr "Đang tiếp tục đường dẫn đã chọn" #: ../src/pen-context.cpp:428 #: ../src/pencil-context.cpp:264 msgid "Creating new path" msgstr "Đang tạo đường dẫn mới" #: ../src/pen-context.cpp:432 #: ../src/pencil-context.cpp:268 msgid "Appending to selected path" msgstr "Đang phụ thêm vào đối tượng đã chọn" #: ../src/pen-context.cpp:592 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "Nhấn hay nhấn và kéo chuột để đóng và tạo xong đường dẫn." #: ../src/pen-context.cpp:602 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "Nhấn hay nhấn và kéo chuột để tiếp tục đường dẫn từ điểm này." #: ../src/pen-context.cpp:1101 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "%s: góc %3.2f°, khoảng cách %s; với phím:\n" " • Ctrl để đính góc;\n" " • Enter để tạo xong đường dẫn." #: ../src/pen-context.cpp:1126 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "Móc đường cong: góc %3.2f°, chiều dài %s; với phím:\n" " • Ctrl để đính góc." #: ../src/pen-context.cpp:1156 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "%s: góc %3.2f°, độ dài %s; với phím:\n" " • Ctrl để đính góc;\n" " • Shift để di chuyển chỉ móc kéo này." #: ../src/pen-context.cpp:1192 msgid "Drawing finished" msgstr "Bản vẽ hoàn tất" #: ../src/pencil-context.cpp:247 msgid "Creating single point" msgstr "Đang tạo điểm đơn" #: ../src/pencil-context.cpp:248 msgid "Create single point" msgstr "Tạo điểm đơn" #: ../src/pencil-context.cpp:349 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Buông ở đây để đóng và tạo xong đường dẫn." #: ../src/pencil-context.cpp:355 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Đang vẽ bằng tay một đường dẫn" #: ../src/pencil-context.cpp:360 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Kéo để tiếp tục đường dẫn từ điểm này." #.Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:422 msgid "Finishing freehand" msgstr "Đang vẽ xong bằng tay" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "%s không phải là một tập tin tùy thích hợp lệ.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "Trình Inkscape sẽ chạy với thiết lập mặc định.\n" "Thiết lập mới sẽ không được lưu." #: ../src/rect-context.cpp:381 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "Phím Ctrl: làm hình chữ nhất kiểu vuông hay kiểu tỷ lệ số nguyên; " "khoá tròn góc đã được làm tròn." #: ../src/rect-context.cpp:527 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Chữ nhật: %s × %s (bị hạn chế thành tỷ lệ %d:%d); với phím:\n" " • Shift để vẽ vòng quanh điểm bắt đầu." #: ../src/rect-context.cpp:530 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "Chữ nhật: %s × %s (bị hạn chế thành tỷ lệ vàng 1.618 : 1); với phím:\n" " • Shift để vẽ vòng quanh điểm bắt đầu." #: ../src/rect-context.cpp:532 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "Chữ nhật: %s × %s (bị hạn chế thành tỷ lệ vàng 1 : 1.618); với phím:\n" " • Shift để vẽ vòng quanh điểm bắt đầu." #: ../src/rect-context.cpp:536 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "Chữ nhật: %s × %s; với phím:\n" " • Ctrl để tạo hình chữ nhật kiểu vuông hay kiểu tỷ lệ số nguyên;\n" " • Shift để vẽ vòng quanh điểm bắt đầu." #: ../src/rect-context.cpp:557 msgid "Create rectangle" msgstr "Tạo hình chữ nhật" #: ../src/select-context.cpp:228 msgid "Move canceled." msgstr "Hành động di chuyển bị thôi." #: ../src/select-context.cpp:236 msgid "Selection canceled." msgstr "Hành động lựa chọn bị thôi." #: ../src/select-context.cpp:535 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "Vẽ qua đối tượng để chọn; buông ra phím\n" " • Alt để chuyển đổi sang chức năng chọn kiểu băng cao su." #: ../src/select-context.cpp:537 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "Kéo vòng quanh đối tượng để chọn; bấm phím\n" " • Alt để chuyển đổi sang chức năng chọn kiểu sờ." #: ../src/select-context.cpp:697 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "Phím Ctrl: nhấn chuột để chọn theo nhóm;\n" " • kéo để di chuyển theo chiều ngang/dọc" #: ../src/select-context.cpp:698 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "Phím Shift: nhấn chuột để bật/tắt chức năng chọn;\n" " • kéo để chọn kiểu băng cao su" #: ../src/select-context.cpp:699 msgid "" "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "Phím Alt: nhấn chuột để chọn ở dưới;\n" " • kéo để chuyển đồ đã chọn hay chọn theo sờ" #: ../src/select-context.cpp:870 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Đối tượng được chọn không phải là nhóm nên không thể vào." #: ../src/selection-chemistry.cpp:230 msgid "Delete text" msgstr "Xoá văn bản" #: ../src/selection-chemistry.cpp:238 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Chưa xoá gì." #: ../src/selection-chemistry.cpp:256 #: ../src/text-context.cpp:995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:995 msgid "Delete" msgstr "Xóa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:271 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Chọn (các) đối tượng cần nhân đôi." #: ../src/selection-chemistry.cpp:321 msgid "Delete all" msgstr "Xóa tất cả" #: ../src/selection-chemistry.cpp:445 msgid "Select some objects to group." msgstr "Chọn một số đối tượng cần nhóm lại." #: ../src/selection-chemistry.cpp:518 #: ../src/selection-describer.cpp:50 msgid "Group" msgstr "Nhóm lại" #: ../src/selection-chemistry.cpp:533 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Chọn một nhóm cần tách nhóm." #: ../src/selection-chemistry.cpp:574 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Trong vùng chọn, không có nhóm cần tách nhóm." #: ../src/selection-chemistry.cpp:580 #: ../src/sp-item-group.cpp:451 msgid "Ungroup" msgstr "Rã nhóm" #: ../src/selection-chemistry.cpp:641 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Chọn (các) đối tượng cần nâng lên." #: ../src/selection-chemistry.cpp:647 #: ../src/selection-chemistry.cpp:707 #: ../src/selection-chemistry.cpp:742 #: ../src/selection-chemistry.cpp:807 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "Không cho phép bạn nâng lên/hạ thấp đối tượng từ các nhóm hay lớp " "khác nhau." #: ../src/selection-chemistry.cpp:699 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Chọn (các) đối tượng cần nâng lên trên." #: ../src/selection-chemistry.cpp:722 msgid "Raise to top" msgstr "Nâng lên trên" #: ../src/selection-chemistry.cpp:736 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Chọn (các) đối tượng cần hạ thấp." #: ../src/selection-chemistry.cpp:786 msgid "Lower" msgstr "Hạ thấp" #: ../src/selection-chemistry.cpp:799 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Chọn (các) đối tượng cần hạ thấp xuống dưới." #: ../src/selection-chemistry.cpp:834 msgid "Lower to bottom" msgstr "Hạ thấp xuống dưới" #: ../src/selection-chemistry.cpp:841 msgid "Nothing to undo." msgstr "Không có bước cần hủy." #: ../src/selection-chemistry.cpp:848 msgid "Nothing to redo." msgstr "Không có bước cần làm lại." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1056 msgid "Nothing was copied." msgstr "Chưa sao chép gì." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1203 msgid "Nothing in the clipboard." msgstr "Không có gì trên bảng nháp." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1224 msgid "Paste" msgstr "Dán" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1236 msgid "Nothing on the style clipboard." msgstr "Không có gì trên bảng nháp kiểu dáng." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1242 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Chọn (các) đối tượng vào đó cần dán kiểu dáng." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1251 msgid "Paste style" msgstr "Dán kiểu dáng" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Chọn (các) đối tượng vào đó cần dán hiệu ứng đường dẫn động." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1279 msgid "Clipboard does not contain a live path effect." msgstr "Bảng nháp không chứa một hiệu ứng đường dẫn động." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1305 msgid "Paste live path effect" msgstr "Dán hiệu ứng đường dẫn động" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1323 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1359 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Chọn (các) đối tượng vào đó cần dán kích cỡ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1341 msgid "Paste size" msgstr "Dán kích cỡ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1382 msgid "Paste size separately" msgstr "Dán riêng kích cỡ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1393 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Chọn (các) đối tượng cần nâng lên lớp bên trên." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418 msgid "Raise to next layer" msgstr "Nâng lên lớp kế" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1424 msgid "No more layers above." msgstr "Không có lớp nữa bên trên." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1438 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Chọn (các) đối tượng cần hạ thấp xuống lớp bên dưới." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1463 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Hạ thấp xuống lớp trước" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1469 msgid "No more layers below." msgstr "Không có lớp nữa bên dưới." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1656 msgid "Remove transform" msgstr "Hủy chuyển dạng" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1765 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Xoay 90º xuôi chiều" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1793 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Xoay 90º ngược chiều" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1814 #: ../src/seltrans.cpp:432 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:678 msgid "Rotate" msgstr "Xoay" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1846 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Xoay theo điểm ảnh" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1876 #: ../src/seltrans.cpp:429 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1965 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:657 msgid "Scale" msgstr "Co giãn" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1901 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Co giãn theo nguyên hệ số" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1917 msgid "Move vertically" msgstr "Di chuyển theo chiều dọc" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1920 msgid "Move horizontally" msgstr "Di chuyển theo chiều ngang" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1923 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1951 #: ../src/seltrans.cpp:426 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:601 msgid "Move" msgstr "Di chuyển" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1945 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Di chuyển dọc theo điểm ảnh" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1948 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Di chuyển ngang theo điểm ảnh" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2077 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "Vùng chọn không có hiệu ứng đường dẫn đã áp dụng." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2234 msgid "action|Clone" msgstr "Sao lại" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2251 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Chọn một bản sao cần bỏ liên kết." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2300 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Trong vùng chọn, không có bản sao cần bỏ liên kết." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2304 msgid "Unlink clone" msgstr "Bỏ liên kết bản sao" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2318 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "Chọn một:\n" " • bản sao để đi tới bản gốc của nó.\n" " • đồ bù đã liên kết để đi tới nguồn của nó.\n" " • chuỗi văn bản trên đường dẫn để đi tới đường dẫn.\n" " • văn bản trôi chảy để đi tới khung của nó." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2341 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "Không tìm thấy đối tượng cần chọn (bản sao, đồ bù, đường dẫn văn bản, văn bản trôi chảy bị thừa ?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2347 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "Bạn đang thử chọn một đối tượng không hiện rõ (nó nằm trong <defs>)." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2375 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Chọn (các) đối tượng cần chuyển đổi sang dấu hiệu." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2440 msgid "Objects to marker" msgstr "Đối tượng sang dấu hiệu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2457 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Chọn (các) đối tượng cần chuyển đổi sang mẫu." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2542 msgid "Objects to pattern" msgstr "Đối tượng sang mẫu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2559 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "Chọn một đối tượng có mẫu tô ra đó cần trích đối tượng." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2612 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Trong vùng chọn, không có mẫu tô." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2615 msgid "Pattern to objects" msgstr "Mẫu sang đối tượng" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2701 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Chọn (các) đối tượng để tạo một bản sao mảng ảnh." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2862 msgid "Create bitmap" msgstr "Tạo mảng ảnh" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2895 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "Chọn (các) đối tượng từ đó cần tạo đường dẫn xén hay mặt nạ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2898 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "Chọn đối tượng mặt nạ và (các) đối tượng cho đó cần áp dụng đường dẫn xén hay mặt nạ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3004 msgid "Set clipping path" msgstr "Đặt đường dẫn xén" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3006 msgid "Set mask" msgstr "Đặt mặt nạ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3020 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Chọn (các) đối tượng từ đó cần gỡ bỏ đường dẫn xén hay mặt nạ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3088 msgid "Release clipping path" msgstr "Buông đường dẫn xén" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3090 msgid "Release mask" msgstr "Buông mặt nạ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3101 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Chọn (các) đối tượng vào đó cần vừa vùng vẽ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3135 msgid "Fit page to selection" msgstr "Vừa trang khít vùng chọn" #: ../src/selection-describer.cpp:42 msgid "Link" msgstr "Liên kết" #: ../src/selection-describer.cpp:44 msgid "Circle" msgstr "Tròn" #.ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:46 #: ../src/selection-describer.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "Ellipse" msgstr "Bầu dục" #: ../src/selection-describer.cpp:48 msgid "Flowed text" msgstr "Văn bản trôi chảy" #: ../src/selection-describer.cpp:54 msgid "Line" msgstr "Đường" #: ../src/selection-describer.cpp:56 msgid "Path" msgstr "Đường dẫn" #: ../src/selection-describer.cpp:58 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889 msgid "Polygon" msgstr "Đa giác" #: ../src/selection-describer.cpp:60 msgid "Polyline" msgstr "Đường đa đoạn" #.Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:62 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Rectangle" msgstr "Chữ nhật" #.3D box #: ../src/selection-describer.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "3D Box" msgstr "Hộp 3D" #: ../src/selection-describer.cpp:70 msgid "object|Clone" msgstr "Bản sao" #: ../src/selection-describer.cpp:74 msgid "Offset path" msgstr "Đường dẫn bù" #.spiral #: ../src/selection-describer.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "Spiral" msgstr "Xoắn ốc" #.star #: ../src/selection-describer.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 #: ../src/verbs.cpp:2374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1896 msgid "Star" msgstr "Sao" #: ../src/selection-describer.cpp:106 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Nhấn vào vùng chọn để bật/tắt có móc kiểu co giãn/xoay" #.no items #: ../src/selection-describer.cpp:108 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "Chưa chọn đối tượng. Nhấn vào, Shift-nhấn vào, hay kéo vòng quanh đối tượng để lựa chọn." #: ../src/selection-describer.cpp:117 msgid "root" msgstr "gốc" #: ../src/selection-describer.cpp:129 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "lớp %s" #: ../src/selection-describer.cpp:131 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "lớp %s" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: ../src/selection-describer.cpp:140 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid " in %s" msgstr " trong %s" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " trong nhóm %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:153 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " trong %i đồ mẹ (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:156 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " trong %i lớp" #: ../src/selection-describer.cpp:166 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Bấm tổ hợp phím Shift+D để tra tìm đồ gốc" #: ../src/selection-describer.cpp:170 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Bấm tổ hợp phím Shift+D để tra tìm đường dẫn" #: ../src/selection-describer.cpp:174 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Bấm tổ hợp phím Shift+D để tra tìm khung" #.this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i đối tượng đã chọn" #.this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i đối tượng kiểu %s" #.this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i đối tượng kiểu %s, %s" #.this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i đối tượng kiểu %s, %s, %s" #.this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i đối tượng kiểu %i" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: ../src/selection-describer.cpp:214 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:435 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736 msgid "Skew" msgstr "Lệch" #: ../src/seltrans.cpp:447 msgid "Set center" msgstr "Đặt tâm" #: ../src/seltrans.cpp:542 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "Tâm của chức năng xoay và lệch:\n" " • kéo để đắt lại vị trí;\n" " • co giãn với phím Shift cũng theo tâm này" #: ../src/seltrans.cpp:569 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "Vắt hay kéo giãn vùng chọn; với phím:\n" " • Ctrl để co giãn đều đều;\n" " • Shift để co giãn vòng quanh tâm xoay." #: ../src/seltrans.cpp:570 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "Co giãn vùng chọn; với phím:\n" " • Ctrl để co giãn đều đều;\n" " • Shift để co giãn vòng quanh tâm xoay." #: ../src/seltrans.cpp:574 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "Đối xứng lệch vùng chọn; với phím:\n" " • Ctrl để đính góc;\n" " • Shift để đối xứng lệch quanh bên đối diện." #: ../src/seltrans.cpp:575 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "Xoay vùng chọn; với phím:\n" " • Ctrl để đính góc;\n" " • Shift để xoay quanh góc đối diện." #: ../src/seltrans.cpp:709 msgid "Reset center" msgstr "Đặt lại tâm" #: ../src/seltrans.cpp:964 #: ../src/seltrans.cpp:1085 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Co giãn: %0.2f%% x %0.2f%%; với phím:\n" " • Ctrl để khoá tỷ lệ." #.TRANSLATORS: don't modify the first ";" #.(it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1183 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Đối xứng lệch: %0.2f°; với phím:\n" " • Ctrl để đính góc." #.TRANSLATORS: don't modify the first ";" #.(it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1232 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Xoay %0.2f°; với phím:\n" " • Ctrl để đính góc" #: ../src/seltrans.cpp:1275 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Di chuyển tâm sang %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1564 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "Chuyển theo %s, %s; với phím:\n" " • Ctrl để hạn chế thành chiều ngang/dọc;\n" " • Shift để tắt chức năng đính." #: ../src/shape-editor.cpp:371 msgid "Drag curve" msgstr "Kéo đường cong" #: ../src/sp-anchor.cpp:179 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Liên kết đến %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:183 msgid "Link without URI" msgstr "Liên kết không có URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:463 #: ../src/sp-ellipse.cpp:844 msgid "Ellipse" msgstr "Bầu dục" #: ../src/sp-ellipse.cpp:605 msgid "Circle" msgstr "Tròn" #: ../src/sp-ellipse.cpp:839 msgid "Segment" msgstr "Đoạn" #: ../src/sp-ellipse.cpp:841 msgid "Arc" msgstr "Cung" #.TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "Vùng trôi chảy" #.TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #.* flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #.* http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #.* http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:490 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "Vùng chặn trôi chảy" #: ../src/sp-flowtext.cpp:376 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Văn bản trôi chảy (%d ký tự)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Văn bản trôi chảy đã liên kết (%d ký tự)" #: ../src/sp-guide.cpp:367 #, c-format msgid "vertical guideline at %s" msgstr "nét dẫn thẳng đứng ở %s" #: ../src/sp-guide.cpp:369 #, c-format msgid "horizontal guideline at %s" msgstr "nết dẫn nằm ngang ở %s" #: ../src/sp-image.cpp:1039 msgid "embedded" msgstr "nhúng" #: ../src/sp-image.cpp:1047 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Ảnh có tham chiếu sai: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1048 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Ảnh %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:696 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Nhóm chứa %d đối tượng" #: ../src/sp-item.cpp:838 msgid "Object" msgstr "Đối tượng" #: ../src/sp-item.cpp:855 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; bị xén" #: ../src/sp-item.cpp:860 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; có mặt nạ" #: ../src/sp-line.cpp:189 msgid "Line" msgstr "Đường" #.TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:431 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Khoảng bù đã liên kết, %s theo %f điểm" #: ../src/sp-offset.cpp:432 #: ../src/sp-offset.cpp:436 msgid "outset" msgstr "bù ra" #: ../src/sp-offset.cpp:432 #: ../src/sp-offset.cpp:436 msgid "inset" msgstr "bù vào" #.TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:435 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Khoảng bù động, %s theo %f điểm" #: ../src/sp-path.cpp:128 #, c-format msgid "Path (%i node, path effect)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect)" msgstr[0] "Đường dẫn (%i nút, hiệu ứng đường dẫn)" #: ../src/sp-path.cpp:131 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Đường dẫn (%i nút)" #: ../src/sp-polygon.cpp:235 msgid "Polygon" msgstr "Đa giác" #: ../src/sp-polyline.cpp:178 msgid "Polyline" msgstr "Đường đa đoạn" #: ../src/sp-rect.cpp:238 msgid "Rectangle" msgstr "Chữ nhật" #.TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #.string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:331 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Xoắn ốc quay %3f lần" #: ../src/sp-star.cpp:307 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Sao có %d đỉnh" #: ../src/sp-star.cpp:311 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Đa giác có %d đỉnh" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Nhóm điều kiện chứa %d đối tượng" #.TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:415 msgid "<no name found>" msgstr "<không tìm tên>" #: ../src/sp-text.cpp:421 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Văn bản trên đường dẫn (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:422 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Văn bản (%s, %s)" #: ../src/sp-tspan.cpp:283 msgid "Text span" msgstr "Văn bản qua" #.TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #.* "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:316 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:324 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Bản sao của: %s" #: ../src/sp-use.cpp:328 msgid "Orphaned clone" msgstr "Bản sao thừa" #: ../src/spiral-context.cpp:337 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: đính góc" #: ../src/spiral-context.cpp:339 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: khoá bán kính xoắn ốc" #: ../src/spiral-context.cpp:461 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Xoắn ốc: bán kính %s, góc %5g°; với phím:\n" " • Ctrl để đính góc." #: ../src/spiral-context.cpp:482 msgid "Create spiral" msgstr "Tạo xoắn ốc" #: ../src/splivarot.cpp:69 #: ../src/splivarot.cpp:75 msgid "Union" msgstr "Hợp" #: ../src/splivarot.cpp:81 msgid "Intersection" msgstr "Giao" #: ../src/splivarot.cpp:87 msgid "Difference" msgstr "Hiệu" #: ../src/splivarot.cpp:93 msgid "Exclusion" msgstr "Loại trừ" #: ../src/splivarot.cpp:98 msgid "Division" msgstr "Chia" #: ../src/splivarot.cpp:103 msgid "Cut path" msgstr "Cắt đường dẫn" #: ../src/splivarot.cpp:120 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Chọn ít nhất 2 đường dẫn để thực hiện thao tác luận lý." #: ../src/splivarot.cpp:124 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Chọn ít nhất 1 đường dẫn để thực hiện thao tác hợp luận lý." #: ../src/splivarot.cpp:130 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "Chọn ít nhất 2 đường dẫn để chao thao tác tính hiệu, XOR, chia hay cắt đường dẫn." #: ../src/splivarot.cpp:147 #: ../src/splivarot.cpp:162 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "Không thể quyết định thứ tự z của những đối tượng được chọn cho thao tác tính hiệu, XOR, chia hay cắt đường dẫn." #: ../src/splivarot.cpp:192 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "Một của những đối tượng không phải là đường dẫn nên không thể chạy thao tác luận lý." #: ../src/splivarot.cpp:602 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Chọn (các) đối tượng đã vẽ nét cần chuyển đổi nét sang đường dẫn" #: ../src/splivarot.cpp:886 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Chuyển đổi nét sang đường dẫn" #.TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:889 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Trong vùng chọn, không có đường dẫn đã vẽ nét." #: ../src/splivarot.cpp:973 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "Đối tượng đã chọn không phải là đường dẫn nên không thể bù vào/ra." #: ../src/splivarot.cpp:1093 #: ../src/splivarot.cpp:1162 msgid "Create linked offset" msgstr "Tạo khoảng bù đã liên kết" #: ../src/splivarot.cpp:1094 #: ../src/splivarot.cpp:1163 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Tạo khoảng bù động" #: ../src/splivarot.cpp:1190 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Chọn (các) đường dẫn cần bù vào/ra." #: ../src/splivarot.cpp:1408 msgid "Outset path" msgstr "Đường dẫn bù ra" #: ../src/splivarot.cpp:1408 msgid "Inset path" msgstr "Đường dẫn bù vào" #: ../src/splivarot.cpp:1410 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Trong vùng chọn, không có đường dẫn cần bù vào/ra." #: ../src/splivarot.cpp:1571 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Đang giản dị hoá các đường dẫn (từng đồ):" #: ../src/splivarot.cpp:1573 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Đang giản dị hoá các đường dẫn:" #: ../src/splivarot.cpp:1610 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d trên %d đường dẫn đã được giản dị hoá..." #: ../src/splivarot.cpp:1621 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d đường dẫn đã được giản dị hoá." #: ../src/splivarot.cpp:1637 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Chọn (các) đường dẫn cần giản dị hoá." #: ../src/splivarot.cpp:1651 msgid "Simplify" msgstr "Giản dị hoá" #: ../src/splivarot.cpp:1653 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Trong vùng chọn, không có đường dẫn cần giản dị hoá." #: ../src/star-context.cpp:348 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: đính góc, giữ tia là xuyên tâm" #: ../src/star-context.cpp:471 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Đa giác: bán kính %s, góc %5g°; với phím:\n" " • Ctrl để đính góc." #: ../src/star-context.cpp:472 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Sao: bán kính %s, góc %5g°; với phím:\n" " • Ctrl để đính góc." #: ../src/star-context.cpp:495 msgid "Create star" msgstr "Tạo hình sao" #: ../src/text-chemistry.cpp:100 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Chọn chuỗi và đường dẫn để đặt chuỗi văn bản vào trên đường dẫn." #: ../src/text-chemistry.cpp:105 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "Đối tượng văn bản này đã nằm trên đường dẫn. Trước tiên, hãy gỡ bỏ nó " "ra đường dẫn đó. Dùng tổ hợp phím\n" " • Shift+D để tra tìm đường dẫn của nó." #.rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:111 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "Trong phiên bản này, không cho phép bạn để chuỗi văn bản vào trên hình chữ nhật. Trước tiên, hãy chuyển đổi hình chữ nhật sang đường dẫn." #: ../src/text-chemistry.cpp:121 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "Văn bản trôi chảy phải hiện rõ để nằm trên đường dẫn." #: ../src/text-chemistry.cpp:188 #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Put text on path" msgstr "Để văn bản trên đường dẫn" #: ../src/text-chemistry.cpp:200 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Chọn một chuỗi văn bản nằm trên đường dẫn để gỡ bỏ nó khỏi đường dẫn." #: ../src/text-chemistry.cpp:222 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Trong vùng chọn, không có chuỗi văn bản nằm trên đường dẫn." #: ../src/text-chemistry.cpp:225 #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Remove text from path" msgstr "Gỡ bỏ văn bản ra đường dẫn" #: ../src/text-chemistry.cpp:265 #: ../src/text-chemistry.cpp:286 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Chọn (các) chuỗi văn bản khỏi đó cần gỡ chỗ đã định." #: ../src/text-chemistry.cpp:289 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Gỡ bỏ chỗ đã tự định" #: ../src/text-chemistry.cpp:309 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "Chọn một văn bản và một hay nhiều đường dẫn hay hình để làm " "cho văn bản trôi chảy vào khung." #: ../src/text-chemistry.cpp:377 msgid "Flow text into shape" msgstr "Trôi chảy văn bản vào hình" #: ../src/text-chemistry.cpp:399 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Chọn một văn bản trôi chảy để hủy trôi chảy nó." #: ../src/text-chemistry.cpp:466 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Hủy trôi chảy văn bản trôi chảy" #: ../src/text-chemistry.cpp:478 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Chọn (các) văn bản trôi chảy cần chuyển đổi." #: ../src/text-chemistry.cpp:496 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Văn bản trôi chảy phải hiện rõ để chuyển đổi." #: ../src/text-chemistry.cpp:524 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Chuyển đổi văn bản trôi chảy sang văn bản" #: ../src/text-chemistry.cpp:529 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Không có văn bản trôi chảy cần chuyển đổi trong vùng chọn." #: ../src/text-context.cpp:452 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "Nhấn vào để soạn thảo văn bản,\n" " • kéo để chọn đoạn của văn bản." #: ../src/text-context.cpp:454 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "Nhấn vào để soạn thảo văn bản trôi chảy,\n" " • kéo để chọn đoạn của văn bản." #: ../src/text-context.cpp:508 msgid "Create text" msgstr "Tạo văn bản" #: ../src/text-context.cpp:532 msgid "Non-printable character" msgstr "Ký tự không thể in" #: ../src/text-context.cpp:547 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Chèn ký tự Unicode" #: ../src/text-context.cpp:582 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (bấm phím Enter để kết thúc): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:584 #: ../src/text-context.cpp:849 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (bấm phím Enter để kết thúc): " #: ../src/text-context.cpp:659 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Khung văn bản trôi chảy: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:691 #: ../src/text-context.cpp:1544 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Gỡ văn bản; bấm phím\n" " • Enter để bắt đầu dòng mới." #: ../src/text-context.cpp:704 msgid "Flowed text is created." msgstr "Văn bản trôi chảy đã được tạo." #: ../src/text-context.cpp:706 msgid "Create flowed text" msgstr "Tạo văn bản trôi chảy" #: ../src/text-context.cpp:708 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "Khung này quá nhỏ để chứa kích cỡ phông chữ hiện thời nên chưa tạo văn bản trôi chảy." #: ../src/text-context.cpp:834 msgid "No-break space" msgstr "Dấu cách không ngắt" #: ../src/text-context.cpp:836 msgid "Insert no-break space" msgstr "Chèn dấu cách không ngắt" #: ../src/text-context.cpp:873 msgid "Make bold" msgstr "In đậm" #: ../src/text-context.cpp:891 msgid "Make italic" msgstr "In nghiêng" #: ../src/text-context.cpp:930 msgid "New line" msgstr "Dòng mới" #: ../src/text-context.cpp:964 msgid "Backspace" msgstr "Xoá lùi" #: ../src/text-context.cpp:1012 msgid "Kern to the left" msgstr "Định chỗ bên trái" #: ../src/text-context.cpp:1034 msgid "Kern to the right" msgstr "Định chỗ bên phải" #: ../src/text-context.cpp:1056 msgid "Kern up" msgstr "Định chỗ bên trên" #: ../src/text-context.cpp:1079 msgid "Kern down" msgstr "Định chỗ bên dưới" #: ../src/text-context.cpp:1135 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Xoay ngược chiều" #: ../src/text-context.cpp:1156 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Xoay xuôi chiều" #: ../src/text-context.cpp:1173 msgid "Contract line spacing" msgstr "Co lại khoảng dòng" #: ../src/text-context.cpp:1181 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Co lại khoảng chữ" #: ../src/text-context.cpp:1200 msgid "Expand line spacing" msgstr "Giãn ra khoảng dòng" #: ../src/text-context.cpp:1208 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Giãn ra khoảng chữ" #: ../src/text-context.cpp:1312 msgid "Paste text" msgstr "Dán văn bản" #: ../src/text-context.cpp:1542 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "Gỡ văn bản trôi chảy ; bấm phím\n" " • Enter để bắt đầu đoạn văn mới." #: ../src/text-context.cpp:1552 #: ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "Nhấn vào để lựa chọn hay tạo văn bản,\n" " • kéo để tạo văn bản trôi chảy, rồi gõ phím." #: ../src/text-context.cpp:1659 msgid "Type text" msgstr "Gõ văn bản" #: ../src/tools-switch.cpp:145 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "Để sửa đổi một đường dẫn nào đó,\n" " • nhấn, Shift+click, hay kéo vòng quanh các nút để lựa chọn, rồi kéo nút và móc.\n" " • Nhấn vào đối tượng để lựa chọn." #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "Để điều chỉnh đường dẫn bằng cách đẩy, lựa chọn nó rồi kéo qua nó." #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "Kéo để tạo một hình chữ nhật.\n" " • Kéo điều khiển để làm tròn góc và thay đổi kích cỡ.\n" " • Nhấn vào để lựa chọn." #: ../src/tools-switch.cpp:163 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr " • Kéo để tạo một hộp ba chiều (3D).\n" " • Kéo điều khiển để thay đổi kích cỡ theo phối cảnh.\n" " • Nhấn vào để lựa chọn; với\n" " ◦ Ctrl+Alt cho mặt đơn." #: ../src/tools-switch.cpp:169 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr " • Kéo để tạo một hình bầu dục.\n" " • Kéo điều khiển để tạo hình cung hay đoạn.\n" " • Nhấn vào để lựa chọn." #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr " • Kéo để tạo một hình sao.\n" " • Kéo điều khiển để sửa đổi hình của sao.\n" " • Nhấn vào để lựa chọn." #: ../src/tools-switch.cpp:181 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr " • Kéo để tạo một xoắn ốc.\n" " • Kéo điều khiển để sửa đổi hình của xoắn ốc.\n" " • Nhấn vào để lựa chọn" #: ../src/tools-switch.cpp:187 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path." msgstr " • Kéo để tạo một đường vẽ bằng tay.\n" " • Bắt đầu vẽ với phím Shift để phụ thêm đường vào đường dẫn đã chọn." #: ../src/tools-switch.cpp:193 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path." msgstr " • Nhấn vào hay nhấn và kéo để bắt đầu vẽ đường dẫn; với phím:\n" " ◦ Shift để phụ thêm nó vào đường dẫn khác đã chọn." #: ../src/tools-switch.cpp:199 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a " "guide, with Alt to thin/thicken. Arrow keys adjust width (left/" "right) and angle (up/down)." msgstr " • Kéo để vẽ một nét viết đẹp; với phím\n" " ◦ Ctrl để theo vết nét dẫn;\n" " ◦ Alt để thay đổi bề rộng.\n" " ◦ phím mũi tên điều chỉnh bề rộng (bên trái/phải) và góc (bên trên/dưới)." #: ../src/tools-switch.cpp:211 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr " • Kéo hay nhấn đôi để tạo một dải màu trên các đối tượng đã chọn,\n " " • kéo móc để điều chỉnh dải màu." #: ../src/tools-switch.cpp:217 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr " • Nhấn vào hay kéo vòng quanh vùng để phóng to,\n" " • Shift+nhấn để thu nhỏ." #: ../src/tools-switch.cpp:229 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Nhấn và kéo giữa hai hình để tạo bộ kết nối." #: ../src/tools-switch.cpp:235 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr " • Nhấn vào để sơn vùng đã giới hạn;\n" " • Shift+nhấn để tạo hợp của vùng tô đầy mới và vùng chọn hiện thời;\n" " • Ctrl+nhấn để thay đổi kiểu tô đầy và nét của đối tượng đã nhấn thành thiết lập hiện thời." #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Đồ lại: %d. %ld nút" #: ../src/trace/trace.cpp:69 #: ../src/trace/trace.cpp:134 #: ../src/trace/trace.cpp:142 #: ../src/trace/trace.cpp:241 msgid "Select an image to trace" msgstr "Chọn một ảnh cần đồ lại" #: ../src/trace/trace.cpp:104 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Chọn chỉ một ảnh cần đồ lại" #: ../src/trace/trace.cpp:122 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Chọn một ảnh và một hay nhiều hình bên trên nó" #: ../src/trace/trace.cpp:232 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Đồ lại: không có màn hình nền hoạt động" #: ../src/trace/trace.cpp:331 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Kết quả SIOX không hợp lệ" #: ../src/trace/trace.cpp:436 msgid "Trace: No active document" msgstr "Đồ lại: không có tài liệu hoạt động" #: ../src/trace/trace.cpp:459 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Đồ lại: ảnh không có dữ liệu mảng ảnh" #: ../src/trace/trace.cpp:466 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Đồ lại: đang bắt đầu đồ lại..." #.## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:570 msgid "Trace bitmap" msgstr "Đồ lại mảng ảnh" #: ../src/trace/trace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Đồ lại: đã xong. %ld nút đã được tạo." #: ../src/tweak-context.cpp:944 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Chưa chọn gì ! Hãy lựa bề rộng những đối tượng cần điều chỉnh." #: ../src/tweak-context.cpp:949 #, c-format msgid "Pushing %d selected object" msgid_plural "Pushing %d selected objects" msgstr[0] "Đang đẩy %d đối tượng đã chọn" #: ../src/tweak-context.cpp:954 #, c-format msgid "Shrinking %d selected object" msgid_plural "Shrinking %d selected objects" msgstr[0] "Đang thu nhỏ %d đối tượng đã chọn" #: ../src/tweak-context.cpp:959 #, c-format msgid "Growing %d selected object" msgid_plural "Growing %d selected objects" msgstr[0] "Đang phóng to %d đối tượng đã chọn" #: ../src/tweak-context.cpp:964 #, c-format msgid "Attracting %d selected object" msgid_plural "Attracting %d selected objects" msgstr[0] "Đang hấp dẫn %d đối tượng đã chọn" #: ../src/tweak-context.cpp:969 #, c-format msgid "Repelling %d selected object" msgid_plural "Repelling %d selected objects" msgstr[0] "Đang đẩy lùi %d đối tượng đã chọn" #: ../src/tweak-context.cpp:974 #, c-format msgid "Roughening %d selected object" msgid_plural "Roughening %d selected objects" msgstr[0] "Đang làm cho gồ ghề %d đối tượng đã chọn" #: ../src/tweak-context.cpp:978 #, c-format msgid "Painting %d selected object" msgid_plural "Painting %d selected objects" msgstr[0] "Đang sơn %d đối tượng đã chọn" #: ../src/tweak-context.cpp:983 #, c-format msgid "Jittering colors in %d selected object" msgid_plural "Jittering colors in %d selected objects" msgstr[0] "Đang bù ngẫu nhiên màu sắc trong %d đối tượng đã chọnn" #: ../src/tweak-context.cpp:1023 msgid "Push tweak" msgstr "Chỉnh đẩy" #: ../src/tweak-context.cpp:1027 msgid "Shrink tweak" msgstr "Chỉnh thu nhỏ" #: ../src/tweak-context.cpp:1031 msgid "Grow tweak" msgstr "Chỉnh phóng to" #: ../src/tweak-context.cpp:1035 msgid "Attract tweak" msgstr "Chỉnh hấp dẫn" #: ../src/tweak-context.cpp:1039 msgid "Repel tweak" msgstr "Chỉnh đẩy lùi" #: ../src/tweak-context.cpp:1043 msgid "Roughen tweak" msgstr "Chỉnh làm cho gồ ghề" #: ../src/tweak-context.cpp:1047 msgid "Color paint tweak" msgstr "Chỉnh sơn màu" #: ../src/tweak-context.cpp:1050 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Chỉnh bù màu" #.Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:98 msgid "Object _Properties" msgstr "Th_uộc tính đối tượng" #.Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:108 msgid "_Select This" msgstr "_Chọn đồ này" #.Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:118 msgid "_Create Link" msgstr "Tạo _liên kết" #: ../src/ui/context-menu.cpp:175 msgid "Create link" msgstr "Tạo liên kết" #.Ungroup #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "_Ungroup" msgstr "_Rã nhóm" #.Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:233 msgid "Link _Properties" msgstr "Th_uộc tính liên kết" #.Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:239 msgid "_Follow Link" msgstr "Th_eo liên kết" #.Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:244 msgid "_Remove Link" msgstr "_Gỡ bỏ liên kết" #.Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:293 msgid "Image _Properties" msgstr "Th_uộc tính ảnh" #.Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:334 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Tô và Nét" #.* #.* Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "Giới thiệu Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "_Giật gân" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Tác giả" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "_Dịch giả" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "Giấy _phép" #.TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #.the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #.the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #.N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #.the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #.If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #.string here should be changed.) #.FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #.native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #.should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #.TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #.one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:336 msgid "translator-credits" msgstr "Clytie Siddall (clytie@riverland.net.au)" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Align" msgstr "Sắp hàng" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781 msgid "Distribute" msgstr "Phân phối" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Khe tối thiểu theo chiều ngang (theo điểm ảnh) giữa hai hộp giới hạn" #.TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2272 msgid "H:" msgstr "N:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Khe tối thiểu theo chiều dọc (theo điểm ảnh) giữa hai hộp giới hạn" #.TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477 msgid "V:" msgstr "D:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5070 msgid "Remove overlaps" msgstr "Gỡ bỏ chỗ chồng chéo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4930 msgid "Arrange connector network" msgstr "Sắp đặt mạng bộ kết nối" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565 msgid "Unclump" msgstr "Tháo cục" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635 msgid "Randomize positions" msgstr "Ngẫu nhiên hoá các vị trí" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Phân phối các đường cơ bản văn bản" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752 msgid "Align text baselines" msgstr "Sắp hàng các đường cơ bản văn bản" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Connector network layout" msgstr "Bố trí mạng bộ kết nối" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784 msgid "Nodes" msgstr "Nút" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790 msgid "Relative to: " msgstr "Tương đối với: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Sắp hàng bên trái neo các bên phải của đối tượng" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Align left sides" msgstr "Sắp hàng bên trái" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Giữa lại theo trục thẳng đứng" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Align right sides" msgstr "Sắp hàng bên phải" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Sắp hàng bên phải neo các bên trái của đối tượng" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Sắp hàng bên trên neo các bên dưới của đối tượng" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Align tops" msgstr "Sắp hàng bên trên" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Giữa lại theo trục nằm ngang" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Align bottoms" msgstr "Sắp hàng bên dưới" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Sắp hàng bên dưới neo các bên trên của đối tượng" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Sắp hàng theo chiều dọc các neo đường cơ bản của văn bản" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Sắp hàng theo chiều ngang các neo đường cơ bản của văn bản" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Làm cho các khe nằm ngang giữa hai đối tượng là trùng" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Phân phối đều các bên trái" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Phân phối đều các trung tâm theo chiều ngang" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Phân phối đều các bên phải" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Làm cho các khe thẳng đứng giữa hai đối tượng là trùng" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Phân phối đều các bên trên" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Phân phối đều các trung tâm theo chiều dọc" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Phân phối đều các bên dưới" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Phân phối theo chiều ngang các neo đường cơ bản của văn bản" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Phân phối theo chiều dọc các neo đường cơ bản của văn bản" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Ngẫu nhiên hoá các trung tâm theo cả hai chiều" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Tháo cục các đối tượng: thử làm trùng các khoảng cách cạnh-đến-cạnh" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "Di chuyển ít nhất có thể các đối tượng, ngăn cản hai hộp giới hạn chồng chéo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5032 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Sắp đặt đẹp mạng bộ kết nối đã chọn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Sắp hàng theo chiều ngang các nút đã chọn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Sắp hàng theo chiều dọc các nút đã chọn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Phân phối theo chiều ngang các nút đã chọn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Phân phối theo chiều dọc các nút đã chọn" #.Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903 msgid "Last selected" msgstr "Chọn cuối" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 msgid "First selected" msgstr "Chọn đầu" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905 msgid "Biggest item" msgstr "Mục lớn nhất" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906 msgid "Smallest item" msgstr "Mục nhỏ nhất" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1483 msgid "Page" msgstr "Trang" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1487 msgid "Drawing" msgstr "Bản vẽ" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79 msgid "Metadata" msgstr "Siêu dữ liệu" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80 msgid "License" msgstr "Giấy phép" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Thực Thể Lõi Dublin" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "License" msgstr "Giấy phép" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87 msgid "Create new grid." msgstr "Tạo lưới mới." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:63 msgid "_Remove" msgstr "_Bỏ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88 msgid "Remove selected grid." msgstr "Gỡ bỏ lưới đã chọn." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Guides" msgstr "Nét dẫn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:842 msgid "Grids" msgstr "Lưới" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Snap" msgstr "Đính" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Snap points" msgstr "Đính điểm" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "Back_ground:" msgstr "_Nền:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "Background color" msgstr "Màu nền" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "Màu và hệ số trong xuất của nền trang (cũng được dùng khi xuất khẩu mảng ảnh)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190 msgid "Show page _border" msgstr "Hiện _viền trang" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Bật tùy chọn này thì hiển thị viền trang hình chữ nhất." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Viền bên _trên bản vẽ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Bật tùy chọn này thì viền lúc nào cũng nằm bên trên bản vẽ." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192 msgid "Border _color:" msgstr "_Màu viền:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192 msgid "Page border color" msgstr "Màu viền của trang." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193 msgid "Color of the page border" msgstr "Màu của viền trang." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195 msgid "_Show border shadow" msgstr "Hiện _bóng viền" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Bật tùy chọn này thì viền của trang hiển thị bóng bên phải và bên dưới" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "Default _units:" msgstr "Đơn _vị mặc định:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199 msgid "General" msgstr "Chung" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201 msgid "Border" msgstr "Viền" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203 msgid "Format" msgstr "Định dạng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230 msgid "Show _guides" msgstr "HIện nét _dẫn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230 msgid "Show or hide guides" msgstr "Hiện/ẩn các nét dẫn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231 msgid "Guide co_lor:" msgstr "_Màu nét dẫn:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231 msgid "Guideline color" msgstr "Màu nét dẫn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232 msgid "Color of guidelines" msgstr "Màu của các nét dẫn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233 msgid "_Highlight color:" msgstr "Màu tô _sáng:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Màu nét dẫn đã tô sáng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Màu của nét dẫn nằm dưới con chuột" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "Đính nét dẫn tr_ong khi kéo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238 msgid "" "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap " "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' " "tab)" msgstr "Trong khi kéo nết dẫn, đính nút đối tượng hay góc hộp giới hạn (cũng phải hiệu lực mục « Đính nút » hay « Đính góc hộp giới hạn » trên thẻ « Đính »)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242 msgid "Guides" msgstr "Nét dẫn" #.General options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261 msgid "Enable snapping" msgstr "Bật đính" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262 #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "Bật/tắt chức năng đính" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:264 msgid "_Bounding box corners" msgstr "_Góc hộp giới hạn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265 msgid "" "Snap bounding box corners to grid lines, to guides, and to other bounding " "boxes (Snapping of bounding boxes is only available in the selector tool)" msgstr "Đính các góc hộp giới hạn tới đường lưới, tới nét dẫn, và tới các hộp giới hạn khác (chức năng đính hộp giới hạn chỉ sẵn sàng trong công cụ lựa chọn)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267 msgid "_Nodes" msgstr "_Nút" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268 msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes" msgstr "Đính các nút tới đường lưới, tới nét dẫn, và tới các nút khác" #.Options for snapping to objects #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap to pat_hs" msgstr "Đín_h đường dẫn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Snap nodes to object paths" msgstr "Đính nút tới đường dẫn đối tượng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Snap to n_odes" msgstr "Dinh _nút" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276 msgid "Snap nodes and guides to object nodes" msgstr "Đính các nút với nét dẫn tới các nút đối tượng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap to bounding box co_rners" msgstr "Đính góc hộ_p giới hạn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners" msgstr "Đính các góc hộp giới hạn tới các góc hộp giới hạn khác" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281 msgid "Snap to bounding box _edges" msgstr "Đính _cạnh hộp giới hạn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges" msgstr "Đính các cạnh hộp giới hạn và nét dẫn tới các cạnh hộp giới hạn khác" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Snap _distance" msgstr "Kh_oảng đính" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Snap at specified d_istance" msgstr "Đính ở khoảng đã gh_i rõ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Khoảng cách đính, theo điểm ảnh trên màn hình, để đính đối tượng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "Bật tùy chọn này thì đối tượng chỉ đính đối tượng khác khi nó nằm bên trong phạm vi đã ghi rõ bên dưới" #.Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291 msgid "Snap di_stance" msgstr "_Khoảng đĩnh" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291 msgid "Snap at specified dis_tance" msgstr "Đính ở khoảng đã ghi _rõ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Khoảng cách đính, theo điểm ảnh trên màn hình, để đính lưới" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "Bật tùy chọn này thì đối tượng chỉ đính đường lưới khi nó nằm bên trong phạm vi đã ghi rõ bên dưới" #.Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Khoản_g đĩnh" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297 msgid "Snap at specified distan_ce" msgstr "Đí_nh ở khoảng đã ghi rõ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Khoảng cách đính, theo điểm ảnh trên màn hình, để đính nét dẫn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "Bật tùy chọn này thì đối tượng chỉ đính nét dẫn khi nó nằm bên trong phạm vi đã ghi rõ bên dưới" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321 msgid "Snapping" msgstr "Đính" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323 msgid "What snaps" msgstr "Cái gì đính" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325 msgid "Snap to objects" msgstr "Đính đối tượng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327 msgid "Snap to grids" msgstr "Đính lưới" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329 msgid "Snap to guides" msgstr "Đính nét dẫn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:362 msgid "_Grid with guides" msgstr "_Lưới có nét dẫn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363 msgid "Snap to grid-guide intersections" msgstr "Giao khi đính lưới/nết dẫn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:366 msgid "_Line segments" msgstr "Đ_oạn đường" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:367 msgid "" "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see " "the previous tab)" msgstr "Đính giao các đoạn đường (cũng phải hiệu lực chức năng « đính đường dẫn », xem thẻ trước)" #.Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:371 msgid "_Include the object's rotation center" msgstr "Gồm có tâm xoay của đố_i tượng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:372 msgid "" "Also snap the rotation center of an object when snapping nodes or guides" msgstr "Cũng đính trung tâm xoay của đối tượng khi đính nút hay nét dẫn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:378 msgid "Snapping to intersections of" msgstr "Đính giao của" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:380 msgid "Miscellaneous" msgstr "Linh tinh" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:449 msgid "Creation" msgstr "Tạo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:450 msgid "Defined grids" msgstr "Lưới đã xác định" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:665 msgid "Remove grid" msgstr "Bỏ lưới" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32 msgid "Export" msgstr "Xuất" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Thông tin" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Tham số" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53 msgid "Fill" msgstr "Tô" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Sơn nét" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55 msgid "Stroke st_yle" msgstr "_Kiểu nét" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:755 msgid "Light Source:" msgstr "Nguồn ánh sáng:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:776 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:779 msgid "Location" msgstr "Vị trí" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:781 msgid "Points At" msgstr "Điểm ở" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:782 msgid "Specular Exponent" msgstr "Mũ long lanh" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:783 msgid "Cone Angle" msgstr "Góc nón" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:843 msgid "New light source" msgstr "Nguồn ánh sáng mới" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:884 msgid "_Duplicate" msgstr "_Nhân đôi" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:910 msgid "_Filter" msgstr "_Lọc" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:924 msgid "R_ename" msgstr "Tha_y tên" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1016 msgid "Rename filter" msgstr "Thay tên bộ lọc" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052 msgid "Apply filter" msgstr "Áp dụng bộ lọc" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1127 msgid "Add filter" msgstr "Thêm bộ lọc" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1138 msgid "Remove filter" msgstr "Bỏ bộ lọc" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1153 msgid "Duplicate filter" msgstr "Nhân đôi bộ lọc" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1220 msgid "_Effect" msgstr "_Hiệu ứng" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1228 msgid "Connections" msgstr "Bộ kết nối" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1700 msgid "Remove merge node" msgstr "Bỏ nút trộn" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1816 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Sắp xếp lại bộ lọc có sẵn" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1852 msgid "Add Effect:" msgstr "Thêm hiệu ứng:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1853 msgid "No effect selected" msgstr "Chưa chọn hiệu ứng" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1866 msgid "Effect parameters" msgstr "Tham số hiệu ứng" #.# end multiple scan #.## end mode page #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1925 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097 msgid "Mode" msgstr "Chế độ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1929 msgid "Value(s)" msgstr "Giá trị" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1934 msgid "Slope" msgstr "Dốc" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1935 msgid "Intercept" msgstr "Điểm chắn" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1937 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1988 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Mũ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1941 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1977 msgid "Operator" msgstr "Toán tử" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1942 msgid "K1" msgstr "K1" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1943 msgid "K2" msgstr "K2" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1944 msgid "K3" msgstr "K3" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1945 msgid "K4" msgstr "K4" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1949 msgid "Target" msgstr "Đích" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1950 msgid "Kernel" msgstr "Hạt" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1952 msgid "Divisor" msgstr "Ước số" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1953 msgid "Bias" msgstr "Khuynh hướng" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1954 msgid "Edge Mode" msgstr "Chế độ cạnh" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1955 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Bảo tồn Anfa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1958 msgid "Diffuse Color" msgstr "Khuếch tán màu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1986 msgid "Surface Scale" msgstr "Tỷ lệ mặt" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1960 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1987 msgid "Constant" msgstr "Hằng" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1961 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1989 msgid "Kernel Unit Length" msgstr "Chiều dài đơn vị hạt" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1966 msgid "X Channel" msgstr "Kênh X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1967 msgid "Y Channel" msgstr "Kênh Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1970 msgid "Flood Color" msgstr "Màu tràn ngập" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1974 msgid "Standard Deviation" msgstr "Độ lệch chuẩn" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1981 msgid "Delta X" msgstr "δx" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1982 msgid "Delta Y" msgstr "δy" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1985 msgid "Specular Color" msgstr "Màu long lanh" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1993 msgid "Stitch Tiles" msgstr "Khâu các đá lát" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1995 msgid "Base Frequency" msgstr "Tần số cơ bản" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1996 msgid "Octaves" msgstr "Quãng tám" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1997 msgid "Seed" msgstr "Hạt" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2009 msgid "Add filter primitive" msgstr "Thêm bộ lọc có sẵn" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2021 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Bỏ bộ lọc có sẵn" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2037 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Nhân đôi bộ lọc có sẵn" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2076 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Đặt thuộc tính về bộ lọc có sẵn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 msgid "Mouse" msgstr "Chuột" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Độ nhạy bắt:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "pixels" msgstr "điểm ảnh" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "Khoảng cách giữa con chuột và đối tượng cho phép bắt đối tượng bằng chuột (theo điểm " "ảnh trên màn hình)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Ngưỡng nhấn/kéo :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "Khoảng cách tối đa kéo con chuột (theo điểm ảnh trên màn hình) mà được xử lý là cú nhấn, không phải việc kéo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Dùng bảng vẽ nhạy ứng suất (cần thiết khởi chạy lại)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "Dùng khả năng của bảng vẽ hay thiết bị nhạy ứng suất khác. Tắt tùy chọn này chỉ nếu bạn gặp khó khăn trong việc sử dụng bảng vẽ (bạn vẫn còn có thể dùng nó làm con chuột)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165 msgid "Scrolling" msgstr "Cuộn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Bánh xe chuột cuộn theo :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "Một khía hình V trên bánh xe chuột sẽ cuộn khoảng cách này theo điểm màn hình " "(với phím Shift thì theo chiều ngang)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+mũi tên" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "Scroll by:" msgstr "Cuộn theo :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Việc bấm tổ hợp phím Ctrl + mũi tên sẽ cuộn khoảng cách này (theo điểm màn hình)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 msgid "Acceleration:" msgstr "Tăng tốc:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "Việc bấm và giữ tổ hợp phím Ctrl+mũi tên sẽ tăng dần tốc độ cuộn (0 không " "tăng tốc)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "Autoscrolling" msgstr "Tự động cuộn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 msgid "Speed:" msgstr "Tốc độ :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "Tốc độ tự động cuộn vùng vẽ khi bạn kéo qua cạnh vùng vẽ (0 tắt chức năng tự động cuộn)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185 msgid "Threshold:" msgstr "Ngưỡng:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "Khoảng cách (theo điểm ảnh màn hình) ra cạnh vùng vẽ sẻ gây ra tự động cuộn; số dương nằm bên ngoài vùng vẽ còn số âm nằm bên trong." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "Nút chuột bên trái kéo ngang khi ấn giữ phím dài" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 msgid "" "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans " "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to " "Selector tool (default)." msgstr "Bật tùy chọn này thì việc ấn giữ phím dài và kéo bằng cái nút bên trái trên chuột sẽ kéo ngang vùng vẽ (như trong chương trình Adobe Illustrator). Không thì phím dài chuyển đổi tạm thời sang công cụ lựa chọn (mặc định)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Bánh xe chuột thu phóng theo mặc định" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl." msgstr "Bật tùy chọn này thì bánh xe chuột:\n" " • không ấn Ctrl — thu phóng\n" " • ấn giữ Ctrl — cuộn vùng vẽ\n" "Không thì\n" " • không ấn Ctrl — cuộn vùng vẽ\n" " • ấn giữ Ctrl — thu phóng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193 msgid "Steps" msgstr "Bước" #.nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Phím mũi tên di chuyển theo :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "Việc bấm phím mũi tên sẽ di chuyển (những) đối tượng hay nút đã chọn theo " "khoảng cách này (theo điểm ảnh)." #.defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "> and < scale by:" msgstr "> và < co giãn theo :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "Việc bấm phím > hay < sẽ co giãn kích cỡ của vùng chọn lên hay xuống theo lượng gia này (theo điểm ảnh)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Bù vào/ra theo :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "Câu lệnh Bù vào/ra thì dời chỗ của đường dẫn theo khoảng cách này (theo điểm ảnh)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Hiển thị góc như la bàn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "Bật tùy chọn này thì mỗi góc được hiển thị với 0º tại Bắc, có phạm vi 0º đến 360º, dương theo xuôi chiều; không thì 0º tại Tây, phạm vi -180º đến 180º, dương theo ngược chiều." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Xoay đính sau mỗi:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "degrees" msgstr "độ °" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "Việc xoay khi ấn giữ phím Ctrl thì đính mỗi số độ này; việc bấm phím ngoặc vuông [ hay ] cũng xoay theo số độ này." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Phóng to/Thu nhỏ theo :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "Nhấn vào công cụ Thu Phóng, phím +/-, và nút giữa trên chuột, cả việc này phóng to hay thu nhỏ theo số nhân này." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224 msgid "Show selection cue" msgstr "Hiện đề tựa chọn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "Đối tượng đã chọn có nên hiển thị đề tựa lựa chọn (như trong bộ chọn) hay không" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Bật chỉnh sửa dải màu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Đối tượng đã chọn có nên hiển thị các điều khiển chỉnh sửa dải màu, hay không" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:245 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Chưa chọn đối tượng từ đó cần bắt kiểu dáng." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "Nhiều đối tượng được chọn. Không thể bắt kiểu dáng từ nhiều đối tượng." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288 msgid "Create new objects with:" msgstr "Tạo đối tượng mới bằng:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290 msgid "Last used style" msgstr "Kiểu dáng dùng cuối" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:292 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Áp dụng kiểu dáng bạn đã đặt cuối cùng vào đối tượng." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:297 msgid "This tool's own style:" msgstr "Kiểu dáng công cụ riêng:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "Mỗi công cụ có khả năng cất giữ kiểu dáng riêng để áp dụng cho đối tượng mới " "tạo. Dùng cái nút bên dưới để đặt nó." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306 msgid "Take from selection" msgstr "Bắt từ vùng chọn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Kiểu dáng đối tượng mới của công cụ này" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Nhớ kiểu dáng của đối tượng được chọn thứ nhất là kiểu dáng của công cụ này." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "Tools" msgstr "Công cụ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Bề rộng theo đơn vị tuyệt đối" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327 msgid "Select new path" msgstr "Chọn đường dẫn mới" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Đừng đính bộ kết nối tới đối tượng văn bản" #.Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331 msgid "Selector" msgstr "Bộ chọn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 msgid "When transforming, show:" msgstr "Khi chuyển dạng, hiện:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 msgid "Objects" msgstr "Đối tượng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Hiển thị những đối tượng thật khi di chuyển hay chuyển dạng." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338 msgid "Box outline" msgstr "Nét ngoài hộp" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Hiển thị chỉ một nét ngoài hộp của đối tượng khi di chuyển hay chuyển dạng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Đề tựa chọn từng đối tượng:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Không có đề tựa chọn từng đối tượng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "Mark" msgstr "Dấu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Mỗi đối tượng được chọn có một dấu hình thoi ở góc trên, bên trái" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 msgid "Box" msgstr "Hộp" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Mỗi đối tượng được chọn hiển thị hộp giới hạn của nó" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 msgid "Bounding box to use:" msgstr "Hộp giới hạn cần dùng:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 msgid "Visual bounding box" msgstr "Hộp giới hạn hiện rõ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "Hộp giới hạn này gồm có bề rộng nét, các dấu hiệu, các lề lọc v.v." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Hộp giới hạn dạng hình" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Hộp giới hạn này gồm có chỉ đường dẫn trần" #.Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "Node" msgstr "Nút" #.Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 #: ../src/verbs.cpp:2388 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:482 msgid "Zoom" msgstr "Thu Phóng" #.Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 msgid "Shapes" msgstr "Hình" #.Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "Pencil" msgstr "Bút chì" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601 msgid "Tolerance:" msgstr "Chịu đựng:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "Giá trị này có tác động hệ số làm mịn được áp dụng cho các đường vẽ bằng tay; giá trị nhỏ hơn thì tạo đường dẫn ít phẳng hơn có nút nhiều hơn." #.Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 #: ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Pen" msgstr "Bút" #.Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401 #: ../src/verbs.cpp:2382 msgid "Calligraphy" msgstr "Viết đẹp" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "Bật tùy chọn này thì bề rộng của bút theo đơn vị tuyệt đối (điểm ảnh), không phụ thuộc vào hệ số thu phóng; không thì bề rộng của bút phụ thuộc vào hệ số thu phóng, để hiển thị trùng bất chấp hệ số thu phóng." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "Bật tùy chọn này thì mỗi đối tượng mới tạo sẽ được lựa chọn (cũng bỏ chọn đồ đã chọn trước)" #.Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 #: ../src/verbs.cpp:2394 msgid "Paint Bucket" msgstr "Xô sơn" #.Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 #: ../src/verbs.cpp:2386 msgid "Gradient" msgstr "Dải màu" #.Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "Connector" msgstr "Bộ kết nối" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "Bật tùy chọn này thì những điểm đính bộ kết nối sẽ không hiển thị cho đối tượng kiểu văn bản" #.Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Dropper" msgstr "Bút chọn màu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Lưu và phục hồi cho mỗi tài liệu kích cỡ và vị trí của cửa sổ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Nhớ và dùng kích cỡ và vị trí của cửa sổ trước" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Đừng lưu kích cỡ và vị trí của cửa sổ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Dockable" msgstr "Thả neo được" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "Floating" msgstr "Nổi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Hộp thoại bị ẩn trên thanh tác vụ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Thu phóng khi cửa sổ thay đổi kích cỡ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Hiện nút đóng trên hộp thoại" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 msgid "Aggressive" msgstr "Năng nổ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" msgstr "Hộp thoại còn lại bên trên (thực nghiệm !)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Đang lưu kích cỡ và vị trí của cửa sổ :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Cho phép bộ quản lý cửa sổ quyết định vị trí của mọi cửa sổ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "Nhớ và dùng kích cỡ và vị trí của cửa sổ trước (cũng lưu thông tin này vào tùy thích người dùng)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "Lưu và phục hồi cho mỗi tài liệu kích cỡ và vị trí của cửa sổ (lưu thông tin này vào cùng tài liệu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "Ứng xử hộp thoại (cần khởi chạy lại):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Hộp thoại lên trên:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Hộp thoại được xử lý là cửa sổ chuẩn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Hộp thoại còn lại bên trên các cửa sổ tài liệu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "Trùng với Chuẩn nhưng có thể hoạt động khá hơn với một số bộ quản lý cửa sổ nào đó" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 msgid "" "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the " "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press " "'Restore' to bring back a minimized document window)" msgstr "Có nên hiển thị hộp thoại đằng trước các cửa sổ tài liệu, hay không. Quan trọng là bạn đọc Ghi chú Phát hành về vấn đề này. (Nhấn-phải vào cái nút thanh tác vụ rồi bấm nút « Phục hồi » để phục hồi cửa sổ tài liệu bị thu nhỏ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Linh tinh:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Có nên ẩn cửa sổ hộp thoại trên thanh tác vụ của bộ quản lý cửa sổ, hay không" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "Thu phóng bản vẽ khi cửa sổ tài liệu thay đổi kích cỡ, để bảo tồn cùng một vùng hiển thị (trường hợp này là mặc định, mà có thể được thay đổi trong bất cứ cửa sổ nào bàng cách dùng cái nút bên trên thanh cuộn bên phải)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "Cửa sổ hộp thoại có cái nút đóng hay không (cần khởi chạy lại)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 msgid "Windows" msgstr "Cửa sổ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "Move in parallel" msgstr "Di chuyển song song" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "Stay unmoved" msgstr "Không di chuyển" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Move according to transform" msgstr "Di chuyển tùy theo cách chuyển dạng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 msgid "Are unlinked" msgstr "Bị bỏ liên kết" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 msgid "Are deleted" msgstr "Bị xoá" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Khi đồ gốc di chuyển, các bản sao và khoảng bù đã liên kết của nó đều :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Chỗ của bản sao được dời theo cùng một véc-tơ với bản gốc." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Bản sao bảo tồn vị trí khi bản gốc di chuyển." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "Mỗi bản sao di chuyển tùy theo giá trị của thuộc tính « transform= » (chuyển dạng). Chẳng hạn, một bản sao được xoay sẽ di chuyển theo chiều khác với bản gốc của nó." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Khi điều gốc bị xoá, các bản sao của nó :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Bản sao thừa được chuyển đổi sang đối tượng chuẩn." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Bản sao thừa bị xoá cùng với bản gốc của nó." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "Khi áp dụng, dùng đối tượng được chọn trên cùng làm đường dẫn xén hay mặt nạ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "Bỏ chọn để dùng đối tượng được chọn dưới cùng là đường dẫn xén hay mặt nạ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Gỡ bỏ đối tượng đường dẫn xén/mặt nạ sau khi áp dụng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "Sau khi áp dụng, gỡ bỏ khỏi bản vẽ đối tượng được dùng là đường dẫn xén hay mặt nạ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Đường dẫn xén và mặt nạ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495 msgid "Scale stroke width" msgstr "Co giãn bề rộng nét" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Co giãn góc tròn trong hình chữ nhật" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "Transform gradients" msgstr "Chuyển dạng dải màu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 msgid "Transform patterns" msgstr "Chuyển dạng mẫu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Optimized" msgstr "Tối ưu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "Preserved" msgstr "Đã bảo tồn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Khi co giãn đối tượng, co giãn bề rộng nét theo cùng một số" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "Khi co giãn hình chữ nhật, co giãn những bán kính của góc tròn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Chuyển dạng dải màu (trong vùng tô hay nét vẽ) cùng với đối tượng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Chuyển dạng mẫu (trong vùng tô hay nét vẽ) cùng với đối tượng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 msgid "Store transformation:" msgstr "Lưu cách chuyển dạng:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "Nếu có thể, áp dụng cách chuyển dạng cho đối tượng mà không thêm thuộc tính chuyển dạng « transform= »" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Lúc nào cũng lưu cách chuyển dạng là thuộc tính « transform= » trên đối tượng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "Transforms" msgstr "Chuyển dạng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Chất lượng cao nhất (chậm nhất)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Chất lượng cao hơn (chậm hơn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561 msgid "Average quality" msgstr "Chất lượng vừa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Chất lượng thấp hơn (nhanh hơn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Chất lượng thấp nhất (nhanh nhất)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Chất lượng che mờ Gauss để trình bày:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "Chất lượng cao nhất, còn trình bày có thể cập nhật rất chậm khi phóng to nhiều (việc xuất " "khẩu ảnh mảng lúc nào cũng ở mức chất lượng cao nhất)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Chất lượng cao hơn, còn trình bày chậm hơn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Chất lượng vừa, tốc độ trình bày khả thủ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Chất lượng thấp hơn (một số đồ tạo tác), còn trình bày nhanh hơn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Chất lượng thấp nhất (nhiều đồ tạo tác), còn trình bày nhanh nhất" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 msgid "Filters" msgstr "Bộ lọc" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "Select in all layers" msgstr "Chọn trong mỗi lớp" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587 msgid "Select only within current layer" msgstr "Chọn chỉ trong lớp hiện tại" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Chọn trong lớp hiện tại và các lớp phụ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "Bỏ qua đối tượng bị ẩn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 msgid "Ignore locked objects" msgstr "Bỏ qua đối tượng bị khoá" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Bỏ chọn khi lớp thay đổi" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt có tác động đối tượng nằm trên mọi lớp" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "Làm cho các lệnh chọn bàn phím có tác động chỉ đối tượng nằm trên lớp hiện tại" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "Làm cho các lệnh chọn bàn phím có tác động đối tượng nằm trên lớp hiện tại và các lớp phụ của nó" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "Bỏ chọn để có khả năng chọn đối tượng bị ẩn (hoặc riêng hoặc vì nằm trong nhóm hay lớp bị ẩn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "Bỏ chọn để có khả năng chọn đối tượng bị khoá (hoặc riêng hoặc vì nằm trong nhóm hay lớp bị khoá)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "Bỏ chọn để có khả năng cứ chọn các đối tượng hiện thời khi lớp hiện tại thay đổi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608 msgid "Selecting" msgstr "Lựa chọn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615 msgid "Default export resolution:" msgstr "Độ phân giải xuất mặc định:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "Độ phân giải mảng ảnh mặc định (theo điểm trên mỗi insơ) trong hộp thoại Xuất" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Tên máy phục vụ thư viện Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the " "Import and Export to OCAL function." msgstr "Tên máy phục vụ của máy WebDAV Open Clip Art Library. Nó dùng bởi chức năng « Nhập » và « Xuất dạng OCAL »." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Tên người dùng Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Tên người dùng dùng để đăng nhập vào Open Clip Art Library." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Mật khẩu Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Mật khẩu dùng để đăng nhập vào Open Clip Art Library." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627 msgid "Import/Export" msgstr "Nhập/Xuất" #.TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673 msgid "Perceptual" msgstr "Dựa vào nhận thức" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Sắc kế tương đối" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Sắc kế tuyệt đối" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677 msgid "(Note: Color Management has been disabled in this build)" msgstr "(Ghi chú : chức năng « Quản lý màu » bị tắt trong bản xây dựng này)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681 msgid "Display Adjustment" msgstr "Điều chỉnh màn hình" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683 msgid "Display profile:" msgstr "Hồ sơ màn hình:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output." msgstr "Hồ sơ ICC cần dùng để định chuẩn kết xuất màn hình." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:686 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Lấy hồ sơ từ màn hình" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC." msgstr "Lấy các hồ sơ từ các đồ đính màn hình thông qua XICC." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays." msgstr "Lấy các hồ sơ từ các đồ đính màn hình." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Ý định vẽ màn hình:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output." msgstr "Ý định vẽ cần dùng để định chuẩn kết xuất màn hình." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699 msgid "Proofing" msgstr "Kiểm lỗi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Mô phỏng kết xuất trên màn hình" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703 msgid "Simulates output of target device." msgstr "Mô phỏng kết xuất của thiết bị đích." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Đánh dấu màu sắc ở ngoài phạm vi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device." msgstr "Tô sáng màu sắc nằm ở ngoại phạm vi cho thiết bị đích." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Màu cảnh báo ở ngoại phạm vi:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713 msgid "Selects the color used for out of gamut warning." msgstr "Chọn màu dùng cho cảnh báo ở ngoại phạm vi." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715 msgid "Device profile:" msgstr "Hồ sơ thiết bị:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716 msgid "The ICC profile to use to simulate device output." msgstr "Hồ sơ ICC cần dùng để mô phỏng kết xuất thiết bị." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Ý định vẽ thiết bị:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722 msgid "Black Point Compensation" msgstr "Bù điểm màu đen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724 msgid "Enables black point compensation." msgstr "Hiệu lực chức năng bù điểm màu đen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726 msgid "Preserve black" msgstr "Bảo tồn màu đen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(Cần LittleCMS 1.15 hay sau)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733 msgid "Preserve K channel on CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Bảo tồn kênh K khi chuyển dạng CMYK -> CMYK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:792 msgid "Color Management" msgstr "Quản lý màu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797 msgid "Default grid settings" msgstr "Thiết lập lưới mặc định" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824 msgid "Grid units" msgstr "Đơn vị lưới" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827 msgid "Origin X" msgstr "Gốc X" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828 msgid "Origin Y" msgstr "Gốc Y" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810 msgid "Spacing X" msgstr "Khoảng cách X" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 msgid "Spacing Y" msgstr "Khoảng cách Y" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836 msgid "Selects the color used for normal grid lines." msgstr "Chọn màu dùng cho các đường lưới chuẩn." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines." msgstr "Chọn màu dùng cho các đường lưới chính (đã tô sáng)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840 msgid "Major grid line every" msgstr "Đường lưới chính mỗi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Hiện chấm thay cho đường" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Chiều dài cơ bản của trục Z" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2580 msgid "Angle X" msgstr "Góc X" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Góc của trục X" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642 msgid "Angle Z" msgstr "Góc Z" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Góc của trục Z" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863 msgid "Default metadata that will be used for new documents:" msgstr "Siêu dữ liệu mặc định cần dùng cho các tài liệu mới:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879 msgid "These values will be used as default metadata for new documents" msgstr "Những giá trị này sẽ được dùng làm siêu dữ liệu mặc định cho các tài liệu mới" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 msgid "Date:" msgstr "Ngày:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867 msgid "Format:" msgstr "Định dạng:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869 msgid "Creator:" msgstr "Người tạo :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 msgid "Rights:" msgstr "Quyền hạn:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 msgid "Publisher:" msgstr "Nhà xuất bản:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872 msgid "Identifier:" msgstr "Nhận diện:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "Source:" msgstr "Nguồn:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874 msgid "Relation:" msgstr "Quan hệ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875 msgid "Language:" msgstr "Ngôn ngữ :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876 msgid "Subject:" msgstr "Chủ đề" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 msgid "Coverage:" msgstr "Phạm vi:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878 msgid "Description:" msgstr "Mô tả:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879 msgid "Contributor:" msgstr "Người đóng góp:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881 msgid "Default Metadata" msgstr "Siêu dữ liệu mặc định" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Sở hữu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895 msgid "Creative Commons By 3.0" msgstr "Creative Commons By 3.0" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896 msgid "Creative Commons By Sa 3.0" msgstr "Creative Commons By Sa 3.0" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897 msgid "Creative Commons By Nd 3.0" msgstr "Creative Commons By Nd 3.0" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898 msgid "Creative Commons By Nc 3.0" msgstr "Creative Commons By Nc 3.0" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 msgid "Creative Commons By Nc Sa 3.0" msgstr "Creative Commons By Nc Sa 3.0" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900 msgid "Creative Commons By Nc Nd 3.0" msgstr "Creative Commons By Nc Nd 3.0" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917 msgid "Default Licensing for new documents:" msgstr "Giấy phép mặc định cho các tài liệu mới:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919 msgid "All Rights Reserved" msgstr "Bảo lưu mọi quyền" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:920 msgid "Creative Commons: Attribution" msgstr "Creative Commons: Quy ra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921 msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike" msgstr "Creative Commons: Quy ra - Chia đều" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922 msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives" msgstr "Creative Commons: Quy ra - Không xuất phát" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923 msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial" msgstr "Creative Commons: Quy ra - Không thương mại" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924 msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "Creative Commons: Quy ra - Không thương mại - Chia đều" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925 msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives" msgstr "Creative Commons: Quy ra - Không thương mại - không xuất phát" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Free Art License" msgstr "Giấy phép Nghệ thuật Tự do" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "Default License" msgstr "Giấy phép mặc định" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Thêm vào kết xuất in ấn các chú thích nhãn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "Bật tùy chọn này thì một chú thích sẽ được thêm vào kết xuất in thô, đánh dấu kết xuất đã vẽ của đối tượng đó bằng nhãn riêng của nó." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Ngăn cản chia sẻ lời xác định dải màu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "Bật tùy chọn này thì các lời xác định dải màu dùng chung được nhân đôi tự động (tạo tiến trình con) khi thay đổi; bỏ chọn để cho phép chia sẻ lời xác định dải màu để mà hành động chỉnh sửa đối tượng này có thể có tác động đối tượng khác dùng cùng một dải màu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Ngưỡng giản dị hoá:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "Độ mạnh mặc định của câu lệnh « Giản dị hoá ». Nếu bạn gọi câu lệnh này vài lần một cách liên tiếp nhanh, nó sẽ hoạt động mỗi lần một năng nổ thêm; còn việc gọi lại sau khi tạm dừng sẽ phục hồi ngưỡng mặc định." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "2x2" msgstr "2×2" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "4x4" msgstr "4×4" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "8x8" msgstr "8×8" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "16x16" msgstr "16×16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Quá lấy mẫu mảng ảnh:" #.consider moving this to an UI tab: #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957 msgid "Make the commands toolbar icons smaller" msgstr "Giảm kích cỡ biểu tượng trên thanh công cụ lệnh" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959 msgid "" "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)" msgstr "Khiến thanh công cụ lệnh dùng kích cỡ thanh công cụ « phụ » (cần khởi chạy lại)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:961 msgid "Make the main toolbar icons smaller" msgstr "Giảm kích cỡ biểu tượng trên thanh công cụ chính" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)" msgstr "Khiến thanh công cụ chính dùng kích cỡ thanh công cụ « phụ » (cần khởi chạy lại)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966 msgid "Maximum number of recent documents:" msgstr "Số tối đa các tài liệu vừa mở :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "Chiều dài tối đa của danh sách Mở Gần Đây trong trình đơn Tập Tin." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:970 msgid "Misc" msgstr "Linh tinh" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62 msgid "_Apply" msgstr "Á_p dụng" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62 msgid "Apply chosen effect to selection" msgstr "Áp dụng cho vùng chọn hiệu ứng đã chọn" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:63 msgid "Remove effect from selection" msgstr "Gỡ bỏ khỏi vùng chọn hiệu ứng" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:66 msgid "Apply new effect" msgstr "Áp dụng hiệu ứng mới" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:67 msgid "Current effect" msgstr "Hiệu ứng hiện thời" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Đã áp dụng một hiệu ứng không rõ" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:167 msgid "No effect applied" msgstr "Chưa áp dụng hiệu ứng" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:171 msgid "Item is not a shape or path" msgstr "Mục không phải là một hình hay đường dẫn" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:175 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Có thể lựa chọn chỉ một mục" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:179 msgid "Empty selection" msgstr "Vùng chọn rỗng" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:259 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Tạo và áp dụng hiệu ứng đường dẫn" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273 msgid "Remove path effect" msgstr "Bỏ hiệu ứng đường dẫn" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Miền nhớ" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Đang dùng" #.TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #.More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Rảnh" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Tổng" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Tổ hợp" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Tính lại" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "Ready." msgstr "Sẵn sàng." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "Hiệu lực chức năng hiển thị bản ghi bằng cách đặt thuộc tính « redirect » (chuyển hướng) của « dialogs.debug » thành 1 trong tập tin tùy thích « preferences.xml »" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71 msgid "File" msgstr "Tập tin" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169 msgid "Username:" msgstr "Tên người dùng:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170 msgid "Password:" msgstr "Mật khẩu :" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410 msgid "" "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server " "name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)" msgstr "Không nhận được nguồn tin tức RSS của Open Clip Art Library. Hãy kiểm tra xem bạn đã nhập đúng tên máy phục vụ trong « Cấu hình > Linh tinh » (v.d. openclipart.org)" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538 msgid "Search Tag" msgstr "Thẻ tìm kiếm" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539 msgid "No files matched your search" msgstr "Không tìm thấy" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548 msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565 msgid "Files Found" msgstr "Kết quả" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205 msgid "_Execute Python" msgstr "Thực hiện _Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Execute Perl" msgstr "Thực hiện _Perl" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219 msgid "Script" msgstr "Văn lệnh" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229 msgid "Output" msgstr "Xuất" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239 msgid "Errors" msgstr "Lỗi" #.#### begin left panel #.### begin notebook #.## begin mode page #.# begin single scan #.brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Ngưỡng độ sáng" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Đồ lại theo độ sáng đã cho" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Ngưỡng độ sáng cho đen/trắng" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Quét đơn: tạo đường dẫn" #.canny edge detection #.TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 msgid "Edge detection" msgstr "Phát hiện cạnh" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Đồ lại với hệ số phát hiện cạnh tối ưu theo thuật toán của J. Canny" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Ngưỡng độ sáng cho các điểm ảnh kề nhau (đặt độ dày của cạnh)" #.quantization #.TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #.of colors in an image by selecting an optimized set of representative #.colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 msgid "Color quantization" msgstr "Lượng tử hoá màu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Đồ lại theo các giới hạn của màu bị giảm" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Số màu bị giảm" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Colors:" msgstr "Màu sắc:" #.swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473 msgid "Invert image" msgstr "Đảo ảnh" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Đảo ngược vùng màu đen và màu trắng" #.# end single scan #.# begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487 msgid "Brightness steps" msgstr "Bước độ sáng" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Đồ lại số lớp độ sáng đã đưa ra" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498 msgid "Scans:" msgstr "Quét:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "The desired number of scans" msgstr "Số lần quét đã muốn" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505 msgid "Colors" msgstr "Màu sắc" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Đồ lại số màu bị giảm đã đưa ra" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513 msgid "Grays" msgstr "Màu xám" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Trùng với Màu sắc, những chuyển đổi kết quả sang mức xám" #.TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522 msgid "Smooth" msgstr "Làm mịn" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Áp dụng che mờ Gauss cho mảng ảnh trước khi đồ lại" #.TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529 msgid "Stack scans" msgstr "Xếp đống đồ quét" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "Xếp đống với nhau các đồ quét (không có khe) thay vào lát đều (thường có khe)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535 msgid "Remove background" msgstr "Bỏ nền" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Gỡ bỏ lớp đáy (nền) một khi làm xong" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Đa quét: tạo một nhóm đường dẫn" #.## begin option page #.# potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559 msgid "Suppress speckles" msgstr "Thu hồi lốm đốm" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Bỏ qua các chấm nhỏ (lốm đốm) trong ảnh mảng" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Lốm đốm đến số điểm ảnh này sẽ bị thu hồi" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Size:" msgstr "Kích cỡ :" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574 msgid "Smooth corners" msgstr "Làm mịn các góc" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Làm mịn các góc sắc của bản đồ lại" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Tăng lên để làm mịn góc hơn" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589 msgid "Optimize paths" msgstr "Tối ưu hoá đường dẫn" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "Thử tối ưu hoá các đường dẫn bằng cách nối lại các đoạn đường cong Bézier kề " "nhau" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "Tăng lên để giảm số nút trong bản đồ lại bằng việc tối ưu hoá năng nổ hơn" #.## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613 msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" #.### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Nhờ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 msgid "Credits" msgstr "Công trạng" #.#### begin right panel #.## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "Vùng chọn cảnh gần SIOX" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Hãy chiếm vùng bạn muốn chọn là cảnh gần" #.## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645 msgid "Update" msgstr "Cập nhật" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "Xem thử mảng ảnh trung cấp với thiết lập hiện thời, không thật đồ lại" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655 msgid "Preview" msgstr "Xem thử" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Hủy bỏ tiến trình đồ lại đang chạy" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676 msgid "Execute the trace" msgstr "Chạy tiến trình đồ lại" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "_Horizontal" msgstr "_Ngang" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Khoảng dời chỗ (tương đối) hay vị trí (tuyệt đối) theo chiều ngang" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93 msgid "_Vertical" msgstr "_Dọc" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Khoảng dời chỗ (tương đối) hay vị trí (tuyệt đối) theo chiều dọc" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "_Width" msgstr "_Rộng" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Kích cỡ theo chiều ngang (tuyệt đối hay phần trăm)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "_Height" msgstr "_Cao" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Kích cỡ theo chiều dọc (tuyệt đối hay phần trăm)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "A_ngle" msgstr "_Góc" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Góc xoay (số dương = ngược chiều)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "Góc đối xứng lệch theo chiều ngang (số dương = ngược chiều), hay khoảng dời chỗ tuyệt đối, hay khoảng dời chỗ phần trăm" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "Góc đối xứng lệch theo chiều dóc (số dương = ngược chiều), hay khoảng dời chỗ tuyệt đối, hay khoảng dời chỗ phần trăm" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Rela_tive move" msgstr "Di chuyển _tương đối" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "Thêm vào vị trí hiện tại khoảng dời chỗ tương đối đã xác định; nếu không thì chỉnh sửa trực tiếp vị trí tương đối hiện tại." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Scale proportionally" msgstr "Co giãn tỷ lệ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Bảo tồn tỷ lệ bề rộng/cao của các đối tượng đã co giãn" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Áp dụng riêng ch_o mỗi đối tượng" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "Áp dụng chức năng co giãn/xoay/lệch cho mỗi đối tượng đã chọn một cách riêng; nếu không thì chuyển dạng toàn vùng chọn." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Sửa _ma trận hiện thời" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "Chỉnh sửa ma trận chuyển dạng « transform= » hiện thời; nếu không thì nhân sau « " "transform= » với ma trận này." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116 msgid "_Move" msgstr "_Di chuyển" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119 msgid "_Scale" msgstr "_Co giãn" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122 msgid "_Rotate" msgstr "_Xoay" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125 msgid "Ske_w" msgstr "_Lệch" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128 msgid "Matri_x" msgstr "_Ma trận" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Đặt lại các giá trị trên thanh hiện thời thành giá trị mặc định" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Áp dụng cho vùng chọn sự chuyển dạng" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:763 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Sửa ma trận chuyển dạng" #.FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #.See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #.File menu #.Edit menu #.View menu #.Layer menu #.Object menu #.Path menu #.add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #.Text menu #.About menu #.Tools toolbox #.Select Tool controls #.Node Tool controls #.Calligraphy Tool controls #.Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 #: ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 #: ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 #: ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 #: ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 #: ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 #: ../src/ui/stock-items.cpp:42 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 #: ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 #: ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 #: ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 #: ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 #: ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 #: ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 #: ../src/ui/stock-items.cpp:58 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 #: ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 #: ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 #: ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 #: ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 #: ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 #: ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 #: ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 #: ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 #: ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 #: ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 #: ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 #: ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 #: ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 #: ../src/ui/stock-items.cpp:88 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 #: ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 #: ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 #: ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 #: ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 #: ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 #: ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 #: ../src/ui/stock-items.cpp:104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 #: ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 #: ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 #: ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 #: ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 #: ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 #: ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 #: ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 #: ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 #: ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 #: ../src/ui/stock-items.cpp:126 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 #: ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 #: ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 #: ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 #: ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 #: ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 #: ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 #: ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 #: ../src/ui/stock-items.cpp:144 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 #: ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 #: ../src/ui/stock-items.cpp:151 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 #: ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 #: ../src/ui/stock-items.cpp:157 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 #: ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 #: ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 #: ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 #: ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 #: ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 #: ../src/ui/stock-items.cpp:171 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 #: ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 #: ../src/ui/stock-items.cpp:177 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 #: ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 #: ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 #: ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 #: ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 #: ../src/ui/stock-items.cpp:189 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 #: ../src/ui/stock-items.cpp:193 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 #: ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 #: ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 #: ../src/ui/stock-items.cpp:201 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:374 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Thu phóng bản vẽ nếu kích cỡ cửa sổ thay đổi" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:502 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Toạ độ con trỏ" #.display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:548 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "Chúc mừng bạn dùng chương trình Inkscape ! Hãy dùng các công cụ kiểu hình hay dạng tự do để táo đối tượng; dùng bộ chọn (mũi tên) để di chuyển hay chuyển dạng mục." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1212 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:821 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "Lưu các thay đổi trong tài liệu « %s » " "trước khi đóng không?\n" "\n" "Nếu bạn đóng mà không lưu, các thay đổi sẽ bị hủy." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1223 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1270 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:828 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:884 msgid "Close _without saving" msgstr "Đóng mà _không lưu" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:876 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "Tập tin « %s » đã được lưu theo một định dạng (%s) có thể gây ra dữ liệu bị mất !\n" "\n" "Bạn có muốn lưu tập tin này theo định dạng SVG Inkscape không?" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:887 msgid "_Save as SVG" msgstr "Lưu dạng _SVG" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98 msgid "tiny" msgstr "tí tị" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "small" msgstr "nhỏ" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101 msgid "large" msgstr "lớn" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102 msgid "huge" msgstr "to lớn" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117 msgid "List" msgstr "Danh sách" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "Chế độ _pha màu :" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" msgstr "Ch_e mờ :" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "Other" msgstr "Khác" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105 msgid "Fill:" msgstr "Tô đầy:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106 msgid "Stroke:" msgstr "Nét:" # Opacity — Độ bầu dục #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105 msgid "O:" msgstr "B:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146 msgid "N/A" msgstr "Không có" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020 msgid "Nothing selected" msgstr "Chưa chọn gì" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 msgid "None" msgstr "Không có" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325 msgid "No fill" msgstr "Không tô" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325 msgid "No stroke" msgstr "Không nét" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 msgid "Pattern" msgstr "Mẫu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:993 msgid "Pattern fill" msgstr "Tô mẫu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 msgid "Pattern stroke" msgstr "Nét mẫu" # Linear gradient: dải màu tuyến. #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 msgid "L" msgstr "T" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Tô dải màu tuyến" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Nét dải màu tuyến" # Radial gradient: dải màu xuyên tâm #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "R" msgstr "X" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Tô dải màu xuyên tâm" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Nét dải màu xuyên tâm" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "Different" msgstr "Khác" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 msgid "Different fills" msgstr "Tô khác" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 msgid "Different strokes" msgstr "Nét khác" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328 msgid "Unset" msgstr "Hủy đặt" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Flat color fill" msgstr "Tô màu phẳng" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Flat color stroke" msgstr "Nét màu phẳng" #.TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 msgid "a" msgstr "tb" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Hệ số tô đầy được tính trung bình qua các đối tượng đã chọn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Nét được tính trung bình qua các đối tượng đã chọn" #.TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 msgid "m" msgstr "đa" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Nhiều đối tượng đã chọn có cùng một cách tô" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Nhiều đối tượng được chọn có cùng một nét" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "Edit fill..." msgstr "Sửa tô..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "Edit stroke..." msgstr "Sửa nét..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "Last set color" msgstr "Màu đặt cuối" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Last selected color" msgstr "Màu chọn cuối" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Invert" msgstr "Đảo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "White" msgstr "Trắng" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 msgid "Black" msgstr "Đen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 msgid "Copy color" msgstr "Chép màu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234 msgid "Paste color" msgstr "Dán màu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Trao đổi tô và nét" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526 msgid "Make fill opaque" msgstr "Làm cho tô đục" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Làm cho nét đục" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Bỏ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Áp dụng cho việc tô đầy màu đặt cuối cùng" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Áp dụng cho nét màu đặt cuối cùng" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Áp dụng cho việc tô đầy màu chọn cuối cùng" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Áp dụng cho nét màu chọn cuối cùng" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592 msgid "Invert fill" msgstr "Đảo tô" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612 msgid "Invert stroke" msgstr "Đảo nét" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624 msgid "White fill" msgstr "Tô trắng" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636 msgid "White stroke" msgstr "Nét trắng" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648 msgid "Black fill" msgstr "Tô đen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660 msgid "Black stroke" msgstr "Nét đen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703 msgid "Paste fill" msgstr "Dán tô" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721 msgid "Paste stroke" msgstr "Dán nét" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141 msgid "Change opacity" msgstr "Đổi độ đục" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885 msgid "Change stroke width" msgstr "Đổi bề rộng nét" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980 msgid ", drag to adjust" msgstr ", kéo để điều chỉnh" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 msgid "Opacity, %" msgstr "Mờ đục, %:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Bề rộng nét: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062 msgid " (averaged)" msgstr " (đã tính trung bình)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (trong suốt)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (đục)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261 msgid "Adjust saturation" msgstr "Điều chỉnh độ bão hòa" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "Đang điều chỉnh độ bão hoà: đã %.3g, giờ này %.3g (hiệu %.3g);\n " " • với phím Ctrl để điều chỉnh độ nhạt\n" " • không có phím bổ trợ để điều chỉnh sắc màu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267 msgid "Adjust lightness" msgstr "Chỉnh độ nhạt" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "Đang điều chỉnh độ nhặt: đã %.3g, giờ này %.3g (hiệu %.3g);\n " " • với phím Ctrl để điều chỉnh độ bão hoà\n" " • không có phím bổ trợ để điều chỉnh sắc màu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273 msgid "Adjust hue" msgstr "Chỉnh sắc màu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "Đang điều chỉnh sắc màu: đã %.3g, giờ này %.3g (hiệu %.3g);\n " " • với phím Ctrl để điều chỉnh độ bão hoà\n" " • không có phím bổ trợ để điều chỉnh độ nhạt" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195 msgid "Name" msgstr "Tên" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "P_age size:" msgstr "Kích cỡ tr_ang:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Page orientation:" msgstr "Hướng trang:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "_Landscape" msgstr "Nằm _ngang" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 msgid "_Portrait" msgstr "_Thẳng đứng" #.## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "Custom size" msgstr "Kích cỡ tự chọn" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265 msgid "_Fit page to selection" msgstr "_Vừa trang khít vùng chọn" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "Thay đổi kích cỡ của trang để vừa khít vùng chọn hiện thời, hay khít toàn bản vẽ nếu không có vùng chọn riêng." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299 msgid "U_nits:" msgstr "Đơ_n vị:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "Width of paper" msgstr "Bề rộng của trang" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "_Height:" msgstr "_Cao :" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "Height of paper" msgstr "Bề cao của trang" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355 msgid "Set page size" msgstr "Đặt kích cỡ trang" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "L Gradient" msgstr "Dải màu tuyến" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "R Gradient" msgstr "Dải màu xuyên tâm" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Tô : %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Nét: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Bề rộng nét: %.5g%s" # Opacity — Độ bầu dục #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:366 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "B:%.3g" # Opacity — Độ bầu dục #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:368 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "B:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Độ bầu dục: %.3g" #: ../src/verbs.cpp:1113 msgid "Switch to next layer" msgstr "Chuyển đổi tới lớp kế" #: ../src/verbs.cpp:1114 msgid "Switched to next layer." msgstr "Đã chuyển đổi tới lớp kế tiếp." #: ../src/verbs.cpp:1116 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Không thể đi qua lớp cuối cùng." #: ../src/verbs.cpp:1125 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Chuyển đổi về lớp trước" #: ../src/verbs.cpp:1126 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Đã chuyển đổi về lớp trước." #: ../src/verbs.cpp:1128 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Không thể đi trước lớp thứ nhất." #: ../src/verbs.cpp:1145 #: ../src/verbs.cpp:1229 msgid "No current layer." msgstr "Không có lớp hiện tại." #: ../src/verbs.cpp:1174 #: ../src/verbs.cpp:1178 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Lớp đã nâng lên %s." #: ../src/verbs.cpp:1175 msgid "Layer to top" msgstr "Lớp lên trên" #: ../src/verbs.cpp:1179 msgid "Raise layer" msgstr "Nâng lớp lên" #: ../src/verbs.cpp:1182 #: ../src/verbs.cpp:1186 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Lớp đã hạ thấp %s." #: ../src/verbs.cpp:1183 msgid "Layer to bottom" msgstr "Lớp xuống dưới" #: ../src/verbs.cpp:1187 msgid "Lower layer" msgstr "Hạ thấp lớp" #: ../src/verbs.cpp:1196 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Không thể di chuyển lớp thêm nữa." #: ../src/verbs.cpp:1224 msgid "Delete layer" msgstr "Xoá lớp" #.TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1227 msgid "Deleted layer." msgstr "Lớp bị xoá." #: ../src/verbs.cpp:1309 msgid "Flip horizontally" msgstr "Lật ngang" #: ../src/verbs.cpp:1324 msgid "Flip vertically" msgstr "Lật dọc" #.TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #.then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #.code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1788 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #.TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1792 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #.TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1796 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #.TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1800 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #.TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1804 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #.TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1808 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #.TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1812 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:2089 #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Gỡ khoá mọi đối tượng trên lớp hiện tại" #: ../src/verbs.cpp:2093 #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Gỡ khoá mọi đối tượng trên mọi lớp" #: ../src/verbs.cpp:2097 #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Hủy ẩn mọi đối tượng trên lớp hiện tại" #: ../src/verbs.cpp:2101 #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Hủy ẩn mọi đối tượng trên mọi lớp" #: ../src/verbs.cpp:2116 msgid "Does nothing" msgstr "Không làm gì" #: ../src/verbs.cpp:2119 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Tạo tài liệu mới từ mẫu tài liệu mặc định" #: ../src/verbs.cpp:2121 msgid "_Open..." msgstr "_Mở..." #: ../src/verbs.cpp:2122 msgid "Open an existing document" msgstr "Mở một tài liệu đã có." #: ../src/verbs.cpp:2123 msgid "Re_vert" msgstr "H_oàn nguyên" #: ../src/verbs.cpp:2124 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Hoàn nguyên về phiên bản được lưu cuối cùng của tài liệu (các thay đổi sẽ bị mất)." #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "_Save" msgstr "_Lưu" #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "Save document" msgstr "Lưu tài liệu" #: ../src/verbs.cpp:2127 msgid "Save _As..." msgstr "Lưu _dạng..." #: ../src/verbs.cpp:2128 msgid "Save document under a new name" msgstr "Lưu tài liệu với tên mới" #: ../src/verbs.cpp:2129 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Lưu _bản sao..." #: ../src/verbs.cpp:2130 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Lưu một bản sao của tài liệu này với tên khác (không thay đổi tên của tập tin đang soạn thảo)" #: ../src/verbs.cpp:2131 msgid "_Print..." msgstr "_In..." #: ../src/verbs.cpp:2131 msgid "Print document" msgstr "In tài liệu" #.TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Làm _sạch Defs" #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "Gỡ bỏ các lời xác định không dùng (như dải màu hay đường dẫn xén) khỏi phần <defs> (lời xác định) của tài liệu." #: ../src/verbs.cpp:2136 msgid "Print Previe_w" msgstr "_Xem thử bản in" #: ../src/verbs.cpp:2137 msgid "Preview document printout" msgstr "Xem thử bản in của tài liệu" #: ../src/verbs.cpp:2138 msgid "_Import..." msgstr "_Nhập..." #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Nhập khẩu vào tài liệu này một mảng ảnh hay ảnh SVG" #: ../src/verbs.cpp:2140 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Xuất mảng ảnh..." #: ../src/verbs.cpp:2141 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Xuất khẩu tài liệu này hay vùng chọn của nó dạng ảnh mảng." #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Nhập tài liệu từ Open Clip Art Library" #: ../src/verbs.cpp:2143 msgid "Export To Open Clip Art Library" msgstr "Xuất ra Open Clip Art Library" #: ../src/verbs.cpp:2143 msgid "Export this document to Open Clip Art Library" msgstr "Xuất khẩu tài liệu này ra Open Clip Art Library" #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "N_ext Window" msgstr "Cửa sổ _kế" #: ../src/verbs.cpp:2145 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Chuyển đổi sang cửa sổ tài liệu kế tiếp" #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "P_revious Window" msgstr "Cửa sổ t_rước" #: ../src/verbs.cpp:2147 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Chuyển đổi về cửa sổ tài liệu trước" #: ../src/verbs.cpp:2148 msgid "_Close" msgstr "Đón_g" #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "Close this document window" msgstr "Đóng cửa sổ tài liệu này" #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "_Quit" msgstr "T_hoát" #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Thoát khỏi Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "Undo last action" msgstr "Hồi lại hành động cuối cùng" #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Làm lại hành động mới hủy" #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "Cu_t" msgstr "Cắ_t" #: ../src/verbs.cpp:2158 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Cắt vùng chọn vào bảng nháp." #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "_Copy" msgstr "_Chép" #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Sao chép vùng chọn vào bảng nháp." #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "_Paste" msgstr "_Dán" #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Dán vào điểm chuột các đối tượng từ bảng nháp, hoặc dán văn bản" #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Paste _Style" msgstr "Dán _kiểu dáng" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Áp dụng cho vùng chọn kiểu dáng của đối tượng đã sao chép" #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Co giãn vùng chọn để tương ứng với kích cỡ của đối tượng đã sao chép." #: ../src/verbs.cpp:2167 msgid "Paste _Width" msgstr "Dán bề _rộng" #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Co giãn theo chiều ngang vùng chọn để tương ứng với bề rộng của đối tượng đã sao chép" #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Paste _Height" msgstr "Dán bề _cao" #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "Co giãn theo chiều dọc vùng chọn để tương ứng với bề cao của đối tượng đã sao chép" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Dán riêng kích cỡ" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "Co giãn mỗi đối tượng đã chọn để tương ứng với kích cỡ của đối tượng đã sao chép" #: ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Dán riêng bề rộng" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "Co giãn theo chiều ngang mỗi đối tượng đã chọn để tương ứng với bề rộng của đối tượng đã sao chép" #: ../src/verbs.cpp:2175 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Dán riêng bề cao" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "Co giãn theo chiều dọc mỗi đối tượng đã chọn để tương ứng với bề cao của đối tượng đã sao chép" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "Paste _In Place" msgstr "Dán tạ_i chỗ" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Dán đối tượng từ bảng nháp vào vị trí gốc" #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Dán h_iệu ứng đường dẫn" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Áp dụng vào vùng chọn kiểu dáng của đối tượng đã sao chép" #: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "_Delete" msgstr "_Xóa" #: ../src/verbs.cpp:2182 msgid "Delete selection" msgstr "Xoá vùng chọn" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Duplic_ate" msgstr "_Nhân đôi" #: ../src/verbs.cpp:2184 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Nhân đôi các đối tượng đã chọn" #: ../src/verbs.cpp:2185 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Sao _lại" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Tạo một bản sao nhái (một bản sao được liên kết đến bản gốc) của đối tượng đã chọn" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Bỏ liên _kết bản sao" #: ../src/verbs.cpp:2188 msgid "" "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone " "object" msgstr "Ngắt liên kết giữa bản sao đã chọn và bản gốc của nó, làm cho nó là đối tượng độc lập" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "Select _Original" msgstr "Chọn bản _gốc" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Chọn đối tượng đến đó bản sao đã chọn có liên kết" #.TRANSLATORS: Convert selection to a line marker #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Đối tượng sang dấu hiệ_u" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Chuyển đổi vùng chọn sang dấu hiệu đường" #.TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Đối tượ_ng sang mẫu" #: ../src/verbs.cpp:2196 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Chuyển đổi vùng chọn sang hình chữ nhật được tô bằng mẫu đã lát đều" #.TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Mẫu _sang đối tượng" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Trích các đối tượng ra mẫu tô đã lát đều" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Clea_r All" msgstr "_Gột tất cả" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Xoá khỏi tài liệu mọi đối tượng" #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Select Al_l" msgstr "Chọn _tất cả" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Chọn mọi đối tượng hay mọi nút" #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Chọn tất cả trên mọi _lớp" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Chọn mọi đối tượng nằm trên mọi lớp hiển thị và mọi lớp đã mở khoá" #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "In_vert Selection" msgstr "Đảo _vùng chọn" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Đảo ngược vùng chọn (bỏ chọn đồ đã chọn và chọn mọi thứ còn lại)" #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Đảo trên mọi lớp" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Đảo ngược vùng chọn trên mọi lớp hiển thị và mọi lớp đã mở khoá" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Select Next" msgstr "Chọn đồ kế" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Select next object or node" msgstr "Chọn đối tượng hay nút kế tiếp" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Select Previous" msgstr "Chọn đồ trước" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Select previous object or node" msgstr "Chọn đối tượng hay nút trước" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "D_eselect" msgstr "_Bỏ chọn" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Bỏ chọn bất cứ đối tượng hay nút nào được chọn" #: ../src/verbs.cpp:2216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1104 msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "Tham số hiệu ứng đường dẫn kế" #: ../src/verbs.cpp:2217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1105 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "Hiển thị tham số Hiệu ứng Đường dẫn kế tiếp để chỉnh sửa" #.Selection #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "Raise to _Top" msgstr "Nâng lên _trên" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Raise selection to top" msgstr "Nâng vùng chọn lên trên cùng" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Hạ thấp xuống _dưới" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Hạ thấp vùng chọn xuống dưới cùng" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "_Raise" msgstr "Nâng _lên" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Raise selection one step" msgstr "Nâng vùng chọn lên một bước" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "_Lower" msgstr "_Hạ thấp" #: ../src/verbs.cpp:2227 msgid "Lower selection one step" msgstr "Hạ thấp vùng chọn xuống một bước" # Động từ. #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "_Group" msgstr "_Nhóm lại" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Group selected objects" msgstr "Nhóm lại các đối tượng đã chọn" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Rã nhóm các nhóm đã chọn" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "_Put on Path" msgstr "Để t_rên đường dẫn" #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Bỏ khỏi đường dẫn" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Bỏ các c_hỗ tự định" #.TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #.roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Gỡ bỏ khỏi một đối tượng văn bản nào đó mọi chỗ tự định và góc xoay hình tượng" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "_Union" msgstr "Hợ_p" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Tạo hợp từ các đường dẫn đã chọn" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "_Intersection" msgstr "G_iao" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Tạo giao từ các đường dẫn đã chọn" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "_Difference" msgstr "_Hiệu" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Tạo vùng hiệu từ các đường dẫn đã chọn (phần dưới trừ phần trên)" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "E_xclusion" msgstr "L_oại trừ" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "Tạo hàm XOR (hoặc kiểu loại trừ) từ các đường dẫn đã chọn (các phần thuộc về chỉ một " "đường dẫn)" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Di_vision" msgstr "Chi_a" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Cắt đường dẫn bên dưới ra nhiều phần riêng" #.TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #.Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Cut _Path" msgstr "Cắt đường _dẫn" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Cắt nét của đường dẫn bên dưới ra nhiều phần riêng, cũng gỡ bỏ hiệu ứng tô" #.TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #.i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #.See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Outs_et" msgstr "Bù _ra" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Outset selected paths" msgstr "Bù ra các đường dẫn đã chọn." #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "_Bù ra đường dẫn theo 1 điểm ảnh" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Bù ra các đường dẫn đã chọn theo 1 điểm ảnh" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "_Bù ra đường dẫn theo 10 điểm ảnh" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Bù ra các đường dẫn đã chọn theo 10 điểm ảnh" #.TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #.i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #.See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "I_nset" msgstr "Bù _vào" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "Inset selected paths" msgstr "Bù vào các đường dẫn đã chọn" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Bù vào đườ_ng dẫn theo 1 điểm ảnh" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Bù vào các đường dẫn đã chọn theo 1 điểm ảnh" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Bù vào đườ_ng dẫn theo 10 điểm ảnh" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Bù vào các đường dẫn đã chọn theo 10 điểm ảnh" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Bù độn_g" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Tạo một đối tượng bù động" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "_Linked Offset" msgstr "Bù đã _liên kết" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Tạo một đối tượng bù động được liên kết đến đường dẫn gốc" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Nét sang đường dẫn" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Chuyển đổi nét của đối tượng đã chọn sang các đường dẫn" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Si_mplify" msgstr "_Giản dị hoá" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Giản dị hoá các đường dẫn đã chọn (gỡ bỏ nút thêm)" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "_Reverse" msgstr "Đả_o" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "Đảo ngược hướng của các đường dẫn đã chọn (có ích để lật dấu hiệu)" #.TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Làm véc-_tơ mảng ảnh..." #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Tạo một hay nhiều đường dẫn từ mảng ảnh bằng cách làm véc-tơ" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "Tạo bản sao _mảng ảnh" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Xuất khẩu vùng chọn vào mảng ảnh và chèn nó vào tài liệu" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "_Combine" msgstr "_Phối hợp" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Phối hợp vài đường dẫn để làm một đồ" #.TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #.Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Break _Apart" msgstr "Ngắt r_a" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Ngắt các đường dẫn đã chọn ra nhiều đường dẫn phụ" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "_Sắp đặt lưới..." #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern" msgstr "Sắp đặt các đối tượng đã chọn theo mẫu lưới" #.Layer #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "_Add Layer..." msgstr "Thêm _lớp..." #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Create a new layer" msgstr "Tạo một lớp mới." #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Thay tê_n lớp..." #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Rename the current layer" msgstr "Thay đổi tên của lớp hiện tại" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Chuyển sang lớp bên t_rên" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên trên lớp hiện tại" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Chuyển sang lớp bên _dưới" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên dưới lớp hiện tại" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Chuyển _vùng chọn sang lớp bên trên" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Di chuyển vùng chọn sang lớp bên trên lớp hiện tại" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Chuyển vùng chọn _sang lớp bên dưới" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Di chuyển vùng chọn sang lớp bên dưới lớp hiện tại" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Layer to _Top" msgstr "Lớp lên _trên" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Nâng lớp hiện thời lên trên cùng" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Lớp _xuống dưới" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Hạ thấp lớp hiện thời xuống dưới cùng" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Nâng lớp lên" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "Raise the current layer" msgstr "Nâng lớp hiện tại lên" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Hạ thấp lớp" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Lower the current layer" msgstr "Hạ thấp lớp hiện tại" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Xoá lớp hiện tại" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Delete the current layer" msgstr "Xoá lớp hiện tại" #.Object #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Xoay _90º xuôi chiều" #.This is shared between tooltips and statusbar, so they #.must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Xoay vùng chọn 90° theo xuôi chiều" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Xoay 9_0º ngược chiều" #.This is shared between tooltips and statusbar, so they #.must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Xoay vùng chọn 90° theo ngược chiều" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Remove _Transformations" msgstr "_Hủy chuyển dạng" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Gỡ bỏ các bước chuyển dạng khỏi đối tượng" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "_Object to Path" msgstr "Đối tượng s_ang đường dẫn" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Chuyển đổi sang đường dẫn đối tượng đã chọn" #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "_Flow into Frame" msgstr "Trôi chả_y vào khung" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "Để văn bản vào một khung (đường dẫn hay hình), tạo một văn bản trôi chảy có liên kết đến đối tượng khung" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "_Unflow" msgstr "_Hủy trôi chảy" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Gỡ bỏ văn bản khỏi khung (tạo một đối tượng văn bản dòng đơn)" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Chuyển đổi sang văn bản" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Chuyển đổi văn bản trôi chảy sang đối tượng văn bản chuẩn (bảo tồn diện mạo)" #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Lật _ngang" #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Lật các đối tượng đã chọn theo chiều ngang" #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Lật _dọc" #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Lật các đối tượng đã chọn theo chiều dọc" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Áp dụng mặt nạ cho vùng chọn (dùng đối tượng trên cùng làm mặt nạ)" #: ../src/verbs.cpp:2354 #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "_Release" msgstr "_Buông" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Gỡ bỏ mặt nạ khỏi vùng chọn" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "Áp dụng cho vùng chọn đường dẫn xén (dùng đối tượng trên cùng làm đường dẫn xén)" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Gỡ bỏ khỏi vùng chọn đường dẫn xén" #.Tools #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Select" msgstr "Chọn" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "Select and transform objects" msgstr "Chọn và chuyển dạng đối tượng" #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Node Edit" msgstr "Sửa nút" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Chỉnh sửa các đường dẫn theo nút" #: ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Tweak" msgstr "Chỉnh" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Điều chỉnh đối tượng bằng cách điêu khắc hay sơn" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Tạo hình chữ nhật và hình vuông" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Tạo hộp 3D" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Tạo hình tròn, hình bầu dục và hình cung" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Tạo hình sao và hình đa giác" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Create spirals" msgstr "Tạo xoắn ốc" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Vẽ đường bằng tay" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Vẽ đường cong Bezier và đường thẳng" #: ../src/verbs.cpp:2383 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Vẽ nét kiểu viết đẹp hay nét chổi" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Tạo và chỉnh sửa đối tượng văn bản" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Tạo và chỉnh sửa dải màu" #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Zoom in or out" msgstr "Phóng to hay thu nhỏ" #: ../src/verbs.cpp:2391 msgid "Pick colors from image" msgstr "Kén màu từ ảnh" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Tạo bộ kết nối sơ đồ" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Tô đầy các vùng đã giới hạn" #.Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2398 msgid "Selector Preferences" msgstr "Tùy thích Lựa chọn" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Chọn" #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Tùy thích công cụ Nút" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Nút" #: ../src/verbs.cpp:2402 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Tùy thích công cụ Chỉnh" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ điều Chỉnh" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Tùy thích Hình chữ nhật" #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình chữ nhật" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Tùy thích Hộp 3D" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hộp 3D (ba chiều)" #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Tùy thích Hình bầu dục" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình bầu dục" #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Star Preferences" msgstr "Tùy thích Hình sao" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình sao" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Tùy thích Xoắn ốc" #: ../src/verbs.cpp:2413 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Xoắn ốc" #: ../src/verbs.cpp:2414 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Tùy thích Bút chì" #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút chì" #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Pen Preferences" msgstr "Tùy thích Bút" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút" #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Tùy thích Viết đẹp" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Viết đẹp" #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "Text Preferences" msgstr "Tùy thích Văn bản" #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Văn bản" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Tùy thích Dải màu" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Dải màu" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Tùy thích Thu Phóng" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Thu Phóng" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Tùy thích Bút chọn màu" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút chọn màu" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "Connector Preferences" msgstr "Tủy thích Bộ kết nối" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bộ kết nối" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Tùy thích Xô sơn" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Xô sơn" #.Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Zoom In" msgstr "Phóng to" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Zoom in" msgstr "Phóng to" #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Zoom Out" msgstr "Thu nhỏ" #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Zoom out" msgstr "Thu nhỏ" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "_Rulers" msgstr "T_hước" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Hiện/ẩn các thước đo trên vùng vẽ" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Scroll_bars" msgstr "Thanh _cuộn" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Hiện/ẩn các thanh cuộn trên vùng vẽ" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "_Grid" msgstr "_Lưới" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Hiện/ẩn lưới" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "G_uides" msgstr "Nét _dẫn" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Hiện/ẩn các nét dẫn (kéo từ thước đo để tạo một nét dẫn)" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "_Thu Phóng kế" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Bước thu phóng kế tiếp (trong lược sử thu phóng)" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Thu phóng t_rước" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Bước thu phóng trước đó (trong lược sử thu phóng)" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Hiện 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Hiện 1:1 (kích cỡ gốc)" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Phóng to 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Phóng to 1:2 (kích cỡ đôi)" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "Thu _nhỏ 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Thu nhỏ 2:1 (nửa kích cỡ)" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "_Fullscreen" msgstr "T_oàn màn hình" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Căng ra tài liệu này để chiếm toàn màn hình" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Nhân đôi cử_a sổ" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Mở một cửa sổ mới với cùng một tài liệu" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "_New View Preview" msgstr "Ô _xem thử mới" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "New View Preview" msgstr "Ô xem thử mới" #.view_new_preview #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "_Normal" msgstr "Chuẩ_n" #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Chuyển đổi sang chế độ hiển thị bình thường" #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "_Outline" msgstr "Nét ng_oài" #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Chuyển đổi sang chế độ hiển thị nét ngoài (đường viền)" #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "_Toggle" msgstr "Bật/_tắt" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Bật/tắt giữa chế độ hiển thị kiểu chuẩn và nét ngoài" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "Color manage view" msgstr "Ô xem quản lý màu" #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "Toggle color managed display adjustment for this document window" msgstr "Bật/tắt sự điều chỉnh đã quản lý màu cho cửa sổ tài liệu này" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Xem thử biểu tượ_ng..." #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Mở một cửa sổ để xem thử đối tượng theo độ phân giải biểu tượng khác nhau" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Thu phóng để vừa trang khít cửa sổ" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Page _Width" msgstr "_Rộng trang" #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Thu phóng để vừa bề rộng trang khít cửa sổ" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Thu phóng để vừa bản vẽ khít cửa sổ" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Thu phóng để vừa vùng chọn khít cửa sổ" #.Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Tù_y thích Inkscape..." #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Sửa tùy thích Inkscape toàn cục" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "_Document Properties..." msgstr "Th_uộc tính tài liệu..." #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Chỉnh sửa các thuộc tính về tài liệu này (để được lưu cùng với tài liệu)" #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Siêu dữ liệu tài liệu..." #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Chỉnh sửa siêu dữ liệu về tài liệu này (để được lưu cùng với tài liệu)" #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Tô và Nét..." #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "Chỉnh sửa màu sắc, dải màu, bề rộng nét, đầu mũi tên, mẫu gạch gạch v.v. của đối tượng" #.TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "S_watches..." msgstr "_Mẫu màu..." #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Chọn màu trong bảng chọn mẫu vải" #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "Transfor_m..." msgstr "Chuyển _dạng..." #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Điều khiển chính xác cách chuyển dạng đối tượng" #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Sắp hàng và Phân phối..." #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Sắp hàng và phân phối các đối tượng" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Undo _History..." msgstr "Lược sử _Hủy bước..." #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Undo History" msgstr "Lược sử Hủy bước" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Văn bản và Phông..." #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "Xem và chọn nhóm phông, kích cỡ phông và các thuộc tính văn bản khác" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "_XML Editor..." msgstr "Bộ Sửa _XML..." #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Xem và chỉnh sửa cây XML của tài liệu" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "_Find..." msgstr "_Tìm..." #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Find objects in document" msgstr "Tìm đối tượng trong tài liệu" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "_Messages..." msgstr "_Thông điệp..." #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "View debug messages" msgstr "Xem các thông điệp gỡ lỗi" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "S_cripts..." msgstr "_Văn lệnh..." #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Run scripts" msgstr "Chạy văn lệnh" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Hiện/ẩn hộp thoạ_i" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Hiện/ẩn các hộp thoại còn mở" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Tạo bản sao đã lát đều..." #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "Tạo nhiều bản sao của đối tượng đã chọn, sắp đặt theo một mẫu hay rải rác" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "_Object Properties..." msgstr "Th_uộc tính đối tượng..." #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "Chỉnh sửa mã số (ID), trạng thái bị khoá và hiển thị, và các thuộc tính đối tượng khác" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "T_in nhắn..." #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Ứng dụng khách tin nhắn tức khắc Jabber" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "_Input Devices..." msgstr "Th_iết bị nhập..." #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Cấu hình các thiết bị nhập đã mở rộng (v.d. bảng vẽ)" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "_Extensions..." msgstr "_Phần mở rộng..." #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "Query information about extensions" msgstr "Truy vấn thông tin về phần mở rộng" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Layer_s..." msgstr "_Lớp..." #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "View Layers" msgstr "Xem lớp" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Path Effects..." msgstr "Hiệu ứng đường dẫn..." #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "Manage path effects" msgstr "Quản lý các hiệu ứng đường dẫn" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Filter Effects..." msgstr "Hiệu ứng lọc" #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Manage SVG filter effects" msgstr "Quản lý các hiệu ứng lọc SVG" #.Help #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "About E_xtensions" msgstr "Thông tin _phần mở rộng" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Thông tin về các phần mở rộng Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "About _Memory" msgstr "Thống kê bộ _nhớ" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "Memory usage information" msgstr "Thông tin về cách sử dụng bộ nhớ" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "_About Inkscape" msgstr "_Giới thiệu Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Phiên bản, các tác giả và giấy phép của trình Inkscape" #.help_about #.new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #.N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #.Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: Cơ _bản" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Bắt đầu dùng chương trình Inkscape" #.tutorial_basic #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Hình" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Sử dụng công cụ hình để tạo và chỉnh sửa các hình khác nhau" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: Cấp c_ao" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Chủ đề Inkscape cấp cao" #.tutorial_advanced #.TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: Làm _véc-tơ" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Chuyển đổi mảng ảnha sang đồ họa véc-tơ" #.tutorial_tracing #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Viết đẹp" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Sử dụng công cụ bút viết đẹp" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Nguyên tố thiết kế" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Trợ lý về thiết kế như thế nào" #.tutorial_design #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Mẹo" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Các lời gợi ý linh tinh" #.tutorial_tips #.Effect #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Previous Effect" msgstr "Hiệu ứng trước" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Lặp lại hiệu ứng cuối cùng với cùng một thiết lập" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Thiết lập hiệu ứng trước..." #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Lặp lại hiệu ứng cuối cùng với thiết lập mới" #.Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Vừa trang khít vùng chọn" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Vừa trang khít vùng chọn hiện tại" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Vừa trang khít bản vẽ" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Vừa trang khít bản vẽ" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Vừa trang khít vùng chọn hay bản vẽ" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "Vừa trang khít vùng chọn hiện tại, hay khít bản vẽ nếu không có vùng chọn riêng" #.LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Unlock All" msgstr "Gỡ khoá tất cả" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Gỡ khoá tất cả trên mọi lớp" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Unhide All" msgstr "Hủy ẩn tất cả" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Hủy ẩn tất cả trên mọi lớp" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103 msgid "Dash pattern" msgstr "Mẫu gạch" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118 msgid "Pattern offset" msgstr "Bù mẫu" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:610 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (nét ngoài) - Inkscape" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:612 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:616 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (nét ngoài) - Inkscape" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:618 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #.Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150 msgid "Font family" msgstr "Nhóm phông" #.Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181 msgid "Style" msgstr "Kiểu dáng" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219 msgid "Font size:" msgstr "Kích cỡ phông:" #.TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #.* text has been entered) to get a preview of the font. Choose #.* some representative characters that users of your locale will be #.* interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4574 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "ĂăÂâÊêÔôƯưƠơĐđ₫«»ằẩễốựỡẳữẵỵẴỔỬỴỜ" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462 msgid "Edit..." msgstr "Sửa..." #.TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "Có nên tô đầy bằng màu phẳng qua những kết thúc của véc-tơ dải màu (spreadMethod=\"pad\")\n" "\thoặc lặp lại dải màu theo cùng một hướng (spreadMethod=\"repeat\")\n" "\thoặc lặp lại dải màu theo hướng đối diện xen kẽ (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166 msgid "reflected" msgstr "đã phản ánh" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170 msgid "direct" msgstr "trực tiếp" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178 msgid "Repeat:" msgstr "Lặp lại:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Gán dải màu cho đối tượng" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185 msgid "No gradients" msgstr "Không có dải màu" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194 msgid "Nothing selected" msgstr "Chưa chọn gì" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205 msgid "No gradients in selection" msgstr "Không có dải màu trong vùng chọn" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215 msgid "Multiple gradients" msgstr "Đa dải màu" # Stop = phase (pha) #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Chỉnh sửa các chỗ dừng của dải màu" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 msgid "New:" msgstr "Mới:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535 msgid "Create linear gradient" msgstr "Tạo dải màu tuyến" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Tạo dải màu xuyên tâm (hình bầu dục hay tròn)" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564 msgid "on" msgstr "trên" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Tạo dải màu trong vùng tô" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Tạo dải màu trong nét" #.FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #.gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3733 msgid "Change:" msgstr "Đổi:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "Không có dải màu trong tài liệu" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "Chưa chọn dải màu" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538 msgid "No stops in gradient" msgstr "Không có pha trong dải màu" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Đổi khoảng bù pha dải màu" #.TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803 msgid "Add stop" msgstr "Thêm pha" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Tham vào dải màu một pha điều khiển nữa" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808 msgid "Delete stop" msgstr "Xoá pha" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Xoá khỏi dải màu pha điều khiển hiện thời" #.Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822 msgid "Offset:" msgstr "Bù :" #.TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867 msgid "Stop Color" msgstr "Màu pha" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896 msgid "Gradient editor" msgstr "Bộ sửa dải màu" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Đổi màu pha dải màu" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Hiện/ẩn lớp hiện tại" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "(Gỡ) khoá lớp hiện tại" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136 msgid "Current layer" msgstr "Lớp hiện tại" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:564 msgid "(root)" msgstr "(gốc)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:177 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:560 msgid "No paint" msgstr "Không có sơn" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:179 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:632 msgid "Flat color" msgstr "Màu phẳng" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:703 msgid "Linear gradient" msgstr "Dải màu tuyến" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:706 msgid "Radial gradient" msgstr "Dải màu xuyên tâm" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Bỏ đặt sơn (làm cho không được xác định để cho khả năng kế thừa nó)" #.TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:199 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "Bất cứ tự giao trong đường dẫn hay đường dẫn phụ nào có tạo lỗ trong vùng tô (fill-rule: " "evenodd)" #.TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:210 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "Vùng tô là đặc nếu không có đường dẫn phụ theo ngược hướng (fill-rule: nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527 msgid "No objects" msgstr "Không có đối tượng" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538 msgid "Multiple styles" msgstr "Đa kiểu dáng" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549 msgid "Paint is undefined" msgstr "Chưa xác định sơn" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:980 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "Dùng:\n" " • Công cụ Nút để điều chỉnh vị trí, tỷ lệ và hệ số xoay của mẫu trên vùng vẽ.\n" " • Đối tượng > Mẫu > Đối tượng sang Mẫu để tạo một mẫu mới từ vùng chọn." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Chuyển dạng theo thanh công cụ" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "Giờ này bề rộng nét cũng được co giãn khi đối tượng được co giãn." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "Giờ này bề rộng nét không phải được co giãn khi đối tượng được co giãn." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "Giờ này góc tròn của hình chữ nhật cũng được co giãn khi hình chữ " "nhật được co giãn." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "Giờ này góc tròn của hình chữ nhật không phải được co giãn khi hình chữ nhật được co giãn." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Giờ này khi chuyển dạng (di chuyển, co giãn, xoay hay làm lệch) đối tượng, dải màu của nó cũng được chuyển dạng." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Giờ này khi chuyển dạng (di chuyển, co giãn, xoay hay làm lệch) đối tượng, dải màu của nó còn lại cố định." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Giờ này khi chuyển dạng (di chuyển, co giãn, xoay hay làm lệch) đối tượng, mẫu của nó cũng được chuyển dạng." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Giờ này khi chuyển dạng (di chuyển, co giãn, xoay hay làm lệch) đối tượng, mẫu của nó còn lại cố định" #.four spinbuttons #.TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #.For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429 msgid "select_toolbar|X position" msgstr "Vị trí X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429 msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Toạ độ theo chiều ngang của điểm chọn" #.TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #.For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436 msgid "select_toolbar|Y position" msgstr "Vị trí Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Toạ độ theo chiều dọc của điểm chọn" #.TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #.For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443 msgid "select_toolbar|Width" msgstr "Rộng" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443 msgid "select_toolbar|W" msgstr "R" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445 msgid "Width of selection" msgstr "Bề rộng của vùng chọn" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451 msgid "Lock width and height" msgstr "Khoá bề rộng/cao" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Khi bị khoá, thay đổi cả hai bề rộng và bề cao theo cùng một tỷ lệ" #.TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #.For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463 msgid "select_toolbar|Height" msgstr "Cao" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463 msgid "select_toolbar|H" msgstr "C" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465 msgid "Height of selection" msgstr "Bề cao của vùng chọn" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487 msgid "Affect:" msgstr "Tác động:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Co giãn góc tròn" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517 msgid "Move gradients" msgstr "Di chuyển dải màu" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528 msgid "Move patterns" msgstr "Di chuyển mẫu" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Hệ thống" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:324 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:332 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Giá trị RGBA thập lục của màu" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "SBN" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 msgid "_R" msgstr "_Đ" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 msgid "_G" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 msgid "_B" msgstr "_X" #.Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Anfa (độ đục)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 msgid "_H" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 msgid "_S" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 msgid "_L" msgstr "_N" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 msgid "_C" msgstr "_X" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "Cyan" msgstr "Xanh lá mạ" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 msgid "_M" msgstr "_Đ" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "Magenta" msgstr "Đỏ tươi" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 msgid "_Y" msgstr "_V" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 msgid "Yellow" msgstr "Vàng" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 msgid "_K" msgstr "_N" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "Đen" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Bánh xe" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:43 msgid "Attribute" msgstr "Thuộc tính" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:44 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Value" msgstr "Giá trị" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165 msgid "Type text in a text node" msgstr "Gõ văn bản vào nút văn bản" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:163 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Màu/tính mờ đục dùng để điều chỉnh màu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:167 msgid "Style of new stars" msgstr "Kiểu dáng của hình sao mới" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Kiểu dáng của hình chữ nhật mới" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:171 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Kiểu dáng của hộp 3D mới" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Kiểu dáng của hình bầu dục mới" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175 msgid "Style of new spirals" msgstr "Kiểu dáng của xoắn ốc mới" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Kiểu dáng của đường dẫn mới được Bút chí tạo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Kiểu dáng của đường dẫn mới được Bút tạo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Kiểu dáng của nết viết đẹp mới" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Kiểu dáng của đối tượng tô đầy Xô sơn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:980 msgid "Insert node" msgstr "Chèn nút" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:981 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Chèn nút mới vào đoạn đã chọn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:984 msgid "Insert" msgstr "Chèn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:992 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Xoá các nút đã chọn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1002 msgid "Join endnodes" msgstr "Nối lại các nút cuối" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1003 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Nối lại các nút cuối đã chọn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1006 msgid "Join" msgstr "Nối" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1013 msgid "Join Segment" msgstr "Nối lại đoạn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1014 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Nối lại các nút cuối đã chọn với một đoạn mới" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1023 msgid "Delete Segment" msgstr "Xoá đoạn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1024 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Chia tách đường dẫn giữa hai nút khác điểm cuối" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1033 msgid "Node Break" msgstr "Nút ngắt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1034 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Ngắt đường dẫn tại mỗi nút đã chọn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1043 msgid "Node Cusp" msgstr "Nút điểm lùi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1044 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là góc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1053 msgid "Node Smooth" msgstr "Nút mịn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1054 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là mịn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1063 msgid "Node Symmetric" msgstr "Nút đối xứng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1064 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là đối xứng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073 msgid "Node Line" msgstr "Nút đường" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1074 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Làm cho mỗi đoạn đã chọn là đường" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1083 msgid "Node Curve" msgstr "Nút cong" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1084 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Làm cho mỗi đoạn đã chọn là đường cong" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1093 msgid "Show Handles" msgstr "Hiện móc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1094 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Hiển thị các móc kéo Bezier của những nút đã chọn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1118 msgid "X coordinate:" msgstr "Toạ độ X:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1118 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Toạ độ X của (các) nút đã chọn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 msgid "Y coordinate:" msgstr "Toạ độ Y:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Toạ độ Y của (các) nút đã chọn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1553 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Sao: đổi số góc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Sao : đổi tỷ lệ gai" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1638 msgid "Make polygon" msgstr "Làm hình đa giác" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1638 msgid "Make star" msgstr "Làm hình sao" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1673 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Sao: đổi sự làm tròn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1707 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Sao: đổi sự ngẫu nhiên" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1890 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Hình đa giác chính quy (có một móc) thay cho hình sao" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1897 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Hình sao thay cho hình đa giác chính quy (có một móc)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917 msgid "triangle/tri-star" msgstr "tam giác/sao ba" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917 msgid "square/quad-star" msgstr "vuông/sao tư" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "ngữ giác/sao năm đỉnh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "lục giác/sao sáu đỉnh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1920 msgid "Corners" msgstr "Góc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1920 msgid "Corners:" msgstr "Góc:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1920 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Số góc của hình đa giác hay hình sao" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933 msgid "thin-ray star" msgstr "sao tỉa hẹp" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933 msgid "pentagram" msgstr "sao năm cánh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933 msgid "hexagram" msgstr "sao sáu cánh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933 msgid "heptagram" msgstr "sao bảy cánh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933 msgid "octagram" msgstr "sao tám cánh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933 msgid "regular polygon" msgstr "đa giác chính quy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1936 msgid "Spoke ratio" msgstr "Tỷ lệ nan hoa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1936 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Tỷ lệ nan hoa:" #.TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #.Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1939 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Tỷ lệ giữa bán kính cơ bản và bán kính đỉnh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957 msgid "stretched" msgstr "đã căng ra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957 msgid "twisted" msgstr "đã xoắn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957 msgid "slightly pinched" msgstr "đã véo một ít" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957 msgid "NOT rounded" msgstr "KHÔNG tròn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957 msgid "slightly rounded" msgstr "tròn một ít" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957 msgid "visibly rounded" msgstr "tròn hiện rõ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957 msgid "well rounded" msgstr "tròn được" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957 msgid "amply rounded" msgstr "tròn rộng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972 msgid "blown up" msgstr "đã phóng to" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960 msgid "Rounded" msgstr "Tròn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960 msgid "Rounded:" msgstr "Tròn:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Các góc bị làm tròn bao nhiêu (0 là sắc)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972 msgid "NOT randomized" msgstr "KHÔNG ngẫu nhiên" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972 msgid "slightly irregular" msgstr "không đều một ít" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972 msgid "visibly randomized" msgstr "ngẫu nhiên hiện rõ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972 msgid "strongly randomized" msgstr "rất ngẫu nhiên" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975 msgid "Randomized" msgstr "Ngẫu nhiên" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975 msgid "Randomized:" msgstr "Ngẫu nhiên::" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Rải ngẫu nhiên các góc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5246 msgid "Defaults" msgstr "Mặc định" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2904 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "Đặt lại về giá trị mặc định các tham số về hình (dùng « Tùy thích Inkscape > Công cụ » để thay đổi giá trị mặc định)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063 msgid "Change rectangle" msgstr "Đổi chữ nhật" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255 msgid "W:" msgstr "R:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255 msgid "Width of rectangle" msgstr "Bề rộng của hình chữ nhật" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2272 msgid "Height of rectangle" msgstr "Bề cao của hình chữ nhật" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2301 msgid "not rounded" msgstr "không tròn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289 msgid "Horizontal radius" msgstr "Bán kính nằm ngang" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289 msgid "Rx:" msgstr "Bx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Bán kính theo chiều ngang của các góc tròn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304 msgid "Vertical radius" msgstr "Bán kính thẳng đứng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304 msgid "Ry:" msgstr "By:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Bán kính theo chiều dọc của các góc tròn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2323 msgid "Not rounded" msgstr "Không tròn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2324 msgid "Make corners sharp" msgstr "Làm cho góc sắc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2387 msgid "3D Box: Toggle VP" msgstr "Hộp 3D: bật/tắt VP" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2431 msgid "3D Box: Change perspective" msgstr "Hộp 3D: đổi phơi cảnh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2580 msgid "Angle X:" msgstr "Góc X:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2580 msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction" msgstr "Góc của điểm biến mật về hướng X" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2598 msgid "Toggle VP in X direction" msgstr "Bật/tắt VP về hướng X" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2599 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)" msgstr "Bật/tắt VP về hướng X giữa « hữu hạn » và « vô hạn » (=song song)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2611 msgid "Angle Y" msgstr "Góc Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2611 msgid "Angle Y:" msgstr "Góc Y:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2611 msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction" msgstr "Góc của điểm biến mật về hướng Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2629 msgid "Toggle VP in Y direction" msgstr "Bật/tắt VP về hướng Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2630 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)" msgstr "Bật/tắt VP về hướng Y giữa « hữu hạn » và « vô hạn » (=song song)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642 msgid "Angle Z:" msgstr "Góc Z:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642 msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction" msgstr "Góc của điểm biến mật về hướng Z" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2661 msgid "Toggle VP in Z direction" msgstr "Bật/tắt VP về hướng Z" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2662 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)" msgstr "Bật/tắt VP về hướng Z giữa « hữu hạn » và « vô hạn » (=song song)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2720 msgid "Change spiral" msgstr "Đổi xoắn ốc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2860 msgid "just a curve" msgstr "chỉ một đường cong" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2860 msgid "one full revolution" msgstr "một lần quay đầy đủ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2863 msgid "Number of turns" msgstr "Số lần quay" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2863 msgid "Turns:" msgstr "Quay:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2863 msgid "Number of revolutions" msgstr "Số lần quay lại" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874 msgid "circle" msgstr "tròn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874 msgid "edge is much denser" msgstr "cạnh rất đặc hơn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874 msgid "edge is denser" msgstr "cạnh đặc hơn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874 msgid "even" msgstr "đều" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874 msgid "center is denser" msgstr "tâm đặc hơn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874 msgid "center is much denser" msgstr "tâm rất đặc hơn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2877 msgid "Divergence" msgstr "Phân kỳ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2877 msgid "Divergence:" msgstr "Phân kỳ:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2877 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Bao nhiêu đặc/thưa thớt hơn là các lần quay bên ngoài (1 = đều)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2888 msgid "starts from center" msgstr "bắt đầu từ tâm" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2888 msgid "starts mid-way" msgstr "bắt đầu ở giữa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2888 msgid "starts near edge" msgstr "bắt đầu gần cạnh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2891 msgid "Inner radius" msgstr "Bán kính nội bộ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2891 msgid "Inner radius:" msgstr "Bán kính nội bộ :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2891 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Bán kính của lần quay ở tận trong cùng (so với kích cỡ xoắn ốc)" #.Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(chỉnh véo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344 msgid "(default)" msgstr "(mặc định)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007 msgid "(broad tweak)" msgstr "(chỉnh rộng)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3010 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Bề rộng của vùng điều chỉnh (so với vùng vẽ hiển thị)" #.Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023 msgid "(minimum force)" msgstr "(sức mạnh tối đa)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023 msgid "(maximum force)" msgstr "(sức mạnh tối đa)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026 msgid "Force" msgstr "Sức mạnh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026 msgid "Force:" msgstr "Sức mạnh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Sức mạnh của hành động điều chỉnh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3043 msgid "Push mode" msgstr "Chế độ đẩy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3044 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Đẩy phần của đường dẫn về bất cứ hướng nào" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3050 msgid "Shrink mode" msgstr "Chế độ thu nhỏ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3051 msgid "Shrink (inset) parts of paths" msgstr "Thu nhỏ (bu vào) phần của đường dẫn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3057 msgid "Grow mode" msgstr "Chế độ phóng to" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058 msgid "Grow (outset) parts of paths" msgstr "Phóng to (bu ra) phần của đường dẫn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3064 msgid "Attract mode" msgstr "Chế độ hấp dẫn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3065 msgid "Attract parts of paths towards cursor" msgstr "Hấp dẫn phần của đường dẫn đến con trỏ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3071 msgid "Repel mode" msgstr "Chế độ đẩy lùi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3072 msgid "Repel parts of paths from cursor" msgstr "Đẩy lùi phần của đường dẫn ra con trỏ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078 msgid "Roughen mode" msgstr "Chế độ làm cho gồ ghề" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Làm cho gồ ghề phần của đường dẫn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085 msgid "Color paint mode" msgstr "Chế độ sơn màu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Sơn màu của công cụ trên các đối tượng đã chọn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3092 msgid "Color jitter mode" msgstr "Chế độ bù ngẫu nhiên màu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Bù ngẫu nhiên màu sắc của các đối tượng đã chọn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3098 msgid "Mode:" msgstr "Chế độ :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3118 msgid "Channels:" msgstr "Kênh:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "Ở chế độ màu, thao tác sắc màu của đối tượng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3132 msgid "H" msgstr "S" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3143 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "Ở chế độ màu, thao tác độ bão hoà của đối tượng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3146 msgid "S" msgstr "B" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3157 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "Ở chế độ màu, thao tác độ nhạt của đối tượng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3160 msgid "L" msgstr "N" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3171 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "Ở chế độ màu, thao tác độ mờ đục của đối tượng" # Opacity — Độ mờ dục #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3174 msgid "O" msgstr "M" #.Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3184 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(gồ ghề, đơn giản)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3184 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(chính xác, còn rất nhiều nút)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3187 msgid "Fidelity" msgstr "Độ trung thực" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3187 msgid "Fidelity:" msgstr "Độ trung thực:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3188 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "Độ trung thực thấp thì giản dị hoá các đối tượng; độ trung thực bảo tồn các tính năng của đường dẫn còn có thể tạo ra rất nhiều nút mới" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3457 msgid "Pressure" msgstr "Ứng suất" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3206 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "Dùng ứng suất của thiết bị nhập để thay đổi sức mạnh của hành động điều chỉnh" #.Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3312 msgid "(hairline)" msgstr "(nét hất lên)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3312 msgid "(broad stroke)" msgstr "(nét rộng)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3315 msgid "Pen Width" msgstr "Rộng bút" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3316 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Bề rộng của bút viết đẹp (so với vùng vẽ hiển thị)" #.Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(tăng tốc độ thì phóng to nét)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328 msgid "(slight widening)" msgstr "(rộng hơn một ít)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328 msgid "(constant width)" msgstr "(bề rộng đều)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(ít rộng hơn một ít, mặc định)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(tăng tốc độ thì thu nhỏ nét)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331 msgid "Stroke Thinning" msgstr "Thu hẹp nét" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331 msgid "Thinning:" msgstr "Thu hẹp:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3332 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "Tốc độ nào thu hẹp nét? Nét nhanh trở thành\n" "\t> 0\t\thẹp hơn\n" "\t< 0\t\trộng hơn\n" "\t 0\t\tbề rộng không phụ thuộc vào tốc độ" #.Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344 msgid "(left edge up)" msgstr "(cạnh bên trái ở trên)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344 msgid "(horizontal)" msgstr "(nằm ngang)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344 msgid "(right edge up)" msgstr "(cạnh bên phải ở trên)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347 msgid "Pen Angle" msgstr "Góc bút" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347 msgid "Angle:" msgstr "Góc:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3348 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "Góc của ngòi bút (theo độ ; 0=nằm ngang; không có tác động nếu độ cố định=0)" #.Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(vuông góc với nét, « chổi »)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(gần cố định, mặc định)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(cố định theo góc, « bút »)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3364 msgid "Fixation" msgstr "Độ cố định" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3364 msgid "Fixation:" msgstr "Độ cố định:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed " "angle)" msgstr "Ứng xử góc (0 = ngòi bút luôn luôn vuông góc hướng của nét, 1 = góc cố định)" #.Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(nắp cùn, mặc định)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(lồi ra một ít)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377 msgid "(approximately round)" msgstr "(khoảng hình tròn)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(nắp lồi ra nhiều)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3381 msgid "Cap rounding" msgstr "Làm tròn nắp" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3381 msgid "Caps:" msgstr "Nắp:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3382 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "Tăng lên để làm cho nắp thò ra nhiều hơn ở hai cuối của nét (0 = không nắp, 1 = nắp tròn)" #.Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394 msgid "(smooth line)" msgstr "(đường mịn)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394 msgid "(slight tremor)" msgstr "(run một ít)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(run hiện rõ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(run tối đa)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397 msgid "Stroke Tremor" msgstr "Nét run" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397 msgid "Tremor:" msgstr "Run:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3398 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Tăng lên để làm cho nét gồ ghề và run" #.Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3411 msgid "(no wiggle)" msgstr "(không ngọ nguậy)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3411 msgid "(slight deviation)" msgstr "(lệch một ít)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3411 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(rất nhiều sóng và uốn)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3414 msgid "Pen Wiggle" msgstr "Bút ngọ nguậy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3414 msgid "Wiggle:" msgstr "Ngọ nguậy:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3415 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Tăng lên để làm cho cái bút rung rinh và ngọ nguậy" #.Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427 msgid "(no inertia)" msgstr "(không quán tính)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(làm mịn một ít, mặc định)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(trễ hiện rõ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(quán tính tối đa)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430 msgid "Pen Mass" msgstr "Khối lượng bút" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430 msgid "Mass:" msgstr "Khối lượng:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3431 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Tăng lên để làm cho cái bút kéo theo, giống như nó bị quán tính hoãn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445 msgid "Trace Background" msgstr "Nền theo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "Độ nhạt của nền theo bề rộng của bút:\n" " • màu trắng\tbề rộng tối thiểu\n" " • màu đen\tbề rộng tối đa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3458 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Dùng ứng suất của thiết bị nhập để thay đổi bề rộng của bút" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3469 msgid "Tilt" msgstr "Nghiêng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3470 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Dùng độ nghiêng của thiết bị nhập để thay đổi góc của ngòi bút" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3483 msgid "Reset all parameters to defaults" msgstr "Đặt lại mọi tham số thành giá trị mặc định" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3565 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Cung: đổi đầu/cuối" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Cung: đổi mở/đóng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754 msgid "Start" msgstr "Đầu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754 msgid "Start:" msgstr "Đầu :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Góc (theo độ) từ đường nằm ngang đến điểm bắt đầu của hình cung" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3767 msgid "End" msgstr "Cuối" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3767 msgid "End:" msgstr "Cuối:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3768 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Góc (theo độ) từ đường nằm ngang đến điểm kết thúc của hình cung" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3784 msgid "Closed arc" msgstr "Cung đã đóng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3785 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Chuyển đổi sang đoạn (hình đã đóng có hai bán kính)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3791 msgid "Open Arc" msgstr "Cung mở" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Chuyển đổi sang hình cung (hình không đóng)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3815 msgid "Make whole" msgstr "Làm hoàn toàn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3816 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Làm cho hình là hình bầu dục hoàn toàn, không phải hình cung hay đoạn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3883 msgid "Pick alpha" msgstr "Kén anfa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3884 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "Kén cả hai màu và anfa (độ trong suốt) dưới con trỏ; nếu không thì kén chỉ màu " "hiện rõ được nhân sẵn với anfa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3895 msgid "Set alpha" msgstr "Đặt anfa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3896 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "Nếu anfa đã được kén, gán nó vào vùng chọn như là độ trong suốt của vùng tô hay nét vẽ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4213 msgid "Text: Change font family" msgstr "Văn bản: đổi nhóm phông" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4298 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Văn bản: đổi hàng sắp" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 msgid "Text: Change font style" msgstr "Văn bản: đổi kiểu phông" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4409 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Văn bản: đổi hướng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4500 msgid "Text: Change font size" msgstr "Văn bản: đổi kích cỡ phông" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4681 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "Phông này chưa được cài đặt vào hệ thống của bạn nên trình Inkscape sẽ dùng phông mặc định thay vào đó." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4719 msgid "Align left" msgstr "Sắp hàng bên trái" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730 msgid "Center" msgstr "Giữa lại" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4741 msgid "Align right" msgstr "Sắp hàng bên phải" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4752 msgid "Justify" msgstr "Sắp thẳng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4768 msgid "Bold" msgstr "Đậm" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779 msgid "Italic" msgstr "Nghiêng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4911 msgid "Change connector spacing" msgstr "Đổi khoảng cách bộ kết nối" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4997 msgid "Avoid" msgstr "Tránh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5007 msgid "Ignore" msgstr "Bỏ qua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5019 msgid "Connector Spacing" msgstr "Khoảng cách bộ kết nối" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5019 msgid "Spacing:" msgstr "Khoảng cách:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5020 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "Khoảng cách còn lại chung quanh đối tượng do bộ kết nối tự động cập nhật" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5031 msgid "Graph" msgstr "Đồ thị" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5041 msgid "Connector Length" msgstr "Chiều dài bộ kết nối" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5041 msgid "Length:" msgstr "Dài:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Chiều dài lý tưởng cho bộ kết nối khi bố trí được áp dụng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5054 msgid "Downwards" msgstr "Xuống" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5055 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Làm cho bộ kết nối có đầu mũi tên sẽ chỉ xuống" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5071 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Không cho phép các hình chồng chéo lên nhau" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172 msgid "Fill by" msgstr "Tô đầy theo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5173 msgid "Fill by:" msgstr "Tô đầy theo :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185 msgid "Fill Threshold" msgstr "Ngưỡng tô" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "Hiệu số tối đa được phép giữa điểm ảnh đã nhấn vào và các điểm ảnh chung quanh cần tính " "khi tô đầy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5208 msgid "Grow/shrink by" msgstr "Phóng to/thu nhỏ theo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5208 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Phóng to/thu nhỏ theo :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5209 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "Số lượng cần phóng to (số dương) hay thu nhỏ (số âm) đường dẫn tô đầy đã tạo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5234 msgid "Close gaps" msgstr "Đóng khe" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235 msgid "Close gaps:" msgstr "Đóng khe:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5247 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "Đặt lại các tham số xô sơn thành giá trị mặc định (dùng « Tùy thích Inkscape " "> Công cụ » để thay đổi giá trị mặc định)." #. #.Local Variables: #.mode:c++ #.c-file-style:"stroustrup" #.c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #.indent-tabs-mode:nil #.fill-column:99 #.End: #. #.vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Thêm nút" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length" msgstr "Chiều dài đoạn tối đa" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Sửa đường dẫn" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "Dữ liệu nhập AI 8.0" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Mở tập tin được lưu bằng Adobe Illustrator 8.0 hay cũ hơn" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Output" msgstr "Kết xuất AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "Ghi Adobe Illustrator 8.0 (dựa vào PostScript)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Dữ liệu nhập SVG AI" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Làm sạch ảnh SVG của Adobe Illustrator trước khi mở" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Sáng hơn" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Hàm màu xanh" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom..." msgstr "Tự chọn..." #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Hàm màu lục" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Hàm màu đỏ" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Tối hơn" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "Giảm bão hoà" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "Mức xám" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Ít sắc màu" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Ít ánh sáng" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Ít bão hòa" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Sắc màu hơn" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Ánh sáng hơn" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Bão hòa hơn" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Âm" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Bỏ màu xanh" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Bỏ màu lục" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Bỏ màu đỏ" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "Thùng tròn RGB" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "Theo màu (thập lục RRGGBB):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Thay thế màu (thập lục RRGGBB):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color..." msgstr "Thay thế màu..." #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Sơ đồ được tạo bằng chương trình Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Sơ đồ Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Dữ liệu nhập Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "Để nhập khẩu tập tin Dia, cũng phải cài đặt chương trình Dia (lấy từ địa chỉ « http://live.gnome.org/Dia »)." #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "Văn lệnh « dia2svg.sh » nên được cài đặt cùng với bản phát hành Inkscape. Nếu " "không, rất có thể là bản cài đặt Inkscape bị sai." #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Kích cỡ chấm" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Kích cỡ phông" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Nút số" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "Visualize Path" msgstr "Hình dung đường dẫn" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "Dữ liệu nhập DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Nhập khẩu định dạng trao đổi tài liệu của AutoCAD" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "« dxf2svg » có thể có sẵn với trình Inkscape, cũng công bố tại « http://dxf-svg-" "convert.sourceforge.net/ »." #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Bộ vẽ đồ thị cắt màn hình nền" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Bộ vẽ đồ thị cắt màn hình nền (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Kết xuất DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "Tập tin DXF được pstoedit ghi" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "Để chạy, cũng phải cài đặt pstoedit (xem « http://www.pstoedit.net/pstoedit » )" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Blur height" msgstr "Bề cao che mờ" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Blur stdDeviation" msgstr "Độ lệch chuẩn che mờ" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Blur width" msgstr "Bề rộng che mờ" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "Cạnh 3D" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "Góc chiếu sáng" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Only black and white" msgstr "Chỉ đen trắng" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Shades" msgstr "Sắc màu" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "Nhúng mọi ảnh" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Nhúng chỉ những ảnh đã chọn" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Dữ liệu nhập EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "PostScript bao bọc" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "Kết xuất EPSI" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Trao đổi PostScript bao bọc (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "PostScript đã bao bọc với ảnh mẫu" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "Công thức LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "Công thức LaTeX: " #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Xuất dạng Bảng chọn GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Xuất khẩu màu sắc của tài liệu này theo định dạng Bảng chọn GIMP (GIMP Palette)" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Bảng chọn GIMP (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "Trích một ảnh ra" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Path to save image" msgstr "Đường dẫn theo đó cần lưu ảnh" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Mở tập tin được XFIG lưu" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Tập tin đồ họa XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Dữ liệu nhập XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Độ phẳng" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Làm phẳng Bezier" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Làm phân dạng" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "Độ mịn" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "Vùng chia nhỏ ra" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Tính thuộc số đạo hàm thứ nhất" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Draw Axes" msgstr "Vẽ trục" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End x-value" msgstr "Giá trị x cuối" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Đạo hàm thứ nhất" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Hàm" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Bộ vẽ đồ thị hàm" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 msgid "Functions" msgstr "Hàm" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "Tỷ lệ đẳng hướng (dùng giá trị nhỏ nhất: bề rộng/phạm vi x hay bề cao/phạm vi y)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply x-range by 2*pi" msgstr "Nhân phạm vi x lên 2*π" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Range and Sampling" msgstr "Phạm vi và Lấy mẩu" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Remove rectangle" msgstr "Bỏ chữ nhật" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 msgid "Samples" msgstr "Mẫu" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "" "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y " "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle " "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at " "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined " "numerically." msgstr "Hãy chọn một hình chữ nhật trước khi gọi hiệu ứng. Hình chữ nhật thì xác định phạm vi x và y. Đối với toạ độ cực: giá trị x Đầu và Cuối thì xác định phạm vi góc theo radian. Phạm vi x được đặt để mà cạnh bên trái và bên phải hình chữ nhật là +/-1. Tỷ lệ đẳng hướng bị tắt. Đạo hàm thứ nhất luôn luôn được quyết định thuộc số." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 msgid "" "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); " "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); " "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos" "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The " "constants pi and e are also available." msgstr "Có sẵn các hàm toán học kiểu Python: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); " "frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); " "sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); " "tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Cũng có sẵn hai " "hằng pi (π) và e." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 msgid "Start x-value" msgstr "Giá trị x đầu" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 msgid "Use" msgstr "Dùng" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Dùng toạ độ cực" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "Giá trị y của cạnh bên dưới hình chữ nhật" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20 msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "Giá trị y của cạnh bên trên hình chữ nhật" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "Bước răng hình tròn, điểm ảnh" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "Bánh răng" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "Số răng" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "Góc ứng suất" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "Ảnh XCF của GIMP" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "Ảnh XCF của GIMP bảo tồn lớp (*.XCF)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Vẽ móc kéo" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Tùy chọn dòng lệnh" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "Hỏi Đáp" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Tham chiếu về Phím tắt và con Chuột." #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Sổ tay Inkscape" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Tin tức về phiên bản này" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Thông báo lỗi" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Đặc tả SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Nhân đôi đường dẫn cuối" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Nội suy" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "Kiểu nội suy (thực nghiệm)" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Phương pháp hội suy" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Bước nội suy" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "Tiên đề" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "L-system" msgstr "Hệ thống L" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 msgid "Left angle" msgstr "Góc bên trái" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Ngẫu nhiên hóa góc (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Ngẫu nhiên hóa bước (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 msgid "Right angle" msgstr "Góc bên phải" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 msgid "Rules" msgstr "Quy tắc" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Step length (px)" msgstr "Chiều dài bước (px)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Văn bản giữ chỗ" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Số đoạn văn" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Dao động chiều dài đoạn văn (theo câu)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Câu trong mỗi đoạn văn" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "Hiệu ứng này tạo văn bản giữ chỗ. Chọn văn bản trôi chảy thì văn bản giữ chỗ " "được thêm; không thì một đối tượng văn bản trôi chảy mới, có kích cỡ của " "trang, được tạo trên lớp mới." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Dấu hiệu màu để khớp nét" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "Kích cỡ phông [px]" #.mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "Đơn vị chiều dài: " #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "Đo" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "Đo đường dẫn" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "Bù [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "Độ chính xác" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Hệ số co giãn (Bản vẽ:Chiều dài thật) = 1:" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Góc" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "Ấn ra" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "Độ lớn" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "Văn bản ASCII có mã định dạng phác thảo" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Tập tin phác thảo văn bản (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Dữ liệu nhập phác thảo văn bản" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Bản sao của mẫu :" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Kiểu làm biến dạng:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Nhân đôi mẫu trước khi làm biến dạng" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Mẫu theo đường dẫn" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Space between copies:" msgstr "Khoảng cách giữa hai bản sao :" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Bleed (in)" msgstr "Chảy màu (vào)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Book Height (inches)" msgstr "Bề cao sách (insơ)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Properties" msgstr "Thuộc tính sách" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Width (inches)" msgstr "Bề rộng sách (insơ)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Cover" msgstr "Bìa" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "Đo độ dày bìa" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Generate Template" msgstr "Tạo ra mẫu tài liệu" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Interior Pages" msgstr "Trang bên trong" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Ghi chú : sự tính Bond Weight # chỉ ước lượng." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Number of Pages" msgstr "Số trang" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "Đo độ dày tờ giấy" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Perfect-Bound Cover" msgstr "Bìa sách hoàn toàn" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Remove existing guides" msgstr "Bỏ các nét dẫn đã có" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Phối cảnh" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "Dữ liệu nhập PostScript" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1 msgid "Developer Examples" msgstr "Thí dụ nhà phát triển" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2 msgid "RadioButton example" msgstr "Thí dụ nút chọn một" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3 msgid "Select option: " msgstr "Bật tùy chọn: " #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4 msgid "Select second option: " msgstr "Bật tùy chọn thứ hai: " #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Bù ngẫu nhiên các nút" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement, px" msgstr "Khoảng dời chỗ tối đa (px)" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 msgid "Shift node handles" msgstr "Dời chỗ các móc nút" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift nodes" msgstr "Dời chỗ các nút" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "HIệu ứng này dời ngẫu nhiên chỗ của các nút (tùy chọn cũng dời chỗ của các móc nút) của đường dẫn đã chọn." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "Use normal distribution" msgstr "Dùng phân phối chuẩn" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 msgid "Random Point" msgstr "Điểm ngẫu nhiên" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 msgid "Random Position" msgstr "Vị trí ngẫu nhiên" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "Bề cao thanh:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Mã sọc" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Dữ liệu mã sọc:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "Kiểu mã sọc:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Kích cỡ ban đầu" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Kích cỡ tối thiểu" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Cây ngẫu nhiên" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Sơ đồ được chương trình Sketch tạo" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Sơ đồ Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Dữ liệu nhập Sketch" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "Vị trí bánh răng" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "Chất lượng (mặc định là 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R — bán kính vòng (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "Rotation (deg)" msgstr "Xoay (độ)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 msgid "Spirograph" msgstr "Mẫu xoắn ốc" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "d - bán kính bút (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r - bán kính bánh răng (px)" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Ứng xử" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Làm phẳng các đoạn" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Bao chứa" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "SVG Inkscape đã nén với phương tiện (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "Định dạng sở hữu của trình Inkscape, được nén bằng Zip và bao gồm tất cả các tập tin phương tiện" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "Kết xuất ZIP" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Định dạng xác định giao diện người dùng đồ họa của Microsoft" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "Kết xuất XAML" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "đẢO cHỮ hOA tHƯỜNG" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "chữ thường" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "CHỮ HOA" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "cHỮ nGẫu NhIÊN" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "Replace text..." msgstr "Thay thế văn bản..." #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "Chữ Hoa Đầu Từ" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Chữ hoa đầu câu" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "Văn bản ASCII" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Tập tin văn bản (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Dữ liệu nhập văn bản" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Độ lốc xoáy" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Xoay theo xuôi chiều" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Xoáy" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Một định dạng đồ họa phổ biến khi trích ảnh" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Siêu tập tin Windows (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Dữ liệu nhập Siêu tập tin Windows" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "Dữ liệu nhập XAML"