# Vietnamese translation for Inkscape. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2006-2008. # Nguyen Dinh Trung , 2007-2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-12 21:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-16 12:54+0700\n" "Last-Translator: Nguyen Dinh Trung \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Tạo và sửa ảnh véc-tơ co giãn được (SVG)" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape - Trình Xử lý Ảnh Véc-tơ" #: ../src/arc-context.cpp:338 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: tạo hình tròn hay hình elip hữu tỷ, đính hình cung/góc hình " "viên phân" #: ../src/arc-context.cpp:339 ../src/rect-context.cpp:383 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: vẽ từ tâm ra ngoài" #: ../src/arc-context.cpp:485 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Elip: %s × %s (giữ tỷ lệ %d:%d); giữ Shift vẽ từ tâm ra " "ngoài" #: ../src/arc-context.cpp:487 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elip: %s × %s; giữ Ctrl tạo hình tròn hoặc hình elip có " "tỷ số trục hữu tỷ; giữ Shift vẽ từ tâm ra ngoài" #: ../src/arc-context.cpp:506 msgid "Create ellipse" msgstr "Tạo hình elip" #: ../src/box3d-context.cpp:448 ../src/box3d-context.cpp:455 #: ../src/box3d-context.cpp:462 ../src/box3d-context.cpp:469 #: ../src/box3d-context.cpp:476 ../src/box3d-context.cpp:483 #, fuzzy msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Đổi chữ nhật" #. status text #: ../src/box3d-context.cpp:638 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "" #: ../src/box3d-context.cpp:662 #, fuzzy msgid "Create 3D box" msgstr "Vẽ hộp 3D" #: ../src/box3d.cpp:315 #, fuzzy msgid "3D Box" msgstr "Viền" #: ../src/connector-context.cpp:522 msgid "Creating new connector" msgstr "Đang tạo đường nối mới" #: ../src/connector-context.cpp:751 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Hành động kéo điểm cuối của đường nối bị thôi." #: ../src/connector-context.cpp:799 msgid "Reroute connector" msgstr "Cập nhật đường nối" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:963 msgid "Create connector" msgstr "Tạo đường nối" #: ../src/connector-context.cpp:987 msgid "Finishing connector" msgstr "Đang tạo xong đường nối" #: ../src/connector-context.cpp:1130 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "Điểm kết nối: nhấn hay kéo để tạo một đường nối mới" #: ../src/connector-context.cpp:1203 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "Điểm cuối đường nối: kéo để cập nhật hoặc kết nối đến hình mới" #: ../src/connector-context.cpp:1314 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Chọn ít nhất một đối tượng khác đường nối" #: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:5554 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Làm cho đường nối tránh các đối tượng đã chọn" #: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:5564 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Làm cho đường nối bỏ qua các đối tượng đã chọn" #: ../src/context-fns.cpp:37 ../src/context-fns.cpp:66 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "Lớp hiện thời bị ẩn. Hãy bỏ chế độ ẩn trước khi vẽ trên nó." #: ../src/context-fns.cpp:43 ../src/context-fns.cpp:72 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "Lớp hiện thời bị khoá. Hãy gỡ khoá trước khi vẽ trên nó." #: ../src/desktop.cpp:782 msgid "No previous zoom." msgstr "Không có hệ số thu phóng trước." #: ../src/desktop.cpp:807 msgid "No next zoom." msgstr "Không có hệ số thu phóng kế tiếp." #: ../src/desktop-events.cpp:175 msgid "Create guide" msgstr "Tạo đường gióng" #: ../src/desktop-events.cpp:221 ../src/desktop-events.cpp:275 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127 msgid "Delete guide" msgstr "Xoá đường gióng" #: ../src/desktop-events.cpp:269 msgid "Move guide" msgstr "Chuyển đường gióng" #: ../src/desktop-events.cpp:290 #, fuzzy, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Đường gióng: %s" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "Nothing selected." msgstr "Chưa chọn gì." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174 msgid "More than one object selected." msgstr "Nhiều đối tượng đã được chọn." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Đối tượng có %d bản sao được lát đều." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Đối tượng không có bản sao được lát đều." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:984 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Chọn một đối tượng có bản sao được lát đều để tháo cục." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1006 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Tháo cục các bản sao đã lát đều" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1036 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Chọn một đối tượng có bản sao được lát đều để xoá bỏ." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1059 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Xoá các bản sao đã lát đều" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1105 ../src/selection-chemistry.cpp:1818 msgid "Select an object to clone." msgstr "Chọn một đối tượng sao chép." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1111 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Nếu bạn muốn sao chép lại nhiều đối tượng, hãy nhóm chúng lại rồi " "sao chép lại cả nhóm đó." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1120 #, fuzzy msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Đối tượng không có bản sao được lát đều." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1527 msgid "Create tiled clones" msgstr "Tạo các bản sao đã lát đều" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710 msgid "Per row:" msgstr "Mỗi hàng:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723 msgid "Per column:" msgstr "Mỗi cột:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1731 msgid "Randomize:" msgstr "Ngẫu nhiên hoá:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885 msgid "_Symmetry" msgstr "Đối _xứng" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Chọn một trong 17 phép đối xứng để lát đều" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: di chuyển đơn giản" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: xoay 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: phản ảnh" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: tổ hợp phản ảnh và dời chỗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: phản ảnh + tổ hợp phản ảnh và dời chỗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: phản ảnh + phản ảnh" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: phản ảnh + xoay 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: tổ hợp phản ảnh và dời chỗ + xoay 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: phản ảnh + phản ảnh + xoay 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: xoay 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: xoay 90° + phản ảnh 45°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: xoay 90° + phản ảnh 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: xoay 120°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: phản ảnh + xoay 120°, dày đặc" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: phản ảnh + xoay 120° thưa thớt" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: xoay 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: phản ảnh + xoay 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950 msgid "S_hift" msgstr "Dời c_hỗ" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Dời chỗ X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "" "Khoảng dời chỗ theo chiều ngang trên mỗi hàng (theo % chiều rộng đá lát)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "" "Khoảng dời chỗ theo chiều ngang trên mỗi cột (theo % chiều rộng đá lát)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hoá khoảng dời chỗ theo chiều ngang (theo phần trăm này)" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1993 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Dời chỗ Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2001 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Khoảng dời chỗ theo chiều dọc trên mỗi hàng (theo % chiều cao đá lát)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Khoảng dời chỗ theo chiều dọc trên mỗi cột (theo % chiều cao đá lát)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hoá khoảng dời chỗ theo chiều dọc (theo phần trăm này)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172 msgid "Exponent:" msgstr "Luỹ thừa:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Chỉ định các hàng sẽ cách đều (1), hội tụ (<1) hoặc phân kỳ (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Chỉ định các cột sẽ cách đều (1), hội tụ (<1) hoặc phân kỳ(>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2046 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2418 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2549 msgid "Alternate:" msgstr "Xen kẽ:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Đảo dấu của khoảng dời chỗ cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Đảo dấu của khoảng dời chỗ cho mỗi cột" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311 msgid "Cumulate:" msgstr "Tích lũy:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Tích lũy các khoảng dời chỗ cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Tích lũy các khoảng dời chỗ cho mỗi cột" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2082 msgid "Exclude tile:" msgstr "Loại trừ đá lát:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Loại trừ chiều cao đá lát khi dời chỗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Loại trừ chiều rộng đá lát khi dời chỗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2102 msgid "Sc_ale" msgstr "C_o giãn" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2110 msgid "Scale X:" msgstr "Co giãn X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "" "Hệ số co giãn theo chiều ngang trên mỗi hàng (theo % chiều rộng đá lát)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Hệ số co giãn theo chiều ngang trên mỗi cột (theo % chiều rộng đá lát)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hoá hệ số co giãn theo chiều ngang (theo phần tram này)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2141 msgid "Scale Y:" msgstr "Co giãn Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2149 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Co giãn theo chiều dọc trên mỗi hàng (theo % chiều cao đá lát)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Co giãn theo chiều dọc trên mỗi cột (theo % chiều cao đá lát)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2164 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hoá hệ số co giãn theo chiều dọc (theo phần tram này)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Cách co giãn hàng: 1 cùng một hệ số, <1 hội tu, >1 phân kỳ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Cách co giãn cột: 1 cùng một hệ số, <1 hội tu, >1 phân kỳ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2194 msgid "Base:" msgstr "Cơ số :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2201 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "Cơ số cho xoắn ốc loga: 0 không dùng, <1 hội tụ, t>1 phân kỳ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Đảo dấu của hệ số co giãn cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Đảo dấu của hệ số co giãn cho mỗi cột" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Tích lũy dấu của hệ số co giãn cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Tích lũy dấu của hệ số co giãn cho mỗi cột" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2254 msgid "_Rotation" msgstr "_Xoay" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262 msgid "Angle:" msgstr "Góc:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Xoay các đá lát theo góc này cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2278 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Xoay các đá lát theo góc này cho mỗi cột" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2285 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hoá góc xoay (theo phần tram này)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2299 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Xen kẽ hướng xoay cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Xen kẽ hướng xoay cho mỗi cột" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Tích lũy góc xoay cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2322 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Tích lũy góc xoay cho mỗi cột" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Mờ và độ đục" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340 msgid "Blur:" msgstr "Mờ :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Làm mờ các đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Làm mờ các đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2361 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hoá hệ số làm mờ của đá lát theo phần trăm này" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2375 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Đảo dấu của thay đổi hệ số làm mờ cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2380 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Đảo dấu của thay đổi hệ số làm mờ cho mỗi cột" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2389 msgid "Fade out:" msgstr "Tắt dần:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2396 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Giảm phần trăm của độ đục cho mỗi hàng trong xếp lát" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Giảm phần trăm độ đục cho mỗi cột trong xếp lát" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ đục của đá lát theo phần trăm này" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Đảo dấu của thay đổi độ đục cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Đảo dấu của thay đổi độ đục cho mỗi cột" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2437 msgid "Co_lor" msgstr "_Màu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442 msgid "Initial color: " msgstr "Màu ban đầu : " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Màu ban đầu của các bản sao được lát đều" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Màu ban đầu của các bản sao (có tác dụng chỉ khi bản gốc không có màu tô " "hoặc màu nét viền)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2461 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Thay đổi dải màu của đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Thay đổi dải màu của đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hoá dải màu của đá lát theo phần trăm này" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2491 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Thay đổi độ bão hoà của màu theo phần trăm này cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2505 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Thay đổi độ bão hoà của màu theo phần trăm này cho mỗi cột" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2512 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ bão hoà của màu theo phần trăm này" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2520 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2527 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Thay đổi độ sáng của màu theo phần trăm này cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2534 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Thay đổi độ sáng của màu theo phần trăm này cho mỗi cột" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ sáng của màu theo phần trăm này" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Đảo dấu của hệ số thay đổi màu cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2560 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Đảo dấu của hệ số thay đổi màu cho mỗi cột" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2568 msgid "_Trace" msgstr "Đồ _lại" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2575 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Đồ lại bức vẽ nằm dưới các đá lát" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Đối với mỗi bản sao, lấy một giá trị từ bức vẽ ở vị trí của bản sao, rồi áp " "dụng nó cho bản sao" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Lấy từ bức vẽ:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2604 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 msgid "Color" msgstr "Màu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2605 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Lấy màu hiện rõ và độ đục" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2612 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2761 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405 msgid "Opacity" msgstr "Độ đục" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2613 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Lấy độ đục tổng hợp" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2621 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Lấy thành phần màu đỏ của màu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2629 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Lấy thành phần màu lục của màu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2636 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2637 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Lấy thành phần màu xanh của màu" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646 msgid "clonetiler|H" msgstr "H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2647 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Lấy dải màu của màu" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2656 msgid "clonetiler|S" msgstr "S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2657 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Lấy độ bão hoà của màu" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2666 msgid "clonetiler|L" msgstr "L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Lấy độ sáng của màu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2677 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Tinh chỉnh giá trị đã lấy:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Sửa lỗi gamma:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2692 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Dịch lên (>0) hay xuống (<0) dải giữa của giá trị đã lấy" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2699 msgid "Randomize:" msgstr "Ngẫu nhiên hóa:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2704 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hóa giá trị đã lấy theo phần trăm này" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2711 msgid "Invert:" msgstr "Đảo :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2715 msgid "Invert the picked value" msgstr "Đảo ngược giá trị đã lấy" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Áp dụng giá trị cho các bản sao:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731 msgid "Presence" msgstr "Hiện diện" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Mỗi bản sao được tạo với xác suất tương ứng với giá trị đã lấy trong điểm đó" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "Size" msgstr "Kích cỡ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Kích cỡ của mỗi bản sao tương ứng với giá trị đã lấy được trong điểm đó" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Mỗi bản sao được tô bằng màu đã lấy (chỉ hoạt động khi bản gốc không có màu " "tô hoặc màu nét)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "Độ đục của mỗi bản sao tương ứng với giá trị lấy được trong điểm đó" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2791 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Số hàng trong mẫu lát" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2811 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Số cột trong mẫu lát" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2841 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Chiều rộng của hình chữ nhật cần tô" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2866 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Chiều cao của hình chữ nhật cần tô" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2881 msgid "Rows, columns: " msgstr "Hàng, cột: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2882 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Tạo số hàng và cột đã chỉ định" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2891 msgid "Width, height: " msgstr "Rộng, cao : " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2892 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Tô mẫu lát với chiều rộng và chiều cao được chỉ định" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2908 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Dùng kích cỡ và vị trí đã lưu của đá lát" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Dùng kích cỡ và vị trí của đá lát đã sử dụng trong lần cuối cùng xếp lát " "(nếu có), thay vì dùng kích cỡ hiện thời" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2935 msgid " _Create " msgstr " _Tạo " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2937 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Tạo và xếp lát các bản sao của vùng chọn" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2952 msgid " _Unclump " msgstr " Tháo _cục " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2953 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Trải các bản sao ra để tách rời các bản sao bị kết thành cục; có thể áp dụng " "nhiều lần" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2959 msgid " Re_move " msgstr " _Gỡ bỏ " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2960 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Gỡ bỏ các bản sao đã xếp lát của đối tượng đã chọn (chỉ các bản kề nhau)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2976 msgid " R_eset " msgstr " Đặt _lại " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2978 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Đặt các tham số dời chỗ, co giãn, xoay, độ đục và đổi màu trong hộp thoại " "này về 0" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Thông điệp" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:753 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Clear" msgstr "_Xoá" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "Bắt thông điệp bản ghi" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "Buông thông điệp bản ghi" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162 msgid "none" msgstr "không có" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2532 msgid "_Page" msgstr "T_rang" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2536 msgid "_Drawing" msgstr "Bức _vẽ" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2538 msgid "_Selection" msgstr "_Vùng chọn" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 msgid "_Custom" msgstr "Tự _chọn" #: ../src/dialogs/export.cpp:267 msgid "Export area" msgstr "Xuất vùng" #: ../src/dialogs/export.cpp:281 msgid "Units:" msgstr "Đơn vị:" #: ../src/dialogs/export.cpp:309 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:314 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:68 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3645 ../src/widgets/toolbox.cpp:4318 msgid "Width:" msgstr "Rộng:" #: ../src/dialogs/export.cpp:325 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:330 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:69 msgid "Height:" msgstr "Cao :" #: ../src/dialogs/export.cpp:466 msgid "Bitmap size" msgstr "Kích cỡ ảnh bitmap" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:191 msgid "_Width:" msgstr "_Rộng:" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495 msgid "pixels at" msgstr "điểm ảnh theo" #: ../src/dialogs/export.cpp:489 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:519 msgid "_Filename" msgstr "_Tên tập tin" #: ../src/dialogs/export.cpp:590 msgid "_Browse..." msgstr "_Duyệt..." #: ../src/dialogs/export.cpp:619 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Xuất tất cả các đối tượng đã chọn" #: ../src/dialogs/export.cpp:623 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Xuất từng đối tượng vào tập tin PNG riêng dùng các tuỳ chọn nếu có (cẩn " "thận: ghi đè mà không cần xác nhận !) " #: ../src/dialogs/export.cpp:631 msgid "Hide all except selected" msgstr "Ẩn tất cả trừ những đối tượng đã chọn" #: ../src/dialogs/export.cpp:635 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "Trong ảnh đã xuất , ẩn mọi đối tượng trừ những đối tượng được chọn." #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "_Export" msgstr "_Xuất" #: ../src/dialogs/export.cpp:656 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Xuất khẩu tập tin bitmap tùy theo thiết lập này" #: ../src/dialogs/export.cpp:682 #, fuzzy, c-format msgid "Batch export %d selected object" msgid_plural "Batch export %d selected objects" msgstr[0] "Xuất %d đối tượng đã chọn" #: ../src/dialogs/export.cpp:1014 msgid "Export in progress" msgstr "Đang xuất" #: ../src/dialogs/export.cpp:1084 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Đang xuất %d tập tin" #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Không thể xuất vào tập tin %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1152 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Bạn cần phải nhập tên tập tin." #: ../src/dialogs/export.cpp:1157 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Bạn đã chọn xuất một vùng không hợp lệ." #: ../src/dialogs/export.cpp:1166 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Thư mục %s không tồn tại hay không phải là một thư mục.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1182 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "Đang xuất %s (%lu x %lu)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1303 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Chọn tên tập tin cần xuất" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283 msgid "Change fill rule" msgstr "Đổi quy tắc tô" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397 msgid "Set fill color" msgstr "Đặt màu tô" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:479 msgid "Remove fill" msgstr "Xoá màu tô" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Tô màu chuyển sắc" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Tô mãu văn hoa" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:497 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335 msgid "Unset fill" msgstr "Bỏ đặt màu tô" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:436 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "Tìm thấy %d đối tượng (trong %d), khớp %s." #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:439 msgid "exact" msgstr "chính xác" #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:439 msgid "partial" msgstr "bộ phận" #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:446 msgid "No objects found" msgstr "Không tìm thấy" #: ../src/dialogs/find.cpp:540 msgid "T_ype: " msgstr "_Kiểu : " #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search in all object types" msgstr "Tìm kiếm trong mọi kiểu đối tượng" #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All types" msgstr "Mọi kiểu" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search all shapes" msgstr "Tìm kiếm mọi hình" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "All shapes" msgstr "Mọi hình" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search rectangles" msgstr "Tìm các hình chữ nhật" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Rectangles" msgstr "Chữ nhật" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Tìm các hình elip, cung, tròn" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Ellipses" msgstr "Elip" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Tìm các hình sao và đa giác" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Stars" msgstr "Sao" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search spirals" msgstr "Tìm các hình xoắn ốc" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Spirals" msgstr "Xoắn ốc" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Tìm các đường nét, đường thẳng, đường gấp khúc" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Paths" msgstr "Đường nét" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search text objects" msgstr "Tìm các đối tượng văn bản" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Texts" msgstr "Văn bản" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search groups" msgstr "Tìm các nhóm" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Groups" msgstr "Nhóm" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Search clones" msgstr "Tìm các bản sao" #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 #, fuzzy msgid "find|Clones" msgstr "Bản sao" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Search images" msgstr "Tìm các ảnh" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Ảnh" #: ../src/dialogs/find.cpp:630 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Search offset objects" msgstr "Tìm kiếm đối tượng dời hình" #: ../src/dialogs/find.cpp:630 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Offsets" msgstr "Đối tượng dời hình" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_Text: " msgstr "_Văn bản: " #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "Tìm đối tượng theo nội dung văn bản (khớp chính xác hay bộ phận)" #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Tìm đối tượng theo giá trị của thuộc tính ID (khớp chính xác hay bộ phận)" #: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Style: " msgstr "_Kiểu dáng: " #: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Tìm đối tượng theo giá trị của thuộc tính kiểu dáng (khớp chính xác hay bộ " "phận)" #: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "_Attribute: " msgstr "Th_uộc tính: " #: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Tìm đối tượng theo tên của thuộc tính (khớp chính xác hay bộ phận)" #: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in s_election" msgstr "Tìm trong _vùng chọn" #: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Hạn chế phạm vi tìm kiếm thành vùng chọn hiện tại" #: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Search in current _layer" msgstr "Tìm trên _lớp hiện tại" #: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Hạn chế phạm vi tìm kiếm thành lớp hiện thời." #: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include _hidden" msgstr "Gồm cả đối tượng ẩ_n" #: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Tìm cả các đối tượng ẩn" #: ../src/dialogs/find.cpp:738 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include l_ocked" msgstr "Gồm cả đối tượng kh_oá" #: ../src/dialogs/find.cpp:742 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Tìm cả các đối tượng đã khoá" #: ../src/dialogs/find.cpp:753 ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "Clear values" msgstr "Xoá giá trị" #: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "_Find" msgstr "_Tìm" #: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Chọn đối tượng có tất cả các trường bạn đã điền" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44 #, fuzzy msgid "Unit:" msgstr "Đơn vị:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:58 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:66 ../src/widgets/toolbox.cpp:1248 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:67 ../src/widgets/toolbox.cpp:1266 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47 #, fuzzy msgid "Angle (degrees):" msgstr "độ °" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48 msgid "Rela_tive change" msgstr "_Thay đổi tương đối" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48 #, fuzzy msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Di chuyển và xoay đường gióng tương đối so với thiết lập hiện thời" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114 msgid "Set guide properties" msgstr "Đặt thuộc tính đường gióng" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153 msgid "Guideline" msgstr "Đường gióng" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241 #, fuzzy, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "Đường gióng: %s" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247 #, fuzzy, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Thiết lập hiện thời: %s" # eg: 75 % # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1552 msgid "Selection" msgstr "Vùng chọn" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Chỉ vùng chọn hay toàn tài liệu" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197 msgid "Refresh the icons" msgstr "Cập nhật các biểu tượng" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:322 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:413 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:420 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "Thuộc tính « id= » (cho phép chỉ chữ cái, chữ số và ký tự « .-_: »)." #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2401 #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "_Set" msgstr "_Lập" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "_Nhãn" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Nhãn hình tự do cho đối tượng" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238 msgid "Title" msgstr "Tên" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:200 msgid "Description" msgstr "Mô tả" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218 msgid "_Hide" msgstr "Ẩ_n" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:219 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Các đối tượng được đánh dấu ẩn sẽ không được hiển thị trong bản vẽ" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228 msgid "L_ock" msgstr "Kh_oá" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:229 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Bạn sẽ không thể dùng chuột để chọn các đối tượng được đánh dấu Khoá" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:305 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:312 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:372 msgid "Lock object" msgstr "Khoá đối tượng" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:372 msgid "Unlock object" msgstr "Gỡ khoá đối tượng" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:391 msgid "Hide object" msgstr "Ẩn đối tượng" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:391 msgid "Unhide object" msgstr "Hiện đối tượng" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:415 msgid "Id invalid! " msgstr "ID không hợp lệ ! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:417 msgid "Id exists! " msgstr "ID đã có ! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:424 msgid "Set object ID" msgstr "Đặt ID đối tượng" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:439 msgid "Set object label" msgstr "Đặt nhãn đối tượng" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450 msgid "Set object title" msgstr "Đặt tên đối tượng" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:465 msgid "Set object description" msgstr "Đặt mô tả đối tượng" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "Tên lớp:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115 msgid "Add layer" msgstr "Thêm lớp" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "Bên trên lớp hiện tại" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "Bên dưới lớp hiện tại" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "Dạng lớp phụ của lớp hiện tại" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "Vị trí:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "Thay tên lớp" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "Tha_y tên" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 msgid "Rename layer" msgstr "Thay tên lớp" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "Lớp đã có tên mới" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "Thêm lớp" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "Thê_m" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Lớp mới đã được tạo." #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595 msgid "Unhide layer" msgstr "Hiện lớp" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595 msgid "Hide layer" msgstr "Ẩn lớp" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587 msgid "Lock layer" msgstr "Khoá lớp" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587 msgid "Unlock layer" msgstr "Gỡ khoá lớp" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735 msgid "New" msgstr "Mới" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740 ../share/extensions/restack.inx.h:16 msgid "Top" msgstr "Đỉnh" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746 msgid "Up" msgstr "Lên" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752 msgid "Dn" msgstr "Xuống" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758 msgid "Bot" msgstr "Đáy" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Href:" msgstr "Href:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Target:" msgstr "Target:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41 msgid "Type:" msgstr "Type:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 msgid "Role:" msgstr "Role:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrole:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49 msgid "Title:" msgstr "Title:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38 msgid "Show:" msgstr "Show:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "Actuate:" msgstr "Actuate:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:57 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:113 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Thuộc tính %s" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181 msgid "CC Attribution" msgstr "Giấy phép CC" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "Giấy phép CC-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "Giấy phép CC-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "Giấy phép CC-NonCommercial" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "Giấy phép CC-NonCommercial-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "Giấy phép CC-NonCommercial-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211 msgid "Public Domain" msgstr "Miền công cộng" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221 msgid "Open Font License" msgstr "Giấy phép phông chữ mở" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Tên chính thức của tài liệu này." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Date" msgstr "Ngày" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Ngày tháng tạo tài liệu này (YYYY-MM-DD)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Format" msgstr "Định dạng" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Định dạng kiểu vật lý hay điện số của tài liệu này (kiểu MIME)." #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Kiểu tài liệu (Kiểu DCMI)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251 msgid "Creator" msgstr "Người tạo" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "" "Tên của người hay tổ chức chịu trách nhiệm chính tạo nội dung của tài liệu " "này." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "Rights" msgstr "Quyền" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "" "Tên của người hay tổ chức có quyền sở hữu thuộc tính trí tuệ của tài liệu " "này." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "Publisher" msgstr "Nhà xuất bản" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Tên của người hay tổ chức chịu trách nhiệm công bố tài liệu này." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261 msgid "Identifier" msgstr "Nhận diện" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Địa chỉ URI duy nhất tham chiếu đến tài liệu này." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1392 msgid "Source" msgstr "Nguồn" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Địa chỉ URI duy nhất tham chiếu đến nguồn của tài liệu này." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Relation" msgstr "Quan hệ" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Địa chỉ URI duy nhất tham chiếu đến một tài liệu liên quan." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Language" msgstr "Ngôn ngữ" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Mã ngôn ngữ hai chữ (có mã phụ tùy chọn) đại diện ngôn ngữ của tài liệu này " "(v.d. 'vi')" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "Keywords" msgstr "Từ khoá" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "Chủ đề của tài liệu này, dạng các từ khoá, cụm từ hay bộ phân loại định giới " "bằng dấu phẩy." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278 msgid "Coverage" msgstr "Phạm vi" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Phạm vi của tài liệu này." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Bản tóm tắt của nội dung cua tài liệu này." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287 msgid "Contributors" msgstr "Người đóng góp" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "" "Tên của các người hay tổ chức chịu trách nhiệm đóng góp cùng nội dung của " "tài liệu này." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "Địa chỉ URI đến lời xác định miền tên của giấy phép của tài liệu này." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298 msgid "Fragment" msgstr "Đoạn" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "Đoạn mã XML đại diện phần « Giấy phép » của RDF." #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:166 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:773 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533 msgid "Set attribute" msgstr "Đặt thuộc tính" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364 msgid "Set stroke color" msgstr "Đặt màu nét" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:488 msgid "Remove stroke" msgstr "Bỏ nét" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Đặt chuyển sắc lên nét" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Đặt mẫu trên nét" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:513 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335 msgid "Unset stroke" msgstr "Bỏ đặt nét" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:95 #: ../src/flood-context.cpp:288 ../src/interface.cpp:826 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 ../src/verbs.cpp:2156 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 msgid "None" msgstr "Không có" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 msgid "No document selected" msgstr "Chưa chọn tài liệu" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937 msgid "Set markers" msgstr "Đặt hình nút" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 msgid "Stroke width" msgstr "Chiều rộng nét" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127 msgid "Join:" msgstr "Nối:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139 msgid "Miter join" msgstr "Nối góc nhọn" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147 msgid "Round join" msgstr "Nối tròn" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155 msgid "Bevel join" msgstr "Nối góc tù" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166 msgid "Miter limit:" msgstr "Giới hạn góc nhọn:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Chiều dài góc nhọn tối đa (theo đơn vị chiều rộng nét vẽ)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187 msgid "Cap:" msgstr "Đầu:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198 msgid "Butt cap" msgstr "Đầu góc" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205 msgid "Round cap" msgstr "Đầu tròn" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212 msgid "Square cap" msgstr "Đầu vuông" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218 msgid "Dashes:" msgstr "Gạch gạch:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239 msgid "Start Markers:" msgstr "Hình nút đầu :" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249 msgid "Mid Markers:" msgstr "Hình nút giữa:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259 msgid "End Markers:" msgstr "Hình nút cuối:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703 msgid "Set stroke style" msgstr "Đặt kiểu nét" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:248 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/dialogs/swatches.cpp:298 #, fuzzy msgid "Set fill" msgstr "Bỏ đặt màu tô" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/dialogs/swatches.cpp:306 #, fuzzy msgid "Set stroke" msgstr "Bỏ đặt nét" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:525 msgid "Change color definition" msgstr "Đổi lời xác định màu" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:676 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Đặt màu nét từ bảng màu" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:676 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Đặt màu tô từ bảng màu" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:996 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Thư mục bảng màu (%s) không sẵn sàng." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Phông" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223 msgid "Layout" msgstr "Bố trí" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237 msgid "Align lines left" msgstr "Căn lề trái" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252 msgid "Center lines" msgstr "Căn chính giữa" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266 msgid "Align lines right" msgstr "Căn lề phải" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280 msgid "Justify lines" msgstr "Căn lề 2 bên" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:5354 msgid "Horizontal text" msgstr "Chữ ngang" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:5366 msgid "Vertical text" msgstr "Chữ dọc" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331 msgid "Line spacing:" msgstr "Khoảng cách dòng:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2437 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 msgid "Text" msgstr "Văn bản" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424 msgid "Set as default" msgstr "Đặt là mặc định" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438 msgid "Set text style" msgstr "Đặt kiểu văn bản" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Sắp đặt theo lưới" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654 msgid "Rows:" msgstr "Hàng:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662 msgid "Number of rows" msgstr "Số hàng" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666 msgid "Equal height" msgstr "Chiều cao đều" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Chưa đặt thì mỗi hàng có chiều cao của đối tượng cao nhất nằm trong nó." #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752 msgid "Align:" msgstr "Sắp hàng:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724 msgid "Columns:" msgstr "Cột:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732 msgid "Number of columns" msgstr "Số cột" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736 msgid "Equal width" msgstr "Chiều rộng đều" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Chưa đặt thì mỗi cột có chiều rộng của đối tượng rộng nhất nằm trong nó." #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791 msgid "Fit into selection box" msgstr "Vừa hộp chọn" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797 msgid "Set spacing:" msgstr "Đặt khoảng cách:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Khoảng cách theo chiều dọc giữa các hàng (đơn vị điểm ảnh: px)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Khoảng cách theo chiều ngang giữa các cột (đơn vị điểm ảnh: px)" #. ## The OK button #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865 ../share/extensions/restack.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Arrange" msgstr "Góc" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Sắp đặt các đối tượng đã chọn" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Nhấn vào để chọn nút, kéo sắp đặt lại." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Nhấn vào thuộc tính để sửa." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Thuộc tính %s đã được chọn. Một khi sửa xong, bấm tổ hợp phím Ctrl" "+Enter lưu các thay đổi." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Kéo để sắp xếp lại các nút" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304 msgid "New element node" msgstr "Nút yếu tố mới" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "New text node" msgstr "Nút văn bản mới" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414 #: ../src/nodepath.cpp:2024 msgid "Duplicate node" msgstr "Nhân đôi nút" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431 #: ../src/nodepath.cpp:3273 ../src/widgets/toolbox.cpp:1086 msgid "Delete node" msgstr "Xoá nút" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1576 msgid "Unindent node" msgstr "Bỏ thụt lề nút" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1555 msgid "Indent node" msgstr "Thụt lề nút" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1508 msgid "Raise node" msgstr "Nâng nút lên" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1525 msgid "Lower node" msgstr "Hạ thấp nút" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449 msgid "Delete attribute" msgstr "Xoá thuộc tính" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513 msgid "Attribute name" msgstr "Tên thuộc tính" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 msgid "Set" msgstr "Lập" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558 msgid "Attribute value" msgstr "Giá trị thuộc tính" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Kéo cây phụ XML" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318 msgid "New element node..." msgstr "Nút yếu tố mới..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103 msgid "Cancel" msgstr "Thôi" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345 msgid "Create" msgstr "Tạo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380 msgid "Create new element node" msgstr "Tạo nút yếu tố mới" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396 msgid "Create new text node" msgstr "Tạo nút văn bản mới" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1478 msgid "Change attribute" msgstr "Đổi thuộc tính" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:390 ../src/display/canvas-grid.cpp:656 msgid "Grid _units:" msgstr "Đơn _vị lưới:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:392 ../src/display/canvas-grid.cpp:658 msgid "_Origin X:" msgstr "_Gốc X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:392 ../src/display/canvas-grid.cpp:658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Toạ độ X của gốc lưới" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Gố_c Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Toạ độ Y của gốc lưới" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:664 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Khoảng cách _Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Chiều dài cơ bản của trục Z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/widgets/toolbox.cpp:2723 msgid "Angle X:" msgstr "Góc X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Góc của trục X" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/widgets/toolbox.cpp:2802 msgid "Angle Z:" msgstr "Góc Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Góc của trục Z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Màu đường lưới:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 msgid "Grid line color" msgstr "Màu đường lưới" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668 msgid "Color of grid lines" msgstr "Màu của các đường lưới" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:409 ../src/display/canvas-grid.cpp:673 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Màu đường lướ_i chính:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:409 ../src/display/canvas-grid.cpp:673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901 msgid "Major grid line color" msgstr "Màu đường lưới chính" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Màu của những đường lưới chính (đã tô sáng)" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414 ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Đường lưới _chính mỗi:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414 ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "lines" msgstr "đường" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Rectangular grid" msgstr "Lưới hình chữ nhật" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41 msgid "Axonometric grid" msgstr "Lưới kiểu trục lượng" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259 msgid "Create new grid" msgstr "Tạo lưới mới" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "_Enabled" msgstr "Đã _bật" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326 msgid "" "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " "grids." msgstr "" "Xác định có nên đính lưới này hay không. Cũng có thể hiệu lực cho lưới vô " "hình." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "_Visible" msgstr "Hiện _rõ" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Xác định có hiển thị lưới hay không. Các đối tượng vẫn sẽ đính vào lưới vô " "hình." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662 msgid "Spacing _X:" msgstr "Khoảng cách _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Khoảng cách giữa hai đường lưới theo chiều dọc" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Khoảng cách giữa hai đường lưới theo chiều ngang" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:697 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "_HIện chấm thay cho đường" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Bật tùy chọn này thì hiển thị chấm ở điểm lưới, thay cho đường lưới." #: ../src/document.cpp:415 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Tài liệu mới %d" #: ../src/document.cpp:447 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Tài liệu bộ nhớ %d" #: ../src/document.cpp:603 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Tài liệu không tên %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:448 msgid "Path is closed." msgstr "Đường nét đã đóng." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:463 msgid "Closing path." msgstr "Đang đóng đường nét" #: ../src/draw-context.cpp:577 msgid "Draw path" msgstr "Vẽ đường nét" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:292 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr "alpha %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:294 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", được tính trung bình với bán kính %d" #: ../src/dropper-context.cpp:294 msgid " under cursor" msgstr " dưới con trỏ" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:296 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Buông nút chuột đặt màu." #: ../src/dropper-context.cpp:296 ../src/tools-switch.cpp:229 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Nhấn tô, Shift+click đặt nét viền; kéo tính trung bình " "màu trong vùng; giữ Alt lấy màu đảo; Ctrl+C sao chép màu tại " "vị trí chuột sang bảng nháp" #: ../src/dropper-context.cpp:329 msgid "Set picked color" msgstr "Đặt màu đã lấy" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:625 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "Đã chọn nét gióng; bắt đầu vẽ theo nét gióng khi ấn giữ phím Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:627 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Hãy chọn nét gióng vẽ theo khi ấn giữ phím Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:732 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Vẽ theo: kết nối đến nét gióng bị mất." #: ../src/dyna-draw-context.cpp:732 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Đang vẽ theo một nét gióng" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:735 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Đang vẽ một nét thư pháp" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1016 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Vẽ nét thư pháp" #: ../src/eraser-context.cpp:532 #, fuzzy msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Đang vẽ một nét thư pháp" #: ../src/eraser-context.cpp:839 #, fuzzy msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Vẽ nét thư pháp" #: ../src/event-context.cpp:595 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "Phím cách và kéo chuột di chuyển trong vùng vẽ" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Chưa thay đổi]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2193 msgid "_Undo" msgstr "_Hủy bước" #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2195 msgid "_Redo" msgstr "_Bước lại" #: ../src/extension/dependency.cpp:261 msgid "Dependency:" msgstr "Phụ thuộc:" #: ../src/extension/dependency.cpp:262 msgid " type: " msgstr " kiểu : " #: ../src/extension/dependency.cpp:263 msgid " location: " msgstr " vị trí: " #: ../src/extension/dependency.cpp:264 msgid " string: " msgstr " chuỗi: " #: ../src/extension/dependency.cpp:267 msgid " description: " msgstr " mô tả: " #: ../src/extension/effect.cpp:35 msgid " (No preferences)" msgstr " (Không có Tùy thích)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Một hay nhiều phần mở rộng không nạp " "được.\n" "\n" "Những phần mở rộng bị lỗi đã được bỏ qua. Trình Inkscape sẽ tiếp tục chạy " "bình thường, nhưng không có những phần mở rộng này. Để tìm chi tiết về cách " "giải quyết vấn đề này, xem bản ghi lỗi nằm ở :" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Hiện hộp thoại khi khởi chạy" #: ../src/extension/execution-env.cpp:134 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "« %s » đang chạy, hãy đợi..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Trường hợp này do tập tin .inx không thích hợp với phần mở rộng này. Tập " "tin .inx không thích hợp có thể do bản cài đặt Inkscape sai." #: ../src/extension/extension.cpp:255 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "chưa xác định ID cho nó." #: ../src/extension/extension.cpp:259 msgid "there was no name defined for it." msgstr "chưa xác định tên cho nó." #: ../src/extension/extension.cpp:263 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "mô tả XML của nó bị mất." #: ../src/extension/extension.cpp:267 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "chưa xác định cách thực hiện phần mở rộng." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:274 msgid "a dependency was not met." msgstr "chưa thỏa cách quan hệ phụ thuộc." #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "Extension \"" msgstr "Phần mở rộng \"" #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" không nạp được vì " #: ../src/extension/extension.cpp:625 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Không thể tạo tập tin ghi lưu lỗi phần mở rộng « %s »" #: ../src/extension/extension.cpp:723 msgid "Name:" msgstr "Tên:" #: ../src/extension/extension.cpp:724 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "State:" msgstr "Tình trạng" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Loaded" msgstr "Đã nạp" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Unloaded" msgstr "Đã gỡ" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Deactivated" msgstr "Đã tắt" #: ../src/extension/extension.cpp:756 msgid "" "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the " "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding " "this extension." msgstr "" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1055 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Trình Inkscape đã nhận dữ liệu thêm từ văn lệnh được thực hiện. Văn lệnh " "không trả lại lỗi, nhưng trường hợp này có thể gây ra kết quả bất thường." #: ../src/extension/init.cpp:282 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "Gặp tên thư mục mô-đun bên ngoài vô giá trị nên không nạp các mô-đun." #: ../src/extension/init.cpp:296 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Thư mục mô-đun (%s) không sẵn sàng nên không nạp các mô-đun bên ngoài nằm " "trong thư mục đó." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Ngưỡng thích nghi" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241 msgid "Width" msgstr "Rộng" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413 msgid "Height" msgstr "Cao" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 msgid "Offset" msgstr "Dịch hình" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "Tạo ảnh bitmap" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "" "Áp dụng vào (các) ảnh bitmap đã chọn chức năng đặt ngưỡng mang tính thích " "nghi." #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "Thêm nhiễu" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "Nhiễu đều" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Nhiễu Gauss" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Nhiễu Gauss nhân lên" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "Nhiễu xung lực" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Nhiễu Laplace" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "Nhiễu Poisson" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "Thêm vào (các) ảnh bitmap đã chọn nhiễu ngẫu nhiên." #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "Làm mờ" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251 msgid "Radius" msgstr "Bán kính" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Làm mờ (các) ảnh bitmap đã chọn" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "Kênh" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 msgid "Layer" msgstr "Lớp" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "Kênh màu đỏ" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "Kênh màu lục" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "Kênh màu xanh" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "Kênh màu xanh lá mạ" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "Kênh màu đỏ tươi" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "Kênh màu vàng" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "Kênh màu đen" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "Kênh độ đục" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "Kênh xỉn" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "Trích ra ảnh một kênh nào đó." #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "Than chì" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "Áp dụng kiểu dáng than gỗ cho (các) ảnh bitmap đã chọn." #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "Tô màu" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "" "Tô màu (các) ảnh bitmap đã chọn bằng màu đã ghi rõ, dùng độ đục đã cho." #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36 msgid "Contrast" msgstr "Tương phản" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "Mài sắc" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)." msgstr "Tăng cường hiệu số cường độ trong (các) ảnh bitmap đã chọn." #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50 msgid "Convolve" msgstr "Quấn lại" #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 msgid "Order" msgstr "Thứ tự" #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53 msgid "Kernel Array" msgstr "Mảng hạt" #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59 msgid "Apply Convolve Effect" msgstr "Áp dụng hiệu ứng quấn lại" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Quay lại sơ đồ màu" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 msgid "Amount" msgstr "Số lượng" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Hoán vị sơ đồ màu của (các) ảnh bitmap đã chọn." #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "Bỏ lốm đốm" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "Giảm nhiễu lốm đốm của (các) ảnh bitmap đã chọn." #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "Cạnh" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)." msgstr "Tô sáng các cạnh của (các) ảnh bitmap đã chọn." #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 #: ../src/extension/internal/filter/emboss.h:21 msgid "Emboss" msgstr "Chạm nổi" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect." msgstr "" "Chạm nổi của (các) ảnh bitmap đã chọn — tô sáng cạnh bằng hiệu ứng ba chiều." #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "Tối ưu" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "Tối ưu (các) ảnh bitmap đã chọn -- giảm nhiễu." #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "Cân bằng" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "Cân bằng (các) ảnh bitmap đã chọn -- cân bằng đồ thị màu." #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Làm mờ Gauss" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Factor" msgstr "Hệ số" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "Làm mờ Gauss (các) ảnh bitmap đã chọn." #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "Nổ tung vào trong" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "Nổ tung vào trong (các) ảnh bitmap đã chọn." #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Chỉnh mức màu (với Kênh)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 msgid "Black Point" msgstr "Điểm đen" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 msgid "White Point" msgstr "Điểm trắng" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 msgid "Gamma Correction" msgstr "Sửa Gamma" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range." msgstr "" "Chỉnh mức kênh được chỉ định trong (các) ảnh bitmap đã chọn, bằng cách giãn " "vùng màu trong phạm vi đã cho thành toàn bộ vùng màu." #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "Chỉnh mức" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range." msgstr "" "Chỉnh mức (các) ảnh bitmap đã chọn, bằng cách giãn vùng màu trong phạm vi đã " "chọn thành toàn bộ vùng màu." #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 msgid "Median Filter" msgstr "Bộ lọc giữa" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "" "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median " "color in a circular neighborhood." msgstr "" "Lọc (các) ảnh bitmap đã chọn bằng cách thay thế màu của mỗi điểm ảnh bằng " "màu tổng hợp lại từ các điểm lân cận." #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "Modulate" msgstr "Điều biến" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 msgid "Brightness" msgstr "Độ sáng" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:275 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 ../src/widgets/toolbox.cpp:3375 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 msgid "Saturation" msgstr "Độ bão hòa" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 #: ../src/flood-context.cpp:274 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 ../src/widgets/toolbox.cpp:3360 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 msgid "Hue" msgstr "Sắc màu" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)." msgstr "" "Điều biến phần trăm sắc màu, độ bão hoà và độ sáng của (các) ảnh bitmap đã " "chọn." #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "Đảo" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "Đảo màu cho toàn bộ (các) ảnh bitmap đã chọn." #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "Chuẩn hoá" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color." msgstr "" "Chuẩn hoá (các) ảnh bitmap đã chọn, mở rộng vùng màu ra hết mức có thể." #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "Sơn dầu" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "Biến đổi (các) ảnh bitmap đã chọn, làm chúng giống như tranh sơn dầu." #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Sửa đổi các kênh độ đục của (các) ảnh bitmap đã chọn." #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 msgid "Raise" msgstr "Nâng lên" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "Đã nâng lên" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised " "appearance." msgstr "" "Sửa đổi độ sáng của cạnh của (các) ảnh bitmap đã chọn, để hình như được nâng " "lên." #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "Giảm nhiễu" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "" "Giảm nhiễu trong (các) ảnh bitmap đã chọn, dùng bộ lọc loại từ cao điểm " "nhiễu." #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 msgid "Sample" msgstr "Lấy mẫu" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions." msgstr "" "Sửa đổi độ phân giải của ảnh đã chọn, bằng cách thay đổi kích cỡ theo các " "chiều đã cho." #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "Bóng" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992 msgid "Azimuth" msgstr "Góc phương vị" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993 msgid "Elevation" msgstr "Độ nâng lên" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "Bóng màu" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "Tạo bóng cho (các) ảnh bitmap đã chọn, mô phỏng nguồn ánh sáng từ xa." #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "Mài sắc (các) ảnh bitmap đã chọn." #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36 msgid "Solarize" msgstr "Làm hỏng vì phơi quá" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "" "Làm hỏng vì phơi quá (các) ảnh bitmap đã chọn, giống như phơi phim quá lâu " "lúc rửa ảnh." #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Spread" msgstr "Trải" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "" "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'" msgstr "" "Trải ra ngẫu nhiên các điểm ảnh trong (các) ảnh bitmap đã chọn, bên trong " "bán kính « số lượng »." #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "Xoáy" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 msgid "Degrees" msgstr "Độ" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "Xoáy (các) ảnh bitmap đã chọn chung quanh điểm giữa." #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "Ngưỡng" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "Ngưỡng (các) ảnh bitmap đã chọn." #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Bỏ làm sắc mặt nạ" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "Mài sắc (các) ảnh bitmap đã chọn, dùng thuật toán mặt nạ bỏ làm sắc." #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "Sóng" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Amplitude" msgstr "Biên độ" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "Bước sóng" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "Sửa đổi (các) ảnh bitmap đã chọn, theo sóng sin." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Quầng bù vào/ra:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Độ rộng của quầng (theo điểm ảnh)" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of steps" msgstr "Số bước" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Số bản sao bù vào/ra của đối tượng cần tạo" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 msgid "Generate from Path" msgstr "Tạo ra từ Đường nét" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:239 #, fuzzy msgid "Cairo PDF Output" msgstr "Kết xuất DXF" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:241 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "Hạn chế thành phiên bản PDF" # Name: don't translate/Tên: đừng dịch #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:242 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:244 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2182 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Chuyển đổi văn bản sang đường nét" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:245 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231 msgid "Convert blur effects to bitmaps" msgstr "Chuyển đổi hiệu ứng làm mờ sang mảng " #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:246 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232 #, fuzzy msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps" msgstr "Độ phân giải đã thích (điểm trên mỗi insơ) của ảnh bitmap" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:247 #, fuzzy msgid "Export drawing, not page" msgstr "Đang xuất" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:248 #, fuzzy msgid "Export canvas" msgstr "Sửa tại chỗ" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:249 msgid "Limit export to the object with ID" msgstr "" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:253 #, fuzzy msgid "PDF via Cairo (*.pdf)" msgstr "Sơ đồ Dia (*.dia)" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:254 #, fuzzy msgid "PDF File" msgstr "Tập tin" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:222 #, fuzzy msgid "Cairo PS Output" msgstr "Kết xuất DXF" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224 msgid "Restrict to PS level" msgstr "Hạn chế thành mức PS" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225 #, fuzzy msgid "PostScript level 3" msgstr "Mức 2 PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227 msgid "PostScript level 2" msgstr "Mức 2 PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:236 #, fuzzy msgid "PostScript via Cairo (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:237 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90 msgid "PostScript File" msgstr "Tập tin PostScript" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2152 msgid "EMF Input" msgstr "Dữ liệu nhập EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2157 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Siêu tập tin đã tăng cường (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2158 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Siêu tập tin đã tăng cường" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2166 msgid "WMF Input" msgstr "Dữ liệu nhập WMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2171 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Siêu tập tin Windows (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2172 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Siêu tập tin Windows" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2180 msgid "EMF Output" msgstr "Kết xuất EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2186 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Siêu tập tin đã tăng cường (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2187 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Siêu tập tin đã tăng cường" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Kết xuất PostScript bao bọc" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Tạo hộp giới hạn chung quanh toàn trang" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85 msgid "Embed fonts (Type 1 only)" msgstr "Nhúng phông (chỉ Type 1)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "PostScript bao bọc (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Tập tin PostScript bao bọc" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/apparition.h:24 #, fuzzy msgid "Apparition" msgstr "Độ bão hòa" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/apparition.h:25 msgid "I'm not sure what this word means" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/bloom.h:24 #, fuzzy msgid "Bloom" msgstr "Thu Phóng" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/bloom.h:25 msgid "Not sure, nobody tell me these things" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/clouds.h:24 #, fuzzy msgid "Clouds" msgstr "Đón_g" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/clouds.h:25 #, fuzzy msgid "Yes, more descriptions" msgstr "Đặt mô tả đối tượng" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/crystal.h:24 #, fuzzy msgid "Crystal" msgstr "Mức xám" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/crystal.h:25 msgid "Artist, insert data here" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/cutout.h:24 #, fuzzy msgid "Coutout" msgstr "dời ra" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/cutout.h:25 #: ../src/extension/internal/filter/etched-glass.h:25 #: ../src/extension/internal/filter/frost.h:25 #: ../src/extension/internal/filter/ridged-border.h:25 #, fuzzy msgid "Artist text" msgstr "Chữ dọc" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35 #, fuzzy msgid "Drop Shadow" msgstr "Thả SVG" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37 #, fuzzy msgid "Amount of Blur" msgstr "Độ xoáy" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Độ dịch ngang" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "Độ dịch dọc" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:43 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:196 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:146 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "_Lọc" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45 #, fuzzy msgid "I hate text" msgstr "Dán văn bản" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/emboss.h:22 #, fuzzy msgid "Emboss effect" msgstr "Không có hiệu ứng" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/etched-glass.h:24 msgid "Etched Glass" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32 #, fuzzy msgid "Bundled" msgstr "Tròn" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33 msgid "Personal" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44 #, fuzzy msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." msgstr "Gặp tên thư mục mô-đun bên ngoài vô giá trị nên không nạp các mô-đun." #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/fire.h:24 #, fuzzy msgid "Fire" msgstr "Tập tin" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/fire.h:25 msgid "Artist on fire" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/frost.h:24 #, fuzzy msgid "Frost" msgstr "Phông" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/ink-bleed.h:24 #, fuzzy msgid "InkBleed" msgstr "Pha màu" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/ink-bleed.h:25 msgid "Artist Text" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/jelly-bean.h:24 msgid "Jelly Bean" msgstr "" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/jelly-bean.h:25 msgid "Mmmm, yummy." msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/jigsaw-piece.h:24 msgid "JigsawPiece" msgstr "" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/jigsaw-piece.h:25 msgid "It's a puzzle, no hints" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/leopard-fur.h:24 msgid "Leopard Fur" msgstr "" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/leopard-fur.h:25 msgid "Purrrr, quiet the kitty is sleeping" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/melt.h:22 #, fuzzy msgid "Melt" msgstr "Mét" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/melt.h:23 #, fuzzy msgid "Melt effect" msgstr "Hiệu ứng hiện thời" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/metal.h:24 #, fuzzy msgid "Metal" msgstr "Đỏ tươi" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/metal.h:25 #, fuzzy msgid "Iron Man vector objects" msgstr "Sắp đặt các đối tượng đã chọn" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/motion-blur.h:24 msgid "Motion Blur" msgstr "" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/motion-blur.h:25 msgid "Hmm, fast vectors" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/oil-slick.h:24 #, fuzzy msgid "OilSlick" msgstr "Rảnh" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/oil-slick.h:25 msgid "Ooops! Slippery!" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/patterned-glass.h:24 #, fuzzy msgid "PatternedGlass" msgstr "Mẫu" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/patterned-glass.h:25 msgid "Doesn't work, bug" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/ridged-border.h:24 #, fuzzy msgid "Ridged Border" msgstr "Chế độ cạnh" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/ripple.h:24 #, fuzzy msgid "Ripple" msgstr "Thay thế" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/ripple.h:25 msgid "You're 80% water" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/roughen.h:24 #, fuzzy msgid "Roughen" msgstr "Chế độ làm cho gồ ghề" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/roughen.h:25 msgid "Like Brad Pitt's stubble" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/rubber-stamp.h:24 #, fuzzy msgid "RubberStamp" msgstr "Số răng" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/rubber-stamp.h:25 msgid "Use this to forge your passport" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/sepia.h:24 #, fuzzy msgid "Sepia" msgstr "Xoắn ốc" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/sepia.h:25 msgid "Turn all the colors to be sepia tones" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32 #, fuzzy msgid "Snow" msgstr "Show:" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34 #, fuzzy msgid "Drift Size" msgstr "Kích cỡ chấm" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:40 msgid "When the weather outside is frightening..." msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/speckle.h:24 #, fuzzy msgid "Speckle" msgstr "Bỏ lốm đốm" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/speckle.h:25 msgid "You look cute with speckles" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/zebra.h:24 msgid "Zebra Stripes" msgstr "" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/zebra.h:25 msgid "Paint your object with zebra stripes" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:114 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "Dữ liệu nhập đệm điểm ảnh %s GDK" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Chuyển sắc của GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Chuyển sắc của GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Các chuyển sắc được dùng trong GIMP." #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:122 msgid "Grid" msgstr "Lưới" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "Độ rộng đường" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Khoảng cách ngang" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Khoảng cách dọc" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 msgid "Render" msgstr "Tạo hình" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Vẽ đường nét là lưới" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347 msgid "LaTeX Print" msgstr "In LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "Kết xuất LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX với vĩ lệnh PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Tập tin PSTricks LaTeX" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Kết xuất vẽ OpenDocument" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Bản vẽ OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Tập tin bản vẽ OpenDocument" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:127 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:147 msgid "Print Destination" msgstr "Đích in" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:142 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162 msgid "Print properties" msgstr "Thuộc tính in" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:149 msgid "Print using PDF operators" msgstr "In dùng toán từ PDF" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:151 msgid "" "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "" "Dùng các toán tử véc-tơ kiểu PDF. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin nhỏ " "hơn, và có khả năng được co giãn tùy ý, nhưng các mẫu sẽ bị mất." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:156 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:176 msgid "Print as bitmap" msgstr "In dạng ảnh bitmap" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:158 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:178 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "In mọi thứ dưới dạng ảnh bitmap. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin lớn " "hơn, và không thể được co giãn tùy ý và bảo tồn chất lượng, nhưng mọi đối " "tượng sẽ được vẽ chính xác như được hiển thị." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:172 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:192 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Độ phân giải đã thích (điểm trên mỗi insơ) của ảnh bitmap" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:206 msgid "Resolution:" msgstr "Độ phân giải:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:190 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:213 msgid "Print destination" msgstr "Đích in" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:196 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:219 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Tên máy in (như lệnh « lpstat -p » in ra);\n" "bỏ rỗng để dùng máy in mặc định của hệ thống.\n" "Dùng « > tên_tập_tin » để in vào tập tin.\n" "Dùng « | chương_trình đối_số » để gửi qua ống dẫn cho chương trình." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1060 msgid "PDF Print" msgstr "In PDF" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 msgid "media box" msgstr "hộp phương tiện" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "crop box" msgstr "hộp xén" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58 msgid "trim box" msgstr "hộp tỉa" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59 msgid "bleed box" msgstr "hộp chảy màu" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60 msgid "art box" msgstr "hộp nghệ thuật" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72 msgid "Select page:" msgstr "Chọn trang:" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "trên %i" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "Clip to:" msgstr "Xén thành:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "Page settings" msgstr "Thiết lập trang" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Độ chính xác của mắc lưới xấp xỉ của chuyển sắc :" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Ghi chú : đặt giá trị độ chính xác quá cao thì có thể có kết quả là " "một tập tin SVG lớn và hiệu suất chậm." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381 msgid "rough" msgstr "gồ ghề" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 msgid "Text handling:" msgstr "Xử lý văn bản:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 msgid "Import text as text" msgstr "Nhập văn bản dạng văn bản" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122 msgid "Embed images" msgstr "Nhúng ảnh" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:125 msgid "Import settings" msgstr "Thiết lập nhập" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:242 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Thiết lập nhập PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382 msgid "pdfinput|medium" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:383 msgid "fine" msgstr "nhỏ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:384 msgid "very fine" msgstr "rất nhỏ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:739 #, fuzzy msgid "PDF Input" msgstr "Dữ liệu nhập DXF" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:744 #, fuzzy msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:745 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:752 #, fuzzy msgid "AI Input" msgstr "Dữ liệu nhập AI 8.0" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757 #, fuzzy msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758 #, fuzzy msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Mở tập tin được lưu bằng Adobe Illustrator 8.0 hay cũ hơn" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:666 msgid "PovRay Output" msgstr "Kết xuất PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:671 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (xuất chốt trục)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:672 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Tập tin Raytracer PovRay" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:147 msgid "Print Configuration" msgstr "Cấu hình in" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:169 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "In dùng toán tử Postscript" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:171 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "Dùng toán tử véc-tơ Postscript. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin nhỏ " "hơn, và có thể được co giãn tùy ý, nhưng độ đục alpha và các mẫu sẽ bị mất." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1753 msgid "Postscript Print" msgstr "In PostScript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "Kết xuất Postscript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "Dữ liệu nhập SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Ảnh véc-tơ có khả năng co giãn (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Định dạng tập tin sở hữu của Inkscape và tiêu chuẩn W3C." #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Kết xuất SVG Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Định dạng SVG với các phần mở rộng Inkscape." #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "SVG Output" msgstr "Kết xuất SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "SVG chuẩn (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Định dạng ảnh véc-tơ có khả năng co giãn như được W3C xác định." #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "Dữ liệu nhập SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "SVG Inkscape đã nén (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Định dạng tập tin SVG được nén bằng GZip." #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "Kết xuất SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Định dạng tập tin sở hữu của Inkscape, được nén bằng GZip." #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "SVG chuẩn đã nén (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Định dạng ảnh véc-tơ có khả năng co giãn, được nén bằng GZip." #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "In 32-bit Windows" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "Dữ liệu nhập WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "Đồ họa WordPerfect (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Định dạng ảnh véc-tơ dùng bởi Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:237 msgid "Live Preview" msgstr "Xem thử động" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:237 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas" msgstr "" "Điều khiển có nên vẽ thiết lập hiệu ứng một cách động trên vùng vẽ, hay không" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:103 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Lỗi tự động phát hiện định dạng nên đang mở tập tin dạng SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:139 msgid "default.svg" msgstr "hình.svg" #: ../src/file.cpp:225 ../src/file.cpp:993 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Lỗi nạp tập tin đã yêu cầu %s" #: ../src/file.cpp:250 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Chưa lưu tài liệu nên không thể hoàn nguyên." #: ../src/file.cpp:256 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "Các thay đổi sẽ bị mất ! Bạn có chắc muốn nạp lại tài liệu %s không?" #: ../src/file.cpp:285 msgid "Document reverted." msgstr "Tài liệu đã được hoàn nguyên." #: ../src/file.cpp:287 msgid "Document not reverted." msgstr "Chưa hoàn nguyên tài liệu." #: ../src/file.cpp:437 msgid "Select file to open" msgstr "Chọn tập tin cần mở" #: ../src/file.cpp:524 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Làm sạch <defs>" #: ../src/file.cpp:529 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Mới gỡ bỏ %i lời xác định không dùng khỏi <defs>." #: ../src/file.cpp:534 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Không có lời xác định không dùng trong <defs>." #: ../src/file.cpp:563 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Không tìm thấy phần mở rộng Inkscape để lưu tài liệu (%s). Có thể vì một " "phần mở rộng tên tập tin không rõ." #: ../src/file.cpp:564 ../src/file.cpp:572 msgid "Document not saved." msgstr "Chưa lưu tài liệu." #: ../src/file.cpp:571 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Không thể lưu tập tin %s." #: ../src/file.cpp:582 msgid "Document saved." msgstr "Tài liệu đã được lưu." #: ../src/file.cpp:721 ../src/file.cpp:1118 ../src/file.cpp:1235 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "hình%s" #: ../src/file.cpp:727 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "hình-%d%s" #: ../src/file.cpp:746 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Chọn tập tin vào đó cần lưu bản sao" #: ../src/file.cpp:748 msgid "Select file to save to" msgstr "Chọn tập tin vào đó cần lưu" #: ../src/file.cpp:819 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Không có thay đổi cần lưu." #: ../src/file.cpp:836 msgid "Saving document..." msgstr "Đang lưu tài liệu..." #: ../src/file.cpp:990 msgid "Import" msgstr "Nhập" #: ../src/file.cpp:1022 msgid "Select file to import" msgstr "Chọn tập tin cần nhập khẩu" #: ../src/file.cpp:1140 ../src/file.cpp:1250 msgid "Select file to export to" msgstr "Chọn tập tin vào đó cần xuất" #: ../src/file.cpp:1277 msgid "Error saving a temporary copy" msgstr "Gặp lỗi khi lưu một bản sao tạm thời" #: ../src/file.cpp:1296 msgid "Open Clip Art Login" msgstr "Đăng nhập Open Clip Art" #: ../src/file.cpp:1317 #, fuzzy msgid "" "Error exporting the document. Verify if the server name, username and " "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you " "didn't forget to choose a license." msgstr "" "Gặp lỗi khi xuất tài liệu. Hãy kiểm tra xem cả tên máy phục vụ, tên người " "dùng và mật khẩu đều là đúng. Nếu máy phục vụ hỗ trợ WebDAV, cũng kiểm tra " "bạn đã chọn giấy phép." #: ../src/file.cpp:1338 msgid "Document exported..." msgstr "Tài liệu đã được xuất..." #: ../src/file.cpp:1366 ../src/verbs.cpp:2182 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Nhập từ Open Clip Art Library" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "Pha màu" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "Ma trận màu" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "Truyền thành phần" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "Hỗn hợp" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Quấn lại ma trận" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Ánh sáng khuếch tán" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "Sơ đồ dời chỗ" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "Tràn ngập" #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Image" msgstr "Ảnh" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "Trộn" #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "Hình thái học" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "Ánh sáng long lanh" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "Xếp lát" #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118 msgid "Turbulence" msgstr "Độ hỗn loạn" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "Đồ họa nguồn" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "Alpha nguồn" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "Ảnh nền" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "Alpha nền" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "Sơn tô" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Sơn nét" #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation #: ../src/filter-enums.cpp:52 msgid "filterBlendMode|Normal" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "Multiply" msgstr "Nhân" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Screen" msgstr "Màn hình" #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Darken" msgstr "Tối hơn" #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Lighten" msgstr "Nhạt hơn" #: ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Matrix" msgstr "Ma trận" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Saturate" msgstr "Bão hòa" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Hue Rotate" msgstr "Xoay sắc màu" #: ../src/filter-enums.cpp:65 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Độ sáng tới Alpha" #. File #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2159 msgid "Default" msgstr "Mặc định" #: ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "Over" msgstr "Trên" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "In" msgstr "Trong" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Out" msgstr "Ra" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Atop" msgstr "Ở trên" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/filter-enums.cpp:77 msgid "Arithmetic" msgstr "Số học" #: ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Identity" msgstr "Nhân dạng" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Table" msgstr "Bảng" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Discrete" msgstr "Rời rác" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Linear" msgstr "Tuyến" #: ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Gamma" msgstr "Gamma γ" #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:260 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134 msgid "Duplicate" msgstr "Nhân đôi" #: ../src/filter-enums.cpp:94 msgid "Wrap" msgstr "Cuộn" #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:271 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Red" msgstr "Đỏ" #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:272 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Green" msgstr "Lục" #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:273 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 msgid "Blue" msgstr "Xanh" #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:277 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: ../src/filter-enums.cpp:110 msgid "Erode" msgstr "Xói mòn" #: ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Dilate" msgstr "Làm nở" #: ../src/filter-enums.cpp:117 msgid "Fractal Noise" msgstr "Nhiễu phân dạng" #: ../src/filter-enums.cpp:124 msgid "Distant Light" msgstr "Ánh sáng ở xa" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Point Light" msgstr "Ánh sáng điểm" #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Spot Light" msgstr "Ánh sáng chấm" #: ../src/flood-context.cpp:270 msgid "Visible Colors" msgstr "Màu sắc hiện rõ" #: ../src/flood-context.cpp:276 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 ../src/widgets/toolbox.cpp:3390 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 msgid "Lightness" msgstr "Độ sáng" #: ../src/flood-context.cpp:289 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968 msgid "Small" msgstr "Nhỏ" #: ../src/flood-context.cpp:290 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968 msgid "Medium" msgstr "Vừa" #: ../src/flood-context.cpp:291 msgid "Large" msgstr "Lớn" #: ../src/flood-context.cpp:491 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Bù quá lớn nên kết quả rỗng." #: ../src/flood-context.cpp:531 #, fuzzy, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "Vùng được tô, đường nét có %d nút được tạo và có hợp với vùng chọn." #: ../src/flood-context.cpp:535 #, fuzzy, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Vùng được tô, đường nét có %d nút được tạo." #: ../src/flood-context.cpp:807 ../src/flood-context.cpp:1121 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Vùng không được giới hạn nên không thể tô." #: ../src/flood-context.cpp:1126 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Chỉ vùng hiện rõ của vùng đã giới hạn đã được tô.Muốn tô toàn vùng " "thì hủy bước, thu nhỏ rồi tô lại." #: ../src/flood-context.cpp:1144 ../src/flood-context.cpp:1304 msgid "Fill bounded area" msgstr "Tô vùng đã giới hạn" #: ../src/flood-context.cpp:1164 msgid "Set style on object" msgstr "Đặt kiểu dáng cho đối tượng" #: ../src/flood-context.cpp:1223 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Vẽ qua các vùng cần thêm vào tiến trình tô; cũng ấn giữ phím Alt tô theo sờ" #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:74 msgid "Linear gradient start" msgstr "Đầu của chuyển sắc thẳng" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Linear gradient end" msgstr "Cuối của chuyển sắc thẳng" #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Chỗ dừng ở giữa của chuyển sắc thẳng" #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Radial gradient center" msgstr "Tâm của chuyển sắc tròn" #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/gradient-drag.cpp:79 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Bán kính của chuyển sắc tròn" #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Tiêu điểm của chuyển sắc tròn" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:81 ../src/gradient-drag.cpp:82 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Chỗ dừng ở giữa của chuyển sắc tròn" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:162 #, fuzzy, c-format msgid "%s selected" msgstr "Chọn cuối" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173 #, fuzzy, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] "Chuyển chốt chuyển sắc" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174 #: ../src/gradient-context.cpp:181 #, fuzzy, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] "Xuất %d đối tượng đã chọn" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:171 #, fuzzy, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "Một chốt kéo đang trộn với nhau %d pha (kéo với Shift phân cách) được " "chọn trên %d chốt kéo chuyển sắc trên %d đối tượng đã chọn" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:179 #, fuzzy, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "" "%d chốt kéo chuyển sắc được chọn trên %d trên %d đối tượng đã chọn" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:186 #, fuzzy, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Không có chốt kéo chuyển sắc được chọn trên %d trên %d đối tượng đã " "chọn" #: ../src/gradient-context.cpp:385 ../src/gradient-context.cpp:478 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735 msgid "Add gradient stop" msgstr "Thêm pha chuyển sắc" #: ../src/gradient-context.cpp:453 msgid "Simplify gradient" msgstr "Đơn giản hoá chuyển sắc" #: ../src/gradient-context.cpp:529 msgid "Create default gradient" msgstr "Tạo chuyển sắc mặc định" #: ../src/gradient-context.cpp:584 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Vẽ vòng quanh chốt kéo để lựa chọn" #: ../src/gradient-context.cpp:682 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: đính góc chuyển sắc" #: ../src/gradient-context.cpp:683 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: vẽ chuyển sắc vòng quanh điểm bắt đầu" #: ../src/gradient-context.cpp:803 msgid "Invert gradient" msgstr "Đảo chuyển sắc" #: ../src/gradient-context.cpp:919 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Chuyển sắc cho %d đối tượng; giữ Ctrl đính góc" #: ../src/gradient-context.cpp:923 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Chọn đối tượng trên đó cần tạo chuyển sắc." #: ../src/gradient-drag.cpp:573 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Trộn các chốt chuyển sắc" #: ../src/gradient-drag.cpp:895 msgid "Move gradient handle" msgstr "Chuyển chốt chuyển sắc" #: ../src/gradient-drag.cpp:948 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Xoá pha chuyển sắc" #: ../src/gradient-drag.cpp:1112 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d cho : %s%s; Ctrl+kéo chuột đính vào nhánh; Ctrl+Alt+bấm " "chuột xoá pha." #: ../src/gradient-drag.cpp:1116 ../src/gradient-drag.cpp:1123 msgid " (stroke)" msgstr " (nét)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1120 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s đối với: %s%s; kéo chuột với Ctrl đính góc; Ctrl+Alt giữ " "góc; Ctrl+Shift co giãn quanh tâm" #: ../src/gradient-drag.cpp:1128 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Tâmtiêu điểm của chuyển sắc tròn; kéo với Shift " "phân cách tiêu điểm." #: ../src/gradient-drag.cpp:1131 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Điểm chung của %d chuyển sắc; kéo với Shift để phân cách" #: ../src/gradient-drag.cpp:1806 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Chuyển chốt chuyển sắc" #: ../src/gradient-drag.cpp:1842 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Chuyển pha ở giữa chuyển sắc" #: ../src/gradient-drag.cpp:2130 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Xoá pha của chuyển sắc" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Unit" msgstr "Đơn vị" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:2457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758 msgid "Units" msgstr "Đơn vị" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "Điểm" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Points" msgstr "Điểm" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "pc" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:39 #, fuzzy msgid "Picas" msgstr "Khuynh hướng" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "Điểm ảnh" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "Điểm ảnh" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Phần trăm" #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "Phần trăm" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "Mili-mét" #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "Mili-mét" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "Cen-ti-mét" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "Cen-ti-mét" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "Mét" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "Mét" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "Insơ" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "Insơ" #: ../src/helper/units.cpp:47 #, fuzzy msgid "Foot" msgstr "Phông" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "ft" msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../src/helper/units.cpp:47 #, fuzzy msgid "Feet" msgstr "FreeArt" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "Vuông Em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "Vuông Em" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "Vuông Ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "Vuông Ex" #: ../src/inkscape.cpp:337 #, fuzzy msgid "Autosaving documents..." msgstr "Đang lưu tài liệu..." #: ../src/inkscape.cpp:405 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" #: ../src/inkscape.cpp:408 ../src/inkscape.cpp:415 #, fuzzy, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "Không thể lưu tập tin %s." #: ../src/inkscape.cpp:430 msgid "Autosave complete." msgstr "" #: ../src/inkscape.cpp:653 msgid "Untitled document" msgstr "Tài liệu không tên" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:682 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Trình Inkscape đã gặp lỗi nội bộ nên sẽ đóng ngay bây giờ.\n" #: ../src/inkscape.cpp:683 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Bản sao lưu tự động của các tài liệu chưa lưu đã được làm vào những vị trí " "này:\n" #: ../src/inkscape.cpp:684 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Việc sao lưu tự động những tài liệu theo sau bị lỗi:\n" #: ../src/inkscape.cpp:829 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "không thể tạo thư mục %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:830 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s không phải là thư mục hợp lệ.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:831 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Không thể tạo tập tin %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:832 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Không thể ghi tập tin %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:833 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Mặc dù trình Inkscape sẽ chạy được, nó sẽ dùng\n" "thiết lập mặc định, và thay đổi nào trong Tùy Thích\n" "sẽ không được lưu." #: ../src/inkscape.cpp:903 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s không phải là tập tin chuẩn.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:904 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s không phải là tập tin XML hợp lệ,\n" "hoặc bạn không có quyền đọc nó.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:906 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s không phải là tập tin trình đơn hợp lệ.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:907 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Trình Inkscape sẽ chạy với các trình đơn mặc định.\n" "Trình đơn mới sẽ không được lưu." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:838 msgid "Commands Bar" msgstr "Thanh Lệnh" #: ../src/interface.cpp:838 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh Lệnh (bên dưới trình đơn)" #: ../src/interface.cpp:840 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Thanh Điều khiển Công cụ" #: ../src/interface.cpp:840 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh Điều khiển Công cụ" #: ../src/interface.cpp:842 msgid "_Toolbox" msgstr "Hộp _công cụ" #: ../src/interface.cpp:842 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Hiển thị hay ẩn hộp công cụ chính (bên trái)" #: ../src/interface.cpp:848 msgid "_Palette" msgstr "Bảng _chọn" #: ../src/interface.cpp:848 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Hiển thị hay ẩn bảng chọn màu" #: ../src/interface.cpp:850 msgid "_Statusbar" msgstr "Thanh t_rạng thái" #: ../src/interface.cpp:850 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh trạng thái (ở đáy cửa sổ)" #: ../src/interface.cpp:904 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Không rõ động từ « %s »" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1023 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Vào nhóm #%s" #: ../src/interface.cpp:1034 msgid "Go to parent" msgstr "Tới đồ mẹ" #: ../src/interface.cpp:1125 ../src/interface.cpp:1210 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:466 msgid "Drop color" msgstr "Thả màu" #: ../src/interface.cpp:1164 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Thả màu trên chuyển sắc" #: ../src/interface.cpp:1223 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Không thể phân tích dữ liệu SVG." #: ../src/interface.cpp:1265 msgid "Drop SVG" msgstr "Thả SVG" #: ../src/interface.cpp:1323 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Thả ảnh bitmap" #: ../src/interface.cpp:1415 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Một tập tin tên « %s » đã có. Bạn có " "muốn thay thế nó không?\n" "\n" "Tập tin này đã tồn tại trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung " "của nó." #: ../src/interface.cpp:1422 msgid "Replace" msgstr "Thay thế" #: ../src/io/sys.cpp:411 ../src/io/sys.cpp:419 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "" #: ../src/io/sys.cpp:443 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "" "không thể tạo thư mục %s.\n" "%s" #: ../src/io/sys.cpp:449 ../src/io/sys.cpp:675 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Lỗi nạp tập tin đã yêu cầu %s" #: ../src/io/sys.cpp:622 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "" #: ../src/io/sys.cpp:632 ../src/io/sys.cpp:921 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "" #: ../src/io/sys.cpp:643 ../src/io/sys.cpp:936 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "" #: ../src/io/sys.cpp:704 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" #: ../src/io/sys.cpp:917 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "" "%s không phải là thư mục hợp lệ.\n" "%s" #: ../src/io/sys.cpp:985 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "_Ghi tập tin buổi hợp:" #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630 msgid "Shared SVG whiteboard tool." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631 msgid "Based on the Pedro XMPP client" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "Chọn vị trí và tên tập tin" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "Đặt tên tập tin" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 đã mời bạn vào một buổi hợp bảng trắng." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "Bạn có muốn chấp nhận lời mời buổi hợp bảng trắng của %1 không?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "Chấp nhận lời mời" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "Từ chối lời mời" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "Phiên chạy Inkboard (%1 đến %2)" #: ../src/knot.cpp:430 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Việc kéo nút hay chốt bị thôi." #: ../src/knotholder.cpp:132 msgid "Change handle" msgstr "Đổi chốt" #: ../src/knotholder.cpp:207 msgid "Move handle" msgstr "Chuyển chốt" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:228 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Di chuyển mẫu tô bên trong đối tượng" #: ../src/knotholder.cpp:231 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Co giãn đều mẫu tô" #: ../src/knotholder.cpp:234 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Xoaymẫu tô; giữ Ctrl đính góc." #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 #, fuzzy msgid "Master" msgstr "Tạo ảnh bitmap" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 #, fuzzy msgid "Dockbar style" msgstr "Thả neo được" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "Floating" msgstr "Nổi" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 #, fuzzy msgid "Default title" msgstr "Đơn _vị mặc định:" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 #, fuzzy msgid "Float X" msgstr "Nổi" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 #, fuzzy msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "Toạ độ X của gốc lưới" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 #, fuzzy msgid "Float Y" msgstr "Nổi" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 #, fuzzy msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "Toạ độ Y của gốc lưới" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Hướng trang:" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 msgid "Resizable" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 #, fuzzy msgid "Item behavior" msgstr "Phương thức" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "" "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " "locked, etc.)" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151 #, fuzzy msgid "Locked" msgstr "Kh_oá" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 msgid "" "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 msgid "Preferred width" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 #, fuzzy msgid "Preferred height" msgstr "Chiều cao làm mờ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 #, c-format msgid "" "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " "some other compound dock object." msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 #, c-format msgid "" "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one " "widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 #, fuzzy msgid "UnLock" msgstr "Kh_oá" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 #, fuzzy msgid "Hide" msgstr "Ẩ_n" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 #, fuzzy msgid "Lock" msgstr "Kh_oá" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify this dock" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "Đón_g" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 #, fuzzy msgid "Close this dock" msgstr "Đóng cửa sổ tài liệu này" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 msgid "Controlling dock item" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152 msgid "" "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's " "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707 #, fuzzy msgid "Switcher Style" msgstr "Khâu các đá lát" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708 #, fuzzy msgid "Switcher buttons style" msgstr "Đã chuyển tới lớp kế." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168 #, fuzzy msgid "Expand direction" msgstr "Tăng khoảng cách dòng" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169 msgid "" "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the " "given direction" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796 #, c-format msgid "" "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " "item with that name (%p)." msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969 #, c-format msgid "" "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be " "named controller." msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:134 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1544 msgid "Page" msgstr "Trang" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 #, fuzzy msgid "The index of the current page" msgstr "Thay đổi tên của lớp hiện tại" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198 msgid "Name" msgstr "Tên" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 #, fuzzy msgid "Long name" msgstr "Đen" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 #, fuzzy msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "Nhãn hình tự do cho đối tượng" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 #, fuzzy msgid "Stock Icon" msgstr "Xếp đống đồ quét" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 #, fuzzy msgid "Dock master" msgstr "Khoá lớp" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 #, c-format msgid "" "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which " "hasn't implemented this method" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 #, c-format msgid "" "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " "crash" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 #, c-format msgid "" "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "Vị trí:" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 #, fuzzy msgid "Sticky" msgstr "tí tị" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "" "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when " "the host is redocked" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "dời ra" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 #, fuzzy msgid "Next placement" msgstr "Bố trí bánh răng" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 msgid "" "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock " "to us" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 #, fuzzy msgid "Floating Toplevel" msgstr "Nổi" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 #, fuzzy msgid "X-Coordinate" msgstr "Toạ độ con trỏ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 #, fuzzy msgid "X coordinate for dock when floating" msgstr "Toạ độ X của gốc lưới" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 #, fuzzy msgid "Y-Coordinate" msgstr "Toạ độ con trỏ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 #, fuzzy msgid "Y coordinate for dock when floating" msgstr "Toạ độ Y của gốc lưới" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 #, c-format msgid "" "Something weird happened while getting the child placement for %p from " "parent %p" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Đang bỏ qua phông không có nhóm mà sẽ làm cho Pango sụp đổ." #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"} #: ../src/live_effects/effect.cpp:68 #, fuzzy msgid "Bend" msgstr "Pha màu" #: ../src/live_effects/effect.cpp:69 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Mẫu theo đường nét" #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG #: ../src/live_effects/effect.cpp:70 #, fuzzy msgid "Sketch" msgstr "Lập" #: ../src/live_effects/effect.cpp:71 msgid "VonKoch" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:72 msgid "Knot" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:74 msgid "doEffect stack test" msgstr "Thử đống doEffect" #: ../src/live_effects/effect.cpp:76 msgid "Gears" msgstr "Bánh răng" #: ../src/live_effects/effect.cpp:77 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Khâu vết các đường nét thành phần" #: ../src/live_effects/effect.cpp:78 msgid "Circle (center+radius)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:79 #, fuzzy msgid "Perspective path" msgstr "Phối cảnh" #: ../src/live_effects/effect.cpp:80 msgid "Spiro spline" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:81 #, fuzzy msgid "Lattice Deformation" msgstr "Cách làm biến dạng:" #: ../src/live_effects/effect.cpp:82 #, fuzzy msgid "Envelope Deformation" msgstr "Thông tin" #: ../src/live_effects/effect.cpp:83 #, fuzzy msgid "Construct grid" msgstr "Lưới kiểu trục lượng" #: ../src/live_effects/effect.cpp:84 #, fuzzy msgid "Perpendicular bisector" msgstr "(vuông góc với nét, « chổi »)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:85 #, fuzzy msgid "Tangent to curve" msgstr "Kéo đường cong" #: ../src/live_effects/effect.cpp:86 #, fuzzy msgid "Mirror reflection" msgstr "PM: phản ảnh" #: ../src/live_effects/effect.cpp:178 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Tạo và áp dụng hiệu ứng đường nét" #: ../src/live_effects/effect.cpp:189 #, fuzzy msgid "Is visible?" msgstr "Hiện _rõ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:189 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:207 msgid "No effect" msgstr "Không có hiệu ứng" #: ../src/live_effects/effect.cpp:254 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:294 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Gặp ngoại lệ trong khi thực hiện Hiệu ứng Đường nét." #: ../src/live_effects/effect.cpp:512 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Đang sửa tham số %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:517 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "Hiệu ứng đường nét đã áp dụng không có tham số có thể sửa tại chỗ." #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 #, fuzzy msgid "Bend path" msgstr "Uốn đường nét" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 #, fuzzy msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Tạo một đối tượng mở rộng/co rút được liên kết đến đường nét gốc" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 #, fuzzy msgid "Width of the path" msgstr "Chiều rộng của mẫu" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "Chiều rộng theo đơn vị chiều dài" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 #, fuzzy msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Co giãn chiều rộng của mẫu theo đơn vị chiều dài của nó" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60 #, fuzzy msgid "Original path is vertical" msgstr "Mẫu theo chiều dọc" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 #, fuzzy msgid "Size X" msgstr "Kích cỡ" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 #, fuzzy msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "Bật/tắt VP về hướng X" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 #, fuzzy msgid "Size Y" msgstr "Kích cỡ" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 #, fuzzy msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Bật/tắt VP về hướng Y" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 #, fuzzy msgid "Stitch path" msgstr "Khâu vết các đường nét thành phần" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Đường nét cần dùng để khâu vết." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Number of paths" msgstr "Số đường nét" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Số đường nét cần tạo ra." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 #, fuzzy msgid "Start edge variance" msgstr "Tùy thích Hình sao" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "Khoảng bù ngẫu nhiên cần áp dụng cho các điểm bắt đầu khâu vết" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 #, fuzzy msgid "Start spacing variance" msgstr "Biến thể khoảng cách" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 #, fuzzy msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "Khoảng bù ngẫu nhiên cần áp dụng cho các điểm bắt đầu khâu vết" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "End edge variance" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 #, fuzzy msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "Khoảng bù ngẫu nhiên cần áp dụng cho các điểm kết thúc khâu vết" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 #, fuzzy msgid "End spacing variance" msgstr "Biến thể khoảng cách" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 #, fuzzy msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "Khoảng bù ngẫu nhiên cần áp dụng cho các điểm kết thúc khâu vết" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale width" msgstr "Co giãn chiều rộng" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 #, fuzzy msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Hệ số co giãn chiều rộng của nét viền" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 #, fuzzy msgid "Scale width relative to length" msgstr "Co giãn chiều rộng tương đối" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 #, fuzzy msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Co giãn chiều rộng của đường nét nét tương đối so với chiều dài của nó" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 #, fuzzy msgid "Top bend path" msgstr "Uốn đường nét" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 #, fuzzy msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Tạo một đối tượng mở rộng/co rút được liên kết đến đường nét gốc" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 #, fuzzy msgid "Right bend path" msgstr "Uốn đường nét" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 #, fuzzy msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Tạo một đối tượng mở rộng/co rút được liên kết đến đường nét gốc" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 #, fuzzy msgid "Bottom bend path" msgstr "Uốn đường nét" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 #, fuzzy msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Tạo một đối tượng mở rộng/co rút được liên kết đến đường nét gốc" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:39 #, fuzzy msgid "Left bend path" msgstr "Uốn đường nét" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:39 #, fuzzy msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Tạo một đối tượng mở rộng/co rút được liên kết đến đường nét gốc" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:40 msgid "Enable left & right paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:40 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:41 #, fuzzy msgid "Enable top & bottom paths" msgstr "Đín_h đường nét" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:41 #, fuzzy msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Nhân đôi mẫu trước khi làm biến dạng" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "Răng" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "Số răng" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "Phi φ" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:27 #, fuzzy msgid "Gap width" msgstr "Chiều rộng đều" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:27 msgid "The width of the gap in the path where it self-intersects" msgstr "" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:45 #, fuzzy msgid "Control handle 0" msgstr "Di chuyển chốt nút" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:46 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60 msgid "Tadah" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:46 #, fuzzy msgid "Control handle 1" msgstr "Di chuyển chốt nút" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47 #, fuzzy msgid "Control handle 2" msgstr "Di chuyển chốt nút" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48 #, fuzzy msgid "Control handle 3" msgstr "Di chuyển chốt nút" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49 #, fuzzy msgid "Control handle 4" msgstr "Di chuyển chốt nút" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50 #, fuzzy msgid "Control handle 5" msgstr "Di chuyển chốt nút" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51 #, fuzzy msgid "Control handle 6" msgstr "Di chuyển chốt nút" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52 #, fuzzy msgid "Control handle 7" msgstr "Di chuyển chốt nút" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53 #, fuzzy msgid "Control handle 8" msgstr "Di chuyển chốt nút" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54 #, fuzzy msgid "Control handle 9" msgstr "Di chuyển chốt nút" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55 #, fuzzy msgid "Control handle 10" msgstr "Di chuyển chốt nút" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56 #, fuzzy msgid "Control handle 11" msgstr "Di chuyển chốt nút" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57 #, fuzzy msgid "Control handle 12" msgstr "Di chuyển chốt nút" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58 #, fuzzy msgid "Control handle 13" msgstr "Di chuyển chốt nút" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59 #, fuzzy msgid "Control handle 14" msgstr "Di chuyển chốt nút" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60 #, fuzzy msgid "Control handle 15" msgstr "Di chuyển chốt nút" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_reflect.cpp:30 #, fuzzy msgid "Reflection line" msgstr "Vùng chọn" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_reflect.cpp:30 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 msgid "Single" msgstr "Đơn" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 msgid "Single, stretched" msgstr "Đơn, trải ra" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Repeated" msgstr "Lặp lại" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:56 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Lặp lại, trải ra" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Pattern source" msgstr "Nguồn mẫu" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Đường nét cần vẽ theo dọc đường nét khung sườn" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63 msgid "Pattern copies" msgstr "Bản sao mẫu" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Bao nhiêu bản sao mẫu cần vẽ theo dọc đường nét khung sườn" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "Chiều rộng của mẫu" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Co giãn chiều rộng của mẫu theo đơn vị chiều dài của nó" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 msgid "Spacing" msgstr "Khoảng cách" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 #, c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 msgid "Normal offset" msgstr "Độ dịch chuẩn" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 msgid "Tangential offset" msgstr "Độ dịch tiếp tuyến" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69 #, fuzzy msgid "Offsets in unit of pattern size" msgstr "Đối tượng sang mẫu" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Mẫu theo chiều dọc" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:156 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:65 #, fuzzy msgid "Length left" msgstr "Định chỗ bên trái" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:156 msgid "Specifies the left end of the bisector" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:157 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:66 #, fuzzy msgid "Length right" msgstr "Đơn vị chiều dài: " #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:157 #, fuzzy msgid "Specifies the right end of the bisector" msgstr "Lấy độ sáng của màu" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:164 #, fuzzy msgid "Lala" msgstr "_Nhãn" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:165 #, fuzzy msgid "Lolo" msgstr "Màu" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42 #, fuzzy msgid "Scale x" msgstr "Co giãn" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42 #, fuzzy msgid "Scale factor in x direction" msgstr "Bật/tắt VP về hướng X" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43 #, fuzzy msgid "Scale y" msgstr "Co giãn" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43 #, fuzzy msgid "Scale factor in y direction" msgstr "Bật/tắt VP về hướng X" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44 #, fuzzy msgid "Offset x" msgstr "Dịch hình" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44 #, fuzzy msgid "Offset in x direction" msgstr "Bật/tắt VP về hướng X" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45 #, fuzzy msgid "Offset y" msgstr "Dịch hình" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45 #, fuzzy msgid "Offset in y direction" msgstr "Bật/tắt VP về hướng X" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46 msgid "Uses XY plane?" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46 msgid "" "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the " "right side" msgstr "" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:33 #, fuzzy msgid "Float parameter" msgstr "Tham số hiệu ứng" #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:33 msgid "just a real number like 1.4!" msgstr "" #. initialise your parameters here: #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 #, fuzzy msgid "Strokes" msgstr "Nét:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 #, fuzzy msgid "Max stroke length" msgstr "Co giãn chiều rộng nét" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 #, fuzzy msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Chiều dài góc nhọn tối đa (theo đơn vị chiều rộng nét vẽ)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 #, fuzzy msgid "Stroke length variation" msgstr "Tùy thích Hình sao" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 #, fuzzy msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "Co giãn chiều rộng của đường nét nét tương đối so với chiều dài của nó" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Max. overlap" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "" "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "Overlap variation" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Max. end tolerance" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 #, fuzzy msgid "Parallel offset" msgstr "Độ dịch chuẩn" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Average distance from approximating path to original path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Max. tremble" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 #, fuzzy msgid "Tremble frequency" msgstr "Tần số cơ bản" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "Avreage number of tremble periods in an approximating stroke" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 #, fuzzy msgid "Construction lines" msgstr "Căn chính giữa" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 ../src/selection-chemistry.cpp:1450 #: ../src/seltrans.cpp:454 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736 msgid "Scale" msgstr "Co giãn" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 #, fuzzy msgid "Max. length" msgstr "Bước sóng" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 #, fuzzy msgid "Length variation" msgstr "Ít bão hòa" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Góc" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 msgid "Additional angle between tangent and curve" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64 msgid "Location along curve" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64 msgid "" "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-" "of-segments)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:65 msgid "Specifies the left end of the tangent" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:66 msgid "Specifies the right end of the tangent" msgstr "" # Stop = phase (pha) #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:73 #, fuzzy msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent" msgstr "Chỉnh sửa các pha của chuyển sắc" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:74 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:75 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23 #, fuzzy msgid "Stack step" msgstr "Xếp đống đồ quét" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24 #, fuzzy msgid "point param" msgstr "sao năm cánh" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:42 #, fuzzy msgid "Bounding box" msgstr "Hộp giới hạn cần dùng:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:43 #, fuzzy msgid "Last gen. segment" msgstr "Xoá đoạn" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 #, fuzzy msgid "Nb of generations" msgstr "Số lần quay lại" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 #, fuzzy msgid "Generating path" msgstr "Đang tạo đường nét mới" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Path whos segments define the fractal" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "Draw all generations" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 #, fuzzy msgid "Reference" msgstr "Hiệu" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 msgid "" "Generating path segments define transforms in reference to bbox or last " "segment" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53 msgid "Max complexity" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69 msgid "Change bool parameter" msgstr "Đổi tham số luận lý" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51 #, fuzzy msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Đổi tham số đếm" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Đổi tham số vô hướng" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:157 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:110 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Sửa tại chỗ" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:167 #, fuzzy msgid "Copy path" msgstr "Cắt đường nét" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:177 msgid "Paste path" msgstr "Dán đường nét" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:187 #, fuzzy msgid "Link to path" msgstr "Đín_h đường nét" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:363 msgid "Paste path parameter" msgstr "Dán tham số đường nét" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:395 #, fuzzy msgid "Link path parameter to path" msgstr "Dán tham số đường nét" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:95 msgid "Change point parameter" msgstr "Đổi tham số điểm" #: ../src/live_effects/parameter/pointparam-knotholder.cpp:134 #, fuzzy msgid "Change LPE point parameter" msgstr "Đổi tham số điểm" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "Đổi tham số ngẫu nhiên" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "Không tìm thấy mã số động từ « %s » được ghi rõ trên dòng lệnh.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "Không tìm thấy mã số (ID) của nút: « %s »\n" #: ../src/main.cpp:218 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "In ra số thứ tự phiên bản của Inkscape" #: ../src/main.cpp:223 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Đừng dùng trình phục vụ X (chỉ xử lý tập tin từ bàn giao tiếp)" #: ../src/main.cpp:228 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Thử dùng trình phục vụ X (thậm chí nếu chưa đặt biến $DISPLAY)" #: ../src/main.cpp:233 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Mở (các) tài liệu đã xác định (có thể loại trừ chuỗi tùy chọn)" #: ../src/main.cpp:234 ../src/main.cpp:239 ../src/main.cpp:244 #: ../src/main.cpp:311 ../src/main.cpp:316 ../src/main.cpp:321 #: ../src/main.cpp:326 ../src/main.cpp:332 msgid "FILENAME" msgstr "TÊN TẬP TIN" #: ../src/main.cpp:238 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "In (các) tài liệu vào tập tin xuất đã xác định (dùng « | chương_trình » để " "gửi qua ống dẫn)" #: ../src/main.cpp:243 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Xuất khẩu tài liệu vào tập tin PNG" #: ../src/main.cpp:248 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "Độ phân giải được dùng để xuất SVG sang ảnh bitmap (mặc định 90)" #: ../src/main.cpp:249 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:253 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Vùng được xuất theo đơn vị người dùng SVG (mặc định là vùng vẽ; 0,0 là góc " "dưới bên trái)" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #: ../src/main.cpp:254 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:258 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "Vùng được xuất là toàn bản vẽ (không phải vùng vẽ)" #: ../src/main.cpp:263 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "Vùng được xuất là toàn vùng vẽ" #: ../src/main.cpp:268 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Đính vùng xuất ảnh bitmap ra đến những giá trị số nguyên gần nhất (theo đơn " "vị người dùng SVG)" #: ../src/main.cpp:273 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" "Chiều rộng của ảnh bitmap được xuất, theo điểm ảnh (có quyền cao hơn export-" "dpi)" #: ../src/main.cpp:274 msgid "WIDTH" msgstr "RỘNG" #: ../src/main.cpp:278 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" "Chiều cao của ảnh bitmap được xuất, theo điểm ảnh (có quyền cao hơn export-" "dpi)" #: ../src/main.cpp:279 msgid "HEIGHT" msgstr "CAO" #: ../src/main.cpp:283 msgid "The ID of the object to export" msgstr "Mã số (ID) của đối tượng cần xuất" #: ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:382 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:290 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Xuất khẩu chỉ đối tượng theo export-id, ẩn các đồ khác (chỉ với export-id)" #: ../src/main.cpp:295 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Dùng tên tập tin được cất giữ và các lời gợi ý DPI khi xuất (chỉ với export-" "id)" #: ../src/main.cpp:300 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Màu nền của ảnh bitmap được xuất (bất cứ chuỗi màu nào được SVG hỗ trợ)" #: ../src/main.cpp:301 msgid "COLOR" msgstr "MÀU" #: ../src/main.cpp:305 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Độ đục nền của ảnh bitmap được xuất (hoặc 0.0 đến 1.0, hoặc 1 đến 255)" #: ../src/main.cpp:306 msgid "VALUE" msgstr "GIÁ TRỊ" #: ../src/main.cpp:310 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Xuất khẩu tài liệu theo định dạng tập tin SVG chuẩn (không có miền tên " "sodipodi hay inkscape)" #: ../src/main.cpp:315 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Xuất tài liệu dạng tập tin PS" #: ../src/main.cpp:320 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Xuất tài liệu dạng tập tin EPS" #: ../src/main.cpp:325 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Xuất tài liệu dạng tập tin PDF" #: ../src/main.cpp:331 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Xuất tài liệu dạng tập tin EMF (siêu tập tin tăng cường)" #: ../src/main.cpp:337 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Chuyển đổi đối tượng văn bản sang đường nét khi xuất (EPS)" #: ../src/main.cpp:342 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" msgstr "Nhúng phông khi xuất (chỉ Type 1) (EPS)" #: ../src/main.cpp:347 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "Xuất tập tin với hộp giới hạn được đặt thành kích cỡ của trang (EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:353 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Truy vấn toạ độ X của bản vẽ hoặc, nếu được xác định, của đối tượng theo « --" "query-id »" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:359 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Truy vấn toạ độ Y của bản vẽ hoặc, nếu được xác định, của đối tượng theo « --" "query-id »" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:365 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Truy vấn chiều rộng của bản vẽ hoặc, nếu được xác định, của đối tượng theo « " "--query-id »" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:371 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Truy vấn chiều cao của bản vẽ hoặc, nếu được xác định, của đối tượng theo « " "--query-id »" #: ../src/main.cpp:376 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "Liệt kê « id,x,y,w,h » cho mọi đối tượng" #: ../src/main.cpp:381 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "Mã số (ID) của đối tượng có các chiều đang được truy vấn" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:387 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "In ra thư mục phần mở rộng rồi thoát" #: ../src/main.cpp:392 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Gỡ bỏ những lời xác định không dùng khỏi phần xác định của tài liệu" #: ../src/main.cpp:397 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Liệt kê mã số (ID) của mọi động từ trong Inkscape" #: ../src/main.cpp:402 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Động từ cần gọi khi Inkscape khởi chạy." #: ../src/main.cpp:403 msgid "VERB-ID" msgstr "ID_ĐỘNG_TỪ" #: ../src/main.cpp:407 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "ID đối tượng cần chọn khi Inkscape khởi chạy." #: ../src/main.cpp:408 msgid "OBJECT-ID" msgstr "ID_ĐỐI_TƯỢNG" #: ../src/main.cpp:687 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[TÙY_CHỌN...] [TẬP_TIN...]\n" "\n" "Tùy chọn sẵn sàng:" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Mới" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Mở _gần đây" #: ../src/menus-skeleton.h:50 ../src/verbs.cpp:2403 ../src/verbs.cpp:2409 msgid "_Edit" msgstr "_Sửa" #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Dán _kích cỡ" #: ../src/menus-skeleton.h:72 msgid "Clo_ne" msgstr "S_ao lại" #: ../src/menus-skeleton.h:91 msgid "_View" msgstr "_Xem" #: ../src/menus-skeleton.h:92 msgid "_Zoom" msgstr "Thu _Phóng" #: ../src/menus-skeleton.h:108 msgid "_Display mode" msgstr "Chế độ _hiển thị" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "Hiện/Ẩn" #: ../src/menus-skeleton.h:137 msgid "_Layer" msgstr "_Lớp" #: ../src/menus-skeleton.h:156 msgid "_Object" msgstr "Đối tượn_g" #: ../src/menus-skeleton.h:166 msgid "Cli_p" msgstr "_Xén" #: ../src/menus-skeleton.h:170 msgid "Mas_k" msgstr "Mặt _nạ" #: ../src/menus-skeleton.h:174 msgid "Patter_n" msgstr "_Mẫu" #: ../src/menus-skeleton.h:198 msgid "_Path" msgstr "Đường _nét" #: ../src/menus-skeleton.h:221 #, fuzzy msgid "Path Effects" msgstr "Hiệu ứng đường nét..." #: ../src/menus-skeleton.h:227 msgid "_Text" msgstr "_Văn bản" #: ../src/menus-skeleton.h:239 msgid "Effe_cts" msgstr "_Hiệu ứng" #: ../src/menus-skeleton.h:246 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Bảng t_rắng" #: ../src/menus-skeleton.h:250 msgid "_Help" msgstr "Trợ g_iúp" #: ../src/menus-skeleton.h:254 msgid "Tutorials" msgstr "Hướng dẫn" #: ../src/node-context.cpp:255 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl: bật/tắt kiểu nút, đính góc chốt, di chuyển theo chiều ngang/" "dọc; Ctrl+Alt: di chuyển theo chốt" #: ../src/node-context.cpp:256 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "Shift: bật/tắt chọn nút, tắt chức năng đính, xoay cả hai chốt" #: ../src/node-context.cpp:257 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Alt: khoá chiều dài chốt; Ctrl+Alt: di chuyển theo chốt" #: ../src/nodepath.cpp:651 ../src/seltrans.cpp:547 msgid "Stamp" msgstr "Dấu" #: ../src/nodepath.cpp:1486 ../src/nodepath.cpp:1513 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Di chuyển các nút theo chiều dọc" #: ../src/nodepath.cpp:1488 ../src/nodepath.cpp:1515 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Di chuyển các nút theo chiều ngang" #: ../src/nodepath.cpp:1490 ../src/nodepath.cpp:1517 ../src/nodepath.cpp:1532 #: ../src/nodepath.cpp:3359 msgid "Move nodes" msgstr "Di chuyển các nút" #: ../src/nodepath.cpp:1570 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Chốt nút: kéo để tạo hình của đường cong; giữ Ctrl đính góc; " "Alt khoá chiều dài; Shift xoay cả hai chốt" #: ../src/nodepath.cpp:1740 msgid "Align nodes" msgstr "Sắp hàng các nút" #: ../src/nodepath.cpp:1802 msgid "Distribute nodes" msgstr "Phân phối các nút" #: ../src/nodepath.cpp:1840 msgid "Add nodes" msgstr "Thêm các nút" #: ../src/nodepath.cpp:1842 ../src/nodepath.cpp:1914 msgid "Add node" msgstr "Thêm nút" #: ../src/nodepath.cpp:1995 msgid "Break path" msgstr "Ngắt ra đường nét" #: ../src/nodepath.cpp:2051 msgid "Close subpath" msgstr "Đóng đường nét thành phần" #: ../src/nodepath.cpp:2112 msgid "Join nodes" msgstr "Nối lại các nút" #: ../src/nodepath.cpp:2139 msgid "Close subpath by segment" msgstr "Đóng đường nét thành phần theo đoạn" #: ../src/nodepath.cpp:2193 msgid "Join nodes by segment" msgstr "Nối lại các nút theo đoạn" #: ../src/nodepath.cpp:2206 ../src/nodepath.cpp:2221 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Để nối lại, bạn cần phải chọn hai nút cuối." #: ../src/nodepath.cpp:2378 ../src/nodepath.cpp:2414 ../src/nodepath.cpp:2418 msgid "Delete nodes" msgstr "Xoá các nút" #: ../src/nodepath.cpp:2380 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Xoá các nút, còn bảo tồn hình" #: ../src/nodepath.cpp:2437 ../src/nodepath.cpp:2451 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Trên đường nét, chọn hai nút khác điểm cuối giữa chúng cần xoá đoạn." #: ../src/nodepath.cpp:2547 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Không tìm thấy đường nét giữa các nút." #: ../src/nodepath.cpp:2579 ../src/widgets/toolbox.cpp:1129 msgid "Delete segment" msgstr "Xoá đoạn" #: ../src/nodepath.cpp:2600 msgid "Change segment type" msgstr "Đổi kiểu đoạn" #: ../src/nodepath.cpp:2617 ../src/nodepath.cpp:3317 msgid "Change node type" msgstr "Đổi kiểu nút" #: ../src/nodepath.cpp:3605 msgid "Retract handle" msgstr "Rụt chốt vào" #: ../src/nodepath.cpp:3654 msgid "Move node handle" msgstr "Di chuyển chốt nút" #: ../src/nodepath.cpp:3823 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Chốt nút: góc %0.2f°, chiều dài %s; giữ Ctrl đính góc; " "Alt khoá độ dài; Shift xoay cả hai chốt" #: ../src/nodepath.cpp:4017 msgid "Rotate nodes" msgstr "Xoay các nút" #: ../src/nodepath.cpp:4148 msgid "Scale nodes" msgstr "Co giãn các nút" #: ../src/nodepath.cpp:4192 msgid "Flip nodes" msgstr "Lật các nút" #: ../src/nodepath.cpp:4361 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Nút: kéo để sửa đường nét; với phím: Ctrl đính theo chiều " "ngang/dọc; Ctrl+Alt đính hướng của chốt" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4587 msgid "end node" msgstr "nút cuối" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4592 msgid "cusp" msgstr "sắc" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4595 msgid "smooth" msgstr "mịn" #: ../src/nodepath.cpp:4597 msgid "symmetric" msgstr "đối xứng" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4603 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "nút cuối, chốt bị rụt vào kéo giữ Shift kéo dài" #: ../src/nodepath.cpp:4605 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "một chốt bị rụt vào kéo giữ Shift kéo dài" #: ../src/nodepath.cpp:4608 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "cả hai chốt bị rụt vào kéo giữ Shift kéo dài" #: ../src/nodepath.cpp:4620 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" " Kéo nút hay chốt của nút; Alt+kéo nút để điêu khắc; mũi " "tên di chuyển nút; < > co giãn; [ ] xoay" #: ../src/nodepath.cpp:4621 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr " Kéo nút hay chốt của nó; mũi tên di chuyển nút" #: ../src/nodepath.cpp:4646 ../src/nodepath.cpp:4658 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Chọn một đối tượng riêng để sửa nút hay chốt của nó." #: ../src/nodepath.cpp:4650 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "0 trên %i nút được chọn. Nhấn, Shift+nhấn, hay " "kéo vòng quanh nút để lựa chọn." #: ../src/nodepath.cpp:4656 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Kéo chốt của đối tượng để sửa đổi nó." #: ../src/nodepath.cpp:4664 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i trên %i nút được chọn; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4671 #, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "" "%i trên %i nút được chọn trên %i trong %i đường " "nét thành phần. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4677 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i trên %i nút được chọn. %s." #: ../src/object-edit.cpp:420 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Điều chỉnh bán kính làm tròn theo chiều ngang; giữ Ctrl làm " "cho bán kính theo chiều dọc là trùng." #: ../src/object-edit.cpp:424 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Điều chỉnh bán kính làm tròn theo chiều dọc; giữ Ctrl làm cho " "bán kính theo chiều ngang là trùng." #: ../src/object-edit.cpp:428 ../src/object-edit.cpp:432 #, fuzzy msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrlto lock " "ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Điều chỉnh chiều rộng và độ cao của hình chữ nhật; giữ Ctrl " "khoá tỷ lệ hay kéo giãn theo chỉ một chiều." #: ../src/object-edit.cpp:666 ../src/object-edit.cpp:669 #: ../src/object-edit.cpp:672 ../src/object-edit.cpp:675 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Thay đổi kích cỡ hộp về hướng X/Y; giữ Shift thì theo trục Z; " "Ctrl hạn chế thành các hướng của cạnh hay đường chéo" #: ../src/object-edit.cpp:678 ../src/object-edit.cpp:681 #: ../src/object-edit.cpp:684 ../src/object-edit.cpp:687 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Thay đổi kích cỡ hộp theo trục Z; giữ Shift thì về hướng X/Y; " "Ctrl hạn chế thành các hướng của cạnh hay đường chéo" #: ../src/object-edit.cpp:690 #, fuzzy msgid "Move the box in perspective" msgstr "Di chuyển hộp theo phối cảnh." #: ../src/object-edit.cpp:908 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Thay đổi chiều rộng của elip. Giữ Ctrl tạo hình tròn." #: ../src/object-edit.cpp:911 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Thay đổi chiều cao của elip. Giữ Ctrl tạo hình tròn." #: ../src/object-edit.cpp:914 #, fuzzy msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrlto " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Vị trí đầu của cung hay hình quạt; giữ Ctrl đính góc; rê " "vào trong tạo cung, ra ngoài tạo hình quạt." #: ../src/object-edit.cpp:918 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Vị trí cuối của cung hay hình quạt; giữ Ctrl đính góc; rê " "vào trong tạo cung; ra ngoài tạo hình quạt." #: ../src/object-edit.cpp:1057 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Điều chỉnh bán kính ngoài; giữ Shift làm tròn; giữ Alt " "ngẫu nhiên hoá." #: ../src/object-edit.cpp:1064 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Điều chỉnh bán kính trong của hình sao; giữ Ctrl không làm " "lệch cạnh; giữ Shift làm tròn; giữ Alt ngẫu nhiên hoá." #: ../src/object-edit.cpp:1245 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Cuộn/bỏ cuộn xoắn ốc từ bên trong; với phím: Ctrl đính góc; " "Alt hội tụ/phân kỳ." #: ../src/object-edit.cpp:1248 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Cuộn/bỏ cuộn xoắn ốc từ bên ngoài; với phím: Ctrl đính góc; " "Alt co giãn/xoay." #: ../src/object-edit.cpp:1292 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Điều chỉnh độ dịch" #: ../src/object-edit.cpp:1327 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Kéo để thay đổi kích cỡ của khung văn bản trong khung" #: ../src/path-chemistry.cpp:63 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Chọn ít nhất hai đối tượng chữ kết hợp." #: ../src/path-chemistry.cpp:67 msgid "Combining paths..." msgstr "Đang kết hợp các đường nét..." #: ../src/path-chemistry.cpp:169 msgid "Combine" msgstr "Kết hợp" #: ../src/path-chemistry.cpp:176 #, fuzzy msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "Trong vùng chọn, không có đường nét cần đơn giản hoá." #: ../src/path-chemistry.cpp:190 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Chọn (những) đường nét cần ngắt ra." #: ../src/path-chemistry.cpp:194 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Đang ngắt ra các đường nét..." #: ../src/path-chemistry.cpp:280 msgid "Break apart" msgstr "Ngắt ra" #: ../src/path-chemistry.cpp:282 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Trong vùng chọn, không có đường nét cần ngắt ra." #: ../src/path-chemistry.cpp:306 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Chọn (các) đối tượng cần chuyển đổi sang đường nét." #: ../src/path-chemistry.cpp:312 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Đang chuyển đổi các đối tượng sang đường nét..." #: ../src/path-chemistry.cpp:334 msgid "Object to path" msgstr "Đối tượng sang đường nét" #: ../src/path-chemistry.cpp:336 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "" "Trong vùng chọn, không có đối tượng cần chuyển đổi sang đường nét." #: ../src/path-chemistry.cpp:487 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Chọn (các) đường nét cần đảo ngược." #: ../src/path-chemistry.cpp:496 msgid "Reversing paths..." msgstr "Đang đảo ngược các đường nét..." #: ../src/path-chemistry.cpp:523 msgid "Reverse path" msgstr "Đảo đường nét" #: ../src/path-chemistry.cpp:525 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Trong vùng chọn, không có đối tượng cần đảo ngược." #: ../src/pencil-context.cpp:239 ../src/pen-context.cpp:441 msgid "Continuing selected path" msgstr "Đang tiếp tục đường nét đã chọn" #: ../src/pencil-context.cpp:248 ../src/pen-context.cpp:451 msgid "Creating new path" msgstr "Đang tạo đường nét mới" #: ../src/pencil-context.cpp:253 ../src/pen-context.cpp:453 msgid "Appending to selected path" msgstr "Đang phụ thêm vào đối tượng đã chọn" #: ../src/pencil-context.cpp:336 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Buông ở đây để đóng và tạo xong đường nét." #: ../src/pencil-context.cpp:342 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Đang vẽ bằng tay một đường nét" #: ../src/pencil-context.cpp:347 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Kéo tiếp tục đường nét từ điểm này." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:409 msgid "Finishing freehand" msgstr "Đang vẽ xong bằng tay" #: ../src/pencil-context.cpp:460 ../src/pen-context.cpp:237 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Tiến trình vẽ bị thôi" #: ../src/pen-context.cpp:620 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Nhấn hay nhấn và kéo chuột để đóng và tạo xong đường nét." #: ../src/pen-context.cpp:630 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Nhấn hay nhấn và kéo chuột để tiếp tục đường nét từ điểm này." #: ../src/pen-context.cpp:1177 #, fuzzy, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "%s: góc %3.2f°, khoảng cách %s; với phím: Ctrl đính góc; " "Enter tạo xong đường nét." #: ../src/pen-context.cpp:1178 #, fuzzy, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "%s: góc %3.2f°, khoảng cách %s; với phím: Ctrl đính góc; " "Enter tạo xong đường nét." #: ../src/pen-context.cpp:1196 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Móc đường cong: góc %3.2f°, chiều dài %s; với phím: Ctrl " "đính góc." #: ../src/pen-context.cpp:1218 #, fuzzy, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s: góc %3.2f°, độ dài %s; với phím: Ctrl đính góc; " "Shift di chuyển chỉ chốt kéo này." #: ../src/pen-context.cpp:1219 #, fuzzy, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s: góc %3.2f°, độ dài %s; với phím: Ctrl đính góc; " "Shift di chuyển chỉ chốt kéo này." #: ../src/pen-context.cpp:1259 msgid "Drawing finished" msgstr "Bản vẽ hoàn tất" #: ../src/persp3d.cpp:335 #, fuzzy msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Đang tạo điểm đơn" #: ../src/persp3d.cpp:346 #, fuzzy msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Đang tạo điểm đơn" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s không phải là một tập tin tùy thích hợp lệ.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Trình Inkscape sẽ chạy với thiết lập mặc định.\n" "Thiết lập mới sẽ không được lưu." #: ../src/rect-context.cpp:382 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "Ctrl: tạo hình vuông hay chữ nhật nguyên tỉ, tạo góc tròn đều." #: ../src/rect-context.cpp:536 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Chữ nhật: %s × %s (giữ tỷ lệ %d:%d); giữ Shift vẽ vòng " "quanh điểm bắt đầu." #: ../src/rect-context.cpp:539 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Chữ nhật: %s × %s (giữ tỷ lệ vàng 1.618 : 1); với phím: " "Shift vẽ vòng quanh điểm bắt đầu." #: ../src/rect-context.cpp:541 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Chữ nhật: %s × %s (giữ tỷ lệ vàng 1 : 1.618); giữ Shift " "vẽ vòng quanh điểm bắt đầu." #: ../src/rect-context.cpp:545 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Chữ nhật: %s × %s; giữ Ctrl tạo hình chữ nhật kiểu vuông " "hay kiểu tỷ lệ số nguyên; Shift vẽ vòng quanh điểm bắt đầu." #: ../src/rect-context.cpp:566 msgid "Create rectangle" msgstr "Tạo hình chữ nhật" #: ../src/select-context.cpp:230 msgid "Move canceled." msgstr "Hành động di chuyển bị thôi." #: ../src/select-context.cpp:238 msgid "Selection canceled." msgstr "Hành động lựa chọn bị thôi." #: ../src/select-context.cpp:545 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Vẽ qua đối tượng để chọn; buông ra phím Alt chuyển đổi sang " "chức năng chọn bằng dây chun." #: ../src/select-context.cpp:547 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" "Kéo vòng quanh đối tượng để chọn; nhấn Alt chuyển đổi sang " "chức năng chọn kiểu sờ." #: ../src/select-context.cpp:707 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "" "Phím Ctrl: nhấn chuột để chọn theo nhóm; kéo để di chuyển theo chiều " "ngang/dọc" #: ../src/select-context.cpp:708 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" "Phím Shift: nhấn chuột để chọn hay bỏ chọn đối tượng; kéo để chọn " "bằng dây chun" #: ../src/select-context.cpp:709 msgid "" "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "" "Phím Alt: nhấn chuột để chọn ở dưới; kéo để chuyển đồ đã chọn hay " "chọn theo sờ" #: ../src/select-context.cpp:880 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Đối tượng được chọn không phải là nhóm nên không thể vào." #: ../src/selection-chemistry.cpp:194 msgid "Delete text" msgstr "Xoá văn bản" #: ../src/selection-chemistry.cpp:202 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Chưa xoá gì." #: ../src/selection-chemistry.cpp:220 ../src/text-context.cpp:995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:4335 msgid "Delete" msgstr "Xóa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:235 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Chọn (các) đối tượng cần nhân đôi." #: ../src/selection-chemistry.cpp:285 msgid "Delete all" msgstr "Xóa tất cả" #: ../src/selection-chemistry.cpp:409 msgid "Select some objects to group." msgstr "Chọn một số đối tượng cần nhóm lại." #: ../src/selection-chemistry.cpp:482 ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Group" msgstr "Nhóm lại" #: ../src/selection-chemistry.cpp:497 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Chọn một nhóm cần tách nhóm." #: ../src/selection-chemistry.cpp:538 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Trong vùng chọn, không có nhóm cần tách nhóm." #: ../src/selection-chemistry.cpp:544 ../src/sp-item-group.cpp:488 msgid "Ungroup" msgstr "Rã nhóm" #: ../src/selection-chemistry.cpp:605 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Chọn (các) đối tượng cần nâng lên." #: ../src/selection-chemistry.cpp:611 ../src/selection-chemistry.cpp:672 #: ../src/selection-chemistry.cpp:707 ../src/selection-chemistry.cpp:772 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Không cho phép bạn nâng lên/hạ thấp đối tượng từ các nhóm hay lớp khác nhau." #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:651 #, fuzzy msgid "undo_action|Raise" msgstr "Hàm" #: ../src/selection-chemistry.cpp:664 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Chọn (các) đối tượng cần nâng lên trên." #: ../src/selection-chemistry.cpp:687 msgid "Raise to top" msgstr "Nâng lên trên" #: ../src/selection-chemistry.cpp:701 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Chọn (các) đối tượng cần hạ thấp." #: ../src/selection-chemistry.cpp:751 msgid "Lower" msgstr "Hạ thấp" #: ../src/selection-chemistry.cpp:764 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Chọn (các) đối tượng cần hạ thấp xuống dưới." #: ../src/selection-chemistry.cpp:799 msgid "Lower to bottom" msgstr "Hạ thấp xuống dưới" #: ../src/selection-chemistry.cpp:806 msgid "Nothing to undo." msgstr "Không có bước cần hủy." #: ../src/selection-chemistry.cpp:813 msgid "Nothing to redo." msgstr "Không có bước cần làm lại." #: ../src/selection-chemistry.cpp:873 msgid "Paste" msgstr "Dán" #: ../src/selection-chemistry.cpp:880 msgid "Paste style" msgstr "Dán kiểu dáng" #: ../src/selection-chemistry.cpp:889 msgid "Paste live path effect" msgstr "Dán hiệu ứng đường nét động" #: ../src/selection-chemistry.cpp:909 #, fuzzy msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "Chọn (các) đối tượng vào đó cần dán hiệu ứng đường nét động." #: ../src/selection-chemistry.cpp:921 #, fuzzy msgid "Remove live path effect" msgstr "Bỏ hiệu ứng đường nét" #: ../src/selection-chemistry.cpp:933 #, fuzzy msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Chọn (các) chuỗi văn bản khỏi đó cần gỡ chỗ đã định." #: ../src/selection-chemistry.cpp:943 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1363 msgid "Remove filter" msgstr "Bỏ bộ lọc" #: ../src/selection-chemistry.cpp:952 msgid "Paste size" msgstr "Dán kích cỡ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:960 msgid "Paste size separately" msgstr "Dán riêng kích cỡ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:971 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Chọn (các) đối tượng cần nâng lên lớp bên trên." #: ../src/selection-chemistry.cpp:996 msgid "Raise to next layer" msgstr "Nâng lên lớp kế" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1002 msgid "No more layers above." msgstr "Không có lớp nữa bên trên." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1016 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Chọn (các) đối tượng cần hạ thấp xuống lớp bên dưới." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Hạ thấp xuống lớp trước" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1047 msgid "No more layers below." msgstr "Không có lớp nữa bên dưới." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1234 msgid "Remove transform" msgstr "Hủy chuyển dạng" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1343 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Xoay 90º xuôi chiều" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1367 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Xoay 90º ngược chiều" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1388 ../src/seltrans.cpp:457 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:757 msgid "Rotate" msgstr "Xoay" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1420 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Xoay theo điểm ảnh" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1475 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Co giãn theo nguyên hệ số" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1491 msgid "Move vertically" msgstr "Di chuyển theo chiều dọc" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1494 msgid "Move horizontally" msgstr "Di chuyển theo chiều ngang" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1497 ../src/selection-chemistry.cpp:1525 #: ../src/seltrans.cpp:451 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:680 msgid "Move" msgstr "Di chuyển" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1519 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Di chuyển dọc theo điểm ảnh" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1522 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Di chuyển ngang theo điểm ảnh" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1650 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "Vùng chọn không có hiệu ứng đường nét đã áp dụng." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1694 #, fuzzy msgid "The selection has no applied clip path." msgstr "Vùng chọn không có hiệu ứng đường nét đã áp dụng." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1696 #, fuzzy msgid "The selection has no applied mask." msgstr "Vùng chọn không có hiệu ứng đường nét đã áp dụng." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854 msgid "action|Clone" msgstr "Sao lại" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1871 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Chọn một bản sao cần bỏ liên kết." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1920 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Trong vùng chọn, không có bản sao cần bỏ liên kết." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1924 msgid "Unlink clone" msgstr "Bỏ liên kết bản sao" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1938 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Chọn một bản sao đi tới bản gốc của nó. đồ bù đã liên kết đi " "tới nguồn của nó. chuỗi văn bản trên đường nét đi tới đường nét. " "văn bản trong khung đi tới khung của nó." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1961 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Không thấy đối tượng cần chọn (bản sao, đối tượng dời hình, đường nét " "văn bản, văn bản trong khung bị thừa ?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "Bạn đang thử chọn một đối tượng không hiện rõ (nó nằm trong <" "defs>)." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1995 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Chọn đối tượng chuyển thành hình nút." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2061 msgid "Objects to marker" msgstr "Đối tượng thành hình nút" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2090 #, fuzzy msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Chọn đối tượng chuyển thành hình nút." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2101 #, fuzzy msgid "Objects to guides" msgstr "Đối tượng thành hình nút" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2118 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Chọn (các) đối tượng cần chuyển đổi sang mẫu." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2205 msgid "Objects to pattern" msgstr "Đối tượng sang mẫu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2222 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "Chọn một đối tượng có mẫu tô ra đó cần trích đối tượng." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2275 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Trong vùng chọn, không có mẫu tô." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2278 msgid "Pattern to objects" msgstr "Mẫu sang đối tượng" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2364 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Chọn (các) đối tượng tạo một bản sao ảnh bitmap." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2368 #, fuzzy msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Đang đảo ngược các đường nét..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2530 msgid "Create bitmap" msgstr "Tạo ảnh bitmap" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2563 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "Chọn (các) đối tượng từ đó cần tạo đường nét xén hay mặt nạ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2566 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Chọn đối tượng mặt nạ và (các) đối tượng cho đó cần áp dụng đường nét " "xén hay mặt nạ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2672 msgid "Set clipping path" msgstr "Đặt đường nét xén" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674 msgid "Set mask" msgstr "Đặt mặt nạ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2688 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Chọn (các) đối tượng từ đó cần gỡ bỏ đường nét xén hay mặt nạ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2756 msgid "Release clipping path" msgstr "Buông đường nét xén" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2758 msgid "Release mask" msgstr "Buông mặt nạ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2769 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Chọn (các) đối tượng vào đó cần vừa vùng vẽ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2803 msgid "Fit page to selection" msgstr "Vừa trang khít vùng chọn" #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor) #: ../src/selection-describer.cpp:43 #, fuzzy msgid "web|Link" msgstr "Liên kết" #: ../src/selection-describer.cpp:45 msgid "Circle" msgstr "Tròn" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Ellipse" msgstr "Elip" #: ../src/selection-describer.cpp:49 msgid "Flowed text" msgstr "văn bản trong khung" #: ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Line" msgstr "Đường" #: ../src/selection-describer.cpp:57 msgid "Path" msgstr "Đường nét" #: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2028 msgid "Polygon" msgstr "Đa giác" #: ../src/selection-describer.cpp:61 msgid "Polyline" msgstr "Đường đa đoạn" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 ../src/verbs.cpp:2421 msgid "Rectangle" msgstr "Chữ nhật" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:65 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 ../src/verbs.cpp:2423 msgid "3D Box" msgstr "Hộp 3D" #: ../src/selection-describer.cpp:71 msgid "object|Clone" msgstr "Bản sao" #: ../src/selection-describer.cpp:75 msgid "Offset path" msgstr "Đường nét dời hình" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:77 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Spiral" msgstr "Xoắn ốc" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 ../src/verbs.cpp:2427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2035 msgid "Star" msgstr "Sao" #: ../src/selection-describer.cpp:107 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Nhấn vào vùng chọn để bật/tắt các chốt co giãn/xoay" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:109 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "Để chọn 1 đối tượng, nhấn, giữ Shift rồi nhấn hoặc rê chuột quanh nó." #: ../src/selection-describer.cpp:118 msgid "root" msgstr "gốc" #: ../src/selection-describer.cpp:130 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "lớp %s" #: ../src/selection-describer.cpp:132 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "lớp %s" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: ../src/selection-describer.cpp:141 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:150 #, c-format msgid " in %s" msgstr " trong %s" #: ../src/selection-describer.cpp:152 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " trong nhóm %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:154 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " trong %i đồ mẹ (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:157 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " trong %i lớp" #: ../src/selection-describer.cpp:167 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Bấm tổ hợp phím Shift+D tra tìm đồ gốc" #: ../src/selection-describer.cpp:171 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Bấm tổ hợp phím Shift+D tra tìm đường nét" #: ../src/selection-describer.cpp:175 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Bấm tổ hợp phím Shift+D tra tìm khung" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:190 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i đối tượng đã chọn" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:195 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i đối tượng kiểu %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:200 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i đối tượng kiểu %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:205 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i đối tượng kiểu %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:210 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i đối tượng kiểu %i" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: ../src/selection-describer.cpp:215 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:460 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:815 msgid "Skew" msgstr "Lệch" #: ../src/seltrans.cpp:472 msgid "Set center" msgstr "Đặt tâm" #: ../src/seltrans.cpp:569 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Tâm của chức năng xoay và lệch: kéo để đắt lại vị trí; co giãn với " "phím Shift cũng theo tâm này" #: ../src/seltrans.cpp:596 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Vắt hay kéo giãn vùng chọn; với phím: Ctrl co giãn đều đều; " "Shift co giãn vòng quanh tâm xoay." #: ../src/seltrans.cpp:597 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Co giãn vùng chọn; với phím: Ctrl co giãn đều đều; Shift co giãn vòng quanh tâm xoay." #: ../src/seltrans.cpp:601 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Xô nghiêng vùng chọn; với phím: Ctrl đính góc; Shift xô " "nghiêng quanh bên đối diện." #: ../src/seltrans.cpp:602 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Xoay vùng chọn; với phím: Ctrl đính góc; Shift xoay " "quanh góc đối diện." #: ../src/seltrans.cpp:736 msgid "Reset center" msgstr "Đặt lại tâm" #: ../src/seltrans.cpp:980 ../src/seltrans.cpp:1079 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Co giãn: %0.2f%% x %0.2f%%; với phím: Ctrl khoá tỷ lệ." #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1196 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Xô nghiêng: %0.2f°; với phím: Ctrl đính góc." #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1255 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Xoay %0.2f°; với phím: Ctrl đính góc" #: ../src/seltrans.cpp:1296 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Di chuyển tâm sang %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1457 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Chuyển theo %s, %s; với phím: Ctrl hạn chế thành chiều ngang/" "dọc; Shift tắt chức năng đính." #: ../src/shape-editor.cpp:397 msgid "Drag curve" msgstr "Kéo đường cong" #: ../src/sp-anchor.cpp:178 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Liên kết đến %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:182 msgid "Link without URI" msgstr "Liên kết không có URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:494 ../src/sp-ellipse.cpp:873 msgid "Ellipse" msgstr "Elip" #: ../src/sp-ellipse.cpp:635 msgid "Circle" msgstr "Tròn" #: ../src/sp-ellipse.cpp:868 msgid "Segment" msgstr "Đoạn" #: ../src/sp-ellipse.cpp:870 msgid "Arc" msgstr "Cung" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:269 msgid "Flow region" msgstr "Vùng gói văn bản" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:488 msgid "Flow excluded region" msgstr "Vùng không có văn bản" #: ../src/sp-flowtext.cpp:377 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "văn bản trong khung (%d ký tự)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:379 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "văn bản trong khung đã liên kết (%d ký tự)" #: ../src/sp-guide.cpp:285 msgid "Guides around page" msgstr "" #: ../src/sp-guide.cpp:418 #, fuzzy, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "đường gióng thẳng đứng ở %s" #: ../src/sp-guide.cpp:421 #, fuzzy, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "nết dẫn nằm ngang ở %s" #: ../src/sp-guide.cpp:426 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s); Ctrl+click to delete" msgstr "" #: ../src/sp-image.cpp:1098 msgid "embedded" msgstr "nhúng" #: ../src/sp-image.cpp:1106 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Ảnh có tham chiếu sai: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1107 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Ảnh %d × %d: %s" #: ../src/spiral-context.cpp:341 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: đính góc" #: ../src/spiral-context.cpp:343 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: khoá bán kính xoắn ốc" #: ../src/spiral-context.cpp:466 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Xoắn ốc: bán kính %s, góc %5g°; với phím: Ctrl đính góc." #: ../src/spiral-context.cpp:487 msgid "Create spiral" msgstr "Tạo xoắn ốc" #: ../src/sp-item.cpp:959 msgid "Object" msgstr "Đối tượng" #: ../src/sp-item.cpp:976 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; bị xén" #: ../src/sp-item.cpp:981 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; có mặt nạ" #: ../src/sp-item.cpp:986 #, fuzzy, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; bị xén" #: ../src/sp-item-group.cpp:738 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Nhóm chứa %d đối tượng" #: ../src/sp-line.cpp:188 msgid "Line" msgstr "Đường" #: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77 msgid "Union" msgstr "Hợp" #: ../src/splivarot.cpp:83 msgid "Intersection" msgstr "Giao" #: ../src/splivarot.cpp:89 ../src/splivarot.cpp:95 msgid "Difference" msgstr "Hiệu" #: ../src/splivarot.cpp:101 msgid "Exclusion" msgstr "Loại trừ" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Division" msgstr "Chia" #: ../src/splivarot.cpp:111 msgid "Cut path" msgstr "Cắt đường nét" #: ../src/splivarot.cpp:128 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Chọn ít nhất 2 đường nét thực hiện thao tác luận lý." #: ../src/splivarot.cpp:132 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Chọn ít nhất 1 đường nét thực hiện thao tác hợp luận lý." #: ../src/splivarot.cpp:138 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Chọn ít nhất 2 đường nét chao thao tác tính hiệu, XOR, chia hay cắt " "đường nét." #: ../src/splivarot.cpp:155 ../src/splivarot.cpp:170 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Không thể quyết định thứ tự z của những đối tượng được chọn cho thao " "tác tính hiệu, XOR, chia hay cắt đường nét." #: ../src/splivarot.cpp:200 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Có đối tượng không phải là đường nét! Không thể áp dụng các phép toán " "Bool." #: ../src/splivarot.cpp:610 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "" "Chọn (các) đối tượng đã vẽ nét cần chuyển đổi nét sang đường nét" #: ../src/splivarot.cpp:894 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Chuyển đổi nét viền sang đường nét" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:897 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Trong vùng chọn, không có đường nét đã vẽ nét." #: ../src/splivarot.cpp:981 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "Đối tượng đã chọn không phải là đường nét nên không thể dời vào/ra." #: ../src/splivarot.cpp:1101 ../src/splivarot.cpp:1170 msgid "Create linked offset" msgstr "Tạo đối tượng dời hình có liên kết" #: ../src/splivarot.cpp:1102 ../src/splivarot.cpp:1171 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Tạo đối tượng dời hình động" #: ../src/splivarot.cpp:1198 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Chọn (các) đường nét cần bù vào/ra." #: ../src/splivarot.cpp:1416 msgid "Outset path" msgstr "Đường nét bù ra" #: ../src/splivarot.cpp:1416 msgid "Inset path" msgstr "Đường nét bù vào" #: ../src/splivarot.cpp:1418 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Trong vùng chọn, không có đường nét cần bù vào/ra." #: ../src/splivarot.cpp:1579 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Đang đơn giản hoá các đường nét (riêng):" #: ../src/splivarot.cpp:1581 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Đang đơn giản hoá các đường nét:" #: ../src/splivarot.cpp:1618 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d trên %d đường nét đã được đơn giản hoá..." #: ../src/splivarot.cpp:1629 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d đường nét đã được đơn giản hoá." #: ../src/splivarot.cpp:1645 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Chọn (các) đường nét cần đơn giản hoá." #: ../src/splivarot.cpp:1659 msgid "Simplify" msgstr "Đơn giản hoá" #: ../src/splivarot.cpp:1661 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Trong vùng chọn, không có đường nét cần đơn giản hoá." #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:432 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Đối tượng dời hình có liên kết, %s theo %f điểm" #: ../src/sp-offset.cpp:433 ../src/sp-offset.cpp:437 msgid "outset" msgstr "dời ra" #: ../src/sp-offset.cpp:433 ../src/sp-offset.cpp:437 msgid "inset" msgstr "dời vào" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:436 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Đối tượng dời hình động, %s theo %f điểm" #: ../src/sp-path.cpp:135 #, c-format msgid "Path (%i node, path effect)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect)" msgstr[0] "Đường nét (%i nút, hiệu ứng đường nét)" #: ../src/sp-path.cpp:138 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Đường nét (%i nút)" #: ../src/sp-path.cpp:540 #, fuzzy msgid "Creating single dot" msgstr "Đang tạo điểm đơn" #: ../src/sp-path.cpp:541 #, fuzzy msgid "Create single dot" msgstr "Tạo điểm đơn" #: ../src/sp-polygon.cpp:235 msgid "Polygon" msgstr "Đa giác" #: ../src/sp-polyline.cpp:177 msgid "Polyline" msgstr "Đường đa đoạn" #: ../src/sp-rect.cpp:226 msgid "Rectangle" msgstr "Chữ nhật" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:324 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Xoắn ốc quay %3f lần" #: ../src/sp-star.cpp:307 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Sao gồm %d đỉnh" #: ../src/sp-star.cpp:311 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Đa giác có %d đỉnh" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Nhóm điều kiện chứa %d đối tượng" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:414 msgid "<no name found>" msgstr "<không tìm tên>" #: ../src/sp-text.cpp:420 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Văn bản trên đường nét (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:421 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Văn bản (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:368 #, fuzzy, c-format msgid "Cloned character data%s%s" msgstr "Bản sao của: %s" #: ../src/sp-tref.cpp:369 msgid " from " msgstr "" #: ../src/sp-tref.cpp:374 #, fuzzy msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "Bản sao thừa" #: ../src/sp-tspan.cpp:284 msgid "Text span" msgstr "Văn bản qua" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:318 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:326 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Bản sao của: %s" #: ../src/sp-use.cpp:330 msgid "Orphaned clone" msgstr "Bản sao thừa" #: ../src/star-context.cpp:352 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: đính góc, giữ tia là xuyên tâm" #: ../src/star-context.cpp:476 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Đa giác: bán kính %s, góc %5g°; với phím: Ctrl đính góc." #: ../src/star-context.cpp:477 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Sao: bán kính %s, góc %5g°; với phím: Ctrl đính góc." #: ../src/star-context.cpp:500 msgid "Create star" msgstr "Tạo hình sao" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Chọn chuỗi và đường nét đặt chuỗi văn bản vào trên đường nét." #: ../src/text-chemistry.cpp:109 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Đối tượng văn bản này đã nằm trên đường nét. Trước tiên, hãy gỡ bỏ nó " "ra đường nét đó. Dùng tổ hợp phím Shift+D tra tìm đường nét của nó." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:115 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "Trong phiên bản này, không cho phép bạn để chuỗi văn bản vào trên hình chữ " "nhật. Trước tiên, hãy chuyển đổi hình chữ nhật sang đường nét." #: ../src/text-chemistry.cpp:125 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "văn bản trong khung phải hiện rõ nằm trên đường nét." #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Put text on path" msgstr "Để văn bản trên đường nét" #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "" "Chọn một chuỗi văn bản nằm trên đường nét gỡ bỏ nó khỏi đường nét." #: ../src/text-chemistry.cpp:226 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Trong vùng chọn, không có chuỗi văn bản nằm trên đường nét." #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Remove text from path" msgstr "Gỡ bỏ văn bản ra đường nét" #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Chọn (các) chuỗi văn bản khỏi đó cần gỡ chỗ đã định." #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Gỡ bỏ chỗ đã tự định" #: ../src/text-chemistry.cpp:313 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Chọn một văn bản và các đường nét hay hình gói gọn văn bản vào " "khung." #: ../src/text-chemistry.cpp:381 msgid "Flow text into shape" msgstr "Gói văn bản vào trong hình" #: ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Chọn văn bản cần bỏ khỏi khung." #: ../src/text-chemistry.cpp:470 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Gỡ văn bản ra khỏi khung" #: ../src/text-chemistry.cpp:482 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Chọn (các) văn bản được gói gọn cần chuyển đổi." #: ../src/text-chemistry.cpp:500 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Văn bản trong khung phải được hiển thị trước khi chuyển đổi." #: ../src/text-chemistry.cpp:528 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Chuyển văn bản trong khung sang văn bản thường" #: ../src/text-chemistry.cpp:533 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Không có văn bản trong khung cần chuyển đổi trong vùng chọn." #: ../src/text-context.cpp:452 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Nhấn vào để soạn thảo văn bản, kéo chọn đoạn của văn bản." #: ../src/text-context.cpp:454 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "Nhấn sửa văn bản trong khung, kéo chọn phần văn bản." #: ../src/text-context.cpp:508 msgid "Create text" msgstr "Tạo văn bản" #: ../src/text-context.cpp:532 msgid "Non-printable character" msgstr "Ký tự không thể in" #: ../src/text-context.cpp:547 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Chèn ký tự Unicode" #: ../src/text-context.cpp:582 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (nhấn Enter kết thúc): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (nhấn Enter kết thúc): " #: ../src/text-context.cpp:659 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Khung văn bản: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Gỡ văn bản; nhấn Enter xuống dòng." #: ../src/text-context.cpp:704 msgid "Flowed text is created." msgstr "Đã tạo văn bản trong khung." #: ../src/text-context.cpp:706 msgid "Create flowed text" msgstr "Tạo văn bản trong khung" #: ../src/text-context.cpp:708 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Khung này quá nhỏ so với cỡ chữ đang dùng. Không thể tạo văn bản." #: ../src/text-context.cpp:834 msgid "No-break space" msgstr "Dấu cách không ngắt" #: ../src/text-context.cpp:836 msgid "Insert no-break space" msgstr "Chèn dấu cách không ngắt" #: ../src/text-context.cpp:873 msgid "Make bold" msgstr "In đậm" #: ../src/text-context.cpp:891 msgid "Make italic" msgstr "In nghiêng" #: ../src/text-context.cpp:930 msgid "New line" msgstr "Dòng mới" #: ../src/text-context.cpp:964 msgid "Backspace" msgstr "Xoá lùi" #: ../src/text-context.cpp:1012 msgid "Kern to the left" msgstr "Định chỗ bên trái" #: ../src/text-context.cpp:1034 msgid "Kern to the right" msgstr "Định chỗ bên phải" #: ../src/text-context.cpp:1056 msgid "Kern up" msgstr "Định chỗ bên trên" #: ../src/text-context.cpp:1079 msgid "Kern down" msgstr "Định chỗ bên dưới" #: ../src/text-context.cpp:1135 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Xoay ngược chiều" #: ../src/text-context.cpp:1156 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Xoay xuôi chiều" #: ../src/text-context.cpp:1173 msgid "Contract line spacing" msgstr "Giảm khoảng cách dòng" #: ../src/text-context.cpp:1181 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Giảm khoảng cách chữ" #: ../src/text-context.cpp:1200 msgid "Expand line spacing" msgstr "Tăng khoảng cách dòng" #: ../src/text-context.cpp:1208 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Tăng khoảng cách chữ" #: ../src/text-context.cpp:1312 msgid "Paste text" msgstr "Dán văn bản" #: ../src/text-context.cpp:1542 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "Gõ văn bản trong khung ; nhấn Enter xuống đoạn mới." #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:211 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "Nhấn chọn hay tạo văn bản, kéo tạo khung văn bản." #: ../src/text-context.cpp:1659 msgid "Type text" msgstr "Gõ văn bản" #: ../src/text-editing.cpp:40 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Để sửa đường nét, nhấn, Shift+nhấn, hay kéo vòng quanh " "các nút để chọn, rồi kéo nút và chốt. Nhấn vào đối tượng để " "chọn." #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "Để điều chỉnh đường nét bằng cách đẩy, lựa chọn nó rồi kéo qua nó." #: ../src/tools-switch.cpp:163 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Kéo tạo hình chữ nhật. Kéo chốt tạo góc tròn và đổi cỡ. " "Nhấn chọn." #: ../src/tools-switch.cpp:169 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" " Kéo tạo một hộp ba chiều (3D). Kéo chốt thay đổi kích cỡ theo " "phối cảnh. Nhấn vào để lựa chọn; với Ctrl+Alt cho mặt đơn." #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" " Kéo tạo một hình elip. Kéo chốt tạo hình cung hay quạt. " "Nhấn vào để lựa chọn." #: ../src/tools-switch.cpp:181 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" " Kéo tạo một hình sao. Kéo chốt sửa đổi hình của sao. Nhấn vào để lựa chọn." #: ../src/tools-switch.cpp:187 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" " Kéo tạo một xoắn ốc. Kéo chốt sửa đổi hình của xoắn ốc. " "Nhấn vào để lựa chọn" #: ../src/tools-switch.cpp:193 #, fuzzy msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots." msgstr "" " Kéo tạo một đường vẽ bằng tay. Bắt đầu vẽ giữ Shift phụ thêm " "đường vào đường nét đã chọn." #: ../src/tools-switch.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots." msgstr "" " Nhấn vào hay nhấn và kéo bắt đầu vẽ đường nét; với phím: " "Shift phụ thêm nó vào đường nét khác đã chọn." #: ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a " "guide, with Alt to thin/thicken. Arrow keys adjust width (left/" "right) and angle (up/down)." msgstr "" " Kéo vẽ một nét thư pháp; giữ Ctrl theo vết đường gióng; " "Alt thay đổi chiều rộng. phím mũi tên điều chỉnh chiều rộng " "(bên trái/phải) và góc (bên trên/dưới)." #: ../src/tools-switch.cpp:217 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" " Kéo hay nhấn đôi tạo một chuyển sắc trên các đối tượng đã " "chọn, kéo chốt điều chỉnh chuyển sắc." #: ../src/tools-switch.cpp:223 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" " Nhấn vào hay kéo vòng quanh vùng phóng to, Shift+nhấn " "thu nhỏ." #: ../src/tools-switch.cpp:235 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Nhấn và kéo giữa hai hình để tạo đường nối." #: ../src/tools-switch.cpp:241 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" " Nhấn vào để sơn vùng đã giới hạn; Shift+nhấn tạo hợp của vùng " "tô mới và vùng chọn hiện thời; Ctrl+nhấn thay đổi kiểu tô và nét của " "đối tượng đã nhấn thành thiết lập hiện thời." #: ../src/tools-switch.cpp:247 #, fuzzy msgid "Drag to erase." msgstr "Liên kết đến %s" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Đồ lại: %d. %ld nút" #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243 msgid "Select an image to trace" msgstr "Chọn một ảnh cần đồ lại" #: ../src/trace/trace.cpp:106 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Chọn chỉ một ảnh cần đồ lại" #: ../src/trace/trace.cpp:124 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Chọn một ảnh và một hay nhiều hình bên trên nó" #: ../src/trace/trace.cpp:234 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Đồ lại: không có màn hình nền hoạt động" #: ../src/trace/trace.cpp:333 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Kết quả SIOX không hợp lệ" #: ../src/trace/trace.cpp:438 msgid "Trace: No active document" msgstr "Đồ lại: không có tài liệu hoạt động" #: ../src/trace/trace.cpp:461 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Đồ lại: ảnh không có dữ liệu ảnh bitmap" #: ../src/trace/trace.cpp:468 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Đồ lại: đang bắt đầu đồ lại..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:570 msgid "Trace bitmap" msgstr "Đồ lại ảnh bitmap" #: ../src/trace/trace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Đồ lại: đã xong. %ld nút đã được tạo." #: ../src/tweak-context.cpp:960 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "" "Chưa chọn gì ! Hãy lựa chiều rộng những đối tượng cần điều chỉnh." #: ../src/tweak-context.cpp:965 #, c-format msgid "Pushing %d selected object" msgid_plural "Pushing %d selected objects" msgstr[0] "Đang đẩy %d đối tượng đã chọn" #: ../src/tweak-context.cpp:970 #, c-format msgid "Shrinking %d selected object" msgid_plural "Shrinking %d selected objects" msgstr[0] "Đang thu nhỏ %d đối tượng đã chọn" #: ../src/tweak-context.cpp:975 #, c-format msgid "Growing %d selected object" msgid_plural "Growing %d selected objects" msgstr[0] "Đang phóng to %d đối tượng đã chọn" #: ../src/tweak-context.cpp:980 #, c-format msgid "Attracting %d selected object" msgid_plural "Attracting %d selected objects" msgstr[0] "Đang hấp dẫn %d đối tượng đã chọn" #: ../src/tweak-context.cpp:985 #, c-format msgid "Repelling %d selected object" msgid_plural "Repelling %d selected objects" msgstr[0] "Đang đẩy lùi %d đối tượng đã chọn" #: ../src/tweak-context.cpp:990 #, c-format msgid "Roughening %d selected object" msgid_plural "Roughening %d selected objects" msgstr[0] "Đang làm cho gồ ghề %d đối tượng đã chọn" #: ../src/tweak-context.cpp:995 #, c-format msgid "Painting %d selected object" msgid_plural "Painting %d selected objects" msgstr[0] "Đang sơn %d đối tượng đã chọn" #: ../src/tweak-context.cpp:1000 #, c-format msgid "Jittering colors in %d selected object" msgid_plural "Jittering colors in %d selected objects" msgstr[0] "Đang bù ngẫu nhiên màu sắc trong %d đối tượng đã chọn" #: ../src/tweak-context.cpp:1040 msgid "Push tweak" msgstr "Chỉnh đẩy" #: ../src/tweak-context.cpp:1044 msgid "Shrink tweak" msgstr "Chỉnh thu nhỏ" #: ../src/tweak-context.cpp:1048 msgid "Grow tweak" msgstr "Chỉnh phóng to" #: ../src/tweak-context.cpp:1052 msgid "Attract tweak" msgstr "Chỉnh hấp dẫn" #: ../src/tweak-context.cpp:1056 msgid "Repel tweak" msgstr "Chỉnh đẩy lùi" #: ../src/tweak-context.cpp:1060 msgid "Roughen tweak" msgstr "Chỉnh làm cho gồ ghề" #: ../src/tweak-context.cpp:1064 msgid "Color paint tweak" msgstr "Chỉnh sơn màu" #: ../src/tweak-context.cpp:1068 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Chỉnh bù màu" #. check whether something is selected #: ../src/ui/clipboard.cpp:205 msgid "Nothing was copied." msgstr "Chưa sao chép gì." #: ../src/ui/clipboard.cpp:266 ../src/ui/clipboard.cpp:428 #: ../src/ui/clipboard.cpp:452 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Không có gì trên bảng nháp." #: ../src/ui/clipboard.cpp:288 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Chọn (các) đối tượng vào đó cần dán kiểu dáng." #: ../src/ui/clipboard.cpp:294 ../src/ui/clipboard.cpp:311 #, fuzzy msgid "No style on the clipboard." msgstr "Không có gì trên bảng nháp." #: ../src/ui/clipboard.cpp:333 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Chọn (các) đối tượng vào đó cần dán kích cỡ." #: ../src/ui/clipboard.cpp:340 #, fuzzy msgid "No size on the clipboard." msgstr "Không có gì trên bảng nháp." #: ../src/ui/clipboard.cpp:391 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Chọn (các) đối tượng vào đó cần dán hiệu ứng đường nét động." #. no_effect: #: ../src/ui/clipboard.cpp:415 #, fuzzy msgid "No effect on the clipboard." msgstr "Không có gì trên bảng nháp." #: ../src/ui/clipboard.cpp:435 ../src/ui/clipboard.cpp:462 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "Bảng nháp không chứa đường nét." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:100 msgid "Object _Properties" msgstr "Th_uộc tính đối tượng" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:110 msgid "_Select This" msgstr "_Chọn đồ này" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:120 msgid "_Create Link" msgstr "Tạo _liên kết" #: ../src/ui/context-menu.cpp:177 msgid "Create link" msgstr "Tạo liên kết" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:195 ../src/verbs.cpp:2279 msgid "_Ungroup" msgstr "_Rã nhóm" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:235 msgid "Link _Properties" msgstr "Th_uộc tính liên kết" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:241 msgid "_Follow Link" msgstr "Th_eo liên kết" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:246 msgid "_Remove Link" msgstr "_Gỡ bỏ liên kết" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:294 msgid "Image _Properties" msgstr "Th_uộc tính ảnh" #: ../src/ui/context-menu.cpp:300 #, fuzzy msgid "Edit Externally..." msgstr "Sửa tô..." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:392 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Tô và Nét" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "Giới thiệu Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "_Chú ý" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Tác giả" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "_Dịch giả" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "Giấy _phép" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:338 msgid "translator-credits" msgstr "Clytie Siddall (clytie@riverland.net.au)" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:776 msgid "Align" msgstr "Sắp hàng" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:392 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777 msgid "Distribute" msgstr "Phân phối" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:461 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Khe tối thiểu theo chiều ngang (theo điểm ảnh) giữa hai hộp giới hạn" #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:463 #, fuzzy msgid "gap|H:" msgstr "Đầu:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Khe tối thiểu theo chiều dọc (theo điểm ảnh) giữa hai hộp giới hạn" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:473 msgid "V:" msgstr "D:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:501 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5626 msgid "Remove overlaps" msgstr "Gỡ bỏ chỗ chồng chéo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5484 msgid "Arrange connector network" msgstr "Sắp đặt mạng đường nối" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:561 msgid "Unclump" msgstr "Tháo cục" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:631 msgid "Randomize positions" msgstr "Đặt vị trí ngẫu nhiên" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:728 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Phân phối các đường gốc của văn bản" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748 msgid "Align text baselines" msgstr "Sắp hàng các đường gốc của văn bản" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:779 msgid "Connector network layout" msgstr "Bố trí mạng đường nối" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Nodes" msgstr "Nút" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786 msgid "Relative to: " msgstr "Tương đối với: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Sắp sườn phải của đối tượng trên cạnh trái của vùng neo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794 msgid "Align left sides" msgstr "Sắp hàng bên trái" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Tâm thẳng hàng dọc" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:800 msgid "Align right sides" msgstr "Sắp hàng bên phải" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Sắp sườn trái của đối tượng trên cạnh phải của vùng neo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Sắp đáy của đối tượng trên cạnh trên của vùng neo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809 msgid "Align tops" msgstr "Sắp hàng bên trên" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Tâm thẳng hàng ngang" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:815 msgid "Align bottoms" msgstr "Sắp hàng bên dưới" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Sắp đỉnh của đối tượng trên cạnh dưới của vùng neo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Sắp hàng theo chiều dọc các neo đường gốc của văn bản" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Sắp hàng theo chiều ngang các neo đường gốc của văn bản" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Khe ngang giữa 2 đối tượng là giống nhau" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Phân phối đều theo bên trái" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Phân phối các tâm điểm đều theo chiều ngang" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Phân phối đều theo bên phải" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Khe dọc giữa 2 đối tượng là giống nhau" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Phân phối đều theo bên trên" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Phân phối các tâm điểm đều theo chiều dọc" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:855 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Phân phối đều các bên dưới" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Phân phối theo chiều ngang các neo đường gốc của văn bản" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Phân phối theo chiều dọc các neo đường gốc của văn bản" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Ngẫu nhiên hoá các trung tâm theo cả hai chiều" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Tháo cục các đối tượng: thử cân bằng khoảng cách cạnh-cạnh" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Di chuyển các đối tượng ít nhất có thể, để các hộp giới hạn không chồng lên " "nhau" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5588 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Sắp đặt hợp lý mạng đường nối đã chọn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Sắp hàng theo chiều ngang các nút đã chọn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Sắp hàng theo chiều dọc các nút đã chọn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Phân phối theo chiều ngang các nút đã chọn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:894 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Phân phối theo chiều dọc các nút đã chọn" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899 msgid "Last selected" msgstr "Chọn cuối" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:900 msgid "First selected" msgstr "Chọn đầu" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901 msgid "Biggest item" msgstr "Mục lớn nhất" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902 msgid "Smallest item" msgstr "Mục nhỏ nhất" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1548 msgid "Drawing" msgstr "Bản vẽ" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79 msgid "Metadata" msgstr "Siêu dữ liệu" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80 msgid "License" msgstr "Giấy phép" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Thực Thể Lõi Dublin" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "License" msgstr "Giấy phép" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88 msgid "Show page _border" msgstr "Hiện _viền trang" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Bật tùy chọn này thì hiển thị viền trang hình chữ nhất." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Viền bên _trên bản vẽ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Bật tùy chọn này thì viền lúc nào cũng nằm bên trên bản vẽ." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "_Show border shadow" msgstr "Hiện _bóng viền" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Bật tùy chọn này thì viền của trang hiển thị bóng bên phải và bên dưới" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Back_ground:" msgstr "_Nền:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Background color" msgstr "Màu nền" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Màu và hệ số trong xuất của nền trang (cũng được dùng khi xuất ảnh bitmap)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "Border _color:" msgstr "_Màu viền:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "Page border color" msgstr "Màu viền của trang." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "Color of the page border" msgstr "Màu của viền trang." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Default _units:" msgstr "Đơn _vị mặc định:" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Show _guides" msgstr "HIện đường _gióng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Show or hide guides" msgstr "Hiện/ẩn các đường gióng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "Đính đường gióng tr_ong khi kéo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 #, fuzzy msgid "" "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap " "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' " "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "" "Trong khi kéo nết dẫn, đính nút đối tượng hay góc hộp giới hạn (cũng phải " "hiệu lực mục « Đính nút » hay « Đính góc hộp giới hạn » trên thẻ « Đính »)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Guide co_lor:" msgstr "_Màu đường gióng:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Guideline color" msgstr "Màu đường gióng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Color of guidelines" msgstr "Màu của các đường gióng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "_Highlight color:" msgstr "Màu tô _sáng:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Màu đường gióng đã tô sáng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Màu của đường gióng nằm dưới con chuột" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 #, fuzzy msgid "_Enable snapping" msgstr "Bật đính" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "Bật/tắt chức năng đính" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 #, fuzzy msgid "_Enable snap indicator" msgstr "Bật đính" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "_Bounding box corners" msgstr "_Góc hộp giới hạn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 #, fuzzy msgid "" "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to " "grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)" msgstr "" "Đính các góc hộp giới hạn tới đường lưới, tới đường gióng, và tới các hộp " "giới hạn khác (chức năng đính hộp giới hạn chỉ sẵn sàng trong công cụ lựa " "chọn)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "_Nodes" msgstr "_Nút" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "" "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, " "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to " "paths and to other nodes" msgstr "" #. Options for snapping to objects #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 #, fuzzy msgid "Snap to path_s" msgstr "Đín_h đường nét" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Snap nodes to object paths" msgstr "Đính nút tới đường nét đối tượng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111 msgid "Snap to n_odes" msgstr "Đính _nút" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111 msgid "Snap nodes and guides to object nodes" msgstr "Đính các nút với đường gióng tới các nút đối tượng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112 #, fuzzy msgid "Snap to bounding bo_x edges" msgstr "Đính _cạnh hộp giới hạn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges" msgstr "" "Đính các cạnh hộp giới hạn và đường gióng tới các cạnh hộp giới hạn khác" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113 msgid "Snap to bounding box co_rners" msgstr "Đính góc hộ_p giới hạn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners" msgstr "Đính các góc hộp giới hạn tới các góc hộp giới hạn khác" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 #, fuzzy msgid "Snap to page border" msgstr "Hiện _viền trang" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 #, fuzzy msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border" msgstr "" "Đính các cạnh hộp giới hạn và đường gióng tới các cạnh hộp giới hạn khác" #. --------------------------------------------------------------- #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 #, fuzzy msgid "Rotation _center" msgstr "Xoay (độ)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 #, fuzzy msgid "Consider the rotation center of an object when snapping" msgstr "Cũng đính trung tâm xoay của đối tượng khi đính nút hay đường gióng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 msgid "_Grid with guides" msgstr "_Lưới có đường gióng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 msgid "Snap to grid-guide intersections" msgstr "Giao khi đính lưới/nết dẫn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "_Line segments" msgstr "Đ_oạn đường" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "" "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see " "the previous tab)" msgstr "" "Đính giao các đoạn đường (cũng phải hiệu lực chức năng « đính đường nét », " "xem thẻ trước)" #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 #, fuzzy msgid "Grid|_New" msgstr "Lưới" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 msgid "Create new grid." msgstr "Tạo lưới mới." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125 msgid "_Remove" msgstr "_Bỏ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125 msgid "Remove selected grid." msgstr "Gỡ bỏ lưới đã chọn." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:135 msgid "Guides" msgstr "Đường gióng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905 msgid "Grids" msgstr "Lưới" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Snap" msgstr "Đính" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 msgid "Snap points" msgstr "Đính điểm" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:227 msgid "General" msgstr "Chung" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:229 msgid "Border" msgstr "Viền" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231 msgid "Format" msgstr "Định dạng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:259 msgid "Guides" msgstr "Đường gióng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap _distance" msgstr "Kh_oảng đính" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Always snap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Khoảng cách đính, theo điểm ảnh trên màn hình, để đính đối tượng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Bật tùy chọn này thì đối tượng chỉ đính đối tượng khác khi nó nằm bên trong " "phạm vi đã ghi rõ bên dưới" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 #, fuzzy msgid "Snap d_istance" msgstr "Kh_oảng đính" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Khoảng cách đính, theo điểm ảnh trên màn hình, để đính lưới" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Bật tùy chọn này thì đối tượng chỉ đính đường lưới khi nó nằm bên trong phạm " "vi đã ghi rõ bên dưới" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Khoản_g đĩnh" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Khoảng cách đính, theo điểm ảnh trên màn hình, để đính đường gióng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" "Bật tùy chọn này thì đối tượng chỉ đính đường gióng khi nó nằm bên trong " "phạm vi đã ghi rõ bên dưới" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 msgid "Snapping" msgstr "Đính" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 msgid "What snaps" msgstr "Cái gì đính" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319 msgid "Snap to objects" msgstr "Đính đối tượng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321 msgid "Snap to grids" msgstr "Đính lưới" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323 msgid "Snap to guides" msgstr "Đính đường gióng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:361 msgid "Snapping to intersections of" msgstr "Đính giao của" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363 #, fuzzy msgid "Special points to consider" msgstr "Đính đường gióng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:433 msgid "Creation" msgstr "Tạo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:434 msgid "Defined grids" msgstr "Lưới đã xác định" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:650 msgid "Remove grid" msgstr "Bỏ lưới" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32 msgid "Export" msgstr "Xuất" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Thông tin" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Tham số" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382 #, fuzzy msgid "No preview" msgstr "Xem thử" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488 msgid "too large for preview" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577 #, fuzzy msgid "Enable preview" msgstr "Bật đính" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198 #, fuzzy msgid "All Inkscape Files" msgstr "Mọi hình" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197 #, fuzzy msgid "All Files" msgstr "Mọi kiểu" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723 #, fuzzy msgid "All Images" msgstr "Nhúng mọi ảnh" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:887 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1429 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1042 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1294 #, fuzzy msgid "Guess from extension" msgstr "Bắt từ vùng chọn" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1315 #, fuzzy msgid "Left edge of source" msgstr "(cạnh bên trái ở trên)" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1316 msgid "Top edge of source" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1317 #, fuzzy msgid "Right edge of source" msgstr "(cạnh bên phải ở trên)" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1318 msgid "Bottom edge of source" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1319 #, fuzzy msgid "Source width" msgstr "Co giãn chiều rộng" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1320 #, fuzzy msgid "Source height" msgstr "Chiều cao làm mờ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1321 #, fuzzy msgid "Destination width" msgstr "Đích in" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1322 #, fuzzy msgid "Destination height" msgstr "Ánh sáng ở xa" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1323 #, fuzzy msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Độ phân giải đã thích (điểm trên mỗi insơ) của ảnh bitmap" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "Tài liệu đã được lưu." #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1372 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Tự _chọn" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1412 #, fuzzy msgid "Cairo" msgstr "Than chì" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1415 msgid "Antialias" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "_Nền:" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1441 #, fuzzy msgid "Destination" msgstr "Đích in" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199 #, fuzzy msgid "All Image Files" msgstr "Nhúng mọi ảnh" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:428 #, fuzzy msgid "Show Preview" msgstr "Xem thử" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:564 #, fuzzy msgid "No file selected" msgstr "Chưa chọn hiệu ứng" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53 msgid "Fill" msgstr "Tô" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Sơn nét" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55 msgid "Stroke st_yle" msgstr "_Kiểu nét" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:504 msgid "" "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:614 #, fuzzy msgid "Image File" msgstr "Ảnh" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:617 #, fuzzy msgid "Selected SVG Element" msgstr "Xoá đoạn" #. TODO: any image, not justy svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:686 #, fuzzy msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Chọn một ảnh và một hay nhiều hình bên trên nó" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:778 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:784 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975 msgid "Light Source:" msgstr "Nguồn ánh sáng:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 msgid "Location" msgstr "Vị trí" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 #, fuzzy msgid "X coordinate" msgstr "Toạ độ X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 #, fuzzy msgid "Y coordinate" msgstr "Toạ độ Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 #, fuzzy msgid "Z coordinate" msgstr "Toạ độ X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 msgid "Points At" msgstr "Điểm ở" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003 msgid "Specular Exponent" msgstr "Luỹ thừa phản chiếu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005 msgid "Cone Angle" msgstr "Góc nón" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1065 msgid "New light source" msgstr "Nguồn ánh sáng mới" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1106 msgid "_Duplicate" msgstr "_Nhân đôi" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1132 msgid "_Filter" msgstr "_Lọc" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1146 msgid "R_ename" msgstr "Tha_y tên" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1240 msgid "Rename filter" msgstr "Thay tên bộ lọc" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1276 msgid "Apply filter" msgstr "Áp dụng bộ lọc" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1352 msgid "Add filter" msgstr "Thêm bộ lọc" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1378 msgid "Duplicate filter" msgstr "Nhân đôi bộ lọc" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1445 msgid "_Effect" msgstr "_Hiệu ứng" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1453 msgid "Connections" msgstr "Đường nối" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1569 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Bỏ bộ lọc có sẵn" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940 msgid "Remove merge node" msgstr "Bỏ nút trộn" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2056 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Sắp xếp lại bộ lọc có sẵn" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2092 msgid "Add Effect:" msgstr "Thêm hiệu ứng:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2093 msgid "No effect selected" msgstr "Chưa chọn hiệu ứng" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2094 #, fuzzy msgid "No filter selected" msgstr "Chưa chọn hiệu ứng" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2130 #, fuzzy msgid "Effect parameters" msgstr "Tham số hiệu ứng" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2131 msgid "Filter General Settings" msgstr "" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 #, fuzzy msgid "Coordinates" msgstr "Toạ độ con trỏ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 #, fuzzy msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "Tạo và xếp lát các bản sao của vùng chọn" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Dimensions" msgstr "Chia" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188 #, fuzzy msgid "Width of filter effects region" msgstr "Chiều rộng của vùng chọn" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188 #, fuzzy msgid "Height of filter effects region" msgstr "Chiều cao của vùng chọn" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3328 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 msgid "Mode" msgstr "Chế độ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 msgid "Value(s)" msgstr "Giá trị" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250 msgid "Operator" msgstr "Toán tử" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 msgid "K1" msgstr "K1" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211 msgid "K2" msgstr "K2" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212 msgid "K3" msgstr "K3" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 msgid "K4" msgstr "K4" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 #, fuzzy msgid "width of the convolve matrix" msgstr "Chiều rộng của mẫu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 #, fuzzy msgid "height of the convolve matrix" msgstr "Chiều cao của hình chữ nhật cần tô" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 msgid "Target" msgstr "Đích" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219 msgid "Kernel" msgstr "Hạt" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" #. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 msgid "Divisor" msgstr "Ước số" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "Bias" msgstr "Khuynh hướng" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224 msgid "Edge Mode" msgstr "Chế độ cạnh" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Bảo tồn Alpha" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228 msgid "Diffuse Color" msgstr "Khuếch tán màu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262 msgid "Surface Scale" msgstr "Tỷ lệ mặt" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263 msgid "Constant" msgstr "Hằng" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2265 msgid "Kernel Unit Length" msgstr "Chiều dài đơn vị hạt" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 #, fuzzy msgid "X displacement" msgstr "Sơ đồ dời chỗ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 #, fuzzy msgid "Y displacement" msgstr "Sơ đồ dời chỗ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240 msgid "Flood Color" msgstr "Màu tràn ngập" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244 msgid "Standard Deviation" msgstr "Độ lệch chuẩn" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254 #, fuzzy msgid "Source of Image" msgstr "Số trang" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257 msgid "Delta X" msgstr "δx" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258 msgid "Delta Y" msgstr "δy" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261 msgid "Specular Color" msgstr "Màu long lanh" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Luỹ thừa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2274 msgid "Base Frequency" msgstr "Tần số cơ bản" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2275 msgid "Octaves" msgstr "Quãng tám" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276 msgid "Seed" msgstr "Hạt" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288 msgid "Add filter primitive" msgstr "Thêm bộ lọc có sẵn" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object " "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2348 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2352 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2360 msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2364 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2382 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Nhân đôi bộ lọc có sẵn" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2435 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Đặt thuộc tính về bộ lọc có sẵn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147 msgid "Mouse" msgstr "Chuột" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Độ nhạy bắt:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "pixels" msgstr "điểm ảnh" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Khoảng cách giữa con chuột và đối tượng cho phép bắt đối tượng bằng chuột " "(theo điểm ảnh trên màn hình)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Ngưỡng nhấn/kéo :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Khoảng cách tối đa kéo con chuột (theo điểm ảnh trên màn hình) mà được xử lý " "là cú nhấn, không phải việc kéo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Dùng bảng vẽ nhạy ứng suất (cần thiết khởi chạy lại)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Dùng khả năng của bảng vẽ hay thiết bị nhạy ứng suất khác. Tắt tùy chọn này " "chỉ nếu bạn gặp khó khăn trong việc sử dụng bảng vẽ (bạn vẫn còn có thể dùng " "nó làm con chuột)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159 #, fuzzy msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "Ứng xử hộp thoại (cần khởi chạy lại):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 msgid "Scrolling" msgstr "Cuộn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Bánh xe chuột cuộn theo :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Một khía hình V trên bánh xe chuột sẽ cuộn khoảng cách này theo điểm màn " "hình (với phím Shift thì theo chiều ngang)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+mũi tên" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "Scroll by:" msgstr "Cuộn theo :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "Việc bấm tổ hợp phím Ctrl + mũi tên sẽ cuộn khoảng cách này (theo điểm màn " "hình)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "Acceleration:" msgstr "Tăng tốc:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Việc bấm và giữ tổ hợp phím Ctrl+mũi tên sẽ tăng dần tốc độ cuộn (0 không " "tăng tốc)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "Autoscrolling" msgstr "Tự động cuộn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "Speed:" msgstr "Tốc độ :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Tốc độ tự động cuộn vùng vẽ khi bạn kéo qua cạnh vùng vẽ (0 tắt chức năng tự " "động cuộn)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5741 msgid "Threshold:" msgstr "Ngưỡng:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Khoảng cách (theo điểm ảnh màn hình) ra cạnh vùng vẽ sẻ gây ra tự động cuộn; " "số dương nằm bên ngoài vùng vẽ còn số âm nằm bên trong." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "Nút chuột bên trái kéo ngang khi ấn giữ phím dài" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "" "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans " "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to " "Selector tool (default)." msgstr "" "Bật tùy chọn này thì việc ấn giữ phím dài và kéo bằng cái nút bên trái trên " "chuột sẽ kéo ngang vùng vẽ (như trong chương trình Adobe Illustrator). Không " "thì phím dài chuyển đổi tạm thời sang công cụ lựa chọn (mặc định)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Bánh xe chuột thu phóng theo mặc định" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl." msgstr "" "Bật tùy chọn này thì bánh xe chuột không ấn Ctrl — thu phóng, ấn giữ Ctrl — " "cuộn vùng vẽ; Không thì không ấn Ctrl — cuộn vùng vẽ, ấn giữ Ctrl — thu phóng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "Steps" msgstr "Bước" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Phím mũi tên di chuyển theo :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Việc nhấn mũi tên sẽ di chuyển (những) đối tượng hay nút đã chọn theo khoảng " "cách này (theo điểm ảnh)." #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "> and < scale by:" msgstr "> và < co giãn theo :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "Việc nhấn > hay < sẽ co giãn kích cỡ của vùng chọn lên hay xuống theo lượng " "gia này (theo điểm ảnh)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Bù vào/ra theo :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "Câu lệnh Bù vào/ra thì dời chỗ của đường nét theo khoảng cách này (theo điểm " "ảnh)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Hiển thị góc như la bàn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Bật tùy chọn này thì mỗi góc được hiển thị với 0º tại Bắc, có phạm vi 0º đến " "360º, dương theo xuôi chiều; không thì 0º tại Tây, phạm vi -180º đến 180º, " "dương theo ngược chiều." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Xoay đính sau mỗi:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215 msgid "degrees" msgstr "độ °" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Việc xoay khi ấn giữ phím Ctrl thì đính mỗi số độ này; việc nhấn ngoặc vuông " "[ hay ] cũng xoay theo số độ này." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Phóng to/Thu nhỏ theo :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Nhấn vào công cụ Thu Phóng, phím +/-, và nút giữa trên chuột, cả việc này " "phóng to hay thu nhỏ theo số nhân này." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 msgid "Show selection cue" msgstr "Hiện đề tựa chọn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Đối tượng đã chọn có nên hiển thị đề tựa lựa chọn (như trong bộ chọn) hay " "không" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Bật sửa chuyển sắc" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Đối tượng đã chọn có hiển thị các điều khiển sửa chuyển sắc hay không" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:239 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 #, fuzzy msgid "times current stroke width" msgstr "Co giãn chiều rộng nét" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Chưa chọn đối tượng từ đó cần bắt kiểu dáng." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Nhiều đối tượng được chọn. Không thể bắt kiểu dáng từ nhiều đối tượng." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305 msgid "Create new objects with:" msgstr "Tạo đối tượng mới bằng:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307 msgid "Last used style" msgstr "Kiểu dáng dùng cuối" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Áp dụng kiểu dáng bạn đã đặt cuối cùng vào đối tượng." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314 msgid "This tool's own style:" msgstr "Kiểu dáng công cụ riêng:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Mỗi công cụ có khả năng cất giữ kiểu dáng riêng để áp dụng cho đối tượng mới " "tạo. Dùng cái nút bên dưới để đặt nó." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "Take from selection" msgstr "Bắt từ vùng chọn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Kiểu dáng đối tượng mới của công cụ này" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Nhớ kiểu dáng của đối tượng được chọn thứ nhất là kiểu dáng của công cụ này." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 msgid "Tools" msgstr "Công cụ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 msgid "Bounding box to use:" msgstr "Hộp giới hạn cần dùng:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344 msgid "Visual bounding box" msgstr "Hộp giới hạn hiện rõ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "Hộp giới hạn này gồm có chiều rộng nét, các hình nút, các lề lọc v.v." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Hộp giới hạn dạng hình" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Hộp giới hạn này gồm có chỉ đường nét trần" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351 #, fuzzy msgid "Conversion to guides:" msgstr "Bỏ các đường gióng đã có" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355 #, fuzzy msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Đang tạo điểm đơn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Dùng đơn vị tuyệt đối" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 msgid "Select new path" msgstr "Chọn đường nét mới" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Đừng đính đường nối tới đối tượng văn bản" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 msgid "Selector" msgstr "Bộ chọn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367 msgid "When transforming, show:" msgstr "Khi chuyển dạng, hiện:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 msgid "Objects" msgstr "Đối tượng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Hiển thị những đối tượng thật khi di chuyển hay chuyển dạng." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371 msgid "Box outline" msgstr "Nét ngoài hộp" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Hiển thị chỉ một nét ngoài hộp của đối tượng khi di chuyển hay chuyển dạng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Đề tựa chọn từng đối tượng:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Không có đề tựa chọn từng đối tượng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378 msgid "Mark" msgstr "Dấu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Mỗi đối tượng được chọn có một dấu hình thoi ở góc trên, bên trái" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 msgid "Box" msgstr "Hộp" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Mỗi đối tượng được chọn hiển thị hộp giới hạn của nó" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 msgid "Node" msgstr "Nút" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 #, fuzzy msgid "Path outline:" msgstr "Nét ngoài hộp" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 #, fuzzy msgid "Path outline color" msgstr "Dán màu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 #, fuzzy msgid "Selects the color used for showing the path outline." msgstr "Chọn màu dùng cho các đường lưới chuẩn." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "Path outline flash on mouse-over" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "Flash time" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path." msgstr "" #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Tweak" msgstr "Tinh chỉnh" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2441 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:490 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 msgid "Zoom" msgstr "Thu Phóng" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 msgid "Shapes" msgstr "Hình" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Pencil" msgstr "Bút chì" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601 msgid "Tolerance:" msgstr "Chịu đựng:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "Giá trị này có tác động hệ số làm mịn được áp dụng cho các đường vẽ bằng " "tay; giá trị nhỏ hơn thì tạo đường nét ít phẳng hơn có nút nhiều hơn." #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 ../src/verbs.cpp:2433 msgid "Pen" msgstr "Bút" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Calligraphy" msgstr "Thư pháp" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Bật tùy chọn này thì chiều rộng của bút theo đơn vị tuyệt đối (điểm ảnh), " "không phụ thuộc vào hệ số thu phóng; không thì chiều rộng của bút phụ thuộc " "vào hệ số thu phóng, để hiển thị trùng bất chấp hệ số thu phóng." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Bật tùy chọn này thì mỗi đối tượng mới tạo sẽ được lựa chọn (cũng bỏ chọn đồ " "đã chọn trước)" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Paint Bucket" msgstr "Xô sơn" #. Eraser #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2451 #, fuzzy msgid "Eraser" msgstr "Tạo ảnh bitmap" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Gradient" msgstr "Chuyển sắc" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Connector" msgstr "Đường nối" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Bật tùy chọn này thì những điểm đính đường nối sẽ không hiển thị cho đối " "tượng kiểu văn bản" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Dropper" msgstr "Bút chọn màu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Lưu và phục hồi cho mỗi tài liệu kích cỡ và vị trí của cửa sổ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Nhớ và dùng kích cỡ và vị trí của cửa sổ trước" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Đừng lưu kích cỡ và vị trí của cửa sổ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Dockable" msgstr "Thả neo được" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Hộp thoại bị ẩn trên thanh tác vụ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Thu phóng khi cửa sổ thay đổi kích cỡ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Hiện nút đóng trên hộp thoại" #. consider moving this to an UI tab: #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968 msgid "Normal" msgstr "Chuẩn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 msgid "Aggressive" msgstr "Năng nổ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Đang lưu kích cỡ và vị trí của cửa sổ :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Cho phép bộ quản lý cửa sổ quyết định vị trí của mọi cửa sổ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Nhớ và dùng kích cỡ và vị trí của cửa sổ trước (cũng lưu thông tin này vào " "tùy thích người dùng)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Lưu và phục hồi cho mỗi tài liệu kích cỡ và vị trí của cửa sổ (lưu thông tin " "này vào cùng tài liệu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "Ứng xử hộp thoại (cần khởi chạy lại):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Hộp thoại lên trên:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Hộp thoại được xử lý là cửa sổ chuẩn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Hộp thoại còn lại bên trên các cửa sổ tài liệu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Trùng với Chuẩn nhưng có thể hoạt động khá hơn với một số bộ quản lý cửa sổ " "nào đó" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Linh tinh:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "Có nên ẩn cửa sổ hộp thoại trên thanh tác vụ của bộ quản lý cửa sổ, hay không" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Thu phóng bản vẽ khi cửa sổ tài liệu thay đổi kích cỡ, để bảo tồn cùng một " "vùng hiển thị (trường hợp này là mặc định, mà có thể được thay đổi trong bất " "cứ cửa sổ nào bàng cách dùng cái nút bên trên thanh cuộn bên phải)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "Cửa sổ hộp thoại có cái nút đóng hay không (cần khởi chạy lại)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Windows" msgstr "Cửa sổ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 msgid "Move in parallel" msgstr "Di chuyển song song" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 msgid "Stay unmoved" msgstr "Không di chuyển" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 msgid "Move according to transform" msgstr "Di chuyển tùy theo cách chuyển dạng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 msgid "Are unlinked" msgstr "Bị bỏ liên kết" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "Are deleted" msgstr "Bị xoá" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "" "Khi đối tượng gốc di chuyển, các bản sao và đối tượng dời hình có liên kết " "của nó đều :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Chỗ của bản sao được dời theo cùng một véc-tơ với bản gốc." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Bản sao bảo tồn vị trí khi bản gốc di chuyển." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Mỗi bản sao di chuyển tùy theo giá trị của thuộc tính « transform= » (chuyển " "dạng). Chẳng hạn, một bản sao được xoay sẽ di chuyển theo chiều khác với bản " "gốc của nó." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Khi điều gốc bị xoá, các bản sao của nó :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Bản sao thừa được chuyển đổi sang đối tượng chuẩn." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Bản sao thừa bị xoá cùng với bản gốc của nó." #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569 msgid "Clones" msgstr "Bản sao" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "Khi áp dụng, dùng đối tượng được chọn trên cùng làm đường nét xén hay mặt nạ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Bỏ chọn để dùng đối tượng được chọn dưới cùng là đường nét xén hay mặt nạ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Gỡ bỏ đối tượng đường nét xén/mặt nạ sau khi áp dụng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Sau khi áp dụng, gỡ bỏ khỏi bản vẽ đối tượng được dùng là đường nét xén hay " "mặt nạ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Đường nét xén và mặt nạ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:524 msgid "Scale stroke width" msgstr "Co giãn chiều rộng nét" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Co giãn góc tròn trong hình chữ nhật" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587 msgid "Transform gradients" msgstr "Chuyển dạng chuyển sắc" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 msgid "Transform patterns" msgstr "Chuyển dạng mẫu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589 msgid "Optimized" msgstr "Tối ưu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 msgid "Preserved" msgstr "Đã bảo tồn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:525 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Khi co giãn đối tượng, co giãn chiều rộng nét theo cùng một số" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "Khi co giãn hình chữ nhật, co giãn những bán kính của góc tròn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:547 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Chuyển dạng chuyển sắc (trong vùng tô hay nét vẽ) cùng với đối tượng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:558 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Chuyển dạng mẫu (trong vùng tô hay nét vẽ) cùng với đối tượng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "Store transformation:" msgstr "Lưu cách chuyển dạng:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Nếu có thể, áp dụng cách chuyển dạng cho đối tượng mà không thêm thuộc tính " "chuyển dạng « transform= »" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" "Lúc nào cũng lưu cách chuyển dạng là thuộc tính « transform= » trên đối tượng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606 msgid "Transforms" msgstr "Chuyển dạng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Chất lượng cao nhất (chậm nhất)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Chất lượng cao hơn (chậm hơn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615 msgid "Average quality" msgstr "Chất lượng vừa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Chất lượng thấp hơn (nhanh hơn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Chất lượng thấp nhất (nhanh nhất)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Chất lượng làm mờ Gauss để trình bày:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Chất lượng cao nhất, còn trình bày có thể cập nhật rất chậm khi phóng to " "nhiều (việc xuất ảnh bitmap lúc nào cũng ở mức chất lượng cao nhất)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Chất lượng cao hơn, còn trình bày chậm hơn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Chất lượng vừa, tốc độ trình bày khả thủ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Chất lượng thấp hơn (một số đồ tạo tác), còn trình bày nhanh hơn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Chất lượng thấp nhất (nhiều đồ tạo tác), còn trình bày nhanh nhất" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634 #, fuzzy msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "Đặt thuộc tính về bộ lọc có sẵn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638 msgid "Filters" msgstr "Bộ lọc" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644 msgid "Select in all layers" msgstr "Chọn trong mỗi lớp" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645 msgid "Select only within current layer" msgstr "Chọn chỉ trong lớp hiện tại" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Chọn trong lớp hiện tại và các lớp phụ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647 #, fuzzy msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Bỏ qua đối tượng bị ẩn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648 #, fuzzy msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Bỏ qua đối tượng bị khoá" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Bỏ chọn khi lớp thay đổi" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt có tác động đối tượng nằm trên mọi lớp" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Làm cho các lệnh chọn bàn phím có tác động chỉ đối tượng nằm trên lớp hiện " "tại" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Làm cho các lệnh chọn bàn phím có tác động đối tượng nằm trên lớp hiện tại " "và các lớp phụ của nó" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659 #, fuzzy msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Bỏ chọn để có khả năng chọn đối tượng bị ẩn (hoặc riêng hoặc vì nằm trong " "nhóm hay lớp bị ẩn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661 #, fuzzy msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Bỏ chọn để có khả năng chọn đối tượng bị khoá (hoặc riêng hoặc vì nằm trong " "nhóm hay lớp bị khoá)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Bỏ chọn để có khả năng cứ chọn các đối tượng hiện thời khi lớp hiện tại thay " "đổi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666 msgid "Selecting" msgstr "Lựa chọn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673 msgid "Default export resolution:" msgstr "Độ phân giải xuất mặc định:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Độ phân giải ảnh bitmap mặc định (theo điểm trên mỗi insơ) trong hộp thoại " "Xuất" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Tên máy phục vụ thư viện Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the " "Import and Export to OCAL function." msgstr "" "Tên máy phục vụ của máy WebDAV Open Clip Art Library. Nó dùng bởi chức năng " "« Nhập » và « Xuất dạng OCAL »." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Tên người dùng Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Tên người dùng dùng để đăng nhập vào Open Clip Art Library." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Mật khẩu Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Mật khẩu dùng để đăng nhập vào Open Clip Art Library." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685 msgid "Import/Export" msgstr "Nhập/Xuất" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 msgid "Perceptual" msgstr "Dựa vào nhận thức" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Sắc kế tương đối" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Sắc kế tuyệt đối" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 #, fuzzy msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(Ghi chú : chức năng « Quản lý màu » bị tắt trong bản xây dựng này)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739 #, fuzzy msgid "Display adjustment" msgstr "Điều chỉnh màn hình" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741 msgid "Display profile:" msgstr "Hồ sơ màn hình:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output." msgstr "Hồ sơ ICC cần dùng để định chuẩn kết xuất màn hình." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Lấy hồ sơ từ màn hình" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC." msgstr "Lấy các hồ sơ từ các đồ đính màn hình thông qua XICC." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays." msgstr "Lấy các hồ sơ từ các đồ đính màn hình." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Ý định vẽ màn hình:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output." msgstr "Ý định vẽ cần dùng để định chuẩn kết xuất màn hình." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757 msgid "Proofing" msgstr "Kiểm lỗi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Mô phỏng kết xuất trên màn hình" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761 msgid "Simulates output of target device." msgstr "Mô phỏng kết xuất của thiết bị đích." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Đánh dấu màu sắc ở ngoài phạm vi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device." msgstr "Tô sáng màu sắc nằm ở ngoại phạm vi cho thiết bị đích." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Màu cảnh báo ở ngoại phạm vi:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771 msgid "Selects the color used for out of gamut warning." msgstr "Chọn màu dùng cho cảnh báo ở ngoại phạm vi." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773 msgid "Device profile:" msgstr "Hồ sơ thiết bị:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774 msgid "The ICC profile to use to simulate device output." msgstr "Hồ sơ ICC cần dùng để mô phỏng kết xuất thiết bị." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Ý định vẽ thiết bị:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780 #, fuzzy msgid "Black point compensation" msgstr "Bù điểm màu đen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782 msgid "Enables black point compensation." msgstr "Hiệu lực chức năng bù điểm màu đen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784 msgid "Preserve black" msgstr "Bảo tồn màu đen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:789 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(Cần LittleCMS 1.15 hay sau)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791 #, fuzzy msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Bảo tồn kênh K khi chuyển dạng CMYK -> CMYK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:804 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850 #, fuzzy msgid "Color management" msgstr "Quản lý màu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855 #, fuzzy msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "Đường lưới chính mỗi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858 msgid "" "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead " "of major grid line color." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860 msgid "Default grid settings" msgstr "Thiết lập lưới mặc định" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "Grid units" msgstr "Đơn vị lưới" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 msgid "Origin X" msgstr "Gốc X" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 msgid "Origin Y" msgstr "Gốc Y" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "Spacing X" msgstr "Khoảng cách X" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893 msgid "Spacing Y" msgstr "Khoảng cách Y" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 msgid "Selects the color used for normal grid lines." msgstr "Chọn màu dùng cho các đường lưới chuẩn." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines." msgstr "Chọn màu dùng cho các đường lưới chính (đã tô sáng)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903 msgid "Major grid line every" msgstr "Đường lưới chính mỗi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Hiện chấm thay cho đường" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896 msgid "Angle X" msgstr "Góc X" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897 msgid "Angle Z" msgstr "Góc Z" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910 #, fuzzy msgid "Use named colors" msgstr "Đặt màu đã lấy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911 msgid "If set, write the CSS name of the color instead of it's numeric value." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913 msgid "XML looks" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915 #, fuzzy msgid "Inline attributes" msgstr "Đặt thuộc tính" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916 #, fuzzy msgid "Inline the XML attributes" msgstr "Xoá thuộc tính" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919 #, fuzzy msgid "Indent spaces" msgstr "Thụt lề nút" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919 #, fuzzy msgid "The number of spaces to use for indentation." msgstr "Số đường nét cần tạo ra." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921 #, fuzzy msgid "Path string" msgstr " chuỗi: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923 #, fuzzy msgid "Allow relative coordinates" msgstr "Dùng toạ độ cực" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" msgstr "" #. seems this is never used in Inkscape code #. _svgoutput_allowshorthands.init( _("Allow shorthands"), "options.svgoutput", "allowshorthands", true); #. _page_svgoutput.add_line( false, "", _svgoutput_allowshorthands, "", _(""), false); #. #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Force repeat commands" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "" "If set, force repeating of the same command (i.e. output 'L 1,2 L 3,4' " "instead of 'L 1,2 3,4')." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Numeric data" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 #, fuzzy msgid "Numeric precision" msgstr "Độ chính xác" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "The number of digits to use behind the comma." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 #, fuzzy msgid "Minimum exponent" msgstr "Kích cỡ tối thiểu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "" "The minimum size of a number (10 to the power of this exponent), smaller " "numbers will be written as zero." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Thêm vào kết xuất in ấn các chú thích nhãn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Bật tùy chọn này thì một chú thích sẽ được thêm vào kết xuất in thô, đánh " "dấu kết xuất đã vẽ của đối tượng đó bằng nhãn riêng của nó." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Không chia sẻ các chuyển sắc đã thiết lập" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Bật tùy chọn này để tự động tạo ra một chuyển sắc mới khi thay đổi chuyển " "sắc đang có, có thể sửa chuyển sắc trên từng đối tượng riêng lẻ; bỏ chọn để " "cho phép chia sẻ thiết lập chuyển sắc giữa nhiều đối tượng, sửa chuyển sắc " "sẽ tác động lên tất cả các đối tượng chuyển sắc đó." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Ngưỡng đơn giản hoá:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Độ mạnh mặc định của câu lệnh « Đơn giản hoá ». Nếu bạn gọi câu lệnh này vài " "lần một cách liên tiếp nhanh, nó sẽ hoạt động mỗi lần một năng nổ thêm; còn " "việc gọi lại sau khi tạm dừng sẽ phục hồi ngưỡng mặc định." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 msgid "2x2" msgstr "2×2" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 msgid "4x4" msgstr "4×4" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 msgid "8x8" msgstr "8×8" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 msgid "16x16" msgstr "16×16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Quá lấy mẫu ảnh bitmap:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972 #, fuzzy msgid "Commands bar icon size" msgstr "Thanh Lệnh" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:973 #, fuzzy msgid "Set the size for the commands toolbar to use (requires restart)" msgstr "" "Khiến thanh công cụ chính dùng kích cỡ thanh công cụ « phụ » (cần khởi chạy " "lại)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:976 #, fuzzy msgid "Tool controls bar icon size" msgstr "Thanh Điều khiển Công cụ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:977 #, fuzzy msgid "Set the size for the secondary toolbar to use (requires restart)" msgstr "" "Khiến thanh công cụ chính dùng kích cỡ thanh công cụ « phụ » (cần khởi chạy " "lại)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980 #, fuzzy msgid "Main toolbar icon size" msgstr "Giảm kích cỡ biểu tượng trên thanh công cụ chính" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981 #, fuzzy msgid "Set the size for the main tools to use (requires restart)" msgstr "" "Khiến thanh công cụ chính dùng kích cỡ thanh công cụ « phụ » (cần khởi chạy " "lại)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984 msgid "Maximum number of recent documents:" msgstr "Số tối đa các tài liệu vừa mở :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "Chiều dài tối đa của danh sách Mở Gần Đây trong trình đơn Tập Tin." #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990 #, fuzzy msgid "Enable auto-save of document" msgstr "Đồ lại: không có tài liệu hoạt động" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991 msgid "" "Automatically saves the current document to disk at a given interval, thus " "minimizing loss at a crash" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993 msgid "Interval (in minutes):" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993 msgid "" "Sets the interval (in minutes) at which a workspace will be automatically " "saved to disk" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995 #, fuzzy msgid "Path:" msgstr "Đường nét" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995 msgid "Sets the directory where autosaves will be written" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997 #, fuzzy msgid "Maximum number of autosaves" msgstr "Số tối đa các tài liệu vừa mở :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997 msgid "" "Allows for limiting the space used by autosaves, by setting a maximum number " "of allowed files" msgstr "" #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, #. * update our running configuration #. * #. * FIXME! #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed #. * (which cannot be guaranteed from here) #. * #. * For now, autosave-settings will not change until restart #. #. #. _misc_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. _misc_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. #. ----------- #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015 msgid "Automatically reload bitmaps" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017 msgid "Enbles automatic reload of linked images when changed on disk." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030 #, fuzzy msgid "Bitmap editor:" msgstr "Bộ sửa chuyển sắc" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 msgid "Misc" msgstr "Linh tinh" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:74 msgid "Apply new effect" msgstr "Áp dụng hiệu ứng mới" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:75 msgid "Current effect" msgstr "Hiệu ứng hiện thời" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:76 #, fuzzy msgid "Effect list" msgstr "_Hiệu ứng" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:239 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Đã áp dụng một hiệu ứng không rõ" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:242 msgid "No effect applied" msgstr "Chưa áp dụng hiệu ứng" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:248 #, fuzzy msgid "Item is not a path or shape" msgstr "Mục không phải là một hình hay đường nét" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:252 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Có thể lựa chọn chỉ một mục" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:256 msgid "Empty selection" msgstr "Vùng chọn rỗng" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:349 msgid "Remove path effect" msgstr "Bỏ hiệu ứng đường nét" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:366 #, fuzzy msgid "Move path effect up" msgstr "Bỏ hiệu ứng đường nét" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:384 #, fuzzy msgid "Move path effect down" msgstr "Bỏ hiệu ứng đường nét" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Miền nhớ" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Đang dùng" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Rảnh" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Tổng" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Tổ hợp" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Tính lại" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "Ready." msgstr "Sẵn sàng." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Hiệu lực chức năng hiển thị bản ghi bằng cách đặt thuộc tính « redirect " "» (chuyển hướng) của « dialogs.debug » thành 1 trong tập tin tùy thích « " "preferences.xml »" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:77 msgid "File" msgstr "Tập tin" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:175 msgid "Username:" msgstr "Tên người dùng:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176 msgid "Password:" msgstr "Mật khẩu :" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:402 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:440 #, fuzzy msgid "" "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server " "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)" msgstr "" "Không nhận được nguồn tin tức RSS của Open Clip Art Library. Hãy kiểm tra " "xem bạn đã nhập đúng tên máy phục vụ trong « Cấu hình > Linh tinh » (v.d. " "openclipart.org)" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:454 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:545 #, fuzzy msgid "Search for:" msgstr "Tìm kiếm" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:546 msgid "No files matched your search" msgstr "Không tìm thấy" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:557 msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:574 #, fuzzy msgid "Files found" msgstr "Kết quả" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:138 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:173 #, fuzzy msgid "Could not set up Document" msgstr "Không thể phân tích dữ liệu SVG." #: ../src/ui/dialog/print.cpp:177 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:217 #, fuzzy msgid "SVG Document" msgstr "Tài liệu đã được lưu." #: ../src/ui/dialog/print.cpp:218 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "Điểm" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/print.cpp:245 #, fuzzy msgid "Rendering" msgstr "Tạo hình" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211 #, fuzzy msgid "_Execute Javascript" msgstr "Thực hiện _Perl" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213 msgid "_Execute Python" msgstr "Thực hiện _Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215 #, fuzzy msgid "_Execute Ruby" msgstr "Thực hiện _Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224 msgid "Script" msgstr "Văn lệnh" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234 msgid "Output" msgstr "Xuất" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244 msgid "Errors" msgstr "Lỗi" #. Dialog organization #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73 #, fuzzy msgid "Session file" msgstr "_Ghi tập tin buổi hợp:" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74 msgid "Playback controls" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75 #, fuzzy msgid "Message information" msgstr "Thông tin về cách sử dụng bộ nhớ" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85 #, fuzzy msgid "Active session file:" msgstr "_Ghi tập tin buổi hợp:" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "" #. Unload/load buttons #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94 #, fuzzy msgid "Close file" msgstr "Đón_g" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95 #, fuzzy msgid "Open new file" msgstr "Thay tên bộ lọc" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96 #, fuzzy msgid "Set delay" msgstr "Đặt alpha" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138 #, fuzzy msgid "Rewind" msgstr "Tạo hình" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139 msgid "Go back one change" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140 #, fuzzy msgid "Pause" msgstr "Dán" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141 msgid "Go forward one change" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142 msgid "Play" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 #, fuzzy msgid "Open session file" msgstr "_Ghi tập tin buổi hợp:" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Ngưỡng sáng" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Đồ lại dựa trên mức độ sáng tối" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Ngưỡng sáng phân biệt đen/trắng" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Quét đơn: tạo đường nét" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 msgid "Edge detection" msgstr "Phát hiện cạnh" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Đồ lại với hệ số phát hiện cạnh tối ưu theo thuật toán của J. Canny" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Ngưỡng sáng phân biệt giữa các điểm ảnh kề nhau (tức độ dày cạnh)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 msgid "Color quantization" msgstr "Lượng tử hoá màu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Đồ lại dựa trên sai lệch màu sắc" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Số màu bị giảm" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Colors:" msgstr "Màu sắc:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473 msgid "Invert image" msgstr "Đảo ảnh" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Đảo ngược vùng màu đen và màu trắng" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487 msgid "Brightness steps" msgstr "Bước độ sáng" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Đồ lại số mức độ sáng đã cho" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498 msgid "Scans:" msgstr "Quét:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "The desired number of scans" msgstr "Số lần cần quét" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505 msgid "Colors" msgstr "Màu sắc" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Đồ lại số màu bị giảm đã đưa ra" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513 msgid "Grays" msgstr "Màu xám" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Trùng với Màu sắc, nhưng cho ảnh đen trắng" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522 msgid "Smooth" msgstr "Làm mịn" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Áp dụng làm mờ Gauss cho ảnh bitmap trước khi đồ lại" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529 msgid "Stack scans" msgstr "Xếp đống đồ quét" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Xếp đống với nhau các đồ quét (không có khe) thay vào lát đều (thường có khe)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535 msgid "Remove background" msgstr "Bỏ nền" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Gỡ bỏ lớp đáy (nền) một khi làm xong" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Đa quét: tạo một nhóm đường nét" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559 msgid "Suppress speckles" msgstr "Thu hồi lốm đốm" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Bỏ qua các chấm nhỏ (lốm đốm) trong ảnh bitmap" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Lốm đốm đến số điểm ảnh này sẽ bị thu hồi" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Size:" msgstr "Kích cỡ :" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574 msgid "Smooth corners" msgstr "Làm mịn các góc" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Làm mịn các góc sắc của bản đồ lại" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Tăng lên để làm mịn góc hơn" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589 msgid "Optimize paths" msgstr "Tối ưu hoá đường nét" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "Thử tối ưu hoá đường nét bằng cách nối các đoạn cung Bezier gần nhau" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Tăng giá trị này để giảm số nút trong bản đồ lại bằng việc tối ưu hoá năng " "nổ hơn" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613 msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Nhờ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 msgid "Credits" msgstr "Công trạng" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "Vùng chọn cảnh gần SIOX" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Hãy chọn vùng bạn muốn dùng làm tiền cảnh" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645 msgid "Update" msgstr "Cập nhật" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "" "Xem thử ảnh bitmap trung gian với thiết lập hiện thời, chưa thực sự đồ lại" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655 msgid "Preview" msgstr "Xem thử" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Hủy bỏ tiến trình đồ lại đang chạy" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676 msgid "Execute the trace" msgstr "Chạy tiến trình đồ lại" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93 msgid "_Horizontal" msgstr "_Ngang" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Khoảng dời chỗ (tương đối) hay vị trí (tuyệt đối) theo chiều ngang" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "_Vertical" msgstr "_Dọc" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Khoảng dời chỗ (tương đối) hay vị trí (tuyệt đối) theo chiều dọc" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "_Width" msgstr "_Rộng" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Kích cỡ theo chiều ngang (tuyệt đối hay phần trăm)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "_Height" msgstr "_Cao" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Kích cỡ theo chiều dọc (tuyệt đối hay phần trăm)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "A_ngle" msgstr "_Góc" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Góc xoay (số dương = ngược chiều)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Góc xô nghiêng theo chiều ngang (số dương = ngược chiều), hay khoảng dời chỗ " "tuyệt đối, hay khoảng dời chỗ phần trăm" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Góc xô nghiêng theo chiều dóc (số dương = ngược chiều), hay khoảng dời chỗ " "tuyệt đối, hay khoảng dời chỗ phần trăm" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Rela_tive move" msgstr "Di chuyển _tương đối" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Thêm vào vị trí hiện tại khoảng dời chỗ tương đối đã xác định; nếu không thì " "sửa trực tiếp vị trí tương đối hiện tại." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Scale proportionally" msgstr "Co giãn tỷ lệ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Bảo tồn tỷ lệ chiều rộng/cao của các đối tượng đã co giãn" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Áp dụng riêng ch_o mỗi đối tượng" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Áp dụng chức năng co giãn/xoay/xô nghiêng đối tượng theo cách riêng; nếu " "không sẽ áp dụng cho tất cả." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Sửa _ma trận hiện thời" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Sửa ma trận chuyển dạng « transform= » hiện thời; nếu không thì nhân sau « " "transform= » với ma trận này." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 msgid "_Move" msgstr "_Di chuyển" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 msgid "_Scale" msgstr "_Co giãn" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 msgid "_Rotate" msgstr "_Xoay" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Ske_w" msgstr "Xô _nghiêng" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:130 msgid "Matri_x" msgstr "_Ma trận" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Đặt các giá trị trên thẻ hiện thời về mặc định" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Chuyển dạng vùng chọn" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:842 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Sửa ma trận chuyển dạng" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Use SSL" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 #, fuzzy msgid "_Register" msgstr "Tạo ảnh bitmap" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75 #, fuzzy msgid "_Server:" msgstr "Đả_o" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "Tên người dùng:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "Mật khẩu :" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78 #, fuzzy msgid "P_ort:" msgstr "_Xuất" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:113 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "Đường nối" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:144 msgid "Establishing connection to Jabber server %1" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:171 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:216 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:254 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:209 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:221 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:226 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:264 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:259 msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "" #. Construct labels #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75 #, fuzzy msgid "Chatroom _name:" msgstr "Tên lớp:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _server:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77 msgid "Chatroom _password:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78 #, fuzzy msgid "Chatroom _handle:" msgstr "Đổi chốt" #. Button setup and callback registration #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102 #, fuzzy msgid "Connect to chatroom" msgstr "Đường nối" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80 msgid "_Invite user" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "Thôi" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92 msgid "Buddy List" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:381 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Thu phóng bản vẽ nếu kích cỡ cửa sổ thay đổi" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:510 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Toạ độ con trỏ" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:558 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Chúc mừng bạn dùng chương trình Inkscape ! Hãy dùng các công cụ kiểu " "hình hay dạng tự do để táo đối tượng; dùng bộ chọn (mũi tên) để di chuyển " "hay chuyển dạng mục." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:844 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Lưu các thay đổi trong tài liệu « %s » " "trước khi đóng không?\n" "\n" "Nếu bạn đóng mà không lưu, các thay đổi sẽ bị hủy." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:851 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:907 msgid "Close _without saving" msgstr "Đóng mà _không lưu" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" "Tập tin « %s » đã được lưu theo một " "định dạng (%s) có thể gây ra dữ liệu bị mất !\n" "\n" "Bạn có muốn lưu tập tin này theo định dạng SVG Inkscape không?" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:910 msgid "_Save as SVG" msgstr "Lưu dạng _SVG" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "Chế độ _pha màu :" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" msgstr "_Làm mờ :" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Sở hữu" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "Other" msgstr "Khác" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:51 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1031 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1032 msgid "Opacity, %" msgstr "Độ đục, %:" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:152 #, fuzzy msgid "Change blur" msgstr "Đổi quy tắc tô" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:192 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:855 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1149 msgid "Change opacity" msgstr "Đổi độ đục" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:190 msgid "U_nits:" msgstr "Đơ_n vị:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:191 msgid "Width of paper" msgstr "Chiều rộng của trang" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:192 msgid "_Height:" msgstr "_Cao :" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:192 msgid "Height of paper" msgstr "Chiều cao của trang" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236 msgid "P_age size:" msgstr "Kích cỡ tr_ang:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "Page orientation:" msgstr "Hướng trang:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247 msgid "_Landscape" msgstr "Nằm _ngang" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:252 msgid "_Portrait" msgstr "_Thẳng đứng" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:259 msgid "Custom size" msgstr "Kích cỡ tự chọn" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:272 msgid "_Fit page to selection" msgstr "_Vừa trang khít vùng chọn" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Thay đổi kích cỡ của trang để vừa khít vùng chọn hiện thời, hay khít toàn " "bản vẽ nếu không có vùng chọn riêng." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:331 msgid "Set page size" msgstr "Đặt kích cỡ trang" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:121 msgid "List" msgstr "Danh sách" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:144 #, fuzzy msgid "swatches|Size" msgstr "Dán kích cỡ" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:148 msgid "tiny" msgstr "tí tị" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:149 msgid "small" msgstr "nhỏ" #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:151 msgid "swatchesHeight|medium" msgstr "" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:152 msgid "large" msgstr "lớn" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:153 msgid "huge" msgstr "to lớn" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175 #, fuzzy msgid "swatches|Width" msgstr "Dán chiều _rộng" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:179 #, fuzzy msgid "narrower" msgstr "Hạ thấp" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180 msgid "narrow" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182 msgid "swatchesWidth|medium" msgstr "" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:183 #, fuzzy msgid "wide" msgstr "Ẩ_n" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:184 #, fuzzy msgid "wider" msgstr "Ẩ_n" #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215 msgid "swatches|Wrap" msgstr "" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:278 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr " Đặt _lại " #: ../src/ui/widget/random.cpp:123 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 #, fuzzy msgid "Backend" msgstr "_Nền:" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 #, fuzzy msgid "Vector" msgstr "Bộ chọn" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 #, fuzzy msgid "Bitmap" msgstr "Khuynh hướng" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 msgid "Bitmap options" msgstr "" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 #, fuzzy msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Độ phân giải đã thích (điểm trên mỗi insơ) của ảnh bitmap" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 #, fuzzy msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Dùng các toán tử véc-tơ kiểu PDF. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin nhỏ " "hơn, và có khả năng được co giãn tùy ý, nhưng các mẫu sẽ bị mất." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 #, fuzzy msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "In mọi thứ dưới dạng ảnh bitmap. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin lớn " "hơn, và không thể được co giãn tùy ý và bảo tồn chất lượng, nhưng mọi đối " "tượng sẽ được vẽ chính xác như được hiển thị." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:106 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:110 msgid "Fill:" msgstr "Tô:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:107 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:111 msgid "Stroke:" msgstr "Nét:" # Opacity — Độ mờ đục #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:108 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150 msgid "N/A" msgstr "Không có" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1024 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1025 msgid "Nothing selected" msgstr "Chưa chọn gì" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328 msgid "None" msgstr "Không có" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330 msgid "No fill" msgstr "Không tô" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330 msgid "No stroke" msgstr "Không nét" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189 msgid "Pattern" msgstr "Mẫu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997 msgid "Pattern fill" msgstr "Tô mẫu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311 msgid "Pattern stroke" msgstr "Nét mẫu" # Linear gradient: chuyển sắc tuyến. #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 msgid "L" msgstr "T" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Tô chuyển sắc tuyến" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Nét chuyển sắc tuyến" # Radial gradient: chuyển sắc tròn #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175 msgid "R" msgstr "X" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Tô chuyển sắc tròn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Nét chuyển sắc tròn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185 msgid "Different" msgstr "Khác" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188 msgid "Different fills" msgstr "Tô khác" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188 msgid "Different strokes" msgstr "Nét khác" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333 msgid "Unset" msgstr "Hủy đặt" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 msgid "Flat color fill" msgstr "Tô màu phẳng" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 msgid "Flat color stroke" msgstr "Nét màu phẳng" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 msgid "a" msgstr "tb" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Hệ số tô được tính trung bình qua các đối tượng đã chọn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Nét được tính trung bình qua các đối tượng đã chọn" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 msgid "m" msgstr "đa" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Nhiều đối tượng đã chọn có cùng một cách tô" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Nhiều đối tượng được chọn có cùng một nét" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "Edit fill..." msgstr "Sửa tô..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "Edit stroke..." msgstr "Sửa nét..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Last set color" msgstr "Màu đặt cuối" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Last selected color" msgstr "Màu chọn cuối" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "Invert" msgstr "Đảo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 msgid "White" msgstr "Trắng" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 msgid "Black" msgstr "Đen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234 msgid "Copy color" msgstr "Chép màu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 msgid "Paste color" msgstr "Dán màu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:780 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Trao đổi tô và nét" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:522 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:531 msgid "Make fill opaque" msgstr "Làm cho tô đục" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Làm cho nét đục" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:308 msgid "Remove" msgstr "Bỏ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:543 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Áp dụng cho việc tô màu đặt cuối cùng" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:555 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Áp dụng cho nét màu đặt cuối cùng" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:566 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Áp dụng cho việc tô màu chọn cuối cùng" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:577 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Áp dụng cho nét màu chọn cuối cùng" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:597 msgid "Invert fill" msgstr "Đảo tô" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:617 msgid "Invert stroke" msgstr "Đảo nét" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:629 msgid "White fill" msgstr "Tô trắng" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:641 msgid "White stroke" msgstr "Nét trắng" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:653 msgid "Black fill" msgstr "Tô đen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:665 msgid "Black stroke" msgstr "Nét đen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:708 msgid "Paste fill" msgstr "Dán tô" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:726 msgid "Paste stroke" msgstr "Dán nét" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:890 msgid "Change stroke width" msgstr "Đổi chiều rộng nét" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:985 msgid ", drag to adjust" msgstr ", kéo để điều chỉnh" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1066 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Chiều rộng nét: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1070 msgid " (averaged)" msgstr " (đã tính trung bình)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1098 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (trong suốt)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1122 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (đục)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271 msgid "Adjust saturation" msgstr "Điều chỉnh độ bão hòa" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Đang điều chỉnh độ bão hoà: đã %.3g, giờ này %.3g (hiệu %.3g); " "giữ Ctrl điều chỉnh độ sáng, không có phím bổ trợ để điều chỉnh sắc " "màu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277 msgid "Adjust lightness" msgstr "Chỉnh độ sáng" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Đang điều chỉnh độ nhặt: đã %.3g, giờ này %.3g (hiệu %.3g); " "giữ Ctrl điều chỉnh độ bão hoà, không có phím bổ trợ để điều chỉnh " "sắc màu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283 msgid "Adjust hue" msgstr "Chỉnh sắc màu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "" "Đang điều chỉnh sắc màu: đã %.3g, giờ này %.3g (hiệu %.3g); " "giữ Ctrl điều chỉnh độ bão hoà, không có phím bổ trợ để điều chỉnh độ " "sáng" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1391 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1405 #, fuzzy msgid "Adjust stroke width" msgstr "Chiều rộng nét" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1392 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118 msgid "sliders|Link" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "L Gradient" msgstr "Chuyển sắc thẳng" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "R Gradient" msgstr "Chuyển sắc tròn" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Tô : %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Nét: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:355 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Chiều rộng nét: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "O:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:378 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Độ mờ đục: %.3g" #: ../src/vanishing-point.cpp:124 msgid "Split vanishing points" msgstr "" #: ../src/vanishing-point.cpp:169 #, fuzzy msgid "Merge vanishing points" msgstr "Đang tạo điểm đơn" #: ../src/vanishing-point.cpp:225 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "" #: ../src/vanishing-point.cpp:306 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:313 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" #: ../src/vanishing-point.cpp:321 #, fuzzy, c-format msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box" "(es)" msgstr[0] "" "Điểm chung của %d chuyển sắc; kéo với Shift để phân cách" #: ../src/verbs.cpp:1134 msgid "Switch to next layer" msgstr "Chuyển tới lớp kế" #: ../src/verbs.cpp:1135 msgid "Switched to next layer." msgstr "Đã chuyển tới lớp kế." #: ../src/verbs.cpp:1137 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Không thể đi qua lớp cuối cùng." #: ../src/verbs.cpp:1146 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Chuyển về lớp trước" #: ../src/verbs.cpp:1147 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Đã chuyển về lớp trước." #: ../src/verbs.cpp:1149 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Không thể đi trước lớp thứ nhất." #: ../src/verbs.cpp:1166 ../src/verbs.cpp:1250 msgid "No current layer." msgstr "Không có lớp hiện tại." #: ../src/verbs.cpp:1195 ../src/verbs.cpp:1199 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Lớp đã nâng lên %s." #: ../src/verbs.cpp:1196 msgid "Layer to top" msgstr "Lớp lên trên" #: ../src/verbs.cpp:1200 msgid "Raise layer" msgstr "Nâng lớp lên" #: ../src/verbs.cpp:1203 ../src/verbs.cpp:1207 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Lớp đã hạ thấp %s." #: ../src/verbs.cpp:1204 msgid "Layer to bottom" msgstr "Lớp xuống dưới cùng" #: ../src/verbs.cpp:1208 msgid "Lower layer" msgstr "Hạ thấp lớp" #: ../src/verbs.cpp:1217 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Không thể di chuyển lớp thêm nữa." #: ../src/verbs.cpp:1245 msgid "Delete layer" msgstr "Xoá lớp" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1248 msgid "Deleted layer." msgstr "Lớp bị xoá." #: ../src/verbs.cpp:1330 msgid "Flip horizontally" msgstr "Lật ngang" #: ../src/verbs.cpp:1345 msgid "Flip vertically" msgstr "Lật dọc" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1829 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.vi.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1833 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.vi.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1837 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.vi.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1841 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.vi.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1845 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.vi.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1849 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.vi.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1853 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.vi.svg" #: ../src/verbs.cpp:2129 ../src/verbs.cpp:2634 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Gỡ khoá mọi đối tượng trên lớp hiện tại" #: ../src/verbs.cpp:2133 ../src/verbs.cpp:2636 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Gỡ khoá mọi đối tượng trên mọi lớp" #: ../src/verbs.cpp:2137 ../src/verbs.cpp:2638 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Hủy ẩn mọi đối tượng trên lớp hiện tại" #: ../src/verbs.cpp:2141 ../src/verbs.cpp:2640 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Hủy ẩn mọi đối tượng trên mọi lớp" #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Does nothing" msgstr "Không làm gì" #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Tạo tài liệu mới từ mẫu tài liệu mặc định" #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "_Open..." msgstr "_Mở..." #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "Open an existing document" msgstr "Mở một tài liệu đã có." #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Re_vert" msgstr "H_oàn nguyên" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Hoàn nguyên về phiên bản được lưu cuối cùng của tài liệu (các thay đổi sẽ bị " "mất)." #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "_Save" msgstr "_Lưu" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Save document" msgstr "Lưu tài liệu" #: ../src/verbs.cpp:2167 msgid "Save _As..." msgstr "Lưu _dạng..." #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Save document under a new name" msgstr "Lưu tài liệu với tên mới" #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Lưu _bản sao..." #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "" "Lưu một bản sao của tài liệu này với tên khác (không thay đổi tên của tập " "tin đang soạn thảo)" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "_Print..." msgstr "_In..." #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Print document" msgstr "In tài liệu" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Xoá thông tin thừ_a" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Gỡ bỏ các thông tin thừa (như chuyển sắc hay đường nét xén) khỏi phần <" "defs> (định nghĩa) của tài liệu." #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "Print Previe_w" msgstr "_Xem thử bản in" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "Preview document printout" msgstr "Xem thử bản in của tài liệu" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "_Import..." msgstr "_Nhập..." #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Nhập vào một ảnh bitmap hay ảnh SVG" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Xuất ảnh bitmap..." #: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Xuất khẩu tài liệu này hay vùng chọn của nó dạng ảnh bitmap." #: ../src/verbs.cpp:2182 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Nhập tài liệu từ Open Clip Art Library" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Export To Open Clip Art Library" msgstr "Xuất lên Open Clip Art Library" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Export this document to Open Clip Art Library" msgstr "Xuất tài liệu này lên Open Clip Art Library" #: ../src/verbs.cpp:2184 msgid "N_ext Window" msgstr "Cửa sổ _kế" #: ../src/verbs.cpp:2185 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Chuyển đổi sang cửa sổ tài liệu kế tiếp" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "P_revious Window" msgstr "Cửa sổ t_rước" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Chuyển đổi về cửa sổ tài liệu trước" #: ../src/verbs.cpp:2188 msgid "_Close" msgstr "Đón_g" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "Close this document window" msgstr "Đóng cửa sổ tài liệu này" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "_Quit" msgstr "T_hoát" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Thoát khỏi Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Undo last action" msgstr "Hồi lại hành động cuối cùng" #: ../src/verbs.cpp:2196 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Làm lại hành động mới hủy" #: ../src/verbs.cpp:2197 msgid "Cu_t" msgstr "Cắ_t" #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Cắt vùng chọn vào bảng nháp." #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "_Copy" msgstr "_Chép" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Sao chép vùng chọn vào bảng nháp." #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "_Paste" msgstr "_Dán" #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Dán vào điểm chuột các đối tượng từ bảng nháp, hoặc dán văn bản" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Paste _Style" msgstr "Dán _kiểu dáng" #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Áp dụng cho vùng chọn kiểu dáng của đối tượng đã sao chép" #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Co giãn vùng chọn để tương ứng với kích cỡ của đối tượng đã sao chép." #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Paste _Width" msgstr "Dán chiều _rộng" #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Co giãn theo chiều ngang vùng chọn để tương ứng với chiều rộng của đối tượng " "đã sao chép" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Paste _Height" msgstr "Dán chiều _cao" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Co giãn theo chiều dọc vùng chọn để tương ứng với chiều cao của đối tượng đã " "sao chép" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Dán riêng kích cỡ" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Co giãn mỗi đối tượng đã chọn để tương ứng với kích cỡ của đối tượng đã sao " "chép" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Dán riêng chiều rộng" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Co giãn theo chiều ngang mỗi đối tượng đã chọn để tương ứng với chiều rộng " "của đối tượng đã sao chép" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Dán riêng chiều cao" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Co giãn theo chiều dọc mỗi đối tượng đã chọn để tương ứng với chiều cao của " "đối tượng đã sao chép" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Paste _In Place" msgstr "Dán tạ_i chỗ cũ" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Dán đối tượng trong bảng nháp vào vị trí gốc" #: ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Dán h_iệu ứng đường nét" #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Áp dụng vào vùng chọn kiểu dáng của đối tượng đã sao chép" #: ../src/verbs.cpp:2221 #, fuzzy msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Bỏ hiệu ứng đường nét" #: ../src/verbs.cpp:2222 #, fuzzy msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Gỡ bỏ khỏi vùng chọn hiệu ứng" #: ../src/verbs.cpp:2223 #, fuzzy msgid "Remove Filter" msgstr "Bỏ bộ lọc" #: ../src/verbs.cpp:2224 #, fuzzy msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Gỡ bỏ mặt nạ khỏi vùng chọn" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "_Delete" msgstr "_Xóa" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Delete selection" msgstr "Xoá vùng chọn" #: ../src/verbs.cpp:2227 msgid "Duplic_ate" msgstr "_Nhân đôi" #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Nhân đôi các đối tượng đã chọn" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Sao _lại" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "" "Tạo một bản sao nhái (một bản sao được liên kết đến bản gốc) của đối tượng " "đã chọn" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Bỏ liên _kết bản sao" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "" "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone " "object" msgstr "" "Ngắt liên kết giữa bản sao đã chọn và bản gốc của nó, làm cho nó là đối " "tượng độc lập" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Select _Original" msgstr "Chọn bản _gốc" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Chọn đối tượng đến đó bản sao đã chọn có liên kết" #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Đối tượng sang _hình nút" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Chuyển vùng chọn thành hình nút" #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines #: ../src/verbs.cpp:2239 #, fuzzy msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Đối tượng sang _hình nút" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Đối tượ_ng -> mẫu" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Chuyển vùng chọn thành hình chữ nhật có mẫu lát" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Mẫu -> đối _tượng" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Chuyển mẫu lát thành các đối tượng" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Clea_r All" msgstr "_Xoá tất" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Xoá tất cả các đối tượng" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Select Al_l" msgstr "Chọn _tất" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Chọn mọi đối tượng hoặc nút" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Chọn tất trên mọi _lớp" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Chọn mọi đối tượng trên tất cả các lớp được hiển thị và không bị khoá" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "In_vert Selection" msgstr "Đảo _vùng chọn" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Đảo ngược vùng chọn (bỏ chọn đồ đã chọn và chọn mọi thứ còn lại)" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Đảo trên mọi lớp" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Đảo ngược vùng chọn trên mọi lớp hiển thị và mọi lớp đã mở khoá" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Select Next" msgstr "Chọn đồ kế" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Select next object or node" msgstr "Chọn đối tượng hay nút kế tiếp" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Select Previous" msgstr "Chọn đồ trước" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Select previous object or node" msgstr "Chọn đối tượng hay nút trước" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "D_eselect" msgstr "_Bỏ chọn" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Bỏ chọn bất cứ đối tượng hay nút nào được chọn" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "_Guides around page" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "Tham số hiệu ứng đường nét kế" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "Hiển thị tham số Hiệu ứng Đường nét kế tiếp để sửa" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "Raise to _Top" msgstr "Lên _trên cùng" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Raise selection to top" msgstr "Nâng vùng chọn lên trên cùng" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Xuống _dưới cùng" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Hạ thấp vùng chọn xuống dưới cùng" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "_Raise" msgstr "Nâng _lên" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Raise selection one step" msgstr "Nâng vùng chọn lên một bước" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "_Lower" msgstr "_Hạ thấp" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Lower selection one step" msgstr "Hạ thấp vùng chọn xuống một bước" # Động từ. #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "_Group" msgstr "_Nhóm lại" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Group selected objects" msgstr "Nhóm lại các đối tượng đã chọn" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Rã nhóm các nhóm đã chọn" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "_Put on Path" msgstr "Để t_rên đường nét" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Bỏ khỏi đường nét" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Bỏ k_hoảng cách chữ đã đặt" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Gỡ bỏ mọi khoảng cách chữ tự đặt và xoay ký tự khỏi văn bản" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "_Union" msgstr "Hợ_p" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Tạo hợp từ các đường nét đã chọn" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "_Intersection" msgstr "G_iao" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Tạo giao từ các đường nét đã chọn" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "_Difference" msgstr "_Hiệu" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Tạo vùng hiệu từ các đường nét đã chọn (phần dưới trừ phần trên)" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "E_xclusion" msgstr "L_oại trừ" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Tạo hàm XOR (hoặc kiểu loại trừ) từ các đường nét đã chọn (các phần thuộc về " "chỉ một đường nét)" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Di_vision" msgstr "Chi_a" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Cắt đường nét bên dưới ra nhiều phần riêng" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Cut _Path" msgstr "Cắt đường _nét" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "" "Cắt nét của đường nét bên dưới ra nhiều phần riêng, xoá hiệu ứng màu tô" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Outs_et" msgstr "Dời _ra" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "Outset selected paths" msgstr "Dời đường nét được chọn ra ngoài." #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "_Dời nét ra 1 điểm ảnh" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Mở rộng các đường nét đã chọn ra ngoài 1 điểm ảnh" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Dờ_i nét ra 10 điểm ảnh" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Mở rộng đường nét đã chọn ra ngoài 10 điểm ảnh" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "I_nset" msgstr "Dời _nét vào" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Inset selected paths" msgstr "Co rút các đường nét đã chọn" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Dời và_o 1 điểm ảnh" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Co rút các đường nét đã chọn vào trong 1 điểm ảnh " #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Dời vào 10 điểm ả_nh" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Co rút các đường nét đã chọn vào trong 10 điểm ảnh" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Dời _hình động" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Tạo một đối tượng điều chỉnh được mức co rút/mở rộng" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "_Linked Offset" msgstr "Dời _liên kết" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Tạo một đối tượng mở rộng/co rút được liên kết đến đường nét gốc" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Nét viền sang đường nét" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Chuyển nét viền thành các đường nét" #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "Si_mplify" msgstr "Đơn _giản hoá" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Đơn giản hoá các đường nét đã chọn (gỡ bỏ nút thêm)" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "_Reverse" msgstr "Đả_o" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "Đảo ngược hướng của các đường nét đã chọn (để lật hình nút)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Đồ _lại ảnh bitmap..." #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Tạo một hay nhiều đường nét bằng cách véc-tơ hoá nó." #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "Tạo bản sao _ảnh bitmap" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Xuất khẩu vùng chọn vào ảnh bitmap và chèn nó vào tài liệu" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "_Combine" msgstr "_Kết hợp" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Kết hợp vài đường nét thành một" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "Break _Apart" msgstr "Ngắt r_a" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Ngắt các đường nét thành nhiều đường nét thành phần" #: ../src/verbs.cpp:2350 #, fuzzy msgid "Rows and Columns..." msgstr "Hàng, cột: " #: ../src/verbs.cpp:2351 #, fuzzy msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "Sắp đặt các đối tượng đã chọn theo mẫu lưới" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "_Add Layer..." msgstr "Thêm _lớp..." #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Create a new layer" msgstr "Tạo một lớp mới." #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Thay tê_n lớp..." #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "Rename the current layer" msgstr "Thay đổi tên của lớp hiện tại" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Chuyển sang lớp bên t_rên" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên trên lớp hiện tại" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Chuyển sang lớp bên _dưới" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên dưới lớp hiện tại" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Chuyển _vùng chọn sang lớp bên trên" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Di chuyển vùng chọn sang lớp bên trên lớp hiện tại" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Chuyển vùng chọn _sang lớp bên dưới" #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Di chuyển vùng chọn sang lớp bên dưới lớp hiện tại" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Layer to _Top" msgstr "Lớp lên _trên" #: ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Nâng lớp hiện thời lên trên cùng" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Lớp _xuống dưới" #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Hạ thấp lớp hiện thời xuống dưới cùng" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Nâng lớp lên" #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Raise the current layer" msgstr "Nâng lớp hiện tại lên" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Hạ thấp lớp" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "Lower the current layer" msgstr "Hạ thấp lớp hiện tại" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Xoá lớp hiện tại" #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "Delete the current layer" msgstr "Xoá lớp hiện tại" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Xoay _90º xuôi chiều" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Xoay vùng chọn 90° thuận chiều kim đồng hồ" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Xoay 9_0° sang trái" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Xoay vùng chọn 90° ngược chiều kim đồng hồ" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Remove _Transformations" msgstr "_Hủy chuyển dạng" #: ../src/verbs.cpp:2386 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Xoá các phép biến đổi đã áp dụng lên đối tượng" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "_Object to Path" msgstr "Đối tượng s_ang đường nét" #: ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Chuyển đổi đối tượng được chọn thành đường nét" #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "_Flow into Frame" msgstr "Gói văn bản vào _khung" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Gói văn bản vào một đường nét hay hình, tạo một văn bản liên kết đến 1 khung" #: ../src/verbs.cpp:2391 msgid "_Unflow" msgstr "Bỏ văn bản khỏi kh_ung" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Gỡ bỏ văn bản khỏi khung (tạo một đối tượng văn bản dòng đơn)" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Chuyển thành văn bản thường" #: ../src/verbs.cpp:2394 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Chuyển đổi văn bản gói trong khung sang dạng chuẩn (giữ nguyên dòng)" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Lật _ngang" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Lật các đối tượng đã chọn theo chiều ngang" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Lật _dọc" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Lật các đối tượng đã chọn theo chiều dọc" #: ../src/verbs.cpp:2402 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Áp dụng mặt nạ cho vùng chọn (dùng đối tượng trên cùng làm mặt nạ)" #: ../src/verbs.cpp:2404 #, fuzzy msgid "Edit mask" msgstr "Đặt mặt nạ" #: ../src/verbs.cpp:2405 ../src/verbs.cpp:2411 msgid "_Release" msgstr "_Buông" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Gỡ bỏ mặt nạ khỏi vùng chọn" #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Áp dụng cho vùng chọn đường nét xén (dùng đối tượng trên cùng làm đường nét " "xén)" #: ../src/verbs.cpp:2410 ../src/widgets/toolbox.cpp:1222 #, fuzzy msgid "Edit clipping path" msgstr "Đặt đường nét xén" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Gỡ bỏ khỏi vùng chọn đường nét xén" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Select" msgstr "Chọn" #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Select and transform objects" msgstr "Chọn và chuyển dạng đối tượng" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Node Edit" msgstr "Sửa nút" #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Chỉnh sửa các đường nét theo nút" #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Tinh chỉnh đối tượng theo phương pháp điêu khắc hay sơn" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Vẽ hình chữ nhật và hình vuông" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Vẽ hộp 3D" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Vẽ hình tròn, elip, quạt và cung" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Vẽ hình sao hay đa giác" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Create spirals" msgstr "Vẽ hình xoắn ốc" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Vẽ đường tự do" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Vẽ cung Bezier và đường thẳng" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Nét thư pháp hay nét bút lông" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Tạo và sửa văn bản" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Tạo và sửa chuyển sắc" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Zoom in or out" msgstr "Phóng to hay thu nhỏ" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Pick colors from image" msgstr "Lấy màu từ ảnh" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Tạo đường nối cho sơ đồ" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Tô các vùng đã giới hạn" #: ../src/verbs.cpp:2449 #, fuzzy msgid "LPE Edit" msgstr "_Sửa" #: ../src/verbs.cpp:2450 #, fuzzy msgid "Edit Live Path Effect parameters" msgstr "Tham số hiệu ứng đường nét kế" #: ../src/verbs.cpp:2452 #, fuzzy msgid "Erase existing paths" msgstr "Buông đường nét xén" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Selector Preferences" msgstr "Tùy thích Lựa chọn" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Chọn" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Tùy thích công cụ Nút" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Nút" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Tùy thích công cụ Chỉnh" #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ điều Chỉnh" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Tùy thích Hình chữ nhật" #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình chữ nhật" #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Tùy thích Hộp 3D" #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hộp 3D (ba chiều)" #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Tùy thích Hình elip" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình elip" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "Star Preferences" msgstr "Tùy thích Hình sao" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình sao" #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Tùy thích Xoắn ốc" #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Xoắn ốc" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Tùy thích Bút chì" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút chì" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "Pen Preferences" msgstr "Tùy thích Bút" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Tùy thích Thư pháp" #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Thư pháp" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "Text Preferences" msgstr "Tùy thích Văn bản" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Văn bản" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Tùy thích Chuyển sắc" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Chuyển sắc" #: ../src/verbs.cpp:2480 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Tùy thích Thu Phóng" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Thu Phóng" #: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Tùy thích Bút chọn màu" #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút chọn màu" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Connector Preferences" msgstr "Tủy thích Đường nối" #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Đường nối" #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Tùy thích Xô sơn" #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Xô sơn" #: ../src/verbs.cpp:2488 #, fuzzy msgid "Eraser Preferences" msgstr "Tùy thích Hình sao" #: ../src/verbs.cpp:2489 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình sao" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Zoom In" msgstr "Phóng to" #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Zoom in" msgstr "Phóng to" #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "Zoom Out" msgstr "Thu nhỏ" #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "Zoom out" msgstr "Thu nhỏ" #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "_Rulers" msgstr "T_hước" #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Hiện/ẩn các thước đo trên vùng vẽ" #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "Scroll_bars" msgstr "Thanh _cuộn" #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Hiện/ẩn các thanh cuộn trên vùng vẽ" #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "_Grid" msgstr "_Lưới" #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Hiện/ẩn lưới" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "G_uides" msgstr "Nét _dẫn" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Hiện/ẩn các đường gióng (kéo từ thước đo để tạo một đường gióng)" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "_Thu Phóng kế" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Bước thu phóng kế tiếp (trong lược sử thu phóng)" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Thu phóng t_rước" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Bước thu phóng trước đó (trong lược sử thu phóng)" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Hiện 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Hiện 1:1 (kích cỡ gốc)" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Phóng to 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Phóng to 1:2 (kích cỡ đôi)" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "Thu _nhỏ 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Thu nhỏ 2:1 (nửa kích cỡ)" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "_Fullscreen" msgstr "T_oàn màn hình" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Căng ra tài liệu này để chiếm toàn màn hình" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Nhân đôi cử_a sổ" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Mở một cửa sổ mới với cùng một tài liệu" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "_New View Preview" msgstr "Ô _xem thử mới" #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "New View Preview" msgstr "Ô xem thử mới" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "_Normal" msgstr "Chuẩ_n" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Chuyển đổi sang chế độ hiển thị bình thường" #: ../src/verbs.cpp:2520 #, fuzzy msgid "No _Filters" msgstr "_Lọc" #: ../src/verbs.cpp:2521 #, fuzzy msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Chuyển đổi sang chế độ hiển thị bình thường" #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "_Outline" msgstr "Nét ng_oài" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Chuyển đổi sang chế độ hiển thị nét ngoài (đường viền)" #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "_Toggle" msgstr "Bật/_tắt" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Bật/tắt giữa chế độ hiển thị kiểu chuẩn và nét ngoài" #: ../src/verbs.cpp:2527 #, fuzzy msgid "Color-managed view" msgstr "Ô xem quản lý màu" #: ../src/verbs.cpp:2528 #, fuzzy msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Bật/tắt sự điều chỉnh quản lý màu cho cửa sổ tài liệu này" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Xem thử biểu tượ_ng..." #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "" "Mở một cửa sổ để xem thử đối tượng theo độ phân giải biểu tượng khác nhau" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Thu phóng để vừa trang khít cửa sổ" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "Page _Width" msgstr "_Rộng trang" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Thu phóng để vừa chiều rộng trang khít cửa sổ" #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Thu phóng để vừa bản vẽ khít cửa sổ" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Thu phóng để vừa vùng chọn khít cửa sổ" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Tù_y thích Inkscape..." #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Sửa tùy thích Inkscape toàn cục" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "_Document Properties..." msgstr "Th_uộc tính tài liệu..." #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "" "Chỉnh sửa các thuộc tính về tài liệu này (để được lưu cùng với tài liệu)" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Siêu dữ liệu tài liệu..." #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Chỉnh sửa siêu dữ liệu về tài liệu này (để được lưu cùng với tài liệu)" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Tô và Nét..." #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "" "Chỉnh sửa màu sắc, chuyển sắc, chiều rộng nét, đầu mũi tên, mẫu gạch gạch v." "v. của đối tượng" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "S_watches..." msgstr "_Mẫu màu..." #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Chọn màu trong bảng chọn mẫu vải" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Transfor_m..." msgstr "Chuyển _dạng..." #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Điều khiển chính xác cách chuyển dạng đối tượng" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Sắp hàng và Phân phối..." #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Sắp hàng và phân phối các đối tượng" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "Undo _History..." msgstr "Lược sử _Hủy bước..." #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Undo History" msgstr "Lược sử Hủy bước" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Văn bản và Phông..." #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "Xem và chọn nhóm phông, kích cỡ phông và các thuộc tính văn bản khác" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "_XML Editor..." msgstr "Soạn thảo _XML..." #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Xem và sửa cây XML của tài liệu" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "_Find..." msgstr "_Tìm..." #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Find objects in document" msgstr "Tìm đối tượng trong tài liệu" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "_Messages..." msgstr "_Thông điệp..." #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "View debug messages" msgstr "Xem các thông điệp gỡ lỗi" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "S_cripts..." msgstr "_Văn lệnh..." #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Run scripts" msgstr "Chạy văn lệnh" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Hiện/ẩn hộp thoạ_i" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Hiện/ẩn các hộp thoại còn mở" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Tạo bản sao đã lát đều..." #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Tạo nhiều bản sao của đối tượng đã chọn, sắp đặt theo một mẫu hay rải rác" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "_Object Properties..." msgstr "Th_uộc tính đối tượng..." #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Chỉnh sửa mã số (ID), trạng thái bị khoá và hiển thị, và các thuộc tính đối " "tượng khác" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "T_in nhắn..." #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Ứng dụng khách tin nhắn tức khắc Jabber" #: ../src/verbs.cpp:2579 msgid "_Input Devices..." msgstr "Th_iết bị nhập..." #: ../src/verbs.cpp:2580 ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Cấu hình các thiết bị nhập đã mở rộng (v.d. bảng vẽ)" #: ../src/verbs.cpp:2581 #, fuzzy msgid "_Input Devices (new)..." msgstr "Th_iết bị nhập..." #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "_Extensions..." msgstr "_Phần mở rộng..." #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Query information about extensions" msgstr "Truy vấn thông tin về phần mở rộng" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Layer_s..." msgstr "_Lớp..." #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "View Layers" msgstr "Xem lớp" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Path Effects..." msgstr "Hiệu ứng đường nét..." #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Manage path effects" msgstr "Quản lý các hiệu ứng đường nét" #: ../src/verbs.cpp:2589 msgid "Filter Effects..." msgstr "Hiệu ứng lọc" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Manage SVG filter effects" msgstr "Quản lý các hiệu ứng lọc SVG" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2593 msgid "About E_xtensions" msgstr "Thông tin _phần mở rộng" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Thông tin về các phần mở rộng Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2595 msgid "About _Memory" msgstr "Thống kê bộ _nhớ" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "Memory usage information" msgstr "Thông tin về cách sử dụng bộ nhớ" #: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "_About Inkscape" msgstr "_Giới thiệu Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2598 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Phiên bản, các tác giả và giấy phép của trình Inkscape" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2603 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: Cơ _bản" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Bắt đầu dùng chương trình Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2605 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Hình dạng" #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Sử dụng các công cụ hình dạng" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: Nâng c_ao" #: ../src/verbs.cpp:2608 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Chủ đề Inkscape nâng cao" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2610 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: Đồ _lại" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Chuyển ảnh bitmap thành ảnh véc-tơ" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2612 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Thư pháp" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Sử dụng công cụ bút thư pháp" #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Thành phần thiết kế" #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Nguyên tắc thiết kế như thế nào" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Mẹo" #: ../src/verbs.cpp:2617 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Các lời gợi ý linh tinh" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2620 msgid "Previous Effect" msgstr "Hiệu ứng trước" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Lặp lại hiệu ứng cuối cùng với cùng một thiết lập" #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Thiết lập hiệu ứng trước..." #: ../src/verbs.cpp:2623 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Lặp lại hiệu ứng cuối cùng với thiết lập mới" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Vừa trang khít vùng chọn" #: ../src/verbs.cpp:2627 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Vừa trang khít vùng chọn hiện tại" #: ../src/verbs.cpp:2628 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Vừa trang khít bản vẽ" #: ../src/verbs.cpp:2629 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Vừa trang khít bản vẽ" #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Vừa trang khít vùng chọn hay bản vẽ" #: ../src/verbs.cpp:2631 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Vừa trang khít vùng chọn hiện tại, hay khít bản vẽ nếu không có vùng chọn " "riêng" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2633 msgid "Unlock All" msgstr "Gỡ khoá tất cả" #: ../src/verbs.cpp:2635 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Gỡ khoá tất cả trên mọi lớp" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Unhide All" msgstr "Hủy ẩn tất cả" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Hủy ẩn tất cả trên mọi lớp" #: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:34 #, fuzzy msgid "Profile name:" msgstr "Đặt tên tập tin" #: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:48 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "_Lưu" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106 msgid "Dash pattern" msgstr "Mẫu gạch" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121 msgid "Pattern offset" msgstr "Mẫu mở rộng/co rút" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:620 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (nét ngoài) - Inkscape" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:622 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:626 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (nét ngoài) - Inkscape" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:628 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:154 msgid "Font family" msgstr "Nhóm phông" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:185 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 msgid "Style" msgstr "Kiểu dáng" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:223 msgid "Font size:" msgstr "Kích cỡ phông:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:5123 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "ĂăÂâÊêÔôƯưƠơĐđ₫«»ằẩễốựỡẳữẵỵẴỔỬỴỜ" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462 msgid "Edit..." msgstr "Sửa..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Có nên tô bằng màu phẳng qua những kết thúc của véc-tơ chuyển sắc " "(spreadMethod=\"pad\"), hoặc lặp lại chuyển sắc theo cùng một hướng " "(spreadMethod=\"repeat\"), hoặc lặp lại chuyển sắc theo hướng đối diện xen " "kẽ (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166 msgid "reflected" msgstr "đã phản ánh" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170 msgid "direct" msgstr "trực tiếp" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178 msgid "Repeat:" msgstr "Lặp lại:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Gán chuyển sắc cho đối tượng" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185 msgid "No gradients" msgstr "Không có chuyển sắc" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194 msgid "Nothing selected" msgstr "Chưa chọn gì" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205 msgid "No gradients in selection" msgstr "Không có chuyển sắc trong vùng chọn" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215 msgid "Multiple gradients" msgstr "Đa chuyển sắc" # Stop = phase (pha) #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Chỉnh sửa các pha của chuyển sắc" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2010 ../src/widgets/toolbox.cpp:2340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2378 ../src/widgets/toolbox.cpp:2992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3016 ../src/widgets/toolbox.cpp:4110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4137 msgid "New:" msgstr "Mới:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535 msgid "Create linear gradient" msgstr "Tạo chuyển sắc thẳng" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Tạo chuyển sắc tròn (hình elip hay tròn)" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564 msgid "on" msgstr "trên" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Tạo chuyển sắc trong vùng tô" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Tạo chuyển sắc trong nét" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2348 ../src/widgets/toolbox.cpp:2366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2994 ../src/widgets/toolbox.cpp:3005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4113 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124 msgid "Change:" msgstr "Đổi:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "Không có chuyển sắc trong tài liệu" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "Chưa chọn chuyển sắc" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538 msgid "No stops in gradient" msgstr "Không có pha trong chuyển sắc" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Đổi khoảng bù pha chuyển sắc" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803 msgid "Add stop" msgstr "Thêm pha" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Thêm vào chuyển sắc một pha điều khiển nữa" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808 msgid "Delete stop" msgstr "Xoá pha" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Xoá khỏi chuyển sắc pha điều khiển hiện thời" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822 msgid "Offset:" msgstr "Độ dịch:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867 msgid "Stop Color" msgstr "Màu pha" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896 msgid "Gradient editor" msgstr "Bộ sửa chuyển sắc" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Đổi màu pha chuyển sắc" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Hiện/ẩn lớp hiện tại" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "(Gỡ) khoá lớp hiện tại" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Lớp hiện tại" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566 msgid "(root)" msgstr "(gốc)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564 msgid "No paint" msgstr "Không có sơn" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636 msgid "Flat color" msgstr "Màu phẳng" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707 msgid "Linear gradient" msgstr "Chuyển sắc thẳng" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710 msgid "Radial gradient" msgstr "Chuyển sắc tròn" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Bỏ đặt sơn (làm cho không được xác định để cho khả năng kế thừa nó)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Bất cứ tự giao trong đường nét hay đường nét thành phần nào có tạo lỗ trong " "vùng tô (fill-rule: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Vùng tô là đặc nếu không có đường nét thành phần theo ngược hướng (fill-" "rule: nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531 msgid "No objects" msgstr "Không có đối tượng" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542 msgid "Multiple styles" msgstr "Đa kiểu dáng" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553 msgid "Paint is undefined" msgstr "Chưa xác định sơn" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "DùngCông cụ Nút điều chỉnh vị trí, tỷ lệ và hệ số xoay của mẫu trên " "vùng vẽ. Dùng Đối tượng > Mẫu > Đối tượng sang Mẫu tạo một mẫu " "mới từ vùng chọn." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:244 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Chuyển dạng theo thanh công cụ" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:299 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Giờ này chiều rộng nét cũng được co giãn khi đối tượng được co " "giãn." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:301 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Giờ này chiều rộng nét không phải được co giãn khi đối tượng được co " "giãn." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:310 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Giờ này góc tròn của hình chữ nhật cũng được co giãn khi hình " "chữ nhật được co giãn." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:312 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Giờ này góc tròn của hình chữ nhật không phải được co giãn khi hình " "chữ nhật được co giãn." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Giờ này khi chuyển dạng (di chuyển, co giãn, xoay hay làm lệch) đối tượng, " "chuyển sắc của nó cũng được chuyển dạng." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:323 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Khi chuyển dạng (di chuyển, co giãn, xoay hay làm lệch) đối tượng, chuyển " "sắc của nó được giữ cố định." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Giờ này khi chuyển dạng (di chuyển, co giãn, xoay hay làm lệch) đối tượng, " "mẫu của nó cũng được chuyển dạng." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:334 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Giờ này khi chuyển dạng (di chuyển, co giãn, xoay hay làm lệch) đối tượng, " "mẫu của nó còn lại cố định" #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446 msgid "select_toolbar|X position" msgstr "Vị trí X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446 msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:448 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Toạ độ theo chiều ngang của điểm chọn" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:454 msgid "select_toolbar|Y position" msgstr "Vị trí Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:454 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Toạ độ theo chiều dọc của điểm chọn" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "select_toolbar|Width" msgstr "Rộng" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "select_toolbar|W" msgstr "R" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:464 msgid "Width of selection" msgstr "Chiều rộng của vùng chọn" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:471 msgid "Lock width and height" msgstr "Khoá chiều rộng/cao" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:472 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "" "Khi bị khoá, thay đổi cả hai chiều rộng và chiều cao theo cùng một tỷ lệ" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483 msgid "select_toolbar|Height" msgstr "Cao" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483 msgid "select_toolbar|H" msgstr "C" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485 msgid "Height of selection" msgstr "Chiều cao của vùng chọn" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516 msgid "Affect:" msgstr "Tác động:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:535 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Co giãn góc tròn" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:546 msgid "Move gradients" msgstr "Di chuyển chuyển sắc" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:557 msgid "Move patterns" msgstr "Di chuyển mẫu" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Hệ thống" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:110 msgid "CMS" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #, fuzzy msgid "Gray" msgstr "Màu xám" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Cyan" msgstr "Xanh lá mạ" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Magenta" msgstr "Đỏ tươi" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Yellow" msgstr "Vàng" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:295 msgid "Fix" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:298 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:379 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:389 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alpha (độ đục)" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:329 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:337 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Giá trị RGBA thập lục của màu" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "Đen" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Tròn" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "Thuộc tính" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 msgid "Value" msgstr "Giá trị" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169 msgid "Type text in a text node" msgstr "Gõ văn bản vào nút văn bản" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Màu/độ đục dùng để điều chỉnh màu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191 msgid "Style of new stars" msgstr "Kiểu dáng của hình sao mới" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Kiểu dáng của hình chữ nhật mới" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Kiểu dáng của hộp 3D mới" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Kiểu dáng của hình elip mới" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199 msgid "Style of new spirals" msgstr "Kiểu dáng của xoắn ốc mới" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Kiểu dáng của đường nét mới tạo bằng Bút chì" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Kiểu dáng của đường nét tạo bằng Bút" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:205 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Kiểu dáng của nét thư pháp mới" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:207 msgid "TBD" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:217 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Kiểu dáng của đối tượng tô Xô sơn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1075 msgid "Insert node" msgstr "Chèn nút" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1076 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Chèn nút mới vào đoạn đã chọn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1079 msgid "Insert" msgstr "Chèn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1087 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Xoá các nút đã chọn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1097 msgid "Join endnodes" msgstr "Nối lại các nút cuối" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1098 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Nối lại các nút cuối đã chọn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1101 msgid "Join" msgstr "Nối" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108 #, fuzzy msgid "Break nodes" msgstr "Di chuyển các nút" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1109 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Ngắt đường nét tại mỗi nút đã chọn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1119 #, fuzzy msgid "Join with segment" msgstr "Nối lại đoạn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1120 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Nối lại các nút cuối đã chọn với một đoạn mới" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1130 #, fuzzy msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Chia tách đường nét giữa hai nút khác điểm cuối" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1139 msgid "Node Cusp" msgstr "Nút đỉnh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1140 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là góc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1149 msgid "Node Smooth" msgstr "Nút mịn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1150 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là mịn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1159 msgid "Node Symmetric" msgstr "Nút đối xứng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1160 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là đối xứng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1169 msgid "Node Line" msgstr "Nút đường" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1170 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Làm cho mỗi đoạn đã chọn là đường" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1179 msgid "Node Curve" msgstr "Nút cong" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1180 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Làm cho mỗi đoạn đã chọn là đường cong" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1189 msgid "Show Handles" msgstr "Hiện chốt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1190 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Hiện các chốt Bezier của các nút đã chọn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1200 #, fuzzy msgid "Show Outline" msgstr "Nét ng_oài" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1201 #, fuzzy msgid "Show the outline of the path" msgstr "Chiều rộng của mẫu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1211 #, fuzzy msgid "Next path effect parameter" msgstr "Tham số hiệu ứng đường nét kế" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Show next path effect parameter for editing" msgstr "Hiển thị tham số Hiệu ứng Đường nét kế tiếp để sửa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223 #, fuzzy msgid "Edit the clipping path of the object" msgstr "Đặt đường nét xén" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1233 #, fuzzy msgid "Edit mask path" msgstr "Đặt mặt nạ" # Stop = phase (pha) #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1234 #, fuzzy msgid "Edit the mask of the object" msgstr "Chỉnh sửa các pha của chuyển sắc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248 msgid "X coordinate:" msgstr "Toạ độ X:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Toạ độ X của (các) nút đã chọn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1266 msgid "Y coordinate:" msgstr "Toạ độ Y:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1266 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Toạ độ Y của (các) nút đã chọn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1688 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Sao: đổi số góc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Sao : đổi tỷ lệ gai" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773 msgid "Make polygon" msgstr "Làm hình đa giác" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773 msgid "Make star" msgstr "Làm hình sao" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1808 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Sao: đổi sự làm tròn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1842 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Sao: đổi sự ngẫu nhiên" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2029 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Hình đa giác chính quy (có một chốt) thay cho hình sao" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2036 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Hình sao thay cho hình đa giác chính quy (có một chốt)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057 msgid "triangle/tri-star" msgstr "tam giác/sao ba" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057 msgid "square/quad-star" msgstr "vuông/sao tư" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "ngữ giác/sao năm đỉnh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "lục giác/sao sáu đỉnh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060 msgid "Corners" msgstr "Góc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060 msgid "Corners:" msgstr "Góc:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Số góc của hình đa giác hay hình sao" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "thin-ray star" msgstr "sao tỉa hẹp" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "pentagram" msgstr "sao năm cánh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "hexagram" msgstr "sao sáu cánh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "heptagram" msgstr "sao bảy cánh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "octagram" msgstr "sao tám cánh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "regular polygon" msgstr "đa giác chính quy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076 msgid "Spoke ratio" msgstr "Tỷ lệ nan hoa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Tỷ lệ nan hoa:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Tỷ lệ giữa bán kính cơ bản và bán kính đỉnh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "stretched" msgstr "đã căng ra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "twisted" msgstr "đã xoắn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "slightly pinched" msgstr "đã véo một ít" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "NOT rounded" msgstr "KHÔNG tròn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "slightly rounded" msgstr "tròn một ít" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "visibly rounded" msgstr "tròn hiện rõ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "well rounded" msgstr "tròn được" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "amply rounded" msgstr "tròn rộng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 ../src/widgets/toolbox.cpp:2112 msgid "blown up" msgstr "đã phóng to" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "Rounded" msgstr "Tròn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "Rounded:" msgstr "Tròn:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Các góc bị làm tròn bao nhiêu (0 là sắc)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112 msgid "NOT randomized" msgstr "KHÔNG ngẫu nhiên" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112 msgid "slightly irregular" msgstr "không đều một ít" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112 msgid "visibly randomized" msgstr "ngẫu nhiên hiện rõ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112 msgid "strongly randomized" msgstr "rất ngẫu nhiên" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115 msgid "Randomized" msgstr "Ngẫu nhiên" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115 msgid "Randomized:" msgstr "Ngẫu nhiên::" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Rải ngẫu nhiên các góc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2130 ../src/widgets/toolbox.cpp:3067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3847 ../src/widgets/toolbox.cpp:5804 msgid "Defaults" msgstr "Mặc định" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131 ../src/widgets/toolbox.cpp:3068 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Đặt lại về giá trị mặc định các tham số về hình (dùng « Tùy thích Inkscape > " "Công cụ » để thay đổi giá trị mặc định)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2203 msgid "Change rectangle" msgstr "Đổi chữ nhật" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396 msgid "W:" msgstr "W:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396 msgid "Width of rectangle" msgstr "Chiều rộng của hình chữ nhật" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2413 msgid "H:" msgstr "N:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2413 msgid "Height of rectangle" msgstr "Chiều cao của hình chữ nhật" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2427 ../src/widgets/toolbox.cpp:2442 msgid "not rounded" msgstr "không tròn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430 msgid "Horizontal radius" msgstr "Bán kính nằm ngang" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Bán kính theo chiều ngang của các góc tròn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445 msgid "Vertical radius" msgstr "Bán kính thẳng đứng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Bán kính theo chiều dọc của các góc tròn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2464 msgid "Not rounded" msgstr "Không tròn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465 msgid "Make corners sharp" msgstr "Làm cho góc sắc" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2654 #, fuzzy msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "Hộp 3D: đổi phối cảnh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2723 #, fuzzy msgid "Angle in X direction" msgstr "Bật/tắt VP về hướng X" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725 #, fuzzy msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Bật/tắt VP về hướng X" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2747 #, fuzzy msgid "State of VP in X direction" msgstr "Bật/tắt VP về hướng X" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748 #, fuzzy msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Bật/tắt VP về hướng X giữa « hữu hạn » và « vô hạn » (=song song)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2763 #, fuzzy msgid "Angle in Y direction" msgstr "Bật/tắt VP về hướng Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2763 msgid "Angle Y:" msgstr "Góc Y:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2765 #, fuzzy msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Bật/tắt VP về hướng Y" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786 #, fuzzy msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Bật/tắt VP về hướng Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2787 #, fuzzy msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Bật/tắt VP về hướng Y giữa « hữu hạn » và « vô hạn » (=song song)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2802 #, fuzzy msgid "Angle in Z direction" msgstr "Bật/tắt VP về hướng Z" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2804 #, fuzzy msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Bật/tắt VP về hướng Z" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2825 #, fuzzy msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Bật/tắt VP về hướng Z" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826 #, fuzzy msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Bật/tắt VP về hướng Z giữa « hữu hạn » và « vô hạn » (=song song)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2883 msgid "Change spiral" msgstr "Đổi xoắn ốc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3024 msgid "just a curve" msgstr "chỉ một đường cong" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3024 msgid "one full revolution" msgstr "một lần quay đầy đủ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027 msgid "Number of turns" msgstr "Số lần quay" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027 msgid "Turns:" msgstr "Quay:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027 msgid "Number of revolutions" msgstr "Số lần quay lại" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 msgid "circle" msgstr "tròn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 msgid "edge is much denser" msgstr "cạnh rất đặc hơn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 msgid "edge is denser" msgstr "cạnh đặc hơn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 msgid "even" msgstr "đều" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 msgid "center is denser" msgstr "tâm đặc hơn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 msgid "center is much denser" msgstr "tâm rất đặc hơn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041 msgid "Divergence" msgstr "Phân kỳ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041 msgid "Divergence:" msgstr "Phân kỳ:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Bao nhiêu đặc/thưa thớt hơn là các lần quay bên ngoài (1 = đều)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052 msgid "starts from center" msgstr "bắt đầu từ tâm" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052 msgid "starts mid-way" msgstr "bắt đầu ở giữa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052 msgid "starts near edge" msgstr "bắt đầu gần cạnh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055 msgid "Inner radius" msgstr "Bán kính nội bộ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055 msgid "Inner radius:" msgstr "Bán kính nội bộ :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Bán kính của lần quay ở tận trong cùng (so với kích cỡ xoắn ốc)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3101 #, fuzzy msgid "Mode:" msgstr "Viền" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121 msgid "Bézier" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122 msgid "Regular Bézier mode" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128 #, fuzzy msgid "Spiro" msgstr "Xoắn ốc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129 #, fuzzy msgid "Spiro splines mode" msgstr "Chế độ thu nhỏ" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(chỉnh véo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238 ../src/widgets/toolbox.cpp:3254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420 ../src/widgets/toolbox.cpp:3642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315 msgid "(default)" msgstr "(mặc định)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238 msgid "(broad tweak)" msgstr "(chỉnh rộng)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3241 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Chiều rộng của vùng điều chỉnh (so với vùng vẽ hiển thị)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3254 msgid "(minimum force)" msgstr "(sức mạnh tối đa)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3254 msgid "(maximum force)" msgstr "(sức mạnh tối đa)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257 msgid "Force" msgstr "Sức mạnh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257 msgid "Force:" msgstr "Sức mạnh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Sức mạnh của hành động điều chỉnh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3274 msgid "Push mode" msgstr "Chế độ đẩy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3275 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Đẩy phần của đường nét về bất cứ hướng nào" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3281 msgid "Shrink mode" msgstr "Chế độ thu nhỏ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3282 msgid "Shrink (inset) parts of paths" msgstr "Thu nhỏ (bu vào) phần của đường nét" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3288 msgid "Grow mode" msgstr "Chế độ phóng to" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3289 msgid "Grow (outset) parts of paths" msgstr "Phóng to (bu ra) phần của đường nét" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3295 msgid "Attract mode" msgstr "Chế độ hấp dẫn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3296 msgid "Attract parts of paths towards cursor" msgstr "Hấp dẫn phần của đường nét đến con trỏ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3302 msgid "Repel mode" msgstr "Chế độ đẩy lùi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3303 msgid "Repel parts of paths from cursor" msgstr "Đẩy lùi phần của đường nét ra con trỏ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3309 msgid "Roughen mode" msgstr "Chế độ làm cho gồ ghề" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3310 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Làm cho gồ ghề phần của đường nét" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3316 msgid "Color paint mode" msgstr "Chế độ sơn màu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3317 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Sơn màu của công cụ trên các đối tượng đã chọn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3323 msgid "Color jitter mode" msgstr "Chế độ bù ngẫu nhiên màu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Bù ngẫu nhiên màu sắc của các đối tượng đã chọn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3329 msgid "Mode:" msgstr "Chế độ :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350 msgid "Channels:" msgstr "Kênh:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "Ở chế độ màu, thao tác sắc màu của đối tượng" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365 msgid "H" msgstr "H" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "Ở chế độ màu, thao tác độ bão hoà của đối tượng" #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3391 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "Ở chế độ màu, thao tác độ sáng của đối tượng" #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3395 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3406 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "Ở chế độ màu, thao tác độ đục của đối tượng" # Opacity — Độ đục #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410 msgid "O" msgstr "O" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(gồ ghề, đơn giản)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(chính xác, còn rất nhiều nút)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3423 msgid "Fidelity" msgstr "Độ trung thực" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3423 msgid "Fidelity:" msgstr "Độ trung thực:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Độ trung thực thấp thì đơn giản hoá các đối tượng; độ trung thực bảo tồn các " "tính năng của đường nét còn có thể tạo ra rất nhiều nút mới" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3441 ../src/widgets/toolbox.cpp:3789 msgid "Pressure" msgstr "Ứng suất" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "" "Dùng ứng suất của thiết bị nhập để thay đổi sức mạnh của hành động điều chỉnh" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315 msgid "(hairline)" msgstr "(nét hất lên)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315 msgid "(broad stroke)" msgstr "(nét rộng)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3645 ../src/widgets/toolbox.cpp:4318 msgid "Pen Width" msgstr "Rộng bút" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Chiều rộng của bút thư pháp (so với vùng vẽ hiển thị)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(tăng tốc độ thì phóng to nét)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658 msgid "(slight widening)" msgstr "(rộng hơn một ít)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658 msgid "(constant width)" msgstr "(chiều rộng đều)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(ít rộng hơn một ít, mặc định)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(tăng tốc độ thì thu nhỏ nét)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3661 msgid "Stroke Thinning" msgstr "Thu hẹp nét" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3661 msgid "Thinning:" msgstr "Thu hẹp:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3662 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Điều chỉnh tốc độ thu hẹp nét (> 0 - hẹp hơn, < 0 - rộng hơn, 0 chiều rộng " "không phụ thuộc vào tốc độ)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674 msgid "(left edge up)" msgstr "(cạnh bên trái ở trên)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674 msgid "(horizontal)" msgstr "(nằm ngang)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674 msgid "(right edge up)" msgstr "(cạnh bên phải ở trên)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3677 msgid "Pen Angle" msgstr "Góc bút" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3677 msgid "Angle:" msgstr "Góc:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3678 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Góc của ngòi bút (theo độ ; 0=nằm ngang; không có tác động nếu độ cố định=0)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(vuông góc với nét, « chổi »)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(gần cố định, mặc định)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(cố định theo góc, « bút »)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 msgid "Fixation" msgstr "Độ cố định" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 msgid "Fixation:" msgstr "Độ cố định:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3696 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed " "angle)" msgstr "" "Ứng xử góc (0 = ngòi bút luôn luôn vuông góc hướng của nét, 1 = góc cố định)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(nắp cùn, mặc định)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(lồi ra một ít)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708 msgid "(approximately round)" msgstr "(khoảng hình tròn)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(nắp lồi ra nhiều)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3712 msgid "Cap rounding" msgstr "Làm tròn nắp" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3712 msgid "Caps:" msgstr "Nắp:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3713 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Tăng lên để làm cho nắp thò ra nhiều hơn ở hai cuối của nét (0 = không nắp, " "1 = nắp tròn)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 msgid "(smooth line)" msgstr "(đường mịn)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 msgid "(slight tremor)" msgstr "(run một ít)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(run hiện rõ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(run tối đa)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3728 msgid "Stroke Tremor" msgstr "Nét run" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3728 msgid "Tremor:" msgstr "Run:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Tăng lên để làm cho nét gồ ghề và run" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742 msgid "(no wiggle)" msgstr "(không ngọ nguậy)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742 msgid "(slight deviation)" msgstr "(lệch một ít)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(rất nhiều sóng và uốn)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 msgid "Pen Wiggle" msgstr "Bút ngọ nguậy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 msgid "Wiggle:" msgstr "Ngọ nguậy:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3746 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Tăng lên để làm cho cái bút rung rinh và ngọ nguậy" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758 msgid "(no inertia)" msgstr "(không quán tính)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(làm mịn một ít, mặc định)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(trễ hiện rõ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(quán tính tối đa)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761 msgid "Pen Mass" msgstr "Khối lượng bút" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761 msgid "Mass:" msgstr "Khối lượng:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3762 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Tăng lên để làm cho cái bút kéo theo, giống như nó bị quán tính hoãn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3776 msgid "Trace Background" msgstr "Nền theo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3777 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Độ sáng của nền theo chiều rộng của bút: màu trắng - chiều rộng tối thiểu, " "màu đen - chiều rộng tối đa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3790 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Dùng cảm ứng lực ấn trên bàn vẽ điện tử, thay đổi độ rộng nét" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802 msgid "Tilt" msgstr "Nghiêng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3803 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Dùng cảm ứng nghiêng trên bàn vẽ, thay đổi góc của ngòi bút" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3821 #, fuzzy msgid "No preset" msgstr "Xem thử" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836 #, fuzzy msgid "Change calligraphic profile" msgstr "Vẽ nét thư pháp" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848 #, fuzzy msgid "Save current settings as new profile" msgstr "Lưu tài liệu với tên mới" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Cung: đổi đầu/cuối" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Cung: đổi mở/đóng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4146 msgid "Start" msgstr "Đầu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4146 msgid "Start:" msgstr "Đầu :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4147 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Góc (theo độ) từ đường nằm ngang đến điểm bắt đầu của hình cung" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159 msgid "End" msgstr "Cuối" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159 msgid "End:" msgstr "Cuối:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Góc (theo độ) từ đường nằm ngang đến điểm kết thúc của hình cung" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4176 msgid "Closed arc" msgstr "Cung khép kín" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4177 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Chuyển đổi sang quạt (hình cung và hai bán kính)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183 msgid "Open Arc" msgstr "Cung hở" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4184 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Chuyển đổi sang hình cung (hình hở)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208 msgid "Make whole" msgstr "Khép kín" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Làm cho hình là thành elip kín, không phải hình cung hay quạt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4275 #, fuzzy msgid "Opacity:" msgstr "Độ đục" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282 #, fuzzy msgid "Pick opacity" msgstr "Lấy alpha" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Lấy cả hai màu và alpha (tính trong suốt) dưới con trỏ; nếu không thì lấy " "chỉ màu hiện rõ được nhân sẵn với alpha" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286 #, fuzzy msgid "Pick" msgstr "Khuynh hướng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295 #, fuzzy msgid "Assign opacity" msgstr "Đổi độ đục" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Nếu lấy alpha, giá trị alpha sẽ là độ trong suốt của màu tô hay nét vẽ trong " "vùng chọn " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299 #, fuzzy msgid "Assign" msgstr "Sắp hàng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4319 #, fuzzy msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Chiều rộng của vùng điều chỉnh (so với vùng vẽ hiển thị)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4336 msgid "Delete objects touched by the eraser" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342 #, fuzzy msgid "Cut" msgstr "Cắ_t" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343 #, fuzzy msgid "Cut out from objects" msgstr "Mẫu sang đối tượng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4678 msgid "Text: Change font family" msgstr "Văn bản: đổi nhóm phông" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Văn bản: đổi căn chỉnh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4846 msgid "Text: Change font style" msgstr "Văn bản: đổi kiểu phông" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4893 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Văn bản: đổi hướng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4992 msgid "Text: Change font size" msgstr "Văn bản: đổi kích cỡ phông" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" "Phông này chưa được cài đặt vào hệ thống của bạn nên trình Inkscape sẽ dùng " "phông mặc định thay vào đó." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5271 msgid "Align left" msgstr "Sắp hàng bên trái" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5282 msgid "Center" msgstr "Giữa lại" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5293 msgid "Align right" msgstr "Sắp hàng bên phải" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304 msgid "Justify" msgstr "Sắp thẳng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320 msgid "Bold" msgstr "Đậm" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5331 msgid "Italic" msgstr "Nghiêng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5465 msgid "Change connector spacing" msgstr "Đổi khoảng cách đường nối" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5553 msgid "Avoid" msgstr "Tránh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5563 msgid "Ignore" msgstr "Bỏ qua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575 msgid "Connector Spacing" msgstr "Khoảng cách đường nối" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575 msgid "Spacing:" msgstr "Khoảng cách:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5576 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" "Khoảng cách còn lại chung quanh đối tượng do đường nối tự động cập nhật" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5587 msgid "Graph" msgstr "Đồ thị" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5597 msgid "Connector Length" msgstr "Chiều dài đường nối" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5597 msgid "Length:" msgstr "Dài:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5598 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Chiều dài lý tưởng cho đường nối khi bố trí được áp dụng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5610 msgid "Downwards" msgstr "Xuống" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5611 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Làm cho đường nối có hình nút cuối (mũi tên) chỉ xuống" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5627 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Không đặt các hình chồng chéo lên nhau" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5728 msgid "Fill by" msgstr "Tô theo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729 msgid "Fill by:" msgstr "Tô theo :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5741 msgid "Fill Threshold" msgstr "Ngưỡng tô" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5742 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "Hiệu số tối đa được phép giữa điểm ảnh đã nhấn vào và các điểm ảnh chung " "quanh cần tính khi tô" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5766 msgid "Grow/shrink by" msgstr "Phóng to/thu nhỏ theo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5766 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Phóng to/thu nhỏ theo :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5767 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "Số lượng cần phóng to (số dương) hay thu nhỏ (số âm) đường nét tô đã tạo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5792 msgid "Close gaps" msgstr "Đóng khe" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5793 msgid "Close gaps:" msgstr "Đóng khe:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5805 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Đặt lại các tham số xô sơn thành giá trị mặc định (dùng « Tùy thích Inkscape " "> Công cụ » để thay đổi giá trị mặc định)." #: ../share/extensions/dimension.py:97 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:79 msgid "" "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to " "an existing file! Unable to embed image." msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:104 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:106 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14 msgid "" "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version " "from http://pyxml.sourceforge.net/." msgstr "" #: ../share/extensions/extractimage.py:66 msgid "Difficulty finding the image data." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex.py:61 msgid "" "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore " "this extension. Please download and install the latest version from http://" "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager " "by a command like: sudo apt-get install python-lxml" msgstr "" #: ../share/extensions/inkex.py:187 #, python-format msgid "No matching node for expression: %s" msgstr "" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208 #: ../share/extensions/perspective.py:55 #: ../share/extensions/summersnight.py:30 #, fuzzy msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Tạo hợp từ các đường nét đã chọn" #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:29 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-" "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-" "numpy." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:64 msgid "" "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60 msgid "" "Failed to import the numpy module. This module is required by this " "extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this " "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" #: ../share/extensions/summersnight.py:32 msgid "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:103 #, fuzzy, python-format msgid "Could not locate file: %s" msgstr "Không thể xuất vào tập tin %s.\n" #. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 textwidth=99 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Thêm nút" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 #, fuzzy msgid "By max. segment length" msgstr "Chiều dài đoạn tối đa" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 #, fuzzy msgid "By number of segments" msgstr "Số răng" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Division method" msgstr "Chia" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Maximum segment length (px)" msgstr "Chiều dài đoạn tối đa" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Sửa đường nét" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Number of segments" msgstr "Số bước" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "Dữ liệu nhập AI 8.0" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Mở tập tin được lưu bằng Adobe Illustrator 8.0 hay cũ hơn" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Output" msgstr "Kết xuất AI 8.0" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "Ghi Adobe Illustrator 8.0 (dựa vào PostScript)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Dữ liệu nhập SVG AI" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Làm sạch ảnh SVG của Adobe Illustrator trước khi mở" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)" msgstr "" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Mở tập tin được XFIG lưu" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)" msgstr "" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Mở tập tin được XFIG lưu" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)" msgstr "" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)" msgstr "" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Sáng hơn" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Hàm màu xanh" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Hàm màu lục" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Hàm màu đỏ" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Tối hơn" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "Giảm bão hoà" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "Mức xám" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Ít sắc màu" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Ít ánh sáng" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Ít bão hòa" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Sắc màu hơn" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Ánh sáng hơn" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Bão hòa hơn" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Âm" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Randomize" msgstr "Ngẫu nhiên hóa:" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Bỏ màu xanh" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Bỏ màu lục" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Bỏ màu đỏ" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "Theo màu (thập lục RRGGBB):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Replace color" msgstr "Thay thế màu..." #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Thay thế màu (thập lục RRGGBB):" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "Thùng tròn RGB" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Sơ đồ được tạo bằng chương trình Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Sơ đồ Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Dữ liệu nhập Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "" "Để nhập khẩu tập tin Dia, cũng phải cài đặt chương trình Dia (lấy từ địa chỉ " "« http://live.gnome.org/Dia »)." #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "Văn lệnh « dia2svg.sh » nên được cài đặt cùng với bản phát hành Inkscape. " "Nếu không, rất có thể là bản cài đặt Inkscape bị sai." #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Visualize Path" msgstr "Hình dung đường nét" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 #, fuzzy msgid "X Offset" msgstr "Dịch hình" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Y Offset" msgstr "Dịch hình" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Kích cỡ chấm" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Kích cỡ phông" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Nút số" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "Dữ liệu nhập DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Nhập khẩu định dạng trao đổi tài liệu của AutoCAD" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" "« dxf2svg » có thể có sẵn với trình Inkscape, cũng công bố tại « http://dxf-" "svg-convert.sourceforge.net/ »." #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Bộ vẽ đồ thị cắt màn hình nền" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Bộ vẽ đồ thị cắt màn hình nền (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Kết xuất DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "Tập tin DXF được pstoedit ghi" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "Để chạy, cũng phải cài đặt pstoedit (xem « http://www.pstoedit.net/pstoedit " "» )" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Blur height" msgstr "Chiều cao làm mờ" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Blur stdDeviation" msgstr "Độ lệch chuẩn làm mờ" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Blur width" msgstr "Chiều rộng làm mờ" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "Cạnh 3D" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "Góc chiếu sáng" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Only black and white" msgstr "Chỉ đen trắng" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Shades" msgstr "Sắc màu" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "Nhúng mọi ảnh" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Nhúng chỉ những ảnh đã chọn" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Dữ liệu nhập EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "PostScript bao bọc" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "Kết xuất EPSI" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Trao đổi PostScript bao bọc (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "PostScript đã bao bọc với ảnh mẫu" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "Công thức LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "Công thức LaTeX: " #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Xuất dạng Bảng chọn GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "" "Xuất khẩu màu sắc của tài liệu này theo định dạng Bảng chọn GIMP (GIMP " "Palette)" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Bảng chọn GIMP (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "Trích một ảnh ra" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Note: The file extension is appended automatically." msgstr "" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 msgid "Path to save image" msgstr "Đường nét theo đó cần lưu ảnh" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Mở tập tin được XFIG lưu" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Tập tin đồ họa XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Dữ liệu nhập XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Độ phẳng" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Làm phẳng Bezier" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Làm phân dạng" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "Độ mịn" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "Vùng chia nhỏ ra" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Tính thuộc số đạo hàm thứ nhất" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Draw Axes" msgstr "Vẽ trục" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 #, fuzzy msgid "End X value" msgstr "Giá trị x cuối" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Đạo hàm thứ nhất" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Hàm" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Bộ vẽ đồ thị hàm" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 msgid "Functions" msgstr "Hàm" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)" msgstr "" "Tỷ lệ đẳng hướng (dùng giá trị nhỏ nhất: chiều rộng/phạm vi x hay chiều cao/" "phạm vi y)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Nhân phạm vi x lên 2*π" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Range and sampling" msgstr "Phạm vi và Lấy mẩu" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Remove rectangle" msgstr "Bỏ chữ nhật" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 msgid "Samples" msgstr "Mẫu" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 #, fuzzy msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y " "scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle " "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle " "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always " "determined numerically." msgstr "" "Hãy chọn một hình chữ nhật trước khi gọi hiệu ứng. Hình chữ nhật thì xác " "định phạm vi x và y. Đối với toạ độ cực: giá trị x Đầu và Cuối thì xác định " "phạm vi góc theo radian. Phạm vi x được đặt để mà cạnh bên trái và bên phải " "hình chữ nhật là +/-1. Tỷ lệ đẳng hướng bị tắt. Đạo hàm thứ nhất luôn luôn " "được quyết định thuộc số." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 #, fuzzy msgid "" "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); " "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); " "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos" "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The " "constants pi and e are also available." msgstr "" "Có sẵn các hàm toán học kiểu Python: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); " "frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); " "sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); " "tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Cũng có sẵn hai " "hằng pi (π) và e." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Start X value" msgstr "Giá trị x đầu" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 msgid "Use" msgstr "Dùng" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Dùng toạ độ cực" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Y value of rectangle's bottom" msgstr "Giá trị y của cạnh bên dưới hình chữ nhật" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Y value of rectangle's top" msgstr "Giá trị y của cạnh bên trên hình chữ nhật" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "Bước răng hình tròn, điểm ảnh" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "Bánh răng" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "Số răng" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "Góc ứng suất" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "Ảnh XCF của GIMP" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "Ảnh XCF của GIMP bảo tồn lớp (*.XCF)" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 msgid "Save Grid:" msgstr "" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Save Guides:" msgstr "Đường gióng" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 msgid "Border Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Cartesian Grid" msgstr "Tạo lưới mới" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 msgid "Major X Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Major X Divisions" msgstr "Chia" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 msgid "Major X Divsion Spacing / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Major Y Division Spacing" msgstr "Khoảng cách ngang" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 msgid "Major Y Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Major Y Divisions" msgstr "Chia" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 msgid "Minor X Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 msgid "Minor Y Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 msgid "Subdivisions per Major X Division" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 msgid "Subdivisions per Major Y Division" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 msgid "Subminor X Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 msgid "Subminor Y Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 msgid "Subsubdivs. per X Subdiv." msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Angle Divisions" msgstr "Chia" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 msgid "Angle Divisions at Centre" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 msgid "Centre Dot Diameter / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 msgid "Circumferential Label Outset / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 msgid "Circumferential Label Size / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 msgid "Circumferential Labels" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 msgid "Major Angular Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 msgid "Major Circular Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 msgid "Major Circular Divisions" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 msgid "Major Circular Divsion Spacing / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 msgid "Minor Angular Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 msgid "Minor Circular Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 msgid "Polar Grid" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 msgid "Subdivisions per Major Angular Division" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 msgid "Subdivisions per Major Circular Division" msgstr "" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Vẽ chốt kéo" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 msgid "Export to an HP Graphics Language file" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 #, fuzzy msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "Tập tin đồ họa XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "HPGL Output" msgstr "Kết xuất SVG" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Tùy chọn dòng lệnh" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "Hỏi Đáp" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Tham khảo Bàn phím và Chuột." #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Sổ tay Inkscape" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Các tính năng mới" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Thông báo lỗi" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Đặc tả SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Nhân đôi đường nét cuối" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Nội suy" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Interpolate style" msgstr "Nội suy" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Phương pháp nội suy" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Bước nội suy" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "Tiên đề" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "Axiom and rules" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "L-system" msgstr "Hệ thống L" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 msgid "Left angle" msgstr "Góc bên trái" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Ngẫu nhiên hóa góc (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Ngẫu nhiên hóa bước (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Right angle" msgstr "Góc bên phải" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13 msgid "Rules" msgstr "Quy tắc" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14 msgid "Step length (px)" msgstr "Chiều dài bước (px)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15 msgid "" "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, " "Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any " "of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left " "-: turn right |: turn 180 degrees [: remember poing ]: return to remembered " "point" msgstr "" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Văn bản giữ chỗ" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Số đoạn văn" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Dao động chiều dài đoạn văn (theo câu)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Câu trong mỗi đoạn văn" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" "Hiệu ứng này tạo văn bản giữ chỗ kiểu \"Lorem Ipsum\". Chọn văn bản trong " "khung thì văn bản giữ chỗ được thêm vào nó; không thì một đối tượng văn bản " "trong khung mới, có kích cỡ của trang, được tạo trên lớp mới." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Màu hình nút giống màu nét" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "Kích cỡ phông [px]" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "Đơn vị chiều dài: " #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "Đo" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "Đo đường nét" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "Dịch hình [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "Độ chính xác" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Hệ số co giãn (Bản vẽ:Chiều dài thật) = 1:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "" "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-" "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can " "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance " "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements " "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the " "real world, Scale must be set to 250." msgstr "" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "Trạm trổ" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "Độ lớn" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "Văn bản ASCII có mã định dạng phác thảo" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Tập tin phác thảo văn bản (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Nhập dữ liệu phác thảo văn bản" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Bản sao của mẫu :" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Cách làm biến dạng:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Nhân đôi mẫu trước khi làm biến dạng" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Mẫu theo đường nét" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "Ribbon" msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Snake" msgstr "Lệch" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "Space between copies:" msgstr "Khoảng cách giữa hai bản sao :" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 msgid "" "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)" msgstr "" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Cloned" msgstr "Bản sao" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Copied" msgstr "Tổ hợp" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Follow path orientation." msgstr "Hướng trang:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "Di chuyển" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Original pattern will be:" msgstr "Mẫu theo chiều dọc" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Scatter" msgstr "Mẫu" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Bleed (in)" msgstr "Chảy màu (vào)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Height (inches)" msgstr "Chiều cao sách (insơ)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Properties" msgstr "Thuộc tính sách" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Book Width (inches)" msgstr "Chiều rộng sách (insơ)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Cover" msgstr "Bìa" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "Đo độ dày bìa" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Generate Template" msgstr "Tạo ra mẫu tài liệu" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Interior Pages" msgstr "Trang bên trong" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Ghi chú : sự tính Bond Weight # chỉ ước lượng." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Number of Pages" msgstr "Số trang" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "Đo độ dày tờ giấy" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 msgid "Perfect-Bound Cover" msgstr "Bìa sách hoàn toàn" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 msgid "Remove existing guides" msgstr "Bỏ các đường gióng đã có" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Specify Width" msgstr "Rộng bút" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Phối cảnh" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 #, fuzzy msgid "3D Polyhedron" msgstr "Đa giác" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Clockwise Wound Object" msgstr "Gỡ khoá đối tượng" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 msgid "Cube" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 msgid "Cuboctohedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 msgid "Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 msgid "Draw Back-Facing Polygons" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 msgid "Edge-Specified" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Edges" msgstr "Cạnh" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 msgid "Face-Specified" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Faces" msgstr "Độ phẳng" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "Đặt tên tập tin" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 msgid "Fill Colour (Blue)" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 msgid "Fill Colour (Green)" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 msgid "Fill Colour (Red)" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fill Opacity/ %" msgstr "Độ đục, %:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 msgid "Icosahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Light x-Position" msgstr "Vị trí:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Light y-Position" msgstr "Vị trí:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Light z-Position" msgstr "Vị trí:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 msgid "Line Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 msgid "Load From File" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 #, fuzzy msgid "Maximum" msgstr "Vừa" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 msgid "Mean" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 #, fuzzy msgid "Minimum" msgstr "Kích cỡ tối thiểu" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 #, fuzzy msgid "Model File" msgstr "Mọi kiểu" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 #, fuzzy msgid "Object Type" msgstr "Đối tượng" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 #, fuzzy msgid "Object:" msgstr "Đối tượng" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 #, fuzzy msgid "Octahedron" msgstr "Khác" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 #, fuzzy msgid "Report Normal Vector Information" msgstr "Thông tin về cách sử dụng bộ nhớ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 #, fuzzy msgid "Rotate Around:" msgstr "Xoay các nút" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 #, fuzzy msgid "Rotation / Degrees" msgstr "Xoay (độ)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 #, fuzzy msgid "Scaling Factor" msgstr "Màu phẳng" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 #, fuzzy msgid "Shading" msgstr "Khoảng cách" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40 msgid "Snub Cube" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stroke Opacity/ %" msgstr "_Sơn nét" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 msgid "Tetrahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 #, fuzzy msgid "Then Rotate Around:" msgstr "không tròn" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 msgid "Truncated Cube" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 #, fuzzy msgid "Vertices" msgstr "_Dọc" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 #, fuzzy msgid "View" msgstr "_Xem" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 msgid "X-Axis" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 msgid "Y-Axis" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 msgid "Z-Axis" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:57 msgid "Z-Sort Faces By:" msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "Nhập PostScript" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Làm mịn ngẫu nhiên cho các nút" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Maximum displacement in X, px" msgstr "Khoảng dời chỗ tối đa (px)" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Maximum displacement in Y, px" msgstr "Khoảng dời chỗ tối đa (px)" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift node handles" msgstr "Dời chỗ các chốt của nút" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Shift nodes" msgstr "Dời chỗ các nút" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "HIệu ứng này di chuyển ngẫu nhiên vị trí các nút (hoặc có thể cả các chốt) " "của đường nét đã chọn." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 msgid "Use normal distribution" msgstr "Dùng phân phối chuẩn" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 msgid "Alphabet Soup" msgstr "" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Random Seed" msgstr "Cây ngẫu nhiên" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "Chiều cao của vạch:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Mã vạch" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Dữ liệu mã vạch:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "Kiểu mã vạch:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Arbitrary Angle:" msgstr "Góc" #: ../share/extensions/restack.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "Đáy" #: ../share/extensions/restack.inx.h:5 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Horizontal Point:" msgstr "Chữ ngang" #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 msgid "Left" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx.h:8 msgid "Left to Right (0)" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Middle" msgstr "Xếp lát" #: ../share/extensions/restack.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Radial Inward" msgstr "Chuyển sắc tròn" #: ../share/extensions/restack.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Radial Outward" msgstr "Chuyển sắc tròn" #: ../share/extensions/restack.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Restack" msgstr " Đặt _lại " #: ../share/extensions/restack.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Restack Direction:" msgstr "Mô tả:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "Quyền" #: ../share/extensions/restack.inx.h:15 msgid "Right to Left (180)" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "Xuống _dưới cùng" #: ../share/extensions/restack.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Vertical Point:" msgstr "Chữ dọc" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Kích cỡ ban đầu" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Kích cỡ tối thiểu" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Cây ngẫu nhiên" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Rubber Stretch" msgstr "Số răng" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "Chiều dài bước (px)" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "Inkscape - Trình Xử lý Ảnh Véc-tơ" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)" msgstr "" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Sơ đồ được chương trình Sketch tạo" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Sơ đồ Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Dữ liệu nhập Sketch" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "Bố trí bánh răng" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "Chất lượng (mặc định là 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R — bán kính vòng (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Rotation (deg)" msgstr "Xoay (độ)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "Mẫu xoắn ốc" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "d - bán kính bút (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r - bán kính bánh răng (px)" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Phương thức" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Làm thẳng các đoạn" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Đường bao" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Định dạng xác định giao diện người dùng đồ họa của Microsoft" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "Kết xuất XAML" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "SVG Inkscape đã nén với phương tiện (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Định dạng gốc trong Inkscape, được nén vào tập tin Zip và bao gồm tất cả các " "tập tin phương tiện" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "Kết xuất ZIP" #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Convert to Braille" msgstr "_Chuyển thành văn bản thường" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "đẢO cHỮ hOA tHƯỜNG" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "chữ thường" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "HOA/thường nGẫu NhIÊN" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 #, fuzzy msgid "By:" msgstr "Ry:" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Replace text" msgstr "Thay thế văn bản..." #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Replace:" msgstr "Thay thế" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Chữ hoa đầu câu" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "Chữ Hoa Đầu Từ" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "CHỮ HOA" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Angle a / deg" msgstr "độ °" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Angle b / deg" msgstr "độ °" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Angle c / deg" msgstr "độ °" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8 msgid "From Three Sides" msgstr "" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Side Length a / px" msgstr "Chiều dài bước (px)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Side Length b / px" msgstr "Chiều dài bước (px)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Side Length c / px" msgstr "Chiều dài bước (px)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Triangle" msgstr "Đơn" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "Văn bản ASCII" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Tập tin văn bản (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Văn bản đầu vào" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Độ xoáy" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Xoay chiều kim đồng hồ" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Xoáy" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Một định dạng đồ họa phổ biến cho ảnh rời" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Nhập Windows Metafile" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "Nhập XAML" #~ msgid "" #~ "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" #~ msgstr "" #~ "Không thể đặt %s: đã có một thuộc tính khác có giá trị %s!" #~ msgid "Bend Path" #~ msgstr "Uốn đường nét" #~ msgid "Slant" #~ msgstr "Xiên" #~ msgid "Stroke path" #~ msgstr "Nét viền" #~ msgid "Space between copies of the pattern" #~ msgstr "Khoảng cách giữa hai bản sao mẫu" #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path." #~ msgstr "" #~ "Hiệu ứng này chưa hỗ trợ hình cung: hãy thử chuyển đổi sang đường nét." #~ msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." #~ msgstr "" #~ "Ít nhất một của những đối tượng này không phải là đường nét nên " #~ "không thể kết hợp." #~ msgid "" #~ "You cannot combine objects from different groups or layers." #~ msgstr "" #~ "Không cho phép bạn kết hợp các đối tượng từ nhóm hay lớp " #~ "khác nhau." #~ msgid "Nothing in the clipboard." #~ msgstr "Không có gì trên bảng nháp." #~ msgid "Nothing on the style clipboard." #~ msgstr "Không có gì trên bảng nháp kiểu dáng." #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect." #~ msgstr "Bảng nháp không chứa một hiệu ứng đường nét động." #, fuzzy #~ msgid "Snapping to special nodes" #~ msgstr "Đính giao của" #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" #~ msgstr "Hộp thoại còn lại bên trên (thực nghiệm !)" #~ msgid "" #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the " #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press " #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)" #~ msgstr "" #~ "Có nên hiển thị hộp thoại đằng trước các cửa sổ tài liệu, hay không. Quan " #~ "trọng là bạn đọc Ghi chú Phát hành về vấn đề này. (Nhấn-phải vào cái nút " #~ "thanh tác vụ rồi bấm nút « Phục hồi » để phục hồi cửa sổ tài liệu bị thu " #~ "nhỏ)" #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller" #~ msgstr "Giảm kích cỡ biểu tượng trên thanh công cụ lệnh" #~ msgid "" #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires " #~ "restart)" #~ msgstr "" #~ "Khiến thanh công cụ lệnh dùng kích cỡ thanh công cụ « phụ » (cần khởi " #~ "chạy lại)" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "Á_p dụng" #~ msgid "Apply chosen effect to selection" #~ msgstr "Áp dụng cho vùng chọn hiệu ứng đã chọn" #, fuzzy #~ msgid "Shape" #~ msgstr "Hình" #, fuzzy #~ msgid "Tall" #~ msgstr "Bảng" #, fuzzy #~ msgid "Square" #~ msgstr "Đầu vuông" #, fuzzy #~ msgid "Wide" #~ msgstr "Ẩ_n" #~ msgid "Delete Segment" #~ msgstr "Xoá đoạn" #~ msgid "Node Break" #~ msgstr "Nút ngắt" #~ msgid "Reset all parameters to defaults" #~ msgstr "Đặt mọi tham số về mặc định" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Tự chọn..." #~ msgid "Interpolate style (experimental)" #~ msgstr "Nội suy kiểu dáng (thực nghiệm)" #~ msgid "Developer Examples" #~ msgstr "Thí dụ về nhà phát triển" #~ msgid "RadioButton example" #~ msgstr "Thí dụ về nút chọn" #~ msgid "Select option: " #~ msgstr "Bật tùy chọn: " #~ msgid "Select second option: " #~ msgstr "Bật tùy chọn thứ hai: " #~ msgid "Random Point" #~ msgstr "Điểm ngẫu nhiên" #~ msgid "Random Position" #~ msgstr "Vị trí ngẫu nhiên" #~ msgid "medium" #~ msgstr "vừa" #~ msgid "X Channel" #~ msgstr "Kênh X" #~ msgid "Y Channel" #~ msgstr "Kênh Y" #~ msgid "Stitch Tiles" #~ msgstr "Khâu các đá lát" #, fuzzy #~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps" #~ msgstr "Độ phân giải đã thích (điểm trên mỗi insơ) của ảnh bitmap" #, fuzzy #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object" #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects" #~ msgstr[0] "" #~ "%s được chọn trên %d chốt kéo của chuyển sắc trên %d đối tượng đã chọn" #~ msgid "Search Tag" #~ msgstr "Thẻ tìm kiếm" #~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #~ msgid "Measure unit:" #~ msgstr "Đơn vị đo :" #~ msgid "Degrees:" #~ msgstr "Độ :" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #~ msgid "PostScript 3" #~ msgstr "PostScript 3" #~ msgid "Pin Dialog" #~ msgstr "Ghim hộp thoại" #~ msgid "" #~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears " #~ "after one" #~ msgstr "" #~ "Bật/tắt giữ lại hộp thoại để thực hiện nhiều lần, hay biến mật sau một lần" #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #~ msgid "Start point jitter" #~ msgstr "Bù ngẫu nhiên điểm đầu" #~ msgid "End point jitter" #~ msgstr "Bù ngẫu nhiên điểm cuối" #~ msgid "" #~ "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing " #~ "between each other." #~ msgstr "" #~ "Xác định nếu các đường chùm với nhau, hoặc có cùng một khoảng cách ở giữa." #~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes" #~ msgstr "Đính các nút tới đường lưới, tới đường gióng, và tới các nút khác" #~ msgid "Snap at specified d_istance" #~ msgstr "Đính ở khoảng đã gh_i rõ" #~ msgid "Snap di_stance" #~ msgstr "_Khoảng đĩnh" #~ msgid "Snap at specified dis_tance" #~ msgstr "Đính ở khoảng đã ghi _rõ" #~ msgid "Snap at specified distan_ce" #~ msgstr "Đí_nh ở khoảng đã ghi rõ" #~ msgid "_Include the object's rotation center" #~ msgstr "Gồm có tâm xoay của đố_i tượng" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Linh tinh" #~ msgid "Slope" #~ msgstr "Dốc" #~ msgid "Intercept" #~ msgstr "Điểm chắn" #~ msgid "Default metadata that will be used for new documents:" #~ msgstr "Siêu dữ liệu mặc định cần dùng cho các tài liệu mới:" #~ msgid "These values will be used as default metadata for new documents" #~ msgstr "" #~ "Những giá trị này sẽ được dùng làm siêu dữ liệu mặc định cho các tài liệu " #~ "mới" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Ngày:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Định dạng:" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Người tạo :" #~ msgid "Rights:" #~ msgstr "Quyền hạn:" #~ msgid "Publisher:" #~ msgstr "Nhà xuất bản:" #~ msgid "Identifier:" #~ msgstr "Nhận diện:" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Nguồn:" #~ msgid "Relation:" #~ msgstr "Quan hệ:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Ngôn ngữ :" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Chủ đề" #~ msgid "Coverage:" #~ msgstr "Phạm vi:" #~ msgid "Contributor:" #~ msgstr "Người đóng góp:" #~ msgid "Default Metadata" #~ msgstr "Siêu dữ liệu mặc định" #~ msgid "Creative Commons By 3.0" #~ msgstr "Creative Commons By 3.0" #~ msgid "Creative Commons By Sa 3.0" #~ msgstr "Creative Commons By Sa 3.0" #~ msgid "Creative Commons By Nd 3.0" #~ msgstr "Creative Commons By Nd 3.0" #~ msgid "Creative Commons By Nc 3.0" #~ msgstr "Creative Commons By Nc 3.0" #~ msgid "Creative Commons By Nc Sa 3.0" #~ msgstr "Creative Commons By Nc Sa 3.0" #~ msgid "Creative Commons By Nc Nd 3.0" #~ msgstr "Creative Commons By Nc Nd 3.0" #~ msgid "Default Licensing for new documents:" #~ msgstr "Giấy phép mặc định cho các tài liệu mới:" #~ msgid "All Rights Reserved" #~ msgstr "Bảo lưu mọi quyền" #~ msgid "Creative Commons: Attribution" #~ msgstr "Creative Commons: Quy ra" #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike" #~ msgstr "Creative Commons: Quy ra - Chia đều" #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives" #~ msgstr "Creative Commons: Quy ra - Không xuất phát" #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial" #~ msgstr "Creative Commons: Quy ra - Không thương mại" #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #~ msgstr "Creative Commons: Quy ra - Không thương mại - Chia đều" #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives" #~ msgstr "Creative Commons: Quy ra - Không thương mại - không xuất phát" #~ msgid "Free Art License" #~ msgstr "Giấy phép Nghệ thuật Tự do" #~ msgid "Default License" #~ msgstr "Giấy phép mặc định" #~ msgid "Gri_d Arrange..." #~ msgstr "_Sắp đặt lưới..." #~ msgid "3D Box: Toggle VP" #~ msgstr "Hộp 3D: bật/tắt VP" #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction" #~ msgstr "Góc của điểm biến mật về hướng X" #~ msgid "Angle Y" #~ msgstr "Góc Y" #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction" #~ msgstr "Góc của điểm biến mật về hướng Y" #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction" #~ msgstr "Góc của điểm biến mật về hướng Z"