# Ukrainian translation of inkscape. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 2000. # Maxim Dziumanenko , 2004-2005 # Alex , 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-07 22:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-21 13:33+0300\n" "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Створення та редагування векторних графічних зображень" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator" msgstr "Редактор векторної SVG-графіки Inkscape" #: ../src/arc-context.cpp:330 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: робить коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут " "дуги/сектора" #: ../src/arc-context.cpp:331 ../src/rect-context.cpp:375 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: малювати навколо початкової точки" #: ../src/arc-context.cpp:416 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Еліпс: %s × %s; з натиснутим Ctrl робить коло або еліпс з " "цілим відношенням сторін; з Shift малює навколо початкової точки" #: ../src/connector-context.cpp:514 msgid "Creating new connector" msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії" #: ../src/connector-context.cpp:938 msgid "Finishing connector" msgstr "Завершення лінії з'єднання" #: ../src/connector-context.cpp:1107 #, fuzzy msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" "Точка з'єднання: клацніть мишею або перетягніть для створення нової " "лінії" #: ../src/connector-context.cpp:1184 #, fuzzy msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Кінцева з'єднувальна точка: перетягніть для повторного з'єднання або " "з'єднання з новими фігурами" #: ../src/connector-context.cpp:1277 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Виділіть принаймні два об'єкти для з'єднання." #: ../src/context-fns.cpp:28 ../src/context-fns.cpp:57 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Поточний рівень - прихований. Зробіть його неприхованим, щоб мати " "можливість креслити у ньому." #: ../src/context-fns.cpp:34 ../src/context-fns.cpp:63 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Поточний рівень - замкнений. Розблокуйте його, щоб мати можливість " "креслити у ньому." #: ../src/desktop-events.cpp:230 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s у %s" #. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide. #. This is the distance by which the guide is to be moved. #: ../src/desktop-events.cpp:269 msgid " relative by " msgstr " відносно до " #. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide. #. This is the target location where the guide is to be moved. #: ../src/desktop-events.cpp:274 ../src/desktop-events.cpp:387 msgid " absolute to " msgstr " абсолютно до " #. create dialog #: ../src/desktop-events.cpp:340 msgid "Guideline" msgstr "Напрямна" #: ../src/desktop-events.cpp:424 #, c-format msgid "Move %s" msgstr "Перемістити %s" #: ../src/desktop.cpp:667 msgid "No previous zoom." msgstr "Немає попереднього масштабу." #: ../src/desktop.cpp:692 msgid "No next zoom." msgstr "Немає наступного масштабу." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:159 msgid "Nothing selected." msgstr "Нічого не виділено." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:165 msgid "More than one object selected." msgstr "Виділено більше ніж один об'єкт." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:172 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Об'єкт має%d мозаїчних клонів." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:177 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Об'єкт не має мозаїчних клонів." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:842 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Виділіть один об'єкт, клони якого слід розгрупувати." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:893 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Виділіть один об'єкт, клони якого слід видалити." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:961 ../src/selection-chemistry.cpp:1781 msgid "Select an object to clone." msgstr "Виділіть об'єкт для клонування." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:967 ../src/selection-chemistry.cpp:1787 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Для клонування кількох об'єктів, згрупуйте їх та клонуйте групу." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1460 msgid "Per row:" msgstr "У рядку:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1473 msgid "Per column:" msgstr "У стовпчику:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1481 msgid "Randomize:" msgstr "Випадковість:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1635 msgid "_Symmetry" msgstr "_Симетрія" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1643 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1654 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: простий зсув" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: обертання на 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1656 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: віддзеркалення" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1659 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: ковзне віддзеркалення" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1660 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1661 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: віддзеркалення + віддзеркалення" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1662 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: віддзеркалення + обертання на 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: ковзне віддзеркалення + обертання на 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1664 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1665 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: обертання на 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: обертання на 90° + обертання на 45°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1667 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: обертання на 90° + обертання на 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1668 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: обертання на 120°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1669 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: віддзеркалення + обертання на 120°, щільне" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1670 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: віддзеркалення + обертання на 120°, розсіяне" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1671 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: обертання на 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1672 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: віддзеркалення + обертання на 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1700 msgid "S_hift" msgstr "Зс_ув" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Зсув за віссю X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1726 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1743 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Зсув за віссю Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1751 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1759 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774 msgid "Exponent:" msgstr "Експоненціально:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1781 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи " "розходження (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1788 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) " "чи розходження (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2001 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2132 msgid "Alternate:" msgstr "Чергування:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1802 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1807 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1816 msgid "Sc_ale" msgstr "Мас_штабувати" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1824 msgid "Scale X:" msgstr "Масштабувати X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1832 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1840 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "" "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855 msgid "Scale Y:" msgstr "Масштабувати Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1871 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906 msgid "_Rotation" msgstr "_Обертання" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914 msgid "Angle:" msgstr "Кут:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1930 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1951 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 msgid "_Opacity" msgstr "_Непрозорість" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1972 msgid "Fade out:" msgstr "Згасання:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1993 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2007 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2020 msgid "Co_lor" msgstr "_Колір" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025 msgid "Initial color: " msgstr "Початковий колір:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Початковий колір для клонів" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено " "заповнення чи штрих)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2058 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Змінювати насиченіть на цей відсоток на кожен рядок" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2095 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2103 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2110 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен рядок" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2117 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2124 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2138 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2143 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151 msgid "_Trace" msgstr "_Векторизувати растр" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Векторизувати область за плитками" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2162 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2176 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Взяти значення:" #. ----Hbox2 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2187 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434 msgid "Color" msgstr "Колір" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Взяти видимий колір і прозорість" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344 #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:3 msgid "Opacity" msgstr "Непрозорість" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Взяти червону компоненту кольору" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2212 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Взяти зелену компоненту кольору" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2220 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2229 msgid "clonetiler|H" msgstr "clonetiler|H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Взяти відтінок кольору" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239 msgid "clonetiler|S" msgstr "clonetiler|S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Взяти насиченість кольору" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249 msgid "clonetiler|L" msgstr "clonetiler|L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Взяти яскравість кольору" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Змінити взяте значення:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Гамма-корекція:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2275 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2282 msgid "Randomize:" msgstr "Випадково:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2287 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2294 msgid "Invert:" msgstr "Інвертувати:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298 msgid "Invert the picked value" msgstr "Інвертувати взяте значення" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314 msgid "Presence" msgstr "Наявність" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен " "мати власний колір чи штрих)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2374 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Кількість рядків у мозаїці" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Ширина області, що заповнюється" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Висота області, що заповнюється" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464 msgid "Rows, columns: " msgstr "Рядків, стовпчиків: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2465 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2474 msgid "Width, height: " msgstr "Ширина, висота: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2491 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, " "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2518 msgid " _Create " msgstr "_Створити " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2520 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Створити мозаїку з клонів виділеної ділянки" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2535 msgid " _Unclump " msgstr "_Розгрупувати" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542 msgid " Re_move " msgstr "В_идалити " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Видалити існуючі мозаїчні клони виділеного об'єкту (лише нащадків одного " "об'єкту)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559 msgid " R_eset " msgstr "С_кинути " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2561 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на " "нуль" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182 msgid "_File" msgstr "_Файл" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183 msgid "_Clear" msgstr "О_чистити" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "Зберігати налагоджувальні повідомлення" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "Відключити збереження налагоджувальних повідомлень" #. "view_icon_preview" #: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2122 msgid "_Page" msgstr "_Сторінка" #: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2126 msgid "_Drawing" msgstr "_Малюнок" #: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2128 msgid "_Selection" msgstr "Виді_лене" #: ../src/dialogs/export.cpp:123 msgid "_Custom" msgstr "В_ласна" #: ../src/dialogs/export.cpp:247 msgid "Export area" msgstr "Область експорту" #: ../src/dialogs/export.cpp:262 msgid "Units:" msgstr "Одиниці:" #: ../src/dialogs/export.cpp:293 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:298 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:303 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:969 ../src/widgets/toolbox.cpp:1925 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../src/dialogs/export.cpp:309 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:314 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/export.cpp:427 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: ../src/dialogs/export.cpp:402 msgid "Bitmap size" msgstr "Розмір зображення" #: ../src/dialogs/export.cpp:412 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../src/dialogs/export.cpp:412 ../src/dialogs/export.cpp:427 msgid "pixels at" msgstr "точок" #: ../src/dialogs/export.cpp:422 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:438 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: ../src/dialogs/export.cpp:444 msgid "_Filename" msgstr "Назва _файлу" #: ../src/dialogs/export.cpp:508 msgid "_Browse..." msgstr "О_гляд..." #: ../src/dialogs/export.cpp:535 msgid " _Export " msgstr "_Експорт " #: ../src/dialogs/export.cpp:537 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Експортувати файл з цими параметрами" #: ../src/dialogs/export.cpp:964 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Необхідно ввести назву файлу" #: ../src/dialogs/export.cpp:969 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Недопустима область для експорту" #: ../src/dialogs/export.cpp:978 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:994 msgid "Export in progress" msgstr "Триває експорт" #: ../src/dialogs/export.cpp:1000 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "Експорт %s (%d x %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1027 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Не вдається експортувати у файл %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1133 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Виберіть ім'я файлу для експорту" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:355 msgid "No preview" msgstr "Немає перегляду" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:456 msgid "too large for preview" msgstr "занадто великий для перегляду" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:750 ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 msgid "All Images" msgstr "Усі зображення" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:755 ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 msgid "All Files" msgstr "Усі файли" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:762 ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Усі файли Inkscape" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1164 msgid "Guess from extension" msgstr "Визначити з розширення" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1249 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Додавати розширення автоматично" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:369 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "Знайдено %d об'єкт (з %d), %s відповідність." msgstr[1] "Знайдено %d об'єкти (з %d), %s відповідність." msgstr[2] "Знайдено %d об'єктів (з %d), %s відповідність." #: ../src/dialogs/find.cpp:372 msgid "exact" msgstr "точна" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 msgid "partial" msgstr "часткова" #: ../src/dialogs/find.cpp:379 msgid "No objects found" msgstr "Нічого не знайдено" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 msgid "T_ype: " msgstr "Т_ип: " #: ../src/dialogs/find.cpp:544 msgid "Search in all object types" msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів" #: ../src/dialogs/find.cpp:544 msgid "All types" msgstr "Усі типи" #: ../src/dialogs/find.cpp:555 msgid "Search all shapes" msgstr "Шукати серед усіх фігур" #: ../src/dialogs/find.cpp:555 msgid "All shapes" msgstr "Усі фігури" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 msgid "Search rectangles" msgstr "Шукати прямокутники" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 msgid "Rectangles" msgstr "Прямокутники" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 msgid "Ellipses" msgstr "Еліпси" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 msgid "Stars" msgstr "Зірки" #: ../src/dialogs/find.cpp:587 msgid "Search spirals" msgstr "Шукати спіралі" #: ../src/dialogs/find.cpp:587 msgid "Spirals" msgstr "Спіралі" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:600 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній" #: ../src/dialogs/find.cpp:600 msgid "Paths" msgstr "Контури" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 msgid "Search text objects" msgstr "Шукати текстові об'єкти" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 msgid "Texts" msgstr "Тексти" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 msgid "Search groups" msgstr "Шукати групи" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 msgid "Search clones" msgstr "Шукати серед клонах" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Clones" msgstr "Клони" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 msgid "Search images" msgstr "Шукати зображення" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 msgid "Search offset objects" msgstr "Шукати серед розтяжок" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 msgid "Offsets" msgstr "Розтяжки" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 msgid "_Text: " msgstr "_Текст:" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "" "Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:690 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)" #: ../src/dialogs/find.cpp:691 msgid "_Style: " msgstr "_Стиль: " #: ../src/dialogs/find.cpp:691 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 msgid "_Attribute: " msgstr "_Атрибут: " #: ../src/dialogs/find.cpp:692 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)" #: ../src/dialogs/find.cpp:706 msgid "Search in s_election" msgstr "Шукати у виді_леному" #: ../src/dialogs/find.cpp:710 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Обмежити пошук поточним виділенням" #: ../src/dialogs/find.cpp:715 msgid "Search in current _layer" msgstr "Шукати у поточному _шарі" #: ../src/dialogs/find.cpp:719 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Обмежити пошук поточним шаром" #: ../src/dialogs/find.cpp:724 msgid "Include _hidden" msgstr "Включаючи _приховані" #: ../src/dialogs/find.cpp:728 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти" #: ../src/dialogs/find.cpp:733 msgid "Include l_ocked" msgstr "Включно з _замкненими" #: ../src/dialogs/find.cpp:737 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Включити в пошук замкнені об'єкти" #: ../src/dialogs/find.cpp:748 msgid "Clear values" msgstr "Очистити значення" #: ../src/dialogs/find.cpp:749 msgid "_Find" msgstr "З_найти" #: ../src/dialogs/find.cpp:749 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Виділити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:142 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1103 msgid "Selection" msgstr "Виділене" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:192 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Або лише виділене, або весь документ" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:200 msgid "Refresh the icons" msgstr "Оновити значки" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 msgid "_Set" msgstr "_Встановити" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150 msgid "_Label" msgstr "_Позначка" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Довільна позначка об'єкту" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:238 msgid "Title" msgstr "Назва" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:282 msgid "Description" msgstr "Опис" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215 msgid "_Hide" msgstr "С_ховати" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Зробити об'єкт невидимим" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225 msgid "L_ock" msgstr "За_мкнути" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до виділення" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390 msgid "Id invalid! " msgstr "ID неправильний!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 msgid "Id exists! " msgstr "Такий ID вже є!" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:45 msgid "Layer name:" msgstr "Назва шару:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:128 msgid "Rename Layer" msgstr "Перейменування шару" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:131 msgid "_Rename" msgstr "Пере_йменувати" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:142 msgid "Renamed layer" msgstr "Шар перейменовано" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:146 msgid "Add Layer" msgstr "Додавання шару" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:148 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:162 msgid "New layer created." msgstr "Новий шар створено." #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30 msgid "Href:" msgstr "Href:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31 msgid "Target:" msgstr "Target:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Role:" msgstr "Role:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrole:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41 msgid "Show:" msgstr "Показ:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 msgid "Actuate:" msgstr "Actuate:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94 #, c-format msgid "%s attributes" msgstr "Атрибути %s" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161 msgid "_Fill" msgstr "_Заповнення" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Колір штриха" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175 msgid "Stroke st_yle" msgstr "С_тиль штриха" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186 msgid "Master _opacity" msgstr "Загальна _прозорість" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документу (РРРР-ММ-ДД)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документу (MIME-тип)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Тип документу (тип DCMI)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251 msgid "Creator" msgstr "Автор" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "" "Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документу." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "Rights" msgstr "Права" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "Publisher" msgstr "Видавець" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документу." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261 msgid "Identifier" msgstr "Ідентифікатор" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документу." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Relation" msgstr "Суміжний" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Унікальний URI пов'язаного документу." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтегами (наприклад, uk-UA)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "Опис теми цього документу списком ключових слів, фраз чи класифікацій." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278 msgid "Coverage" msgstr "Висвітлення" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документу." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Короткий опис вмісту документа." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287 msgid "Contributors" msgstr "Співавтори" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документу. " #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документу." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298 msgid "Fragment" msgstr "Фрагмент" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу \"Ліцензія\"" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:737 msgid "No document selected" msgstr "Документ не вибрано" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:775 ../src/interface.cpp:744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:169 ../src/verbs.cpp:1821 msgid "None" msgstr "немає" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:983 msgid "Stroke width" msgstr "Товщина штриха" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1006 msgid "Join:" msgstr "З'єднання:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1018 msgid "Miter join" msgstr "Гостре" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026 msgid "Round join" msgstr "Округлене" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034 msgid "Bevel join" msgstr "Фасочне" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1045 msgid "Miter limit:" msgstr "Межа вістря:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1066 msgid "Cap:" msgstr "Закінчення:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077 msgid "Butt cap" msgstr "Плоскі" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1084 msgid "Round cap" msgstr "Округлені" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091 msgid "Square cap" msgstr "Квадратні" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1097 msgid "Dashes:" msgstr "Пунктир:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1118 msgid "Start Markers:" msgstr "Початкові маркери:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1128 msgid "Mid Markers:" msgstr "Серединні маркери:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139 msgid "End Markers:" msgstr "Кінцеві маркери:" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:418 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:217 msgid "Layout" msgstr "Розташування" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:230 msgid "Align lines left" msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:244 msgid "Center lines" msgstr "Центрувати рядки" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:257 msgid "Align lines right" msgstr "Вирівняти рядки за правою межею" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:279 msgid "Horizontal text" msgstr "Горизонтальний текст" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:293 msgid "Vertical text" msgstr "Вертикальний текст" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:308 msgid "Line spacing:" msgstr "Міжрядковий інтервал:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2048 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:401 msgid "Set as default" msgstr "Зберегти типовим" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:629 msgid "Rows:" msgstr "Рядків:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:637 msgid "Number of rows" msgstr "Кількість рядків" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641 msgid "Equal height" msgstr "Однакова висота" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:651 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в " "ньому" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:657 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:727 msgid "Align:" msgstr "Вирівнювання:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:699 msgid "Columns:" msgstr "Стовпчиків:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:707 msgid "Number of columns" msgstr "Кількість стовпчиків" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711 msgid "Equal width" msgstr "Однакова ширина" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:720 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого " "об'єкту в ньому" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:766 msgid "Fit into selection box" msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:772 msgid "Set spacing:" msgstr "Встановити інтервал:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:792 #, fuzzy msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Вертикальний інтервал між рядками" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817 #, fuzzy msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:841 #, fuzzy msgid "Arrange selected objects" msgstr "Згрупувати виділені об'єкти" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "" "Клацніть, щоб виділити вузли, перетягуванням можна змінити " "порядок." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Клацніть мишею на атрибуті для редагування." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Виділено атрибут %s. Натисніть Ctrl+Enter, коли закінчите " "редагування." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301 msgid "New element node" msgstr "Створити вузол елемента" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323 msgid "New text node" msgstr "Створити вузол з текстом" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 msgid "Duplicate node" msgstr "Дублювати вузол" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 msgid "Delete node" msgstr "Видалити вузол" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381 msgid "Unindent node" msgstr "Перемістити до кореня" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396 msgid "Indent node" msgstr "Перемістити від кореня" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408 msgid "Raise node" msgstr "Підняти вузол" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420 msgid "Lower node" msgstr "Опустити вузол" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465 msgid "Delete attribute" msgstr "Видалити атрибут" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510 msgid "Attribute name" msgstr "Назва атрибута" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530 msgid "Set attribute" msgstr "Встановити атрибут" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532 msgid "Set" msgstr "Встановити" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555 msgid "Attribute value" msgstr "Значення атрибута" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314 msgid "New element node..." msgstr "Створити новий вузол..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:106 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:96 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341 msgid "Create" msgstr "Створити" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454 #, c-format msgid "" "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "" "Не вдається встановити %s: вже існує інший елемент зі значенням %" "s!" #: ../src/document.cpp:359 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Новий документ %d" #: ../src/document.cpp:391 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Документ у пам'яті %d" #: ../src/document.cpp:514 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Документ без назви %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:438 msgid "Path is closed." msgstr "Контур закритий." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:453 msgid "Closing path." msgstr "Закривається контур." #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:348 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " альфа %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:350 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", усереднений з радіусом %d" #: ../src/dropper-context.cpp:350 msgid " under cursor" msgstr " під курсором" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:352 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Відпустіть кнопку для встановлення кольору." #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Клацання встановлює колір заповнення, Shift+клацання змінює " "колір штриха. Клацання+перетягування обчислює середній колір області; " "разом з Alt береться інверсний колір; Ctrl+C копіює у буфер " "колір під курсором." #: ../src/extension/dependency.cpp:238 msgid "Dependency::" msgstr "Залежність::" #: ../src/extension/dependency.cpp:239 msgid " type: " msgstr " тип: " #: ../src/extension/dependency.cpp:240 msgid " location: " msgstr " розташування: " #: ../src/extension/dependency.cpp:241 msgid " string: " msgstr " рядок: " #: ../src/extension/dependency.cpp:244 msgid " description: " msgstr " опис: " #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:234 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Це викликано неправильним файлом .inx для цього розширення. Причиною появи " "неправильного файлу .inx може бути некоректне встановлення Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:237 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID." #: ../src/extension/extension.cpp:241 msgid "there was no name defined for it." msgstr "для нього не вказано назви." #: ../src/extension/extension.cpp:245 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "втрачено його XML опис." #: ../src/extension/extension.cpp:249 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "для розширення не вказано реалізацію." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "a dependency was not met." msgstr "залежність не була задоволена." #: ../src/extension/extension.cpp:276 msgid "Extension \"" msgstr "Помилка у розширенні \"" #: ../src/extension/extension.cpp:276 msgid "\" failed to load because " msgstr "\". Причина: " #: ../src/extension/extension.cpp:555 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок розширення '%s'" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:50 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Не вдається завантажити одне або " "більше розширень.\n" "\n" "Розширення, яке викликали помилки були пропущені. Inkscape продовжить " "звичайний запуск, але ці розширення будуть недоступні. Подробиці щодо цієї " "проблеми дивіться у файлі журналу помилок:" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:59 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:831 msgid "" "Inkscape has received an error from the script that it called. The text " "returned with the error is included below. Inkscape will continue working, " "but the action you requested has been cancelled." msgstr "" "Запущений з Inkscape сценарій завершився з помилкою. Отриманий з помилкою " "текст показано нижче. Inkscape продовжить роботу, але дія, що виконувалась " "буде скасована." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:844 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію. Сценарій не " "повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як " "очікувався." #: ../src/extension/init.cpp:165 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть " "завантажуватись." #: ../src/extension/init.cpp:179 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Каталог модулів (%s) недоступний. Зовнішнього модулі з цього каталогу не " "будуть завантажені." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 #, fuzzy msgid "Blur Edge" msgstr "Синій" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 #, fuzzy msgid "Blur Width" msgstr "Ширина" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 #, fuzzy msgid "Number of Steps" msgstr "Кількість рядків" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:142 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Generate from Path" msgstr "Відокрем_ити від контуру" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86 #, fuzzy msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87 #, fuzzy msgid "Convert text to path" msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:135 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:211 #, fuzzy msgid "GIMP Gradients" msgstr "Градієнт" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:216 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:217 #, fuzzy msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Редактор градієнтів" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80 msgid "Select printer" msgstr "Виберіть принтер" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131 msgid "Inkscape: Print Preview" msgstr "Inkscape: Попередній перегляд" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401 msgid "GNOME Print" msgstr "" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:205 msgid "Line Width" msgstr "Ширина лінії" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:206 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Інтервал по горизонталі" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:207 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Інтервал по вертикалі" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Горизонтальний зсув" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:209 msgid "Vertical Offset" msgstr "Вертикальний зсув" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:247 ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "Grid" msgstr "Сітка" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:257 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 ../share/extensions/rtree.inx.h:4 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Render" msgstr "Червоний" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 #, fuzzy msgid "LaTeX Output" msgstr "Вивід" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:340 msgid "LaTeX Print" msgstr "" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:121 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:126 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)(placeholder)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:127 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457 #, fuzzy msgid "PovRay Output" msgstr "Вивід" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 #, fuzzy msgid "Postscript Output" msgstr "Книжкова" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 #, fuzzy msgid "Text to Path" msgstr "_Об'єкт у контур" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 #, fuzzy msgid "Postscript File" msgstr "Книжкова" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:103 msgid "Print Destination" msgstr "Цільовий принтер" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/ps.cpp:118 msgid "Print properties" msgstr "Властивості друку" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:125 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Друкувати з використанням PostScript" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "Використовувати PostScript. В результаті зображення зазвичай має менший " "розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але альфа-канал, " "градієнти та візерунки будуть втрачені." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:132 msgid "Print as bitmap" msgstr "Друкувати як растрове зображення" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:134 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Друкувати як растрове зображення. В результаті розмір файлу зображення буде " "більшим, та не зможе масштабуватись без втрати якості. Проте усі об'єкти " "будуть друкуватись так, як виглядають на екрані." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:148 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Основна роздільна здатність (у точках на дюйм)" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162 msgid "Resolution:" msgstr "Роздільна здатність:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/ps.cpp:166 msgid "Print destination" msgstr "Цільовий принтер" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172 #, fuzzy msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Використовуйте '> filename' для друкування у файл.\n" "Використовуйте '| prog arg...' для передавання виводу іншій програмі." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1211 msgid "write error occurred" msgstr "помилка запису" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1238 #, fuzzy msgid "Postscript Print" msgstr "Книжкова" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:54 #, fuzzy msgid "SVG Input" msgstr "Вивід" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:59 #, fuzzy msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Створення та редагування векторних графічних зображень" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:68 #, fuzzy msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Вийти з Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:73 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:82 #, fuzzy msgid "SVG Output" msgstr "Вивід" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "SVGZ Output" msgstr "Вивід" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:490 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:21 msgid " Preferences" msgstr "Параметри" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:98 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Не вдається визначити формат файлу. Файл відкривається як SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:130 msgid "default.svg" msgstr "типовий.svg" #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:901 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Не вдається завантажити запитаний файл %s" #: ../src/file.cpp:241 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "" "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану." #: ../src/file.cpp:247 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?" #: ../src/file.cpp:267 msgid "Document reverted." msgstr "Документ повернутий до попереднього стану." #: ../src/file.cpp:269 msgid "Document not reverted." msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану." #: ../src/file.cpp:383 msgid "Select file to open" msgstr "Виберіть файл" #: ../src/file.cpp:519 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Видалено %i непотрібний елемент у <defs>." msgstr[1] "Видалено %i непотрібних елементи у <defs>." msgstr[2] "Видалено %i непотрібних елементів у <defs>." #: ../src/file.cpp:524 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Немає непотрібних елементів у <defs>." #: ../src/file.cpp:549 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Не знайдено модуль збереження документу (%s). Можливо, невідоме розширення " "файлу." #: ../src/file.cpp:550 ../src/file.cpp:558 msgid "Document not saved." msgstr "Документ не збережено." #: ../src/file.cpp:557 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Файл %s неможливо зберегти." #: ../src/file.cpp:567 msgid "Document saved." msgstr "Документ збережено." #: ../src/file.cpp:615 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "рисунок%s" #: ../src/file.cpp:621 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "рисунок-%d%s" #: ../src/file.cpp:656 msgid "Select file to save to" msgstr "Виберіть файл для збереження" #: ../src/file.cpp:740 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне." #: ../src/file.cpp:927 msgid "Select file to import" msgstr "Виберіть файл для імпорту" #: ../src/gradient-context.cpp:253 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: обмежити кут градієнта" #: ../src/gradient-context.cpp:254 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: малювати навколо початкової точки" #. We did an undoable action, but sp_document_done will be called by the knot when released #. status text; we do not track coords because this branch is run once, not all the time #. during drag #: ../src/gradient-context.cpp:452 #, c-format msgid "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr "Градієнт для %d об'єктів; з Ctrl - кут обмежується" #: ../src/gradient-context.cpp:454 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Виділіть об'єкти до яких буде застосовано градієнт." #: ../src/gradient-drag.cpp:57 msgid "Linear gradient start" msgstr "Початок лінійного градієнту" #. POINT_LG_P1 #: ../src/gradient-drag.cpp:58 msgid "Linear gradient end" msgstr "Кінець лінійного градієнту" #: ../src/gradient-drag.cpp:59 msgid "Radial gradient center" msgstr "Центр радіального градієнту" #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Радіус радіального градієнту" #: ../src/gradient-drag.cpp:62 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Фокус радіального градієнту" #: ../src/gradient-drag.cpp:651 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s для: %s%s; Ctrl - обмежує кут, Ctrl+Alt фіксує кут, Ctrl" "+Shift масштабування відносно центру" #: ../src/gradient-drag.cpp:654 msgid " (stroke)" msgstr " (штрих)" #: ../src/gradient-drag.cpp:657 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Центр та фокус радіального градієнту; для відокремлення фокусу " "перетягуйте з Shift" #: ../src/gradient-drag.cpp:659 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr "" "Точка градієнту спільна для %d градієнтів; для відокремлення " "перетягуйте з Shift" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Unit" msgstr "Одиниця" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Units" msgstr "Одиниці" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Point" msgstr "Пункт" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256 msgid "pt" msgstr "пт" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Points" msgstr "Пункти" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Pt" msgstr "пт" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixel" msgstr "Точка" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 msgid "px" msgstr "точок" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixels" msgstr "Точки" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Px" msgstr "точок" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Відсоток" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Percents" msgstr "Відсотки" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeter" msgstr "Міліметр" #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260 msgid "mm" msgstr "мм" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeters" msgstr "Міліметри" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeter" msgstr "Сантиметр" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "cm" msgstr "см" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeters" msgstr "Сантиметри" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meter" msgstr "Метр" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "m" msgstr "м" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meters" msgstr "Метри" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inch" msgstr "Дюйм" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "in" msgstr "\"" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inches" msgstr "Дюйми" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em square" msgstr "Em квадрат" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em squares" msgstr "Em квадрати" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex square" msgstr "Ex квадрат" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex squares" msgstr "Ex квадрати" #: ../src/inkscape.cpp:447 msgid "Untitled document" msgstr "Без назви" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:476 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Внутрішня помилка. Inkscape зараз буде закритий.\n" #: ../src/inkscape.cpp:477 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n" #: ../src/inkscape.cpp:478 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документу:\n" #: ../src/inkscape.cpp:613 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Не вдається створити каталог %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:614 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s не є правильним каталогом.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:615 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Не вдається створити файл %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:616 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Не вдається записати файл %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:617 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Inkscape буде використовувати типові параметри. Змінені\n" "параметри не будуть збережені." #: ../src/inkscape.cpp:687 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s не є звичайним файлом.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:688 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s не є звичайним XML-файлом, чи\n" "у вас немає прав на його відкривання.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:690 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s не є файлом меню.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:691 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscape буде використовувати типове меню.\n" "Змінені меню не будуть збережені." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:756 msgid "Commands Bar" msgstr "Панель команд" #: ../src/interface.cpp:756 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)" #: ../src/interface.cpp:758 msgid "Tool Controls" msgstr "Параметри інструментів" #: ../src/interface.cpp:758 msgid "Show or hide the Tool Controls panel" msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів" #: ../src/interface.cpp:760 msgid "_Toolbox" msgstr "_Панель інструментів" #: ../src/interface.cpp:760 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)" #: ../src/interface.cpp:766 msgid "_Statusbar" msgstr "_Рядок стану" #: ../src/interface.cpp:766 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)" #: ../src/interface.cpp:768 #, fuzzy msgid "_Panels" msgstr "_Скасувати" #: ../src/interface.cpp:768 #, fuzzy msgid "Show or hide the panels" msgstr "Показати або сховати лінійки полотна" #: ../src/interface.cpp:825 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Невідоме дієслово \"%s\"" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:935 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Увійти у групу №%s" #: ../src/interface.cpp:946 msgid "Go to parent" msgstr "На рівень вище" #: ../src/interface.cpp:977 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані" #: ../src/interface.cpp:1140 #, c-format msgid "Overwrite %s" msgstr "Перезапис %s" #: ../src/interface.cpp:1158 #, c-format msgid "" "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the " "current document?" msgstr "Файл %s вже існує. Записати документ у цей файл?" #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59 msgid "Jabber connection lost." msgstr "З'єднання з Jabber втрачено." #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72 #, c-format msgid "Sending message; %u message remaining in send queue." msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue." msgstr[0] "Надсилається повідомлення; у черзі залишилось %u повідомлення." msgstr[1] "Надсилається повідомлення; у черзі залишилось %u повідомлення." msgstr[2] "Надсилається повідомлення; у черзі залишилось %u повідомлень." #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78 msgid "Receive queue empty." msgstr "Черга прийому порожня." #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154 #, c-format msgid "Receiving change; %u change left to process." msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process." msgstr[0] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u зміна." msgstr[1] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u зміни." msgstr[2] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u змін." #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:157 #, c-format msgid "%s has left the chatroom." msgstr "%s вже залишив кімнату розмов." #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:221 msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname." msgstr "Псевдонім %1 вже зайнятий іншою людиною. Виберіть собі інший." #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server." msgstr "Помилка при спробі з'єднатись з сервером." #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following #. scenario has occurred: #. 1. Alice invites Bob to an Inkboard session. #. 2. While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session. #. #. Or, we might have the following scenario: #. 1. Alice invites Bob to an Inkboard session. #. 2. While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation. #. #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time, #. so we reject all others. #. #. This is a fix for bug #1352522. Probably not the friendliest, but it's about #. the best we can do without changing the protocol. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:149 msgid "An invitation conflict has occurred." msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:153 msgid "" "The Jabber user %1 attempted to invite you to a whiteboard session " "while you were waiting on an invitation response.\n" "\n" "The invitation from %1 has been rejected." msgstr "" #. Check to see if the user made any modifications to this document. If so, #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2) #. opening a new, blank document for the whiteboard session. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:168 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 запропонував вас помалювати разом." #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:169 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1" msgstr "Надійшло повідомлення помалювати разом від %1" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:172 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "Бажаєте прийняти запрошення %1 помалювати разом?" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:174 msgid "" "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n" "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes." msgstr "" "Бажаєте помалювати разом з %1 у новому вікні?\n" "Малювання у поточному документі призведе до очищення історії історії змін." #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:180 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:235 msgid "Accept invitation" msgstr "Прийняти запрошення" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:236 msgid "Decline invitation" msgstr "Відхилити запрошення" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:182 msgid "Accept invitation in new document window" msgstr "Прийняти запрошення у новому вікні документа" #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation. #. TRANSLATORS: %1 is a userid here #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:233 msgid "" "A new document window could not be opened for a whiteboard session with %" "1" msgstr "" "Не вдається відкрити нове вікно документа для спільного з %1 сеансу" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:275 msgid "" "The user %1 has refused your " "whiteboard invitation.\n" "\n" msgstr "" "Користувач %1 відхилив ваше " "запрошення помалювати разом.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:278 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %2, and may send an " "invitation to %1 again, or you may send an invitation to a different " "user." msgstr "" "Ви досі з'єднані з сервером Jabber як користувач %2, та можете " "надіслати запрошення %1 ще раз, або надіслати запрошення іншому " "користувачу." #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:289 msgid "" "The user %1 is already in a " "whiteboard session.\n" "\n" msgstr "" "Користувач %1 вже малює з вами." "\n" "\n" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:292 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %1, and may send an " "invitation to a different user." msgstr "" "Ви досі з'єднані з сервером Jabber як користувач %1, та можете " "надіслати запрошення іншому користувачу." #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23 msgid "_Write session file:" msgstr "_Записати файл сеансу:" #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145 #, c-format msgid "%s has joined the chatroom." msgstr "%s зайшов у кімнату для розмов." #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87 #, c-format msgid "%u change in receive queue." msgid_plural "%u changes in receive queue." msgstr[0] "%u зміна у черзі на отримання." msgstr[1] "%u зміни у черзі на отримання." msgstr[2] "%u змін у черзі на отримання." #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117 #, c-format msgid "%u change in send queue." msgid_plural "%u changes in send queue." msgstr[0] "%u зміна у черзі на відправку." msgstr[1] "%u зміни у черзі на відправку." msgstr[2] "%u змін у черзі на відправку." #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key #. nor generate one. The only thing we can really do here is abort, since we have #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object. #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs, #. * as indicated by it being a g_warning string). #. * #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'. #. #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171 msgid "" "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new " "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!" msgstr "" "ID нового об'єкту дорівнює NULL, навіть після спроб генерації та пошуку: НЕ " "буде надіслано ані новий об'єкт, ані будь-які його дочірні об'єкти!" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:997 msgid "Select a location and filename" msgstr "Виберіть розташування та назву файла" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:999 msgid "Set filename" msgstr "Вкажіть назву файлу" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:303 msgid "No SSL certificate was found." msgstr "Сертифікат SSL не знайдено." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:306 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted." msgstr "Неможна довіряти сертифікату SSL, що наданий службою Jabber." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:309 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired." msgstr "Вийшов термін дії сертифікату SSL, що наданий сервером Jabber." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:312 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated." msgstr "Сертифікат SSL, що наданий сервером Jabber, не активований." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that " "does not match the Jabber server's hostname." msgstr "" "Назва вузла у сертифікаті SSL, що наданий сервером Jabber, не співпадає з " "назвою вузла сервера." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:318 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid " "fingerprint." msgstr "" "Сертифікат SSL, що наданий сервером Jabber, містить некоректні відбитки." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:321 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection." msgstr "Невідома помилка при встановленні з'єднання SSL." #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when #. establishing the SSL connection. #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:327 msgid "" "%1\n" "\n" "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?" msgstr "" "%1\n" "\n" "Бажаєте продовжити з'єднання з сервером Jabber?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:330 msgid "Continue connecting and ignore further errors" msgstr "Продовжити з'єднання та ігнорувати подальші помилки" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:331 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors" msgstr "Продовжити з'єднання та сповіщати про подальші помилки" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:332 msgid "Cancel connection" msgstr "Завершити з'єднання" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:779 #, c-format msgid "Established whiteboard session with %s." msgstr "Встановлено сеанс сумісного малювання з %s." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:787 #, c-format msgid "%s has left the whiteboard session." msgstr "%s припинив сеанс сумісного малювання." #. Inform the user #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from. #. This message is not used in a chatroom context. #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:792 msgid "" "The user %1 has left the " "whiteboard session.\n" "\n" msgstr "" "Користувач %1 припинив сеанс " "сумісного малювання.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:794 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %2, and may establish a " "new session to %1 or a different user." msgstr "" "Ви досі з'єднані з сервером Jabber як %2, та можете встановити новий " "сеанс малювання з %1 або іншим користувачем." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:990 msgid "" "Could not open file %1 for session recording.\n" "The error encountered was: %2.\n" "\n" "You may select a different location to record the session, or you may opt to " "not record this session." msgstr "" "Не вдається відкрити файл %1 для запису сеансу.\n" "Помилка: %2.\n" "\n" "Можете вибрати іншу адресу для запису сеансу, або не записувати сеанс " "взагалі." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:992 msgid "Choose a different location" msgstr "Виберіть інший каталог" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:993 msgid "Skip session recording" msgstr "Пропустити запис сеансу" #: ../src/knot.cpp:664 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Переміщення вузла скасовано." #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:357 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується" #: ../src/main.cpp:191 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Вивести версію Inkscape" #: ../src/main.cpp:196 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)" #: ../src/main.cpp:201 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "" "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не " "встановлено" #: ../src/main.cpp:206 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)" #: ../src/main.cpp:207 ../src/main.cpp:212 ../src/main.cpp:217 #: ../src/main.cpp:279 ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:289 msgid "FILENAME" msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА" #: ../src/main.cpp:211 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі " "використовуйте '| program')" #: ../src/main.cpp:216 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG" #: ../src/main.cpp:221 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "Роздільна здатність для експортування SVG у растр (типово 90)" #: ../src/main.cpp:222 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:226 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Область експорту у одиницях SVG (типово - все полотно; 0,0 - лівий нижній " "кут)" #: ../src/main.cpp:227 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:231 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)" #: ../src/main.cpp:236 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у " "одиницях SVG)" #: ../src/main.cpp:241 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)" #: ../src/main.cpp:242 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРИНА" #: ../src/main.cpp:246 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)" #: ../src/main.cpp:247 msgid "HEIGHT" msgstr "ВИСОТА" #: ../src/main.cpp:251 msgid "The ID of the object to export (overrides export-area)" msgstr "Ідентифікатор об'єкту, що експортується (перевизначає export-area)" #: ../src/main.cpp:252 ../src/main.cpp:328 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:258 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише " "з export-id)" #: ../src/main.cpp:263 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "При експорті використовувати збережену назву файлу та розширення (лише з " "export-id)" #: ../src/main.cpp:268 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-" "кольорова гама)" #: ../src/main.cpp:269 msgid "COLOR" msgstr "КОЛІР" #: ../src/main.cpp:273 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)" #: ../src/main.cpp:274 msgid "VALUE" msgstr "ЗНАЧЕННЯ" #: ../src/main.cpp:278 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Експортувати документ у формат \"звичайний SVG\" (без елементів sodipodi: " "або inkscape:)" #: ../src/main.cpp:283 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Експортувати документ у файл формату PS" #: ../src/main.cpp:288 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS" #: ../src/main.cpp:293 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (EPS)" #: ../src/main.cpp:298 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "" "Експортувати файли з областю обмеження, що дорівнює розміру сторінки (EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:304 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:310 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:316 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:322 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id" #: ../src/main.cpp:327 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "Ідентифікатор об'єкту, розміри якого опитуються" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:333 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Вивести на екран каталог розширення та вийти" #: ../src/main.cpp:338 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" msgstr "" "Показати дані файли по черзі, перемикання на наступний - будь-яка клавіша" #: ../src/main.cpp:343 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface" msgstr "Використовувати новий графічний інтерфейс Gtkmm" #: ../src/main.cpp:348 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Видалити з розділу defs документа визначення, що не використовуються" #: ../src/main.cpp:539 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]\n" "\n" "Доступні параметри:" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Створити" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Відкрити не_давній" #: ../src/menus-skeleton.h:54 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/menus-skeleton.h:85 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: ../src/menus-skeleton.h:86 #, fuzzy msgid "_Zoom" msgstr "Масштаб" #: ../src/menus-skeleton.h:103 msgid "Show/Hide" msgstr "Показати/сховати" #: ../src/menus-skeleton.h:108 msgid "_Display mode" msgstr "" #: ../src/menus-skeleton.h:127 msgid "_Layer" msgstr "_Шар" #: ../src/menus-skeleton.h:144 msgid "_Object" msgstr "_Об'єкт" #: ../src/menus-skeleton.h:166 msgid "_Path" msgstr "_Контур" #: ../src/menus-skeleton.h:189 msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: ../src/menus-skeleton.h:201 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: ../src/menus-skeleton.h:208 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Спільне _малювання" #: ../src/menus-skeleton.h:221 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../src/menus-skeleton.h:223 msgid "Tutorials" msgstr "Підручники" #: ../src/node-context.cpp:367 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/верт; " "Ctrl+Alt: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту" #: ../src/node-context.cpp:368 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Shift: виділити/зняти виділення вузла, вимкнути прилипання, обертати " "обидва вуса" #: ../src/node-context.cpp:369 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" "Alt: зафіксувати довжину вуса; Ctrl+Alt: переміщувати вздовж " "вусів" #: ../src/nodepath.cpp:1384 ../src/nodepath.cpp:1396 ../src/nodepath.cpp:1477 #: ../src/nodepath.cpp:1489 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Щоб з'єднати виберіть два кінцевих вузли." #: ../src/nodepath.cpp:1618 ../src/nodepath.cpp:1632 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Виберіть два не кінцевих вузли у контурі, щоб видалити сектори між " "ними." #: ../src/nodepath.cpp:1728 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами." #: ../src/nodepath.cpp:2806 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Вус вузла: під кутом %0.2f°, довжина %s; перетягування з " "Ctrl - обмежує кут; Alt - фіксує довжину; Shift - " "синхронно обертає протилежний вус" #: ../src/nodepath.cpp:3335 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Вузол: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій Ctrl - прилипання до горизонталі/вертикалі; з Ctrl+Alt - вздовж вусів" #: ../src/nodepath.cpp:3359 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Вус вузла: перетягніть для окреслення кривої; Ctrl - обмежує " "кут; Alt - фіксує довжину; Shift - синхронно повертає обидва " "вуса" #: ../src/nodepath.cpp:3383 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate the opposite " "handle in sync" msgstr "" "Вус вузла: перетягніть для окреслення кривоЇ; Ctrl - обмежує " "кут; Alt - фіксує довжину; Shift - синхронно повертає " "протилежний вус" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:3575 msgid "end node" msgstr "кінцевий вузол" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:3580 msgid "cusp" msgstr "гострі" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:3583 msgid "smooth" msgstr "гладкі" #: ../src/nodepath.cpp:3585 msgid "symmetric" msgstr "симетричні" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:3591 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з Shift)" #: ../src/nodepath.cpp:3593 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "один вус втягнутий (витягується з Shift)" #: ../src/nodepath.cpp:3596 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з Shift)" #: ../src/nodepath.cpp:3608 msgid "Drag nodes or node handles; arrow keys to move nodes" msgstr "" "Перетягуйте вузли та вуса; клавіші-стрілки переміщують " "виділені вузли" #: ../src/nodepath.cpp:3609 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "Перетягуйте вузол або його вуса; клавіші-стрілки переміщують " "вузол" #: ../src/nodepath.cpp:3635 ../src/nodepath.cpp:3647 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Виділіть об'єкт для редагування його вузлів чи вус." #: ../src/nodepath.cpp:3639 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "Виділено 0 з %i вузла. Щоб виділити використовуйте " "клацання, Shift+клацання, чи перетягування рамки навколо " "вузлів." msgstr[1] "" "Виділено 0 з %i вузлів. Щоб виділити використовуйте " "клацання, Shift+клацання, чи перетягування рамки навколо " "вузлів." msgstr[2] "" "Виділено 0 з %i вузлів. Щоб виділити використовуйте " "клацання, Shift+клацання, чи перетягування рамки навколо " "вузлів." #: ../src/nodepath.cpp:3645 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його." #: ../src/nodepath.cpp:3653 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "Виділено %i з %i вузла; %s. %s." msgstr[1] "Виділено %i з %i вузлів; %s. %s." msgstr[2] "Виділено %i з %i вузлів; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:3659 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "Виділено %i з %i вузла. %s." msgstr[1] "Виділено %i з %i вузлів. %s." msgstr[2] "Виділено %i з %i вузлів. %s." #: ../src/object-edit.cpp:487 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Скорегувати радіус горизонтального округлення. З Ctrl " "вертикальний радіус буде таким самим" #: ../src/object-edit.cpp:493 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Скорегувати радіус вертикального округлення. З Ctrl " "горизонтальний радіус буде таким самим" #: ../src/object-edit.cpp:500 ../src/object-edit.cpp:507 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Скорегувати ширину та висоту прямокутника. Ctrl фіксує " "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір" #: ../src/object-edit.cpp:680 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Змінити велику вісь еліпса. Ctrl робить коло" #: ../src/object-edit.cpp:683 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Змінити малу вісь еліпса. Ctrl робить коло" #: ../src/object-edit.cpp:686 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Початкова точка сектора чи дуги. Ctrl обмежує кут. " "Перетягування всередині еліпса дає дугу, зовні - сектор" #: ../src/object-edit.cpp:689 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Кінцева точка сектора чи дуги. Ctrl обмежує кут. Перетягування " "всередині еліпса дає дугу, зовні - сектор" #: ../src/object-edit.cpp:794 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Змінити великий радіус зірки чи багатокутника. Shift - " "округляє; Alt - змішує" #: ../src/object-edit.cpp:797 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Змінити малий радіус зірки. Ctrl зберігає промені зірки " "радіальними (без нахилу), Shift - округляє; Alt - змішує" #: ../src/object-edit.cpp:961 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Згорнути/розгорнути спіраль всередині. Ctrl - обмежує кут, " "Alt змінює нелінійність" #: ../src/object-edit.cpp:963 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Згорнути/розгорнути спіраль зовні. Ctrl - обмежує кут, " "Shift - розтягує/обертає як ціле" #: ../src/object-edit.cpp:1000 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Міняти відстань втягування" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1030 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Переміщувати заповнення візерунком всередині об'єкту" #: ../src/object-edit.cpp:1032 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Пропорційно масштабувати заповнення візерунком" #: ../src/object-edit.cpp:1034 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Обертати заповнення візерунком, Ctrl обмежує кут" #: ../src/object-edit.cpp:1059 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Перетягніть для зміни розміру тексту у рамці" #. Item dialog #: ../src/object-ui.cpp:96 msgid "Object _Properties" msgstr "В_ластивості об'єкта" #. Select item #: ../src/object-ui.cpp:106 msgid "_Select This" msgstr "_Виділити це" #. Create link #: ../src/object-ui.cpp:116 msgid "_Create Link" msgstr "С_творити посилання" #. "Ungroup" #: ../src/object-ui.cpp:189 ../src/verbs.cpp:1910 msgid "_Ungroup" msgstr "Розгр_упувати" #. Link dialog #: ../src/object-ui.cpp:229 msgid "Link _Properties" msgstr "В_ластивості посилання" #. Select item #: ../src/object-ui.cpp:239 msgid "_Follow Link" msgstr "_Перейти за посиланням" #. Reset transformations #: ../src/object-ui.cpp:244 msgid "_Remove Link" msgstr "П_омістити в рамку" #. Link dialog #: ../src/object-ui.cpp:293 msgid "Image _Properties" msgstr "В_ластивості зображення" #. Item dialog #: ../src/object-ui.cpp:334 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Заповнення та штрих" #: ../src/path-chemistry.cpp:55 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Виберіть принаймні два об'єкти для об'єднання." #: ../src/path-chemistry.cpp:62 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "" "Як мінімум один з об'єктів не є контуром, тому об'єднання неможливе." #: ../src/path-chemistry.cpp:70 msgid "" "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "" "Не можна об'єднувати об'єкти з різних груп чи різних шарів." #: ../src/path-chemistry.cpp:152 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Виберіть контур(и) для розділення." #: ../src/path-chemistry.cpp:228 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "У виділеному немає контурів, що можуть розділитись." #: ../src/path-chemistry.cpp:249 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Виділіть об'єкти для перетворення у контур." #: ../src/path-chemistry.cpp:294 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "У виділеному немає об'єктів, що перетворюються у контур." #: ../src/path-chemistry.cpp:342 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Виберіть контур(и) для зміни напряму." #: ../src/path-chemistry.cpp:367 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "У виділеному немає контурів для зміни напряму." #: ../src/pen-context.cpp:363 ../src/pencil-context.cpp:226 msgid "Continuing selected path" msgstr "Продовжується виділений контур" #: ../src/pen-context.cpp:374 ../src/pencil-context.cpp:235 msgid "Creating new path" msgstr "Створення нового контуру" #: ../src/pen-context.cpp:378 ../src/pencil-context.cpp:239 msgid "Appending to selected path" msgstr "Додається до виділеного контуру" #: ../src/pen-context.cpp:522 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "Клацання або перетягування закривають цей контур." #: ../src/pen-context.cpp:532 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Клацання або перетягування продовжує контур з цієї точки." #: ../src/pen-context.cpp:965 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" "%s: під кутом %3.2f°, довжина %s; разом з Ctrl - обмежує " "кут; Enter завершує контур" #: ../src/pen-context.cpp:990 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Вус вузла кривої: кут %3.2f°, довжина %s; Ctrl обмежує кут" #: ../src/pen-context.cpp:1020 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s: кут %3.2f°, довжина %s; перетягування з Ctrl обмежує кут; " "с Shift синхронно обертає протилежний кут" #: ../src/pen-context.cpp:1054 msgid "Finishing pen" msgstr "Контур створено" #: ../src/pencil-context.cpp:314 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Відпустіть тут для закривання та завершення контуру." #: ../src/pencil-context.cpp:320 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Малювання довільного контуру" #: ../src/pencil-context.cpp:325 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Перетягніть для продовження контуру з цієї точки." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:383 msgid "Finishing freehand" msgstr "Контур створено" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s не є файлом з параметрами.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscape буде використовувати типові параметри.\n" "Змінені параметри не будуть збережені." #: ../src/rect-context.cpp:374 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле " "округлення" #: ../src/rect-context.cpp:469 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Прямокутник: %s × %s; Ctrl - квадрат чи прямокутник з " "цілим відношенням сторін, Shift - малювати навколо початкової точки" #: ../src/select-context.cpp:226 msgid "Move canceled." msgstr "Переміщення скасовано." #: ../src/select-context.cpp:234 msgid "Selection canceled." msgstr "Виділення скасовано." #: ../src/select-context.cpp:625 msgid "Ctrl: select in groups, move hor/vert" msgstr "Ctrl: виділяти у групі, переміщувати по горизонталі/вертикалі" #: ../src/select-context.cpp:626 msgid "Shift: toggle select, force rubberband, disable snapping" msgstr "" "Shift: виділити/зняти видалення, форсувати рамку, вимкнути прилипання" #: ../src/select-context.cpp:627 msgid "Alt: select under, move selected" msgstr "Alt: виділяти під виділеним, переміщувати виділене" #: ../src/select-context.cpp:781 #, fuzzy msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "" "Виділений об'єкт не є контуром, втягування/розтягування неможливі." #: ../src/selection-chemistry.cpp:214 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Нічого не було видалено." #: ../src/selection-chemistry.cpp:245 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Виділіть об'єкт(и) для дублювання." #: ../src/selection-chemistry.cpp:406 msgid "Select two or more objects to group." msgstr "Виділіть два або більше об'єктів для групування." #: ../src/selection-chemistry.cpp:414 msgid "Select at least two objects to group." msgstr "Виділіть принаймні два об'єкти для групування." #: ../src/selection-chemistry.cpp:499 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Виділіть групу для розгрупування." #: ../src/selection-chemistry.cpp:540 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "У виділеному немає груп." #: ../src/selection-chemistry.cpp:609 #, fuzzy msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Виділіть об'єкти для піднімання." #: ../src/selection-chemistry.cpp:615 ../src/selection-chemistry.cpp:667 #: ../src/selection-chemistry.cpp:701 ../src/selection-chemistry.cpp:759 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Не можна піднімати/опускати об'єкти з різних груп чи шарів." #: ../src/selection-chemistry.cpp:659 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Виділіть об'єкт(и) для піднімання нагору." #: ../src/selection-chemistry.cpp:695 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Виділіть об'єкт(и) для опускання." #: ../src/selection-chemistry.cpp:751 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Виділіть об'єкт(и) для опускання на низ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:792 msgid "Nothing to undo." msgstr "Немає операцій, що можна скасувати." #: ../src/selection-chemistry.cpp:799 msgid "Nothing to redo." msgstr "Немає операцій, що можна вернути." #: ../src/selection-chemistry.cpp:955 msgid "Nothing was copied." msgstr "Нічого не було скопійовано." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1053 ../src/selection-chemistry.cpp:1089 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "У буфері обміну нічого немає." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Виділіть об'єкти(и) для застосування стилю." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1114 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Виділіть об'єкти для переміщення на шар вище." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1132 msgid "No more layers above." msgstr "Більше немає вищих шарів." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1146 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Виділіть об'єкти для переміщення на шар нижче." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 msgid "No more layers below." msgstr "Немає нижчого шару." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1818 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Виділіть клон для від'єднання." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1849 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "У виділеному немає клонів." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1866 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Виділіть клон, щоб перейти до оригіналу; пов'язану втяжку, щоб " "перейти до її контуру; текст по контуру, щоб перейти до його контуру. " "Виділіть текст у рамці, щоб перейти до рамки." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1889 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Не вдається знайти об'єкт, що виділяється (осиротілий клон, втяжка, " "текст по контуру чи текст у рамці?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1895 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "Об'єкт, який ви намагаєтесь виділити, є невидимим (знаходиться у <" "defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1922 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Виділіть об'єкт(и) для перетворення у візерунок." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2013 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Виділіть об'єкт із заповненням візерунком для витягування об'єктів з " "нього." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2066 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "У виділеному немає заповнення візерунком." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Виділіть об'єкти для створення їх растрової копії." #: ../src/selection-describer.cpp:39 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки масштабування/обертання" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:41 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Немає виділених об'єктів. Використовуйте клацання, Shift+клацання, або " "обведіть навколо об'єктів, які треба виділити." #: ../src/selection-describer.cpp:53 #, c-format msgid " in layer %s" msgstr " у шарі %s" #: ../src/selection-describer.cpp:56 #, c-format msgid " in layer %s" msgstr " у шарі %s" #: ../src/selection-describer.cpp:68 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Натисніть Shift+D, щоб виділити оригінал" #: ../src/selection-describer.cpp:72 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Натисніть Shift+D, щоб виділити контур" #: ../src/selection-describer.cpp:76 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Натисніть Shift+D, щоб виділити рамку" #: ../src/selection-describer.cpp:86 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i об'єкт виділено" msgstr[1] "%i об'єкти виділено" msgstr[2] "%i об'єктів виділено" #: ../src/selection-describer.cpp:92 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/selection-describer.cpp:96 #, c-format msgid "%s in %i layer. %s." msgid_plural "%s in %i layers. %s." msgstr[0] "%s у %i шарі. %s." msgstr[1] "%s у %i шарах. %s." msgstr[2] "%s у %i шарах. %s." #: ../src/seltrans.cpp:455 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Центр обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з " "Shift також відбувається навколо нього" #: ../src/seltrans.cpp:473 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Стиснути чи розтягнути виділене; з Ctrl - зберігати пропорцію; " "з Shift - навколо центру обертання" #: ../src/seltrans.cpp:474 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Змінювати розмір виділеного; з Ctrl - зберігати пропорцію; з " "Shift - навколо центру обертання" #: ../src/seltrans.cpp:478 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Нахил виділене; з Ctrl - обмежувати кут; з Shift - " "навколо протилежного кута" #: ../src/seltrans.cpp:479 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Обертати виділене; з Ctrl - обмежувати кут; з Shift - " "навколо протилежного кута" #: ../src/seltrans.cpp:844 ../src/seltrans.cpp:930 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Зміна розміру: %0.2f%% x %0.2f%%; з Ctrl - зберігаючи пропорцію" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1001 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Нахил: %0.2f°; з Ctrl - обмежити кут" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1050 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Обертання: %0.2f°; з Ctrl - обмежити кут" #: ../src/seltrans.cpp:1094 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Перемістити центр до %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1347 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Перемістити на %s, %s. Ctrl - лише по горизонталі/вертикалі, " "Shift - без прилипання" #: ../src/slideshow.cpp:89 msgid "Inkscape slideshow" msgstr "Показ слайдів" #: ../src/sp-anchor.cpp:177 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Посилання на: %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:181 msgid "Link without URI" msgstr "Посилання без URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817 msgid "Ellipse" msgstr "Еліпс" #: ../src/sp-ellipse.cpp:571 msgid "Circle" msgstr "Коло" #: ../src/sp-ellipse.cpp:812 msgid "Segment" msgstr "Сектор" #: ../src/sp-ellipse.cpp:814 msgid "Arc" msgstr "Дуга" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:266 msgid "Flow region" msgstr "Область верстки" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:483 msgid "Flow excluded region" msgstr "Виключена область верстки" #: ../src/sp-flowtext.cpp:341 #, c-format msgid "Flowed text (%d characters)" msgstr "Текст у рамці (%d символів)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:343 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d characters)" msgstr "Зв'язаний текст у рамці (%d символів)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "vertical guideline" msgstr "вертикальна напрямна" #: ../src/sp-guide.cpp:289 msgid "horizontal guideline" msgstr "горизонтальна напрямна" #: ../src/sp-image.cpp:825 msgid "embedded" msgstr "включене" #: ../src/sp-image.cpp:829 msgid "(null_pointer)" msgstr "(null_вказівник)" #: ../src/sp-image.cpp:833 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Зображення з неправильним посиланням: %s" #: ../src/sp-image.cpp:834 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Зображення %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:388 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Група з %d об'єкту" msgstr[1] "Група з %d об'єктів" msgstr[2] "Група з %d об'єктів" #: ../src/sp-item.cpp:775 msgid "Object" msgstr "Об'єкт" #: ../src/sp-line.cpp:187 msgid "Line" msgstr "Рядок" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:423 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Зв'язана втяжка, %s на %f пт" #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428 msgid "outset" msgstr "розтягнута" #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428 msgid "inset" msgstr "утягнена" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:427 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Динамічна втяжка, %s на %f пт" #: ../src/sp-path.cpp:123 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Контур (%i вузол)" msgstr[1] "Контур (%i вузли)" msgstr[2] "Контур (%i вузлів)" #: ../src/sp-polygon.cpp:213 msgid "Polygon" msgstr "Багатокутник" #: ../src/sp-polyline.cpp:176 msgid "Polyline" msgstr "Полілінія" #: ../src/sp-rect.cpp:234 msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутник" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:302 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Спіраль з %3f обертами" #: ../src/sp-star.cpp:281 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Зірка з %d вершиною" msgstr[1] "Зірка з %d вершинами" msgstr[2] "Зірка з %d вершинами" #: ../src/sp-star.cpp:285 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Багатокутник з %d вершиною" msgstr[1] "Багатокутник з %d вершинами" msgstr[2] "Багатокутник з %d вершинами" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:395 msgid "<no name found>" msgstr "<назву не знайдено>" #: ../src/sp-text.cpp:401 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Текст по контуру (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:402 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Текст (%s, %s)" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:300 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:308 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Клон від: %s" #: ../src/sp-use.cpp:312 msgid "Orphaned clone" msgstr "Осиротілий клон" #: ../src/spiral-context.cpp:333 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: обмежити кут" #: ../src/spiral-context.cpp:335 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: зафіксувати радіус спіралі" #: ../src/spiral-context.cpp:439 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Спіраль: радіус %s, кут %5g°; з Ctrl - обмежує кут" #: ../src/splivarot.cpp:99 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Для логічної операції треба виділити не менше двох контурів." #: ../src/splivarot.cpp:105 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть точно " "2 контури." #: ../src/splivarot.cpp:122 ../src/splivarot.cpp:137 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Не вдається визначити порядок розташування дуг одна над одною " "об'єктів, виділених для операції різниці, виключного АБО, ділення розрізання " "контуру." #: ../src/splivarot.cpp:167 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "Один з об'єктів не є контуром, логічна операція неможлива." #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:547 msgid "Select path(s) to outline." msgstr "Виділіть контур(и) для створення контуру штриха." #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:741 msgid "No stroked paths to outline in the selection." msgstr "У виділеному немає контурів зі штрихом для створення контуру." #: ../src/splivarot.cpp:825 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "Виділений об'єкт не є контуром, втягування/розтягування неможливі." #: ../src/splivarot.cpp:1033 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Виділіть контур(и) для втягування/розтягування." #: ../src/splivarot.cpp:1250 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "У виділеному немає контурів для втягування/розтягування." #: ../src/splivarot.cpp:1383 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Виділіть контур(и) для спрощення." #: ../src/splivarot.cpp:1410 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "У виділеному немає контурів для спрощення." #: ../src/star-context.cpp:343 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу" #: ../src/star-context.cpp:448 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Багатокутник: радіус %s, кут %5g°; з Ctrl - обмежує кут" #: ../src/star-context.cpp:449 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Зірка: радіус %s, кут %5g°; з Ctrl - обмежує кут" #: ../src/text-chemistry.cpp:94 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Виділіть текст та шлях для розміщення тексту за контуром." #: ../src/text-chemistry.cpp:99 #, fuzzy msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Текстовий об'єкт вже розміщений за контуром. Спочатку зніміть його з " "контуру. Натисніть Shift+D для переходу до його контуру." #: ../src/text-chemistry.cpp:104 #, fuzzy msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first." msgstr "" "У цій версії програми не можна розміщувати текст по контуру прямокутника. " "Перетворіть прямокутник у контур та спробуйте знову." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:110 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "У цій версії програми не можна розміщувати текст по контуру прямокутника. " "Перетворіть прямокутник у контур та спробуйте знову." #: ../src/text-chemistry.cpp:168 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Виділіть текст по контуру, щоб видалити його з контуру." #: ../src/text-chemistry.cpp:190 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "У виділеному немає тексту на контурі." #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Виділіть текст для видалення ручного кернінгу." #: ../src/text-chemistry.cpp:259 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Виділіть текст та контур чи фігуру для розміщення тексту у " "рамку." #: ../src/text-chemistry.cpp:331 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Виділіть текст у рамці, щоб вийняти його з рамки." #: ../src/text-context.cpp:448 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Клацніть, щоб редагувати текст, перетягуванням можна виділити " "частину тексту." #: ../src/text-context.cpp:450 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Клацніть, щоб редагувати текст у рамці, перетягуванням можна " "виділити частину тексту." #: ../src/text-context.cpp:526 msgid "Non-printable character" msgstr "Недрукований символ" #: ../src/text-context.cpp:575 #, c-format msgid "Unicode: %s: %s" msgstr "Юнікод: %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:577 ../src/text-context.cpp:833 msgid "Unicode: " msgstr "Юнікод: " #: ../src/text-context.cpp:654 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Текст у рамці: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:686 ../src/text-context.cpp:1424 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Введіть текст; Enter - початок нового рядка." #: ../src/text-context.cpp:697 msgid "Flowed text is created." msgstr "Текстову область створено." #: ../src/text-context.cpp:700 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Рамка надто мала для поточного розміру шрифту. Текстову область не " "створено." #: ../src/text-context.cpp:819 msgid "No-break space" msgstr "Нерозривний пробіл" #: ../src/text-context.cpp:1422 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "Введіть текст у рамці; Enter - початок нового абзацу." #: ../src/text-context.cpp:1432 ../src/tools-switch.cpp:181 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Клацання виділяє чи створює текстовий об'єкт; перетягніть щоб " "створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст." #: ../src/tools-switch.cpp:133 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Для редагування контуру: клацання, Shift+клацання, чи " "обведення для виділення вузлів, потім перетягування. " "Клацніть на об'єкті, щоб виділити." #: ../src/tools-switch.cpp:139 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Перетягування малює прямокутник. Перетягування ручок змінює " "розмір та округляє кути. Клацання виділяє об'єкт." #: ../src/tools-switch.cpp:145 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Перетягування малює еліпс. Перетягування ручок робить дугу або " "сектор. Клацання виділяє об'єкт." #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Перетягування малює зірку. Перетягування ручок змінює її " "форму. Клацання виділяє об'єкт." #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Перетягування малює спіраль. Перетягування ручок змінює її " "форму. Клацання виділяє об'єкт." #: ../src/tools-switch.cpp:163 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Перетягування малює довільну лінію. Щоб додати до виділеної лінії " "натисніть спочатку Shift." #: ../src/tools-switch.cpp:169 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Клацання створює вузол та клацання з перетягуванням - починає " "контур. Щоб додати до виділеної лінії натисніть спочатку Shift." #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "" "Drag to paint a calligraphic stroke. Left/right arrow " "keys adjust width, up/down adjust angle." msgstr "" "Перетягування малює каліграфічний штрих. Клавіші-стрілки Вліво/" "Вправо змінюють ширину, вгору/вниз кут пера." #: ../src/tools-switch.cpp:187 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Перетягніть або двічі клацніть, щоб створити градієнт на " "виділеному об'єкті, перетягніть вуса для корегування градієнту." #: ../src/tools-switch.cpp:193 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Клацання чи обведення рамкою наближають, Shift+клацання " "віддаляють полотно." #: ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "" "Клацання + перетягування між фігурами створюють лінію з'єднання." #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Векторизація: %d. %ld вузлів" #: ../src/trace/trace.cpp:47 ../src/trace/trace.cpp:56 #: ../src/trace/trace.cpp:64 msgid "Select an image to trace" msgstr "Виберіть растрове зображення для векторизації" #: ../src/trace/trace.cpp:127 msgid "Trace: No active document" msgstr "Векторизація: немає активного документу" #: ../src/trace/trace.cpp:148 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних" #: ../src/trace/trace.cpp:261 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів." #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64 ../src/verbs.cpp:2193 msgid "About Inkscape" msgstr "Про програму" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71 msgid "_Splash" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73 #, fuzzy msgid "_Authors" msgstr "Автори" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74 #, fuzzy msgid "_Translators" msgstr "Перекладачі" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75 msgid "_License" msgstr "_Ліцензія" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1524 msgid "H:" msgstr "В:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460 msgid "V:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747 msgid "Align" msgstr "Вирівнювання" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748 msgid "Distribute" msgstr "Розставити" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749 msgid "Remove overlaps" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750 #, fuzzy msgid "Connector network layout" msgstr "Зайти у кімнату" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751 msgid "Nodes" msgstr "Вузли" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757 msgid "Relative to: " msgstr "Відносно:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Права сторона об'єктів до лівої сторони якоря" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765 msgid "Align left sides" msgstr "Вирівняти ліві сторони" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Центрувати на вертикальній осі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771 msgid "Align right sides" msgstr "Вирівняти праві сторони" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Ліва сторона об'єктів до правої сторони якоря" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Нижня сторона об'єктів до верхньої сторони якоря" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Align tops" msgstr "Вирівняти верхні сторони" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Центрувати на горизонтальній осі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786 msgid "Align bottoms" msgstr "Вирівняти нижні сторони" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Верхня сторона об'єктів до нижньої сторони якоря" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Розташувати базову лінію тексту вертикально" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Розставити ліві сторони об'єктів на однаковій відстані" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Розставити праві сторони об'єктів на однаковій відстані" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Розподілити верхні сторони об'єктів на однаковій відстані" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Розставити нижні сторони об'єктів на однаковій відстані" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по вертикалі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "" "Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851 #, fuzzy msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Згрупувати виділені об'єкти" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870 msgid "Last selected" msgstr "Останній виділений" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 msgid "First selected" msgstr "Перший виділений" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Biggest item" msgstr "Найбільший об'єкт" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873 msgid "Smallest item" msgstr "Найменший об'єкт" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1095 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1099 msgid "Drawing" msgstr "Малюнок" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95 msgid "Metadata" msgstr "Метадані" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Рядок" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 #, fuzzy msgid "Grid/Guides" msgstr "Напрямні" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 #, fuzzy msgid "Snap" msgstr "Фігури" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184 #, fuzzy msgid "Back_ground:" msgstr "Колір тла:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184 msgid "Background color" msgstr "Колір тла" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:186 #, fuzzy msgid "Show page _border" msgstr "Показувати рамку полотна" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:186 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:187 #, fuzzy msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Рамка полотна завжди над малюнком" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:187 #, fuzzy msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Рамка полотна завжди над малюнком" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 #, fuzzy msgid "Border _color:" msgstr "Колір рамки:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 #, fuzzy msgid "Page border color" msgstr "Колір рамки полотна" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:189 #, fuzzy msgid "Color of the page border" msgstr "Колір рамки полотна" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191 #, fuzzy msgid "_Show border shadow" msgstr "Показувати тінь від сторінки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192 #, fuzzy msgid "Default _units:" msgstr "Типові одиниці:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194 #, fuzzy msgid "General" msgstr "Рядок" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "Дуга" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Дуга" #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off. #. / Dissenting view: you want snapping without grid. #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228 #, fuzzy msgid "_Show grid" msgstr "Показувати сітку" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228 ../src/verbs.cpp:2094 msgid "Show or hide grid" msgstr "Показати або сховати сітку" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:229 #, fuzzy msgid "Grid _units:" msgstr "Одиниці сітки:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230 #, fuzzy msgid "_Origin X:" msgstr "Початок по X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230 #, fuzzy msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Вертикальна координата виділення" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232 #, fuzzy msgid "O_rigin Y:" msgstr "Початок по Y:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232 #, fuzzy msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Вертикальна координата виділення" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234 #, fuzzy msgid "Spacing _X:" msgstr "Інтервал по X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234 #, fuzzy msgid "Distance of vertical grid lines" msgstr "вертикальна напрямна" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:236 #, fuzzy msgid "Spacing _Y:" msgstr "Інтервал по Y:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:236 #, fuzzy msgid "Distance of horizontal grid lines" msgstr "горизонтальна напрямна" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238 #, fuzzy msgid "Grid line _color:" msgstr "Колір ліній сітки:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238 msgid "Grid line color" msgstr "Колір ліній сітки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239 msgid "Color of grid lines" msgstr "Колір ліній сітки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:240 #, fuzzy msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Колір основної лінії:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:240 msgid "Major grid line color" msgstr "Колір основної лінії сітки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 #, fuzzy msgid "_Major grid line every:" msgstr "Основна лінія через кожні:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 msgid "lines" msgstr "ліній" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 #, fuzzy msgid "Show _guides" msgstr "Показувати напрямні" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 ../src/verbs.cpp:2095 msgid "Show or hide guides" msgstr "Показати/сховати напрямні" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 #, fuzzy msgid "Guide co_lor:" msgstr "Колір напрямних:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Guideline color" msgstr "Колір напрямних" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246 msgid "Color of guidelines" msgstr "Колір напрямних" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 #, fuzzy msgid "_Highlight color:" msgstr "Колір підсвічення:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Колір підсвіченої напрямної" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251 #, fuzzy msgid "Grid" msgstr "Дуга" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253 #, fuzzy msgid "Guides" msgstr "Рядок" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 #, fuzzy msgid "_Snap bounding boxes to objects" msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 #, fuzzy msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects" msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 #, fuzzy msgid "Snap nodes _to objects" msgstr "Точки контурів прилипають до сітки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287 #, fuzzy msgid "Snap the nodes of objects to other objects" msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289 #, fuzzy msgid "Snap to object _paths" msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 #, fuzzy msgid "Snap to other object paths" msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 #, fuzzy msgid "Snap to object _nodes" msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293 #, fuzzy msgid "Snap to other object nodes" msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295 #, fuzzy msgid "Snap s_ensitivity:" msgstr "Радіус захоплення:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 msgid "Always snap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:296 msgid "Controls max. snapping distance from object" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297 msgid "" "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299 #, fuzzy msgid "Snap _bounding boxes to grid" msgstr "Рамки об'єктів прилипають до сітки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes" msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302 #, fuzzy msgid "Snap nodes to _grid" msgstr "Точки контурів прилипають до сітки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:303 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc." msgstr "Прив'язувати вузли контуру, базові лінії тексту, центри еліпсів, тощо." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305 #, fuzzy msgid "Snap sens_itivity:" msgstr "Радіус захоплення:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:306 msgid "Controls max. snapping distance from grid" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307 msgid "" "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of " "distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309 #, fuzzy msgid "Snap bounding boxes to g_uides" msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312 #, fuzzy msgid "Snap p_oints to guides" msgstr "Точки контуру прилипають до напрямних" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 #, fuzzy msgid "Snap sensiti_vity:" msgstr "Радіус захоплення:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:316 msgid "Controls max. snapping distance from guides" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 msgid "" "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324 #, fuzzy msgid "Object Snapping" msgstr "Прямокутник" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:326 msgid "Grid Snapping" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328 msgid "Guide Snapping" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 msgid "Export" msgstr "Експорт" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36 msgid "Fill" msgstr "Заповнення" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37 msgid "Stroke Paint" msgstr "Колір штриха" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38 msgid "Stroke Style" msgstr "Стиль штриха" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34 msgid "Find" msgstr "З_найти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:139 msgid "Mouse" msgstr "Миші" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:141 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Радіус захоплення:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 msgid "pixels" msgstr "точок" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкту, щоб захопити " "його" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Вважати клацанням перетягування на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, " "а не перетягування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150 msgid "Scrolling" msgstr "Прокрутка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Колесо миші прокручує на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з " "натиснутою клавішею Shift - по горизонталі)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+стрілки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 msgid "Scroll by:" msgstr "Крок прокрутки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159 msgid "Acceleration:" msgstr "Прискорення:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість прокрутки буде зростати " "(0 скасовує прискорення)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161 msgid "Autoscrolling" msgstr "Автопрокрутка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163 msgid "Speed:" msgstr "Швидкість:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Як швидко буде відбуватись прокрутка при перетягуванні об'єкта за межі вікна " "(0 скасовує автопрокрутку)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:379 msgid "Threshold:" msgstr "Поріг:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась " "автопрокрутка; додатні значення - за межами вікна, від'ємні - всередині вікна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "Steps" msgstr "Кроки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Стрілки переміщують на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "На цю відстань (у точках) переміщується виділений об'єкт чи вузол при " "натисканні клавіші зі стрілкою" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 msgid "> and < scale by:" msgstr "Крок масштабування при > та <:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "На цю величину (у точках) змінюється розмір виділеного при натисканні " "клавіш > чи <" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Вставка/розтяжка на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "На цю відстань (у точках) переміщують контур команди вставки та розтяжки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Подібне до компасу відображення кутів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до " "360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому " "випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, " "приріст кута відбувається проти годинникової стрілки." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Обмеження обертання:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 msgid "degrees" msgstr "градусів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; " "натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Крок масштабу:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні " "середньою кнопкою миші" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "Show selection cue" msgstr "Показувати позначку виділення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "Чи відображатиметься позначка виділення (як і у селекторі)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Увімкнути редагування градієнтів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Немає вибраних об'єктів, звідки б можна було б узяти стиль." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Виділено більше ніж один об'єкт. Не вдається взяти стиль від кількох " "об'єктів." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:265 msgid "Create new objects with:" msgstr "Створювати нові об'єкти з:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267 #, fuzzy msgid "Last used style" msgstr "Вставити _стиль" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274 msgid "This tool's own style:" msgstr "Власний стиль інструменту:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:278 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних " "об'єктів. Кнопка внизу встановлює цей стиль." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283 msgid "Take from selection" msgstr "Взяти з виділеного" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Запам'ятати стиль (першого) виділеного об'єкту як стиль даного інструменту" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:300 msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304 msgid "Selector" msgstr "Селектор" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307 msgid "When transforming, show:" msgstr "При трансформації показувати:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308 msgid "Objects" msgstr "Об'єкти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311 msgid "Box outline" msgstr "Рамку" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Позначення виділених об'єктів:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Виділені об'єкти ніяк не позначені" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "Mark" msgstr "Позначка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Кожен виділений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321 msgid "Box" msgstr "Рамка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Кожен виділений об'єкт позначений пунктирною рамкою" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324 msgid "Default scale origin:" msgstr "Нерухома точка при зміні розміру:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325 msgid "Opposite bounding box edge" msgstr "Протилежний край" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item" msgstr "Типово, селектор змінює розмір об'єкту відносно протилежного краю" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328 msgid "Farthest opposite node" msgstr "Протилежний вузол контуру" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points" msgstr "" "Типово, селектор змінює розмір об'єкту відносно протилежного вузла контуру" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 msgid "Node" msgstr "Вузол" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2052 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:278 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 msgid "Shapes" msgstr "Фігури" #. Rectangle #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 ../src/verbs.cpp:2034 msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутник" #. ellipse #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 ../src/verbs.cpp:2036 msgid "Ellipse" msgstr "Еліпс" #. star #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351 ../src/verbs.cpp:2038 msgid "Star" msgstr "Зірка" #. spiral #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 ../src/verbs.cpp:2040 msgid "Spiral" msgstr "Спіраль" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 ../src/verbs.cpp:2042 msgid "Pencil" msgstr "Олівець" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 msgid "Tolerance:" msgstr "Згладжування:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "Це значення визначає ступінь згладжування намальованих від руки ліній; чим " "менше значення, тим більше вузлів у контурі " #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 ../src/verbs.cpp:2044 msgid "Pen" msgstr "Перо" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2046 msgid "Calligraphy" msgstr "Каліграфія" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 ../src/verbs.cpp:2050 msgid "Gradient" msgstr "Градієнт" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 ../src/verbs.cpp:2056 msgid "Connector" msgstr "Лінія з'єднання" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2054 msgid "Dropper" msgstr "Піпетка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 msgid "Save window geometry" msgstr "Зберігати геометрію вікон" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 msgid "Normal" msgstr "звичайно" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "Aggressive" msgstr "наполегливо" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 msgid "" "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG " "format)" msgstr "" "Зберігати з документом розмір та розташування вікна (лише для формату " "Inkscape SVG)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область " "(можна змінювати кнопкою над правою смугою прокрутки)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Діалоги згори вікна:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 #, fuzzy msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Перейти до наступного вікна документу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411 msgid "Windows" msgstr "Вікна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "Move in parallel" msgstr "Переміщуються паралельно" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "Stay unmoved" msgstr "Залишаються нерухомими" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 msgid "Move according to transform" msgstr "Рухаються у відповідності до transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 msgid "Are unlinked" msgstr "Від'єднуються" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "Are deleted" msgstr "Видаляються" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. " "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його " "оригінал." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Коли оригінал видаляється, його клони:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Осиротілі клони видаляються разом з оригіналом." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "Scale stroke width" msgstr "Змінювати ширину штриха" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Змінювати радіус округлених кутів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "Transform gradients" msgstr "Трансформувати градієнти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 msgid "Transform patterns" msgstr "Трансформувати візерунки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "Optimized" msgstr "З оптимізацією" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "Preserved" msgstr "Без оптимізації" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:479 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:491 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій " "пропорції" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:503 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:515 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Store transformation:" msgstr "Збереження трансформації:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання " "атрибуту transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 msgid "Transforms" msgstr "Трансформації" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 msgid "Select only within current layer" msgstr "Працюють лише у поточному шарі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:472 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 msgid "Ignore locked objects" msgstr "Ігнорувати замкнені об'єкти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 msgid "" "Uncheck this to make keyboard selection commands work on objects in all " "layers" msgstr "" "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти з клавіатури об'єкти в усіх " "шарах одночасно" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "" "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти приховані (невидимі) об'єкти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти замкнені об'єкти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 msgid "Selecting" msgstr "Виділення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "Default export resolution:" msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "Import bitmap as " msgstr "Імпортувати растрові зображення як " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 msgid "" "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a " "rectangle with bitmap fill" msgstr "" "З цим параметром імпортоване растрове зображення створює елемент ; " "інакше створюється прямокутник з растровим заповненням" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Додати коментар до виводу друку" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що " "позначає вивід об'єкта його позначкою" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL" msgstr "" "Увімкнути сценарії з ефектами (вимагається перезапуск) - ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА " "ФУНКЦІЯ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "" "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to be " "called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL" msgstr "" "Якщо відмічено, відображається меню з ефектами, що дозволяє виконувати " "зовнішні сценарії з ефектами, перед активацією вимагається перезапуск - " "ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА ФУНКЦІЯ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "Max recent documents:" msgstr "Недавніх документів у меню:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню \"Файл\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Поріг спрощення:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Ступінь спрощення за командою \"Спростити\". Якщо викликати цю команду " "кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш агресивно; щоб " "повернутися до типового значення, зробіть паузу перед черговим викликом " "команди." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Усереднювати растр по точках:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "Misc" msgstr "Інше" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Пул" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Використовується" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Залишок" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Загалом" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Разом" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Переобчислити" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72 msgid "Ready." msgstr "Завершено." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Увімкнути відображення журналу встановленням значення атрибуту dialogs.debug " "'redirect' як 1 у preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185 msgid "_Execute Python" msgstr "_Виконати Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:187 msgid "_Execute Perl" msgstr "_Виконати Perl" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:196 msgid "Script" msgstr "Сценарій" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:206 msgid "Output" msgstr "Вивід" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:216 msgid "Errors" msgstr "Помилки" #. Dialog organization #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73 msgid "Session file" msgstr "Файл сеансу" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74 msgid "Playback controls" msgstr "Кнопки керування сеансом" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75 msgid "Message information" msgstr "Інформація про повідомлення" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85 msgid "Active session file:" msgstr "Активний файл сеансу:" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "Затримка (у мілісекундах):" #. Unload/load buttons #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94 msgid "Close file" msgstr "Закрити файл" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95 msgid "Open new file" msgstr "Відкрити новий файл" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96 msgid "Set delay" msgstr "Встановити затримку" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138 msgid "Rewind" msgstr "Перемотати назад" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139 msgid "Go back one change" msgstr "На одну зміну назад" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140 msgid "Pause" msgstr "Призупинити" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141 msgid "Go forward one change" msgstr "На одну зміну вперед" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142 msgid "Play" msgstr "Відтворити" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1552 msgid "Open session file" msgstr "Відкрити файл сеансу" #. ##Set up the Potrace panel #. #### brightness #### #. #### Multiple scanning#### #. ----Hbox1 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:334 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417 msgid "Brightness" msgstr "Яскравість" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:337 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:344 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351 msgid "Image Brightness" msgstr "Яскравість зображення" #. #### canny edge detection #### #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)" msgstr "Оптимальне визначення меж (Canny)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Векторизація за межею, що визначається алгоритмом J. Canny" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:377 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:384 msgid "Edge Detection" msgstr "Визначення меж" #. #### quantization #### #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then #. re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:393 msgid "Color Quantization" msgstr "Квантування кольорів" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:405 msgid "Colors:" msgstr "Кольори:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 msgid "Quantization / Reduction" msgstr "Квантування / скорочення" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427 msgid "Scans:" msgstr "Проходів:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429 msgid "The desired number of scans" msgstr "Бажана кількість проходів" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються" #. ---Hbox3 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443 msgid "Monochrome" msgstr "Монохромно" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:446 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale" msgstr "Так само як і \"Колір\", але результат буде чорно-білий" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:449 msgid "Stack" msgstr "Складати у стос" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452 msgid "" "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)" msgstr "" "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) або мозаїкою " "горизонтально (зазвичай з проміжками) " #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:455 msgid "Smooth" msgstr "Згладити" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:462 msgid "Multiple Scanning" msgstr "Багаторазове сканування" #. #### Preview #### #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #. do not expand #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472 msgid "Preview the result without actual tracing" msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації" #. #### swap black and white #### #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:484 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Invert" msgstr "Інвертувати" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488 msgid "Invert black and white regions for single traces" msgstr "Інвертувати чорні та білі області для однієї векторизації" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Подяка Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:495 msgid "Credits" msgstr "Подяки" #. done #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/) #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:503 msgid "Potrace" msgstr "Potrace" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Перервати векторизацію" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:520 msgid "Execute the trace" msgstr "Провести векторизацію" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 #, fuzzy msgid "_Horizontal" msgstr "По-горизонталі" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 #, fuzzy msgid "_Vertical" msgstr "По-вертикалі" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #, fuzzy msgid "_Width" msgstr "_Ширина:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 #, fuzzy msgid "_Height" msgstr "Висота" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 #, fuzzy msgid "A_ngle" msgstr "Кут:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 #, fuzzy msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Обернути виділене на 90° проти годинникової стрілки" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Матриця трансформації" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Матриця трансформації" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Матриця трансформації" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Матриця трансформації" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Матриця трансформації" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Матриця трансформації" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 #, fuzzy msgid "Rela_tive move" msgstr "Відносні координати" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 #, fuzzy msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Підняти поточний шар" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 #, fuzzy msgid "_Move" msgstr "Перемістити" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 #, fuzzy msgid "_Scale" msgstr "Масштаб" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 #, fuzzy msgid "_Rotate" msgstr "Обернути" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 #, fuzzy msgid "Ske_w" msgstr "Нахилити" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148 #, fuzzy msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Застосувати перетворення до об'єкту" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Use SSL" msgstr "_Використовувати SSL" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:74 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75 msgid "_Username:" msgstr "_Користувач:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77 msgid "P_ort:" msgstr "П_орт:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:105 msgid "Connect" msgstr "З'єднатись" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:132 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "" "Встановлюється з'єднання з сервером Jabber %1 з іменем %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:137 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером Jabber %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:142 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "" "Помилка автентифікації на сервері Jabber %1 під іменем %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:147 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "Помилка ініціалізації SSL при з'єднанні з сервером Jabber %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:153 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "Встановлено з'єднання з сервером Jabber %1 як %2" #. Construct labels #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:73 msgid "Chatroom _name:" msgstr "Назва _кімнати:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:74 msgid "Chatroom _server:" msgstr "_Сервер кімнати:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75 msgid "Chatroom _password:" msgstr "_Пароль кімнати:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _handle:" msgstr "_Дескриптор кімнати:" #. Button setup and callback registration #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:95 msgid "Connect to chatroom" msgstr "Зайти у кімнату" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:130 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "" "Синхронізація з кімнатою %1@%2 з використанням дескриптора %3" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "Jabber ID _користувача:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80 msgid "_Invite user" msgstr "_Запросити користувача" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92 msgid "Buddy List" msgstr "Список контактів" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:168 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "Надсилається запрошення помалювати разом користувачу %1" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:242 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:298 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Координати курсору" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:330 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Ласкаво просимо до Inkscape! Використовуйте інструменти фігур чи " "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації " "використовуйте селектор (стрілку)." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:536 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Зберегти перед закриванням зміни у " "документі \"%s\"?\n" "\n" "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:552 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:616 msgid "Close _without saving" msgstr "_Не зберігати" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:599 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" "Файл \"%s\" збережено у форматі (%s), " "який може призвести до часткової втрати даних!\n" "\n" "Зберегти документ у іншому форматі?" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:81 msgid "small" msgstr "маленькі" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:82 msgid "medium" msgstr "середні" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:83 msgid "large" msgstr "великі" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:84 msgid "huge" msgstr "величезні" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "List" msgstr "Список" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Комерційна" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:48 msgid "F:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:49 msgid "S:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90 msgid "O:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129 msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:944 #, fuzzy msgid "Nothing selected" msgstr "Не вибрано жодного градієнта" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:171 msgid "No fill" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:171 #, fuzzy msgid "No stroke" msgstr " (штрих)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:163 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176 msgid "Pattern" msgstr "Заповнення візерунком" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:165 ../src/widgets/paint-selector.cpp:871 msgid "Pattern fill" msgstr "Заповнення візерунком" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:165 #, fuzzy msgid "Pattern stroke" msgstr "Зміщення пунктиру" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:155 #, fuzzy msgid "L Gradient" msgstr "Градієнт" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:157 #, fuzzy msgid "Linear gradient fill" msgstr "Лінійний градієнт" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:157 #, fuzzy msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Лінійний градієнт" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:159 #, fuzzy msgid "R Gradient" msgstr "Градієнт" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:161 #, fuzzy msgid "Radial gradient fill" msgstr "Радіальний градієнт" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:161 #, fuzzy msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Радіальний градієнт" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #, fuzzy msgid "Different" msgstr "Р_ізниця" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157 #, fuzzy msgid "Different fills" msgstr "Р_ізниця" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157 #, fuzzy msgid "Different strokes" msgstr "Р_ізниця" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:174 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "утягнена" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:176 msgid "Unset fill" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:176 #, fuzzy msgid "Unset stroke" msgstr " (штрих)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 #, fuzzy msgid "Flat color fill" msgstr "Суцільний колір" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 #, fuzzy msgid "Flat color stroke" msgstr "Суцільний колір" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 #, fuzzy msgid "a" msgstr "L:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 #, fuzzy msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Виключне АБО виділених об'єктів" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 #, fuzzy msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #, fuzzy msgid "m" msgstr "L:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 #, fuzzy msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 #, fuzzy msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 #, fuzzy msgid "Edit fill..." msgstr "Редагування..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 #, fuzzy msgid "Edit stroke..." msgstr "Редагування..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183 #, fuzzy msgid "Last set color" msgstr "Суцільний колір" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187 #, fuzzy msgid "Last selected color" msgstr "Останній виділений" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 #, fuzzy msgid "White" msgstr "Спільне _малювання" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203 #, fuzzy msgid "Copy color" msgstr "Колір опорної точки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207 #, fuzzy msgid "Paste color" msgstr "Суцільний колір" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 #, fuzzy msgid "Swap fill and stroke" msgstr "_Заповнення та штрих" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215 msgid "Make fill opaque" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215 msgid "Make stroke opaque" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 #, fuzzy msgid "Remove fill" msgstr "В_идалити " #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 #, fuzzy msgid "Remove stroke" msgstr "П_омістити в рамку" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "В_идалити " #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:950 #, fuzzy msgid "Master opacity" msgstr "Загальна _прозорість" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980 #, fuzzy, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Товщина штриха" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:984 #, fuzzy msgid " (averaged)" msgstr "Висвітлення" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1012 msgid "0 (transparent)" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1036 msgid "1.0 (opaque)" msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:162 msgid "Custom" msgstr "Власний" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:193 #, fuzzy msgid "P_age size:" msgstr "Розмір полотна:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:223 #, fuzzy msgid "Page orientation:" msgstr "Орієнтація полотна:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:225 #, fuzzy msgid "_Landscape" msgstr "Альбомна" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228 #, fuzzy msgid "_Portrait" msgstr "Книжкова" #. Custom paper frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234 #, fuzzy msgid "Custom size" msgstr "Власний" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 #, fuzzy msgid "U_nits:" msgstr "Одиниці:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245 #, fuzzy msgid "Width of paper" msgstr "Ширина прямокутника" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246 #, fuzzy msgid "_Height:" msgstr "Висота:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246 #, fuzzy msgid "Height of paper" msgstr "Висота прямокутника" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Товщина штриха" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:212 #, c-format msgid "0:%.3g" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:214 #, c-format msgid "0:.%d" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:219 #, fuzzy, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Непрозорість" #: ../src/verbs.cpp:1031 msgid "Moved to next layer." msgstr "Переміщений на наступний шар." #: ../src/verbs.cpp:1033 #, fuzzy msgid "Cannot move past last layer." msgstr "Не вдається перемістити за останній шар." #: ../src/verbs.cpp:1042 msgid "Moved to previous layer." msgstr "Переміщений на попередній шар." #: ../src/verbs.cpp:1044 #, fuzzy msgid "Cannot move past first layer." msgstr "Не вдається перемістити за перший шар." #: ../src/verbs.cpp:1061 ../src/verbs.cpp:1135 msgid "No current layer." msgstr "Немає поточного шару." #: ../src/verbs.cpp:1090 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Шар %s піднято." #: ../src/verbs.cpp:1094 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Шар %s опущено." #: ../src/verbs.cpp:1103 #, fuzzy msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Не вдається перемістити шар далі." #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1133 msgid "Deleted layer." msgstr "Шар видалено." #: ../src/verbs.cpp:1523 msgid "" "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with " "another user." msgstr "" "Щоб працювати над одним документом з іншим користувачем, спочатку треба " "з'єднатись з сервером Jabber." #: ../src/verbs.cpp:1538 msgid "" "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a " "chatroom." msgstr "" "Щоб працювати над одним документом усією командою, спочатку треба з'єднатись " "з сервером Jabber." #: ../src/verbs.cpp:1548 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump" msgstr "Аналізатор вузлів XML не було ініціалізовано; нема що виводити" #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code); #. otherwise leave as "keys.svg". #: ../src/verbs.cpp:1610 msgid "keys.svg" msgstr "keys.svg" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1646 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1650 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1654 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1658 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1662 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1666 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1670 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:1821 msgid "Does nothing" msgstr "Немає дій" #. File #: ../src/verbs.cpp:1824 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: ../src/verbs.cpp:1824 msgid "Create new document from default template" msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону" #: ../src/verbs.cpp:1826 msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити..." #: ../src/verbs.cpp:1827 msgid "Open existing document" msgstr "Відкрити існуючий документ" #: ../src/verbs.cpp:1828 msgid "Re_vert" msgstr "Від_новити" #: ../src/verbs.cpp:1829 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)" #: ../src/verbs.cpp:1830 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: ../src/verbs.cpp:1830 msgid "Save document" msgstr "Зберегти документ" #: ../src/verbs.cpp:1832 msgid "Save _As..." msgstr "Зберегти _як..." #: ../src/verbs.cpp:1833 msgid "Save document under new name" msgstr "Зберегти документ під іншою назвою" #: ../src/verbs.cpp:1834 msgid "_Print..." msgstr "Д_рук..." #: ../src/verbs.cpp:1834 msgid "Print document" msgstr "Надрукувати документ" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:1837 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "О_чистити Defs" #: ../src/verbs.cpp:1837 #, fuzzy msgid "Remove unused predefined items from the <defs> of the document" msgstr "Прибрати непотрібне з <defs> документу" #: ../src/verbs.cpp:1839 msgid "Print _Direct" msgstr "_Прямий друк" #: ../src/verbs.cpp:1840 #, fuzzy msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "Надрукувати документ у файл або передати програмі" #: ../src/verbs.cpp:1841 msgid "Print Previe_w" msgstr "_Попередній перегляд" #: ../src/verbs.cpp:1842 msgid "Preview document printout" msgstr "Попередній перегляд друку" #: ../src/verbs.cpp:1843 msgid "_Import..." msgstr "_Імпорт..." #: ../src/verbs.cpp:1844 msgid "Import bitmap or SVG image into document" msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) у документ" #: ../src/verbs.cpp:1845 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Експорт..." #: ../src/verbs.cpp:1846 #, fuzzy msgid "Export document or selection as a bitmap image" msgstr "Експортувати документ чи виділену частину у растровий формат PNG" #: ../src/verbs.cpp:1847 msgid "N_ext Window" msgstr "_Наступне вікно" #: ../src/verbs.cpp:1848 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Перейти до наступного вікна документу" #: ../src/verbs.cpp:1849 msgid "P_revious Window" msgstr "_Попереднє вікно" #: ../src/verbs.cpp:1850 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Перейти до попереднього вікна документу" #: ../src/verbs.cpp:1851 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: ../src/verbs.cpp:1852 msgid "Close window" msgstr "Закрити вікно" #: ../src/verbs.cpp:1853 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: ../src/verbs.cpp:1853 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Вийти з Inkscape" #. Edit #: ../src/verbs.cpp:1856 msgid "_Undo" msgstr "В_ернути" #: ../src/verbs.cpp:1856 msgid "Undo last action" msgstr "Скасувати останню операцію" #: ../src/verbs.cpp:1858 msgid "_Redo" msgstr "Повт_орити" #: ../src/verbs.cpp:1859 msgid "Do again last undone action" msgstr "Повторити останню скасовану дію" #: ../src/verbs.cpp:1860 msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" #: ../src/verbs.cpp:1861 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Вирізати виділене у буфер обміну" #: ../src/verbs.cpp:1862 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: ../src/verbs.cpp:1863 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Скопіювати виділене у буфер обміну" #: ../src/verbs.cpp:1864 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: ../src/verbs.cpp:1865 #, fuzzy msgid "Paste objects from clipboard to mouse point" msgstr "Вставити об'єкт(и) з буферу обміну у позицію курсора миші" #: ../src/verbs.cpp:1866 msgid "Paste _Style" msgstr "Вставити _стиль" #: ../src/verbs.cpp:1867 msgid "Apply style of the copied object to selection" msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до виділеного" #: ../src/verbs.cpp:1868 msgid "Paste _In Place" msgstr "Вставити на _місце" #: ../src/verbs.cpp:1869 #, fuzzy msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше" #: ../src/verbs.cpp:1870 msgid "_Delete" msgstr "В_идалити" #: ../src/verbs.cpp:1871 msgid "Delete selection" msgstr "Видалити виділене" #: ../src/verbs.cpp:1872 msgid "Duplic_ate" msgstr "_Дублювати" #: ../src/verbs.cpp:1873 #, fuzzy msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Створити копію виділених об'єктів" #: ../src/verbs.cpp:1874 msgid "Clo_ne" msgstr "Клон_увати" #: ../src/verbs.cpp:1875 msgid "Create a clone of selected object (a copy linked to the original)" msgstr "Створити клон виділеного об'єкту (копію, пов'язану з оригіналом)" #: ../src/verbs.cpp:1876 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "В_ід'єднати клон" #: ../src/verbs.cpp:1877 msgid "Cut the clone's link to its original" msgstr "Прибрати у клону посилання на оригінал" #: ../src/verbs.cpp:1878 msgid "Select _Original" msgstr "Виділити о_ригінал" #: ../src/verbs.cpp:1879 msgid "Select the object to which the clone is linked" msgstr "Виділити об'єкт з яким пов'язаний клон" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:1881 #, fuzzy msgid "O_bjects to Pattern" msgstr "О_б'єкти у візерунок" #: ../src/verbs.cpp:1882 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Перетворити виділене у прямокутник, заповнений візерунком" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:1884 #, fuzzy msgid "Pattern to Ob_jects" msgstr "_Візерунок у об'єкти" #: ../src/verbs.cpp:1885 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення" #: ../src/verbs.cpp:1886 msgid "Clea_r All" msgstr "О_чистити все" #: ../src/verbs.cpp:1887 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Видалити усі об'єкти з документу" #: ../src/verbs.cpp:1888 msgid "Select Al_l" msgstr "Виді_лити все" #: ../src/verbs.cpp:1889 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Виділити всі об'єкти чи всі вузли" #: ../src/verbs.cpp:1890 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Виділити все в усіх _шарах" #: ../src/verbs.cpp:1891 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Виділити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах" #: ../src/verbs.cpp:1892 msgid "In_vert Selection" msgstr "_Інвертувати виділення" #: ../src/verbs.cpp:1893 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Інвертувати виділення (зняти виділення з виділеного та виділити решту)" #: ../src/verbs.cpp:1894 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Інвертувати в усіх шарах" #: ../src/verbs.cpp:1895 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Інвертувати виділення в усіх видимих та незамкнених шарах" #: ../src/verbs.cpp:1896 msgid "D_eselect" msgstr "Зн_яти виділення" #: ../src/verbs.cpp:1897 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Зняти виділення з усіх об'єктів чи вузлів" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:1900 msgid "Raise to _Top" msgstr "Підняти на п_ередній план" #: ../src/verbs.cpp:1901 msgid "Raise selection to top" msgstr "Підняти виділене на передній план" #: ../src/verbs.cpp:1902 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Опустити на з_адній план" #: ../src/verbs.cpp:1903 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Опустити виділене на задній план" #: ../src/verbs.cpp:1904 msgid "_Raise" msgstr "_Підняти" #: ../src/verbs.cpp:1905 msgid "Raise selection one step" msgstr "Підняти виділене на один рівень" #: ../src/verbs.cpp:1906 msgid "_Lower" msgstr "_Опустити" #: ../src/verbs.cpp:1907 msgid "Lower selection one step" msgstr "Опустити виділене на один рівень" #: ../src/verbs.cpp:1908 msgid "_Group" msgstr "З_групувати" #: ../src/verbs.cpp:1909 msgid "Group selected objects" msgstr "Згрупувати виділені об'єкти" #: ../src/verbs.cpp:1911 #, fuzzy msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Розгрупувати виділені групи" #: ../src/verbs.cpp:1913 msgid "_Put on Path" msgstr "_Розмістити по контуру" #: ../src/verbs.cpp:1914 msgid "Put text on path" msgstr "Розмістити текст по контуру" #: ../src/verbs.cpp:1915 msgid "_Remove from Path" msgstr "Відокрем_ити від контуру" #: ../src/verbs.cpp:1916 msgid "Remove text from path" msgstr "Зняти текст з контуру" #: ../src/verbs.cpp:1917 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Видалити ручний _кернінг" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:1920 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Видалити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів" #: ../src/verbs.cpp:1922 msgid "_Union" msgstr "С_ума" #: ../src/verbs.cpp:1923 msgid "Union of selected objects" msgstr "Сума виділених об'єктів" #: ../src/verbs.cpp:1924 msgid "_Intersection" msgstr "_Перетин" #: ../src/verbs.cpp:1925 msgid "Intersection of selected objects" msgstr "Перетин виділених об'єктів" #: ../src/verbs.cpp:1926 msgid "_Difference" msgstr "Р_ізниця" #: ../src/verbs.cpp:1927 msgid "Difference of selected objects (bottom minus top)" msgstr "Різниця виділених об'єктів (низ мінус верх)" #: ../src/verbs.cpp:1928 msgid "E_xclusion" msgstr "Виключне _АБО" #: ../src/verbs.cpp:1929 msgid "Exclusive OR of selected objects" msgstr "Виключне АБО виділених об'єктів" #: ../src/verbs.cpp:1930 msgid "Di_vision" msgstr "_Ділення" #: ../src/verbs.cpp:1931 msgid "Cut the bottom object into pieces" msgstr "Розрізати нижній об'єкт верхнім на частини" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:1934 msgid "Cut _Path" msgstr "Розрізати _контур" #: ../src/verbs.cpp:1935 msgid "Cut the bottom object's stroke into pieces, removing fill" msgstr "" "Розрізати контур нижнього об'єкта верхнім на частини, з видаленням заповнення" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:1939 msgid "Outs_et" msgstr "Ро_зтягнути" #: ../src/verbs.cpp:1940 #, fuzzy msgid "Outset selected paths" msgstr "Розтягнути виділений контур" #: ../src/verbs.cpp:1942 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Р_озтягнути на 1 точку" #: ../src/verbs.cpp:1943 #, fuzzy msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Розтягнути виділений контур(и) на 1 точку" #: ../src/verbs.cpp:1945 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Р_озтягнути на 10 точок" #: ../src/verbs.cpp:1946 #, fuzzy msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Розтягнути виділений контур(и) на 10 точок" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:1950 msgid "I_nset" msgstr "В_тягнути" #: ../src/verbs.cpp:1951 #, fuzzy msgid "Inset selected paths" msgstr "Втягнути виділений контур(и)" #: ../src/verbs.cpp:1953 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку" #: ../src/verbs.cpp:1954 #, fuzzy msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Втягнути виділений контур(и) на 1 точку" #: ../src/verbs.cpp:1956 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок" #: ../src/verbs.cpp:1957 #, fuzzy msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Втягнути виділений контур(и) на 10 точок" #: ../src/verbs.cpp:1959 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Д_инамічне втягування" #: ../src/verbs.cpp:1959 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "" "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно" #: ../src/verbs.cpp:1961 msgid "_Linked Offset" msgstr "Зв'_язане втягування" #: ../src/verbs.cpp:1962 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "" "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром" #: ../src/verbs.cpp:1964 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Штрих у контур" #: ../src/verbs.cpp:1965 #, fuzzy msgid "Convert selected strokes to paths" msgstr "Перетворити виділені штрихи у контури" #: ../src/verbs.cpp:1966 msgid "Si_mplify" msgstr "_Спростити" #: ../src/verbs.cpp:1967 #, fuzzy msgid "Simplify selected paths by removing extra nodes" msgstr "Спростити виділені контури видаленням зайвих вузлів" #: ../src/verbs.cpp:1968 msgid "_Reverse" msgstr "Роз_вернути" #: ../src/verbs.cpp:1969 #, fuzzy msgid "Reverses the direction of selected paths; useful for flipping markers" msgstr "" "Змінити напрямок виділених контурів на протилежний; корисно для " "віддзеркалення маркерів" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:1971 #, fuzzy msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Векторизувати растр" #: ../src/verbs.cpp:1972 msgid "Convert bitmap object to paths" msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури" #: ../src/verbs.cpp:1973 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "_Зробити растрову копію" #: ../src/verbs.cpp:1974 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Експортувати виділене у растр та вставити його у документ" #: ../src/verbs.cpp:1975 msgid "_Combine" msgstr "Об'_єднати" #: ../src/verbs.cpp:1976 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Об'єднати декілька контурів у один" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:1979 msgid "Break _Apart" msgstr "_Розділити" #: ../src/verbs.cpp:1980 #, fuzzy msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Розділити виділені контури на частини" #: ../src/verbs.cpp:1981 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "_Розподілити вздовж сітки" #: ../src/verbs.cpp:1982 msgid "Arrange selection in grid pattern" msgstr "Вирівняти виділене за шаблоном сітки" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:1984 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Додати шар..." #: ../src/verbs.cpp:1985 msgid "Create a new layer" msgstr "Створити новий шар" #: ../src/verbs.cpp:1986 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Пере_йменувати шар..." #: ../src/verbs.cpp:1987 msgid "Rename the current layer" msgstr "Перейменувати поточний шар" #: ../src/verbs.cpp:1988 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Перейти на шар _вище" #: ../src/verbs.cpp:1989 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного" #: ../src/verbs.cpp:1990 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Перейти на шар _нижче" #: ../src/verbs.cpp:1991 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного" #: ../src/verbs.cpp:1992 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Перемістити виділене на шар ви_ще" #: ../src/verbs.cpp:1993 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним" #: ../src/verbs.cpp:1994 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Перемістити на шар ни_жче" #: ../src/verbs.cpp:1995 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним" #: ../src/verbs.cpp:1996 msgid "Layer to _Top" msgstr "Підняти шар до_гори" #: ../src/verbs.cpp:1997 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Підняти поточний шар догори" #: ../src/verbs.cpp:1998 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Опустити шар до_долу" #: ../src/verbs.cpp:1999 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Опустити поточний шар додолу" #: ../src/verbs.cpp:2000 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Підняти шар" #: ../src/verbs.cpp:2001 msgid "Raise the current layer" msgstr "Підняти поточний шар" #: ../src/verbs.cpp:2002 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Опустити шар" #: ../src/verbs.cpp:2003 msgid "Lower the current layer" msgstr "Опустити поточний шар" #: ../src/verbs.cpp:2004 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "В_идалити поточний шар" #: ../src/verbs.cpp:2005 msgid "Delete the current layer" msgstr "Видалити поточний шар" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2008 #, fuzzy msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою" #: ../src/verbs.cpp:2009 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Обернути виділене на 90° за годинниковою стрілкою" #: ../src/verbs.cpp:2010 #, fuzzy msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки" #: ../src/verbs.cpp:2011 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Обернути виділене на 90° проти годинникової стрілки" #: ../src/verbs.cpp:2012 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Прибрати _трансформацію" #: ../src/verbs.cpp:2013 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Прибрати трансформації з об'єкту" #: ../src/verbs.cpp:2014 msgid "_Object to Path" msgstr "_Об'єкт у контур" #: ../src/verbs.cpp:2015 #, fuzzy msgid "Convert selected objects to paths" msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури" #: ../src/verbs.cpp:2016 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Огорнути в рамку" #: ../src/verbs.cpp:2017 #, fuzzy msgid "Put text into frames" msgstr "Помістити текст в рамку(и)" #: ../src/verbs.cpp:2018 msgid "_Unflow" msgstr "_Вийняти з рамки" #: ../src/verbs.cpp:2019 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок" #: ../src/verbs.cpp:2020 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Перетворити у текст" #: ../src/verbs.cpp:2021 #, fuzzy msgid "Convert flowed text to regular text objects (preserves appearance)" msgstr "" "Перетворити текст, що огорнений рамкою, у звичайний текст (із збереженням " "вигляду)" #: ../src/verbs.cpp:2023 #, fuzzy msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально" #: ../src/verbs.cpp:2023 #, fuzzy msgid "Flips selected objects horizontally" msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі" #: ../src/verbs.cpp:2026 #, fuzzy msgid "Flip _Vertical" msgstr "Віддзеркалити _вертикально" #: ../src/verbs.cpp:2026 #, fuzzy msgid "Flips selected objects vertically" msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2030 msgid "Select" msgstr "Селектор" #: ../src/verbs.cpp:2031 msgid "Select and transform objects" msgstr "Виділення та трансформація об'єктів" #: ../src/verbs.cpp:2032 msgid "Node Edit" msgstr "Редактор вузлів" #: ../src/verbs.cpp:2033 msgid "Edit path nodes or control handles" msgstr "Редагування вузлів контурів та вусів вузлів" #: ../src/verbs.cpp:2035 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Створення прямокутників та квадратів" #: ../src/verbs.cpp:2037 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг" #: ../src/verbs.cpp:2039 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Створення зірок та багатокутників" #: ../src/verbs.cpp:2041 msgid "Create spirals" msgstr "Створення спіралей" #: ../src/verbs.cpp:2043 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Малювання довільних контурів" #: ../src/verbs.cpp:2045 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній" #: ../src/verbs.cpp:2047 msgid "Draw calligraphic lines" msgstr "Малювання каліграфічних ліній" #: ../src/verbs.cpp:2049 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів" #: ../src/verbs.cpp:2051 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Створення та зміна градієнтів" #: ../src/verbs.cpp:2053 msgid "Zoom in or out" msgstr "Змінити масштаб" #: ../src/verbs.cpp:2055 msgid "Pick averaged colors from image" msgstr "Брати усереднені кольори з зображення" #: ../src/verbs.cpp:2057 msgid "Create connectors" msgstr "Створити лінії з'єднання" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2060 msgid "Selector Preferences" msgstr "Параметри селектора" #: ../src/verbs.cpp:2061 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape селектора" #: ../src/verbs.cpp:2062 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Параметри редактора вузлів" #: ../src/verbs.cpp:2063 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Редактор вузлів\"" #: ../src/verbs.cpp:2064 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Параметри прямокутника" #: ../src/verbs.cpp:2065 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Прямокутник\"" #: ../src/verbs.cpp:2066 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Параметри еліпса" #: ../src/verbs.cpp:2067 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Еліпс\"" #: ../src/verbs.cpp:2068 msgid "Star Preferences" msgstr "Властивості зірки" #: ../src/verbs.cpp:2069 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Зірка\"" #: ../src/verbs.cpp:2070 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Властивості спіралі" #: ../src/verbs.cpp:2071 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Спіраль\"" #: ../src/verbs.cpp:2072 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Параметри олівця" #: ../src/verbs.cpp:2073 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Олівець\"" #: ../src/verbs.cpp:2074 msgid "Pen Preferences" msgstr "Параметри пера" #: ../src/verbs.cpp:2075 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Перо\"" #: ../src/verbs.cpp:2076 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Параметри каліграфічного пера" #: ../src/verbs.cpp:2077 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "" "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Каліграфічне перо\"" #: ../src/verbs.cpp:2078 msgid "Text Preferences" msgstr "Параметри тексту" #: ../src/verbs.cpp:2079 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Текст\"" #: ../src/verbs.cpp:2080 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Параметри градієнту" #: ../src/verbs.cpp:2081 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Градієнт\"" #: ../src/verbs.cpp:2082 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Параметри масштабу" #: ../src/verbs.cpp:2083 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Масштаб\"" #: ../src/verbs.cpp:2084 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Параметри піпетки" #: ../src/verbs.cpp:2085 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Піпетка\"" #: ../src/verbs.cpp:2086 msgid "Connector Preferences" msgstr "Параметри лінії з'єднання" #: ../src/verbs.cpp:2087 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів лінії з'єднання" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2090 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: ../src/verbs.cpp:2090 msgid "Zoom in" msgstr "Збільшити" #: ../src/verbs.cpp:2091 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: ../src/verbs.cpp:2091 msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #: ../src/verbs.cpp:2092 msgid "_Rulers" msgstr "_Лінійки" #: ../src/verbs.cpp:2092 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Показати або сховати лінійки полотна" #: ../src/verbs.cpp:2093 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Смуги прокрутки" #: ../src/verbs.cpp:2093 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Показати/сховати смуги прокрутки полотна" #: ../src/verbs.cpp:2094 msgid "_Grid" msgstr "С_ітка" #: ../src/verbs.cpp:2095 msgid "G_uides" msgstr "Нап_рямні" #: ../src/verbs.cpp:2096 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Н_аступний масштаб" #: ../src/verbs.cpp:2096 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Наступний масштаб (з історії масштабування)" #: ../src/verbs.cpp:2098 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "П_опередній масштаб" #: ../src/verbs.cpp:2098 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Попередній масштаб (з історії масштабування)" #: ../src/verbs.cpp:2100 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Масштаб 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2100 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Масштаб 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2102 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Масштаб 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2102 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Масштаб 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2104 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "Мас_штаб 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2104 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Масштаб 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2107 msgid "_Fullscreen" msgstr "На весь _екран" #: ../src/verbs.cpp:2107 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран" #: ../src/verbs.cpp:2110 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "_Дублювати вікно" #: ../src/verbs.cpp:2110 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом" #: ../src/verbs.cpp:2112 msgid "_New View Preview" msgstr "_Створити попередній перегляд" #: ../src/verbs.cpp:2113 msgid "New View Preview" msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2115 #, fuzzy msgid "_Normal" msgstr "звичайно" #: ../src/verbs.cpp:2116 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2117 #, fuzzy msgid "_Outline" msgstr "Рамку" #: ../src/verbs.cpp:2118 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2120 msgid "Ico_n Preview" msgstr "Переглянути як _значок" #: ../src/verbs.cpp:2121 msgid "Open a window to preview items at different icon resolutions" msgstr "Переглянути виділений елемент як значок різних розмірів" #: ../src/verbs.cpp:2123 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити сторінку цілком" #: ../src/verbs.cpp:2124 msgid "Page _Width" msgstr "Ш_ирина сторінки" #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити сторінку по ширині" #: ../src/verbs.cpp:2127 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити малюнок цілком" #: ../src/verbs.cpp:2129 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити виділену область" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2132 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "П_араметри Inkscape..." #: ../src/verbs.cpp:2133 msgid "Global Inkscape preferences" msgstr "Загальні параметри Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2134 #, fuzzy msgid "_Document Properties..." msgstr "Параметри д_окумента..." #: ../src/verbs.cpp:2135 msgid "Preferences saved with the document" msgstr "Параметри, що зберігаються разом з документом" #: ../src/verbs.cpp:2136 #, fuzzy msgid "_Document Metadata..." msgstr "Документ збережено." #: ../src/verbs.cpp:2137 #, fuzzy msgid "Metadata saved with the document" msgstr "Параметри, що зберігаються разом з документом" #: ../src/verbs.cpp:2138 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Заповнення та штрих" #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "Fill and Stroke dialog" msgstr "Вікно заповнення та штриха" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2141 msgid "S_watches..." msgstr "Зразки _кольорів..." #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "View color swatches" msgstr "Переглянути зразки кольорів" #: ../src/verbs.cpp:2143 msgid "Transfor_m..." msgstr "_Трансформувати..." #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "Transform dialog" msgstr "Вікно трансформації" #: ../src/verbs.cpp:2145 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "Ви_рівняти та розподілити..." #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "Align and Distribute dialog" msgstr "Вікно вирівнювання" #: ../src/verbs.cpp:2147 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Текст і шрифт..." #: ../src/verbs.cpp:2148 msgid "Text and Font dialog" msgstr "Вікно тексту та вибору шрифту" #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "_XML Editor..." msgstr "Редактор _XML..." #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "XML Editor" msgstr "Редактор XML" #: ../src/verbs.cpp:2151 msgid "_Find..." msgstr "З_найти..." #: ../src/verbs.cpp:2152 msgid "Find objects in document" msgstr "Знайти об'єкти у документі" #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "_Messages..." msgstr "По_відомлення..." #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "View debug messages" msgstr "Переглянути налагоджувальні повідомлення" #: ../src/verbs.cpp:2155 msgid "S_cripts..." msgstr "С_ценарії..." #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Run scripts" msgstr "Запустити сценарії" #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Показати/сховати діало_ги" #: ../src/verbs.cpp:2158 msgid "Show or hide all active dialogs" msgstr "Показати чи сховати активні діалогові вікна" #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones" #: ../src/verbs.cpp:2160 #, fuzzy msgid "Tile Clones..." msgstr "Створити мозаїку з клонів" #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "Create and arrange multiple clones of selection" msgstr "Створити та впорядкувати кілька клонів з виділеного" #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "_Object Properties..." msgstr "В_ластивості об'єкта..." #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Object Properties dialog" msgstr "Вікно властивостей об'єкта" #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "_Connect to Jabber server..." msgstr "_З'єднатись с сервером Jabber..." #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "Connect to a Jabber server" msgstr "З'єднання з сервером Jabber" #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Share with _user..." msgstr "Спільно з _користувачем..." #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user" msgstr "Розпочати сеанс спільного малювання з іншим користувачем Jabber" #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Share with _chatroom..." msgstr "Спільно з усією к_імнатою..." #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "" "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress" msgstr "" "Зайти у кімнату для початку нового сеансу спільного малювання або приєднання " "до поточного сеансу" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "_Dump XML node tracker" msgstr "_Дамп вузлів XML" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console" msgstr "Дамп вмісту аналізатора XML на консоль" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "_Open session file..." msgstr "_Відкрити файл сеансу..." #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions" msgstr "Відкрити та переглянути записи попередніх сеансів малювання" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "Session file playback" msgstr "Відтворення файлу сеансу" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "_Disconnect from session" msgstr "_Від'єднатись від сеансу" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "Disconnect from _server" msgstr "Від'єднатись від _сервера" #: ../src/verbs.cpp:2182 msgid "_Input Devices..." msgstr "_пристрої вводу..." #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Configure extended input devices" msgstr "Налаштовування розширених пристроїв вводу" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "_Keys and Mouse" msgstr "_Клавіатура та миша" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Key and mouse shortcuts reference" msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші" #: ../src/verbs.cpp:2188 msgid "About E_xtensions" msgstr "Про _розширення" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "About Extensions..." msgstr "Про розширення..." #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "About _Memory" msgstr "Про п_ам'ять" #: ../src/verbs.cpp:2191 msgid "About Memory..." msgstr "Про пам'ять" #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "_About Inkscape" msgstr "_Про програму Inkscape" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("Modifying or Redistributing Inkscape"), #. N_("Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"), NULL), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Початковий рівень" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Починаємо роботу з Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Фігури" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур" #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Другий рівень" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Додаткові теми з Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Векторизація" #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Використання векторизації растру" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Каліграфія" #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Використання каліграфічного пера" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Елементи дизайну" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Підручник з принципів дизайну" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Поради та прийоми" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Різноманітні поради та прийоми" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Previous Effect" msgstr "Попередній ефект" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Повторити останній ефект з тими самими параметрами" #. "tutorial_tips" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Повторити з налаштовуванням..." #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102 msgid "Dash pattern" msgstr "Пунктир" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117 msgid "Pattern offset" msgstr "Зміщення пунктиру" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:380 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:137 msgid "Font family" msgstr "Шрифт" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:164 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:199 msgid "Font size:" msgstr "Розмір :" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:522 #, fuzzy msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12368.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486 msgid "Duplicate" msgstr "Дублювати" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497 msgid "Edit..." msgstr "Редагування..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "За межами вектору градієнту: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod=" "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), " "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "none" msgstr "немає" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165 msgid "reflected" msgstr "відбитий" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169 msgid "direct" msgstr "повтор" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177 msgid "Repeat:" msgstr "Повтор:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179 msgid "No gradients" msgstr "Без градієнтів" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188 msgid "Nothing selected" msgstr "Нічого не виділено" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199 msgid "No gradients in selection" msgstr "Не вибрано жодного градієнта" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209 msgid "Multiple gradients" msgstr "Декілька градієнтів" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487 msgid "" "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the " "selected object(s)" msgstr "" "Якщо градієнт використовується більше ніж для одного об'єкту, створити його " "копію для виділеного об'єкту(ів)" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Змінити опорні точки градієнту" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1160 ../src/widgets/toolbox.cpp:1453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1502 ../src/widgets/toolbox.cpp:1734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1769 ../src/widgets/toolbox.cpp:2299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2338 msgid "New:" msgstr "Новий:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568 msgid "Create linear gradient" msgstr "Створити лінійний градієнт" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597 msgid "on" msgstr "на" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Створити градієнт у заповненні" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Створити градієнт у штриху" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1092 ../src/widgets/toolbox.cpp:1461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1486 ../src/widgets/toolbox.cpp:1736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1755 ../src/widgets/toolbox.cpp:2302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2322 msgid "Change:" msgstr "Змінити:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256 msgid "No gradients in document" msgstr "Документ не містить градієнтів" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262 msgid "No gradient selected" msgstr "Не вибрано жодного градієнта" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517 msgid "No stops in gradient" msgstr "У градієнті немає опорних точок" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779 msgid "Add stop" msgstr "Додати опорну точку" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784 msgid "Delete stop" msgstr "Видалити опорну точку" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Видалити опорну точку градієнта" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798 msgid "Offset:" msgstr "Зсув:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843 msgid "Stop Color" msgstr "Колір опорної точки" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872 msgid "Gradient editor" msgstr "Редактор градієнтів" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:111 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:131 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:134 msgid "Current layer" msgstr "Поточний шар" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:545 msgid "(root)" msgstr "(корінь)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:547 msgid "No paint" msgstr "Немає заповнення" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:615 msgid "Flat color" msgstr "Суцільний колір" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:682 msgid "Linear gradient" msgstr "Лінійний градієнт" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:685 msgid "Radial gradient" msgstr "Радіальний градієнт" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "" "Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло " "успадковуватись)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Будь-які самоперетини або внутрішні субконтури утворюють дірки у заповненні " "(fill-rule: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній субконтур направлений у " "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:514 msgid "No objects" msgstr "Немає об'єктів" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:525 msgid "Multiple styles" msgstr "Множинні стилі" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:536 msgid "Paint is undefined" msgstr "Заповнення не визначено" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:743 msgid "No patterns in document" msgstr "У документі немає візерунків" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:858 msgid "" "Use Edit > Object(s) to Pattern to create a new pattern from " "selection." msgstr "" "Використовуйте Правка > Об'єкти у візерунок, щоб створити новий " "візерунок з виділення." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417 msgid "select_toolbar|X" msgstr "select_toolbar|X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Горизонтальна координата виділення" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:422 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "select_toolbar|Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:422 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Вертикальна координата виділення" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:428 msgid "select_toolbar|W" msgstr "select_toolbar|W" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:428 msgid "Width of selection" msgstr "Ширина виділення" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436 msgid "Change both width and height by the same proportion" msgstr "Пропорційно змінювати ширину та висоту" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445 msgid "select_toolbar|H" msgstr "select_toolbar|H" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445 msgid "Height of selection" msgstr "Висота виділення" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Системний" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Blue" msgstr "Синій" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Альфа-канал (прозорість)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "Lightness" msgstr "Яскравість" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450 msgid "Cyan" msgstr "Бірюзовий" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Magenta" msgstr "Бузковий" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63 msgid "Unnamed" msgstr "Без назви" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Колесо" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Value" msgstr "Значення" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:392 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Вставити нові вузли у виділені сектори" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:394 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Видалити виділені вузли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:399 msgid "Join paths at selected nodes" msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:401 msgid "Join paths at selected nodes with new segment" msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах новим сектором" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:404 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Розірвати контур між двома не кінцевими вузлами" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:407 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Розірвати контур у виділеному вузлі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:412 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Зробити виділені вузли гострими" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Зробити виділені вузли гладкими" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Зробити виділені вузли симетричними" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Зробити виділені сектори прямими" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:426 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Зробити виділені сектори кривими" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1167 msgid "Polygon" msgstr "Багатокутник" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1174 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186 msgid "Corners:" msgstr "Кути:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1196 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Відношення радіусів:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1199 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1214 msgid "Rounded:" msgstr "Округлений:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1214 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Наскільки згладжені кути (0 - гострі)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224 msgid "Randomized:" msgstr "Викривлено:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1237 ../src/widgets/toolbox.cpp:1806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2029 msgid "Defaults" msgstr "Типово" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1238 ../src/widgets/toolbox.cpp:1807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2030 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні " "Параметри Inkscape->Інструменти)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1512 msgid "W:" msgstr "Ш:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1512 msgid "Width of rectangle" msgstr "Ширина прямокутника" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1524 msgid "Height of rectangle" msgstr "Висота прямокутника" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1536 msgid "Rx:" msgstr "Гор. радіус:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1536 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1546 msgid "Ry:" msgstr "Верт. радіус:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1546 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562 msgid "Not rounded" msgstr "Не округлений" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1564 msgid "Make corners sharp" msgstr "Прибрати округлення кутів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773 msgid "Turns:" msgstr "Витків:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773 msgid "Number of revolutions" msgstr "Кількість витків" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783 msgid "Divergence:" msgstr "Розходження:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1793 msgid "Inner radius:" msgstr "Внутрішній радіус:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1793 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1925 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1935 msgid "Thinning:" msgstr "Звуження:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1935 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі " "штрихи ширше, 0 - ширина штриха не залежить від швидкості)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1948 msgid "Angle:" msgstr "Кут:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1948 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме " "ефекту)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1958 msgid "Fixation:" msgstr "Фіксація:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1958 msgid "" "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 " "= fixed)" msgstr "" "Ступінь фіксації кута (0 = завжди перпендикулярно штриху, 1 = кут не " "змінюється)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1971 msgid "Mass:" msgstr "Маса:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1971 msgid "How much inertia affects the movement of the pen" msgstr "Як сильно інерція впливає на рух пера" #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1982 msgid "Drag:" msgstr "Гальмування:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1982 msgid "How much resistance affects the movement of the pen" msgstr "Наскільки сильно опір паперу впливає на рух пера" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2002 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм вводу для зміни ширини лінії" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2015 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Використовувати нахил пристрою вводу для зміни кута" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342 msgid "Start:" msgstr "Початок:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2352 msgid "End:" msgstr "Кінець:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2352 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2363 msgid "Open arc" msgstr "Відкрити дугу" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2364 msgid "" "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)" msgstr "" "Перемикання між дугою (незамкнутою фігурою) та сектором (замкнутою фігурою з " "двома радіусами)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2383 msgid "Make whole" msgstr "Зробити цілим" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2385 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сектором" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2612 msgid "" "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks " "color including its alpha" msgstr "" "При натисканні береться видимий колір без альфа-каналу, а без натискання " "береться колір разом з його альфа-каналом" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3084 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Змусити лінії ігнорувати виділені об'єкти" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3096 #, fuzzy msgid "Spacing:" msgstr "Інтервал по Y:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Add Nodes" msgstr "Вузли" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length" msgstr "" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/kochify.inx.h:2 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Modify Path" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI Input" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 #, fuzzy msgid "AI Output" msgstr "Вивід" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://www.gnome.org/projects/dia/" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Dot size" msgstr "Розмір" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Font size" msgstr "Розмір :" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Number Nodes" msgstr "Кількість рядків" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2 msgid "Visualize Path" msgstr "" #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:1 msgid "Color of shadow" msgstr "" #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Dropshadow" msgstr "Показувати тінь від сторінки" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 #, fuzzy msgid "DXF Output" msgstr "Вивід" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Embed All Images" msgstr "Зображення" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 #, fuzzy msgid "EPSI Output" msgstr "Вивід" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Bridge Width" msgstr "Ширина лінії" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2 msgid "First String Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2 msgid "Fretboard Designer" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3 msgid "Fretboard Edges" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5 msgid "Last String Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6 msgid "Multi Length Equal Temperament" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Number of Frets" msgstr "Кількість рядків" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Number of Strings" msgstr "Кількість рядків" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Nut Width" msgstr "Ширина" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11 msgid "Perpendicular Distance" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7 msgid "Scale Base (2 for Octave)" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10 msgid "Tones in Scale" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11 msgid "px per Unit" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6 msgid "Multi Length Scala" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7 msgid "Path to Scala *.scl File" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8 msgid "Scale Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9 msgid "Single Length Equal Temperament" msgstr "" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9 msgid "Single Length Scala" msgstr "" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Draw Handles" msgstr "Малювання довільних контурів" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Дублювати вузол" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Exponent" msgstr "Експорт" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "" #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1 msgid "Kochify" msgstr "" #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1 msgid "Kochify (Load Pattern)" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 ../share/extensions/motion.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Angle" msgstr "Кут:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "Axiom" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Lindenmayer" msgstr "Перейменування шару" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Rules" msgstr "_Лінійки" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Step" msgstr "Кроки" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Magnitude" msgstr "Бузковий" #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:1 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "" #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:2 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "" #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "PDF Output" msgstr "Вивід" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Postscript" msgstr "Книжкова" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Radius" msgstr "_Підняти" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Radius Randomize" msgstr "Випадково:" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Randomize node handles" msgstr "Викривлено:" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Randomize nodes" msgstr "Викривлено:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Initial size" msgstr "Розмір зображення" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Minimum size" msgstr "Власний" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Random Tree" msgstr "Випадково:" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Segment Straightener" msgstr "" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2 msgid "First derivative" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3 msgid "Function" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4 msgid "Function Plotter" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5 msgid "Nodes per period" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6 msgid "Periods (2*Pi each)" msgstr "" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Center X" msgstr "Центрувати рядки" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Center Y" msgstr "Центрувати рядки" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Обернути виділене на 90° за годинниковою стрілкою" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6 msgid "Whirl" msgstr "" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgid "Snap units:" #~ msgstr "Одиниці прилипання:" #~ msgid "Snap distance:" #~ msgstr "Зона прилипання:" #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar" #~ msgstr "Одиниці вимірювання для інструментів, лінійок, рядка стану" #~ msgid "" #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top " #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with " #~ "some window managers." #~ msgstr "" #~ "Немає: діалоги ведуть себе як звичайні вікна; звичайно: діалоги " #~ "залишаються згори вікон документа; наполегливо: як і звичайно, але може " #~ "краще працювати з деякими менеджерами вікон." #~ msgid " X " #~ msgstr " X " #~ msgid "Row spacing: " #~ msgstr "Міжрядковий інтервал: " #~ msgid "Column spacing:" #~ msgstr "Інтервал між стовпчиками:" #~ msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to paste to it." #~ msgstr "" #~ "Поточний рівень - прихований. Зробіть його не прихованим, щоб мати " #~ "можливість вставляти." #~ msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to paste to it." #~ msgstr "" #~ "Поточний рівень - замкнений. Розімкніть його, щоб мати можливість " #~ "вставляти." #~ msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to add text." #~ msgstr "" #~ "Поточний рівень є прихованим. Зробіть його неприхованим, щоб " #~ "додати текст." #~ msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to add text." #~ msgstr "" #~ "Поточний рівень замкнений. Зробіть його не замкненим, щоб додати " #~ "текст." #, fuzzy #~ msgid "Metadata 1" #~ msgstr "Метадані" #, fuzzy #~ msgid "Metadata 2" #~ msgstr "Метадані" #, fuzzy #~ msgid "A" #~ msgstr "_A" #, fuzzy #~ msgid "M" #~ msgstr "_M" #, fuzzy #~ msgid "Connect the Dots" #~ msgstr "Лінія з'єднання" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Розмір :" #, fuzzy #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Опис" #, fuzzy #~ msgid "Motion" #~ msgstr "_Обертання" #, fuzzy #~ msgid "Direction of Rotation" #~ msgstr "Відхилити запрошення" #~ msgid "Custom canvas" #~ msgstr "Вказаний розмір полотна" #~ msgid "Current style" #~ msgstr "Поточним стилем" #~ msgid "" #~ "Current style is updated every time you change the style of any object " #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Поточний стиль зберігає останній призначений вами (будь-якому об'єкту) " #~ "стиль - його заповнення, штрих, прозорість та т.п." #~ msgid "Arrange Objects" #~ msgstr "Впорядкувати об'єкти" #~ msgid "deg" #~ msgstr "град" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_Подяки" #~ msgid "Grab sensitivity" #~ msgstr "Радіус захоплення" #~ msgid "Click/drag threshold" #~ msgstr "Вважати клацанням перетягування на" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by" #~ msgstr "Колесо миші прокручує на" #~ msgid "Scroll by" #~ msgstr "Крок прокрутки" #~ msgid "Acceleration" #~ msgstr "Прискорення" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Швидкість" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Поріг" #~ msgid "Arrow keys move by" #~ msgstr "Стрілки переміщують на" #~ msgid "> and < scale by" #~ msgstr "Крок масштабування > та <" #~ msgid "Inset/Outset by" #~ msgstr "Втяжка/розтяжка на" #~ msgid "Rotation snaps every" #~ msgstr "Обмеження обертання" #~ msgid "Zoom in/out by" #~ msgstr "Крок масштабу" #~ msgid "Transform" #~ msgstr "Трансформувати" #~ msgid "Flip selection horizontally" #~ msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти горизонтально" #~ msgid "Flip selection vertically" #~ msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти вертикально"