# translation of uk.po to Ukrainian # Ukrainian translation of Inkscape. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright (C) 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Yuri Syrota , 2000. # Maxim Dziumanenko , 2004-2007. # Alex , 2005. # Yuri Chornoivan , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-06 10:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-22 16:22+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Створення та редагування зображень у форматі SVG" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Редактор векторної графіки Inkscape" #: ../src/arc-context.cpp:339 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: робить коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут " "дуги/сегмента" #: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:382 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: малювати навколо початкової точки" #: ../src/arc-context.cpp:486 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Еліпс: %s × %s (обмежений співвідношенням %d:%d); з Shift " "малює навколо початкової точки" #: ../src/arc-context.cpp:488 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Еліпс: %s × %s; з натиснутим Ctrl малює коло або еліпс з " "цілим відношенням півосей; з Shift малює навколо початкової точки" #: ../src/arc-context.cpp:507 msgid "Create ellipse" msgstr "Створити еліпс" #: ../src/connector-context.cpp:520 msgid "Creating new connector" msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії" #: ../src/connector-context.cpp:749 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Переміщення кінцевих точок з'єднувальної лінії скасовано." #: ../src/connector-context.cpp:797 msgid "Reroute connector" msgstr "Змінити напрямок з'єднання" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:962 msgid "Create connector" msgstr "Створити лінію з'єднання" #: ../src/connector-context.cpp:986 msgid "Finishing connector" msgstr "Завершення лінії з'єднання" #: ../src/connector-context.cpp:1130 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" "Точка з'єднання: клацніть мишею або перетягніть для створення нової " "лінії" #: ../src/connector-context.cpp:1203 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Кінцева з'єднувальна точка: перетягніть щоб змінити напрямок " "з'єднання або з'єднання з новими фігурами" #: ../src/connector-context.cpp:1314 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Виділіть принаймні два об'єкти для з'єднання." #: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:4998 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Змусити лінії огинати обрані об'єкти" #: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:5008 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Змусити лінії ігнорувати обрані об'єкти" #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Поточний рівень - прихований. Зробіть його неприхованим, щоб мати " "можливість креслити у ньому." #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Поточний рівень - замкнений. Розблокуйте його, щоб мати можливість " "креслити у ньому." #: ../src/desktop-events.cpp:149 msgid "Create guide" msgstr "Створити напрямну" #: ../src/desktop-events.cpp:233 msgid "Move guide" msgstr "Пересунути напрямну" #: ../src/desktop-events.cpp:239 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127 msgid "Delete guide" msgstr "Вилучити напрямну" #: ../src/desktop.cpp:722 msgid "No previous zoom." msgstr "Немає попереднього масштабу." #: ../src/desktop.cpp:747 msgid "No next zoom." msgstr "Немає наступного масштабу." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "Nothing selected." msgstr "Нічого не виділено." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174 msgid "More than one object selected." msgstr "Виділено більше ніж один об'єкт." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Об'єкт має%d мозаїчних клонів." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Об'єкт не має мозаїчних клонів." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Виділіть один об'єкт, клони якого слід розгрупувати." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Розгрупувати мозаїку з клонів" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Виділіть один об'єкт, клони якого слід вилучити." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Вилучити мозаїку з клонів" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 ../src/selection-chemistry.cpp:2198 msgid "Select an object to clone." msgstr "Виділіть об'єкт для клонування." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Для клонування кількох об'єктів, згрупуйте їх та клонуйте групу." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514 msgid "Create tiled clones" msgstr "Створити мозаїку з клонів" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697 msgid "Per row:" msgstr "У рядку:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710 msgid "Per column:" msgstr "У стовпчику:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718 msgid "Randomize:" msgstr "Випадковість:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872 msgid "_Symmetry" msgstr "Си_метрія" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: простий зсув" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: обертання на 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: віддзеркалення" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: ковзне віддзеркалення" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: віддзеркалення + віддзеркалення" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: віддзеркалення + обертання на 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: ковзне віддзеркалення + обертання на 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: обертання на 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: обертання на 90° + обертання на 45°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: обертання на 90° + обертання на 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: обертання на 120°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: віддзеркалення + обертання на 120°, щільне" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: віддзеркалення + обертання на 120°, розсіяне" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: обертання на 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: віддзеркалення + обертання на 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937 msgid "S_hift" msgstr "Зс_ув" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Зсув за віссю X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Зсув за віссю Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159 msgid "Exponent:" msgstr "Експоненціально:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи " "розходження (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) " "чи розходження (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536 msgid "Alternate:" msgstr "Чергування:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298 msgid "Cumulate:" msgstr "Накопичувати:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Накопичувати зсув для кожного рядка" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Накопичувати зсув для кожного стовпчика" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069 msgid "Exclude tile:" msgstr "Виключити плитку:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Виключити висоту плитки із зсуву" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Виключити ширину плитки із зсуву" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089 msgid "Sc_ale" msgstr "Мас_штабувати" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097 msgid "Scale X:" msgstr "Масштаб X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "" "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128 msgid "Scale Y:" msgstr "Масштаб Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи " "розходження (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) " "чи розходження (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181 msgid "Base:" msgstr "Базис:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Базис логарифмічної спіралі: не використовується (0), зближення (<1) чи " "розходження (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного рядка" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного стовпчика" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241 msgid "_Rotation" msgstr "_Обертання" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249 msgid "Angle:" msgstr "Кут:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Накопичувати обертання на кожен рядок" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Накопичувати обертання на кожен стовпчик" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Розмиття та непрозорість" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327 msgid "Blur:" msgstr "Розмиття" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного рядка" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного стовпчика" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Випадково змінювати розмиття візерунку на вказаний відсоток" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного рядка" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного стовпчика" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376 msgid "Fade out:" msgstr "Згасання:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424 msgid "Co_lor" msgstr "_Колір" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429 msgid "Initial color: " msgstr "Початковий колір:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Початковий колір для клонів" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено " "заповнення чи штрих)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448 msgid "H:" msgstr "В:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478 msgid "S:" msgstr "Н:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен рядок" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507 msgid "L:" msgstr "О:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Змінювати освітленість плитки на цей відсоток на кожен рядок" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555 msgid "_Trace" msgstr "_Векторизувати растр" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Векторизувати область за плитками" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Взяти значення:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 msgid "Color" msgstr "Колір" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Взяти видимий колір і прозорість" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3170 msgid "Opacity" msgstr "Непрозорість" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Взяти червону компоненту кольору" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Взяти зелену компоненту кольору" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633 msgid "clonetiler|H" msgstr "H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Взяти відтінок кольору" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643 msgid "clonetiler|S" msgstr "S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Взяти насиченість кольору" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653 msgid "clonetiler|L" msgstr "L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Взяти яскравість кольору" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Змінити взяте значення:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Гамма-корекція:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686 msgid "Randomize:" msgstr "Випадково:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698 msgid "Invert:" msgstr "Інвертувати:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702 msgid "Invert the picked value" msgstr "Інвертувати взяте значення" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718 msgid "Presence" msgstr "Наявність" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1948 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен " "мати власний колір чи штрих)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Кількість рядків у мозаїці" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Ширина області, що заповнюється" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Висота області, що заповнюється" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868 msgid "Rows, columns: " msgstr "Рядків, стовпчиків: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878 msgid "Width, height: " msgstr "Ширина, висота: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, " "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922 msgid " _Create " msgstr "_Створити " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Створити мозаїку з клонів виділеної ділянки" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939 msgid " _Unclump " msgstr "_Розгрупувати" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946 msgid " Re_move " msgstr "В_идалити " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Вилучити існуючі мозаїчні клони виділеного об'єкту (лише нащадків одного " "об'єкту)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963 msgid " R_eset " msgstr "С_кинути " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на " "нуль" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201 msgid "_File" msgstr "_Файл" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202 msgid "_Clear" msgstr "О_чистити" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "Зберігати налагоджувальні повідомлення" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "Відключити збереження налагоджувальних повідомлень" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162 msgid "none" msgstr "немає" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2472 msgid "_Page" msgstr "_Сторінка" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2476 msgid "_Drawing" msgstr "_Малюнок" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2478 msgid "_Selection" msgstr "Виді_лене" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 msgid "_Custom" msgstr "_Особливе" #: ../src/dialogs/export.cpp:267 msgid "Export area" msgstr "Експортувати ділянку" #: ../src/dialogs/export.cpp:281 msgid "Units:" msgstr "Одиниці:" #: ../src/dialogs/export.cpp:309 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:314 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3315 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../src/dialogs/export.cpp:325 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:330 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56 msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: ../src/dialogs/export.cpp:466 msgid "Bitmap size" msgstr "Розмір зображення" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495 msgid "pixels at" msgstr "точок" #: ../src/dialogs/export.cpp:489 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:519 msgid "_Filename" msgstr "_Назва файла" #: ../src/dialogs/export.cpp:590 msgid "_Browse..." msgstr "О_гляд..." #: ../src/dialogs/export.cpp:619 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Пакетний експорт усіх виділених об'єктів" #: ../src/dialogs/export.cpp:623 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Експортувати кожен виділений об'єкт у власний файл PNG, використовуючи " "підказки експорту, якщо вони є (застереження, перезапис ведеться без " "попередження!)" #: ../src/dialogs/export.cpp:631 msgid "Hide all except selected" msgstr "Сховати все за винятком виділених об'єктів" #: ../src/dialogs/export.cpp:635 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "" "В експортованому зображенні приховувати всі об'єкти, за винятком виділених" #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "_Export" msgstr "_Експорт" #: ../src/dialogs/export.cpp:656 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Експортувати файл з цими параметрами" #: ../src/dialogs/export.cpp:682 #, c-format msgid "Batch export %d selected objects" msgstr "Пакетний експорт %d виділених об'єктів" #: ../src/dialogs/export.cpp:1014 msgid "Export in progress" msgstr "Триває експорт" #: ../src/dialogs/export.cpp:1084 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Експортується %d файлів" #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Не вдається експортувати до файла %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1152 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Необхідно ввести назву файлу" #: ../src/dialogs/export.cpp:1157 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Недопустима область для експорту" #: ../src/dialogs/export.cpp:1166 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1182 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "Експорт %s (%lu x %lu)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1304 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Виберіть ім'я файлу для експорту" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283 msgid "Change fill rule" msgstr "Зміна правила заповнення" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397 msgid "Set fill color" msgstr "Встановлення кольору заповнення" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474 msgid "Remove fill" msgstr "В_идалити заповнення" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Створити градієнт у заповненні" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Встановлення візерунку для заповнення" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330 msgid "Unset fill" msgstr "Не заливати" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:434 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "Знайдено %d об'єкт (з %d), %s відповідність." msgstr[1] "Знайдено %d об'єкти (з %d), %s відповідність." msgstr[2] "Знайдено %d об'єктів (з %d), %s відповідність." #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 msgid "exact" msgstr "точна" #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 msgid "partial" msgstr "часткова" #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:444 msgid "No objects found" msgstr "Нічого не знайдено" #: ../src/dialogs/find.cpp:540 msgid "T_ype: " msgstr "Т_ип: " #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search in all object types" msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів" #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All types" msgstr "Усі типи" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search all shapes" msgstr "Шукати серед усіх фігур" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "All shapes" msgstr "Усі фігури" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search rectangles" msgstr "Шукати прямокутники" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Rectangles" msgstr "Прямокутники" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Ellipses" msgstr "Еліпси" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Stars" msgstr "Зірки" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search spirals" msgstr "Шукати спіралі" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Spirals" msgstr "Спіралі" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Paths" msgstr "Контури" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search text objects" msgstr "Шукати текстові об'єкти" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Texts" msgstr "Тексти" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search groups" msgstr "Шукати групи" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Search clones" msgstr "Шукати серед клонах" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Clones" msgstr "Клони" #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Search images" msgstr "Шукати зображення" #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Search offset objects" msgstr "Шукати серед розтяжок" #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Offsets" msgstr "Розтяжки" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_Text: " msgstr "_Текст:" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "" "Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)" #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Style: " msgstr "_Стиль: " #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)" #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "_Attribute: " msgstr "_Атрибут: " #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)" #: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in s_election" msgstr "Шукати у виді_леному" #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Обмежити пошук поточним виділенням" #: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Search in current _layer" msgstr "Шукати у поточному _шарі" #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Обмежити пошук поточним шаром" #: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include _hidden" msgstr "Включаючи _приховані" #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти" #: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include l_ocked" msgstr "Включно з _замкненими" #: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Включити в пошук замкнені об'єкти" #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Clear values" msgstr "Очистити значення" #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "_Find" msgstr "З_найти" #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Виділити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44 #, fuzzy msgid "Measure unit:" msgstr "Виміряти контур" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 ../src/widgets/toolbox.cpp:1118 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47 #, fuzzy msgid "Degrees:" msgstr "Градусів" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48 #, fuzzy msgid "Rela_tive change" msgstr "Відно_сне переміщення" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48 #, fuzzy msgid "Move and rotate guide relative to current settings" msgstr "Перемістити напрямну відносно поточної позиції" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114 msgid "Set guide properties" msgstr "Встановлення властивостей напрямних" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153 msgid "Guideline" msgstr "Напрямна" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Напрямна: %s" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247 #, c-format msgid "Current settings: %s" msgstr "Поточні параметри: %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1491 msgid "Selection" msgstr "Виділене" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Або лише виділене, або весь документ" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197 msgid "Refresh the icons" msgstr "Оновити значки" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2352 #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "_Set" msgstr "_Встановити" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "_Позначка" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Довільна позначка об'єкту" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:239 msgid "Title" msgstr "Назва" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:283 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197 msgid "Description" msgstr "Опис" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217 msgid "_Hide" msgstr "С_ховати" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Зробити об'єкт невидимим" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227 msgid "L_ock" msgstr "За_мкнути" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до виділення" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Lock object" msgstr "Замкнути об'єкт" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Unlock object" msgstr "Відімкнути об'єкт" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Hide object" msgstr "Сховати об'єкт" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Unhide object" msgstr "Показати об'єкт" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394 msgid "Id invalid! " msgstr "Некоректний ідентифікатор!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396 msgid "Id exists! " msgstr "Такий ідентифікатор вже є!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403 msgid "Set object ID" msgstr "Встановити ідентифікатор об'єкту" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418 msgid "Set object label" msgstr "Встановити мітку об'єкта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427 msgid "Set object title" msgstr "Встановити назву об'єкта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435 msgid "Set object description" msgstr "Встановити опис об'єкта" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:593 msgid "Unhide layer" msgstr "Показати шар" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:593 msgid "Hide layer" msgstr "Сховати шар" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:585 msgid "Lock layer" msgstr "Замкнути шар" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:585 msgid "Unlock layer" msgstr "Розімкнути шар" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735 msgid "New" msgstr "Створити" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740 msgid "Top" msgstr "Згори" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746 msgid "Up" msgstr "Догори" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752 msgid "Dn" msgstr "Вниз" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758 msgid "Bot" msgstr "Низ" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "Назва шару:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115 msgid "Add layer" msgstr "Додавання шару" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "Над поточним" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "Під поточним" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "Як підшар поточного" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "Розміщення:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "Перейменування шару" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "Пере_йменувати" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 msgid "Rename layer" msgstr "Перейменувати Шар" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "Шар перейменовано" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "Додавання шару" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Новий шар створено." #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 msgid "Href:" msgstr "Href:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Target:" msgstr "Target:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Role:" msgstr "Role:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrole:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Show:" msgstr "Показ:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47 msgid "Actuate:" msgstr "Actuate:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Властивості %s" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:182 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Attribution" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:187 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:192 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:197 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribution-NonCommercial" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:202 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:207 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:212 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Public Domain" msgstr "Для суспільного використання" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:217 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:902 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:222 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Open Font License" msgstr "Ліцензія Open Font" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:240 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документу (РРРР-ММ-ДД)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документу (MIME-тип)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1928 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1933 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1994 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Тип документу (тип DCMI)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252 msgid "Creator" msgstr "Автор" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "" "Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документу." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 msgid "Rights" msgstr "Права" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258 msgid "Publisher" msgstr "Видавець" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документу." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262 msgid "Identifier" msgstr "Ідентифікатор" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документу." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268 msgid "Relation" msgstr "Суміжний" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Унікальний URI пов'язаного документу." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтегами (наприклад, uk-UA)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274 msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "Опис теми цього документу списком ключових слів, фраз чи класифікацій." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279 msgid "Coverage" msgstr "Висвітлення" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документу." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:284 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Короткий опис вмісту документа." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288 msgid "Contributors" msgstr "Співавтори" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документу. " #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:293 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:295 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документу." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299 msgid "Fragment" msgstr "Фрагмент" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу \"Ліцензія\"" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533 msgid "Set attribute" msgstr "Встановити атрибут" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364 msgid "Set stroke color" msgstr "Встановлення кольору штрихів" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483 msgid "Remove stroke" msgstr "Вилучити штрих" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Створити градієнт у штриху" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Додати візерунок до штриха" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330 msgid "Unset stroke" msgstr "Зняття штриха" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:94 #: ../src/flood-context.cpp:260 ../src/interface.cpp:824 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 ../src/verbs.cpp:2116 msgid "None" msgstr "немає" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:881 msgid "No document selected" msgstr "Документ не вибрано" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937 msgid "Set markers" msgstr "Встановити маркери" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 msgid "Stroke width" msgstr "Товщина штриха" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127 msgid "Join:" msgstr "З'єднання:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139 msgid "Miter join" msgstr "Гостре" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147 msgid "Round join" msgstr "Округлене" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155 msgid "Bevel join" msgstr "Фасочне" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166 msgid "Miter limit:" msgstr "Межа вістря:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187 msgid "Cap:" msgstr "Закінчення:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198 msgid "Butt cap" msgstr "Плоскі" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205 msgid "Round cap" msgstr "Округлені" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212 msgid "Square cap" msgstr "Квадратні" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218 msgid "Dashes:" msgstr "Пунктир:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239 msgid "Start Markers:" msgstr "Початкові маркери:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249 msgid "Mid Markers:" msgstr "Серединні маркери:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259 msgid "End Markers:" msgstr "Кінцеві маркери:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703 msgid "Set stroke style" msgstr "Встановлення стилю штриха" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:494 msgid "Change color definition" msgstr "Зміна визначення кольору" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Встановити колір штриха зі зразків" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Встановити колір заповнення зі зразків" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:954 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223 msgid "Layout" msgstr "Розташування" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237 msgid "Align lines left" msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252 msgid "Center lines" msgstr "Центрувати рядки" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266 msgid "Align lines right" msgstr "Вирівняти рядки за правою межею" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280 msgid "Justify lines" msgstr "Вирівнювання рядків" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4801 msgid "Horizontal text" msgstr "Горизонтальний текст" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4812 msgid "Vertical text" msgstr "Вертикальний текст" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331 msgid "Line spacing:" msgstr "Міжрядковий інтервал:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2384 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424 msgid "Set as default" msgstr "Зберегти типовим" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438 msgid "Set text style" msgstr "Встановити стиль тексту" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Розташування на сітці" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654 msgid "Rows:" msgstr "Рядків:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662 msgid "Number of rows" msgstr "Кількість рядків" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666 msgid "Equal height" msgstr "Однакова висота" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в " "ньому" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752 msgid "Align:" msgstr "Вирівнювання:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724 msgid "Columns:" msgstr "Стовпчиків:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732 msgid "Number of columns" msgstr "Кількість стовпчиків" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736 msgid "Equal width" msgstr "Однакова ширина" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого " "об'єкту в ньому" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791 msgid "Fit into selection box" msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797 msgid "Set spacing:" msgstr "Встановити інтервал:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Вертикальний проміжок між рядками (у точках)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками (у точках)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Впорядкувати виділені об'єкти" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "" "Клацніть, щоб виділити вузли, перетягуванням можна змінити " "порядок." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Клацніть мишею на атрибуті для редагування." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Виділено атрибут %s. Натисніть Ctrl+Enter, коли закінчите " "редагування." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304 msgid "New element node" msgstr "Створити вузол елемента" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "New text node" msgstr "Створити вузол з текстом" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414 #: ../src/nodepath.cpp:1878 msgid "Duplicate node" msgstr "Дублювати вузол" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431 #: ../src/nodepath.cpp:3120 ../src/widgets/toolbox.cpp:991 msgid "Delete node" msgstr "Вилучити вузол" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580 msgid "Unindent node" msgstr "Перемістити до кореня" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559 msgid "Indent node" msgstr "Перемістити від кореня" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512 msgid "Raise node" msgstr "Підняти вузол" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529 msgid "Lower node" msgstr "Опустити вузол" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449 msgid "Delete attribute" msgstr "Вилучити атрибут" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513 msgid "Attribute name" msgstr "Назва атрибута" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 msgid "Set" msgstr "Встановити" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558 msgid "Attribute value" msgstr "Значення атрибута" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Перетягування піддерева XML" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318 msgid "New element node..." msgstr "Створити новий вузол..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345 msgid "Create" msgstr "Створити" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380 msgid "Create new element node" msgstr "Створити вузол елемента" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396 msgid "Create new text node" msgstr "Створити вузол з текстом" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467 #, c-format msgid "" "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "" "Не вдається встановити %s: вже існує інший елемент зі значенням %" "s!" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482 msgid "Change attribute" msgstr "Змінити атрибут" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Rectangular grid" msgstr "Прямокутна сітка" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41 msgid "Axonometric grid" msgstr "Аксонометрична сітка" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:177 msgid "_Enabled" msgstr "_Увімкнено" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:178 msgid "" "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " "grids." msgstr "" "Визначає чи будуть об’єкти прилипати до цієї сітки, чи ні. Може бути " "увімкнено для невидимої сітки." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:182 msgid "_Visible" msgstr "_Видимість" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:183 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Визначає чи буде показано сітку, чи ні. Об’єкти, як і раніше, буде " "прив’язано до невидимої сітки." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:275 msgid "Create new grid" msgstr "Створити нову сітку" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:415 msgid "Grid _units:" msgstr "О_диниці сітки:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:416 msgid "_Origin X:" msgstr "_Початок по X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Координата X початку сітки" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:421 msgid "O_rigin Y:" msgstr "П_очаток по Y:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Координата Y початку сітки" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:426 msgid "Spacing _X:" msgstr "Інтервал по _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Відстань між вертикальними лініями сітки" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:431 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Інтервал по _Y:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Відстань між горизонтальними лініями сітки" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:436 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Колір ліній сітки:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836 msgid "Grid line color" msgstr "Колір ліній сітки" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:437 msgid "Color of grid lines" msgstr "Колір ліній сітки" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:438 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Колір о_сновної лінії сітки:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838 msgid "Major grid line color" msgstr "Колір основної лінії сітки" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:439 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:441 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Осно_вна лінія через кожні:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:441 msgid "lines" msgstr "ліній" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:442 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "_Відображати точки замість ліній" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Якщо встановлено, замість напрямних відображаються точки сітки" #: ../src/document.cpp:458 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Новий документ %d" #: ../src/document.cpp:490 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Документ у пам'яті %d" #: ../src/document.cpp:630 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Документ без назви %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:418 msgid "Path is closed." msgstr "Контур закритий." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:433 msgid "Closing path." msgstr "Закривається контур." #: ../src/draw-context.cpp:542 msgid "Draw path" msgstr "Створення контуру" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:353 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " альфа %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:355 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", усереднений з радіусом %d" #: ../src/dropper-context.cpp:355 #, c-format msgid " under cursor" msgstr " під курсором" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:357 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Відпустіть кнопку для встановлення кольору." #: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:223 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Клацання встановлює колір заповнення, Shift+клацання змінює " "колір штриха. Клацання+перетягування обчислює середній колір області; " "разом з Alt береться інверсний колір; Ctrl+C копіює у буфер " "колір під курсором." #: ../src/dropper-context.cpp:390 msgid "Set picked color" msgstr "Встановити знятий піпеткою колір" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:695 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "Виділено напрямний контур; початок креслення вздовж напрямної " "Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:697 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Виберіть напрямну для операції з клавішею Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:802 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Трекінг: з'єднання з напрямним контуром втрачено!" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:802 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Трекінг напрямним контуром" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:805 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Малювання каліграфічного штриху" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1086 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Створити каліграфічний штрих" #: ../src/event-context.cpp:592 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "Пробіл+перетягування мишею для переміщення полотна" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "(Не змінено)" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2153 msgid "_Undo" msgstr "В_ернути" #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2155 msgid "_Redo" msgstr "Повт_орити" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid "Dependency:" msgstr "Залежність:" #: ../src/extension/dependency.cpp:250 msgid " type: " msgstr " тип: " #: ../src/extension/dependency.cpp:251 msgid " location: " msgstr " розташування: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " string: " msgstr " рядок: " #: ../src/extension/dependency.cpp:255 msgid " description: " msgstr " опис: " #: ../src/extension/effect.cpp:35 msgid " (No preferences)" msgstr " (Немає уподобань)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Не вдається завантажити одне або " "більше додатків.\n" "\n" "Додатки, які викликали помилки було пропущено. Inkscape продовжить звичайний " "запуск, але ці додатки будуть недоступні. Подробиці щодо цієї проблеми " "дивіться у файлі журналу помилок:" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску" #: ../src/extension/execution-env.cpp:163 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "Застосовується ефект '%s', зачекайте..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:249 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Це викликано неправильним файлом .inx для цього додатку. Причиною появи " "неправильного файлу .inx може бути некоректне встановлення Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID." #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "there was no name defined for it." msgstr "для нього не вказано назви." #: ../src/extension/extension.cpp:260 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "втрачено його XML опис." #: ../src/extension/extension.cpp:264 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "для додатку не вказано реалізацію." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:271 msgid "a dependency was not met." msgstr "залежність не було задоволено." #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "Extension \"" msgstr "Помилка у додатку \"" #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "\" failed to load because " msgstr "\". Причина: " #: ../src/extension/extension.cpp:622 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок додатків '%s'" #: ../src/extension/extension.cpp:729 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../src/extension/extension.cpp:730 msgid "ID:" msgstr "Ідентифікатор:" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "State:" msgstr "Стан:" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Loaded" msgstr "Завантажено" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Unloaded" msgstr "Розвантажено" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Deactivated" msgstr "Вимкнено" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1075 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію. Сценарій не " "повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як " "очікувався." #: ../src/extension/init.cpp:276 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть " "завантажуватись." #: ../src/extension/init.cpp:290 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Каталог модулів (%s) недоступний. Зовнішнього модулі з цього каталогу не " "будуть завантажені." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Адаптивна постеризація" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255 ../src/widgets/toolbox.cpp:3010 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2272 msgid "Height" msgstr "Висота" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1938 msgid "Offset" msgstr "Зміщення" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "Растрові зображення" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "Застосувати адаптивну постеризацію до обраних картинок." #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "Додати шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "Однорідний шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Гаусовий шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Мультиплікативний гаусовий шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "Імпульсний шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Лапласів шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "Пуассонів шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "Додати випадковий шум до обраної картинки(ок)." #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "Розмиття" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1978 msgid "Radius" msgstr "Радіус" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "Сигма" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Застосувати розмивання до обраних растрових зображень" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 msgid "Layer" msgstr "Шар" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "Канал червоного" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "Канал зеленого" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "Канал синього" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "Канал блакитного" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "Канал пурпурового" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "Канал жовтого" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "Канал чорного" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "Канал непрозорості" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "Канал матовості" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "Виділити окремий канал з зображення." #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "Малюнок вугіллям" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "Застосувати стилізацію під малюнок вугіллям до виділених картинок." #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "Зробити кольоровим" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "" "Надати обраним картинкам заданого кольору, використовуючи задану " "непрозорість." #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "Підвищити різкість" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)." msgstr "Збільшити різниці у інтенсивності на обраних картинках." #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50 msgid "Convolve" msgstr "Згортання" #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "Порядок" #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53 msgid "Kernel Array" msgstr "Ядерний масив" #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59 msgid "Apply Convolve Effect" msgstr "Застосувати ефект згортання" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Обертання карти кольорів" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 msgid "Amount" msgstr "Величина" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Обертання карти кольорів для обраних растрових картинок." #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "Прибрати випадкові крапки" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "Зменшити шум через випадкові крапки на обраних картинках." #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "Виділити краї" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)." msgstr "Виділити краї об'єктів на обраних растрових картинках." #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "Рельєф" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect." msgstr "" "Показати рельєф на обраних растрових картинках – виділити краї з ефектом " "третього виміру." #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "Підвищити якість" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "Підвищити якість обраних растрових картинок – мінімізувати шум." #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "Вирівняти освітленість" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "" "Вирівняти освітленість на обраних растрових картинках – вирівнювання " "гістограми." #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Гаусове розмивання" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Factor" msgstr "Множник" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "Гаусове розмивання обраних картинок." #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "Концентрація" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "Застосувати ефект \"концентрація\" до обраних растрових зображень." #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Рівень (з каналом)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 msgid "Black Point" msgstr "Чорна точка" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 msgid "White Point" msgstr "Біла точка" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 msgid "Gamma Correction" msgstr "Корекція гами" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range." msgstr "" "Вирівняти заданий канал обраних растрових зображень шляхом перерахування " "величин, що потрапляють до заданих рамок, до повного інтервалу кольорів." #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "Рівень" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range." msgstr "" "Встановлює для обраних растрових зображень повний рівень для кольорів, що " "потрапляють у задані межі." #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 msgid "Median Filter" msgstr "Медіанний фільтр" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "" "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median " "color in a circular neighborhood." msgstr "" "Фільтрувати обрані растрові зображення шляхом заміни кожної компоненти " "пікселя середнім кольором у круговому оточення цього пікселя." #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "Modulate" msgstr "Модуляція" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 msgid "Brightness" msgstr "Яскравість" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 ../src/widgets/toolbox.cpp:3142 msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 #: ../src/flood-context.cpp:249 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 ../src/widgets/toolbox.cpp:3128 msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)." msgstr "" "Підібрати потрібне значення у відсотках для яскравості, насиченості та " "відтінку обраних растрових зображень." #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "Негатив" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "Створити негатив (провести інверсію) обраних растрових зображень." #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "Нормалізація" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color." msgstr "" "Нормалізувати обрані растрові зображення, розширивши амплітуду до повної " "можливої для кольору." #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "Малювання маслом" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "" "Стилізувати обрані растрові зображення так, неначе їх намальовано маслом." #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Змінити канал прозорості для обраних растрових зображень." #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686 msgid "Raise" msgstr "Підняти" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "Піднятий" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised " "appearance." msgstr "" "Поміняти освітленість країв на обраних растрових зображеннях, щоб створити " "ефект підняття." #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "Зменшити шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "" "Зменшити шум на виділених картинках з використанням фільтра вилучення піків " "шуму." #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 msgid "Sample" msgstr "Зразок" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions." msgstr "" "Змінити роздільну здатність обраного зображення, змінивши його задані " "розміри." #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "Тінь" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:772 msgid "Azimuth" msgstr "Азимут" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:773 msgid "Elevation" msgstr "Висота" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "Кольорове відтінювання" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "Створити на обраних картинках тінь, імітуючи віддалене джерело світла" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "Підвищити різкість виділених растрових картинок." #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36 msgid "Solarize" msgstr "Сонячне світло" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "" "Застосувати ефект сонячного світла до виділених картинок, неначе їх було " "засвічено на фотоплівці." #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Spread" msgstr "Випадковий розподіл точок" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "" "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'" msgstr "" "Випадково розподілити точки на виділених картинках в середині кола з " "радіусом \"величина\"" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "Вихор" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 msgid "Degrees" msgstr "Градусів" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "" "Закрутити у вигляді спіралі виділені растрові картинки навколо центральної " "точки." #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "Постеризація" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "Постеризація виділених растрових картинок." #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Нерізка маска" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "" "Підвищити різкість виділених картинок за допомогою алгоритмів нерізкої маски." #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "Хвиля" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1936 msgid "Amplitude" msgstr "Амплітуда" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "Довжина хвилі" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "Змінити обрані растрові зображення за хвилею синусоїди." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Втяжка/розтяжка ореолу" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Ширина ореолу у точках" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of steps" msgstr "Кількість кроків" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Кількість копій втяжки/розтяжки об'єкту" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 msgid "Generate from Path" msgstr "Використання контуру" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "Обмежувати версію PDF" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:171 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Перетворити текст на контури" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:172 msgid "Convert blur effects to bitmaps" msgstr "Перетворити ефекти розмиття на растрові зображення" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:165 msgid "Restrict to PS level" msgstr "Обмежувати версію PS" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:166 msgid "PostScript 3" msgstr "PostScript 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:168 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript level 2" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685 msgid "EMF Input" msgstr "Імпорт EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Розширений метафайл (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Розширені метафайли" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699 msgid "WMF Input" msgstr "Імпорт WMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Метафайл Windows" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713 msgid "EMF Output" msgstr "Експорт до EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Розширений метафайл (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Розширений метафайл" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Експорту у інкапсульований Postscript" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Створити рамку навколо сторінки" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85 msgid "Embed fonts (Type 1 only)" msgstr "Вбудовувати шрифти (тільки Type 1)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "Інкапсульований Postscript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Інкапсульований файл Postscript" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "Імпорт %s через GDK pixbuf" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Градієнти GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Градієнт GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Градієнти, що використовуються у GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118 msgid "Grid" msgstr "Сітку" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "Ширина лінії" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Інтервал по горизонталі" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Інтервал по вертикалі" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Горизонтальний зсув" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "Вертикальний зсув" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Render" msgstr "Відтворити" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Намалювати шлях у вигляді сітки" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347 msgid "LaTeX Print" msgstr "Друк LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "Експорт до LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX з макросом PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Файл LaTeX PSTricks" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Експорт до формату рисунку OpenDocument" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Файл рисунку OpenDocument" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146 msgid "Print Destination" msgstr "Принтер" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161 msgid "Print properties" msgstr "Властивості друку" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145 msgid "Print using PDF operators" msgstr "Друк з використанням операторів PDF" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147 msgid "" "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "" "Використовувати векторні оператори PDF. В результаті зображення зазвичай має " "менший розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але візерунок " "буде втрачено." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175 msgid "Print as bitmap" msgstr "Друкувати як растрове зображення" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Друкувати як растрове зображення. В результаті розмір файлу зображення буде " "більшим, та не зможе масштабуватись без втрати якості. Проте усі об'єкти " "будуть друкуватись так, як виглядають на екрані." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Основна роздільна здатність (у точках на дюйм)" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205 msgid "Resolution:" msgstr "Роздільна здатність:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212 msgid "Print destination" msgstr "Принтер" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Назва принтера (що визначається за допомогою lpstat -p);\n" "залиште порожнім, щоб використати типовий принтер.\n" "Напишіть '> назва_файла' щоб друкувати о файла.\n" "Напишіть '| програма параметри...' для передачі до програми." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021 msgid "PDF Print" msgstr "Друкувати PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:53 msgid "media box" msgstr "розміру початкової сторінки (media box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54 msgid "crop box" msgstr "міткам для різання (crop box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55 msgid "trim box" msgstr "розміру області остаточного розміру (trim box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 msgid "bleed box" msgstr "області з випуском під обрізання (bleed box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "art box" msgstr "області значущого вмісту (art box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:69 msgid "Select page:" msgstr "Обрати сторінку:" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:83 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "з %i" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89 msgid "Clip to:" msgstr "Обрізати за:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101 msgid "Page settings" msgstr "Параметри сторінки" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Точність апроксимації градієнтних сіток:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Зауваження: зависока точність може призвести до створення дуже " "великого файла SVG і уповільнення програми" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:109 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:378 msgid "rough" msgstr "невисока" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:113 msgid "Text handling:" msgstr "Обробка тексту:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:115 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 msgid "Import text as text" msgstr "Імпортувати текст як текст" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 msgid "Embed images" msgstr "Вбудовувати зображення" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122 msgid "Import settings" msgstr "Імпортувати налаштування" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:239 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Параметри імпорту PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "medium" msgstr "середні" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380 msgid "fine" msgstr "високі" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381 msgid "very fine" msgstr "дуже високі" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683 msgid "PovRay Output" msgstr "Експорт до PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "Експорт до PovRay (*.pov) (експорт сплайнів)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Файл розрахунку променів PovRay" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146 msgid "Print Configuration" msgstr "Конфігурація друку" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Друкувати з використанням PostScript" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "Використовувати PostScript. В результаті зображення зазвичай має менший " "розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але альфа-канал, " "градієнти та візерунки будуть втрачені." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752 msgid "Postscript Print" msgstr "Друк до Postscript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "Експорт до Postscript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90 msgid "PostScript File" msgstr "Файл Postscript" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "Імпорт з SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Файл масштабованої векторної графіки (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Рідний формат файлів Inkscape та стандарт W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Експорт до SVG Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Файл Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Формат SVG з додатками Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "Експорт до SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Звичайний SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Масштабована векторна графіка у відповідності до стандартів W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "Імпорт з SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Стиснений файл Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Файл формату SVG стиснути за допомогою GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "Експорт до SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Рідний формат файла Inkscape стиснений за допомогою GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Стиснений звичайний SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Формат масштабованої векторної графіки стиснений за допомогою GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Друк Windows 32-біти" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "Імпорт WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "Графічний файл WordPerfect (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Формат векторної графіки, що використовується Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230 msgid "Pin Dialog" msgstr "Не закривати діалог" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230 msgid "" "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears after " "one" msgstr "" "Перемикач того, чи залишиться діалог на місці для повторного використання, " "чи зникне після першого" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231 msgid "Live Preview" msgstr "Перегляд у дії" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas" msgstr "Контролює, чи відображатимуться параметри ефекту вживу на полотні" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:102 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Не вдається визначити формат файлу. Файл відкривається як SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:136 msgid "default.svg" msgstr "типовий.svg" #: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:964 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Не вдається завантажити потрібний файл %s" #: ../src/file.cpp:247 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "" "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану." #: ../src/file.cpp:253 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?" #: ../src/file.cpp:282 msgid "Document reverted." msgstr "Документ повернутий до попереднього стану." #: ../src/file.cpp:284 msgid "Document not reverted." msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану." #: ../src/file.cpp:406 msgid "Select file to open" msgstr "Виберіть файл" #: ../src/file.cpp:484 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Очистити <defs>" #: ../src/file.cpp:489 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Вилучено %i непотрібний елемент у <defs>." msgstr[1] "Вилучено %i непотрібні елементи у <defs>." msgstr[2] "Вилучено %i непотрібних елементів у <defs>." #: ../src/file.cpp:494 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Немає непотрібних елементів у <defs>." #: ../src/file.cpp:523 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Не знайдено модуль збереження документу (%s). Можливо, невідоме розширення " "файлу." #: ../src/file.cpp:524 ../src/file.cpp:532 msgid "Document not saved." msgstr "Документ не збережено." #: ../src/file.cpp:531 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Файл %s неможливо зберегти." #: ../src/file.cpp:542 msgid "Document saved." msgstr "Документ збережено." #: ../src/file.cpp:681 ../src/file.cpp:1089 ../src/file.cpp:1207 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "рисунок%s" #: ../src/file.cpp:687 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "рисунок-%d%s" #: ../src/file.cpp:706 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Оберіть файл для збереження копії" #: ../src/file.cpp:708 ../src/file.cpp:715 msgid "Select file to save to" msgstr "Виберіть файл для збереження" #: ../src/file.cpp:789 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне." #: ../src/file.cpp:806 msgid "Saving document..." msgstr "Збереження документу..." #: ../src/file.cpp:961 msgid "Import" msgstr "Імпорт" #: ../src/file.cpp:993 msgid "Select file to import" msgstr "Виберіть файл для імпорту" #: ../src/file.cpp:1111 ../src/file.cpp:1222 msgid "Select file to export to" msgstr "Оберіть файл для експорту" #: ../src/file.cpp:1249 #, c-format msgid "Error saving a temporary copy" msgstr "Помилка під час збереження тимчасової копії" #: ../src/file.cpp:1268 msgid "Open Clip Art Login" msgstr "Вхід до Open Clip Art" #: ../src/file.cpp:1289 #, c-format msgid "" "Error exporting the document. Verify if the server name, username and " "password are correct. If the server have support for webdav and verify if " "you didn't forget to choose a license too." msgstr "" "Під час експорту документа сталася помилка. Перевірте чи вірно обрано ім’я " "сервера, ім’я користувача та пароль, чи є у сервера підтримка webdav, і чи " "не забули Ви вказати також і ліцензію." #: ../src/file.cpp:1310 msgid "Document exported..." msgstr "Документ експортовано..." #: ../src/file.cpp:1338 ../src/verbs.cpp:2142 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Імпортувати з Open Clip Art Library" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "Накладення" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "Матриця кольорів" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "Перенесення компонента" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "Суміщення" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Матриця згортки" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Розсіяне світло" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "Карта зміщення" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "Заливання" #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "Об’єднання" #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "Морфологія" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "Відбиття світла" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "Мозаїка" #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:117 msgid "Turbulence" msgstr "Турбулентність" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "Графіка джерела" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "Альфа-канал джерела" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "Зображення у тлі" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "Альфа-канал тла" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "Колір заливки" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Колір штриха" #: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442 msgid "Normal" msgstr "Звичайно" #: ../src/filter-enums.cpp:52 msgid "Multiply" msgstr "Множення" #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Darken" msgstr "Темніше" #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Lighten" msgstr "Світліше" #: ../src/filter-enums.cpp:61 msgid "Matrix" msgstr "Матриця" #: ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Saturate" msgstr "Насиченість" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Hue Rotate" msgstr "Обертання відтінку" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Освітленість до прозорості" #. File #: ../src/filter-enums.cpp:70 ../src/verbs.cpp:2119 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: ../src/filter-enums.cpp:71 msgid "Over" msgstr "Над" #: ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "In" msgstr "Вхід" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "Out" msgstr "Вихід" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Atop" msgstr "Згори (Atop)" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "XOR" msgstr "Виключне АБО (XOR)" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "Arithmetic" msgstr "Арифметичний" #: ../src/filter-enums.cpp:82 msgid "Identity" msgstr "Тотожна" #: ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Table" msgstr "Таблична" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Discrete" msgstr "Дискретна" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Linear" msgstr "Лінійна" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:296 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134 msgid "Duplicate" msgstr "Дублювати" #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "Wrap" msgstr "Обгортка" #: ../src/filter-enums.cpp:100 ../src/flood-context.cpp:246 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 msgid "Blue" msgstr "Синій" #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:252 msgid "Alpha" msgstr "Альфа-канал" #: ../src/filter-enums.cpp:109 msgid "Erode" msgstr "Ерозія" #: ../src/filter-enums.cpp:110 msgid "Dilate" msgstr "Розтягування" #: ../src/filter-enums.cpp:116 msgid "Fractal Noise" msgstr "Фрактальний шум" #: ../src/filter-enums.cpp:123 msgid "Distant Light" msgstr "Віддалене джерело" #: ../src/filter-enums.cpp:124 msgid "Point Light" msgstr "Точкове джерело" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Spot Light" msgstr "Прожектор" #: ../src/flood-context.cpp:245 msgid "Visible Colors" msgstr "Видимі кольори" #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156 msgid "Lightness" msgstr "Яскравість" #: ../src/flood-context.cpp:261 msgid "Small" msgstr "Мала" #: ../src/flood-context.cpp:262 msgid "Medium" msgstr "Середня" #: ../src/flood-context.cpp:263 msgid "Large" msgstr "Велика" #: ../src/flood-context.cpp:417 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Надто багато вставок, результат порожній." #: ../src/flood-context.cpp:457 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr "" "Область заповнено, контур з %d вузлами створено та поєднано з " "виділеною областю." #: ../src/flood-context.cpp:461 #, c-format msgid "Area filled, path with %d nodes created." msgstr "Область заповнено, створено шлях з %d вузлами." #: ../src/flood-context.cpp:677 ../src/flood-context.cpp:972 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Область не обмежена, заповнення неможливе." #: ../src/flood-context.cpp:977 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Заповнено лише видимі частини обмеженої області. Якщо ви хочете " "заповнити всю область, верніть зміни, зробіть меншим масштаб та заповніть " "знову." #: ../src/flood-context.cpp:993 ../src/flood-context.cpp:1153 msgid "Fill bounded area" msgstr "Заповнення замкненої області" #: ../src/flood-context.cpp:1013 msgid "Set style on object" msgstr "Встановити стиль об'єкту" #: ../src/flood-context.cpp:1072 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Малювати по областям для додавання заповнення, при утриманні Alt - для заповнення дотиком" #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:73 msgid "Linear gradient start" msgstr "Початок лінійного градієнту" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:74 msgid "Linear gradient end" msgstr "Кінець лінійного градієнту" #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Середня опорна точка лінійного градієнту" #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Radial gradient center" msgstr "Центр радіального градієнту" #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:77 ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Радіус радіального градієнту" #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:79 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Фокус радіального градієнту" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Середня опорна точка радіального градієнту" #: ../src/gradient-context.cpp:160 #, c-format msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)" msgstr "%s обрано з %d важелів градієнту на %d обраних об’єктах" #: ../src/gradient-context.cpp:163 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected " "out of %d gradient handles on %d selected object(s)" msgstr "" "Один важіль вбирає %d опорних точок (перетягніть з клавішею Shift, " "щоб роз’єднати) обраних з %d важелів градієнту на %d обраних об’єктах" #: ../src/gradient-context.cpp:167 #, c-format msgid "%d gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)" msgstr "%d важелів градієнту обрано з %d на %d обраних об’єктах" #: ../src/gradient-context.cpp:170 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)" msgstr "Не обрано важелів градієнту з %d на %d обраних об’єктах" #: ../src/gradient-context.cpp:368 ../src/gradient-context.cpp:461 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735 msgid "Add gradient stop" msgstr "Додавання опорної точки градієнта" #: ../src/gradient-context.cpp:436 msgid "Simplify gradient" msgstr "Спростити градієнт" #: ../src/gradient-context.cpp:512 msgid "Create default gradient" msgstr "Створити типовий градієнт" #: ../src/gradient-context.cpp:565 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Обведіть важелі, щоб обрати їх" #: ../src/gradient-context.cpp:663 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: обмежити кут градієнта" #: ../src/gradient-context.cpp:664 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: малювати навколо початкової точки" #: ../src/gradient-context.cpp:784 msgid "Invert gradient" msgstr "Інверсія градієнта" #: ../src/gradient-context.cpp:893 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Градієнт для %d об'єкта; Ctrl обмежує кут" msgstr[1] "Градієнт для %d об'єктів; Ctrl обмежує кут" msgstr[2] "Градієнт для %d об'єктів; Ctrl обмежує кут" #: ../src/gradient-context.cpp:897 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Виділіть об'єкти до яких буде застосовано градієнт." #: ../src/gradient-drag.cpp:595 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Об'єднання вусів градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:904 msgid "Move gradient handle" msgstr "Перемістити вус градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:957 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Вилучити опорну точку градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:1121 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d для: %s%s; перетягування з Ctrl обмежує зсув, клацання з Ctrl" "+Alt вилучає опорну точку" #: ../src/gradient-drag.cpp:1125 ../src/gradient-drag.cpp:1132 msgid " (stroke)" msgstr " (штрих)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1129 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s для: %s%s; Ctrl - обмежує кут, Ctrl+Alt фіксує кут, Ctrl" "+Shift масштабування відносно центру" #: ../src/gradient-drag.cpp:1137 #, c-format msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Центр та фокус радіального градієнту; для відокремлення фокусу " "перетягуйте з Shift" #: ../src/gradient-drag.cpp:1140 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Точка градієнта спільна для %d градієнта; для відокремлення " "перетягуйте з Shift" msgstr[1] "" "Точка градієнта спільна для %d градієнтів; для відокремлення " "перетягуйте з Shift" msgstr[2] "" "Точка градієнта спільна для %d градієнтів; для відокремлення " "перетягуйте з Shift" #: ../src/gradient-drag.cpp:1815 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Перемістити вус(а) градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:1851 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Перемістити опорні точки градієнту" #: ../src/gradient-drag.cpp:2139 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Вилучити опорні точки градієнту" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Unit" msgstr "Одиниця" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1150 ../src/widgets/toolbox.cpp:2316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5200 msgid "Units" msgstr "Одиниці" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "Пункт" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 msgid "pt" msgstr "пт" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Points" msgstr "Пункти" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "пт" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pixel" msgstr "Точка" #: ../src/helper/units.cpp:39 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279 msgid "px" msgstr "точок" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pixels" msgstr "Точки" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Px" msgstr "точок" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:41 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Відсоток" #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Percents" msgstr "Відсотки" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Millimeter" msgstr "Міліметр" #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 msgid "mm" msgstr "мм" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Millimeters" msgstr "Міліметри" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Centimeter" msgstr "Сантиметр" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "cm" msgstr "см" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Centimeters" msgstr "Сантиметри" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Meter" msgstr "Метр" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "m" msgstr "м" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Meters" msgstr "Метри" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Inch" msgstr "Дюйм" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "in" msgstr "\"" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Inches" msgstr "Дюйми" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:48 msgid "Em square" msgstr "Em квадрат" #: ../src/helper/units.cpp:48 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:48 msgid "Em squares" msgstr "Em квадрати" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Ex square" msgstr "Ex квадрат" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Ex squares" msgstr "Ex квадрати" #: ../src/inkscape.cpp:484 msgid "Untitled document" msgstr "Без назви" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:513 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Внутрішня помилка. Inkscape зараз буде закритий.\n" #: ../src/inkscape.cpp:514 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n" #: ../src/inkscape.cpp:515 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документу:\n" #: ../src/inkscape.cpp:658 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Не вдається створити каталог %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:659 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s не є правильним каталогом.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:660 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Не вдається створити файл %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:661 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Не вдається записати файл %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:662 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Inkscape буде використовувати типові параметри. Змінені\n" "параметри не будуть збережені." #: ../src/inkscape.cpp:732 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s не є звичайним файлом.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:733 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s не є звичайним XML-файлом, чи\n" "у вас немає прав на його відкривання.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:735 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s не є файлом меню.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:736 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscape буде використовувати типове меню.\n" "Змінені меню не будуть збережені." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:836 msgid "Commands Bar" msgstr "Панель команд" #: ../src/interface.cpp:836 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)" #: ../src/interface.cpp:838 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Панель параметрів інструментів" #: ../src/interface.cpp:838 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів" #: ../src/interface.cpp:840 msgid "_Toolbox" msgstr "Панель _інструментів" #: ../src/interface.cpp:840 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)" #: ../src/interface.cpp:846 msgid "_Palette" msgstr "_Палітру" #: ../src/interface.cpp:846 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Показати або сховати панель з палітрою кольорів" #: ../src/interface.cpp:848 msgid "_Statusbar" msgstr "_Рядок стану" #: ../src/interface.cpp:848 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)" #: ../src/interface.cpp:902 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Невідоме дієслово \"%s\"" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1013 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Увійти у групу №%s" #: ../src/interface.cpp:1024 msgid "Go to parent" msgstr "На рівень вище" #: ../src/interface.cpp:1115 ../src/interface.cpp:1200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461 msgid "Drop color" msgstr "Скинути колір" #: ../src/interface.cpp:1154 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Перенесення кольору на градієнт" #: ../src/interface.cpp:1213 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані" #: ../src/interface.cpp:1255 msgid "Drop SVG" msgstr "Скинути SVG" #: ../src/interface.cpp:1313 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Скинути растрову картинку" #: ../src/interface.cpp:1405 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Файл з назвою \"%s\" вже існує. " "Замінити його?\n" "\n" "Файл вже існує у \"%s\". Заміна призведе до перезапису його вмісту." #: ../src/interface.cpp:1412 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "_Записати файл сеансу:" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "Виберіть розташування та назву файла" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "Вкажіть назву файлу" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 запропонував вас помалювати разом." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "Бажаєте прийняти запрошення %1 помалювати разом?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "Прийняти запрошення" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "Відхилити запрошення" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "Сеанс Inkboard (%1 до %2)" #: ../src/knot.cpp:428 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Переміщення вузла скасовано." #: ../src/knotholder.cpp:258 msgid "Change handle" msgstr "Змінити вус" #: ../src/knotholder.cpp:312 msgid "Move handle" msgstr "Перемістити вус" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:778 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується" #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"} #: ../src/live_effects/effect.cpp:50 msgid "Bend Path" msgstr "Зігнути контур" #: ../src/live_effects/effect.cpp:51 #, fuzzy msgid "Pattern Along Path" msgstr "Візерунок вздовж контуру" #: ../src/live_effects/effect.cpp:53 msgid "Slant" msgstr "Нахил" #: ../src/live_effects/effect.cpp:54 msgid "doEffect stack test" msgstr "тест стеку doEffect" #: ../src/live_effects/effect.cpp:56 msgid "Gears" msgstr "Зубчасте колесо" #: ../src/live_effects/effect.cpp:57 #, fuzzy msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Зшити підконтури" #: ../src/live_effects/effect.cpp:120 msgid "No effect" msgstr "Без ефекту" #: ../src/live_effects/effect.cpp:154 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Під час виконання Ефекту контура сталася помилка типу виключення." #: ../src/live_effects/effect.cpp:332 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Редагування параметра %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:337 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" "Жоден із застосованих параметрів ефекту контуру не можна редагувати на " "полотні." #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51 msgid "Change enum parameter" msgstr "Зміна параметра нумерації" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "Зубців" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "Кількість зубців" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "Фі" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "???" msgstr "???" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Stroke path" msgstr "Контур штриха" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Контур, який буде використано для зшивання." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 #, fuzzy msgid "Number of paths" msgstr "Кількість контурів" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Кількість контурів, які буде створено." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 #, fuzzy msgid "Start point jitter" msgstr "Варіація початкової точки" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "" "The amount of random jitter to apply to the start points of the stitches" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 #, fuzzy msgid "End point jitter" msgstr "Варіація кінцевої точки" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "The amount of random jitter to apply to the end points of the stitches" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "Spacing variation" msgstr "Варіація інтервалу" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "" "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing between " "each other." msgstr "" "Визначає чи групуватимуться лінії, чи розташовуватимуться на рівній відстані " "одна від одної." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale width" msgstr "Змінити товщину" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scaling of the width of the stroke path" msgstr "Змінити товщину контура штриха" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale width relative" msgstr "Масштаб відносно довжини" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length" msgstr "" "Змінювати товщину штриха контуру, зберігаючи значення її відношення до його " "довжини" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53 msgid "Single" msgstr "Поодинокі" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54 msgid "Single, stretched" msgstr "Поодинокі, розтягуються" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55 msgid "Repeated" msgstr "Повторюються" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Повторюються і розтягаються" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62 msgid "Pattern source" msgstr "Джерело візерунку" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Візерунок, що розміщуватиметься вздовж каркасу контуру" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63 msgid "Pattern copies" msgstr "Копії візерунку" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Кількість копій візерунку, розміщених уздовж каркасного контуру" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "Ширина візерунку" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "Ширина у одиницях довжини" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Відображати ширину візерунку у одиницях його довжини" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66 msgid "Spacing" msgstr "Інтервал" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66 msgid "Space between copies of the pattern" msgstr "Відстань між копіями візерунку" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 msgid "Normal offset" msgstr "Звичайний відступ" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Tangential offset" msgstr "Відступ по дотичній" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Візерунок є вертикальним" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:144 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Змінити скалярний параметр" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:113 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:108 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Редагувати на полотні" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:124 msgid "Paste path" msgstr "Вставити контур" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:184 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1263 ../src/selection-chemistry.cpp:1317 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1353 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "У буфері обміну нічого немає." #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:194 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path." msgstr "" "Цей ефект ще не дозволяє працювати з дугами, перетворіть дугу на контур." #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:200 msgid "Paste path parameter" msgstr "Вставити параметр контуру" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:204 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "У буфері обміну відсутній контур." #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:89 msgid "Change point parameter" msgstr "Змінити параметр точки" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:67 msgid "Change bool parameter" msgstr "Змінити булівський параметр" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:143 msgid "Change random parameter" msgstr "Змінити випадковий параметр" #: ../src/main.cpp:217 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Вивести версію Inkscape" #: ../src/main.cpp:222 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)" #: ../src/main.cpp:227 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "" "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не " "встановлено" #: ../src/main.cpp:232 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)" #: ../src/main.cpp:233 ../src/main.cpp:238 ../src/main.cpp:243 #: ../src/main.cpp:310 ../src/main.cpp:315 ../src/main.cpp:320 #: ../src/main.cpp:325 ../src/main.cpp:331 msgid "FILENAME" msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА" #: ../src/main.cpp:237 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі " "використовуйте '| program')" #: ../src/main.cpp:242 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG" #: ../src/main.cpp:247 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "Роздільна здатність для експортування SVG у растр (типово 90)" #: ../src/main.cpp:248 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:252 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Область експорту у одиницях SVG (типово - все полотно; 0,0 - лівий нижній " "кут)" #: ../src/main.cpp:253 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:257 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)" #: ../src/main.cpp:262 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "Ділянкою експорту є все полотно" #: ../src/main.cpp:267 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у " "одиницях SVG)" #: ../src/main.cpp:272 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)" #: ../src/main.cpp:273 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРИНА" #: ../src/main.cpp:277 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)" #: ../src/main.cpp:278 msgid "HEIGHT" msgstr "ВИСОТА" #: ../src/main.cpp:282 msgid "The ID of the object to export" msgstr "Ідентифікатор об'єкту, що експортується" #: ../src/main.cpp:283 ../src/main.cpp:381 msgid "ID" msgstr "Ідентифікатор" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:289 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише " "з export-id)" #: ../src/main.cpp:294 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "При експорті використовувати збережену назву файлу та розширення (лише з " "export-id)" #: ../src/main.cpp:299 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-" "кольорова гама)" #: ../src/main.cpp:300 msgid "COLOR" msgstr "КОЛІР" #: ../src/main.cpp:304 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)" #: ../src/main.cpp:305 msgid "VALUE" msgstr "ЗНАЧЕННЯ" #: ../src/main.cpp:309 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Експортувати документ у формат \"звичайний SVG\" (без елементів sodipodi: " "або inkscape:)" #: ../src/main.cpp:314 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Експортувати документ у файл формату PS" #: ../src/main.cpp:319 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS" #: ../src/main.cpp:324 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Експортувати документ у файл формату PDF" #: ../src/main.cpp:330 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Експортувати документ у файл формату EMF" #: ../src/main.cpp:336 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (EPS)" #: ../src/main.cpp:341 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" msgstr "Вбудувати шрифти під час експорту (тільки Type 1) (EPS)" #: ../src/main.cpp:346 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "Експортувати файли з рамкою, що дорівнює розміру сторінки (EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:352 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:358 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:364 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:370 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id" #: ../src/main.cpp:375 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "" #: ../src/main.cpp:380 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "Ідентифікатор об'єкту, розміри якого опитуються" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:386 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Вивести на екран каталог додатка і вийти" #: ../src/main.cpp:391 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Вилучити з розділу defs документа визначення, що не використовуються" #: ../src/main.cpp:396 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Список ідентифікаторів усіх дієслів у Inkscape" #: ../src/main.cpp:401 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Дієслово, що викликається при відкриванні Inkscape." #: ../src/main.cpp:402 msgid "VERB-ID" msgstr "ІД-ДІЄСЛОВА" #: ../src/main.cpp:406 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "Ідентифікатор об'єкту, який виділяється при відкриванні Inkscape." #: ../src/main.cpp:407 msgid "OBJECT-ID" msgstr "ІД-ОБ'ЄКТУ" #: ../src/main.cpp:610 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]\n" "\n" "Доступні параметри:" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "" "Не вдається знайти ідентифікатор дієслова '%s', який вказаний у командному " "рядку.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "Не вдається знайти ідентифікатор вузла: '%s'\n" #: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87 msgid "_New" msgstr "_Створити" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Відкрити не_давній" #: ../src/menus-skeleton.h:49 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Вставити за р_озміром" #: ../src/menus-skeleton.h:72 msgid "Clo_ne" msgstr "Клон_увати" #: ../src/menus-skeleton.h:89 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: ../src/menus-skeleton.h:90 msgid "_Zoom" msgstr "_Масштаб" #: ../src/menus-skeleton.h:106 msgid "_Display mode" msgstr "Режим відобра_ження" #: ../src/menus-skeleton.h:117 msgid "Show/Hide" msgstr "Показати/сховати" #: ../src/menus-skeleton.h:134 msgid "_Layer" msgstr "_Шар" #: ../src/menus-skeleton.h:153 msgid "_Object" msgstr "_Об'єкт" #: ../src/menus-skeleton.h:161 msgid "Cli_p" msgstr "Відсі_кання" #: ../src/menus-skeleton.h:165 msgid "Mas_k" msgstr "Ма_ска" #: ../src/menus-skeleton.h:169 msgid "Patter_n" msgstr "В_ізерунок" #: ../src/menus-skeleton.h:192 msgid "_Path" msgstr "_Контур" #: ../src/menus-skeleton.h:217 msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: ../src/menus-skeleton.h:229 msgid "Effe_cts" msgstr "_Ефекти" #: ../src/menus-skeleton.h:236 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Спільне _малювання" #: ../src/menus-skeleton.h:240 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../src/menus-skeleton.h:243 msgid "Tutorials" msgstr "Підручники" #: ../src/node-context.cpp:185 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/верт; " "Ctrl+Alt: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту" #: ../src/node-context.cpp:186 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Shift: виділити/зняти виділення вузла, вимкнути прилипання, обертати " "обидва вуса" #: ../src/node-context.cpp:187 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" "Alt: зафіксувати довжину вуса; Ctrl+Alt: переміщувати вздовж " "вусів" #: ../src/nodepath.cpp:642 ../src/seltrans.cpp:520 msgid "Stamp" msgstr "Штамп" #: ../src/nodepath.cpp:1340 ../src/nodepath.cpp:1367 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Перемістити вузли вертикально" #: ../src/nodepath.cpp:1342 ../src/nodepath.cpp:1369 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Перемістити вузли горизонтально" #: ../src/nodepath.cpp:1344 ../src/nodepath.cpp:1371 ../src/nodepath.cpp:1386 #: ../src/nodepath.cpp:3206 msgid "Move nodes" msgstr "Перемістити вузли" #: ../src/nodepath.cpp:1424 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Вус вузла: перетягніть для окреслення кривої; Ctrl - обмежує " "кут; Alt - фіксує довжину; Shift - синхронно повертає обидва " "вуса" #: ../src/nodepath.cpp:1594 msgid "Align nodes" msgstr "Вирівняти вузли" #: ../src/nodepath.cpp:1656 msgid "Distribute nodes" msgstr "Розподілити вузли" #: ../src/nodepath.cpp:1694 msgid "Add nodes" msgstr "Додати вузли" #: ../src/nodepath.cpp:1696 ../src/nodepath.cpp:1768 msgid "Add node" msgstr "Додати вузол" #: ../src/nodepath.cpp:1849 msgid "Break path" msgstr "Розбити контур" #: ../src/nodepath.cpp:1889 ../src/nodepath.cpp:1904 ../src/nodepath.cpp:1990 #: ../src/nodepath.cpp:2005 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Щоб з'єднати виберіть два кінцевих вузли." #: ../src/nodepath.cpp:1925 msgid "Close subpath" msgstr "Закрити контур" #: ../src/nodepath.cpp:1977 msgid "Join nodes" msgstr "З'єднати вузли" #: ../src/nodepath.cpp:2026 msgid "Close subpath by segment" msgstr "Закрити контур сегментом" #: ../src/nodepath.cpp:2080 msgid "Join nodes by segment" msgstr "З'єднати вузли сегментом" #: ../src/nodepath.cpp:2208 ../src/nodepath.cpp:2244 ../src/nodepath.cpp:2248 msgid "Delete nodes" msgstr "Вилучити вузли" #: ../src/nodepath.cpp:2210 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Вилучити вузли зберігаючи форму" #: ../src/nodepath.cpp:2267 ../src/nodepath.cpp:2281 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Виберіть два не кінцевих вузли у контурі, щоб вилучити сегменти між " "ними." #: ../src/nodepath.cpp:2377 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами." #: ../src/nodepath.cpp:2409 msgid "Delete segment" msgstr "Вилучити сегмент" #: ../src/nodepath.cpp:2430 msgid "Change segment type" msgstr "Зміна типу сегмента" #: ../src/nodepath.cpp:2447 ../src/nodepath.cpp:3164 msgid "Change node type" msgstr "Змінити тип вузла" #: ../src/nodepath.cpp:3441 msgid "Retract handle" msgstr "Вилучити вус" #: ../src/nodepath.cpp:3490 msgid "Move node handle" msgstr "Перемістити вус вузла" #: ../src/nodepath.cpp:3630 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Вус вузла: під кутом %0.2f°, довжина %s; перетягування з " "Ctrl - обмежує кут; Alt - фіксує довжину; Shift - " "синхронно обертає протилежний вус" #: ../src/nodepath.cpp:3824 msgid "Rotate nodes" msgstr "Обертання вузлів" #: ../src/nodepath.cpp:3955 msgid "Scale nodes" msgstr "Масштабувати вузли" #: ../src/nodepath.cpp:3999 msgid "Flip nodes" msgstr "Віддзеркалити вузли" #: ../src/nodepath.cpp:4168 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Вузол: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій Ctrl - прилипання до горизонталі/вертикалі; з Ctrl+Alt - вздовж вусів" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4394 msgid "end node" msgstr "кінцевий вузол" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4399 msgid "cusp" msgstr "гострі" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4402 msgid "smooth" msgstr "гладкі" #: ../src/nodepath.cpp:4404 msgid "symmetric" msgstr "симетричні" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4410 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з Shift)" #: ../src/nodepath.cpp:4412 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "один вус втягнутий (витягується з Shift)" #: ../src/nodepath.cpp:4415 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з Shift)" #: ../src/nodepath.cpp:4427 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "Перетягуйте вузли або вуса вузлів; використовуйте Alt" "+перетаскування вузла для надання форми; клавіші стрілок для " "пересування вузлів, < > для зміни масштабу, [ ] для " "обертання" #: ../src/nodepath.cpp:4428 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "Перетягуйте вузол або його вуса; клавіші-стрілки переміщують " "вузол" #: ../src/nodepath.cpp:4453 ../src/nodepath.cpp:4465 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Виділіть об'єкт для редагування його вузлів чи вус." #: ../src/nodepath.cpp:4457 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "Виділено 0 з %i вузла. Щоб обрати використовуйте клацання, Shift+клацання, чи перетягування рамки навколо вузлів." msgstr[1] "" "Виділено 0 з %i вузлів. Щоб обрати використовуйте клацання, Shift+клацання, чи перетягування рамки навколо вузлів." msgstr[2] "" "Виділено 0 з %i вузлів. Щоб обрати використовуйте клацання, Shift+клацання, чи перетягування рамки навколо вузлів." #: ../src/nodepath.cpp:4463 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його." #: ../src/nodepath.cpp:4471 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "Виділено %i з %i вузла; %s. %s." msgstr[1] "Виділено %i з %i вузлів; %s. %s." msgstr[2] "Виділено %i з %i вузлів; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4478 #, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "" "Виділено %i з %i вузла на %i з %i підконтурів. %" "s." msgstr[1] "" "Виділено %i з %i вузлів на %i з %i підконтурів. %" "s." msgstr[2] "" "Виділено %i з %i вузлів на %i з %i підконтурів. %" "s." #: ../src/nodepath.cpp:4484 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "Виділено %i з %i вузла. %s." msgstr[1] "Виділено %i з %i вузлів. %s." msgstr[2] "Виділено %i з %i вузлів. %s." #: ../src/object-edit.cpp:501 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Скоригувати радіус горизонтального округлення. З Ctrl " "вертикальний радіус буде таким самим" #: ../src/object-edit.cpp:507 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Скоригувати радіус вертикального округлення. З Ctrl " "горизонтальний радіус буде таким самим" #: ../src/object-edit.cpp:514 ../src/object-edit.cpp:521 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Скоригувати ширину та висоту прямокутника. Ctrl фіксує " "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір" #: ../src/object-edit.cpp:709 ../src/object-edit.cpp:711 #: ../src/object-edit.cpp:713 ../src/object-edit.cpp:715 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Змінити розмір об’єкта у напрямку осей X/Y; з Shift — вздовж осі Z; " "Ctrl — фіксування напрямків країв або діагоналей" #: ../src/object-edit.cpp:717 ../src/object-edit.cpp:719 #: ../src/object-edit.cpp:721 ../src/object-edit.cpp:723 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Змінити розмір об’єкта вздовж осі Z; з Shift — у напрямку осей X/Y; " "Ctrl — фіксування напрямків країв або діагоналей" #: ../src/object-edit.cpp:727 msgid "Move the box in perspective." msgstr "Переміщення об’єкта у перспективу." #: ../src/object-edit.cpp:905 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Змінити велику вісь еліпса. Ctrl робить коло" #: ../src/object-edit.cpp:908 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Змінити малу вісь еліпса. Ctrl робить коло" #: ../src/object-edit.cpp:911 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Початкова точка сектора чи дуги. Ctrl обмежує кут. " "Перетягування всередині еліпса дає дугу, зовні - сегмент" #: ../src/object-edit.cpp:914 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Кінцева точка сектора чи дуги. Ctrl обмежує кут. Перетягування " "всередині еліпса дає дугу, зовні - сегмент" #: ../src/object-edit.cpp:1024 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Змінити великий радіус зірки чи багатокутника. Shift - " "округляє; Alt - змішує" #: ../src/object-edit.cpp:1027 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Змінити малий радіус зірки. Ctrl зберігає промені зірки " "радіальними (без нахилу), Shift - округляє; Alt - змішує" #: ../src/object-edit.cpp:1191 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Згорнути/розгорнути спіраль всередині. Ctrl - обмежує кут, " "Alt змінює нелінійність" #: ../src/object-edit.cpp:1193 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Згорнути/розгорнути спіраль зовні. Ctrl - обмежує кут, " "Shift - розтягує/обертає як ціле" #: ../src/object-edit.cpp:1230 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Міняти відстань втягування" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1260 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Переміщувати заповнення візерунком всередині об'єкту" #: ../src/object-edit.cpp:1262 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Пропорційно масштабувати заповнення візерунком" #: ../src/object-edit.cpp:1264 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Обертати заповнення візерунком, Ctrl обмежує кут" #: ../src/object-edit.cpp:1289 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Перетягніть для зміни розміру тексту у рамці" #: ../src/path-chemistry.cpp:58 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Виберіть принаймні два об'єкти для об'єднання." #: ../src/path-chemistry.cpp:65 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "" "Як мінімум один з об'єктів не є контуром, тому об'єднання неможливе." #: ../src/path-chemistry.cpp:73 msgid "" "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "" "Не можна об'єднувати об'єкти з різних груп чи різних шарів." #: ../src/path-chemistry.cpp:78 msgid "Combining paths..." msgstr "Сполучення контурів..." #: ../src/path-chemistry.cpp:146 msgid "Combine" msgstr "Об'єднання" #: ../src/path-chemistry.cpp:161 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Виберіть контур(и) для розділення." #: ../src/path-chemistry.cpp:165 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Поділ контурів на частини..." #: ../src/path-chemistry.cpp:246 msgid "Break apart" msgstr "Розділення" #: ../src/path-chemistry.cpp:248 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "У виділеному немає контурів, що можуть розділитись." #: ../src/path-chemistry.cpp:269 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Виділіть об'єкти для перетворення у контур." #: ../src/path-chemistry.cpp:275 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Перетворення об’єктів на контури..." #: ../src/path-chemistry.cpp:335 msgid "Object to path" msgstr "Об'єкт у контур" #: ../src/path-chemistry.cpp:337 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "У виділеному немає об'єктів, що перетворюються у контур." #: ../src/path-chemistry.cpp:402 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Виберіть контур(и) для зміни напряму." #: ../src/path-chemistry.cpp:411 msgid "Reversing paths..." msgstr "Розвертання контурів..." #: ../src/path-chemistry.cpp:438 msgid "Reverse path" msgstr "Розвернути контур" #: ../src/path-chemistry.cpp:440 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "У виділеному немає контурів для зміни напряму." #: ../src/pen-context.cpp:224 ../src/pencil-context.cpp:473 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Малювання скасовано" #: ../src/pen-context.cpp:417 ../src/pencil-context.cpp:255 msgid "Continuing selected path" msgstr "Продовжується виділений контур" #: ../src/pen-context.cpp:428 ../src/pencil-context.cpp:264 msgid "Creating new path" msgstr "Створення нового контуру" #: ../src/pen-context.cpp:432 ../src/pencil-context.cpp:268 msgid "Appending to selected path" msgstr "Додається до виділеного контуру" #: ../src/pen-context.cpp:592 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "Клацання або перетягування закривають цей контур." #: ../src/pen-context.cpp:602 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Клацання або перетягування продовжує контур з цієї точки." #: ../src/pen-context.cpp:1101 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" "%s: під кутом %3.2f°, довжина %s; разом з Ctrl - обмежує " "кут; Enter завершує контур" #: ../src/pen-context.cpp:1126 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Вус вузла кривої: кут %3.2f°, довжина %s; Ctrl обмежує кут" #: ../src/pen-context.cpp:1156 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s: кут %3.2f°, довжина %s; перетягування з Ctrl обмежує кут; " "с Shift синхронно обертає протилежний кут" #: ../src/pen-context.cpp:1192 msgid "Drawing finished" msgstr "Малювання завершено" #: ../src/pencil-context.cpp:247 msgid "Creating single point" msgstr "Створення одиночної точки" #: ../src/pencil-context.cpp:248 msgid "Create single point" msgstr "Створити одиночну точку" #: ../src/pencil-context.cpp:349 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Відпустіть тут для закривання та завершення контуру." #: ../src/pencil-context.cpp:355 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Малювання довільного контуру" #: ../src/pencil-context.cpp:360 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Перетягніть для продовження контуру з цієї точки." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:422 msgid "Finishing freehand" msgstr "Контур створено" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s не є файлом з параметрами.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscape буде використовувати типові параметри.\n" "Змінені параметри не будуть збережені." #: ../src/rect-context.cpp:381 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле " "округлення" #: ../src/rect-context.cpp:527 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Прямокутник: %s × %s (обмежено відношенням %d:%d); за допомогою " "Shift можна малювати навколо початкової точки" #: ../src/rect-context.cpp:530 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Прямокутник: %s × %s (обмежено параметром \"золотого\" перерізу " "1,618 : 1); за допомогою Shift можна малювати навколо початкової точки" #: ../src/rect-context.cpp:532 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Прямокутник: %s × %s (обмежено параметром \"золотого\" перерізу " "1 : 1,618); за допомогою Shift можна малювати навколо початкової точки" #: ../src/rect-context.cpp:536 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Прямокутник: %s × %s; Ctrl - квадрат чи прямокутник з " "цілим відношенням сторін, Shift - малювати навколо початкової точки" #: ../src/rect-context.cpp:557 msgid "Create rectangle" msgstr "Створити прямокутник" #: ../src/select-context.cpp:228 msgid "Move canceled." msgstr "Переміщення скасовано." #: ../src/select-context.cpp:236 msgid "Selection canceled." msgstr "Виділення скасовано." #: ../src/select-context.cpp:535 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Малювати по об'єктах для їх виділення; відпустіть Alt для " "переходу до виділення гумовою ниткою" #: ../src/select-context.cpp:537 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" "Малювати навколо об'єктів для їх виділення; відпустіть Alt для " "переходу до виділення дотиком" #: ../src/select-context.cpp:697 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "" "Ctrl: виділення у групі; перетягування - переміщення по горизонталі/" "вертикалі" #: ../src/select-context.cpp:698 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" "Shift: виділити/зняти виділення; перетягування - виділення гумовою " "ниткою" #: ../src/select-context.cpp:699 msgid "" "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "" "Alt: клацніть для виділення; перетягування для переміщення виділеної " "області чи вибір торканням" #: ../src/select-context.cpp:870 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Виділений об'єкт не є групою. Неможливо увійти." #: ../src/selection-chemistry.cpp:230 msgid "Delete text" msgstr "Вилучити текст" #: ../src/selection-chemistry.cpp:238 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Нічого не було вилучено." #: ../src/selection-chemistry.cpp:256 ../src/text-context.cpp:995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:995 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: ../src/selection-chemistry.cpp:271 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Виділіть об'єкт(и) для дублювання." #: ../src/selection-chemistry.cpp:321 msgid "Delete all" msgstr "Вилучити все" #: ../src/selection-chemistry.cpp:445 msgid "Select some objects to group." msgstr "Виділіть два або більше об'єктів для групування." #: ../src/selection-chemistry.cpp:518 ../src/selection-describer.cpp:50 msgid "Group" msgstr "Згрупувати" #: ../src/selection-chemistry.cpp:533 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Виділіть групу для розгрупування." #: ../src/selection-chemistry.cpp:574 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "У виділеному немає груп." #: ../src/selection-chemistry.cpp:580 ../src/sp-item-group.cpp:451 msgid "Ungroup" msgstr "Розгрупувати" #: ../src/selection-chemistry.cpp:641 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Оберіть об'єкт(и) для підняття." #: ../src/selection-chemistry.cpp:647 ../src/selection-chemistry.cpp:707 #: ../src/selection-chemistry.cpp:742 ../src/selection-chemistry.cpp:807 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Не можна піднімати/опускати об'єкти з різних груп чи шарів." #: ../src/selection-chemistry.cpp:699 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Виділіть об'єкт(и) для піднімання нагору." #: ../src/selection-chemistry.cpp:722 msgid "Raise to top" msgstr "Підняти на передній план" #: ../src/selection-chemistry.cpp:736 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Виділіть об'єкт(и) для опускання." #: ../src/selection-chemistry.cpp:786 msgid "Lower" msgstr "Опустити" #: ../src/selection-chemistry.cpp:799 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Виділіть об'єкт(и) для опускання на низ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:834 msgid "Lower to bottom" msgstr "Опустити на задній план" #: ../src/selection-chemistry.cpp:841 msgid "Nothing to undo." msgstr "Немає операцій, що можна скасувати." #: ../src/selection-chemistry.cpp:848 msgid "Nothing to redo." msgstr "Немає операцій, що можна вернути." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1056 msgid "Nothing was copied." msgstr "Нічого не було скопійовано." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1203 msgid "Nothing in the clipboard." msgstr "У буфері обміну нічого немає." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1224 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1236 msgid "Nothing on the style clipboard." msgstr "У буфері обміну стилями нічого немає." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1242 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Виділіть об'єкти(и) для застосування стилю." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1251 msgid "Paste style" msgstr "Вставити стиль" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Оберіть об'єкт(и) для застосування ефекту динамічного контуру." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1279 msgid "Clipboard does not contain a live path effect." msgstr "У буфері обміну відсутній динамічний ефект контуру." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1305 msgid "Paste live path effect" msgstr "Вставити ефект динамічного контуру" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1323 ../src/selection-chemistry.cpp:1359 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Оберіть об'єкт(и) для застосування розміру." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1341 msgid "Paste size" msgstr "Вставити розмір" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1382 msgid "Paste size separately" msgstr "Вставити розмір окремо" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1393 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Виділіть об'єкти для переміщення на шар вище." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418 msgid "Raise to next layer" msgstr "Піднятися на наступний шар" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1424 msgid "No more layers above." msgstr "Більше немає вищих шарів." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1438 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Виділіть об'єкти для переміщення на шар нижче." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1463 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Опуститися на попередній шар" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1469 msgid "No more layers below." msgstr "Немає нижчого шару." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1656 msgid "Remove transform" msgstr "Прибрати трансформацію" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1765 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Обернути на 90° за годинниковою стрілкою" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1793 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Обернути на 90° проти годинникової стрілки" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1814 ../src/seltrans.cpp:432 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:678 msgid "Rotate" msgstr "Обертати" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1846 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Обертати поточково" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1876 ../src/seltrans.cpp:429 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1965 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:657 msgid "Scale" msgstr "Масштабувати" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1901 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Масштабувати за повним коефіцієнтом" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1917 msgid "Move vertically" msgstr "Перемістити вертикально" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1920 msgid "Move horizontally" msgstr "Перемістити горизонтально" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1923 ../src/selection-chemistry.cpp:1951 #: ../src/seltrans.cpp:426 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:601 msgid "Move" msgstr "Перемістити" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1945 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Перемістити вертикально поточково" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1948 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Перемістити горизонтально поточково" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2077 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "Обране не має застосованого ефекту контуру." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2234 msgid "action|Clone" msgstr "Клонувати" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2251 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Виділіть клон для від'єднання." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2300 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "У виділеному немає клонів." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2304 msgid "Unlink clone" msgstr "Від'єднати клон" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2318 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Виділіть клон, щоб перейти до оригіналу; пов'язану втяжку, щоб " "перейти до її контуру; текст вздовж контуру, щоб перейти до його " "контуру. Виділіть текст у рамці, щоб перейти до рамки." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2341 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Не вдається знайти об'єкт, що виділяється (осиротілий клон, втяжка, " "текст вздовж контуру чи текст у рамці?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2347 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "Об'єкт, який ви намагаєтесь виділити, є невидимим (знаходиться у <" "defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2375 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Виділіть об'єкт(и) для перетворення у маркер." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2440 msgid "Objects to marker" msgstr "Об'єкти у маркер" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2457 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Виділіть об'єкт(и) для перетворення у візерунок." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2542 msgid "Objects to pattern" msgstr "Об'єкти у візерунок" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2559 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Виділіть об'єкт із заповненням візерунком для витягування об'єктів з " "нього." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2612 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "У виділеному немає заповнення візерунком." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2615 msgid "Pattern to objects" msgstr "Візерунок у об'єкти" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2701 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Виділіть об'єкти для створення їх растрової копії." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2862 msgid "Create bitmap" msgstr "Створення растрового зображення" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2895 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Оберіть об'єкт(и) для створення з них контуру вирізання або маски." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2898 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Оберіть об'єкт-маску та об'єкт(и) для застосування вирізання або " "маскування." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3004 msgid "Set clipping path" msgstr "Задати контур вирізання" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3006 msgid "Set mask" msgstr "Задати маску" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3020 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "Оберіть об'єкт(и) для вилучення контуру вирізання або маскування." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3088 msgid "Release clipping path" msgstr "Від'єднати закріплений контур" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3090 msgid "Release mask" msgstr "Маску знято" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3101 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Оберіть об'єкт(и) для підбирання їх розмірів під полотно." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3135 msgid "Fit page to selection" msgstr "Підігнати зображення до виділеної області" #: ../src/selection-describer.cpp:42 msgid "Link" msgstr "З'єднати" #: ../src/selection-describer.cpp:44 msgid "Circle" msgstr "Коло" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 ../src/verbs.cpp:2372 msgid "Ellipse" msgstr "Еліпс" #: ../src/selection-describer.cpp:48 msgid "Flowed text" msgstr "Контурний текст" #: ../src/selection-describer.cpp:54 msgid "Line" msgstr "Лінія" #: ../src/selection-describer.cpp:56 msgid "Path" msgstr "Контур" #: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1889 msgid "Polygon" msgstr "Багатокутник" #: ../src/selection-describer.cpp:60 msgid "Polyline" msgstr "Багатокутник" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:62 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутник" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 ../src/verbs.cpp:2370 msgid "3D Box" msgstr "Просторовий об’єкт" #: ../src/selection-describer.cpp:70 msgid "object|Clone" msgstr "Клонування" #: ../src/selection-describer.cpp:74 msgid "Offset path" msgstr "Розтягнутий контур" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2376 msgid "Spiral" msgstr "Спіраль" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1896 msgid "Star" msgstr "Зірка" #: ../src/selection-describer.cpp:106 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки зміни масштабу/обертання" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:108 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Немає виділених об'єктів. Використовуйте клацання, Shift+клацання, або " "обведіть навколо об'єктів, які треба виділити." #: ../src/selection-describer.cpp:117 msgid "root" msgstr "основа" #: ../src/selection-describer.cpp:129 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "шар %s" #: ../src/selection-describer.cpp:131 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "шар %s" #: ../src/selection-describer.cpp:140 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid " in %s" msgstr " у %s" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " у групі %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:153 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " у %i батьківському (%s)" msgstr[1] " у %i батьківських (%s)" msgstr[2] " у %i батьківських (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:156 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " у %i шарі" msgstr[1] " у %i шарах" msgstr[2] " у %i шарах" #: ../src/selection-describer.cpp:166 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Натисніть Shift+D, щоб виділити оригінал" #: ../src/selection-describer.cpp:170 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Натисніть Shift+D, щоб виділити контур" #: ../src/selection-describer.cpp:174 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Натисніть Shift+D, щоб виділити рамку" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i об'єкт виділено" msgstr[1] "%i об'єкти виділено" msgstr[2] "%i об'єктів виділено" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i об'єкт, що належить до %s" msgstr[1] "%i об'єкти, що належать до %s" msgstr[2] "%i об'єктів, що належать до %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i об'єкт, що належить до %s, %s" msgstr[1] "%i об'єкти, що належать до %s, %s" msgstr[2] "%i об'єктів, що належать до %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i об'єкт, що належить до %s, %s, %s" msgstr[1] "%i об'єкти, що належать до %s, %s, %s" msgstr[2] "%i об'єктів, що належать до %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i об'єкт, що належить до типів %i" msgstr[1] "%i об'єкти, що належать до типів %i" msgstr[2] "%i об'єктів, що належать до типів %i" #: ../src/selection-describer.cpp:214 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:435 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736 msgid "Skew" msgstr "Нахил" #: ../src/seltrans.cpp:447 msgid "Set center" msgstr "Встановлення центру" #: ../src/seltrans.cpp:542 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Центр обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з " "Shift також відбувається навколо нього" #: ../src/seltrans.cpp:569 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Стиснути чи розтягнути виділені об'єкти; з Ctrl - зберігати " "пропорцію; з Shift - навколо центру обертання" #: ../src/seltrans.cpp:570 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Змінювати розмір виділених об'єктів; з Ctrl - зберігати " "пропорцію; з Shift - навколо центру обертання" #: ../src/seltrans.cpp:574 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Нахилити виділені об'єкти; з Ctrl - обмежувати кут; з " "Shift - навколо протилежного кута" #: ../src/seltrans.cpp:575 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Обертати виділені об'єкти; з Ctrl - обмежувати кут; з " "Shift - навколо протилежного кута" #: ../src/seltrans.cpp:709 msgid "Reset center" msgstr "Повернення до початкового центру" #: ../src/seltrans.cpp:964 ../src/seltrans.cpp:1085 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Зміна розміру: %0.2f%% x %0.2f%%; з Ctrl - зберігаючи пропорцію" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1183 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Нахил: %0.2f°; з Ctrl - обмежити кут" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1232 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Обертання: %0.2f°; з Ctrl - обмежити кут" #: ../src/seltrans.cpp:1275 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Перемістити центр до %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1564 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Перемістити на %s, %s. Ctrl - лише по горизонталі/вертикалі, " "Shift - без прилипання" #: ../src/shape-editor.cpp:371 msgid "Drag curve" msgstr "Потягти криву" #: ../src/sp-anchor.cpp:179 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Посилання на: %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:183 msgid "Link without URI" msgstr "Посилання без URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:463 ../src/sp-ellipse.cpp:844 msgid "Ellipse" msgstr "Еліпс" #: ../src/sp-ellipse.cpp:605 msgid "Circle" msgstr "Коло" #: ../src/sp-ellipse.cpp:839 msgid "Segment" msgstr "Сегмент" #: ../src/sp-ellipse.cpp:841 msgid "Arc" msgstr "Дуга" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "Область верстки" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:490 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "Виключена область верстки" #: ../src/sp-flowtext.cpp:376 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Контурний текст (%d літера)" msgstr[1] "Контурний текст (%d літери)" msgstr[2] "Контурний текст (%d літер)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Зв'язаний контурний текст (%d літера)" msgstr[1] "Зв'язаний контурний текст (%d літери)" msgstr[2] "Зв'язаний контурний текст (%d літер)" #: ../src/sp-guide.cpp:367 #, c-format msgid "vertical guideline at %s" msgstr "вертикальна напрямна на %s" #: ../src/sp-guide.cpp:369 #, c-format msgid "horizontal guideline at %s" msgstr "горизонтальна напрямна на %s" #: ../src/sp-image.cpp:1039 msgid "embedded" msgstr "включене" #: ../src/sp-image.cpp:1047 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Зображення з неправильним посиланням: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1048 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Зображення %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:696 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Група з %d об'єкту" msgstr[1] "Група з %d об'єктів" msgstr[2] "Група з %d об'єктів" #: ../src/sp-item.cpp:838 msgid "Object" msgstr "Об'єкт" #: ../src/sp-item.cpp:855 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; закріплено" #: ../src/sp-item.cpp:860 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; масковано" #: ../src/sp-line.cpp:189 msgid "Line" msgstr "Рядок" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:431 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Зв'язана втяжка, %s на %f пт" #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436 msgid "outset" msgstr "розтягнута" #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436 msgid "inset" msgstr "утягнена" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:435 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Динамічна втяжка, %s на %f пт" #: ../src/sp-path.cpp:128 #, c-format msgid "Path (%i node, path effect)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect)" msgstr[0] "Контур (%i вузол, ефект контуру)" msgstr[1] "Контур (%i вузли, ефект контуру)" msgstr[2] "Контур (%i вузлів, ефект контуру)" #: ../src/sp-path.cpp:131 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Контур (%i вузол)" msgstr[1] "Контур (%i вузли)" msgstr[2] "Контур (%i вузлів)" #: ../src/sp-polygon.cpp:235 msgid "Polygon" msgstr "Багатокутник" #: ../src/sp-polyline.cpp:178 msgid "Polyline" msgstr "Полілінія" #: ../src/sp-rect.cpp:238 msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутник" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:331 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Спіраль з %3f обертами" #: ../src/sp-star.cpp:307 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Зірка з %d вершиною" msgstr[1] "Зірка з %d вершинами" msgstr[2] "Зірка з %d вершинами" #: ../src/sp-star.cpp:311 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Багатокутник з %d вершиною" msgstr[1] "Багатокутник з %d вершинами" msgstr[2] "Багатокутник з %d вершинами" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Умовна група з %d об'єкту" msgstr[1] "Умовна група з %d об'єктів" msgstr[2] "Умовна група з %d об'єктів" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:415 msgid "<no name found>" msgstr "<назву не знайдено>" #: ../src/sp-text.cpp:421 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Текст за контуром (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:422 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Текст (%s, %s)" #: ../src/sp-tspan.cpp:283 msgid "Text span" msgstr "Блок тексту" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:316 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:324 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Клон від: %s" #: ../src/sp-use.cpp:328 msgid "Orphaned clone" msgstr "Осиротілий клон" #: ../src/spiral-context.cpp:337 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: обмежити кут" #: ../src/spiral-context.cpp:339 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: зафіксувати радіус спіралі" #: ../src/spiral-context.cpp:461 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Спіраль: радіус %s, кут %5g°; з Ctrl - обмежує кут" #: ../src/spiral-context.cpp:482 msgid "Create spiral" msgstr "Створення спіралі" #: ../src/splivarot.cpp:69 ../src/splivarot.cpp:75 msgid "Union" msgstr "Об'єднання" #: ../src/splivarot.cpp:81 msgid "Intersection" msgstr "Перетин" #: ../src/splivarot.cpp:87 msgid "Difference" msgstr "Різниця" #: ../src/splivarot.cpp:93 msgid "Exclusion" msgstr "Виключне АБО" #: ../src/splivarot.cpp:98 msgid "Division" msgstr "Ділення" #: ../src/splivarot.cpp:103 msgid "Cut path" msgstr "Розрізати контур" #: ../src/splivarot.cpp:120 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Для логічної операції треба виділити не менше двох контурів." #: ../src/splivarot.cpp:124 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Оберіть принаймі 1 контур для виконання об'єднання." #: ../src/splivarot.cpp:130 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть точно " "2 контури." #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Не вдається визначити порядок розташування дуг одна над одною " "об'єктів, виділених для операції різниці, виключного АБО, ділення розрізання " "контуру." #: ../src/splivarot.cpp:192 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "Один з об'єктів не є контуром, логічна операція неможлива." #: ../src/splivarot.cpp:602 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Оберіть контур(и) з штрихів для перетворення на контур." #: ../src/splivarot.cpp:886 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Перетворити штрих на контур" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:889 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "У виділеному немає контурів зі штрихів." #: ../src/splivarot.cpp:973 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "Виділений об'єкт не є контуром, втягування/розтягування неможливі." #: ../src/splivarot.cpp:1093 ../src/splivarot.cpp:1162 msgid "Create linked offset" msgstr "Створити зв'язану втяжку" #: ../src/splivarot.cpp:1094 ../src/splivarot.cpp:1163 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Створити динамічну втяжку" #: ../src/splivarot.cpp:1190 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Виділіть контур(и) для втягування/розтягування." #: ../src/splivarot.cpp:1408 msgid "Outset path" msgstr "Розтягнений контур" #: ../src/splivarot.cpp:1408 msgid "Inset path" msgstr "Втягнутий контур" #: ../src/splivarot.cpp:1410 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "У виділеному немає контурів для втягування/розтягування." #: ../src/splivarot.cpp:1571 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Спрощення контурів (окремо):" #: ../src/splivarot.cpp:1573 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Спрощення контурів:" #: ../src/splivarot.cpp:1610 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d з %d контурів спрощено..." #: ../src/splivarot.cpp:1621 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d контурів спрощено." #: ../src/splivarot.cpp:1637 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Виділіть контур(и) для спрощення." #: ../src/splivarot.cpp:1651 msgid "Simplify" msgstr "Спростити" #: ../src/splivarot.cpp:1653 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "У виділеному немає контурів для спрощення." #: ../src/star-context.cpp:348 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу" #: ../src/star-context.cpp:471 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Багатокутник: радіус %s, кут %5g°; з Ctrl - обмежує кут" #: ../src/star-context.cpp:472 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Зірка: радіус %s, кут %5g°; з Ctrl - обмежує кут" #: ../src/star-context.cpp:495 msgid "Create star" msgstr "Створення зірки" #: ../src/text-chemistry.cpp:100 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Виділіть текст та шлях для розміщення тексту за контуром." #: ../src/text-chemistry.cpp:105 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Текстовий об'єкт вже розміщений за контуром. Спочатку зніміть його з " "контуру. Натисніть Shift+D для переходу до його контуру." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:111 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "У цій версії програми не можна розміщувати текст вздовж контуру " "прямокутника. Перетворіть прямокутник у контур і спробуйте знову." #: ../src/text-chemistry.cpp:121 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" "Контурний текст(и) слід зробити видимим з метою накласти його на " "контур." #: ../src/text-chemistry.cpp:188 ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Put text on path" msgstr "Розмістити текст вздовж контуру" #: ../src/text-chemistry.cpp:200 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Виділіть текст вздовж контуру, щоб вилучити його з контуру." #: ../src/text-chemistry.cpp:222 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "У виділеному немає тексту на контурі." #: ../src/text-chemistry.cpp:225 ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Remove text from path" msgstr "Зняти текст з контуру" #: ../src/text-chemistry.cpp:265 ../src/text-chemistry.cpp:286 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Виділіть текст для вилучення ручного міжлітерного інтервалу." #: ../src/text-chemistry.cpp:289 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Вилучити ручний міжлітерний інтервал" #: ../src/text-chemistry.cpp:309 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Виділіть текст та контур чи фігуру для розміщення тексту у " "рамку." #: ../src/text-chemistry.cpp:377 msgid "Flow text into shape" msgstr "Верстання тексту у фігуру" #: ../src/text-chemistry.cpp:399 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Виділіть текст у рамці, щоб вийняти його з рамки." #: ../src/text-chemistry.cpp:466 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Зробити текст неконтурним" #: ../src/text-chemistry.cpp:478 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Оберіть контурний текст(и) для перетворення." #: ../src/text-chemistry.cpp:496 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Для перетворення Текст-вздовж-контуру має бути видимим." #: ../src/text-chemistry.cpp:524 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Перетворення контурного тексту на звичайний" #: ../src/text-chemistry.cpp:529 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "У виділеному немає контурного тексту(ів) для перетворення." #: ../src/text-context.cpp:452 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Клацніть, щоб редагувати текст, перетягуванням можна виділити " "частину тексту." #: ../src/text-context.cpp:454 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Клацніть, щоб редагувати текст у рамці, перетягуванням можна " "виділити частину тексту." #: ../src/text-context.cpp:508 msgid "Create text" msgstr "Створити текст" #: ../src/text-context.cpp:532 msgid "Non-printable character" msgstr "Недрукований символ" #: ../src/text-context.cpp:547 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Вставити символ з таблиці Unicode" #: ../src/text-context.cpp:582 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Юнікод (Enter для завершення): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Enter для завершення): " #: ../src/text-context.cpp:659 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Текст у рамці: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Введіть текст; Enter - початок нового рядка." #: ../src/text-context.cpp:704 msgid "Flowed text is created." msgstr "Текстову область створено." #: ../src/text-context.cpp:706 msgid "Create flowed text" msgstr "Створити контурний текст" #: ../src/text-context.cpp:708 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Рамка надто мала для поточного розміру шрифту. Текстову область не " "створено." #: ../src/text-context.cpp:834 msgid "No-break space" msgstr "Нерозривний пробіл" #: ../src/text-context.cpp:836 msgid "Insert no-break space" msgstr "Вставити нерозривний пробіл" #: ../src/text-context.cpp:873 msgid "Make bold" msgstr "Зробити жирним" #: ../src/text-context.cpp:891 msgid "Make italic" msgstr "Зробити курсивним" #: ../src/text-context.cpp:930 msgid "New line" msgstr "Новий рядок" #: ../src/text-context.cpp:964 msgid "Backspace" msgstr "Забій" #: ../src/text-context.cpp:1012 msgid "Kern to the left" msgstr "Відбивка ліворуч" #: ../src/text-context.cpp:1034 msgid "Kern to the right" msgstr "Відбивка праворуч" #: ../src/text-context.cpp:1056 msgid "Kern up" msgstr "Відбивка нагору" #: ../src/text-context.cpp:1079 msgid "Kern down" msgstr "Відбивка донизу" #: ../src/text-context.cpp:1135 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Обертати проти годинникової стрілки" #: ../src/text-context.cpp:1156 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Обертати за годинниковою стрілкою" #: ../src/text-context.cpp:1173 msgid "Contract line spacing" msgstr "Скорочення міжрядкового проміжку" #: ../src/text-context.cpp:1181 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Зменшена відстань між літерами" #: ../src/text-context.cpp:1200 msgid "Expand line spacing" msgstr "Збільшена відстань між рядками" #: ../src/text-context.cpp:1208 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Збільшення міжрядкового проміжку" #: ../src/text-context.cpp:1312 msgid "Paste text" msgstr "Вставити текст" #: ../src/text-context.cpp:1542 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "Введіть текст у рамці; Enter - початок нового абзацу." #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Клацання виділяє чи створює текстовий об'єкт; перетягніть щоб " "створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст." #: ../src/text-context.cpp:1659 msgid "Type text" msgstr "Друк тексту" #: ../src/tools-switch.cpp:145 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Для редагування контуру: клацання, Shift+клацання, чи " "обведення для виділення вузлів, потім перетягування. " "Клацніть на об'єкті, щоб виділити." #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "" "Щоб коригувати контур штовханням, виділіть його і проведіть по ньому мишею" #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Перетягування малює прямокутник. Перетягування ручок змінює " "розмір та округляє кути. Клацання виділяє об'єкт." #: ../src/tools-switch.cpp:163 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Перетягування створює просторовий об’єкт. Перетягування ручок " "змінює його перспективу. Клацання виділяє об'єкт (з Ctrl+Alt " "окремі поверхні)." #: ../src/tools-switch.cpp:169 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Перетягування малює еліпс. Перетягування ручок робить дугу або " "сегмент. Клацання виділяє об'єкт." #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Перетягування малює зірку. Перетягування ручок змінює її " "форму. Клацання виділяє об'єкт." #: ../src/tools-switch.cpp:181 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Перетягування малює спіраль. Перетягування ручок змінює її " "форму. Клацання виділяє об'єкт." #: ../src/tools-switch.cpp:187 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Перетягування малює довільну лінію. Щоб додати до виділеної лінії " "натисніть спочатку Shift." #: ../src/tools-switch.cpp:193 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Клацання створює вузол та клацання з перетягуванням - починає " "контур. Щоб додати до виділеної лінії натисніть спочатку Shift." #: ../src/tools-switch.cpp:199 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a " "guide, with Alt to thin/thicken. Arrow keys adjust width (left/" "right) and angle (up/down)." msgstr "" "Перетягування малює каліграфічний штрих; з Ctrl щоб прокласти " "напрямну, з Alt - зменшення/збільшення товщини. Клавіші-стрілки " "Ліворуч/Праворуч змінюють ширину, вгору/вниз кут " "пера." #: ../src/tools-switch.cpp:211 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Перетягніть або двічі клацніть, щоб створити градієнт на " "виділеному об'єкті, перетягніть вуса для коригування градієнту." #: ../src/tools-switch.cpp:217 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Клацання чи обведення рамкою наближають, Shift+клацання " "віддаляють полотно." #: ../src/tools-switch.cpp:229 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "" "Клацання + перетягування між фігурами створюють лінію з'єднання." #: ../src/tools-switch.cpp:235 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Клацніть для фарбування обмеженої області, Shift+click для " "поєднання нового заповнення з поточною виділеною областю, Ctrl+click " "- змінити на поточне значення заповнення та штрих об'єкту, на якому клацнули." #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Векторизація: %d. %ld вузлів" #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241 msgid "Select an image to trace" msgstr "Виберіть растрове зображення для векторизації" #: ../src/trace/trace.cpp:104 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Оберіть лише одне зображення для векторизації" #: ../src/trace/trace.cpp:122 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Оберіть одну картинку та одну або декілька форма над нею" #: ../src/trace/trace.cpp:232 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Векторизація: відсутній робочий стіл" #: ../src/trace/trace.cpp:331 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Некоректний результат SIOX" #: ../src/trace/trace.cpp:436 msgid "Trace: No active document" msgstr "Векторизація: немає активного документу" #: ../src/trace/trace.cpp:459 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних" #: ../src/trace/trace.cpp:466 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Векторизація: Початок векторизації..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:570 msgid "Trace bitmap" msgstr "Векторизація растрового зображення" #: ../src/trace/trace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів." #: ../src/tweak-context.cpp:944 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Нічого не обрано! Оберіть об’єкт(и) для корекції." #: ../src/tweak-context.cpp:949 #, c-format msgid "Pushing %d selected object" msgid_plural "Pushing %d selected objects" msgstr[0] "Штовхання застосовано до %d обраного об’єкта" msgstr[1] "Штовхання застосовано до %d обраних об’єктів" msgstr[2] "Штовхання застосовано до %d обраних об’єктів" #: ../src/tweak-context.cpp:954 #, c-format msgid "Shrinking %d selected object" msgid_plural "Shrinking %d selected objects" msgstr[0] "Втягування застосовано до %d обраного об’єкта" msgstr[1] "Втягування застосовано до %d обраних об’єктів" msgstr[2] "Втягування застосовано до %d обраних об’єктів" #: ../src/tweak-context.cpp:959 #, c-format msgid "Growing %d selected object" msgid_plural "Growing %d selected objects" msgstr[0] "Зростання застосовано до %d обраного об’єкта" msgstr[1] "Зростання застосовано до %d обраних об’єктів" msgstr[2] "Зростання застосовано до %d обраних об’єктів" #: ../src/tweak-context.cpp:964 #, c-format msgid "Attracting %d selected object" msgid_plural "Attracting %d selected objects" msgstr[0] "Притягування застосовано до %d обраного об’єкта" msgstr[1] "Притягування застосовано до %d обраних об’єктів" msgstr[2] "Притягування застосовано до %d обраних об’єктів" #: ../src/tweak-context.cpp:969 #, c-format msgid "Repelling %d selected object" msgid_plural "Repelling %d selected objects" msgstr[0] "Відштовхування застосовано до %d обраного об’єкта" msgstr[1] "Відштовхування застосовано до %d обраних об’єктів" msgstr[2] "Відштовхування застосовано до %d обраних об’єктів" #: ../src/tweak-context.cpp:974 #, c-format msgid "Roughening %d selected object" msgid_plural "Roughening %d selected objects" msgstr[0] "Грубішання застосовано до %d обраного об’єкта" msgstr[1] "Грубішання застосовано до %d обраних об’єктів" msgstr[2] "Грубішання застосовано до %d обраних об’єктів" #: ../src/tweak-context.cpp:978 #, c-format msgid "Painting %d selected object" msgid_plural "Painting %d selected objects" msgstr[0] "Розфарбовування застосовано до %d обраного об’єкта" msgstr[1] "Розфарбовування застосовано до %d обраних об’єктів" msgstr[2] "Розфарбовування застосовано до %d обраних об’єктів" #: ../src/tweak-context.cpp:983 #, c-format msgid "Jittering colors in %d selected object" msgid_plural "Jittering colors in %d selected objects" msgstr[0] "Перебір кольорів застосовано до %d обраного об’єкта" msgstr[1] "Перебір кольорів застосовано до %d обраних об’єктів" msgstr[2] "Перебір кольорів застосовано до %d обраних об’єктів" #: ../src/tweak-context.cpp:1023 msgid "Push tweak" msgstr "Корекція штовханням" #: ../src/tweak-context.cpp:1027 msgid "Shrink tweak" msgstr "Корекція втягуванням" #: ../src/tweak-context.cpp:1031 msgid "Grow tweak" msgstr "Корекція виростанням" #: ../src/tweak-context.cpp:1035 msgid "Attract tweak" msgstr "Корекція притяганням" #: ../src/tweak-context.cpp:1039 msgid "Repel tweak" msgstr "Корекція відштовхуванням" #: ../src/tweak-context.cpp:1043 msgid "Roughen tweak" msgstr "Корекція грубішанням" #: ../src/tweak-context.cpp:1047 msgid "Color paint tweak" msgstr "Корекція заливанням кольором" #: ../src/tweak-context.cpp:1050 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Корекція перебором кольорів" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:98 msgid "Object _Properties" msgstr "В_ластивості об'єкта" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:108 msgid "_Select This" msgstr "_Виділити це" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:118 msgid "_Create Link" msgstr "С_творити посилання" #: ../src/ui/context-menu.cpp:175 msgid "Create link" msgstr "Створити посилання" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2230 msgid "_Ungroup" msgstr "Розгр_упувати" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:233 msgid "Link _Properties" msgstr "В_ластивості посилання" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:239 msgid "_Follow Link" msgstr "_Перейти за посиланням" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:244 msgid "_Remove Link" msgstr "П_омістити в рамку" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:293 msgid "Image _Properties" msgstr "В_ластивості зображення" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:334 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Заповнення та штрих" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "Про програму" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "_Заставка" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Автори" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "_Перекладачі" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Ліцензія" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:336 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yuri Syrota (rasta@renome.rovno.ua)\n" "Alex (pilipchukap@rambler.ru)\n" "Максим Дзюманенко (dziumanenko@gmail.com)\n" "Юрій Чорноіван (yurchor@ukr.net)" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Align" msgstr "Вирівнювання" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781 msgid "Distribute" msgstr "Розставити" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Мінімальна горизонтальна відстань (у точках) між рамками" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2272 msgid "H:" msgstr "Г:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Мінімальна вертикальна відстань (у точках) між рамками" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477 msgid "V:" msgstr "В:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5070 msgid "Remove overlaps" msgstr "Вилучити перекриття" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4930 msgid "Arrange connector network" msgstr "Впорядкувати сітку з'єднувальних ліній" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565 msgid "Unclump" msgstr "Рогрупувати" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635 msgid "Randomize positions" msgstr "Зробити позиції випадковими" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Розставити базові рядки тексту" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752 msgid "Align text baselines" msgstr "Вирівняти базові лінії тексту" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Connector network layout" msgstr "Зовнішній вигляд блок-схем" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784 msgid "Nodes" msgstr "Вузли" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790 msgid "Relative to: " msgstr "Відносно:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Права сторона об'єктів до лівої сторони якоря" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Align left sides" msgstr "Вирівняти ліві сторони" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Центрувати на вертикальній осі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Align right sides" msgstr "Вирівняти праві сторони" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Ліва сторона об'єктів до правої сторони якоря" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Нижня сторона об'єктів до верхньої сторони якоря" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Align tops" msgstr "Вирівняти верхні сторони" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Центрувати на горизонтальній осі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Align bottoms" msgstr "Вирівняти нижні сторони" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Верхня сторона об'єктів до нижньої сторони якоря" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Розташувати базову лінію тексту вертикально" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Розставити ліві сторони об'єктів на однаковій відстані" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Розставити праві сторони об'єктів на однаковій відстані" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Розподілити верхні сторони об'єктів на однаковій відстані" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Розставити нижні сторони об'єктів на однаковій відстані" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по вертикалі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "" "Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "Переміщувати об'єкти якомога менше, так щоб їх рамки не перекривалися" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5032 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Гармонійно розташувати обране з'єднання об'єктів" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903 msgid "Last selected" msgstr "Останній виділений" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 msgid "First selected" msgstr "Перший виділений" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905 msgid "Biggest item" msgstr "Найбільший об'єкт" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906 msgid "Smallest item" msgstr "Найменший об'єкт" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1483 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1487 msgid "Drawing" msgstr "Малюнок" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79 msgid "Metadata" msgstr "Метадані" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Пункти Dublin Core" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87 msgid "Create new grid." msgstr "Створити нову напрямну." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:63 msgid "_Remove" msgstr "В_идалити" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88 msgid "Remove selected grid." msgstr "Вилучити обрану сітку." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Guides" msgstr "Напрямні" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:842 msgid "Grids" msgstr "Сітки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Snap" msgstr "Прилипання" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Snap points" msgstr "Точки прилипання" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "Back_ground:" msgstr "_Тло:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "Background color" msgstr "Колір тла" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190 msgid "Show page _border" msgstr "Показувати _рамку полотна" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "У разі встановлення буде показано прямокутну рамку сторінки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Рамка полотна завжди _над малюнком" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "У разі встановлення над малюнком завжди буде рамка полотна" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192 msgid "Border _color:" msgstr "_Колір рамки:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192 msgid "Page border color" msgstr "Колір рамки полотна" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193 msgid "Color of the page border" msgstr "Колір рамки полотна" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195 msgid "_Show border shadow" msgstr "_Показувати тінь від рамки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "" "У разі встановлення границі сторінок відбиватимуть тіні на правій та нижній " "сторонах" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "Default _units:" msgstr "Типові о_диниці:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199 msgid "General" msgstr "Загальні" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201 msgid "Border" msgstr "Рамка" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230 msgid "Show _guides" msgstr "Показувати _напрямні" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230 msgid "Show or hide guides" msgstr "Показати/сховати напрямні" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Ко_лір напрямних:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231 msgid "Guideline color" msgstr "Колір напрямних" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232 msgid "Color of guidelines" msgstr "Колір напрямних" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233 msgid "_Highlight color:" msgstr "Колір _підсвічення:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Колір підсвіченої напрямної" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "Прилипання _напрямних під час перетягування" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238 msgid "" "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap " "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' " "tab)" msgstr "" "Під час перетягування напрямної увімкнути її прилипання до вузлів об’єктів " "та кутів рамок (слід попередньо увімкнути пункти \"прилипання до вузлів\" та " "\"прилипання до кутів рамок\" на вкладці \"Прилипання\")" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242 msgid "Guides" msgstr "Напрямні" #. General options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261 msgid "Enable snapping" msgstr "Дозволити прилипання" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262 ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "Перемикач увімкнення або вимкнення прилипання" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:264 msgid "_Bounding box corners" msgstr "Кути _рамок" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265 msgid "" "Snap bounding box corners to grid lines, to guides, and to other bounding " "boxes (Snapping of bounding boxes is only available in the selector tool)" msgstr "" "Увімкнути прилипання кутів рамок до ліній сітки, напрямних та інших рамок " "(прилипання рамок доступне тільки під час використання інструменту виділення)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267 msgid "_Nodes" msgstr "_Вузли" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268 msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes" msgstr "Прилипання вузлів до ліній сітки, напрямних, шляхів та інших вузлів" #. Options for snapping to objects #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap to pat_hs" msgstr "Прилипання до _контурів" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Snap nodes to object paths" msgstr "Прилипання вузлів до контурів об'єкту" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Snap to n_odes" msgstr "Прилипання до _вузлів" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276 msgid "Snap nodes and guides to object nodes" msgstr "Прилипання вузлів та напрямних до вузлів об'єкту" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap to bounding box co_rners" msgstr "Прилипання до к_утів рамок" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners" msgstr "Кути рамок прилипають до кутів інших рамок" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281 msgid "Snap to bounding box _edges" msgstr "Прилипання до _країв рамок" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges" msgstr "Прилипання кутів рамок та напрямних до країв інших рамок" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Snap _distance" msgstr "_Відстань для прилипання" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Snap at specified d_istance" msgstr "Прилипання на заданій в_ідстані" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Дистанція прилипання до об'єктів, у точках" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Якщо встановити, об’єкти прилипатимуть один до одного, лише коли " "знаходитимуться на відстані заданій нижче" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291 msgid "Snap di_stance" msgstr "В_ідстань для прилипання" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291 msgid "Snap at specified dis_tance" msgstr "Прилипання на заданій ві_дстані" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Дистанція прилипання до сітки, у точках" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до ліній сітки, лише коли " "знаходитимуться на заданій нижче відстані" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297 msgid "Snap dist_ance" msgstr "В_ідстань для прилипання" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297 msgid "Snap at specified distan_ce" msgstr "Прилипання на заданій ві_дстані" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Дистанція прилипання до напрямних, у точках" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до напрямних, лише коли " "знаходитимуться на заданій нижче відстані" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321 msgid "Snapping" msgstr "Прилипання" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323 msgid "What snaps" msgstr "Що прилипає" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325 msgid "Snap to objects" msgstr "Прилипання до об’єктів" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327 msgid "Snap to grids" msgstr "Прилипання до сітки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329 msgid "Snap to guides" msgstr "Прилипання до напрямних" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:362 msgid "_Grid with guides" msgstr "Сітка з на_прямними" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363 msgid "Snap to grid-guide intersections" msgstr "Прилипання до перетинів ліній сітки та напрямних" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:366 msgid "_Line segments" msgstr "Сегменти _ліній" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:367 msgid "" "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see " "the previous tab)" msgstr "" "Прилипання до перетинів сегментів ліній (має бути увімкнено \"прилипання до " "контурів\", дивись попередню вкладку)" #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:371 msgid "_Include the object's rotation center" msgstr "_Разом з центром обертання об'єкта" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:372 msgid "" "Also snap the rotation center of an object when snapping nodes or guides" msgstr "" "Центр обертання об’єкта також прилипає разом з прилипанням вузлів та " "напрямних" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:378 msgid "Snapping to intersections of" msgstr "Прилипання до перетинів" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:380 msgid "Miscellaneous" msgstr "Інше" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:449 msgid "Creation" msgstr "Створення " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:450 msgid "Defined grids" msgstr "Визначені сітки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:665 msgid "Remove grid" msgstr "Вилучити сітку" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32 msgid "Export" msgstr "Експорт" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53 msgid "Fill" msgstr "Заповнення" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Колір штриха" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55 msgid "Stroke st_yle" msgstr "С_тиль штриха" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:755 msgid "Light Source:" msgstr "Джерело світла:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:776 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:779 msgid "Location" msgstr "Розташування" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:781 msgid "Points At" msgstr "Вказує на" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:782 msgid "Specular Exponent" msgstr "Степінь відбиття" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:783 msgid "Cone Angle" msgstr "Кут конуса" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:843 msgid "New light source" msgstr "Нове джерело світла" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:884 msgid "_Duplicate" msgstr "_Дублювати" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:910 msgid "_Filter" msgstr "_Фільтр" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:924 msgid "R_ename" msgstr "Пере_йменувати" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1016 msgid "Rename filter" msgstr "Перейменувати фільтр" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052 msgid "Apply filter" msgstr "Застосувати фільтр" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1127 msgid "Add filter" msgstr "Додати фільтр" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1138 msgid "Remove filter" msgstr "Вилучити фільтр" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1153 msgid "Duplicate filter" msgstr "Дублювати фільтр" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1220 msgid "_Effect" msgstr "_Ефект" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1228 msgid "Connections" msgstr "З'єднання" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1700 msgid "Remove merge node" msgstr "Вилучити вузол об’єднання" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1816 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Зміна порядку примітивів фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1852 msgid "Add Effect:" msgstr "Додати ефект:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1853 msgid "No effect selected" msgstr "Не обрано жодного ефекту" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1866 msgid "Effect parameters" msgstr "Параметри ефекту" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1925 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3097 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1929 msgid "Value(s)" msgstr "Значення" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1934 msgid "Slope" msgstr "Кут нахилу" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1935 msgid "Intercept" msgstr "Точка перетину з віссю" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1937 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1988 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Порядок" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1941 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1977 msgid "Operator" msgstr "Оператор" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1942 msgid "K1" msgstr "K1" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1943 msgid "K2" msgstr "K2" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1944 msgid "K3" msgstr "K3" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1945 msgid "K4" msgstr "K4" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1949 msgid "Target" msgstr "Об'єкт" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1950 msgid "Kernel" msgstr "Ядро" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1952 msgid "Divisor" msgstr "Дільник" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1953 msgid "Bias" msgstr "Зміщення" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1954 msgid "Edge Mode" msgstr "Режим країв" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1955 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Зберігати альфа-канал" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1958 msgid "Diffuse Color" msgstr "Колір дифузії" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1986 msgid "Surface Scale" msgstr "Масштаб поверхні" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1960 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1987 msgid "Constant" msgstr "Константа" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1961 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1989 msgid "Kernel Unit Length" msgstr "Одиниця довжини у ядрі" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1966 msgid "X Channel" msgstr "Канал X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1967 msgid "Y Channel" msgstr "Канал Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1970 msgid "Flood Color" msgstr "Колір заливки" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1974 msgid "Standard Deviation" msgstr "Стандартне відхилення" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1981 msgid "Delta X" msgstr "Крок по X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1982 msgid "Delta Y" msgstr "Крок по Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1985 msgid "Specular Color" msgstr "Колір відбиття" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1993 msgid "Stitch Tiles" msgstr "Зшивати елементи мозаїки" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1995 msgid "Base Frequency" msgstr "Опорна частота" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1996 msgid "Octaves" msgstr "Числа Кейлі" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1997 msgid "Seed" msgstr "Випадкове значення" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2009 msgid "Add filter primitive" msgstr "Додати примітив фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2021 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Вилучити примітив фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2037 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Дублювати примітив фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2076 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Встановити атрибут примітива фільтра" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 msgid "Mouse" msgstr "Миша" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Радіус захоплення:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "pixels" msgstr "точок" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкту, щоб захопити " "його" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Вважати клацанням перетягування на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, " "а не перетягування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "" "Використовувати графічний планшет чи інший пристрій (потребує " "перезавантаження)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Використовувати можливості графічного планшету або іншого тактильного " "пристрою. Вимикайте це, лише якщо виникають проблеми з графічним планшетом " "(залишається можливість використовувати мишу) ." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165 msgid "Scrolling" msgstr "Прокрутка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Колесо миші прокручує на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з " "натиснутою клавішею Shift - по горизонталі)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+стрілки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "Scroll by:" msgstr "Крок прокрутки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 msgid "Acceleration:" msgstr "Прискорення:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість прокрутки буде зростати " "(0 скасовує прискорення)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "Autoscrolling" msgstr "Автопрокрутка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 msgid "Speed:" msgstr "Швидкість:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Як швидко буде відбуватись прокрутка при перетягуванні об'єкта за межі вікна " "(0 скасовує автопрокрутку)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5185 msgid "Threshold:" msgstr "Поріг:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась " "автопрокрутка; додатні значення - за межами вікна, від'ємні - всередині вікна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "Ліва кнопка миші переміщує область видимості, коли натиснуто пробіл" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 msgid "" "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans " "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to " "Selector tool (default)." msgstr "" "Якщо увімкнути, натискання та утримання пробілу разом з перетягуванням лівою " "кнопкою миші дозволить перетягувати полотно (як у Adobe Illustrator). Якщо " "вимкнути, пробіл перемикатиме на інструмент вибору (типово)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Колесо миші типово змінює масштаб" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl." msgstr "" "Якщо увімкнути, колесико мишки змінюватиме масштаб без Ctrl і виконуватиме " "прокручування з Ctrl; якщо вимкнути, воно змінюватиме масштаб з Ctrl і " "прокручуватиме без Ctrl." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193 msgid "Steps" msgstr "Кроки" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Стрілки переміщують на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "На цю відстань (у точках) переміщується виділений об'єкт чи вузол при " "натисканні клавіші зі стрілкою" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "> and < scale by:" msgstr "Крок зміни масштабу при > та <:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "На цю величину (у точках) змінюється розмір виділеного при натисканні " "клавіш > чи <" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Вставка/розтяжка на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "На цю відстань (у точках) переміщують контур команди вставки та розтяжки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Подібне до компасу відображення кутів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до " "360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому " "випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, " "приріст кута відбувається проти годинникової стрілки." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Обмеження обертання:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "degrees" msgstr "градусів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; " "натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Крок масштабу:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні " "середньою кнопкою миші" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224 msgid "Show selection cue" msgstr "Показувати позначку виділення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "Чи відображатиметься позначка виділення (як і у селекторі)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Увімкнути редагування градієнтів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:245 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Немає вибраних об'єктів, звідки б можна було б узяти стиль." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Виділено більше ніж один об'єкт. Не вдається взяти стиль від кількох " "об'єктів." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288 msgid "Create new objects with:" msgstr "Створювати нові об'єкти з:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290 msgid "Last used style" msgstr "Останній використаний стиль" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:292 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Застосувати стиль, який Ви застосовували останнім" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:297 msgid "This tool's own style:" msgstr "Власний стиль інструменту:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних " "об'єктів. Кнопка внизу встановлює цей стиль." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306 msgid "Take from selection" msgstr "Взяти з виділеного" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Стиль цього інструменту нових об'єктів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Запам'ятати стиль (першого) виділеного об'єкту як стиль даного інструменту" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Ширина у абсолютних одиницях" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327 msgid "Select new path" msgstr "Обрати новий контур" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Не приєднувати лінії з'єднання до тексту" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331 msgid "Selector" msgstr "Селектор" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 msgid "When transforming, show:" msgstr "При трансформації показувати:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 msgid "Objects" msgstr "Об'єкти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338 msgid "Box outline" msgstr "Рамку" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Позначення виділених об'єктів:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Виділені об'єкти ніяк не позначені" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "Mark" msgstr "Позначка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Кожен виділений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 msgid "Box" msgstr "Рамка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Кожен виділений об'єкт позначений пунктирною рамкою" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 msgid "Bounding box to use:" msgstr "Рамка, що використовується:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 msgid "Visual bounding box" msgstr "Видима рамка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "Ця рамка включає ширину пунктиру, маркери, поля фільтру, тощо." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Геометрична рамка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Ця рамка включає лише простий контур" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "Node" msgstr "Вузол" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2388 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:482 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 msgid "Shapes" msgstr "Фігури" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2378 msgid "Pencil" msgstr "Олівець" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601 msgid "Tolerance:" msgstr "Згладжування:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "Це значення визначає ступінь згладжування намальованих від руки ліній; чим " "менше значення, тим більше вузлів у контурі " #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Pen" msgstr "Перо" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401 ../src/verbs.cpp:2382 msgid "Calligraphy" msgstr "Каліграфія" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "У разі увімкнення товщина лінії за абсолютною величиною (у px) не залежатиме " "від масштабу; інакше товщина лінії підбиратиметься так, щоб бути візуально " "однаковою за будь-якого масштабу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Якщо увімкнено, буде виділений кожен новостворений об'єкт (при цьому " "знімається попереднє виділення)" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 ../src/verbs.cpp:2394 msgid "Paint Bucket" msgstr "Відро з фарбою" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2386 msgid "Gradient" msgstr "Градієнт" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 ../src/verbs.cpp:2392 msgid "Connector" msgstr "Лінія з'єднання" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "У разі обрання кінці лінії з'єднання не буде показано для текстових об'єктів" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Dropper" msgstr "Піпетка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "" "Запам’ятовувати і використовувати геометрію вікна для кожного документа" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Запам’ятати і використовувати останню геометрію вікна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Не зберігати геометрію вікна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Dockable" msgstr "Закріплюються до правого краю вікна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "Floating" msgstr "Вільно переміщуються екраном" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Показати кнопку закриття у діалогах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 msgid "Aggressive" msgstr "наполегливо" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" msgstr "Діалоги залишаються нагорі (експериментально!)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Зберігати геометрію вікон (розмір і розташування):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Дозволити менеджеру вікон розташовувати всі вікна самостійно" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Запам’ятовувати і використовувати геометрію останнього вікна (геометрія " "зберігається у налаштуваннях користувача)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Запам’ятовувати і відновлювати геометрію вікна для кожного документа " "(геометрія зберігається у документі)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "Поведінка діалогів (потребує перезапуску):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Діалоги згори вікна:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Діалоги вважаються звичайними вікнами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Діалоги залишаються над вікнами документів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Те саме що і Звичайне, але може працювати краще з деякими віконними " "середовищами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 msgid "" "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the " "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press " "'Restore' to bring back a minimized document window)" msgstr "" "Чи повинні діалоги залишатися понад вікнами документів. Почитайте " "ReleaseNotes для отримання інформації про цю особливість! (Клацніть правою " "кнопкою на панелі задач та оберіть 'Максимізувати' щоб розгорнути згорнуте " "вікно документу)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Інше:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область " "(можна змінювати кнопкою над правою смугою прокрутки)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "Чи матиме вікно діалогу кнопку закриття (потребує перезапуску)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 msgid "Windows" msgstr "Вікна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "Move in parallel" msgstr "Переміщуються паралельно" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "Stay unmoved" msgstr "Залишаються нерухомими" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Move according to transform" msgstr "Рухаються у відповідності до transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 msgid "Are unlinked" msgstr "Від'єднуються" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 msgid "Are deleted" msgstr "Вилучено" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. " "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його " "оригінал." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Коли оригінал вилучається, його клони:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Осиротілі клони вилучаються разом з оригіналом." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "При застосуванні, використовувати найвищий виділений об'єкт як контур " "вирізання або маску" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Зніміть позначку щоб використовувати нижній виділений об'єкт як контур " "вирізання або маску" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Вилучати контур вирізання або маску після застосування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Після застосування вилучається об'єкт, що використовувався як контур " "вирізання чи маска з малюнку" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Вирізання та маскування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495 msgid "Scale stroke width" msgstr "Змінювати ширину штриха" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Змінювати радіус округлених кутів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "Transform gradients" msgstr "Трансформувати градієнти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 msgid "Transform patterns" msgstr "Трансформувати візерунки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Optimized" msgstr "З оптимізацією" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "Preserved" msgstr "Без оптимізації" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій " "пропорції" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 msgid "Store transformation:" msgstr "Збереження трансформації:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання " "атрибуту transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "Transforms" msgstr "Трансформації" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Найвища якість (найповільніше)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Добра якість (повільно)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561 msgid "Average quality" msgstr "Посередня якість" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Низька якість (швидко)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Найнижча якість (найшвидше)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Якість гаусового розмивання для відображення:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Найкраща якість, але відображення може бути дуже повільним за великого " "збільшення (експорт растрових зображень завжди використовує найвищу якість)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Краща якість, але повільніше відображення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Посередня якість, прийнятна швидкість відображення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Нижча якість (певні похибки), але відображення швидше" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Найнижча якість (значні похибки), але відображення найшвидше" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "Select in all layers" msgstr "Виділити все в усіх шарах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587 msgid "Select only within current layer" msgstr "Працює лише у поточному шарі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Обрати у поточному шарі та підшарах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 msgid "Ignore locked objects" msgstr "Ігнорувати замкнені об'єкти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Зняти виділення після зміни шару" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в усіх шарах одночасно" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти тільки у поточному шарі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в поточному шарі та усіх його підшарах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "" "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти приховані (невидимі) об'єкти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти замкнені об'єкти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте зберегти виділення після зміни поточного " "шару" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608 msgid "Selecting" msgstr "Виділення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615 msgid "Default export resolution:" msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Ім’я сервера Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the " "Import and Export to OCAL function." msgstr "" "Ім’я сервера webdav Open Clip Art Library. Його буде використано функціями " "імпорту з та експорту до OCAL." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Ім’я користувача Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Ім’я користувача для авторизації на Open Clip Art Library." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Пароль до Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Пароль для авторизації на Open Clip Art Library." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627 msgid "Import/Export" msgstr "Імпорт/Експорт" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673 msgid "Perceptual" msgstr "Придатна для сприйняття" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Відносна колориметрична" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Абсолютна колориметрична" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677 msgid "(Note: Color Management has been disabled in this build)" msgstr "" "(Зауваження: під час збирання цієї програми керування кольором було вимкнено)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681 msgid "Display Adjustment" msgstr "Налаштування дисплею" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683 msgid "Display profile:" msgstr "Профіль дисплею:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output." msgstr "" "ICC-профіль, що використовується для калібрування виведення на дисплей." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:686 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Отримати профіль з дисплею" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC." msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язані до дисплеїв через XICC." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays." msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язано до дисплеїв." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Ціль передачі кольорів для дисплею:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output." msgstr "" "Ціль відображення, що використовуватиметься для калібрування виводу на " "дисплей." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699 msgid "Proofing" msgstr "Проба кольорів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Імітувати пристрій виводу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703 msgid "Simulates output of target device." msgstr "Імітувати вивід на цільовий пристрій." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Позначати кольори поза гамою" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device." msgstr "Підсвічує кольори, що лежать поза гамою цільового пристрою." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Колір для попередження про гаму:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713 msgid "Selects the color used for out of gamut warning." msgstr "" "Обирає колір, що використовуватиметься для попередження про відсутність у " "гамі." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715 msgid "Device profile:" msgstr "Профіль пристрою виводу:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716 msgid "The ICC profile to use to simulate device output." msgstr "Профіль ICC, що використовуватиметься для симуляції пристрою виводу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Ціль передачі кольору:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722 msgid "Black Point Compensation" msgstr "Компенсація чорної точки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724 msgid "Enables black point compensation." msgstr "Вмикає компенсацію чорної точки." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726 msgid "Preserve black" msgstr "Зберігати чорний" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(потрібна бібліотека LittleCMS версії 1.15 або новіша)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733 msgid "Preserve K channel on CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Зберігати канал K під час перетворень CMYK → CMYK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746 msgid "" msgstr "<немає>" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:792 msgid "Color Management" msgstr "Керування кольором" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797 msgid "Default grid settings" msgstr "Типові налаштування сітки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824 msgid "Grid units" msgstr "Одиниці сітки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827 msgid "Origin X" msgstr "Початок по X" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828 msgid "Origin Y" msgstr "Початок по Y" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810 msgid "Spacing X" msgstr "Інтервал по X" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 msgid "Spacing Y" msgstr "Інтервал по Y" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836 msgid "Selects the color used for normal grid lines." msgstr "Обирає колір, що використовуватиметься для звичайних ліній сітки." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines." msgstr "Обирає колір основних (підсвічених) ліній сітки." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840 msgid "Major grid line every" msgstr "Основна лінія через кожні" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Відображати точки замість ліній" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Базова довжина вісі z" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2580 msgid "Angle X" msgstr "Кут X" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Кут вісі x" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642 msgid "Angle Z" msgstr "Кут Z" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Кут вісі z" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863 msgid "Default metadata that will be used for new documents:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879 msgid "These values will be used as default metadata for new documents" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "Дата" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867 #, fuzzy msgid "Format:" msgstr "Формат" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869 #, fuzzy msgid "Creator:" msgstr "Автор" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 #, fuzzy msgid "Rights:" msgstr "Права" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 #, fuzzy msgid "Publisher:" msgstr "Видавець" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872 #, fuzzy msgid "Identifier:" msgstr "Ідентифікатор" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 #, fuzzy msgid "Source:" msgstr "Джерело" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874 #, fuzzy msgid "Relation:" msgstr "Суміжний" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875 #, fuzzy msgid "Language:" msgstr "Мова" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "Об'єкт" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 #, fuzzy msgid "Coverage:" msgstr "Висвітлення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "Опис" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879 #, fuzzy msgid "Contributor:" msgstr "Співавтори" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881 #, fuzzy msgid "Default Metadata" msgstr "Метадані" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Комерційна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895 msgid "Creative Commons By 3.0" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896 msgid "Creative Commons By Sa 3.0" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897 msgid "Creative Commons By Nd 3.0" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898 msgid "Creative Commons By Nc 3.0" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 msgid "Creative Commons By Nc Sa 3.0" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900 msgid "Creative Commons By Nc Nd 3.0" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917 msgid "Default Licensing for new documents:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919 msgid "All Rights Reserved" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:920 #, fuzzy msgid "Creative Commons: Attribution" msgstr "CC Attribution" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921 #, fuzzy msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-ShareAlike" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922 #, fuzzy msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives" msgstr "CC Attribution-NoDerivs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923 #, fuzzy msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribution-NonCommercial" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924 #, fuzzy msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925 #, fuzzy msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 #, fuzzy msgid "Free Art License" msgstr "Ліцензія Open Font" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 #, fuzzy msgid "Default License" msgstr "Типово" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Додати коментар до виводу друку" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що " "позначає вивід об'єкта з його позначкою" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Не поділяти визначення градієнтів між об’єктами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, спільні визначення (defs) градієнтів під час " "зміни копіюються у нові, якщо параметр вимкнено, визначення поділяються між " "об’єктами так, що зміна градієнта для одного об’єкта може вплинути на інші " "об’єкти, що використовують той самий градієнт" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Поріг спрощення:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Ступінь спрощення за командою \"Спростити\". Якщо викликати цю команду " "кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш агресивно; щоб " "повернутися до типового значення, зробіть паузу перед черговим викликом " "команди." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Усереднювати растр по точках:" #. consider moving this to an UI tab: #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957 msgid "Make the commands toolbar icons smaller" msgstr "Зменшити піктограми панелі команд" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959 msgid "" "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)" msgstr "" "Панель команд використовує 'вторинний' розмір панелі (потрібен перезапуск)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:961 msgid "Make the main toolbar icons smaller" msgstr "Зменшити піктограми панелі головних інструментів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)" msgstr "" "Панель головних інструментів використовує 'вторинний' розмір (потрібен " "перезапуск)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966 msgid "Maximum number of recent documents:" msgstr "Максимальна кількість недавніх документів:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню \"Файл\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:970 msgid "Misc" msgstr "Інше" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62 msgid "_Apply" msgstr "_Застосувати" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62 msgid "Apply chosen effect to selection" msgstr "Застосувати обраний ефект до виділених об'єктів" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:63 msgid "Remove effect from selection" msgstr "Вилучити ефект з виділеного" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:66 msgid "Apply new effect" msgstr "Застосувати новий ефект" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:67 msgid "Current effect" msgstr "Поточний ефект" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Застосовано невідомий ефект" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:167 msgid "No effect applied" msgstr "Не застосовано жодного ефекту" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:171 msgid "Item is not a shape or path" msgstr "Об’єкт не є фігурою або контуром" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:175 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Можна обрати тільки один пункт" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:179 msgid "Empty selection" msgstr "Нічого не виділено" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:259 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Створити і застосувати ефект контуру" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273 msgid "Remove path effect" msgstr "Вилучити ефект контуру" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Пул" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Використовується" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Залишок" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Загалом" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Разом" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Переобчислити" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "Ready." msgstr "Завершено." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Увімкніть відображення журналу встановленням\n" "значення 1 атрибуту dialogs.debug 'redirect' у\n" "файлі preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169 msgid "Username:" msgstr "Ім’я користувача:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410 msgid "" "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server " "name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)" msgstr "" "Помилка під час отримання поля RSS для Open Clip Art Library. Перевірте, чи " "вірно обрано ім’я сервера у меню \"Параметри->Імпорт/Експорт\" (наприклад: " "openclipart.org)" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538 msgid "Search Tag" msgstr "Дескриптор пошуку" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539 msgid "No files matched your search" msgstr "Не знайдено файлів, що відповідають критеріям Вашого пошуку" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565 msgid "Files Found" msgstr "Знайдено файлів" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205 msgid "_Execute Python" msgstr "_Виконати Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Execute Perl" msgstr "_Виконати Perl" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219 msgid "Script" msgstr "Сценарій" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229 msgid "Output" msgstr "Вивід" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239 msgid "Errors" msgstr "Помилки" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Скорочення яскравості" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Одноразове сканування: створення контуру" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 msgid "Edge detection" msgstr "Визначення меж" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "" "Векторизація з визначенням найкращого вибору меж за алгоритмом J. Canny" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 msgid "Color quantization" msgstr "Квантування кольорів" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Colors:" msgstr "Кольори:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473 msgid "Invert image" msgstr "Інвертувати" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Поміняти місцями чорні та білі області" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487 msgid "Brightness steps" msgstr "Кроки яскравості" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498 msgid "Scans:" msgstr "Проходів:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "The desired number of scans" msgstr "Бажана кількість проходів" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513 msgid "Grays" msgstr "Сірими" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Те саме що і \"Колір\", але результат буде чорно-білим" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522 msgid "Smooth" msgstr "Згладити" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529 msgid "Stack scans" msgstr "Складати у стос" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) замість складання " "мозаїкою (зазвичай з проміжками) " #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535 msgid "Remove background" msgstr "Вилучити тло" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Вилучити нижній шар (тло) після виконання" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Декілька сканувань: створюється множина контурів" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559 msgid "Suppress speckles" msgstr "Прибрати цяточки" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Прибрати дрібні крапки (цяточки) на растровому зображенні" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Цяточки розміром меншим за цю кількість точок буде прибрано" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574 msgid "Smooth corners" msgstr "Згладити кути" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Згладити гострі кути під час векторизації" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Збільшіть цей параметр, щоб більше згладити кути" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589 msgid "Optimize paths" msgstr "Оптимізувати контури" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Спробувати оптимізувати контури шляхом об'єднання сусідніх сегментів кривих " "Без'є" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Збільшіть цей параметр, щоб зменшити кількість вузлів під час векторизації " "шляхом агресивнішої оптимізації" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613 msgid "Options" msgstr "Параметри" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Подяка Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 msgid "Credits" msgstr "Подяки" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "Вибір переднього плану з допомогою SIOX" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Обведіть область, яку Ви бажаєте обрати у якості переднього плану" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645 msgid "Update" msgstr "Оновлення" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Перервати векторизацію" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676 msgid "Execute the trace" msgstr "Провести векторизацію" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "_Horizontal" msgstr "_Горизонтально" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Горизонтальне зміщення (відносне) або позиція (абсолютна)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93 msgid "_Vertical" msgstr "_Вертикальне" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Вертикальний зсув (відносний) або позиція (абсолютна)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "_Width" msgstr "_Ширина" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Горизонтальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "_Height" msgstr "_Висота" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Вертикальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "A_ngle" msgstr "_Кут" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Кут повороту (додатній = проти годинникової стрілки)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Кут горизонтального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або " "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Кут вертикального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або " "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Елемент матриці трансформації A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Елемент матриці трансформації B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Елемент матриці трансформації C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Елемент матриці трансформації D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Елемент матриці трансформації E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Елемент матриці трансформації F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Rela_tive move" msgstr "Відно_сне переміщення" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Додати задане відносне зміщення до поточної позиції; або відредагуйте " "поточну абсолютну позицію напряму" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Scale proportionally" msgstr "Масштабувати пропорційно" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Зберегти співвідношення ширина/висота для масштабованих об'єктів" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Застосувати до кожного о_б'єкту окремо" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Застосувати процедуру зміни масштабу/повороту/нахилу до кожного окремо " "виділеного об'єкту; інакше перетворення буде застосовано до виділеного " "об'єкту цілком" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Редагувати по_точну матрицю" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Редагувати поточний transform= матрицю; інакше transform= буде помножено на " "цю матрицю" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116 msgid "_Move" msgstr "_Переміщення" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119 msgid "_Scale" msgstr "_Масштаб" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122 msgid "_Rotate" msgstr "_Обертання" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125 msgid "Ske_w" msgstr "_Нахил" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128 msgid "Matri_x" msgstr "Матри_ця" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Змінити величини у поточній вкладці на типові" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Застосувати перетворення до виділених об'єктів" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:763 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Редагування матриці трансформації" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:374 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:502 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Координати курсору" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:548 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Ласкаво просимо до Inkscape! Використовуйте інструменти фігур чи " "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації " "використовуйте селектор (стрілку)." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1212 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:821 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Зберегти перед закриванням зміни у " "документі \"%s\"?\n" "\n" "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1223 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1270 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:828 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:884 msgid "Close _without saving" msgstr "_Не зберігати" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:876 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" "Файл \"%s\" збережено у форматі (%s), " "який може призвести до часткової втрати даних!\n" "\n" "Зберегти документ у іншому форматі?" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:887 msgid "_Save as SVG" msgstr "" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98 msgid "tiny" msgstr "малюсінькі" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "small" msgstr "маленькі" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101 msgid "large" msgstr "великі" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102 msgid "huge" msgstr "величезні" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117 msgid "List" msgstr "Список" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "Режим _змішування:" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" msgstr "Р_озмивання:" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "Other" msgstr "Інше" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105 msgid "Fill:" msgstr "Заповнення:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106 msgid "Stroke:" msgstr "Штрих:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105 msgid "O:" msgstr "Н:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020 msgid "Nothing selected" msgstr "Нічого не виділено" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325 msgid "No fill" msgstr "Без заповнення" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325 msgid "No stroke" msgstr "Штрих відсутній" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 msgid "Pattern" msgstr "Заповнення візерунком" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 ../src/widgets/paint-selector.cpp:993 msgid "Pattern fill" msgstr "Заповнення візерунком" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 msgid "Pattern stroke" msgstr "Штрих-візерунок" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 msgid "L" msgstr "Л" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Заповнення з лінійним градієнтом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Штрих з лінійним градієнтом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "R" msgstr "П" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Заповнення з радіальним градієнтом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Штрих з радіальним градієнтом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "Different" msgstr "Інші" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 msgid "Different fills" msgstr "Інші заповнення" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 msgid "Different strokes" msgstr "Інші штрихи" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328 msgid "Unset" msgstr "Знятий" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Flat color fill" msgstr "Однорідне заповнення" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Flat color stroke" msgstr "Однорідний штрих" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Заповнення усереднюється у виділених об'єктах" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Штрих усереднено для виділених об'єктів" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Множина виділених об'єктів має однакове заповнення" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Множина виділених об'єктів має однакові штрихи" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "Edit fill..." msgstr "Редагування заповнення..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "Edit stroke..." msgstr "Редагування штриха..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "Last set color" msgstr "Останній використаний колір" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Last selected color" msgstr "Останній обраний колір" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Invert" msgstr "Інвертувати" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "White" msgstr "Білий" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 msgid "Copy color" msgstr "Копіювати колір" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234 msgid "Paste color" msgstr "Вставити колір" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Поміняти місцями кольори заповнення та штриха" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526 msgid "Make fill opaque" msgstr "Зробити заповнення непрозорим" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Зробити штрихи непрозорими" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Застосувати останній використаний колір для заповнення" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Застосувати останній використаний колір для штриха" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Застосувати останній обраний колір для заповнення" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Застосувати останній обраний колір для штриха" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592 msgid "Invert fill" msgstr "Інвертувати заповнення" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612 msgid "Invert stroke" msgstr "Інвертувати штрих" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624 msgid "White fill" msgstr "Заповнення білим" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636 msgid "White stroke" msgstr "Білий штрих" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648 msgid "Black fill" msgstr "Заповнення чорним" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660 msgid "Black stroke" msgstr "Чорний штрих" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703 msgid "Paste fill" msgstr "Вставити заповнення" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721 msgid "Paste stroke" msgstr "Вставити штрих" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141 msgid "Change opacity" msgstr "Зміна непрозорості" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885 msgid "Change stroke width" msgstr "Змінити товщину штриха" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980 msgid ", drag to adjust" msgstr ", налаштуйте шляхом перетягування" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 msgid "Opacity, %" msgstr "Непрозорість, %" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Товщина штриха: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062 msgid " (averaged)" msgstr " (осереднений)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (прозорий)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (непрозорий)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261 msgid "Adjust saturation" msgstr "Корекція насиченості" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Корекція насиченості: було %.3g, стало %.3g (різн %.3g); " "використовуйте Ctrl для корекції освітленості, без модифікаторів – " "корекція відтінку" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267 msgid "Adjust lightness" msgstr "Корекція освітленості" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Корекція освітленості: було %.3g, стало %.3g (різн %.3g); " "використовуйте Shift для зміни насиченості, без модифікаторів – " "корекція відтінку" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273 msgid "Adjust hue" msgstr "Корекція відтінку" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "" "Корекція відтінку: було %.3g, стало %.3g (різн %.3g); " "використовуйте Shift для зміни насиченості, а Ctrl для зміни " "освітленості" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "P_age size:" msgstr "Розмір п_олотна:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Page orientation:" msgstr "Орієнтація полотна:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "_Landscape" msgstr "_Альбомна" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 msgid "_Portrait" msgstr "Кни_жкова" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "Custom size" msgstr "Особливий розмір" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265 msgid "_Fit page to selection" msgstr "_Підігнати розмір полотна під виділену область" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Змінити масштаб сторінки для відповідності поточному фрагменту або всьому " "рисунку, якщо фрагмент не виділений" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299 msgid "U_nits:" msgstr "О_диниці:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "Width of paper" msgstr "Ширина полотна" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "_Height:" msgstr "_Висота:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "Height of paper" msgstr "Висота полотна" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355 msgid "Set page size" msgstr "Встановлення розміру сторінки" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "L Gradient" msgstr "Лінійний градієнт" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "R Gradient" msgstr "Рад. градієнт" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Заповнення: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Штрих: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Товщина штриха: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:366 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "Н:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:368 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "Н:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Непрозорість: %.3g" #: ../src/verbs.cpp:1113 msgid "Switch to next layer" msgstr "Перемкнутися на наступний шар" #: ../src/verbs.cpp:1114 msgid "Switched to next layer." msgstr "Перемикання на наступний шар." #: ../src/verbs.cpp:1116 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Неможливо переміститися вище за останній шар." #: ../src/verbs.cpp:1125 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Перемкнутися на попередній шар" #: ../src/verbs.cpp:1126 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Перемикання на попередній шар." #: ../src/verbs.cpp:1128 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Неможливо переміститися нижче за перший шар." #: ../src/verbs.cpp:1145 ../src/verbs.cpp:1229 msgid "No current layer." msgstr "Немає поточного шару." #: ../src/verbs.cpp:1174 ../src/verbs.cpp:1178 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Шар %s піднято." #: ../src/verbs.cpp:1175 msgid "Layer to top" msgstr "Підняти шар нагору" #: ../src/verbs.cpp:1179 msgid "Raise layer" msgstr "Підняти шар" #: ../src/verbs.cpp:1182 ../src/verbs.cpp:1186 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Шар %s опущено." #: ../src/verbs.cpp:1183 msgid "Layer to bottom" msgstr "Опустити шар додолу" #: ../src/verbs.cpp:1187 msgid "Lower layer" msgstr "Опустити шар" #: ../src/verbs.cpp:1196 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Неможливо перемістити шар далі." #: ../src/verbs.cpp:1224 msgid "Delete layer" msgstr "Вилучити шар" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1227 msgid "Deleted layer." msgstr "Шар вилучено." #: ../src/verbs.cpp:1309 msgid "Flip horizontally" msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #: ../src/verbs.cpp:1324 msgid "Flip vertically" msgstr "Віддзеркалити вертикально" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1788 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1792 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1796 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1800 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1804 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1808 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1812 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:2089 ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі" #: ../src/verbs.cpp:2093 ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Розблокувати усі об'єкти в усіх шарах" #: ../src/verbs.cpp:2097 ../src/verbs.cpp:2576 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі" #: ../src/verbs.cpp:2101 ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Показати усі об'єкти в усіх шарах" #: ../src/verbs.cpp:2116 msgid "Does nothing" msgstr "Немає дій" #: ../src/verbs.cpp:2119 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону" #: ../src/verbs.cpp:2121 msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити..." #: ../src/verbs.cpp:2122 msgid "Open an existing document" msgstr "Відкрити існуючий документ" #: ../src/verbs.cpp:2123 msgid "Re_vert" msgstr "Від_новити" #: ../src/verbs.cpp:2124 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)" #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "Save document" msgstr "Зберегти документ" #: ../src/verbs.cpp:2127 msgid "Save _As..." msgstr "Зберегти _як..." #: ../src/verbs.cpp:2128 msgid "Save document under a new name" msgstr "Зберегти документ під іншою назвою" #: ../src/verbs.cpp:2129 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Зберегти _копію..." #: ../src/verbs.cpp:2130 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Зберегти копію документу під іншою назвою" #: ../src/verbs.cpp:2131 msgid "_Print..." msgstr "Д_рук..." #: ../src/verbs.cpp:2131 msgid "Print document" msgstr "Надрукувати документ" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "О_чистити Defs" #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Прибрати непотрібні визначення (наприклад, градієнти чи вирізання) з <" "defs> документу" #: ../src/verbs.cpp:2136 msgid "Print Previe_w" msgstr "_Попередній перегляд" #: ../src/verbs.cpp:2137 msgid "Preview document printout" msgstr "Попередній перегляд друку" #: ../src/verbs.cpp:2138 msgid "_Import..." msgstr "_Імпорт..." #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) до документу" #: ../src/verbs.cpp:2140 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Експорт..." #: ../src/verbs.cpp:2141 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Експортувати документ чи виділену частину у растрове зображення" #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Імпортувати документ з Open Clip Art Library" #: ../src/verbs.cpp:2143 msgid "Export To Open Clip Art Library" msgstr "Експортувати до Open Clip Art Library" #: ../src/verbs.cpp:2143 msgid "Export this document to Open Clip Art Library" msgstr "Експортувати документ до Open Clip Art Library" #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "N_ext Window" msgstr "_Наступне вікно" #: ../src/verbs.cpp:2145 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Перейти до наступного вікна документу" #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "P_revious Window" msgstr "_Попереднє вікно" #: ../src/verbs.cpp:2147 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Перейти до попереднього вікна документу" #: ../src/verbs.cpp:2148 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "Close this document window" msgstr "Закрити це вікно документу" #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Вийти з Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "Undo last action" msgstr "Скасувати останню операцію" #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Повторити останню скасовану дію" #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" #: ../src/verbs.cpp:2158 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Вирізати виділені об'єкти у буфер обміну" #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Скопіювати виділені об'єкти у буфер обміну" #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Вставити об'єкти з буферу обміну або текст у позицію курсора миші" #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Paste _Style" msgstr "Вставити _стиль" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до виділених об'єктів" #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "" "Зміна масштабу виділених об'єктів з метою задовольнити розміру копійованого " "об'єкту" #: ../src/verbs.cpp:2167 msgid "Paste _Width" msgstr "Вставити _ширину" #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Змінити масштаб виділених об'єктів за горизонтальним розміром з метою " "відповідності ширині копійованого об'єкту" #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Paste _Height" msgstr "Вставити _висоту" #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Змінити масштаб виділених об'єктів за вертикальним розміром з метою " "відповідності висоті копійованого об'єкту" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Вставити розмір окремо" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Змінити кожного виділеного об'єкту з метою відповідності розміру " "копійованого об'єкту" #: ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Вставити ширину окремо" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Змінити масштаб кожного виділеного об'єкту за горизонтальним розміром з " "метою відповідності ширині копійованого об'єкту" #: ../src/verbs.cpp:2175 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Вставити висоту окремо" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Змінити масштаб кожного виділеного об'єкту за вертикальним розміром з метою " "відповідності висоті копійованого об'єкту" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "Paste _In Place" msgstr "Вставити на _місце" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше" #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Вставити _ефект контуру" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Застосувати ефект контуру скопійованого об'єкта до виділених об'єктів" #: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "_Delete" msgstr "В_идалити" #: ../src/verbs.cpp:2182 msgid "Delete selection" msgstr "Вилучити виділені об'єкти" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Duplic_ate" msgstr "_Дублювати" #: ../src/verbs.cpp:2184 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Дублювати виділені об'єкти" #: ../src/verbs.cpp:2185 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Створити к_лон" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Створити клон (копію, пов'язану з оригіналом) виділеного об'єкту" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "В_ід'єднати клон" #: ../src/verbs.cpp:2188 msgid "" "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone " "object" msgstr "" "Прибрати у клону посилання на оригінал, перетворивши його на самостійний " "об'єкт" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "Select _Original" msgstr "Виділити о_ригінал" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Виділити об'єкт з яким пов'язаний обраний клон" #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Об'єкти у _маркер" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Перетворити обране на маркер лінії" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "О_б'єкти у візерунок" #: ../src/verbs.cpp:2196 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Перетворити виділені об'єкти у прямокутник, заповнений візерунком" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "_Візерунок у об'єкти" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Clea_r All" msgstr "О_чистити все" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Вилучити усі об'єкти з документу" #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Select Al_l" msgstr "Виді_лити все" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Виділити всі об'єкти чи всі вузли" #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Виділити все в усіх _шарах" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Виділити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах" #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "In_vert Selection" msgstr "_Інвертувати виділення" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Інвертувати виділення (зняти виділення з виділеного та виділити решту)" #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Інвертувати в усіх шарах" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Інвертувати виділення в усіх видимих та незамкнених шарах" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Select Next" msgstr "Обрати наступний" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Select next object or node" msgstr "Обрати наступний об'єкт або вузол" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Select Previous" msgstr "Обрати попереднє" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Select previous object or node" msgstr "Обрати попередній об'єкт чи вузол" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "D_eselect" msgstr "Зн_яти виділення" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Зняти виділення з усіх об'єктів чи вузлів" #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/widgets/toolbox.cpp:1104 msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "Наступний параметр ефекту контуру" #: ../src/verbs.cpp:2217 ../src/widgets/toolbox.cpp:1105 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "Показати наступний ефект контура для редагування" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "Raise to _Top" msgstr "Підняти на п_ередній план" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Raise selection to top" msgstr "Підняти виділені об'єкти на передній план" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Опустити на з_адній план" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Опустити виділені об'єкти на задній план" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "_Raise" msgstr "_Підняти" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Raise selection one step" msgstr "Підняти виділені об'єкти на один рівень" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "_Lower" msgstr "_Опустити" #: ../src/verbs.cpp:2227 msgid "Lower selection one step" msgstr "Опустити виділені об'єкти на один рівень" #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "_Group" msgstr "З_групувати" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Group selected objects" msgstr "Згрупувати виділені об'єкти" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Розгрупувати виділені групи" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "_Put on Path" msgstr "_Розмістити по контуру" #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "_Remove from Path" msgstr "Відокрем_ити від контуру" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Вилучити ручний _міжлітерний інтервал" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Вилучити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та ґлифів" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "_Union" msgstr "С_ума" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Створення об'єднання виділених контурів" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "_Intersection" msgstr "_Перетин" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Створення перетину виділених контурів" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "_Difference" msgstr "Р_ізниця" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Створення різниці виділених контурів (низ мінус верх)" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "E_xclusion" msgstr "Виключне _АБО" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Створити контур шляхом виключного АБО з виділених контурів (ті частини, що " "належать тільки одному з контурів)" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Di_vision" msgstr "_Ділення" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Розрізати нижній контур верхнім на частини" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Cut _Path" msgstr "Розрізати _контур" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "" "Розрізати штрих нижнього контуру верхнім на частини, з вилученням заповнення" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Outs_et" msgstr "Ро_зтягнути" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Outset selected paths" msgstr "Розтягнути виділені контури" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Р_озтягнути на 1 точку" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Розтягнути виділені контури на 1 точку" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Р_озтягнути на 10 точок" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Розтягнути виділені контури на 10 точок" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "I_nset" msgstr "В_тягнути" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "Inset selected paths" msgstr "Втягнути виділені контури" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Втягнути виділені контури на 1 точку" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Втягнути виділені контури на 10 точок" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Д_инамічне втягування" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "" "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "_Linked Offset" msgstr "Зв'_язане втягування" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "" "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Штрих у контур" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Перетворити штрих виділеного об'єкту на контури" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Si_mplify" msgstr "_Спростити" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Спростити виділені контури вилученням зайвих вузлів" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "_Reverse" msgstr "Роз_вернути" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Змінити напрямок виділених контурів на протилежний (корисно для " "віддзеркалення маркерів)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Векторизувати растр" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "" "Створення одного або більше контурів з растрового файла шляхом трасування" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "_Зробити растрову копію" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Експортувати виділені об'єкти у растр та вставити його у документ" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "_Combine" msgstr "Об'_єднати" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Об'єднати декілька контурів у один" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Break _Apart" msgstr "_Розділити" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Розділити виділені контури на частини" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "_Розподілити вздовж сітки" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern" msgstr "Вирівняти виділені об'єкти за шаблоном сітки" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Додати шар..." #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Create a new layer" msgstr "Створити новий шар" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Пере_йменувати шар..." #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Rename the current layer" msgstr "Перейменувати поточний шар" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Перейти на шар _вище" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Перейти на шар _нижче" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Перемістити виділені об'єкти на шар ви_ще" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Перемістити на шар ни_жче" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Layer to _Top" msgstr "Підняти шар до_гори" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Підняти поточний шар догори" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Опустити шар до_долу" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Опустити поточний шар додолу" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Підняти шар" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "Raise the current layer" msgstr "Підняти поточний шар" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Опустити шар" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Lower the current layer" msgstr "Опустити поточний шар" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "В_идалити поточний шар" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Delete the current layer" msgstr "Вилучити поточний шар" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Обернути виділені об'єкти на 90° за годинниковою стрілкою" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Обернути виділені об'єкти на 90° проти годинникової стрілки" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Прибрати _трансформацію" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Прибрати трансформації з об'єкту" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "_Object to Path" msgstr "_Об'єкт у контур" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Перетворити виділений об'єкт на контур" #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Огорнути в рамку" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Вкласти текст у рамку (контур чи форму), створивши контурний текст " "прив'язаний до об'єкту рамки" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "_Unflow" msgstr "_Вийняти з рамки" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Перетворити у текст" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Перетворити контурний текст у звичайний текст (із збереженням вигляду)" #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально" #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти горизонтально" #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Віддзеркалити _вертикально" #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти вертикально" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" "Застосувати маску до виділених об'єктів (використовуючи найвищий об'єкт як " "маску)" #: ../src/verbs.cpp:2354 ../src/verbs.cpp:2358 msgid "_Release" msgstr "_Скинути" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Вилучити маску з виділеного" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Застосувати контур-обгортку до виділених об'єктів (використовуючи найвищий " "об'єкт як контур-обгортку)" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Вилучити контур-обгортку з виділених об'єктів'" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Select" msgstr "Селектор" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "Select and transform objects" msgstr "Виділення та трансформація об'єктів" #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Node Edit" msgstr "Редактор вузлів" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Редагування контурів за вузлами" #: ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Tweak" msgstr "Корекція" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Коригувати об’єкти за допомогою профілювання або розфарбовування" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Створення прямокутників та квадратів" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Створити тривимірні об’єкти" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Створення зірок та багатокутників" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Create spirals" msgstr "Створення спіралей" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Малювання довільних контурів" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Малювання кривих Без'є чи прямих ліній" #: ../src/verbs.cpp:2383 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Малювати каліграфічним пером або кистю" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Створення та зміна градієнтів" #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Zoom in or out" msgstr "Змінити масштаб" #: ../src/verbs.cpp:2391 msgid "Pick colors from image" msgstr "Взяти кольори з зображення" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Створити лінії з'єднання на діаграмі" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Заповнити замкнені області" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2398 msgid "Selector Preferences" msgstr "Параметри селектора" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструменту виділення" #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Параметри редактора вузлів" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Редактор вузлів\"" #: ../src/verbs.cpp:2402 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Параметри інструмента \"Корекція\"" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Корекція\"" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Параметри прямокутника" #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Прямокутник\"" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Параметри просторового об’єкта" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "" "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Просторовий об’єкт\"" #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Параметри еліпса" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Еліпс\"" #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Star Preferences" msgstr "Властивості зірки" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Зірка\"" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Властивості спіралі" #: ../src/verbs.cpp:2413 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Спіраль\"" #: ../src/verbs.cpp:2414 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Параметри олівця" #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Олівець\"" #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Pen Preferences" msgstr "Параметри пера" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Перо\"" #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Параметри каліграфічного пера" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "" "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Каліграфічне перо\"" #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "Text Preferences" msgstr "Параметри тексту" #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Текст\"" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Параметри градієнту" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Градієнт\"" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Параметри масштабу" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Масштаб\"" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Параметри піпетки" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Піпетка\"" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "Connector Preferences" msgstr "Параметри лінії з'єднання" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Лінії з'єднання\"" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Параметри відра з фарбою" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Відкрити параметри для інструмента \"Відро з фарбою\"" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Zoom in" msgstr "Збільшити" #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "_Rulers" msgstr "_Лінійки" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Показати або сховати лінійки полотна" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Смуги прокрутки" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Показати/сховати смуги прокрутки полотна" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "_Grid" msgstr "С_ітка" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Показати або сховати сітку" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "G_uides" msgstr "Нап_рямні" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" "Показати чи сховати напрямні (потягніть від лінійки для створення напрямної)" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Н_аступний масштаб" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Наступний масштаб (з історії зміни масштабу)" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "П_опередній масштаб" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Попередній масштаб (з історії зміни масштабу)" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Масштаб 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Масштаб 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Масштаб 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Масштаб 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "Мас_штаб 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Масштаб 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "_Fullscreen" msgstr "На весь _екран" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "_Дублювати вікно" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "_New View Preview" msgstr "_Створити попередній перегляд" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "New View Preview" msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "_Normal" msgstr "_Звичайний" #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Перемикання на звичайний режим відображення" #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "_Outline" msgstr "_Обрис" #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Перемкнутися на каркасний режим відображення" #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "_Toggle" msgstr "_Перемкнутися" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Перемикач між нормальним та каркасним режимами відображення" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "Color manage view" msgstr "Перегляд керування кольором" #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "Toggle color managed display adjustment for this document window" msgstr "" "Перемикач узгодження відображення кольорів дисплеєм для цього вікна документа" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Переглянути як _значок..." #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Переглянути виділений елемент у вигляді значку різних розмірів" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Page _Width" msgstr "Ш_ирина сторінки" #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку по ширині" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити малюнок цілком" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити виділену область" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "П_араметри Inkscape..." #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Редагування загальних параметрів Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "_Document Properties..." msgstr "Параметри д_окумента..." #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "" "Редагування властивостей поточного документа (вони будуть збережені разом з " "ним)" #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Метадані документу" #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Редагування метаданих документа (вони будуть збережені разом з ним)" #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Заповнення та штрих" #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "" "Редагування кольорів об'єкту, градієнтів, ширина пунктиру, стрілки, шаблони " "рисок..." #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "S_watches..." msgstr "Зразки _кольорів..." #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Оберіть колір з палітри зразків" #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "Transfor_m..." msgstr "_Трансформувати..." #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Контролювати точність перетворень об'єктів" #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "Вирів_няти та розподілити..." #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Вирівняти та розподілити об'єкти" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Undo _History..." msgstr "Істо_рія змін..." #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Undo History" msgstr "Історія для скасування змін" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Текст та шрифт..." #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Перегляд та вибір назви шрифту, його розміру та інших властивостей тексту" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "_XML Editor..." msgstr "Редактор _XML..." #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Перегляд та редагування дерева XML поточного документу" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "_Find..." msgstr "З_найти..." #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Find objects in document" msgstr "Знайти об'єкти у документі" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "_Messages..." msgstr "По_відомлення..." #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "View debug messages" msgstr "Переглянути налагоджувальні повідомлення" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "S_cripts..." msgstr "С_ценарії..." #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Run scripts" msgstr "Запустити сценарії" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Показати/сховати діало_ги" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Показати чи сховати всі активні діалогові вікна" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Створити мозаїку з клонів..." #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Створити множину клонів виділеного об'єкту, з розташуванням їх у вигляді " "візерунку або покриття" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "_Object Properties..." msgstr "В_ластивості об'єкта..." #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Редагування ідентифікатора, статусу замкненості та видимості та інших " "властивостей об'єкту" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "Обмін по_відомленнями..." #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Клієнт обміну повідомленнями Jabber" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Пристрої введення..." #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Налаштовування розширених пристроїв введення" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "_Extensions..." msgstr "_Про додатки..." #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "Query information about extensions" msgstr "Зібрати інформацію про додатки" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Layer_s..." msgstr "_Шари..." #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "View Layers" msgstr "Переглянути шари" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Path Effects..." msgstr "Ефекти контурів..." #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "Manage path effects" msgstr "Керування ефектами контурів" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Filter Effects..." msgstr "Фільтри ефектів..." #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Manage SVG filter effects" msgstr "Керування фільтрами ефектів SVG" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "About E_xtensions" msgstr "Про _додатки" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Інформація про додатки Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "About _Memory" msgstr "Про п_ам'ять" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "Memory usage information" msgstr "Інформація про використання пам'яті" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "_About Inkscape" msgstr "_Про програму Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Версія, автори та ліцензія Inkscape" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Початковий рівень" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Починаємо роботу з Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Фігури" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Другий рівень" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Додаткові теми з Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Векторизація" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Використання векторизації растру" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Каліграфія" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Використання каліграфічного пера" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Елементи дизайну" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Підручник з принципів дизайну" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Поради та прийоми" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Різноманітні поради та прийоми" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Previous Effect" msgstr "Попередній ефект" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Повторити останній ефект з тими самими параметрами" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Повторити з налаштовуванням..." #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Підігнати полотно до виділеної області" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Підігнати полотно до поточного виділеної області" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Підігнати полотно під намальоване" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Підганяє полотно під вже намальоване" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Підігнати полотно під виділену область чи область креслення" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Підігнати область видимості під поточну виділену область або під область " "креслення, якщо нічого не виділено" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Unlock All" msgstr "Розімкнути все" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Розімкнути все в усіх шарах" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Unhide All" msgstr "Показати все" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Показати все в усіх шарах" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103 msgid "Dash pattern" msgstr "Пунктир" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118 msgid "Pattern offset" msgstr "Зміщення пунктиру" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:610 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (каркас) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:612 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:616 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (каркас) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:618 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150 msgid "Font family" msgstr "Шрифт" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219 msgid "Font size:" msgstr "Розмір :" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:615 ../src/widgets/toolbox.cpp:4574 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12369$€¢?.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462 msgid "Edit..." msgstr "Редагування..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "За межами вектору градієнту: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod=" "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), " "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166 msgid "reflected" msgstr "відбитий" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170 msgid "direct" msgstr "повтор" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178 msgid "Repeat:" msgstr "Повтор:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Приписати об'єктові градієнт" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185 msgid "No gradients" msgstr "Без градієнтів" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194 msgid "Nothing selected" msgstr "Нічого не виділено" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205 msgid "No gradients in selection" msgstr "Не вибрано жодного градієнта" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215 msgid "Multiple gradients" msgstr "Декілька градієнтів" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Змінити опорні точки градієнту" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1870 ../src/widgets/toolbox.cpp:2200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2852 ../src/widgets/toolbox.cpp:3719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 msgid "New:" msgstr "Новий:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535 msgid "Create linear gradient" msgstr "Створити лінійний градієнт" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564 msgid "on" msgstr "на" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Створити градієнт у заповненні" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Створити градієнт у штриху" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2208 ../src/widgets/toolbox.cpp:2226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722 ../src/widgets/toolbox.cpp:3733 msgid "Change:" msgstr "Змінити:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "Документ не містить градієнтів" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "Не вибрано жодного градієнта" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538 msgid "No stops in gradient" msgstr "У градієнті немає опорних точок" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Змінити зміщення опорної точки градієнта" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803 msgid "Add stop" msgstr "Додати опорну точку" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808 msgid "Delete stop" msgstr "Вилучити опорну точку" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Вилучити опорну точку градієнта" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822 msgid "Offset:" msgstr "Зсув:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867 msgid "Stop Color" msgstr "Колір опорної точки" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896 msgid "Gradient editor" msgstr "Редактор градієнтів" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Змінити колір опорної точки градієнта" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136 msgid "Current layer" msgstr "Поточний шар" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:564 msgid "(root)" msgstr "(основа)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:177 ../src/widgets/paint-selector.cpp:560 msgid "No paint" msgstr "Немає заповнення" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:179 ../src/widgets/paint-selector.cpp:632 msgid "Flat color" msgstr "Суцільний колір" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:703 msgid "Linear gradient" msgstr "Лінійний градієнт" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:706 msgid "Radial gradient" msgstr "Радіальний градієнт" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "" "Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло " "успадковуватись)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:199 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Будь-які самоперетини або внутрішні підконтури утворюють дірки у заповненні " "(fill-rule: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:210 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній підконтур напрямлений у " "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527 msgid "No objects" msgstr "Немає об'єктів" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538 msgid "Multiple styles" msgstr "Множинні стилі" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549 msgid "Paint is undefined" msgstr "Заповнення не визначено" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:980 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "Використовуйте Інструмент вузлів для зміни розташування, розміру, та " "повороту візерунків на полотнах. Використовуйте Об'єкт > Візерунок " "> Об'єкти у візерунок, щоб створити новий візерунок з виділеної " "області." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Трансформувати візерунки" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Тепер товщина штриха масштабується під час зміни масштабу " "об'єктів." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Тепер товщина штриха не масштабується під час зміни масштабу " "об'єктів." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Тепер закруглені кути прямокутника змінюватимуть масштаб під " "час зміни масштабу прямокутника." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Тепер закруглені кути прямокутника не змінюватимуть масштаб " "під час зміни масштабу прямокутника." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Тепер градієнти перетворюватимуться разом зі своїми об'єктами, " "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, " "повертатимуться або нахилятимуться)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Тепер закруглені кути прямокутника не змінюватимуться під час " "зміни масштабу прямокутника." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Тепер візерунки перетворюватимуться разом зі своїми об'єктами, " "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, " "повертатимуться або нахилятимуться)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Тепер візерунки не змінюватимуться разом зі своїми об'єктами, " "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, " "повертатимуться або нахилятимуться)." #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429 msgid "select_toolbar|X position" msgstr "X-координата" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429 msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Горизонтальна координата виділення" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436 msgid "select_toolbar|Y position" msgstr "Y-координата" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Вертикальна координата виділення" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443 msgid "select_toolbar|Width" msgstr "Ширина" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443 msgid "select_toolbar|W" msgstr "Ш" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445 msgid "Width of selection" msgstr "Ширина виділення" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451 msgid "Lock width and height" msgstr "Зафіксувати ширину і висоту" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Коли замкнено пропорційно змінювати ширину та висоту" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463 msgid "select_toolbar|Height" msgstr "Висота" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463 msgid "select_toolbar|H" msgstr "В" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465 msgid "Height of selection" msgstr "Висота виділення" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487 msgid "Affect:" msgstr "Зміна:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Змінити розмір округлених кутів" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517 msgid "Move gradients" msgstr "Перемістити градієнти" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528 msgid "Move patterns" msgstr "Перемістити текстури" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Системний" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:324 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:332 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 msgid "_B" msgstr "_B" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Альфа-канал (прозорість)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "Cyan" msgstr "Бірюзовий" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "Magenta" msgstr "Бузковий" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "Без назви" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Колесо" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:43 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:44 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Value" msgstr "Значення" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165 msgid "Type text in a text node" msgstr "Надрукувати текст у текстовому вузлі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:163 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Колір/непрозорість, що використовуватимуться для корекції кольору" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:167 msgid "Style of new stars" msgstr "Стиль нових зірок" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Стиль нових прямокутників" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:171 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Стиль нових просторових об’єктів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Стиль нових еліпсів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175 msgid "Style of new spirals" msgstr "Стиль нових спіралей" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Стиль нових контурів, що створені Олівцем" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Стиль нових контурів, що створені Пером" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Стиль нових каліграфічних штрихів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Стиль нових об'єктів, що створені інструментом заповнення" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:980 msgid "Insert node" msgstr "Вставити вузол" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:981 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Вставити нові вузли у виділені сегменти" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:984 msgid "Insert" msgstr "Вставити" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:992 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Вилучити виділені вузли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1002 msgid "Join endnodes" msgstr "З'єднати вузли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1003 msgid "Join selected endnodes" msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1006 msgid "Join" msgstr "З'єднати" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1013 msgid "Join Segment" msgstr "З'єднати сегментом" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1014 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "З'єднати виділені вузли новим сегментом" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1023 msgid "Delete Segment" msgstr "Вилучити сегмент" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1024 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Розірвати контур між двома не кінцевими вузлами" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1033 msgid "Node Break" msgstr "Розрив вузла" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1034 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Розірвати контур у виділеному вузлі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1043 msgid "Node Cusp" msgstr "Гострі вузли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1044 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Зробити виділені вузли гострими" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1053 msgid "Node Smooth" msgstr "Згладити вузли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1054 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Зробити виділені вузли гладкими" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1063 msgid "Node Symmetric" msgstr "Симетричні вузли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1064 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Зробити виділені вузли симетричними" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073 msgid "Node Line" msgstr "Лінії вузла" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1074 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Зробити виділені сегменти прямими" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1083 msgid "Node Curve" msgstr "Криві вузла" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1084 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Зробити виділені сегменти кривими" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1093 msgid "Show Handles" msgstr "Відображати вуса" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1094 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Показувати вуса вузлів Без'є для виділених вузлів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1118 msgid "X coordinate:" msgstr "X координата:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1118 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "X-координата обраних вузлів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 msgid "Y coordinate:" msgstr "Y координата:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Y-координата обраних вузлів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1553 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Зірка: Зміна кількості кутів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Зірка: Зміна відношення радіусів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1638 msgid "Make polygon" msgstr "Перетворення на багатокутник" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1638 msgid "Make star" msgstr "Створення зірки" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1673 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Зірка: Зміна заокруглення" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1707 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Зірка: Зміна випадковості викривлення" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1890 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1897 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Зірка замість звичайного багатокутника (з одним вусом)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917 msgid "triangle/tri-star" msgstr "трикутник/зірка з 3 променями" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917 msgid "square/quad-star" msgstr "квадрат/зірка з 4 променями" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "п’ятикутник/зірка з 5 променями" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "шестикутник/зірка з 6 променями" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1920 msgid "Corners" msgstr "Кути" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1920 msgid "Corners:" msgstr "Кути:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1920 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933 msgid "thin-ray star" msgstr "зірка з тонкими променями" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933 msgid "pentagram" msgstr "пентаграма" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933 msgid "hexagram" msgstr "гексаграма" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933 msgid "heptagram" msgstr "гептаграма" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933 msgid "octagram" msgstr "октограма" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933 msgid "regular polygon" msgstr "звичайний багатокутник" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1936 msgid "Spoke ratio" msgstr "Відношення радіусів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1936 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Відношення радіусів:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1939 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957 msgid "stretched" msgstr "розтягнений" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957 msgid "twisted" msgstr "перекручений" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957 msgid "slightly pinched" msgstr "трохи затиснутий" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957 msgid "NOT rounded" msgstr "НЕ округлений" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957 msgid "slightly rounded" msgstr "трохи округлений" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957 msgid "visibly rounded" msgstr "помітно округлений" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957 msgid "well rounded" msgstr "значно округлений" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957 msgid "amply rounded" msgstr "дуже округлений" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957 ../src/widgets/toolbox.cpp:1972 msgid "blown up" msgstr "надутий" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960 msgid "Rounded" msgstr "Округленість" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960 msgid "Rounded:" msgstr "Округленість:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Наскільки згладжені кути (0 - гострі)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972 msgid "NOT randomized" msgstr "БЕЗ випадковості" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972 msgid "slightly irregular" msgstr "трохи неправильно" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972 msgid "visibly randomized" msgstr "помітно випадково" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972 msgid "strongly randomized" msgstr "дуже випадково" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975 msgid "Randomized" msgstr "Випадково" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975 msgid "Randomized:" msgstr "Викривлено:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1990 ../src/widgets/toolbox.cpp:2903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3482 ../src/widgets/toolbox.cpp:5246 msgid "Defaults" msgstr "Типово" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1991 ../src/widgets/toolbox.cpp:2904 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні " "Параметри Inkscape->Інструменти)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063 msgid "Change rectangle" msgstr "Змінити прямокутник" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255 msgid "W:" msgstr "Ш:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255 msgid "Width of rectangle" msgstr "Ширина прямокутника" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2272 msgid "Height of rectangle" msgstr "Висота прямокутника" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2286 ../src/widgets/toolbox.cpp:2301 msgid "not rounded" msgstr "не округлений" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289 msgid "Horizontal radius" msgstr "Горизонтальний радіус" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289 msgid "Rx:" msgstr "Гор. радіус:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304 msgid "Vertical radius" msgstr "Вертикальний радіус" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304 msgid "Ry:" msgstr "Верт. радіус:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2323 msgid "Not rounded" msgstr "Не округлений" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2324 msgid "Make corners sharp" msgstr "Прибрати округлення кутів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2387 msgid "3D Box: Toggle VP" msgstr "Просторовий об’єкт: Перемикач ЦП" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2431 msgid "3D Box: Change perspective" msgstr "Просторовий об’єкт: Зміна перспективи" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2580 msgid "Angle X:" msgstr "Кут X:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2580 msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction" msgstr "Кут для центру перспективи у напрямку осі X" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2598 msgid "Toggle VP in X direction" msgstr "Перемикач ЦП у напрямку осі X" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2599 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)" msgstr "" "Перемикач ЦП у напрямку осі X між значеннями 'скінченний' і " "'нескінченний' (=параллельність)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2611 msgid "Angle Y" msgstr "Кут Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2611 msgid "Angle Y:" msgstr "Кут Y:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2611 msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction" msgstr "Кут для центру перспективи на нескінченності у напрямку осі Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2629 msgid "Toggle VP in Y direction" msgstr "Перемикач ЦП у напрямку осі Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2630 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)" msgstr "" "Перемикач ЦП у напрямку осі Y між значеннями 'скінченний' і " "'нескінченний' (=параллельність)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642 msgid "Angle Z:" msgstr "Кут Z:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642 msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction" msgstr "Кут для центру перспективи на нескінченності у напрямку осі Z." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2661 msgid "Toggle VP in Z direction" msgstr "Перемикач ЦП у напрямку осі Z" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2662 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)" msgstr "" "Перемикач ЦП у напрямку осі Z між значеннями 'скінченний' і " "'нескінченний' (=параллельність)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2720 msgid "Change spiral" msgstr "Змінити спіраль" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2860 msgid "just a curve" msgstr "просто крива" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2860 msgid "one full revolution" msgstr "один повний оберт" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2863 msgid "Number of turns" msgstr "Кількість витків" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2863 msgid "Turns:" msgstr "Витків:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2863 msgid "Number of revolutions" msgstr "Кількість витків" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874 msgid "circle" msgstr "коло" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874 msgid "edge is much denser" msgstr "біля краю набагато частіше" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874 msgid "edge is denser" msgstr "біля краю частіше" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874 msgid "even" msgstr "рівна спіраль" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874 msgid "center is denser" msgstr "біля центру частіше" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874 msgid "center is much denser" msgstr "біля центру набагато частіше" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2877 msgid "Divergence" msgstr "Розходження" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2877 msgid "Divergence:" msgstr "Розходження:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2877 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2888 msgid "starts from center" msgstr "почати від центру" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2888 msgid "starts mid-way" msgstr "почати на півдорозі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2888 msgid "starts near edge" msgstr "почати поряд з краєм" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2891 msgid "Inner radius" msgstr "Внутрішній радіус" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2891 msgid "Inner radius:" msgstr "Внутрішній радіус:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2891 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(легка корекція)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007 ../src/widgets/toolbox.cpp:3023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3184 ../src/widgets/toolbox.cpp:3312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344 msgid "(default)" msgstr "(типова)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007 msgid "(broad tweak)" msgstr "(широка корекція)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3010 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Ширина області корекції (відносно видимої області полотна)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023 msgid "(minimum force)" msgstr "(максимальна сила)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023 msgid "(maximum force)" msgstr "(максимальна сила)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026 msgid "Force" msgstr "Сила" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026 msgid "Force:" msgstr "Сила:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Сила дії інструмента корекції" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3043 msgid "Push mode" msgstr "Режим штовхання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3044 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Виштовхування частин контурів у довільному напрямку" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3050 msgid "Shrink mode" msgstr "Режим втягування" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3051 msgid "Shrink (inset) parts of paths" msgstr "Втягування частин контурів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3057 msgid "Grow mode" msgstr "Режим зростання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058 msgid "Grow (outset) parts of paths" msgstr "Зростання (розширення) частин контурів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3064 msgid "Attract mode" msgstr "Режим притягання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3065 msgid "Attract parts of paths towards cursor" msgstr "Притягнути частини контура до курсора" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3071 msgid "Repel mode" msgstr "Режим відштовхування" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3072 msgid "Repel parts of paths from cursor" msgstr "Відштовхування частин контурів від курсора" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078 msgid "Roughen mode" msgstr "Режим грубішання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Грубішання частин контурів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085 msgid "Color paint mode" msgstr "Режим малювання кольором" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Малювати кольором інструмента на обраних об’єктах" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3092 msgid "Color jitter mode" msgstr "Режим перебирання кольорів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Перебір кольорів обраних об’єктів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3098 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3118 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "У кольоровому режимі працює як відтінок об'єкта" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3132 msgid "H" msgstr "В" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3143 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "У кольоровому режимі працює як насиченість об'єкта" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3146 msgid "S" msgstr "Н" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3157 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "У кольоровому режимі працює як освітленість об'єкта" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3160 msgid "L" msgstr "О" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3171 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "У кольоровому режимі працює як прозорість об'єкта" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3174 msgid "O" msgstr "П" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3184 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(грубо, спрощено)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3184 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(точно, але багато вузлів)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3187 msgid "Fidelity" msgstr "Точність" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3187 msgid "Fidelity:" msgstr "Точність:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3188 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "За низького значення точності контури спрощуються; високий рівень точності " "зберігає особливості контуру, але може призвести до створення великої " "кількості вузлів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3205 ../src/widgets/toolbox.cpp:3457 msgid "Pressure" msgstr "Тиск" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3206 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "" "Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни сили дії корекції" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3312 msgid "(hairline)" msgstr "(мотузка)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3312 msgid "(broad stroke)" msgstr "(широкий штрих)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3315 msgid "Pen Width" msgstr "Ширина пера" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3316 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(швидкість збільшення штриху)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328 msgid "(slight widening)" msgstr "(невелике розширення)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328 msgid "(constant width)" msgstr "(постійна ширина)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(невелике зменшення товщини, типово)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(швидкість зменшення штриху)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331 msgid "Stroke Thinning" msgstr "Звуження штриха" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331 msgid "Thinning:" msgstr "Звуження:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3332 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі " "штрихи ширше, 0 - ширина штриха не залежить від швидкості)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344 msgid "(left edge up)" msgstr "(піднімати лівий край)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344 msgid "(horizontal)" msgstr "(горизонтально)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344 msgid "(right edge up)" msgstr "(піднімати правий край)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347 msgid "Pen Angle" msgstr "Кут пера" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347 msgid "Angle:" msgstr "Кут:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3348 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме " "ефекту)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(перпендикулярно штриху, \"щітка\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(майже постійна, типово)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(з постійним кутом, \"перо\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3364 msgid "Fixation" msgstr "Фіксація" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3364 msgid "Fixation:" msgstr "Фіксація:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed " "angle)" msgstr "" "Ступінь фіксації кута (0 = завжди перпендикулярно штриху, 1 = кут не " "змінюється)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(тупі кінці, типово)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(невелика випуклість)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377 msgid "(approximately round)" msgstr "(приблизно коло)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(довгі виступаючі кінці)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3381 msgid "Cap rounding" msgstr "Заокруглення вершини" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3381 msgid "Caps:" msgstr "Кінці:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3382 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Збільшення робить кінці штрихів округлими (0 = без заокруглення, 1 = круглий " "кінець)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394 msgid "(smooth line)" msgstr "(гладка лінія)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394 msgid "(slight tremor)" msgstr "(невелика дрижання)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(помітне дрижання)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(максимальне дрижання)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397 msgid "Stroke Tremor" msgstr "Дрижання штриха" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397 msgid "Tremor:" msgstr "Дрижання:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3398 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Збільшіть, щоб штрихи стали грубими та тремтячими" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3411 msgid "(no wiggle)" msgstr "(без погойдування)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3411 msgid "(slight deviation)" msgstr "(невеликий відхилення)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3411 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(великі хвилі та завитки)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3414 msgid "Pen Wiggle" msgstr "Погойдування пера" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3414 msgid "Wiggle:" msgstr "Погойдування:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3415 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Збільшення параметру збільшує хвилеподібність ліній" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427 msgid "(no inertia)" msgstr "(без інерції)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(невелике згладжування, типово)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(помітне запізнення)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(максимальна інерція)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430 msgid "Pen Mass" msgstr "Маса пера" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430 msgid "Mass:" msgstr "Маса:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3431 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Збільшення веде до відставання пензля так, неначе його сповільнює інерція" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445 msgid "Trace Background" msgstr "Слід на тлі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Залишати слід освітлення на тлі залежно від ширини пера (білий - мінімальна " "ширина, чорний - максимальна ширина)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3458 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм введення для зміни ширини лінії" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3469 msgid "Tilt" msgstr "Нахил" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3470 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Використовувати нахил пристрою введення для зміни кута" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3483 msgid "Reset all parameters to defaults" msgstr "Змінити величини на типові" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3565 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Дуга: змінити початок/кінець" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Дуга: змінити відкритість/замкненість" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754 msgid "Start" msgstr "Початок" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754 msgid "Start:" msgstr "Початок:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3767 msgid "End" msgstr "Кінець" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3767 msgid "End:" msgstr "Кінець:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3768 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3784 msgid "Closed arc" msgstr "Закрита дуга" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3785 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Перейти до сегменту (замкнутою фігурою з двома радіусами)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3791 msgid "Open Arc" msgstr "Відкрита дуга" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Перейти до дуги (незакриту фігуру)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3815 msgid "Make whole" msgstr "Зробити цілим" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3816 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сегментом" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3883 msgid "Pick alpha" msgstr "Підібрати напівпрозорість" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3884 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Підберіть колір та альфу (прозорість) під курсором; інакше підберіть тільки " "видимий колір попередньо помножений на альфу" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3895 msgid "Set alpha" msgstr "Встановити напівпрозорість" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3896 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Якщо підібрано альфу, призначити її заповненню чи штриху у виділеній області" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4213 msgid "Text: Change font family" msgstr "Текст: Зміна сімейства шрифту" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4298 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Текст: Зміна вирівнювання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 msgid "Text: Change font style" msgstr "Текст: Зміна нарису шрифту" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4409 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Текст: Зміна орієнтації" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4500 msgid "Text: Change font size" msgstr "Текст: Зміна розміру шрифту" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4681 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" "Цей шрифт у системі не встановлено. Замість нього Inkscape використовуватиме " "типовий." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4719 msgid "Align left" msgstr "Вирівнювання ліворуч" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730 msgid "Center" msgstr "Центрувати" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4741 msgid "Align right" msgstr "Вирівнювання праворуч" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4752 msgid "Justify" msgstr "Вирівняти з заповненням" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4768 msgid "Bold" msgstr "Жирним" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779 msgid "Italic" msgstr "Курсивом" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4911 msgid "Change connector spacing" msgstr "Зміна відстаней для лінії з'єднання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4997 msgid "Avoid" msgstr "Уникати" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5007 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5019 msgid "Connector Spacing" msgstr "Відстань для з'єднання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5019 msgid "Spacing:" msgstr "Інтервал:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5020 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "Простір, що залишається навколо об'єктів під час автоз'єднання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5031 msgid "Graph" msgstr "Графік" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5041 msgid "Connector Length" msgstr "Довжина з'єднання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5041 msgid "Length:" msgstr "Довжина:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "" "Зразкова довжина ліній з'єднання після застосування зовнішнього вигляду" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5054 msgid "Downwards" msgstr "Вниз" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5055 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Змусити кінцеві стрілки ліній з'єднання вказувати вниз" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5071 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Не дозволяти перекриття форм" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172 msgid "Fill by" msgstr "Залити" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5173 msgid "Fill by:" msgstr "Чим залити:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185 msgid "Fill Threshold" msgstr "Поріг залиття" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "Максимальна допустима різниця між точкою, на якій клацнули та сусідніми " "точками які обчислені у заповненні" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5208 msgid "Grow/shrink by" msgstr "Збільшити/зменшити на" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5208 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Збільшити/зменшити на:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5209 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "Величина збільшення (додатне число) або зменшення (від'ємне) створеного " "контуру заповнення" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5234 msgid "Close gaps" msgstr "Закрити проміжки" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235 msgid "Close gaps:" msgstr "Закриті проміжки:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5247 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Скинути параметри відра з фарбою на типові (типові параметри змінюються у " "вікні Параметри Inkscape->Інструменти)" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Додати вузли" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length" msgstr "Максимальна довжина сегменту" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Змінити контур" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "Імпорт з AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator менших 8.0" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Output" msgstr "Експорт до AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "Запис у форматі Adobe Illustrator 8.0 (ґрунтуючись на Postscript)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Імпорт AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Очищення коду файлів Adobe Illustrator SVG перед імпортом" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Яскравіше" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Функція синього" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom..." msgstr "Особливе..." #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Функція зеленого" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Функція червоного" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Темніше" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "Знебарвлення" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "Сірі півтони" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Зменшити відтінок" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Зменшити яскравість" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Зменшити насиченість" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Збільшити відтінок" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Збільшити яскравість" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Більша насиченість" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Негатив" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Вилучити синю компоненту" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Вилучити зелену компоненту" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Вилучити червону компоненту" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "\"Бочка\" RGB" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "На колір (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Замінити колір (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color..." msgstr "Замінити колір..." #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Діаграма Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Імпорт з Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "" "З метою уможливити імпорт файлів Dia, має бути встановлено саму Dia. Ви " "можете знайти Dia за адресою http://live.gnome.org/Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "Сценарій dia2svg.sh повинен був встановитися разом з Вашою збіркою " "Inkscape. Якщо його немає, ймовірно щось негаразд з Вашою збіркою Inkscape." #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Розмір точки" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифту" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Нумерувати вузли" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "Visualize Path" msgstr "Відображення контура" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "Імпорт з DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Імпорт у форматі обміну документами AutoCAD" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" "dxf2svg може додаватися до комплекту Inkscape, але також може бути " "звантажений з http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Настільний плотер" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Настільний плотер (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Експорт до DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "Файл DXF записаний за допомогою pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "для запуску необхідна встановлена копія pstoedit; див. http://www.pstoedit." "net/pstoedit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Blur height" msgstr "Висота розмиття" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Blur stdDeviation" msgstr "Девіація розмиття" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Blur width" msgstr "Ширина розмиття" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "Тривимірний краї" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "Кут освітлення" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Only black and white" msgstr "Лише чорний та білий" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Shades" msgstr "Тіні" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "Вбудувати всі картинки" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Вбудувати тільки виілені картинки" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Імпорт з EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "Інкапсульований Postscript" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "Експорт до EPSI " #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Файл Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "Файл інкапсульованого Postscript з мініатюрою" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "Формулу LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "Формула LaTeX: " #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Експорт палітри GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Експортувати кольори цього документу як палітру GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "Витягнути одною картинкою" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Path to save image" msgstr "Шлях для збереження картинки" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Відкрити файли збережені за допомогою XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Файл графіки XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Експорт до XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Плоскість" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Згладжування кривих Без'є" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Фракталізація" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "Гладкість" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "Ділення" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Розрахувати першу похідну у числах" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Draw Axes" msgstr "Малювати вісі" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End x-value" msgstr "Кінцеве значення по осі x" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Перша похідна" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Функція" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Побудову графіків" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 msgid "Functions" msgstr "Функції" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "" "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-" "величина або висота/y-величина)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply x-range by 2*pi" msgstr "Помножити діапазон по осі x на 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Range and Sampling" msgstr "Діапазони та вибірка" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Remove rectangle" msgstr "Вилучити прямокутник" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 msgid "Samples" msgstr "Зразки" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "" "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y " "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle " "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at " "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined " "numerically." msgstr "" "Перш ніж застосувати ефект оберіть прямокутник. Він визначить масштаби за " "осями x та y. Полярні координати: Початкове та Кінцеве значення x визначають " "діапазон кутів у радіанах. Масштаб за віссю x визначається так, щоб ліва і " "права межі прямокутника підповідали точкам +/-1. Ізотропний масштаб " "вимикається. Перша похідна завжди визначається чисельно." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 msgid "" "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); " "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); " "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos" "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The " "constants pi and e are also available." msgstr "" "Доступними є такі функції: (ці доступні функції є стандартними математичними " "функціями python) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x," "i); modf(x); exp(x); log(x [, основа]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos" "(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); " "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Також доступні константи " "pi та e." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 msgid "Start x-value" msgstr "Початкове значення по осі x" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 msgid "Use" msgstr "Спосіб використання" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Використовувати полярні координати" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "Значення y-координати основи прямокутника" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20 msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "Значення y-координати верху прямокутника" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "Круговий крок, точок" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "Зубцювате колесо" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "Кількість зубців" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "Кут зчеплення зубців" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "Файл GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF з підтримкою шарів (*.XCF)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Малювати вуса" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Параметри командного рядка" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "ЧаП" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Підручник з Inkscape" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Нове у поточній версії" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Доповісти про помилку" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Специфікація SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Дублювати кінцеві контури" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Інтерполяція" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "Стиль інтерполяції (експериментально)" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Метод інтерполяції" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Кроки інтерполяції" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "Аксіома" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "L-system" msgstr "L-систему" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 msgid "Left angle" msgstr "Лівий кут" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Кут відхилення (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Відхилення кроку (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 msgid "Right angle" msgstr "Правий кут" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 msgid "Rules" msgstr "Лінійки" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Step length (px)" msgstr "Довжина кроку (px)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Текст за шаблоном" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Кількість абзаців" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Варіативність довжини абзацу (у реченнях)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Речень на абзац" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" "Цей ефект створює стандартний шаблон тексту \"Lorem Ipsum\". Якщо " "застосувати ефект до блоку із текстом вздовж контуру, цей текст заливається " "до блоку, якщо ні — до нового об’єкту тексту вздовж контуру, розміром у " "сторінку, у новому шарі." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Розфарбувати маркери у колір штриха" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "Розмір шрифту [px]" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "Одиниця довжини:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "Міра" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "Виміряти контур" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "Відступ [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "Точність" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Множник масштабу (Відображення у натуральну величину) = 1" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Кут" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "Тиснення" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "Амплітуда" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "Текст ASCII з відступами" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Текстовий файл з відступами (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Імпорт текстового файла з відступами" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Копій візерунку:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Тип викривлення:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Дублювати візерунок перед деформацією" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Візерунок вздовж контуру" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Space between copies:" msgstr "Відстань між копіями:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Bleed (in)" msgstr "Випуск під обрізання (у дюймах)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Book Height (inches)" msgstr "Висота книги (у дюймах)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Properties" msgstr "Властивості книги" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Width (inches)" msgstr "Ширина книги (у дюймах)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Cover" msgstr "Обкладинка" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "Вимірювання товщини обкладинки" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Generate Template" msgstr "Створення шаблона" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Interior Pages" msgstr "Внутрішні сторінки" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Зауваження: Розрахунок на основі ваги паперу є найкращою оцінкою." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Number of Pages" msgstr "Кількість сторінок" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "Вимір товщини паперу" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Perfect-Bound Cover" msgstr "Ідеально підшита обкладинка" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Remove existing guides" msgstr "Вилучити існуючі напрямні" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "Файл Postscript (*.ps)" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "Імпорт з Postscript" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1 msgid "Developer Examples" msgstr "Приклади для розробників" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2 msgid "RadioButton example" msgstr "Приклад RadioButton" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3 msgid "Select option: " msgstr "Вибір параметру: " #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4 msgid "Select second option: " msgstr "Вибір другого параметру: " #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Тремтіння вузлів" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement, px" msgstr "Максимальне зміщення, px" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 msgid "Shift node handles" msgstr "Зміщення вусів вузла" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift nodes" msgstr "Зміщення вузлів" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Цей ефект випадково зсуває вузли (та за бажанням вуса вузлів) для обраного " "контуру." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "Use normal distribution" msgstr "Використовувати нормальний розподіл" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 msgid "Random Point" msgstr "Випадкова точка" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 msgid "Random Position" msgstr "Випадкова позиція" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "Висота штрих-коду:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Штрих-код" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Дані штрих-коду:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "Тип штрих-коду:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Початковий розмір" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Мінімальний розмір" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Випадкове дерево" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Файл діаграми Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Імпорт з Sketch" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "Розміщення зубцюватого колеса" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "Якість (типово = 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R - радіус кільця (точок)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "Rotation (deg)" msgstr "Обертання (градусів)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 msgid "Spirograph" msgstr "Спірограф" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "d - радіус пера (точок)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r - радіус зубцюватого колеса (точок)" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Розпрямляти сегменти" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Перспектива" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Стиснутий файл Inkscape SVG з приєднаними даними (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Рідний формат файлів Inkscape стиснений за допомогою Zip разом з усіма " "приєднаними файлами даних" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "Експорт до ZIP" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Файли Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Формат Microsoft для опису GUI" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "Експорт до XAML" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "іНВЕРТУВАТИ рЕГІСТР" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "нижній регістр" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "ВСІ ПРОПИСНІ" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "вИПАдкоВий реГіСТР" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "Replace text..." msgstr "Замінити текст..." #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "Кожне Слово З Прописної" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Перше слово з прописної" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "Текст ASCII" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Текстовий файл (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Імпорт тексту" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Величина вихору" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Вихор" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Популярний графічний формат для кліпарту" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Імпорт метафайла Windows" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "Імпорт з XAML" #~ msgid "Move by:" #~ msgstr "Перемістити за:" #~ msgid "Increase angle by:" #~ msgstr "Збільшувати кут на:" #~ msgid "Move to:" #~ msgstr "Перемістити до" #~ msgid "Set angle to:" #~ msgstr "Кут становить:" #~ msgid "Change layer opacity" #~ msgstr "Змінити прозорість шару" #~ msgid "Opacity, %:" #~ msgstr "Непрозорість, %:" #~ msgid "Pattern along path" #~ msgstr "Візерунок вздовж контуру" #~ msgid "Change blur" #~ msgstr "Зміна розмивання" #~ msgid "Moving %s %s" #~ msgstr "Переміщення %s %s" #~ msgid "_Snapping enabled" #~ msgstr "Дозволити _прилипання" #~ msgid "Print _Direct" #~ msgstr "_Прямий друк" #~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" #~ msgstr "Надрукувати документ прямо до файла або передати програмі"