# translation of sr.po to Serbian # Serbian translation of sr.po # Serbian translation of Inkscape # # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # # # Maintainer: Aleksandar Urošević 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Aleksandar Urošević , 2007. # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-21 02:53-0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-07 10:33+0100\n" "Last-Translator: Aleksandar Urošević \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Прављење и уређивање SVG векторских слика" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape програм за векторско цртање" #: ../src/arc-context.cpp:339 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: прави кружницу или пропорционалну елипсу, пријања на угао/лук" #: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:383 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: исцртава објекат са центром у почетној тачки" #: ../src/arc-context.cpp:486 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Елипса: %s × %s; (ограничено на однос %d:%d); са Shift за " "исцртавање око почетне тачке" #: ../src/arc-context.cpp:488 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Елипса: %s × %s; са Ctrl за исцртавање кружнице или " "пропорционалне елипсе; са Shift за исцртавање око почетне тачке" #: ../src/arc-context.cpp:507 msgid "Create ellipse" msgstr "Нацртана елипса" #: ../src/connector-context.cpp:520 msgid "Creating new connector" msgstr "Прављење нове повезнице" #: ../src/connector-context.cpp:749 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Превлачење краја повезнице је отказано." #: ../src/connector-context.cpp:797 msgid "Reroute connector" msgstr "Преусмери повезнице" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:962 msgid "Create connector" msgstr "Нацртана повезница" #: ../src/connector-context.cpp:986 msgid "Finishing connector" msgstr "Завршетак повезнице" #: ../src/connector-context.cpp:1130 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" "Тачка повезнице: кликните или повуците за прављење нове повезнице" #: ../src/connector-context.cpp:1203 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Завршетак повезнице: повуците за преусмеравање или повезивање на нови " "облик" #: ../src/connector-context.cpp:1314 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Изаберите најмање један неповезан објекат." #: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:5036 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Повезнице заобилазе изабране објекте" #: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:5046 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Повезнице се исцртавају преко изабраних објеката (не заобилазе их)" #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Активни слој је сакривен. Укините сакривање како би могли да цртате " "на њему." #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Активни слој је закључан. Откључајте га како би могли да цртате на " "њему." #: ../src/desktop-events.cpp:149 msgid "Create guide" msgstr "Направљена вођица" #: ../src/desktop-events.cpp:233 msgid "Move guide" msgstr "Померена вођица" #: ../src/desktop-events.cpp:239 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127 msgid "Delete guide" msgstr "Уклоњена вођица" #: ../src/desktop.cpp:724 msgid "No previous zoom." msgstr "Нема више умањења." #: ../src/desktop.cpp:749 msgid "No next zoom." msgstr "Нема више увећања." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "Nothing selected." msgstr "Ништа није изабрано." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174 msgid "More than one object selected." msgstr "Изабрано је више од једног објекта." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Објекат има %d поплочаних клонова." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Објекат нема поплочане клонове" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Изаберите објекат са наслаганим клоновима за раздвајање." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Растави наслагане клонове" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Изаберите објекат са наслаганим клоновима за уклањање." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Уклони наслагане клонове" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 ../src/selection-chemistry.cpp:2199 msgid "Select an object to clone." msgstr "Изаберите објекат за клонирање." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Ако желите да клонирате више објеката, групишите их па клонирајте " "групу." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514 msgid "Create tiled clones" msgstr "Слагање клонова" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697 msgid "Per row:" msgstr "По реду:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710 msgid "Per column:" msgstr "По колони:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718 msgid "Randomize:" msgstr "Насумично:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872 msgid "_Symmetry" msgstr "_Симетрија" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Изаберите једну од 17 симетричних група за поплочавање" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: једноставно премештање" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° ротација" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: рефлексија" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: рефлексија са померајем" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: рефлексија + рефлексија са померајем" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: рефлексија + рефлексија" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: рефлексија + 180° ротација" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: рефлексија са померајем + 180° ротација" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: рефлексија + рефлексија + 180° ротација" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° ротација" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° ротација + 45° рефлексија" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° ротација + 90° рефлексија" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° ротација" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: рефлексија + 120° ротација, згуснуто" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: рефлексија + 120° ротација, растегнуто" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° ротација" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: рефлексија + 60° ротација" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937 msgid "S_hift" msgstr "_Померање" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Померање по X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Водоравни померај реда (у % ширине објекта)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Водоравни померај колоне (у % ширине објекта)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Насумични водоравни померај за овај проценат" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Померање по Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Усправни померај реда (у % висине објекта)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Усправни померај колоне (у % висине објекта)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Насумични усправни померај за овај проценат" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159 msgid "Exponent:" msgstr "Експонент:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Да ли су редови раздвојени подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Да ли су колоне раздвојене подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536 msgid "Alternate:" msgstr "Извртање:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Наизменични померај (плус/минус) за сваки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Наизменични померај (плус/минус) за сваку колону" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298 msgid "Cumulate:" msgstr "Додавање:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Додавање помераја за сваки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Додавање помераја за сваку колону" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069 msgid "Exclude tile:" msgstr "Издвајање плоче:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Издвајање плоче у померају по висини" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Издвајање плоче у померају по ширини" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089 msgid "Sc_ale" msgstr "Ра_змера" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097 msgid "Scale X:" msgstr "Размера X" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Водоравна размера по реду (у % ширине објекта)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Водоравна размера по колони (у % ширине објекта)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Насумична водоравна размера за овај проценат" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128 msgid "Scale Y:" msgstr "Размера Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Усправна размера по реду (у % висине објекта)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Усправна размера по колони (у % висине објекта)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Насумична усправна размера за овај проценат" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Да ли је скалирање редова подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Да ли је скалирање колона подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181 msgid "Base:" msgstr "Основа:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Основа логаритамске спирале: не користи се (0), спојено (<1) или раздвојено " "(>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Наизменична размера сваког реда" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Наизменична размера сваке колоне" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Сабирај размере сваког реда" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Сабирај размере сваке колоне" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241 msgid "_Rotation" msgstr "_Ротација" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249 msgid "Angle:" msgstr "Угао:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Ротација објекта за овај угао у сваком реду" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Ротација објекта за овај угао у свакој колони" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Насумичан угао ротације за овај проценат" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Наизменичан смер ротације у сваком реду" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Наизменичан смер ротације у свакој колони" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Сабирај ротације за сваки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Сабирај ротације за сваку колону" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Замућење и провидност" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327 msgid "Blur:" msgstr "Замућење:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Замућивање објекта за овај проценат у сваком реду" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Замућивање објекта за овај проценат у свакој колони" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Насумично замућивање објекта за овај проценат" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Наизменично замућење у сваком реду" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Наизменично замућење у свакој колони" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376 msgid "Fade out:" msgstr "Провидност:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у сваком реду" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у свакој колони" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Произвољна провидност објекта за овај проценат" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Наизменична провидност у сваком реду" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Наизменична провидност у свакој колони" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424 msgid "Co_lor" msgstr "Бо_је" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429 msgid "Initial color: " msgstr "Почетна боја:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Почетна боја појединачног клона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Почетна боја за клонове (има ефекта само ако оригинал нема постављену попуну " "и боју ивичне линије)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448 msgid "H:" msgstr "Нијанса:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Промена нијансе објекта за овај проценат у сваком реду" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Промена нијансе објекта за овај проценат у свакој колони" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Насумична нијанса објекта за овај проценат" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478 msgid "S:" msgstr "Засићеност:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Промена засићености боје за овај проценат у сваком реду" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Промена засићености боје за овај проценат у свакој колони" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Насумична засићеност боје за овај проценат" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507 msgid "L:" msgstr "Осветљеност:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Промена осветљености боје за овај проценат у сваком реду" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Промена осветљености боје за овај проценат у свакој колони" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Насумична осветљеност боје за овај проценат" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Наизменична боја у сваком реду" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Наизменична боја у свакој колони" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555 msgid "_Trace" msgstr "_Прецртавање" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Прецртавање цртежа испод поплочаних објеката" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "За сваки клон, узима се вредност са цртежа са површине клона и примењује се " "на клон" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Узми са цртежа:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 msgid "Color" msgstr "Боја" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Узима видљиву боју и провидност" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3177 msgid "Opacity" msgstr "Провидност" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Узима укупну нагомилану провидност" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 msgid "R" msgstr "Црвена" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Узима црвену компоненту боје" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 msgid "G" msgstr "Зелена" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Узима зелену компоненту боје" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623 msgid "B" msgstr "Плава" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Узима плаву компоненту боје" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633 msgid "clonetiler|H" msgstr "Нијанса" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Узима нијансу боје" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643 msgid "clonetiler|S" msgstr "Засићеност" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Узима засићеност боје" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653 msgid "clonetiler|L" msgstr "Осветљеност" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Узима осветљеност боје" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Подешавање узете вредности" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Корекција гаме:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Помера средњи ниво узете вредности навише (>0) или надоле (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686 msgid "Randomize:" msgstr "Насумично:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Насумично узимање вредности за овај проценат" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698 msgid "Invert:" msgstr "Извртање:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702 msgid "Invert the picked value" msgstr "Преокретање узете вредности" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Примена вредности на клонове:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718 msgid "Presence" msgstr "Понашање" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Сваки клон је направљен са особинама прорачунатим из узете вредности у тој " "тачки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1987 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Сваки клон има величину прорачунату на основу узете вредности у тој тачки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Сваки клон се боји узетом бојом (оригинал не сме да има постављену попуну " "или боју ивичне линије)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Провидност сваког клона се рачуна на основу узете вредности у тој тачки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Колико ће редова имати поплочана површина" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Колико ће колона имати поплочана површина" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Ширина површине која ће се попунити" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Висина површине која ће се попунити" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868 msgid "Rows, columns: " msgstr "Редова, колона: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Направи одређени број редова и колона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878 msgid "Width, height: " msgstr "Ширина, висина: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Попуни одређену ширину и висину поплочавањем" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Користи сачувану величину и положај објекта" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Узми да су величина и позиција објекта исте као и предходног пута када је " "поплочан (ако јесте), уместо коришћења тренутне величине" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922 msgid " _Create " msgstr " _Направи " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939 msgid " _Unclump " msgstr " _Растави " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "Растављање клонова да би се разредили; може се узастопно примењивати" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946 msgid " Re_move " msgstr " _Уклони " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Уклања постојеће поплочане клонове изабраног објекта (само истог нивоа)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963 msgid " R_eset " msgstr " _Васпостави " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Враћа све параметре помераја, размере, ротације, провидности и боје у " "дијалогу на нулу." #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Поруке" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202 msgid "_Clear" msgstr "_Очисти" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "Бележи поруке дневника рада" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "Заустави бележење порука дневника рада" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162 msgid "none" msgstr "ништа" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2478 msgid "_Page" msgstr "_Страна" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2482 msgid "_Drawing" msgstr "_Цртеж" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2484 msgid "_Selection" msgstr "_Избор" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 msgid "_Custom" msgstr "_Прилагођено" #: ../src/dialogs/export.cpp:267 msgid "Export area" msgstr "Површина за извоз" #: ../src/dialogs/export.cpp:281 msgid "Units:" msgstr "Јединица мере:" #: ../src/dialogs/export.cpp:309 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:314 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3322 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../src/dialogs/export.cpp:325 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:330 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56 msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: ../src/dialogs/export.cpp:466 msgid "Bitmap size" msgstr "Димензије битмапе" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495 msgid "pixels at" msgstr "пиксела на" #: ../src/dialogs/export.cpp:489 msgid "dp_i" msgstr "тп_и" #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643 msgid "dpi" msgstr "тпи" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:519 msgid "_Filename" msgstr "_Назив датотеке" #: ../src/dialogs/export.cpp:590 msgid "_Browse..." msgstr "_Тражи..." #: ../src/dialogs/export.cpp:619 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Пакетски извоз свих изабраних објеката" #: ../src/dialogs/export.cpp:623 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Извоз сваког изабраног објекта у појединачну PNG датотеку, користећи извозне " "параметре ако их има (пажња, преписује постојеће датотеке без упозорења!)" #: ../src/dialogs/export.cpp:631 msgid "Hide all except selected" msgstr "Сакриј све осим изабраног" #: ../src/dialogs/export.cpp:635 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "" "У извезеној слици, сви објекти изузев онога који је изабран биће скривени" #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "_Export" msgstr "_Извези" #: ../src/dialogs/export.cpp:656 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Извози битмапу са овим подешавањима" #: ../src/dialogs/export.cpp:682 #, c-format msgid "Batch export %d selected objects" msgstr "Пакетски извоз %d изабраних објеката" #: ../src/dialogs/export.cpp:1014 msgid "Export in progress" msgstr "Извоз је у току" #: ../src/dialogs/export.cpp:1084 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Извозим %d датотеке" #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Не могу да извезем у датотеку %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1152 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Морате унети назив датотеке" #: ../src/dialogs/export.cpp:1157 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Одабрана површина за извоз је нерегуларна" #: ../src/dialogs/export.cpp:1166 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Директоријум %s не постоји или није директоријум.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1182 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "Извозим %s (%lu x %lu)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1303 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Одаберите назив датотеке за извоз" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283 msgid "Change fill rule" msgstr "Промењен начин попуне" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397 msgid "Set fill color" msgstr "Постављена боја попуна" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474 msgid "Remove fill" msgstr "Уклоњена попуна" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Постављен прелив у попуну" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Постављена мустра у попуну" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330 msgid "Unset fill" msgstr "Уклоњена попуну" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:434 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "" "%d објекат пронађен (од укупно %d), %s одговара услову" msgstr[1] "" "%d објекта пронађена (од укупно %d), %s одговара услову" msgstr[2] "" "%d објеката пронађено (од укупно %d), %s одговара услову" #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 msgid "exact" msgstr "апсолутно" #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 msgid "partial" msgstr "делимично" #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:444 msgid "No objects found" msgstr "Нема пронађених објеката" #: ../src/dialogs/find.cpp:540 msgid "T_ype: " msgstr "_Врста: " #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search in all object types" msgstr "Тражи у свим врстама објеката" #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All types" msgstr "Све врсте" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search all shapes" msgstr "Тражи међу облицима" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "All shapes" msgstr "Сви облици" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search rectangles" msgstr "Тражи међу правоугаоницима" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Rectangles" msgstr "Правоугаоници" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Тражи међу елипсама, угловима и кружницама" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Ellipses" msgstr "Елипсе" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Тражи међу звездама и полигонима" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Stars" msgstr "Звезде" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search spirals" msgstr "Тражи међу спиралама" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Spirals" msgstr "Спирале" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Тражи међу кривама, линијама и саставним линијама" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Paths" msgstr "Криве" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search text objects" msgstr "Тражи међу текстуалним објектима" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Texts" msgstr "Текст" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search groups" msgstr "Тражи међу групама" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Groups" msgstr "Групе" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Search clones" msgstr "Тражи међу клоновима" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "Clones" msgstr "Клонови" #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Search images" msgstr "Тражи међу сликама" #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Слике" #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Search offset objects" msgstr "Тражи међу размакнутим објектима" #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Offsets" msgstr "Размакнути" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_Text: " msgstr "_Текст: " #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "Тражи објекте по садржају текста (апсолутно или делимично поклапање)" #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_ID: " msgstr "_ИД: " #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Тражи објекте по садржају особине „ИД“ (апсолутно или делимично поклапање)" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Style: " msgstr "_Стил: " #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Тражи објекте по садржају особине „стил“ (апсолутно или делимично поклапање)" #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "_Attribute: " msgstr "_Особина: " #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Тражи објекте по називу особине (апсолутно или делимично поклапање)" #: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in s_election" msgstr "Тражење у _избору" #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Ограничава претрагу на тренутни избор" #: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Search in current _layer" msgstr "Тражење у активном _слоју" #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Ограничава претрагу на тренутно одабрани слој" #: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include _hidden" msgstr "Укључујући _скривене" #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Укључује скривене објекте у претрагу" #: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include l_ocked" msgstr "Укључујући _закључане" #: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Укључује закључане објекте у претрагу" #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Clear values" msgstr "Очисти вредности" #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "_Find" msgstr "_Тражи" #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Изабира објекте који испуњавају све задате услове" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44 msgid "Measure unit:" msgstr "Јединица мере:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 ../src/widgets/toolbox.cpp:1108 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 ../src/widgets/toolbox.cpp:1126 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47 msgid "Degrees:" msgstr "Степени:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48 msgid "Rela_tive change" msgstr "Рела_тивне измене" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48 msgid "Move and rotate guide relative to current settings" msgstr "Померање и ротација вођице релативно на тренутна подешавања" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114 msgid "Set guide properties" msgstr "Постави особине вођица" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153 msgid "Guideline" msgstr "Вођице" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Вођице: %s" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247 #, c-format msgid "Current settings: %s" msgstr "Тренутна подешавања: %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1431 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1492 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Само избор или цео документ" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197 msgid "Refresh the icons" msgstr "Освежи иконице" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399 msgid "_Id" msgstr "_ИД" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "Атрибут id= (само слива, бројеви и знаци .-_: дозвољено" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2358 #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "_Set" msgstr "_Постави" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "_Ознака" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Слободна ознака за објекат" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:239 msgid "Title" msgstr "Наслов" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:283 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197 msgid "Description" msgstr "Опис" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217 msgid "_Hide" msgstr "_Сакриј" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Активирајте да учините објекат невидљивим" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227 msgid "L_ock" msgstr "_Закључај" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "" "Активирајте да учините објекат неосетљивим (није га могуће изабрати мишем)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311 msgid "Ref" msgstr "Референца" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Lock object" msgstr "Објекат закључан" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Unlock object" msgstr "Објекат откључан" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Hide object" msgstr "Објекат сакривен" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Unhide object" msgstr "Објекат приказан" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394 msgid "Id invalid! " msgstr "ИД је неисправан! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396 msgid "Id exists! " msgstr "ИД постоји! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403 msgid "Set object ID" msgstr "Постављен ИД објекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418 msgid "Set object label" msgstr "Постављен назив објекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427 msgid "Set object title" msgstr "Постављен наслов објекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435 msgid "Set object description" msgstr "Постављен опис објекта" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:593 msgid "Unhide layer" msgstr "Слој приказан" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:593 msgid "Hide layer" msgstr "Слој сакривен" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:585 msgid "Lock layer" msgstr "Слој закључан" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:585 msgid "Unlock layer" msgstr "Слој откључан" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735 msgid "New" msgstr "Ново" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740 msgid "Top" msgstr "Врх" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746 msgid "Up" msgstr "Горе" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752 msgid "Dn" msgstr "Доле" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758 msgid "Bot" msgstr "Дно" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "Назив слоја:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115 msgid "Add layer" msgstr "Додат нови слој" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "Изнад тренутног" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "Иза тренутног слоја." #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "Као подслој или тренутни слој" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "Позиција:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "Преименуј слој" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "_Преименуј" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 msgid "Rename layer" msgstr "Преименуј слој" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "Слој је преименован" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "Додавање слоја" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Направљен је нови слој." #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 msgid "Href:" msgstr "Адреса:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Target:" msgstr "Одредиште:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Role:" msgstr "Улога:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Arcrole:" msgstr "Лучна улога:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Show:" msgstr "Прикажи:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47 msgid "Actuate:" msgstr "Покрени:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "URL:" msgstr "Адреса:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s особине" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:182 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Attribution" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:187 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:192 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:197 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribution-NonCommercial" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:202 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:207 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:212 msgid "Public Domain" msgstr "Public Domain" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:217 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:222 msgid "Open Font License" msgstr "Open Font License" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:240 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Назив под којим ће овај документ бити формално познат." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242 msgid "Date" msgstr "Датум" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Датум који представља датум прављења овог документа (YYYY-MM-DD)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Физичко или дигитално представљање овог документа (МИМЕ врста)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1966 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2039 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Врста документа (DCMI врста)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252 msgid "Creator" msgstr "Аутор" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "" "Назив примарног аутора који је одговоран за прављење садржаја документа." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 msgid "Rights" msgstr "Права" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Назив ентитета који има права на интелектуалну својину овог документа." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258 msgid "Publisher" msgstr "Издавач" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Назив ентитета који је одговоран за објављивање овог документа." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262 msgid "Identifier" msgstr "Идентификатор" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца овај документ." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1455 msgid "Source" msgstr "Извор" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца изворни кôд овог документа." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268 msgid "Relation" msgstr "Однос" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Јединствени УРЛ за релациони документ." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271 msgid "Language" msgstr "Језик" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Двословни језички таг са опционим подтаговима за језике документа (нпр. " "„sr_CS“)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274 msgid "Keywords" msgstr "Кључне речи" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "Садржина документа као зарезом раздвојене речи, фразе или класификације." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279 msgid "Coverage" msgstr "Карактеристике" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Dodatna oblast dokumenta." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:284 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Сажете назнаке о садржају у овом документу" #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288 msgid "Contributors" msgstr "Прилагачи" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "Називи ентитета који су учествовали на стварању садржаја документа." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:293 msgid "URI" msgstr "УРЛ" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:295 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "УРЛ до дефиниције лиценце овог документа." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299 msgid "Fragment" msgstr "Делови" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "XML делови за RDF део лиценце." #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533 msgid "Set attribute" msgstr "Постави особину" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364 msgid "Set stroke color" msgstr "Постављена боја линије" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483 msgid "Remove stroke" msgstr "Уклоњена линија" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Постављен прелив у линији" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Постављен шаблон у линији" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330 msgid "Unset stroke" msgstr "Одпостављена линија" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:94 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/interface.cpp:829 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 ../src/verbs.cpp:2119 msgid "None" msgstr "Без ознака" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:881 msgid "No document selected" msgstr "Нисте изабрали документ" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937 msgid "Set markers" msgstr "Постављена ознака" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 msgid "Stroke width" msgstr "Ширина потеза" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127 msgid "Join:" msgstr "Прикључи:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139 msgid "Miter join" msgstr "Оштри спојеви" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147 msgid "Round join" msgstr "Заобљени спојеви" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155 msgid "Bevel join" msgstr "Равни спојеви" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166 msgid "Miter limit:" msgstr "Дужина споја:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Максимална дужина оштрих спојева (у јединицама ширине линије)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187 msgid "Cap:" msgstr "Завршетак:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198 msgid "Butt cap" msgstr "Раван завршетак" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205 msgid "Round cap" msgstr "Заобљени завршетак" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212 msgid "Square cap" msgstr "Квадратни завршетак" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218 msgid "Dashes:" msgstr "Линија:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239 msgid "Start Markers:" msgstr "Почетак:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249 msgid "Mid Markers:" msgstr "Средина:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259 msgid "End Markers:" msgstr "Завршетак:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703 msgid "Set stroke style" msgstr "Постављен стил линије" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:494 msgid "Change color definition" msgstr "Промењена дефиниција боје" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Постављена боја линије са палете боја" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Постављена боја попуне са палете боја" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:954 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Директоријум палета (%s) није доступан." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223 msgid "Layout" msgstr "Распоред" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237 msgid "Align lines left" msgstr "Лево поравнање" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252 msgid "Center lines" msgstr "Централно поравнање" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266 msgid "Align lines right" msgstr "Десно поравнање" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280 msgid "Justify lines" msgstr "Обострано поравнање" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4839 msgid "Horizontal text" msgstr "Водоравни текст" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4850 msgid "Vertical text" msgstr "Усправни текст" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331 msgid "Line spacing:" msgstr "Размак линија:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2390 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424 msgid "Set as default" msgstr "Постави као подразумевано" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438 msgid "Set text style" msgstr "Постави стил текста" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Уклапање у мрежу" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654 msgid "Rows:" msgstr "Редова:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662 msgid "Number of rows" msgstr "Број редова" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666 msgid "Equal height" msgstr "Иста висина" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Ако није постављено, сваки ред има висину највишег објекта у њему" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752 msgid "Align:" msgstr "Поравнање:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724 msgid "Columns:" msgstr "Колона:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732 msgid "Number of columns" msgstr "Број колона" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736 msgid "Equal width" msgstr "Иста ширина" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Ако није постављено, свака колона има ширину најширег објекта у њему" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791 msgid "Fit into selection box" msgstr "Прилагоди избору" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797 msgid "Set spacing:" msgstr "Постави растојање:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Усправни размак између редова (у px)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Водоравни размак између колона (у px)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Поређај изабране објекте" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Клик за избор чвора, превлачење за преуређивање." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Клик на атрибут за уређивање" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Изабран је атрибут %s. Притисните Ctrl+Enter када завршите " "уређивање да би измене биле прихваћене." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Превуците за прерасподеђивање чворова" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304 msgid "New element node" msgstr "Нови чвор у елементу" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "New text node" msgstr "Нови чвор за текст" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414 #: ../src/nodepath.cpp:1878 msgid "Duplicate node" msgstr "Удвостручи чвор" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431 #: ../src/nodepath.cpp:3120 ../src/widgets/toolbox.cpp:981 msgid "Delete node" msgstr "Уклони чвор" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580 msgid "Unindent node" msgstr "Извуци чвор" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559 msgid "Indent node" msgstr "Увуци чвор" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512 msgid "Raise node" msgstr "Издигни чвор" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529 msgid "Lower node" msgstr "Заклони чвор" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449 msgid "Delete attribute" msgstr "Уклони особину" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513 msgid "Attribute name" msgstr "Назив особине" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 msgid "Set" msgstr "Постави" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558 msgid "Attribute value" msgstr "Вредност особине" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Превуци XML подстабло" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318 msgid "New element node..." msgstr "Нови чвор елемента..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345 msgid "Create" msgstr "Направи" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380 msgid "Create new element node" msgstr "Нови нови чвор елемента" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396 msgid "Create new text node" msgstr "Нови нови чвор текста" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467 #, c-format msgid "" "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "" "Не могу да поставим %s: Већ постоји атрибут са вредношћу %s" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482 msgid "Change attribute" msgstr "Промени атрибуте" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Rectangular grid" msgstr "Квадратна мрежа" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41 msgid "Axonometric grid" msgstr "Аксонометријска мрежа" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259 msgid "Create new grid" msgstr "Направи нову мрежу" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "_Enabled" msgstr "_Омогућено" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326 msgid "" "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " "grids." msgstr "" "Одређује да ли ће се пријањати уз ову мрежу или не. Може бити „омогућено“ за " "невидљиву мрежу." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "_Visible" msgstr "_Видљиво" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Одређује да ли је мрежа видљива или не. Објекти и даље пријањају на " "невидљиву мрежу." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:655 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Боја линија мреже:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 msgid "Grid line color" msgstr "Боја линија мреже" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:655 msgid "Color of grid lines" msgstr "Боја линија мреже" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:660 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Боја _главних линија мреже:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868 msgid "Major grid line color" msgstr "Боја главних линија мреже" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:661 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Боја главних (истакнутих) линија мреже" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:671 msgid "Grid _units:" msgstr "Јединица _мере мреже:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672 msgid "_Origin X:" msgstr "_Почетак X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Усправна координата основе мреже" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:677 msgid "O_rigin Y:" msgstr "П_очетак Y:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Усправна координата основе мреже" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Spacing _X:" msgstr "Размак _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Размак између усправних линија мреже" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Размак _Y:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:841 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Размак између водоравних линија мреже" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:693 msgid "_Major grid line every:" msgstr "_Главне линије мреже на:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:693 msgid "lines" msgstr "линија" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:696 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "_Прикажи тачке уместо линија" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" "Ако је активирано, приказују се тачке по ивици линије мреже уместо пуне " "линије" #: ../src/document.cpp:411 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Нови документ %d" #: ../src/document.cpp:443 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Меморијски документ %d" #: ../src/document.cpp:583 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Неименовани документ %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:418 msgid "Path is closed." msgstr "Крива је затворена." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:433 msgid "Closing path." msgstr "Затварање криве." #: ../src/draw-context.cpp:542 msgid "Draw path" msgstr "Нацртана линија" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:353 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " провидност %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:355 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", пресек полупречника %d" #: ../src/dropper-context.cpp:355 msgid " under cursor" msgstr " под курсором" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:357 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Отпустите тастер миша за постављање боје." #: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:223 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Клик поставља попуну, Shift+клик линију. Превлачењем се " "узима просечна боја површине. Alt за изокренуту боју. Ctrl+Ц " "за копирање боје испод курсора у клипборд" #: ../src/dropper-context.cpp:390 msgid "Set picked color" msgstr "Постављена изабрана боја" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:700 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "Линија вођице изабрана; започните цртање дуж вођице са Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:702 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Изаберите линију виђице да би је следили са Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:807 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Праћење: веза са линијом вођице је прекинута!" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:807 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Праћење линије вођице" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:810 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Цртање калиграфске линије" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1091 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Цртање калиграфске линије" #: ../src/event-context.cpp:592 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "Размакница+повлачење мишем за извртање платна" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Непромењено]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2156 msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2158 msgid "_Redo" msgstr "_Понови" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid "Dependency:" msgstr "Зависност:" #: ../src/extension/dependency.cpp:250 msgid " type: " msgstr " врста: " #: ../src/extension/dependency.cpp:251 msgid " location: " msgstr " локација: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " string: " msgstr " текст: " #: ../src/extension/dependency.cpp:255 msgid " description: " msgstr " опис: " #: ../src/extension/effect.cpp:35 msgid " (No preferences)" msgstr " (Нема поставки)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Једна или више екстензија неуспешно " "учитана\n" "\n" "Проблематичне екстензије су прескочене. Inkscape ће наставити извршавање, " "али ове екстензије неће бити доступне. За детаље о отклањању ових грешака, " "погледајте дневник грешака сачуван у: " #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Прикажи ову поруку при сваком покретању програма" #: ../src/extension/execution-env.cpp:165 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "„%s“ ради, будите стрпљиви..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:249 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Ово је проузроковано неприкладном .inx датотеком за ову екстензију. " "Неприкладна .inx датотека може да буде резултат грешке при инсталацији " "Inkscape-а." #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "ИД није одређен за њу." #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "there was no name defined for it." msgstr "назив није одређен за њу." #: ../src/extension/extension.cpp:260 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "изгубљен је XML опис за њу." #: ../src/extension/extension.cpp:264 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "извршавање није постављено за екстензију." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:271 msgid "a dependency was not met." msgstr "зависност није пронађена." #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "Extension \"" msgstr "Проширење „" #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "\" failed to load because " msgstr "“ не може да се учита зато што " #: ../src/extension/extension.cpp:622 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Не могу да направим дневник грешака проширења „%s“" #: ../src/extension/extension.cpp:729 msgid "Name:" msgstr "Назив:" #: ../src/extension/extension.cpp:730 msgid "ID:" msgstr "ИД:" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "State:" msgstr "Статус:" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Loaded" msgstr "Учитано" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Unloaded" msgstr "Није учитано" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Deactivated" msgstr "Деактивирано" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1081 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape је добио додатне податке од скрипте која је извршена. Скрипта није " "вратила грешку, али ово може да значи да резултат неће изгледати како се " "очекује." #: ../src/extension/init.cpp:276 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" "Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити " "учитани." #: ../src/extension/init.cpp:290 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Директоријум са модулима (%s) је недоступан. Спољашњи модули у том " "директоријуму неће бити учитани." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Прилагодљиви праг" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240 ../src/widgets/toolbox.cpp:3017 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257 msgid "Height" msgstr "Висина" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 msgid "Offset" msgstr "Померај" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "Растер" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "Примени прилагодљиви праг на изабрану битмапу" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "Додај шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "Униформни шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Гаусни шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Умноживи гаусни шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "Импулсни шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "Додавање насумичног шума на изабрану битмапу" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "Замућење" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2017 msgid "Radius" msgstr "Полупречник" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "Сигма" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Замућење изабраних битмапа" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 msgid "Layer" msgstr "Слој" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "Црвени канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "Зелени канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "Плави канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "Плаво-зелени канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "Љубичасти канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "Жути канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "Црни канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "Канал провидности" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "Канал замућености" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "Издвајање специфичног канала из слике" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "Угљена оловка" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "Примени стил угљене оловке на изабрану битмапу" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "Обојеност" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "" "Примени обојеност изабране битмапе одређеном бојом, поштујући задату " "провидност." #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "Изоштравање" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)." msgstr "Унапређује интензитет различитости на изабраној битмапи." #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 msgid "Amount" msgstr "Количина" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "Чишћење шума" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "Смањење тачкастог шума на изабраној битмапи." #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "Контуре" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)." msgstr "Наглашавање контура на изабраној битмапи." #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "Рељеф" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect." msgstr "Истицање рељефа на изабраној битмапи - истицање контура 3D ефектом." #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "Побољшање" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "Побољшавање изабране битмапе - минимизација шума." #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "Исправљање" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "Исправљање изабране битмапе - исправљање хистограмом." #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Гаусно замућење" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Factor" msgstr "Фактор" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "Гаусно замућење изабране битмапе." #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Нивелација (са каналима)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 msgid "Black Point" msgstr "Црна тачка" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 msgid "White Point" msgstr "Бела тачка" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 msgid "Gamma Correction" msgstr "Корекција гамута" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range." msgstr "" "Нивелација одређеног канала изабране битмапе подешавањем вредности између " "датих оквира пуне колорне палете." #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "Нивелација" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range." msgstr "" "Нивелација изабране битмапе подешавањем вредности између датих оквира пуне " "пуне колорне палете." #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 msgid "Median Filter" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "" "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median " "color in a circular neighborhood." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "Modulate" msgstr "Модулација" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 msgid "Brightness" msgstr "Осветљеност" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:254 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 ../src/widgets/toolbox.cpp:3149 msgid "Saturation" msgstr "Засићеност" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 #: ../src/flood-context.cpp:253 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 ../src/widgets/toolbox.cpp:3135 msgid "Hue" msgstr "Нијанса" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)." msgstr "" "Модулација количине нијансе, засићености и осветљености изабране битмапе." #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "Негатив" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "Негатив (извртање боја) изабране битмапе." #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "Нормализација" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color." msgstr "" "Нормализација изабране битмапе, ширењем колорне палете до највише могуће " "границе боја." #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "Уљани цртеж" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "" "Стилизација изабране битмапе тако да изгледа као да је бојена уљаним бојама." #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Промена провидности канала изабране битмапе." #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687 msgid "Raise" msgstr "Издигнуто" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "Издигнуто" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised " "appearance." msgstr "" "Повећање светлоће ивица изабране битмапе за прављење издигнутог изгледа." #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "Корекција шума" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "Поредак" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "" "Корекција шума на изабраној битмапи коришћењем филтера за елиминацију пикова " "шума." #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 msgid "Sample" msgstr "Пример" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions." msgstr "" "Утицај на резолуцију изабране слике променом њене величине на задате " "димензије." #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "Сенчење" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:780 msgid "Azimuth" msgstr "Азимут" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:781 msgid "Elevation" msgstr "Елевација" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "Обојено сенчење" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "Сенчење изабраних битмапа симулацијом удаљеног изора светлости." #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "Изоштравање изабране битмапе." #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36 msgid "Solarize" msgstr "Осветљавање" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "Осветљавање изабране битмапе, као преекспонирани фотографски филм." #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Spread" msgstr "Расипање" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "" "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'" msgstr "" "Насумично расипање пиксела на изабраној битмапи, у оквиру задате „вредности“ " "полупречника." #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "Увијање" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 msgid "Degrees" msgstr "Степени" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "Увијање изабране битмапе око централне тачке." #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "Ограничавање" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "Ограничавање изабране битмапе." #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "Таласи" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Amplitude" msgstr "Амплитуда" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "Дужина таласа" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "Растезање изабране битмапе дуж синусних таласа." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Унутрашња/спољашна магла („хало“ ефекат)" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Ширина магле у px" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of steps" msgstr "Број корака" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Број унутрашњих/спољашних копија објекта који ће се направити" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 msgid "Generate from Path" msgstr "Прављење од криве" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "Ограничи на PDF верзију" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Текст у криве" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231 msgid "Convert blur effects to bitmaps" msgstr "Конвертуј ефекат замућења у битмапу" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:178 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232 #, fuzzy msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps" msgstr "Жељена резолуција (тачака по инчу) битмапе" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224 msgid "Restrict to PS level" msgstr "Ограничи на PS ниво" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225 msgid "PostScript 3" msgstr "PostScript 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript другог нивоа" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685 msgid "EMF Input" msgstr "EMF улаз" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Enhanced Metafiles" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699 msgid "WMF Input" msgstr "WMF Input" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows Metafiles" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713 msgid "EMF Output" msgstr "EMF излаз" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Enhanced Metafile" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Encapsulated Postscript излаз" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Прављење оквирног контејнера око стране" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85 msgid "Embed fonts (Type 1 only)" msgstr "Уграђени фонтови (само Type 1)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Encapsulated Postscript датотека" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "%s GDK pixbuf улаз" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP преливи" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP прелив (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Преливи који се користе у GIMP-у" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "Ширина линије" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Водоравни размак" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Усправни размак" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Водоравни померај" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "Усправни померај" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 msgid "Render" msgstr "Генерисање" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Цртање криву која је мрежа" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX штампа" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "Излаз као LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX са PSTricks макроима (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks датотека" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Излаз као OpenDocument Drawing" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument цртеж (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Датотека OpenDocument цртежа" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146 msgid "Print Destination" msgstr "Одредиште штампе" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161 msgid "Print properties" msgstr "Особине штампе" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145 msgid "Print using PDF operators" msgstr "Штампање помоћу PDF оператора" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147 msgid "" "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "" "Користе се векторски оператори из PDF-а. Датотека добијене слике ће " "вероватно бити мање величине и пропорционално умањеана, али ће се изгубити " "обасци." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175 msgid "Print as bitmap" msgstr "Штампање битмапе" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Штампаће се као битмапа. Добијена слика ће вероватно бити већа и неће моћи " "да се увећава без губитка на квалитету, што зависи од размере увећања, али " "сва графика ће се исцртати исто као што је и приказана" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Жељена резолуција (тачака по инчу) битмапе" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205 msgid "Resolution:" msgstr "Резолуција:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212 msgid "Print destination" msgstr "Одредиште штампе" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Назив штампаче (како је дато са lpstat -p);\n" "оставите празно за употребу подразумеваног системског штампача.\n" "Користите „> датотека“ за штампање у датотеку.\n" "Користите „| програм аргумент...“ за прослеђивање програму." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021 msgid "PDF Print" msgstr "PDF штампач" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:53 msgid "media box" msgstr "кутија медија" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54 msgid "crop box" msgstr "кутија исецања" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55 msgid "trim box" msgstr "кутија издвајања" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 msgid "bleed box" msgstr "кутија утапања" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "art box" msgstr "кутија уметности" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:69 msgid "Select page:" msgstr "Изаберите страну" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:83 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "од %i" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89 msgid "Clip to:" msgstr "Исецање на:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101 msgid "Page settings" msgstr "Поставке стране" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Прецизност прорачуна мешова прелаза:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Напомена: постављањем прецизности на сувише високу вредност " "резултоваће великом SVG датотеком и успореним перформансама." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:109 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:378 msgid "rough" msgstr "" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:113 msgid "Text handling:" msgstr "Третирање текста:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:115 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 msgid "Import text as text" msgstr "Увоз текста као текст" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 msgid "Embed images" msgstr "Угради слике" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122 msgid "Import settings" msgstr "Увези псотавке" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:239 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Поставке PDF увоза" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "medium" msgstr "средње" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380 msgid "fine" msgstr "фино" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381 msgid "very fine" msgstr "веома фино" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683 msgid "PovRay Output" msgstr "Излаз као PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (извоз сп-линија)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRay Raytracer датотека" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146 msgid "Print Configuration" msgstr "Поставке штампе" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Штампање помоћу PostScript оператора" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "Користе се векторски оператори из PostScript-а. Добијена слика ће вероватно " "бити умањена и датотека ће бити мање величине, али провидност и обрасци ће " "бити изгубљени" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752 msgid "Postscript Print" msgstr "Postscript штампа" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "Излаз као Postscript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90 msgid "PostScript File" msgstr "PostScript датотека" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "SVG улаз" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Inkscape природни формат датотеке и W3C стандард" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG излаз Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "SVG формат са Inkscape екстензијом" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "SVG излаз" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Обичан SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Scalable Vector Graphics формат дефинисан од стране W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ улаз" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Компресовани Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "SVG формат датотеке компресован са GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ излаз" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Inkscape природни формат датотеке компресован са GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Компресовани обичан SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Scalable Vector Graphics формат компресован са GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Виндоуз 32-битна штампа" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "WPG улаз" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Векторски формат који се користи у Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230 msgid "Pin Dialog" msgstr "Угради дијалог" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230 msgid "" "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears after " "one" msgstr "" "Одређује да ли ће дијалози остати за више покретања програма или ће бити " "затворени након првог" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231 msgid "Live Preview" msgstr "Приказ уживо" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas" msgstr "Одређује да ли ће подешавања ефеката бити уживо приказана на платну" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:102 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" "Аутоматско препознавање формата није успело. Датотека је отворена као SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:136 msgid "default.svg" msgstr "default.svg" #: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:962 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Не могу да учитам захтевану датотеку %s" #: ../src/file.cpp:247 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Документ још увек није сачуван. Не могу да повратим пређашње стање." #: ../src/file.cpp:253 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "Измене ће бити изгубљене! Да ли сте сигурни да желите поново да учитате " "документ %s?" #: ../src/file.cpp:282 msgid "Document reverted." msgstr "Документ повраћен на пређашње стање." #: ../src/file.cpp:284 msgid "Document not reverted." msgstr "Документ није повраћен на пређашње стање." #: ../src/file.cpp:406 msgid "Select file to open" msgstr "Изаберите коју датотеку желите да отворите" #: ../src/file.cpp:484 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Пречишћене дефиниције;" #: ../src/file.cpp:489 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Уклоњена %i неискоришћена ставка у <defs>." msgstr[1] "Уклоњено %i неискоришћене ставке у <defs>." msgstr[2] "Уклоњено %i неискоришћених ставки у <defs>." #: ../src/file.cpp:494 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Нема неискоришћених ставки у <defs>." #: ../src/file.cpp:523 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Inkscape екстензија за чување документа није пронађена (%s). Могући разлог " "овоме је непозната екстензија датотеке." #: ../src/file.cpp:524 ../src/file.cpp:532 msgid "Document not saved." msgstr "Документ није сачуван." #: ../src/file.cpp:531 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Датотека %s не може бити сачувана." #: ../src/file.cpp:542 msgid "Document saved." msgstr "Документ је сачуван." #: ../src/file.cpp:681 ../src/file.cpp:1087 ../src/file.cpp:1203 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "цртеж%s" #: ../src/file.cpp:687 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "цртеж-%d%s" #: ../src/file.cpp:706 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате копију документа" #: ../src/file.cpp:708 ../src/file.cpp:715 msgid "Select file to save to" msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате документ" #: ../src/file.cpp:787 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Нема измена потребних за снимање." #: ../src/file.cpp:804 msgid "Saving document..." msgstr "Снимам документ..." #: ../src/file.cpp:959 msgid "Import" msgstr "Увези" #: ../src/file.cpp:991 msgid "Select file to import" msgstr "Одаберите датотеку за увоз" #: ../src/file.cpp:1109 ../src/file.cpp:1218 msgid "Select file to export to" msgstr "Одаберите датотеку у коју ће да се обави извоз" #: ../src/file.cpp:1245 msgid "Error saving a temporary copy" msgstr "Грешка при писању привремене копије" #: ../src/file.cpp:1264 msgid "Open Clip Art Login" msgstr "Пријава на Отворену ризницу уметнина" #: ../src/file.cpp:1285 msgid "" "Error exporting the document. Verify if the server name, username and " "password are correct. If the server have support for webdav and verify if " "you didn't forget to choose a license too." msgstr "" #: ../src/file.cpp:1306 msgid "Document exported..." msgstr "Документје извежен..." #: ../src/file.cpp:1334 ../src/verbs.cpp:2145 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Узвоз из Слободне галерије..." #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "Стапање" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "Матрица боја" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "Трансформација компоненти" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "Композитно" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Дифузно светло" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "Сједињење" #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "Морфологија" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "Слагање" #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:117 msgid "Turbulence" msgstr "Турбуленција" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "Изворна графика" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "Изворна Алфа" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "Позадинска слика" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "Позадинска Алфа" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "Боја попуне" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Боја линије" #: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../src/filter-enums.cpp:52 msgid "Multiply" msgstr "Умножено" #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "Screen" msgstr "Екрански" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Darken" msgstr "Тамније" #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Lighten" msgstr "Светлије" #: ../src/filter-enums.cpp:61 msgid "Matrix" msgstr "Матрица" #: ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Saturate" msgstr "Засићеност" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Hue Rotate" msgstr "Ротација нијансе" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "" #. File #: ../src/filter-enums.cpp:70 ../src/verbs.cpp:2122 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: ../src/filter-enums.cpp:71 msgid "Over" msgstr "Преко" #: ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "In" msgstr "Унутра" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "Out" msgstr "Напоље" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Atop" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "XOR" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "Arithmetic" msgstr "Аритметички" #: ../src/filter-enums.cpp:82 msgid "Identity" msgstr "Идентитет" #: ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Table" msgstr "Табела" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Discrete" msgstr "Дискретно" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Linear" msgstr "Линеарно" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Gamma" msgstr "Гамут" #: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:297 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134 msgid "Duplicate" msgstr "Удвостручено" #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "Wrap" msgstr "Обмотавање" #: ../src/filter-enums.cpp:100 ../src/flood-context.cpp:250 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "Red" msgstr "Црвена" #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:251 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 msgid "Green" msgstr "Зелена" #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:252 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 msgid "Blue" msgstr "Плава" #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:256 msgid "Alpha" msgstr "Провидност" #: ../src/filter-enums.cpp:109 msgid "Erode" msgstr "Ерозија" #: ../src/filter-enums.cpp:110 msgid "Dilate" msgstr "Дилатација" #: ../src/filter-enums.cpp:116 msgid "Fractal Noise" msgstr "Фрактални шум" #: ../src/filter-enums.cpp:123 msgid "Distant Light" msgstr "Удаљено светло" #: ../src/filter-enums.cpp:124 msgid "Point Light" msgstr "Тачкасто светло" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Spot Light" msgstr "Усмерено светло" #: ../src/flood-context.cpp:249 msgid "Visible Colors" msgstr "Видљиве боје" #: ../src/flood-context.cpp:255 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 ../src/widgets/toolbox.cpp:3163 msgid "Lightness" msgstr "Осветљеност" #: ../src/flood-context.cpp:265 msgid "Small" msgstr "Мало" #: ../src/flood-context.cpp:266 msgid "Medium" msgstr "Средње" #: ../src/flood-context.cpp:267 msgid "Large" msgstr "Велико" #: ../src/flood-context.cpp:421 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:461 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:465 #, c-format msgid "Area filled, path with %d nodes created." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:681 ../src/flood-context.cpp:976 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:981 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:997 ../src/flood-context.cpp:1157 msgid "Fill bounded area" msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:1017 msgid "Set style on object" msgstr "Постави стил за објекат" #: ../src/flood-context.cpp:1076 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:73 msgid "Linear gradient start" msgstr "Почетак линијског прелива" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:74 msgid "Linear gradient end" msgstr "Крај линијског прелива" #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Унутарња станица линијског прелива" #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Radial gradient center" msgstr "Средина кружног прелива" #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:77 ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Полупречник кружног прелива" #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:79 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Жижа кружног прелива" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Унутарња станица кружног прелива" #: ../src/gradient-context.cpp:160 #, c-format msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:163 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected " "out of %d gradient handles on %d selected object(s)" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:167 #, c-format msgid "%d gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:170 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:368 ../src/gradient-context.cpp:461 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735 msgid "Add gradient stop" msgstr "Додај станицу прелива" #: ../src/gradient-context.cpp:436 msgid "Simplify gradient" msgstr "Поједностави прелив" #: ../src/gradient-context.cpp:512 msgid "Create default gradient" msgstr "Направи подразумевани прелив" #: ../src/gradient-context.cpp:565 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Цртање око ручни за њихов избор" #: ../src/gradient-context.cpp:663 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: пријањање угла прелива" #: ../src/gradient-context.cpp:664 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: исцртава прелив са центром у почетној тачки" #: ../src/gradient-context.cpp:784 msgid "Invert gradient" msgstr "Изврни прелив" #: ../src/gradient-context.cpp:893 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Прелив за %d објекат; Ctrl за пријањање угла" msgstr[1] "Прелив за %d објекта; Ctrl за пријањање угла" msgstr[2] "Прелив за %d објеката; Ctrl за пријањање угла" #: ../src/gradient-context.cpp:897 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Изаберите објекат за који ће се направити прелив." #: ../src/gradient-drag.cpp:595 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Сједињене ручке прелива" #: ../src/gradient-drag.cpp:904 msgid "Move gradient handle" msgstr "Померена ручка прелива" #: ../src/gradient-drag.cpp:957 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Уклони станицу прелива" #: ../src/gradient-drag.cpp:1121 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s за: %s%s; повлачење са Ctrl за пријањање угла, са Ctrl+Altза закључавање угла, са Ctrl+Shift за промену величине око средине" #: ../src/gradient-drag.cpp:1125 ../src/gradient-drag.cpp:1132 msgid " (stroke)" msgstr " (линија)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1129 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s за: %s%s; повлачење са Ctrl за пријањање угла, са Ctrl+Altза закључавање угла, са Ctrl+Shift за промену величине око средине" #: ../src/gradient-drag.cpp:1137 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Средина и жижа кружног прелива; превлачење са Shift за " "раздвајање жиже" #: ../src/gradient-drag.cpp:1140 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Тачка прелива садржана у %d преливу; превлачење са Shift за " "раздвајање" msgstr[1] "" "Тачка прелива садржана у %d прелива; превлачење са Shift за " "раздвајање" msgstr[2] "" "Тачка прелива садржана у %d прелива; превлачење са Shift за " "раздвајање" #: ../src/gradient-drag.cpp:1815 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Померање ручке прелива" #: ../src/gradient-drag.cpp:1851 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Померање станице прелива" #: ../src/gradient-drag.cpp:2139 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Уклони станицу прелива" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Unit" msgstr "Јединица мере" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1140 ../src/widgets/toolbox.cpp:2301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5238 msgid "Units" msgstr "Јединице мере" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "штампарска тачка" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Points" msgstr "штампарских тачака" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pixel" msgstr "тачка" #: ../src/helper/units.cpp:39 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pixels" msgstr "тачке" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:41 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "проценат" #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Percents" msgstr "процената" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Millimeter" msgstr "милиметар" #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Millimeters" msgstr "милиметара" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Centimeter" msgstr "центиметар" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Centimeters" msgstr "центиметара" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Meter" msgstr "метар" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Meters" msgstr "метара" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Inch" msgstr "палац" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "in" msgstr "у" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Inches" msgstr "палаца" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:48 msgid "Em square" msgstr "ем квадрат" #: ../src/helper/units.cpp:48 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:48 msgid "Em squares" msgstr "Ем квадрати" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Ex square" msgstr "екс квадрат" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Ex squares" msgstr "Екс квадрати" #: ../src/inkscape.cpp:484 msgid "Untitled document" msgstr "Неименовани документ" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:513 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape је наишао на унутрашњу грешку и сада ће се затворити.\n" #: ../src/inkscape.cpp:514 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "Аутоматски резервни примерци несачуваних докумената се чувају у:\n" #: ../src/inkscape.cpp:515 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Није успело аутоматско снимање резервног примерака документа:\n" #: ../src/inkscape.cpp:658 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Не могу да направим директоријум %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:659 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s није исправан директоријум.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:660 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Не могу да направим датотеку %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:661 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Не могу да запишем датотеку %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:662 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Иако ће Inkscape бити покренут, користиће се подразумевана подешавања,\n" "и било какве измене у подешавањима неће бити сачуване." #: ../src/inkscape.cpp:732 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s није права датотека.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:733 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s није исправна XML датотека, или\n" "немате права читања за њу.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:735 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s није исправна датотека менија.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:736 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним менијима.\n" "Нови менији неће бити сачувани." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:841 msgid "Commands Bar" msgstr "Трака наредби" #: ../src/interface.cpp:841 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Приказује/сакрива траку наредби (испод менија)" #: ../src/interface.cpp:843 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Трака поставки алата" #: ../src/interface.cpp:843 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Приказује/сакрива траку за поставке алата" #: ../src/interface.cpp:845 msgid "_Toolbox" msgstr "_Алатница" #: ../src/interface.cpp:845 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Приказује/сакрива алатницу (уз леву ивицу)" #: ../src/interface.cpp:851 msgid "_Palette" msgstr "_Палета боја" #: ../src/interface.cpp:851 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Приказује/сакрива траку за палету боја" #: ../src/interface.cpp:853 msgid "_Statusbar" msgstr "_Статусна линија" #: ../src/interface.cpp:853 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Приказује/сакрива статусну линију (на дну прозора)" #: ../src/interface.cpp:907 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Наредба „%s“није позната" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1026 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Уђи у групу #%s" #: ../src/interface.cpp:1037 msgid "Go to parent" msgstr "Прелазак на родитељски слој" #: ../src/interface.cpp:1128 ../src/interface.cpp:1213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461 msgid "Drop color" msgstr "Одбачена боја" #: ../src/interface.cpp:1167 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Постави боју на прелив" #: ../src/interface.cpp:1226 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Не могу да обрадим SVG податке" #: ../src/interface.cpp:1268 msgid "Drop SVG" msgstr "Одбачен SVG" #: ../src/interface.cpp:1326 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Одбачена слика" #: ../src/interface.cpp:1418 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" #: ../src/interface.cpp:1425 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "_Писање датотеке сесије:" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "Изаберите адресу и назив датотеке" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "Постави назив датотеке" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 Вас је позвао на цртачку сесију." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "" "Хоћете ли да прихватите на позив на цртачку сесију од корисника %1?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "Прихвати позив" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "Одбиј позив" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "Сесија радне табле (%1 до %2)" #: ../src/knot.cpp:428 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Превлачење чвора или ручке је отказано." #: ../src/knotholder.cpp:258 msgid "Change handle" msgstr "Промењена ручка" #: ../src/knotholder.cpp:312 msgid "Move handle" msgstr "Померена ручка" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Игнорисање фонта без фамилије који би оборили Pango" #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"} #: ../src/live_effects/effect.cpp:50 #, fuzzy msgid "Bend Path" msgstr "Раздвојена крива" #: ../src/live_effects/effect.cpp:51 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Мустра дуж криве" #: ../src/live_effects/effect.cpp:53 #, fuzzy msgid "Slant" msgstr "Слободно" #: ../src/live_effects/effect.cpp:54 msgid "doEffect stack test" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:56 msgid "Gears" msgstr "Зупчаници" #: ../src/live_effects/effect.cpp:57 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:115 msgid "No effect" msgstr "Без ефекта" #: ../src/live_effects/effect.cpp:149 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:327 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Уређивање параметра %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:332 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:49 msgid "Change enum parameter" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "Зуб" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "Број зуба" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "Угао зуба (обично 20-25 степени). Однос зуба који нису у контакту." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Stroke path" msgstr "Линија потеза" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 #, fuzzy msgid "Number of paths" msgstr "Број параграфа" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 #, fuzzy msgid "Start edge variance" msgstr "Поставке звезде" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 #, fuzzy msgid "Start spacing variance" msgstr "Засићеност" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "End edge variance" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 #, fuzzy msgid "End spacing variance" msgstr "Засићеност" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 #, fuzzy msgid "Scale width" msgstr "Ширина извора" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scaling of the width of the stroke path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50 msgid "Scale width relative" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53 #, fuzzy msgid "Single" msgstr "Угао" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54 msgid "Single, stretched" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55 msgid "Repeated" msgstr "Понављање" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56 msgid "Repeated, stretched" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62 #, fuzzy msgid "Pattern source" msgstr "Шаблон линије" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63 #, fuzzy msgid "Pattern copies" msgstr "Мустра" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64 #, fuzzy msgid "Width of the pattern" msgstr "Ширина стране" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65 #, fuzzy msgid "Width in units of length" msgstr "Ширина магле у px" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65 #, fuzzy msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Максимална дужина оштрих спојева (у јединицама ширине линије)" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66 #, fuzzy msgid "Spacing" msgstr "Размак:" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66 #, fuzzy msgid "Space between copies of the pattern" msgstr "Размак између копија:" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 msgid "Normal offset" msgstr "Нормални померај" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Tangential offset" msgstr "Померај додира" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Мустра је усправна" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:137 #, fuzzy msgid "Change scalar parameter" msgstr "Промена видљивости дијалога за слојеве" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:105 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:105 msgid "Edit on-canvas" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:116 #, fuzzy msgid "Paste path" msgstr "Пренеси _Ширину" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:174 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1264 ../src/selection-chemistry.cpp:1318 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1354 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Нема ничега у клипборду." #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:184 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path." msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190 #, fuzzy msgid "Paste path parameter" msgstr "Пренеси Ширину појединачно" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:194 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "У клипборду се не налази крива." #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:87 #, fuzzy msgid "Change point parameter" msgstr "Промена спирале" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:70 #, fuzzy msgid "Change bool parameter" msgstr "Промена провидности" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:136 #, fuzzy msgid "Change random parameter" msgstr "Промењена врста чвора" #: ../src/main.cpp:217 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Штампај ознаку верзије Inkscape-а" #: ../src/main.cpp:222 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Не користи X сервер (само обрађуј датотеке преко конзоле)" #: ../src/main.cpp:227 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "" "Покушај да користиш X сервер (чак иако променљива $DISPLAY није постављена)" #: ../src/main.cpp:232 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Отвори наведене документе (ниска опција се може прескочити)" #: ../src/main.cpp:233 ../src/main.cpp:238 ../src/main.cpp:243 #: ../src/main.cpp:310 ../src/main.cpp:315 ../src/main.cpp:320 #: ../src/main.cpp:325 ../src/main.cpp:331 msgid "FILENAME" msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ" #: ../src/main.cpp:237 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Штампај документе у наведену излазну датотеку (користите „| програм“ за " "цевку)" #: ../src/main.cpp:242 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Извоз документа у PNG датотеку" #: ../src/main.cpp:247 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "" "Резолуција која се користи за претварање SVG-а у битмапу (подразумевано 90)" #: ../src/main.cpp:248 msgid "DPI" msgstr "ТПИ" #: ../src/main.cpp:252 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Површина за извоз у SVG кориснички одређеној јединици мере (подразумевано је " "платно, 0,0 је доњи леви угао)" #: ../src/main.cpp:253 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:257 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "Површина за извоз је тренутни цртеж (а не платно)" #: ../src/main.cpp:262 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "Површина за извоз је цело платно" #: ../src/main.cpp:267 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Прилагоди спољашност површине за извоз најближој целобројној вредности (у " "SVG кориснички одређеној јединици мере)" #: ../src/main.cpp:272 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Ширина образоване битмапе у тачкама (преписује извозни ТПИ)" #: ../src/main.cpp:273 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРИНА" #: ../src/main.cpp:277 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Висина образоване битмапе у тачкама (занемарује атрибут „export-dpi“)" #: ../src/main.cpp:278 msgid "HEIGHT" msgstr "ВИСИНА" #: ../src/main.cpp:282 msgid "The ID of the object to export" msgstr "ИД објекта за извоз" #: ../src/main.cpp:283 ../src/main.cpp:381 msgid "ID" msgstr "ИД" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:289 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Извози само објекат са атрибутом „export-id“, сакрива све друге (само са " "атрибутом „export-id“)" #: ../src/main.cpp:294 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Користи сачувани назив датотеке и ТПИ резолуцију при извозу (само са " "атрибутом „export-id“)" #: ../src/main.cpp:299 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Боја позадине битмапе за образовање (било која ознака боје коју подржава SVG)" #: ../src/main.cpp:300 msgid "COLOR" msgstr "БОЈА" #: ../src/main.cpp:304 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Боја позадине битмапе за образовање (било од 0.0 до 1.0, или 1 до 255)" #: ../src/main.cpp:305 msgid "VALUE" msgstr "ВРЕДНОСТ" #: ../src/main.cpp:309 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Извези документ у обичну SVG датотеку (без атрибута „sodipodi“ или " "„inkscape“)" #: ../src/main.cpp:314 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Извоз документа у PS датотеку" #: ../src/main.cpp:319 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Извоз документа у EPS датотеку" #: ../src/main.cpp:324 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Извоз документа у PDF датотеку" #: ../src/main.cpp:330 #, fuzzy msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Извоз документа у EPS датотеку" #: ../src/main.cpp:336 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Претвори текстуалне објекте у криве при извозу (EPS)" #: ../src/main.cpp:341 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" msgstr "Угради фонтове ори извозу (само Type 1) (EPS)" #: ../src/main.cpp:346 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "" "Извоз датотека са оквиром контејнера постављеним на величину стране (EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:352 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Питај за X координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:358 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Питај за Y координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:364 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "Питај за ширину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:370 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "Питај за висину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id" #: ../src/main.cpp:375 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "Излистава id,x,y,w,h за све објекте" #: ../src/main.cpp:380 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "ИД објекта за чије се димензије поставља упит" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:386 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Штампа директоријум са екстензијама и напушта програм" #: ../src/main.cpp:391 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Уклања неупотребљене ставке из defs избора документа" #: ../src/main.cpp:396 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "" #: ../src/main.cpp:401 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "" #: ../src/main.cpp:402 msgid "VERB-ID" msgstr "VERB-ID" #: ../src/main.cpp:406 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "ИД објекта који ће се изабрати по покретању Inkscape-а." #: ../src/main.cpp:407 msgid "OBJECT-ID" msgstr "OBJECT-ID" #: ../src/main.cpp:610 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[ОПЦИЈЕ...] [ДАТОТЕКА...]\n" "\n" "Доступне опције:" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "Не могу да пронађем чвор са ИД-ом: „%s“\n" #: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 msgid "_New" msgstr "_Нови документ" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Отвори пос_ледње коришћено" #: ../src/menus-skeleton.h:49 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Пренос димен_зија" #: ../src/menus-skeleton.h:72 msgid "Clo_ne" msgstr "Клонира_ње" #: ../src/menus-skeleton.h:89 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: ../src/menus-skeleton.h:90 msgid "_Zoom" msgstr "_Зумирање" #: ../src/menus-skeleton.h:106 msgid "_Display mode" msgstr "_Режим приказа" #: ../src/menus-skeleton.h:117 msgid "Show/Hide" msgstr "Делови _сучеља" #: ../src/menus-skeleton.h:134 msgid "_Layer" msgstr "_Слој" #: ../src/menus-skeleton.h:153 msgid "_Object" msgstr "_Објекат" #: ../src/menus-skeleton.h:161 msgid "Cli_p" msgstr "Исе_цање" #: ../src/menus-skeleton.h:165 msgid "Mas_k" msgstr "Мас_ка" #: ../src/menus-skeleton.h:169 msgid "Patter_n" msgstr "Мус_тра" #: ../src/menus-skeleton.h:193 msgid "_Path" msgstr "_Крива" #: ../src/menus-skeleton.h:218 msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: ../src/menus-skeleton.h:230 msgid "Effe_cts" msgstr "_Ефекти" #: ../src/menus-skeleton.h:237 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "_Радна табла" #: ../src/menus-skeleton.h:241 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: ../src/menus-skeleton.h:245 msgid "Tutorials" msgstr "Вежбе" #: ../src/node-context.cpp:185 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl: промена типа чвора, пријањање угла ручке, померање водоравно и " "усправно; Ctrl+Alt: померање дуж ручки" #: ../src/node-context.cpp:186 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Shift: промена избора чвора, искључивање пријањања, ротирање обе ручке" #: ../src/node-context.cpp:187 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Alt: фиксна дужина ручки; Ctrl+Alt: помера дуж ручки" #: ../src/nodepath.cpp:642 ../src/seltrans.cpp:520 msgid "Stamp" msgstr "Печат" #: ../src/nodepath.cpp:1340 ../src/nodepath.cpp:1367 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Чвор померен усправно" #: ../src/nodepath.cpp:1342 ../src/nodepath.cpp:1369 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Чвор померен водоравно" #: ../src/nodepath.cpp:1344 ../src/nodepath.cpp:1371 ../src/nodepath.cpp:1386 #: ../src/nodepath.cpp:3206 msgid "Move nodes" msgstr "Померен чвор" #: ../src/nodepath.cpp:1424 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Ручка чвора: повлачење уређује криву; са Ctrl за пријањање " "угла; са Alt за фиксну дужину; са Shift за ротацију обе ручке" #: ../src/nodepath.cpp:1594 msgid "Align nodes" msgstr "Поравнавати чворови" #: ../src/nodepath.cpp:1656 msgid "Distribute nodes" msgstr "Распоређени чворови" #: ../src/nodepath.cpp:1694 msgid "Add nodes" msgstr "Додати чворови" #: ../src/nodepath.cpp:1696 ../src/nodepath.cpp:1768 msgid "Add node" msgstr "Додат чвор" #: ../src/nodepath.cpp:1849 msgid "Break path" msgstr "Раздвојена крива" #: ../src/nodepath.cpp:1889 ../src/nodepath.cpp:1904 ../src/nodepath.cpp:1990 #: ../src/nodepath.cpp:2005 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "За спајање, морате да изаберете два крајња чвора." #: ../src/nodepath.cpp:1925 msgid "Close subpath" msgstr "Затворена подкрива" #: ../src/nodepath.cpp:1977 msgid "Join nodes" msgstr "Спојени чворови" #: ../src/nodepath.cpp:2026 msgid "Close subpath by segment" msgstr "Затворена подкрива сегментом" #: ../src/nodepath.cpp:2080 msgid "Join nodes by segment" msgstr "Спојени чворови сегментом" #: ../src/nodepath.cpp:2208 ../src/nodepath.cpp:2244 ../src/nodepath.cpp:2248 msgid "Delete nodes" msgstr "Уклоњени чворови" #: ../src/nodepath.cpp:2210 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Уклоњени чворови са задршком облика" #: ../src/nodepath.cpp:2267 ../src/nodepath.cpp:2281 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Морате да изаберете два незавршавајућа чвора на криви, између којих " "ће сегмент бити обрисан." #: ../src/nodepath.cpp:2377 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Не могу да пронађем криву између чворова." #: ../src/nodepath.cpp:2409 msgid "Delete segment" msgstr "Уклоњен сегмент" #: ../src/nodepath.cpp:2430 msgid "Change segment type" msgstr "Промењена врста сегмента" #: ../src/nodepath.cpp:2447 ../src/nodepath.cpp:3164 msgid "Change node type" msgstr "Промењена врста чвора" #: ../src/nodepath.cpp:3441 msgid "Retract handle" msgstr "Враћена ручка" #: ../src/nodepath.cpp:3490 msgid "Move node handle" msgstr "Померена ручка чвора" #: ../src/nodepath.cpp:3630 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Ручка чвора: угао %0.2f°, дужина %s; са Ctrl за пријањање " "угла; са Alt за фиксну дужину; са Shift за ротацију обе ручке" #: ../src/nodepath.cpp:3824 msgid "Rotate nodes" msgstr "Ротирани чворови" #: ../src/nodepath.cpp:3955 msgid "Scale nodes" msgstr "Скалирани чворови" #: ../src/nodepath.cpp:3999 msgid "Flip nodes" msgstr "Изврнути чворови" #: ../src/nodepath.cpp:4168 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Чвор: повлачењем се уређује крива; са Ctrl за пријањање " "водоравно/усправно; са Ctrl+Alt за пријањање на правац ручке" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4394 msgid "end node" msgstr "завршни чвор" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4399 msgid "cusp" msgstr "угласта крива" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4402 msgid "smooth" msgstr "глатка крива" #: ../src/nodepath.cpp:4404 msgid "symmetric" msgstr "симетрична крива" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4410 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "завршни чвор, ручка одбијена (користите Shift за наставак)" #: ../src/nodepath.cpp:4412 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "једна ручка је одбијена (користите Shift за наставак)" #: ../src/nodepath.cpp:4415 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "обе ручке су увучене (користите Shift за извлачење ручки)" #: ../src/nodepath.cpp:4427 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "Превлачите чворове или контролне тачке; Alt+повлачење за " "вајање; стрелице за померање чворова, < > за промену " "величине, [ ] за ротацију" #: ../src/nodepath.cpp:4428 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "Повлачите чворове или ручке; стрелице за померање чворова" #: ../src/nodepath.cpp:4453 ../src/nodepath.cpp:4465 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Изаберите један објекат за уређивање његових чворова или ручки." #: ../src/nodepath.cpp:4457 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "0 од %i чвора одабрано. Клик, Shift+клик или " "превлачење око чвора за избор." msgstr[1] "" "0 од %i чвора одабрано. Клик, Shift+клик или " "превлачење око чворова за избор." msgstr[2] "" "0 од %i чворова одабрано. Клик, Shift+клик или " "превлачење око чвора за избор." #: ../src/nodepath.cpp:4463 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Вуците ручке објекта за његову измену." #: ../src/nodepath.cpp:4471 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i од %i чвора одабрано; %s. %s." msgstr[1] "%i од %i чвора одабрано; %s. %s." msgstr[2] "%i од %i чворова одабрано; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4478 #, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "" "%i од %i чвора одабрано у %i од %i подкриви. %s." msgstr[1] "" "%i од %i чвора одабрано у %i од %i подкриви. %s." msgstr[2] "" "%i од %i чворова одабрано у %i од %i подкриви. %" "s." #: ../src/nodepath.cpp:4484 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i од %i чвор одабрано. %s." msgstr[1] "%i од %i чвора одабрано. %s." msgstr[2] "%i од %i чворова одабрано. %s." #: ../src/object-edit.cpp:501 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Прилагођавање полупречника водоравног заобљења; Ctrl за исту " "вредност усправног полупречника" #: ../src/object-edit.cpp:507 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Прилагођавање полупречника усправног заобљења; Ctrl за исту " "вредност водоравног полупречника" #: ../src/object-edit.cpp:514 ../src/object-edit.cpp:521 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Подеси ширину и висину правоугаоника; Ctrl закључава однос или " "издуживање једне димензије" #: ../src/object-edit.cpp:709 ../src/object-edit.cpp:711 #: ../src/object-edit.cpp:713 ../src/object-edit.cpp:715 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:717 ../src/object-edit.cpp:719 #: ../src/object-edit.cpp:721 ../src/object-edit.cpp:723 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:727 msgid "Move the box in perspective." msgstr "Померање кутије у перспективи." #: ../src/object-edit.cpp:905 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Подешавање ширине елипсе, са Ctrl за прављење кружнице" #: ../src/object-edit.cpp:908 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Подешавање висине елипсе, са Ctrl за прављење кружнице" #: ../src/object-edit.cpp:911 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Позиција почетне тачке лука или сегмента; са Ctrl за пријањање " "угла; повлачење ка унутра за елипсу лука, ка споља за сегмент" #: ../src/object-edit.cpp:914 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Позиција завршне тачке лука или сегмента; са Ctrl за пријањање " "угла; повлачење ка унутра за елипсу лука, ка споља за сегмент" #: ../src/object-edit.cpp:1024 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Подешавање вршног полупречника звезде или полигона; са Shift " "за заобљивање; са Alt за насумичност" #: ../src/object-edit.cpp:1027 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Подешавање унутрашњег полупречника звезде; са Ctrl се задржава " "једнакост кракова (без искривљења); са Shift за заобљивање; са " "Alt за насумичност" #: ../src/object-edit.cpp:1191 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Замотавање/одмотавање спирале ка споља; са Ctrl за пријањање " "угла; са Alt за конверзију/диверзију" #: ../src/object-edit.cpp:1193 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Замотавање/одмотавање спирале ка унутра; са Ctrl за пријањање " "угла; са Shift за скалирање/ротацију" #: ../src/object-edit.cpp:1230 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Подеси удаљеност помераја" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1260 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Померање попуне мустром унутар објекта" #: ../src/object-edit.cpp:1262 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Јединствена промена величине попуне мустром" #: ../src/object-edit.cpp:1264 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Ротирање попуне мустром; притисните Ctrl за пријањање на углао" #: ../src/object-edit.cpp:1289 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Повлачење за промену величине оквира уклопљеног текста" #: ../src/path-chemistry.cpp:59 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Изаберите најмање два објекта за сједињавање." #: ../src/path-chemistry.cpp:66 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "Један од објеката није затворена крива и не може се сјединити." #: ../src/path-chemistry.cpp:74 msgid "" "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "" "Не можете да сједините објекте у различитим групама или слојевима." #: ../src/path-chemistry.cpp:79 #, fuzzy msgid "Combining paths..." msgstr "Затварање криве." #: ../src/path-chemistry.cpp:147 msgid "Combine" msgstr "Комбиновано" #: ../src/path-chemistry.cpp:162 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Одаберите криву(е) за раскидање јединства." #: ../src/path-chemistry.cpp:166 #, fuzzy msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Раздвојен облик" #: ../src/path-chemistry.cpp:247 msgid "Break apart" msgstr "Раздвојен облик" #: ../src/path-chemistry.cpp:249 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Нема криве за раскидање јединства међу изабраним објектима." #: ../src/path-chemistry.cpp:270 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Одаберите објекат за претварање у криве." #: ../src/path-chemistry.cpp:276 #, fuzzy msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Текст у криве" #: ../src/path-chemistry.cpp:348 msgid "Object to path" msgstr "Објекат претворен у криву" #: ../src/path-chemistry.cpp:350 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Нема објекта за претварање у криве међу изабраним објектима." #: ../src/path-chemistry.cpp:415 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Изаберите криву(е) за преусмеравање." #: ../src/path-chemistry.cpp:424 #, fuzzy msgid "Reversing paths..." msgstr "Преусмерена путања" #: ../src/path-chemistry.cpp:451 msgid "Reverse path" msgstr "Преусмерена путања" #: ../src/path-chemistry.cpp:453 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Нема криве за преусмеравање међу изабраним објектима." #: ../src/pen-context.cpp:225 ../src/pencil-context.cpp:456 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Исцртавање је прекинуто" #: ../src/pen-context.cpp:424 ../src/pencil-context.cpp:238 msgid "Continuing selected path" msgstr "Настављање изабране криве" #: ../src/pen-context.cpp:435 ../src/pencil-context.cpp:247 msgid "Creating new path" msgstr "Прављење нове криве" #: ../src/pen-context.cpp:439 ../src/pencil-context.cpp:251 msgid "Appending to selected path" msgstr "Додавање изабраној криви" #: ../src/pen-context.cpp:599 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Клик или клик и повлачењеза затварање и завршавање путање." #: ../src/pen-context.cpp:609 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Клик или клик и повлачење за наставак путање од овог чвора." #: ../src/pen-context.cpp:1115 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" "%s: угао %3.2f°, раздаљина %s; са Ctrl за пријањање угла, " "Ентер за затварање путање" #: ../src/pen-context.cpp:1140 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Ручка путање: угао %3.2f°,дужина %s; са Ctrl за пријањање " "угла" #: ../src/pen-context.cpp:1170 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s: угао %3.2f°, дужина %s; са Ctrl за пријањање угла, са " "Shift за померање само ове ручке" #: ../src/pen-context.cpp:1206 msgid "Drawing finished" msgstr "Исцртавање завршено" #: ../src/pencil-context.cpp:332 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Одпустите овде да би се крива затворила и завршила." #: ../src/pencil-context.cpp:338 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Исцртавање линије слободном руком" #: ../src/pencil-context.cpp:343 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Повуците за наставак криве од овог чвора." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:405 msgid "Finishing freehand" msgstr "Завршавање слободне руке" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s није исправна датотека подешавања.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним подешавањима.\n" "Нова подешавања неће бити сачувана." #: ../src/rect-context.cpp:382 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: прави квадрат или пропорционални правоугаоник, закључава " "заобљене углове у кружницу" #: ../src/rect-context.cpp:536 #, fuzzy, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Правоугаоник: %s × %s; са Ctrl прави квадрат или " "пропорционални правоугаоник; са Shift црта око центра ротације" #: ../src/rect-context.cpp:539 #, fuzzy, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Правоугаоник: %s × %s; са Ctrl прави квадрат или " "пропорционални правоугаоник; са Shift црта око центра ротације" #: ../src/rect-context.cpp:541 #, fuzzy, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Правоугаоник: %s × %s; са Ctrl прави квадрат или " "пропорционални правоугаоник; са Shift црта око центра ротације" #: ../src/rect-context.cpp:545 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Правоугаоник: %s × %s; са Ctrl прави квадрат или " "пропорционални правоугаоник; са Shift црта око центра ротације" #: ../src/rect-context.cpp:566 msgid "Create rectangle" msgstr "Нацртан правоугаоник" #: ../src/select-context.cpp:228 msgid "Move canceled." msgstr "Померање је отказано." #: ../src/select-context.cpp:236 msgid "Selection canceled." msgstr "Избор је отказан." #: ../src/select-context.cpp:535 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:537 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:697 #, fuzzy msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "Ctrl: избор у групи, померање водоравно/усправно" #: ../src/select-context.cpp:698 #, fuzzy msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" "Shift:\tпоставља и укида избор, форсира гумицу, искључује пријањање" #: ../src/select-context.cpp:699 #, fuzzy msgid "" "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "Alt: избор доњег објекта, померање избора" #: ../src/select-context.cpp:870 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Изабрани објекат није група. Не може се ући у њега." #: ../src/selection-chemistry.cpp:231 msgid "Delete text" msgstr "Уклоњен текст" #: ../src/selection-chemistry.cpp:239 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Ништа није обрисано." #: ../src/selection-chemistry.cpp:257 ../src/text-context.cpp:995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:985 msgid "Delete" msgstr "Уклоњено" #: ../src/selection-chemistry.cpp:272 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Изаберите објекат за дуплирање." #: ../src/selection-chemistry.cpp:322 msgid "Delete all" msgstr "Све уклоњено" #: ../src/selection-chemistry.cpp:446 #, fuzzy msgid "Select some objects to group." msgstr "Изаберите два или више објеката за груписање." #: ../src/selection-chemistry.cpp:519 ../src/selection-describer.cpp:50 msgid "Group" msgstr "Груписано" #: ../src/selection-chemistry.cpp:534 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Изаберите групу за разгруписавање." #: ../src/selection-chemistry.cpp:575 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Нема групе за разгруписавање међу изабраним групама." #: ../src/selection-chemistry.cpp:581 ../src/sp-item-group.cpp:449 msgid "Ungroup" msgstr "Разгруписано" #: ../src/selection-chemistry.cpp:642 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Изаберите објекте за издизање." #: ../src/selection-chemistry.cpp:648 ../src/selection-chemistry.cpp:708 #: ../src/selection-chemistry.cpp:743 ../src/selection-chemistry.cpp:808 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Не могу се издићи/заклонити објекти из различитих група или " "слојева." #: ../src/selection-chemistry.cpp:700 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Изаберите објекте за издизање на врх." #: ../src/selection-chemistry.cpp:723 msgid "Raise to top" msgstr "Подигнуто на врх" #: ../src/selection-chemistry.cpp:737 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Изаберите објекте за заклањање." #: ../src/selection-chemistry.cpp:787 msgid "Lower" msgstr "Спуштено" #: ../src/selection-chemistry.cpp:800 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Изаберите објекте за заклањање на дно." #: ../src/selection-chemistry.cpp:835 msgid "Lower to bottom" msgstr "Спуштено на дно" #: ../src/selection-chemistry.cpp:842 msgid "Nothing to undo." msgstr "Нема опозива акције." #: ../src/selection-chemistry.cpp:849 msgid "Nothing to redo." msgstr "Нема понављања акције." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1057 msgid "Nothing was copied." msgstr "Ништа није умножено." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1204 #, fuzzy msgid "Nothing in the clipboard." msgstr "Нема ничега у клипборду." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225 msgid "Paste" msgstr "Убачено" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1237 #, fuzzy msgid "Nothing on the style clipboard." msgstr "Нема ничега у клипборду." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1243 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Изаберите објекте на које ће се пренети стил." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1252 msgid "Paste style" msgstr "Пренет је стил" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270 #, fuzzy msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Изаберите објекте на које ће се пренети величина." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1280 msgid "Clipboard does not contain a live path effect." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1306 #, fuzzy msgid "Paste live path effect" msgstr "Пренете су појединачне димензије" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1324 ../src/selection-chemistry.cpp:1360 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Изаберите објекте на које ће се пренети величина." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1342 msgid "Paste size" msgstr "Пренете су димензије" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1383 msgid "Paste size separately" msgstr "Пренете су појединачне димензије" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1394 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Изаберите објекат за премештање на горњи слој." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1419 msgid "Raise to next layer" msgstr "Премештено на следећи слој" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1425 msgid "No more layers above." msgstr "Нема слојева изнад тренутног." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Изаберите објекат за премештање на доњи слој." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1464 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Премештено на претходни слој" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1470 msgid "No more layers below." msgstr "Нема слојева испод тренутног." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1657 msgid "Remove transform" msgstr "Поништена трансформација" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1766 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Ротирано за 90° у десно" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1794 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Ротирано за 90° у лево" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1815 ../src/seltrans.cpp:432 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:678 msgid "Rotate" msgstr "Ротација" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1847 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Ротирај за пиксела" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1877 ../src/seltrans.cpp:429 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2004 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:657 msgid "Scale" msgstr "Скалирање" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1902 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Скалирање за цео фактор" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1918 msgid "Move vertically" msgstr "Усправно померање" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1921 msgid "Move horizontally" msgstr "Водоравно померање" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1924 ../src/selection-chemistry.cpp:1952 #: ../src/seltrans.cpp:426 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:601 msgid "Move" msgstr "Померaње" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1946 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Усправно померање за пиксел" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1949 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Водоравно померање за пиксел" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078 #, fuzzy msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "Направљен динамички померај" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2235 msgid "action|Clone" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2252 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Изаберите клон за одвезивање." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2301 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Нема клона за одвезивање међу изабраним клоновима." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2305 msgid "Unlink clone" msgstr "Одвезани клонови" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2319 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Изаберите клон за прелазак на оригинал. Изаберите повезани " "померај за прелазак на извор. Изаберите текст на криви за " "прелазак на криву. Изаберите уклопљени текст за прелазак на његов " "оквир." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2342 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Не могу да пронађем објекат за избор (клон сироче, померај, путања " "текста, уклопљени текст?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2348 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "Оригинал овог клона није видљиви објекат (налази се у <defs> " "атрибуту)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2376 #, fuzzy msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Одаберите објекте који ће бити спојени у мустру." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2441 #, fuzzy msgid "Objects to marker" msgstr "Објекат претворен у мустру" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2470 #, fuzzy msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Одаберите објекте који ће бити спојени у мустру." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2480 #, fuzzy msgid "Objects to guides" msgstr "Објекат претворен у мустру" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Одаберите објекте који ће бити спојени у мустру." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2582 msgid "Objects to pattern" msgstr "Објекат претворен у мустру" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2599 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Изаберите објекат попуњен мустром за издвајање објеката из мустре." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2652 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "У избору нема попуне мустром." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2655 msgid "Pattern to objects" msgstr "Мустра растављена у објекте" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2741 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Изаберите објекте за издизање на врх." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2902 msgid "Create bitmap" msgstr "Направљена битмапа" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2935 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Изаберите објекте од којих ће се направити узорак криве или маска." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2938 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Изаберите маску објекта и објекте на које ће се применити узорак " "криве или маска." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3044 msgid "Set clipping path" msgstr "Постављена путања пресецања" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3046 msgid "Set mask" msgstr "Постављена маска" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3060 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "Изаберите објекте из којих ће се уклонити узорак криве или маска." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3128 msgid "Release clipping path" msgstr "Уклоњена пресецајућа путања" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3130 msgid "Release mask" msgstr "Склоњена маска" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3141 #, fuzzy msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Изаберите објекте на које ће се пренети величина." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3175 msgid "Fit page to selection" msgstr "Страна прилагођена избору" #: ../src/selection-describer.cpp:42 msgid "Link" msgstr "Веза" #: ../src/selection-describer.cpp:44 msgid "Circle" msgstr "Кружница" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 ../src/verbs.cpp:2378 msgid "Ellipse" msgstr "Елипса" #: ../src/selection-describer.cpp:48 msgid "Flowed text" msgstr "Уклопљени текст" #: ../src/selection-describer.cpp:54 msgid "Line" msgstr "Линија" #: ../src/selection-describer.cpp:56 msgid "Path" msgstr "Крива" #: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1874 msgid "Polygon" msgstr "Полигон" #: ../src/selection-describer.cpp:60 msgid "Polyline" msgstr "Вишеструка линија" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:62 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 ../src/verbs.cpp:2374 msgid "Rectangle" msgstr "Правоугаоник" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 ../src/verbs.cpp:2376 #, fuzzy msgid "3D Box" msgstr "Оквир" #: ../src/selection-describer.cpp:70 msgid "object|Clone" msgstr "Клон" #: ../src/selection-describer.cpp:74 msgid "Offset path" msgstr "Удаљеност криве" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2382 msgid "Spiral" msgstr "Спирала" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 ../src/verbs.cpp:2380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1881 msgid "Star" msgstr "Звезда" #: ../src/selection-describer.cpp:106 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Кликните на изабрани објекат за промену режима скалирање/ротација" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:108 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Нема изабраних објеката. Клик, Shift+клик или превлачење око објекта за " "избор." #: ../src/selection-describer.cpp:117 msgid "root" msgstr "основа" #: ../src/selection-describer.cpp:129 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "слоју %s" #: ../src/selection-describer.cpp:131 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "слој %s" #: ../src/selection-describer.cpp:140 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid " in %s" msgstr " у %s" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " у групи %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:153 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " у %i родитељу (%s)" msgstr[1] " у %i родитеља (%s)" msgstr[2] " у %i родитеља (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:156 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " у %i слоју" msgstr[1] " у %i слоја" msgstr[2] " у %i слојева" #: ../src/selection-describer.cpp:166 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Употребите Shift+Д за проналажење оригинала" #: ../src/selection-describer.cpp:170 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Употребите Shift+Д за проналажење криве" #: ../src/selection-describer.cpp:174 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Употребите Shift+Д за проналажење оквира" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i објекат изабран" msgstr[1] "%i објекта изабрана" msgstr[2] "%i објеката изабрано" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i објекат типа %s" msgstr[1] "%i објекта типа %s" msgstr[2] "%i објеката типа %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i објекат типа %s, %s" msgstr[1] "%i објекта типа %s, %s" msgstr[2] "%i објеката типа %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i објекат типа %s, %s, %s" msgstr[1] "%i објекта типа %s, %s, %s" msgstr[2] "%i објеката типа %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i објекат %i типа" msgstr[1] "%i објекта %i типа" msgstr[2] "%i објеката %i типа" #: ../src/selection-describer.cpp:214 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:435 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736 msgid "Skew" msgstr "Кривљење" #: ../src/seltrans.cpp:447 msgid "Set center" msgstr "Постављено на центар" #: ../src/seltrans.cpp:542 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Центар ротације и укошавања: повуците за премештање; промена величине " "са " #: ../src/seltrans.cpp:569 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Стискање и развлачење избора; са Ctrl за пропорционално; са " "Shift за промену око центра ротације" #: ../src/seltrans.cpp:570 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Промена величине избора; са Ctrl за пропорционално; са " "Shift за промену око центра ротације" #: ../src/seltrans.cpp:574 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Искошавање избора; са Ctrl за пријањање угла; са Shift " "за ротирање око супротне стране" #: ../src/seltrans.cpp:575 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Ротација избора; са Ctrl за фиксни угао; са Shift за " "ротирање око супротног ћошка" #: ../src/seltrans.cpp:709 msgid "Reset center" msgstr "Ресетован центар" #: ../src/seltrans.cpp:964 ../src/seltrans.cpp:1094 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Скалирање: %0.2f%% x %0.2f%%; са Ctrl за пропорционално" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1192 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Искошавање: %0.2f°; са Ctrl за пријањање угла" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1241 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Ротација: %0.2f°; са Ctrl за пријањање угла" #: ../src/seltrans.cpp:1284 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Центар премештен на %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1573 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Померај за %s, %s; са Ctrl за фиксно водоравно/усправно; са " "Shift за занемаривање пријањања" #: ../src/shape-editor.cpp:370 msgid "Drag curve" msgstr "Обликована крива" #: ../src/sp-anchor.cpp:179 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Веза на %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:183 msgid "Link without URI" msgstr "Веза без УРИ адресе" #: ../src/sp-ellipse.cpp:500 ../src/sp-ellipse.cpp:881 msgid "Ellipse" msgstr "Елипса" #: ../src/sp-ellipse.cpp:642 msgid "Circle" msgstr "Кружница" #: ../src/sp-ellipse.cpp:876 msgid "Segment" msgstr "Сегмент" #: ../src/sp-ellipse.cpp:878 msgid "Arc" msgstr "Угао" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 msgid "Flow region" msgstr "Уклопљива површина" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:490 msgid "Flow excluded region" msgstr "Неуклопљива површина " #: ../src/sp-flowtext.cpp:376 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Уклопљени текст (%d знак)" msgstr[1] "Уклопљени текст (%d знака)" msgstr[2] "Уклопљени текст (%d знакова)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Повезани уклопљени текст (%d знак)" msgstr[1] "Повезани уклопљени текст (%d знака)" msgstr[2] "Повезани уклопљени текст (%d знакова)" #: ../src/sp-guide.cpp:394 #, fuzzy, c-format msgid "vertical guideline at %s" msgstr "усправна вођица" #: ../src/sp-guide.cpp:396 #, fuzzy, c-format msgid "horizontal guideline at %s" msgstr "водоравна вођица" #: ../src/sp-image.cpp:1039 msgid "embedded" msgstr "уграђен" #: ../src/sp-image.cpp:1047 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Слика са лошом референцом: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1048 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Слика %d × %d: %s" # bug: plural-forms #: ../src/sp-item-group.cpp:694 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Група од %d објекта" msgstr[1] "Група од %d објекта" msgstr[2] "Група од %d објеката" #: ../src/sp-item.cpp:905 msgid "Object" msgstr "Објекат" #: ../src/sp-item.cpp:922 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; исечено" #: ../src/sp-item.cpp:927 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; маскирано" #: ../src/sp-line.cpp:189 msgid "Line" msgstr "Линија" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:431 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Повезани померај, %s за %f тачака" #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436 msgid "outset" msgstr "проширено" #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436 msgid "inset" msgstr "сужено" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:435 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Динамичка удаљеност, %s за %f тачака" #: ../src/sp-path.cpp:140 #, fuzzy, c-format msgid "Path (%i node, path effect)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect)" msgstr[0] "Крива (%i чвор)" msgstr[1] "Крива (%i чвора)" msgstr[2] "Крива (%i чворова)" #: ../src/sp-path.cpp:143 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Крива (%i чвор)" msgstr[1] "Крива (%i чвора)" msgstr[2] "Крива (%i чворова)" #: ../src/sp-path.cpp:573 #, fuzzy msgid "Creating single dot" msgstr "Прављење нове криве" #: ../src/sp-path.cpp:574 #, fuzzy msgid "Create single dot" msgstr "Слагање клонова" #: ../src/sp-polygon.cpp:235 msgid "Polygon" msgstr "Полигон" #: ../src/sp-polyline.cpp:178 msgid "Polyline" msgstr "Вишеструка линија" #: ../src/sp-rect.cpp:242 msgid "Rectangle" msgstr "Правоугаоник" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:331 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Спирала са %3f завоја" #: ../src/sp-star.cpp:307 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Звезда са %d краком" msgstr[1] "Звезда са %d крака" msgstr[2] "Звезда са %d кракова" #: ../src/sp-star.cpp:311 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Полигон са %d страном" msgstr[1] "Полигон са %d стране" msgstr[2] "Полигон са %d страна" # bug: plural-forms #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Група од %d објекта" msgstr[1] "Група од %d објекта" msgstr[2] "Група од %d објеката" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:415 msgid "<no name found>" msgstr "<назив није пронађен>" #: ../src/sp-text.cpp:421 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Крива са текстом (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:422 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Текст (%s, %s)" #: ../src/sp-tspan.cpp:283 #, fuzzy msgid "Text span" msgstr "Правоугаоник" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:316 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:324 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Клон за: %s" #: ../src/sp-use.cpp:328 msgid "Orphaned clone" msgstr "Клон сироче" #: ../src/spiral-context.cpp:337 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: пријањање угла" #: ../src/spiral-context.cpp:339 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: закључава пречник спирале" #: ../src/spiral-context.cpp:461 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Спирала: пречник %s, угао %5g°; са Ctrl за пријањање угла" #: ../src/spiral-context.cpp:482 msgid "Create spiral" msgstr "Нацртана спирала" #: ../src/splivarot.cpp:69 ../src/splivarot.cpp:75 msgid "Union" msgstr "Сједињено" #: ../src/splivarot.cpp:81 msgid "Intersection" msgstr "Пресечено" #: ../src/splivarot.cpp:87 msgid "Difference" msgstr "Разликовано" #: ../src/splivarot.cpp:93 msgid "Exclusion" msgstr "Изузето" #: ../src/splivarot.cpp:98 msgid "Division" msgstr "Подељено" #: ../src/splivarot.cpp:103 msgid "Cut path" msgstr "Исечена линија" #: ../src/splivarot.cpp:120 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Изаберите најмање две криве за примењивање Булове операције." #: ../src/splivarot.cpp:124 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "" "Изаберите најмање једну криву за примењивање Буловог сједињавања." #: ../src/splivarot.cpp:130 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Изаберите тачно две криве за примењивање операције различитости, XOR, " "поделе или исецања криве." #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Не могу да распознам поредак слоја објеката изабраних за различитост, " "XOR, поделу или исецање криве." #: ../src/splivarot.cpp:192 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Један од објеката није крива, није могуће применити Булову операцију." #: ../src/splivarot.cpp:602 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Одаберите нацртану путању(е) за претварање потеза у криву." #: ../src/splivarot.cpp:886 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Линија претворена у криву" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:889 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "У избору нема исцртаних потеза." #: ../src/splivarot.cpp:973 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "Изабрани објекат није крива, не може да се скупља или шири." #: ../src/splivarot.cpp:1093 ../src/splivarot.cpp:1162 msgid "Create linked offset" msgstr "Направљен повезани померај" #: ../src/splivarot.cpp:1094 ../src/splivarot.cpp:1163 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Направљен динамички померај" #: ../src/splivarot.cpp:1190 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Изаберите неку криву за скупљање или ширење." #: ../src/splivarot.cpp:1408 msgid "Outset path" msgstr "Проширена крива" #: ../src/splivarot.cpp:1408 msgid "Inset path" msgstr "Сужена крива" #: ../src/splivarot.cpp:1410 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "У избору нема крива за скупљање или ширење." #: ../src/splivarot.cpp:1571 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1573 #, fuzzy msgid "Simplifying paths:" msgstr "Праг поједностављивања:" #: ../src/splivarot.cpp:1610 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "Упрошћавање %s - %d од %d криви упрошћено..." #: ../src/splivarot.cpp:1621 #, fuzzy, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "Готово - %d криви упрошћено." #: ../src/splivarot.cpp:1637 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Изаберите криве за поједностављивање." #: ../src/splivarot.cpp:1651 msgid "Simplify" msgstr "Поједностављено" #: ../src/splivarot.cpp:1653 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "У избору нема крива за поједностављивање." #: ../src/star-context.cpp:348 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: пријања на угао; задржи радијалне краке" #: ../src/star-context.cpp:471 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Полигон: полупречник %s, угао %5g°; Ctrl пријања на угао" #: ../src/star-context.cpp:472 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Звезда: полупречник %s, угао %5g°; Ctrl пријања на угао" #: ../src/star-context.cpp:495 msgid "Create star" msgstr "Нацртана звезда" #: ../src/text-chemistry.cpp:100 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Изаберите текст и криву за постављање текста на криву." #: ../src/text-chemistry.cpp:105 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Овај текст објекат је већ постављен на криву. Прво га уклоните са " "криве. Користите Shift+Д за приказ криве којој припада." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:111 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "У овој верзији не можете да поставите текст на правоугаоник. Прво претворите " "правоугаоник у криву." #: ../src/text-chemistry.cpp:121 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" "Уклопљени текст мора бити видљив уколико желите да га ставите на " "путању." #: ../src/text-chemistry.cpp:188 ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Put text on path" msgstr "Поставља текст на криву" #: ../src/text-chemistry.cpp:200 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Изаберите текст на облику за склањање са криве." #: ../src/text-chemistry.cpp:222 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Нема текста на облику у избору." #: ../src/text-chemistry.cpp:225 ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Remove text from path" msgstr "Уклања текст са криве" #: ../src/text-chemistry.cpp:265 ../src/text-chemistry.cpp:286 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Изаберите текст за који ће бити уклоњено уклапање слова." #: ../src/text-chemistry.cpp:289 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Уклоњени ручни кернинзи" #: ../src/text-chemistry.cpp:309 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Изаберите текст и једну или више криву или облик за постављање " "текста у оквир." #: ../src/text-chemistry.cpp:377 msgid "Flow text into shape" msgstr "Текст уклопљен у оквир" #: ../src/text-chemistry.cpp:399 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Изаберите уклопљени текст за уклањање из оквира." #: ../src/text-chemistry.cpp:466 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Текст уклоњен из оквира" #: ../src/text-chemistry.cpp:478 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Изаберите уклопљени текст за конверзију." #: ../src/text-chemistry.cpp:496 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "" "Уклопљени текст мора бити видљив уколико желите да га конвертујете." #: ../src/text-chemistry.cpp:524 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Уклопљени текст конвертован у обичан" #: ../src/text-chemistry.cpp:529 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "У избору нема уклопљеног текста за конвертовање." #: ../src/text-context.cpp:452 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Клик за уређивање текста, превлачење за избор дела текста." #: ../src/text-context.cpp:454 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Клик за уређивање уклопљеног текста, превлачење за избор дела " "текста." #: ../src/text-context.cpp:508 msgid "Create text" msgstr "Направљен текст" #: ../src/text-context.cpp:532 msgid "Non-printable character" msgstr "Знакови који се не штампају" #: ../src/text-context.cpp:547 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Уметнут Јуникод знак" #: ../src/text-context.cpp:582 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Јуникод (Enter за завршавање): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Јуникод (Enter за завршавање): " #: ../src/text-context.cpp:659 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Оквир уклопљеног текста: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Унесите текст; Ентер за почетак нове линије." #: ../src/text-context.cpp:704 msgid "Flowed text is created." msgstr "Уклопљени текст је направљен." #: ../src/text-context.cpp:706 msgid "Create flowed text" msgstr "Направљен уклопљени текст" #: ../src/text-context.cpp:708 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Оквир је премали за тренутну величину фонта. Уклопљени текст није " "направљен." #: ../src/text-context.cpp:834 msgid "No-break space" msgstr "Непрекидајући размак" #: ../src/text-context.cpp:836 msgid "Insert no-break space" msgstr "Уметнут непрекидајући размак" #: ../src/text-context.cpp:873 msgid "Make bold" msgstr "Начињено подебљаним" #: ../src/text-context.cpp:891 msgid "Make italic" msgstr "Начињено курзивним" #: ../src/text-context.cpp:930 msgid "New line" msgstr "Нови ред" #: ../src/text-context.cpp:964 msgid "Backspace" msgstr "Обрисан задњи карактер" #: ../src/text-context.cpp:1012 msgid "Kern to the left" msgstr "Керновано у лево" #: ../src/text-context.cpp:1034 msgid "Kern to the right" msgstr "Керновано у десно" #: ../src/text-context.cpp:1056 msgid "Kern up" msgstr "Керновано на горе" #: ../src/text-context.cpp:1079 msgid "Kern down" msgstr "Керновано на доле" #: ../src/text-context.cpp:1135 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Ротирано у лево" #: ../src/text-context.cpp:1156 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Ротирано у десно" #: ../src/text-context.cpp:1173 msgid "Contract line spacing" msgstr "Смањен размак између линија" #: ../src/text-context.cpp:1181 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Смањен размак између карактера" #: ../src/text-context.cpp:1200 msgid "Expand line spacing" msgstr "Повећан размак између линија" #: ../src/text-context.cpp:1208 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Повећан размак између карактера" #: ../src/text-context.cpp:1312 msgid "Paste text" msgstr "Пренет текст" #: ../src/text-context.cpp:1542 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "Унесите текст за уклапање; Ентер за почетак новог пасуса." #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Клик за избор или прављење текста, превлачење за прављење " "уклопљеног текста; потом куцајте текст." #: ../src/text-context.cpp:1659 msgid "Type text" msgstr "Откуцан текст" #: ../src/tools-switch.cpp:145 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "За уређивање криве клик, Shift+клик или повлачење преко " "чворова за избор, затим повлачење чворова и ручки. Клик на " "објекат за избор." #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Цртање правоугаоника повлачењем. Повлачење квачица за заобљене " "углове и промену величине. Клик за избор." #: ../src/tools-switch.cpp:163 #, fuzzy msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Цртање звезде повлачењем. Уређивање повлачењем квачица. " "Клик за избор." #: ../src/tools-switch.cpp:169 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Цртање елипсе повлачењем. Повлачење квачица за лук или " "сегмент. Клик за избор." #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Цртање звезде повлачењем. Уређивање повлачењем квачица. " "Клик за избор." #: ../src/tools-switch.cpp:181 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Цртање спирале повлачењем. Уређивање спирале повлачењем квачица. Клик за избор." #: ../src/tools-switch.cpp:187 #, fuzzy msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots." msgstr "" "Цртање криве линије повлачењем. Започните цртање са Shiftа за " "додавање на изабрану криву." #: ../src/tools-switch.cpp:193 #, fuzzy msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots." msgstr "" "Клик или клик и повлачење за почињање криве; са Shift " "за додавање на изабрану криву." #: ../src/tools-switch.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a " "guide, with Alt to thin/thicken. Arrow keys adjust width (left/" "right) and angle (up/down)." msgstr "" "Цртање калиграфске линије повлачењем. Стрелица лево/десно подешава ширину, горе/доле подешава угао." #: ../src/tools-switch.cpp:211 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Прављење или двоклик за прављење прелива за изабрани објекат, " "повлачење ручки за уређивање прелива." #: ../src/tools-switch.cpp:217 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Клик или превлачење преко површине за увећање, Shift+клик за умањење." #: ../src/tools-switch.cpp:229 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Кликните и повуците између објеката за прављење повезнице." #: ../src/tools-switch.cpp:235 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Векторизација: %d. %ld чворова" #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241 msgid "Select an image to trace" msgstr "Изаберите слику за векторизацију" #: ../src/trace/trace.cpp:104 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Изаберите само једну слику за векторизацију" #: ../src/trace/trace.cpp:122 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Изаберите једну слику и један или више облика изнад ње" #: ../src/trace/trace.cpp:232 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Векторизација: Нема активног десктопа" #: ../src/trace/trace.cpp:331 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Неисправни SIOX резултат" #: ../src/trace/trace.cpp:436 msgid "Trace: No active document" msgstr "Векторизација: Нема активног документа" #: ../src/trace/trace.cpp:459 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Векторизација: Слика нема битмапираних података" #: ../src/trace/trace.cpp:466 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Векторизација: Започето прецртавање..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:570 msgid "Trace bitmap" msgstr "Прецртана битмапа" #: ../src/trace/trace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Векторизација: Готово. %ld чворова направљено" #: ../src/tweak-context.cpp:959 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:964 #, fuzzy, c-format msgid "Pushing %d selected object" msgid_plural "Pushing %d selected objects" msgstr[0] "Ништа није обрисано." msgstr[1] "Ништа није обрисано." msgstr[2] "Ништа није обрисано." #: ../src/tweak-context.cpp:969 #, fuzzy, c-format msgid "Shrinking %d selected object" msgid_plural "Shrinking %d selected objects" msgstr[0] "Поређај изабране објекте" msgstr[1] "Поређај изабране објекте" msgstr[2] "Поређај изабране објекте" #: ../src/tweak-context.cpp:974 #, fuzzy, c-format msgid "Growing %d selected object" msgid_plural "Growing %d selected objects" msgstr[0] "Груписање изабраних објеката" msgstr[1] "Груписање изабраних објеката" msgstr[2] "Груписање изабраних објеката" #: ../src/tweak-context.cpp:979 #, fuzzy, c-format msgid "Attracting %d selected object" msgid_plural "Attracting %d selected objects" msgstr[0] "Поређај изабране објекте" msgstr[1] "Поређај изабране објекте" msgstr[2] "Поређај изабране објекте" #: ../src/tweak-context.cpp:984 #, fuzzy, c-format msgid "Repelling %d selected object" msgid_plural "Repelling %d selected objects" msgstr[0] "Удвостручује изабране објекте" msgstr[1] "Удвостручује изабране објекте" msgstr[2] "Удвостручује изабране објекте" #: ../src/tweak-context.cpp:989 #, fuzzy, c-format msgid "Roughening %d selected object" msgid_plural "Roughening %d selected objects" msgstr[0] "Ништа није обрисано." msgstr[1] "Ништа није обрисано." msgstr[2] "Ништа није обрисано." #: ../src/tweak-context.cpp:993 #, fuzzy, c-format msgid "Painting %d selected object" msgid_plural "Painting %d selected objects" msgstr[0] "Поређај изабране објекте" msgstr[1] "Поређај изабране објекте" msgstr[2] "Поређај изабране објекте" #: ../src/tweak-context.cpp:998 #, fuzzy, c-format msgid "Jittering colors in %d selected object" msgid_plural "Jittering colors in %d selected objects" msgstr[0] "Повезнице заобилазе изабране објекте" msgstr[1] "Повезнице заобилазе изабране објекте" msgstr[2] "Повезнице заобилазе изабране објекте" #: ../src/tweak-context.cpp:1038 msgid "Push tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1042 msgid "Shrink tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1046 msgid "Grow tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1050 msgid "Attract tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1054 msgid "Repel tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1058 msgid "Roughen tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1062 msgid "Color paint tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1065 msgid "Color jitter tweak" msgstr "" # bug: rect -> rectangle #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:98 msgid "Object _Properties" msgstr "_Особине објекта" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:108 msgid "_Select This" msgstr "_Изабери ово" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:118 msgid "_Create Link" msgstr "_Направи везу" #: ../src/ui/context-menu.cpp:175 msgid "Create link" msgstr "Направљена веза" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2236 msgid "_Ungroup" msgstr "_Разгрупиши" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:233 msgid "Link _Properties" msgstr "_Особине везе" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:239 msgid "_Follow Link" msgstr "_Прати везу" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:244 msgid "_Remove Link" msgstr "_Уклони везу" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:293 msgid "Image _Properties" msgstr "_Особине слике" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:334 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Попуне и линије" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "О програму" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "_Уводна шпица" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Аутори" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "_Преводиоци" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Лиценца" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:337 msgid "translator-credits" msgstr "Александар Урошевић (urke@users.sf.net)" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Align" msgstr "Поравнавање" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781 msgid "Distribute" msgstr "Распоређивање" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Минимални водоравни размак (у пикселима) између контејнера" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257 msgid "H:" msgstr "В:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Минимални усправни размак (у пикселима) између контејнера" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477 msgid "V:" msgstr "У:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5108 msgid "Remove overlaps" msgstr "Уклони преклапања" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4968 msgid "Arrange connector network" msgstr "Распоређена мрежа повезница" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565 msgid "Unclump" msgstr "Растављено" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635 msgid "Randomize positions" msgstr "Насумично позиционирање" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Распоређивање основе текста" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752 msgid "Align text baselines" msgstr "Поравнати основе текста" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Connector network layout" msgstr "Мрежни распоред повезница" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784 msgid "Nodes" msgstr "Чворови" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790 msgid "Relative to: " msgstr "Релативно на: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Поравнава десну страну избора уз леву страну основног објекта" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Align left sides" msgstr "Лево поравнање" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Центрирај на усправној оси" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Align right sides" msgstr "Десно поравнање" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Лева страна избора уз десну страну основног објекта" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Дно избора уз врх основног објекта" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Align tops" msgstr "Поравнавање врхова" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Центрирај на водоравној оси" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Align bottoms" msgstr "Поравнање дна" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Врх избора уз дно основног објекта" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Усправно поравнање основа текста" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Водоравно поравнање основа текста" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Подједнаки водоравни размаци између објеката" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Леве стране објеката на подједнаким растојањима" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Средине објеката на подједнаким водоравним растојањима" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Десне стране објеката на подједнаким растојањима" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Подједнаки усправни размаци између објеката" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Врхови објеката на подједнаким растојањима" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Средине објеката на подједнаким усправним растојањима" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Доње стране објеката на подједнаким растојањима" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Основе текста на подједнаким водоравним растојањима" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Основе текста на подједнаким усправним растојањима" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Насумично центрирање у обе димензије" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Растурање објеката: покушај изједначавања удаљености ивице од ивице" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "Померање објеката тек толико да им се контејнери не преклапају" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5070 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Прецизно распоређује мрежу изабраних повезница" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Поравнава изабране чворове водоравно" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Поравнава изабране чворове усправно" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Подједнаки водоравни размаци изабраних чворова" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Подједнаки усправни размаци изабраних чворова" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903 msgid "Last selected" msgstr "Последњи" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 msgid "First selected" msgstr "Први" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905 msgid "Biggest item" msgstr "Највеће" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906 msgid "Smallest item" msgstr "Најмање" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:128 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1427 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1484 msgid "Page" msgstr "Страна" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1488 msgid "Drawing" msgstr "Цртеж" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79 msgid "Metadata" msgstr "Допунске информације" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80 msgid "License" msgstr "Лиценца" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Допунске информације" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "License" msgstr "Лиценца" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87 msgid "Show page _border" msgstr "Приказ _оквира стране" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Ако је укључено, приказује се правоугаони оквир стране" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Оквир _изнад цртежа" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Ако је укључено, оквир је увек изнад цртежа" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89 msgid "_Show border shadow" msgstr "Приказ _сенке стране" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Ако је укључено, приказује се сенка на десно и доле од оквира стране" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Back_ground:" msgstr "По_задина:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Боја и провидност позадине стране (такође се користи за извоз у битмапирану " "слику)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Border _color:" msgstr "_Боја оквира:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Page border color" msgstr "Боја оквира стране" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Color of the page border" msgstr "Боја линије оквира стране" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Show _guides" msgstr "Приказ _вођица" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Show or hide guides" msgstr "Ако је укључено, вођице су видљиве" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "" "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap " "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' " "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Бој_а вођица:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Guideline color" msgstr "Боја вођица" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Color of guidelines" msgstr "Боја водећих линија" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "_Highlight color:" msgstr "Боја _изабраних линија:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Боја истакнутих вођица" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Боја водеће линије када је испод курсора" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "_Enable snapping" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 #, fuzzy msgid "_Bounding box corners" msgstr "Пријањање контејнера уз _вођице" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "" "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to " "grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 #, fuzzy msgid "_Nodes" msgstr "Чворови" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "" "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, " "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to " "paths and to other nodes" msgstr "" #. Options for snapping to objects #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 #, fuzzy msgid "Snap to path_s" msgstr "Пријањање уз к_риву објекта" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 #, fuzzy msgid "Snap nodes to object paths" msgstr "Пријањање _чворова уз објекте" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 #, fuzzy msgid "Snap to n_odes" msgstr "Пријањање уз ч_ворове објекта" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 #, fuzzy msgid "Snap nodes and guides to object nodes" msgstr "Пријањање _чворова уз објекте" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 #, fuzzy msgid "Snap to bounding bo_x edges" msgstr "Пријањање контејнера уз мре_жу" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 #, fuzzy msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges" msgstr "Пријањање _контејнера уз објекте" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 #, fuzzy msgid "Snap to bounding box co_rners" msgstr "Пријањање контејнера уз _вођице" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 #, fuzzy msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners" msgstr "Пријањање _контејнера уз објекте" #. --------------------------------------------------------------- #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112 #, fuzzy msgid "Rotation _center" msgstr "Ротација (угао)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113 #, fuzzy msgid "_Grid with guides" msgstr "Мрежа/Вођице" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113 msgid "Snap to grid-guide intersections" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 #, fuzzy msgid "_Line segments" msgstr "Спојени чворови сегментом" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "" "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see " "the previous tab)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 #, fuzzy msgid "Create new grid." msgstr "Направљена вођица" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "Уклони " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 #, fuzzy msgid "Remove selected grid." msgstr "Остави изабрано" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129 #, fuzzy msgid "Guides" msgstr "_Вођице" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872 #, fuzzy msgid "Grids" msgstr "Мрежа" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 ../src/verbs.cpp:2446 #, fuzzy msgid "Snap" msgstr "Печат" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 #, fuzzy msgid "Snap points" msgstr "Пријањање уз к_риву објекта" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:220 msgid "Default _units:" msgstr "Подразумевана _јединица мере:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225 msgid "Border" msgstr "Оквир" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:227 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:255 msgid "Guides" msgstr "Вођице" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274 #, fuzzy msgid "Snap _distance" msgstr "Inkscape: _Напредно" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 #, fuzzy msgid "Snap d_istance" msgstr "Inkscape: _Напредно" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 #, fuzzy msgid "Snap dist_ance" msgstr "Inkscape: _Напредно" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310 #, fuzzy msgid "Snapping" msgstr "Пријањање у мрежи" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312 #, fuzzy msgid "What snaps" msgstr "Правоугаоник" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314 #, fuzzy msgid "Snap to objects" msgstr "Пријањање _чворова уз објекте" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:316 #, fuzzy msgid "Snap to grids" msgstr "Пријањање у мрежи" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318 #, fuzzy msgid "Snap to guides" msgstr "Пријањање _тачака уз вођице" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:354 #, fuzzy msgid "Snapping to intersections of" msgstr "Пријањање _чворова уз објекте" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:356 #, fuzzy msgid "Snapping to special nodes" msgstr "Пријањање _чворова уз објекте" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:425 #, fuzzy msgid "Creation" msgstr " _Направи " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:426 #, fuzzy msgid "Defined grids" msgstr "Опште" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:641 #, fuzzy msgid "Remove grid" msgstr "Уклони црвену" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32 msgid "Export" msgstr "Извези" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Подаци" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382 #, fuzzy msgid "No preview" msgstr "Приказ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488 msgid "too large for preview" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:626 #, fuzzy msgid "Enable preview" msgstr "Приказ уживо" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:758 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:759 #, fuzzy msgid "All Inkscape Files" msgstr "Сви облици" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:763 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:764 #, fuzzy msgid "All Files" msgstr "Све врсте" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:769 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:770 #, fuzzy msgid "All Images" msgstr "Угради све слике" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:935 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1492 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1079 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1357 #, fuzzy msgid "Guess from extension" msgstr "Преузми од избора" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1378 #, fuzzy msgid "Left edge of source" msgstr "Лева ивица извора" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1379 msgid "Top edge of source" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1380 #, fuzzy msgid "Right edge of source" msgstr "Десна ивица извора" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1381 msgid "Bottom edge of source" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1382 #, fuzzy msgid "Source width" msgstr "Ширина извора" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1383 #, fuzzy msgid "Source height" msgstr "Висина:" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1384 #, fuzzy msgid "Destination width" msgstr "Одредиште штампе" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1385 #, fuzzy msgid "Destination height" msgstr "Удаљено светло" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1386 #, fuzzy msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Жељена резолуција (тачака по инчу) битмапе" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1423 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "Документ је сачуван." #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1435 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "_Прилагођено" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475 #, fuzzy msgid "Cairo" msgstr "Угљена оловка" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1478 msgid "Antialias" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1481 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "По_задина:" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1504 #, fuzzy msgid "Destination" msgstr "Одредиште штампе" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53 msgid "Fill" msgstr "Попуна" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54 msgid "Stroke _paint" msgstr "Боја _линије" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55 msgid "Stroke st_yle" msgstr "С_тил линије" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:763 #, fuzzy msgid "Light Source:" msgstr "Извор" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:784 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:787 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "_Ротација" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:789 #, fuzzy msgid "Points At" msgstr "штампарских тачака" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:790 #, fuzzy msgid "Specular Exponent" msgstr "Експонент" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:791 #, fuzzy msgid "Cone Angle" msgstr "Угао" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:851 #, fuzzy msgid "New light source" msgstr "Десна ивица извора" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:892 #, fuzzy msgid "_Duplicate" msgstr "Удвостручено" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:918 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "Филтери" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:932 #, fuzzy msgid "R_ename" msgstr "_Преименуј" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1026 #, fuzzy msgid "Rename filter" msgstr "Уклоњена попуна" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1062 #, fuzzy msgid "Apply filter" msgstr "Додат нови слој" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1137 #, fuzzy msgid "Add filter" msgstr "Додат нови слој" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1148 #, fuzzy msgid "Remove filter" msgstr "Уклоњена попуна" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1163 #, fuzzy msgid "Duplicate filter" msgstr "Удвостручи чвор" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1230 #, fuzzy msgid "_Effect" msgstr "_Ефекти" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1238 #, fuzzy msgid "Connections" msgstr "Повезница" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1354 msgid "Remove filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1724 #, fuzzy msgid "Remove merge node" msgstr "Уклони зелену" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1840 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1876 #, fuzzy msgid "Add Effect:" msgstr "_Ефекти" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1877 #, fuzzy msgid "No effect selected" msgstr "Нисте изабрали документ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1895 #, fuzzy msgid "Effect parameters" msgstr "Правоугаоник" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1963 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3104 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1967 #, fuzzy msgid "Value(s)" msgstr "Вредност" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1980 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2016 #, fuzzy msgid "Operator" msgstr "Аутор" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1981 msgid "K1" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1982 msgid "K2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1983 msgid "K3" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1984 msgid "K4" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1988 #, fuzzy msgid "Target" msgstr "Одредиште:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1989 #, fuzzy msgid "Kernel" msgstr "Керновано на горе" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1991 #, fuzzy msgid "Divisor" msgstr "Подељено" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1992 msgid "Bias" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1993 #, fuzzy msgid "Edge Mode" msgstr "Режим" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1994 #, fuzzy msgid "Preserve Alpha" msgstr "Сачувано" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1997 #, fuzzy msgid "Diffuse Color" msgstr "Препознавање боја" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1998 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2028 #, fuzzy msgid "Surface Scale" msgstr "Квадратни завршетак" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2029 #, fuzzy msgid "Constant" msgstr "Повежи" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2000 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2031 msgid "Kernel Unit Length" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2005 #, fuzzy msgid "X Channel" msgstr "Откажи" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2006 #, fuzzy msgid "Y Channel" msgstr "Откажи" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2009 #, fuzzy msgid "Flood Color" msgstr "Станица боје" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2013 msgid "Standard Deviation" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2023 #, fuzzy msgid "Delta X" msgstr "Уклоњено" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2024 #, fuzzy msgid "Delta Y" msgstr "Уклоњено" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2027 #, fuzzy msgid "Specular Color" msgstr "Станица боје" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Експонент" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2038 msgid "Stitch Tiles" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2040 msgid "Base Frequency" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2041 msgid "Octaves" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2042 #, fuzzy msgid "Seed" msgstr "Брзина:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2054 msgid "Add filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2067 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object " "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2071 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2075 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2079 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2083 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2087 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2091 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2095 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2099 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2107 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2111 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2115 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2119 msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2123 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2138 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2177 #, fuzzy msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Уклони особину" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 msgid "Mouse" msgstr "Миш" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Осетљивост хватања:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 msgid "pixels" msgstr "тачака" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Колико је потребно да курсор буде близу објекта на екрану како би се он " "могао изабрати кликом миша (у екранским пикселима)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Праг клика/помераја:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Максималан померај (у пикселима екрана) који се третира као клик, а не као " "померај" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 #, fuzzy msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "" "Употреба таблета осетљивог на додир или други уређај (захтева рестарт " "програма)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 #, fuzzy msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Употреба могућности таблета или другог уређаја осетљивог на притисак. " "Искључите ову опцију само уколико имате проблема са таблетом." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162 msgid "Scrolling" msgstr "Померање" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Точкић миша помера за:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Један корак точкића миша помера екран за овај корак у пикселима екрана (за " "водоравно померање користите Shift)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+стрелице" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "Scroll by:" msgstr "Померај за:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "Притискањем Ctrl+стрелица помера за оволику раздаљину (у екранским пикселима)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "Acceleration:" msgstr "Убрзање:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Притискањем и држањем Ctrl+стрелица померање се постепено убрзава (0 за " "искључено убрзање)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173 msgid "Autoscrolling" msgstr "Аутоматско померање" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "Speed:" msgstr "Брзина:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Колико брзо се платно помера када ухватите спољашњост платна (0 за искључено " "аутоматско померање)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5223 msgid "Threshold:" msgstr "Праг толеранције:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Колико близу (у екранским пикселима) је потребно да курсор буде уз ивицу " "платна за активирање аутоматског померања; позитивна вредност је ван платна, " "негативна је за унутрашњост платна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "" "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans " "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to " "Selector tool (default)." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 #, fuzzy msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Точкић миша помера за:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "Steps" msgstr "Кораци" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Стрелице померају за:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Притискање стрелица помера изабрани објекат или чвор за ову раздаљину (у " "пикселима)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "> and < scale by:" msgstr "„>“ и „<“ мењају величину за:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "Притискањем „>“ или „<“ мења се величина избора за овај корак (у пикселима)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Скупљање/ширење за:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "Скупљање и Ширење помера криву за ову раздаљину (у пикселима)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Приказ угла налик на компас" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Када је укључено, углови се приказују са 0 на северу, 0 до 360 простора, " "позитивно у смеру казаљке на сату; у супротном са 0 на истоку, -180 до 180 " "простора, позитивно супротно смеру казаљке на сату" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Ротација пријања на сваких:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "degrees" msgstr "степени" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Ротација са притиснутим Ctrl пријања за оволико степени; такође, притискање " "[ или ] ротира објекат за ову вредност" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Увећавање/умањење за:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Алат за промену величине (зумирање), +/- тастери и средњи клик мишем " "увеличава и умањује за овај умножак" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221 msgid "Show selection cue" msgstr "Прикажи обележивач" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "Увек када се за изабрани објекат приказује ознака (као код изборника)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:228 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Омогући уређивач прелива" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Приказује контролне тачке за уређивање прелива кад се изабере објекат" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Нема изабраног објекта од кога ће се преузети стил." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Изабрано је више од једног објекта. Није могуће узети стил од више " "објеката." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "Create new objects with:" msgstr "Прављење новог објекта са:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303 msgid "Last used style" msgstr "Последње коришћени стил" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Поставља стил који сте последње поставили за неки објекат" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310 msgid "This tool's own style:" msgstr "Лични стил овог алата:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Сваки алат може да има лични стил који ће се применити на новонаправљене " "објекте. Употребите дугме испод да видите стил." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 msgid "Take from selection" msgstr "Преузми од избора" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 #, fuzzy msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Лични стил овог алата:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Упамти стил (првог) изабраног објекта као стил овог алата" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336 msgid "Tools" msgstr "Алатке" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339 #, fuzzy msgid "Bounding box to use:" msgstr "Пријањање контејнера уз _вођице" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 #, fuzzy msgid "Visual bounding box" msgstr "Супротне ивице контејнера" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 #, fuzzy msgid "Geometric bounding box" msgstr "Супротне ивице контејнера" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 #, fuzzy msgid "Conversion to guides:" msgstr "_Претвори у текст" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 #, fuzzy msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Одаберите објекте који ће бити спојени у мустру." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Ширина је у апсолутним јединицама мере" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 #, fuzzy msgid "Select new path" msgstr "Изабери следеће" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Без додавања повезница на текстуалне објекте" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 msgid "Selector" msgstr "Изборник" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 msgid "When transforming, show:" msgstr "Прикажи при померању и трансформацији" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "Objects" msgstr "Објекат" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Прикажи прави објекат при померању или трансформацији" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 msgid "Box outline" msgstr "Оквир контејнера" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Прикажи само оквир контејнера објекта при померању или трансформацији" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Обележавање изабраног објекта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Изабрани објекат нема видљиве ознаке" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371 msgid "Mark" msgstr "Са ознаком" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 msgid "Box" msgstr "Оквир" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Сваки одабрани објекат се означава оквиром контејнера" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 msgid "Node" msgstr "Чвор" #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2372 msgid "Tweak" msgstr "" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2394 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483 msgid "Zoom" msgstr "Увеличавање" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgid "Shapes" msgstr "Облици" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Pencil" msgstr "Груба оловка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601 msgid "Tolerance:" msgstr "Толеранција:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "Ова вредност се односи на јачину умекшавања примењених на исцртавање криве " "слободном руком; мање вредности производе назубљеније линије са више чворова" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 ../src/verbs.cpp:2386 msgid "Pen" msgstr "Оловка" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Calligraphy" msgstr "Калиграфија" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Ако је укључено, ширина оловке је у апсолутним јединицама мере (пикселима) " "независно од зума; у супротном ширина оловке зависи од зума такао да изгледа " "исто на било ком увеличању" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 ../src/verbs.cpp:2400 #, fuzzy msgid "Paint Bucket" msgstr "Штампај документ" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 ../src/verbs.cpp:2392 msgid "Gradient" msgstr "Уређивач прелива" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2398 msgid "Connector" msgstr "Повезница" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Ако је укључено, тачка качења повезницом неће бити приказана за текст објекат" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Dropper" msgstr "Изборник боја" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 #, fuzzy msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Памћење димензија прозора" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 #, fuzzy msgid "Don't save window geometry" msgstr "Памћење димензија прозора" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 #, fuzzy msgid "Dockable" msgstr "Скалирање" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 #, fuzzy msgid "Floating" msgstr "Однос" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Спуштање дијалога у линију послова" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Промена увећања при промени величине прозора" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Приказ дугмета за затварање на дијалозима" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 msgid "Aggressive" msgstr "Агресивно" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" msgstr "Прозорчићи увек на врху (експериментално!)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 #, fuzzy msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Памћење димензија прозора" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 #, fuzzy msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "" "Уколико прозорчић нема дугме за затварање (захтева поновно покретање " "програма)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Издизање прозорчића:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Прозорчићи се третирају као обични прозори" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Прозорчићи остају изнад прозора документа" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "Исто као Нормално, али може боље да ради са неким менаџерима прозора" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "" "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the " "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press " "'Restore' to bring back a minimized document window)" msgstr "" "Када желите да прозорчићи остају изнад прозора документа. Прочитајте " "недостатке о овој опцији у „Објави издања“! (Кликните десним тастером миша " "на дугме у линији послова и изаберите „Обнови“ да би се поново видео " "минимизовани прозор документа)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 #, fuzzy msgid "Miscellaneous:" msgstr "Разни савети и трикови за употребу програма" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "Увек када су прозорчићи скривени смештају се у линију послова менаџера " "прозора" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Аутоматско зумирање цртежа при промени величине прозора, да би се иста " "површина увек била видљива (ово је подразумевана особина која се може " "променити за сваки прозор посебно помоћу дугмета у десном углу изнад " "усправне траке за померање)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "" "Уколико прозорчић нема дугме за затварање (захтева поновно покретање " "програма)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "Windows" msgstr "Прозори" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "Move in parallel" msgstr "Помера се паралелно са оригиналом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 msgid "Stay unmoved" msgstr "Остаје на месту" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Move according to transform" msgstr "Померање сходно трансформацији" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "Are unlinked" msgstr "Ослобађа" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "Are deleted" msgstr "Брише" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Када се помери оригинал, његов клон и повезани објекат:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Клон се помера по истој путањи као и оригинал." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Клон задржава позицију када се оригинал помери." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Сваки клон се помера у складу са вредношћу његовог transform= атрибута. Нпр, " "ротирани клон ће се померити у супротном правцу од оригинала." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Када се оригинал обрише, клон се:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Клонови сирочићи се претварају у самосталне објекте." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Клонови сирочићи се бришу заједно са оригиналом." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 #, fuzzy msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "Употреба највишег изабраног објекта као облика за исецање или маскирање" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Искључите ову опцију да би се изабрани објекат на дну користио као облик за " "исецање или маскирање" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 #, fuzzy msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Уклањање облика за исецање или маскирање након примене" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Након примене, са цртежа се уклања објекат који је коришћен као облик за " "исецање, односно маскирање" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 #, fuzzy msgid "Clippaths and masks" msgstr "Исецање и маскирање:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495 msgid "Scale stroke width" msgstr "Скалирање ширине линије" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Скалирање заобљених углова правоугаоника" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561 msgid "Transform gradients" msgstr "Трансформација прелива" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 msgid "Transform patterns" msgstr "Трансформација мустре" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563 msgid "Optimized" msgstr "Оптимизовано" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564 msgid "Preserved" msgstr "Сачувано" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "При промени величине објекта, пропорцијално се мења и ширина линије" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "При промени величине правоугаоника, мења се и полупречник заобљених углова" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Трансформација прелива (у попуни или ивичној линије) заједно са објектом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Трансформација мустре (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574 msgid "Store transformation:" msgstr "Бележење трансформација:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Ако је могуће, примењује се трансформација објекта без додавања атрибута " "transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Увек се чува трансформација као transform= атрибут објекта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 msgid "Transforms" msgstr "Трансформација" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Најбољи квалитет (најспорије)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Добар квалитет (спорије)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589 msgid "Average quality" msgstr "Просечан квалитет" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Лош квалитет (брже)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Најлошији квалитет (најбрже)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Квалитет приказа замућења:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Најбољи квалитет, али ће приказ бити веома спор на великим увеличањима " "(извоз у битмапу увек користи најбољи квалитет)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Добар квалитет, али спор приказ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Просечан квалитет, прихватљива брзина приказа" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Лош квалитет (јављају се грешке у приказу), али је приказ бржи" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Најлошији квалитет (доста грешака у приказу), али је приказ најбржи" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608 msgid "Filters" msgstr "Филтери" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614 msgid "Select in all layers" msgstr "Избор у свим слојевима" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615 msgid "Select only within current layer" msgstr "Избор само у тренутном слоју" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Избор у тренутном слоју и подслојевима" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617 #, fuzzy msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Занемаривање скривених објеката" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618 #, fuzzy msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Занемаривање закључаних објеката" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Укидање избора након промене слоја" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у свим слојевима" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише само у активном " "слоју" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у тренутном слоју и " "свим подслојевима" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629 #, fuzzy msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Искључите ову опцију да би могли да изаберете скривене објекте (било њега " "лично или преласком у скривену групу или слој)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631 #, fuzzy msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Искључите ову опцију да би могли да изаберете закључани објекат (било њега " "лично или преласком у закључану групу или слој)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Искључите ову опцију да би избор објекта био задржан и након промене " "тренутног слоја" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636 msgid "Selecting" msgstr "Избор" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643 msgid "Default export resolution:" msgstr "Подразумевана резолуција за извоз:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Подразумевана резолуција битмапе (тачака по инчу) у Извозном прозорчету" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the " "Import and Export to OCAL function." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655 #, fuzzy msgid "Import/Export" msgstr "Увези" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701 #, fuzzy msgid "Perceptual" msgstr "проценат" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701 #, fuzzy msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Рела_тивно померање" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 #, fuzzy msgid "Display adjustment" msgstr "_Режим приказа" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711 #, fuzzy msgid "Display profile:" msgstr "_Режим приказа" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724 #, fuzzy msgid "Display rendering intent:" msgstr "_Режим приказа" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727 #, fuzzy msgid "Proofing" msgstr "штампарска тачка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729 msgid "Simulate output on screen" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 msgid "Simulates output of target device." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741 msgid "Selects the color used for out of gamut warning." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743 msgid "Device profile:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "The ICC profile to use to simulate device output." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747 msgid "Device rendering intent:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750 #, fuzzy msgid "Black point compensation" msgstr "Одредиште штампе" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752 msgid "Enables black point compensation." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754 #, fuzzy msgid "Preserve black" msgstr "Сачувано" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774 #, fuzzy msgid "" msgstr "ништа" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820 #, fuzzy msgid "Color management" msgstr "Боја линије оквира стране" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825 #, fuzzy msgid "Default grid settings" msgstr "Оријентација стране:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828 msgid "" "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead " "of major grid line color." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854 #, fuzzy msgid "Grid units" msgstr "Јединица _мере мреже:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857 #, fuzzy msgid "Origin X" msgstr "_Почетак X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858 #, fuzzy msgid "Origin Y" msgstr "П_очетак Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840 #, fuzzy msgid "Spacing X" msgstr "Размак _X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860 #, fuzzy msgid "Spacing Y" msgstr "Размак _Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 msgid "Selects the color used for normal grid lines." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868 #, fuzzy msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines." msgstr "Боја главних (истакнутих) линија мреже" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 #, fuzzy msgid "Major grid line every" msgstr "_Главне линије мреже на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860 msgid "Base length of z-axis" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863 #, fuzzy msgid "Angle X" msgstr "Угао X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863 msgid "Angle of x-axis" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864 #, fuzzy msgid "Angle Z" msgstr "Угао Z:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864 msgid "Angle of z-axis" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Додавање коментара у штампани излаз" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Када је укључено, коментар ће бити додат на сирови излаз при штампи, " "обележавајући рендеровани излаз објекта његовом ознаком" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:885 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Праг поједностављивања:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Колико је подразумевано велика наредба Поједностављивање. Ако позивате ову " "наредбу више пута узастопно, примењиваће се све агресивније; поновно " "позивање након кратке паузе враћа праг на подразумевану вредност." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Преувеличавање битмапа:" #. consider moving this to an UI tab: #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896 msgid "Make the commands toolbar icons smaller" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898 msgid "" "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900 msgid "Make the main toolbar icons smaller" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:902 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905 #, fuzzy msgid "Maximum number of recent documents:" msgstr "Број последње отвараних докумената:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "" "Максималан број докумената у листи „Отвори последње коришћене“ у менију " "„Датотека“" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909 msgid "Misc" msgstr "Разно" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57 #, fuzzy msgid "Apply chosen effect to selection" msgstr "Примени трансформацију на избор" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58 #, fuzzy msgid "Remove effect from selection" msgstr "Уклања маску из избора" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:61 msgid "Apply new effect" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62 #, fuzzy msgid "Current effect" msgstr "Тренутни слој" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:161 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164 msgid "No effect applied" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:168 msgid "Item is not a shape or path" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:172 msgid "Only one item can be selected" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:176 #, fuzzy msgid "Empty selection" msgstr "Брише избор" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:253 #, fuzzy msgid "Create and apply path effect" msgstr "Направљен динамички померај" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:267 #, fuzzy msgid "Remove path effect" msgstr "Уклони зелену" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Спремник" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Заузето" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Слободно" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Укупно" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Комбиновано" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Прерачунај" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "Ready." msgstr "Спреман." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Омогућите приказ дневника рада ручним постављањем атрибута „redirect“ за " "„dialogs.debug“ на вредност „1“ у preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71 #, fuzzy msgid "File" msgstr "_Датотека" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "_Корисничко име:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410 msgid "" "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server " "name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538 #, fuzzy msgid "Search Tag" msgstr "Тражи међу сликама" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539 msgid "No files matched your search" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Тражи међу групама" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565 msgid "Files Found" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205 msgid "_Execute Python" msgstr "_Изврши Питон" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Execute Perl" msgstr "_Изврши Перл" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219 msgid "Script" msgstr "Скрипт" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229 msgid "Output" msgstr "Излаз" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239 msgid "Errors" msgstr "Грешке" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Светле нијансе" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Препознавање контура по задатом нивоу светлих нијанси" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Занемаривање осветљености за црно/бело" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Један пролаз: прави контуру" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 msgid "Edge detection" msgstr "Препознавање контура" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Оптимално препознавање контура са Кенијевим алгоритмом" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Занемаривање осветљености за суседне тачке (одређује ширину контуре)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 msgid "Color quantization" msgstr "Засићеност боја" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Препознавање контура по ивицама ограничених боја" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Број ограничених боја" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Colors:" msgstr "Боје:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473 msgid "Invert image" msgstr "Извртање слике" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Замењује црне и беле површине" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487 msgid "Brightness steps" msgstr "Кораци осветљености" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Препознавање задатог броја нивоа осветљености" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498 msgid "Scans:" msgstr "Број пролаза:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "The desired number of scans" msgstr "Жељени број испитивања" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505 msgid "Colors" msgstr "Препознавање боја" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Препознавање задатог броја боја" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513 msgid "Grays" msgstr "Препознавање сивих нијанси" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Исто као у боји, али се резултат претвара у нијансе сиве" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522 msgid "Smooth" msgstr "Умекшавање" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Примењује Гаусово замућење битмапе пре прецртавања" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529 msgid "Stack scans" msgstr "Сједињавање" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Спаја слојеве са онима изнад (без празнина) уместо да их слаже један до " "другога (обично са празнинама између слојева)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535 msgid "Remove background" msgstr "Уклони позадину" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Уклања доњи (позадински) слој по окончаном прецртавању" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Више пролаза: прави групу путања" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559 msgid "Suppress speckles" msgstr "Игнорисање флека" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Игнорисање малих тачака (флекица) на битмапи" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Флекице величине до оволико пиксела ће бити игнорисане" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574 msgid "Smooth corners" msgstr "Умекшани углови" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Умекшавање прецртаних спољних углова путање" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Повећајте ову вредност за облије углове" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589 msgid "Optimize paths" msgstr "Оптимизовање путање" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Покушај да се оптимизује путања спајањем блиских Безиерових сегмената криве" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Повећајте ову вредност за смањивање броја чворова у прецртаној кривој " "применом агресивније оптимизације" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613 msgid "Options" msgstr "Опције" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Захваљујемо се Питеру Силингеру, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 msgid "Credits" msgstr "Захвале" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "SIOX избор позадине" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Покривање површине коју желите да изаберете као испис" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645 msgid "Update" msgstr "Освежи" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "" "Приказује резултат прецртавања са тренутним поставкама, без стварног " "препознавања контура" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655 msgid "Preview" msgstr "Приказ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Заустави препознавање које је у току" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676 msgid "Execute the trace" msgstr "Прецртај" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "_Horizontal" msgstr "_Водоравно" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Водоравни померање (релативно) или позиција (апсолутно)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93 msgid "_Vertical" msgstr "_Усправно" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Усправни померање (релативно) или позиција (апсолутно)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "_Width" msgstr "_Ширина" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 #, fuzzy msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Повећање водоравне величине (апсолутно или процентуално)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "_Height" msgstr "В_исина" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 #, fuzzy msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Повећање усправне величине (апсолутно или процентуално)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "A_ngle" msgstr "_Угао" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Угао ротације (позитиван = у смеру казаљке на сату)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Угао водоравног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), " "или апсолутно померање, или процентуално померање" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Угао усправног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), " "или апсолутно померање, или процентуално померање" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Елемент „A” трансформационе матрице" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Елемент „B” трансформационе матрице" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Елемент „C” трансформационе матрице" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Елемент „D” трансформационе матрице" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Елемент „E” трансформационе матрице" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Елемент „F” трансформационе матрице" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Rela_tive move" msgstr "Рела_тивно померање" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Додавање одређеног релативног помераја на тренутну позицију; у супротном, " "непосредно одредите апсолутну тренутну позицију" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Scale proportionally" msgstr "Пропорционално скалирање" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Задржавање односа ширине и висине скалираних објеката" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Примени за сваки _објекат посебно" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Примена скалирања/ротације/кривљења за сваки изабрани објекат посебно; у " "супротном, трансформација избора као целине" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Уређивање трен_утне матрице" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Уређивање тренутне transform= матрице; у супротном, накнадно уређивање " "transform= овом матрицом" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116 msgid "_Move" msgstr "_Померaj" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119 msgid "_Scale" msgstr "_Скалирање" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122 msgid "_Rotate" msgstr "_Ротација" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125 msgid "Ske_w" msgstr "_Кривљење" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128 msgid "Matri_x" msgstr "Матри_ца" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Ресетовање вредности на активној картици на подразумеване вредности" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Примени трансформацију на избор" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:763 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Измењена трансформациона матрица" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:374 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Зумирање цртежа при промени величине прозора" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Координате показивача миша" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Добро дошли у Inkscape! Користите облике или алат за цртање слободном " "руком да би исцртали објекте; користите изборник (стрелицу) за њихово " "померање и промену облика." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:822 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Памћење измена у документу „%s“ пре " "затварања?\n" "\n" "Ако напустите програм без памћења измена, измене које сте начинили ће бити " "занемарене." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:829 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:885 msgid "Close _without saving" msgstr "Затвори _без снимања" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:877 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" "Датотека „%s“ је сачувана у формату (%" "s) који може проузроковати губитак података!\n" "\n" "Желите ли да сачувате ову датотеку у неком другом формату?" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:888 msgid "_Save as SVG" msgstr "" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98 msgid "tiny" msgstr "ситно" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "small" msgstr "мало" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101 msgid "large" msgstr "велико" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102 msgid "huge" msgstr "огромно" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117 msgid "List" msgstr "Попис" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 #, fuzzy msgid "_Blend mode:" msgstr "завршни чвор" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 #, fuzzy msgid "B_lur:" msgstr "Плава" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Власничко" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "Other" msgstr "Друго" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105 #, fuzzy msgid "Fill:" msgstr "Попуна" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106 #, fuzzy msgid "Stroke:" msgstr "Ширина потеза" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105 msgid "O:" msgstr "П:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146 msgid "N/A" msgstr "празно" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020 msgid "Nothing selected" msgstr "Ништа није изабрано" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 #, fuzzy msgid "None" msgstr "%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325 msgid "No fill" msgstr "Без попуне" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325 msgid "No stroke" msgstr "Нема линије" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 msgid "Pattern" msgstr "Мустра" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 ../src/widgets/paint-selector.cpp:993 msgid "Pattern fill" msgstr "Мустра" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 msgid "Pattern stroke" msgstr "Шаблон линије" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #, fuzzy msgid "L" msgstr "Осветљеност:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Линијски прелив попуне" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Линеарни прелив линије" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 #, fuzzy msgid "R" msgstr "од" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Кружни прелив попуне" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Кружни прелив линије" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "Different" msgstr "Разлика" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 msgid "Different fills" msgstr "Разлика попуне" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 msgid "Different strokes" msgstr "Разлика линије" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "Линија" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Flat color fill" msgstr "Једнобојна попуна" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Flat color stroke" msgstr "Једнобојна линија" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 msgid "a" msgstr "од" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Просечна попуна изабраних објеката" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Просечна линија изабраних објеката" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 msgid "m" msgstr "м" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Више изабраних објеката има исту попуну" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Више изабраних објеката има исту линију" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "Edit fill..." msgstr "Уреди попуну..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "Edit stroke..." msgstr "Уреди линију..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "Last set color" msgstr "Последње постављена боја" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Last selected color" msgstr "Последње изабрана боја" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Invert" msgstr "Преокрени" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "White" msgstr "Бело" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 msgid "Black" msgstr "Црна" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 msgid "Copy color" msgstr "Умножи боју" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234 msgid "Paste color" msgstr "Уметни боју" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Замени попуну и линију" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526 msgid "Make fill opaque" msgstr "Направи попуну непровидном" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Направи линију непровидном" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Уклони " #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Примени последње постављену боју за попуну" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Примени последње постављену боју за линију" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Примени последње изабрану боју за попуну" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Примени последње постављену боју за линију" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592 msgid "Invert fill" msgstr "Изврни попуну" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612 msgid "Invert stroke" msgstr "Изврни линију" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624 msgid "White fill" msgstr "Бела попуна" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636 msgid "White stroke" msgstr "Бела линија" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648 msgid "Black fill" msgstr "Црна попуна" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660 msgid "Black stroke" msgstr "Црна линија" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703 msgid "Paste fill" msgstr "Пренеси попуну" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721 msgid "Paste stroke" msgstr "Пренеси линију" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141 msgid "Change opacity" msgstr "Промена провидности" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885 msgid "Change stroke width" msgstr "Промени ширину линије" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980 msgid ", drag to adjust" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 #, fuzzy msgid "Opacity, %" msgstr "Провидност, %:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Ширина линије: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062 msgid " (averaged)" msgstr " (просечно)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (провидно)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114 msgid "100% (opaque)" msgstr "100 (непровидно)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261 #, fuzzy msgid "Adjust saturation" msgstr "Мање засићено" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267 #, fuzzy msgid "Adjust lightness" msgstr "Осветљеност" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273 #, fuzzy msgid "Adjust hue" msgstr "Обликована крива" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "P_age size:" msgstr "Величина стр_ане:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Page orientation:" msgstr "Оријентација стране:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "_Landscape" msgstr "_Водоравно" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 msgid "_Portrait" msgstr "_Усправно" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "Custom size" msgstr "Прилагођене димензије" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265 msgid "_Fit page to selection" msgstr "_Прилагоди страну избору" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Прилагођавање величине стране тренутном избору, односно цртежу ако ништа " "није изабрано" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299 msgid "U_nits:" msgstr "_Јединица мере:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "Width of paper" msgstr "Ширина стране" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "_Height:" msgstr "_Висина:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "Height of paper" msgstr "Висина стране" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355 msgid "Set page size" msgstr "Постави величину стране" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "L Gradient" msgstr "Л прелив" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "R Gradient" msgstr "К прелив" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Попуна: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Линија: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Ширина линије: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:366 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "П:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:368 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "П:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Провидност: %.3g" #: ../src/verbs.cpp:1116 #, fuzzy msgid "Switch to next layer" msgstr "Премештено на следећи слој" #: ../src/verbs.cpp:1117 #, fuzzy msgid "Switched to next layer." msgstr "Премештено на следећи слој." #: ../src/verbs.cpp:1119 #, fuzzy msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Није могуће премештање иза последњег слоја." #: ../src/verbs.cpp:1128 #, fuzzy msgid "Switch to previous layer" msgstr "Премештено на претходни слој" #: ../src/verbs.cpp:1129 #, fuzzy msgid "Switched to previous layer." msgstr "Премештено на претходни слој." #: ../src/verbs.cpp:1131 #, fuzzy msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Није могуће премештање испред првог слоја." #: ../src/verbs.cpp:1148 ../src/verbs.cpp:1232 msgid "No current layer." msgstr "Нема тренутног слоја." #: ../src/verbs.cpp:1177 ../src/verbs.cpp:1181 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Слој %s је издигнут." #: ../src/verbs.cpp:1178 msgid "Layer to top" msgstr "Слој на врх" #: ../src/verbs.cpp:1182 msgid "Raise layer" msgstr "Издигни слој" #: ../src/verbs.cpp:1185 ../src/verbs.cpp:1189 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Слој %s је спуштен." #: ../src/verbs.cpp:1186 msgid "Layer to bottom" msgstr "Слој на дно" #: ../src/verbs.cpp:1190 msgid "Lower layer" msgstr "Заклони слој" #: ../src/verbs.cpp:1199 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Више није могуће премештати слој." #: ../src/verbs.cpp:1227 msgid "Delete layer" msgstr "Уклонњен слој" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1230 msgid "Deleted layer." msgstr "Слој је уклоњен." #: ../src/verbs.cpp:1312 msgid "Flip horizontally" msgstr "Водоравно извртање" #: ../src/verbs.cpp:1327 msgid "Flip vertically" msgstr "Усправно извртање" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1791 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1795 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1799 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1803 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1807 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1811 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1815 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:2092 ../src/verbs.cpp:2578 #, fuzzy msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Промена назива тренутног слоја" #: ../src/verbs.cpp:2096 ../src/verbs.cpp:2580 #, fuzzy msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Изабира све објекте или све чворове" #: ../src/verbs.cpp:2100 ../src/verbs.cpp:2582 #, fuzzy msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Уклања тренутни слој" #: ../src/verbs.cpp:2104 ../src/verbs.cpp:2584 #, fuzzy msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Избор у свим слојевима" #: ../src/verbs.cpp:2119 msgid "Does nothing" msgstr "Не чини ништа" #: ../src/verbs.cpp:2122 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Направи нови документ по подразумеваном шаблону" #: ../src/verbs.cpp:2124 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "Open an existing document" msgstr "Отвори постојећи документ" #: ../src/verbs.cpp:2126 msgid "Re_vert" msgstr "_Опоравак" #: ../src/verbs.cpp:2127 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Повраћај последње сачуване верзије документа (измене ће бити занемарене)" #: ../src/verbs.cpp:2128 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: ../src/verbs.cpp:2128 msgid "Save document" msgstr "Сачувај документ" #: ../src/verbs.cpp:2130 msgid "Save _As..." msgstr "Сачувај _као..." #: ../src/verbs.cpp:2131 msgid "Save document under a new name" msgstr "Сачувај документ под новим именом" #: ../src/verbs.cpp:2132 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Сачувај копи_ју..." #: ../src/verbs.cpp:2133 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Сачувај копију документа под новим именом" #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "_Print..." msgstr "_Штампање..." #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "Print document" msgstr "Штампај документ" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2137 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Пр_ечисти дефиниције" #: ../src/verbs.cpp:2137 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Уклања неупотребљиве ставке (као што су преливи и узорци криве) из <" "defs> документа" #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "Print Previe_w" msgstr "Преглед пре_д штампу" #: ../src/verbs.cpp:2140 msgid "Preview document printout" msgstr "Преглед излаза документа за штампање" #: ../src/verbs.cpp:2141 msgid "_Import..." msgstr "_Увези..." #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Увези битмапу или SVG слику у документ" #: ../src/verbs.cpp:2143 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Извези битмапу..." #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Извези овај документ или избор као битмапу" #: ../src/verbs.cpp:2145 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "Export To Open Clip Art Library" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2146 #, fuzzy msgid "Export this document to Open Clip Art Library" msgstr "Извези овај документ или избор као битмапу" #: ../src/verbs.cpp:2147 msgid "N_ext Window" msgstr "Сл_едећи прозор" #: ../src/verbs.cpp:2148 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Прелазак на следећи прозор документа" #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "P_revious Window" msgstr "П_ретходни прозор" #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Прелазак на претходни прозор документа" #: ../src/verbs.cpp:2151 msgid "_Close" msgstr "_Затвори документ" #: ../src/verbs.cpp:2152 msgid "Close this document window" msgstr "Затвара прозор документа" #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "_Quit" msgstr "За_твори програм" #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Затвара програм" #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Undo last action" msgstr "Поништавање последње акције" #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Понављање последње опозване акције" #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "Cu_t" msgstr "Исе_ци" #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Исеца изабране објекте и смешта их у клипборд" #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Копира изабране објекте у клипборд" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "" "Убацује објекте из клипборда на позицију курсора миша, односно убацује текст" #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "Paste _Style" msgstr "Пренеси _стил" #: ../src/verbs.cpp:2167 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Примењује стил копираног објекта на избор" #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Прилагођава величину избора да одговара величини копираног објекта" #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Paste _Width" msgstr "Пренеси _Ширину" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Прилагођава водоравну величину избора на ширину умноженог објекта" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Paste _Height" msgstr "Пренеси _Висину" #: ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "Прилагођава усправну величину избора на висину умноженог објекта" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Пренеси величину појединачно" #: ../src/verbs.cpp:2175 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Прилагођава величину за сваки изабрани објекат димензијама умноженог објекта " "посебно " #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Пренеси Ширину појединачно" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Прилагођава вертикалну величину за сваки изабрани објекат ширини умноженог " "објекта" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Пренеси Висину појединачно" #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Прилагођава усправну величину за сваки изабрани објекат висини умноженог " "објекта" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "Paste _In Place" msgstr "Уметни у _простор" #: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Умеће објекте из клипборда на њихову оригиналну позицију" #: ../src/verbs.cpp:2182 #, fuzzy msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Пренет текст" #: ../src/verbs.cpp:2183 #, fuzzy msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Примењује стил копираног објекта на избор" #: ../src/verbs.cpp:2184 msgid "_Delete" msgstr "Ук_лони" #: ../src/verbs.cpp:2185 msgid "Delete selection" msgstr "Брише избор" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Duplic_ate" msgstr "Уд_востручи" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Удвостручује изабране објекте" #: ../src/verbs.cpp:2188 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Направи _клон" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Прави клон (умножак повезан са оригиналом) изабраног објекта" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Одве_жи клон" #: ../src/verbs.cpp:2191 msgid "" "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone " "object" msgstr "Уклања везу клона са оригиналом, претварајући га у самосталан објекат" #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "Select _Original" msgstr "Изабери _оригинал" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Показује оригинални објекат са којим је изабрани клон повезан" #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker #: ../src/verbs.cpp:2195 #, fuzzy msgid "Objects to _Marker" msgstr "Објекат претворен у мустру" #: ../src/verbs.cpp:2196 #, fuzzy msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Исеца изабране објекте и смешта их у клипборд" #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines #: ../src/verbs.cpp:2198 #, fuzzy msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Објекат претворен у мустру" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Објекат у _мустру" #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Претвара избор у правоугаоник са попуном од поплочане мустре" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Мустра у _објекте" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Издваја објекте из попуне са поплочаном мустром" #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Clea_r All" msgstr "О_чисти све" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Брише све објекте из документа" #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Select Al_l" msgstr "Из_абери све" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Изабира све објекте или све чворове" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Изаб_ери све на свим слојевима" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Изабира све објекте на свим видљивим и откључаним слојевима" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "In_vert Selection" msgstr "Изв_рни избор" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "Извртање избора (уклања се избор онога што је изабрано и врши се избор свега " "што није било изабрано)" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Изврни на свим слојевима" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Извртање избора у свим видљивим и откључаним слојевима" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Select Next" msgstr "Изабери следеће" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Select next object or node" msgstr "Селектује следећи објекат или чвор" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Select Previous" msgstr "Изабери претходно" #: ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Select previous object or node" msgstr "Селектује претходни објекат или чвор" #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "D_eselect" msgstr "У_кини избор" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Укини избор објеката или чворова" #: ../src/verbs.cpp:2222 ../src/widgets/toolbox.cpp:1094 #, fuzzy msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "Пренеси Ширину појединачно" #: ../src/verbs.cpp:2223 ../src/widgets/toolbox.cpp:1095 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Raise to _Top" msgstr "Подигни на _врх" #: ../src/verbs.cpp:2227 msgid "Raise selection to top" msgstr "Постављање изабраних објеката испред осталих" #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Заклони на _дно" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Постављање изабраних објеката иза осталих" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "_Raise" msgstr "_Издигни" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Raise selection one step" msgstr "Издизање избора за један ниво" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "_Lower" msgstr "_Спусти" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Lower selection one step" msgstr "Спуштање избора за један ниво" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "_Group" msgstr "_Групиши" #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "Group selected objects" msgstr "Груписање изабраних објеката" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Растурање изабране групе" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "_Put on Path" msgstr "_Текст на криву" #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Уклони са криве" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Уклони ручне _кернинге" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Уклања све ручне кернинге и ротације графема из текстуалног објекта" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "_Union" msgstr "_Сједини" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Прави унију од изабраних путања" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "_Intersection" msgstr "_Пресеци" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Прави пресек изабраних објеката" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "_Difference" msgstr "_Разликуј" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Прави разлику изабраних објеката (доњи минус горњи)" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "E_xclusion" msgstr "И_зузми" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Прави изузимање ИЛИ од изабране путање (оставља само оне делове који " "припадају једној површини)" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "Di_vision" msgstr "П_одели" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Сече доњу криву у делове" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Cut _Path" msgstr "Исеци _линију" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Сече линију доње путање у делове, уклањајући попуну" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Outs_et" msgstr "Про_шири" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Outset selected paths" msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Пр_ошири криву за 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости за 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Пр_ошири криву за 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости за 10 px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "I_nset" msgstr "_Сузи" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "Inset selected paths" msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "С_узи криву за 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости за 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "С_узи криву за 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости за 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Д_инамичко померање" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Прављење објекта који се може динамички померати" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "_Linked Offset" msgstr "Уређивање _клона" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Потез у криву" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Претвaрa путање изабраних објеката у криве" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Si_mplify" msgstr "По_једностави" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Поједностављује изабране криве (уклањања сувишне чворове)" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "_Reverse" msgstr "П_реусмеравање" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "Обрће смера изабране криве (корисно за замену маркера)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Прецртај слику..." #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Прављење једне криве или више њих прецртавањем битмапе" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "_Направи дупликат битмапе" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Извоз избора у битмапу и убацивање те битмапе у документ" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "_Combine" msgstr "_Спој у облик" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Спој више крива у једну" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Break _Apart" msgstr "_Раздвој облик" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Раздваја изабране криве на подкриве" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "Уклапање у _мрежу..." #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern" msgstr "Уклапање изабраних објеката у мрежу шаблона" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Нови слој..." #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "Create a new layer" msgstr "Прављење новог слоја" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Re_name Layer..." msgstr "_Преименуј слој..." #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Rename the current layer" msgstr "Промена назива тренутног слоја" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Пређи на _горњи слој" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Прелазак на први слој изнад тренутног" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Пређи на до_њи слој" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Прелазак на први слој испод тренутног" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Премести избор на го_рњи слој" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Премешта избор на први слој изнад тренутног" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Премести избор на д_оњи слој" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Премешта избор на први слој испод тренутног" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Layer to _Top" msgstr "Слој на _врх" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Издизање тренутног слоја испред осталих" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Слој на _дно" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Постави тренутни слој иза осталих" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Издигни слој" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "Raise the current layer" msgstr "Издизање тренутног слоја" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Заклони слој" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Lower the current layer" msgstr "Спушта тренутног слоја" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Уклони тренутни слој" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Delete the current layer" msgstr "Уклања тренутни слој" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Ротирај за _90° у десно" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2337 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Ротира за 90° у смеру казаљке на сату" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Ротирај за 9_0° у лево" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2341 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Ротира за 90° у смеру обрнутом од смера казаљке на сату" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Поништи _трансформацију" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Уклања трансформације објекта" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "_Object to Path" msgstr "_Објекат у линију" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Претвaрa изабрани објекат у криву" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Уклопи у оквир" #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Поставља текст у оквир (путању или неки облик), прави уклопљени текст " "повезан са оквиром објекта" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "_Unflow" msgstr "У_клони из оквира" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Уклања текст из оквира (прави једнолинијски текст објекат)" #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Претвори у текст" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Претвара изабрани уклопљени текст у регуларан текст објекат (задржава изглед)" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Изврни _водоравно" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Изврће изабране објекте водоравно" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Изврни _усправно" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Изврће изабране објекте усправно" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Примењује маску на избор (користећи највиши објекат као маску)" #: ../src/verbs.cpp:2360 ../src/verbs.cpp:2364 msgid "_Release" msgstr "О_дпусти" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Уклања маску из избора" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Примењује исецање путањом на избор (користећи највиши објекат као исецајућу " "путању)" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Уклања исецајућу путању из избора" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Select" msgstr "Изборник" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "Select and transform objects" msgstr "Избор и трансформација објеката" #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Node Edit" msgstr "Уређивач чворова" #: ../src/verbs.cpp:2371 #, fuzzy msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Уређивање чворова криве и контролних ручки" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Исцртавање правоугаоника и квадрата" #: ../src/verbs.cpp:2377 #, fuzzy msgid "Create 3D boxes" msgstr "Слагање клонова" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Исцртавање кружница, елипса и лукова" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Исцртавање звезди и полигона" #: ../src/verbs.cpp:2383 msgid "Create spirals" msgstr "Исцртавање спирала" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Исцртавање линије слободном руком" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Исцртавање безиерових крива и правих линија" #: ../src/verbs.cpp:2389 #, fuzzy msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Нацртана калиграфска линија" #: ../src/verbs.cpp:2391 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Прављење и уређивање текста" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Прављење и уређивање прелива" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "Zoom in or out" msgstr "Увеличавање и умањење" #: ../src/verbs.cpp:2397 #, fuzzy msgid "Pick colors from image" msgstr "Бојење изабраног објекта просечном бојом површине" #: ../src/verbs.cpp:2399 #, fuzzy msgid "Create diagram connectors" msgstr "Прављење повезнице" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Fill bounded areas" msgstr "" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Selector Preferences" msgstr "Поставке изборника" #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Отвара поставке алата за избор" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Поставке чворова" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Отвара поставке алата за уређивање чворова" #: ../src/verbs.cpp:2408 #, fuzzy msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Поставке чворова" #: ../src/verbs.cpp:2409 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Отвара поставке алата за текст" # bug: rect -> rectangle #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Поставке правоугаоника" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Отвара поставке алата за цртање правоугаоника" #: ../src/verbs.cpp:2412 #, fuzzy msgid "3D Box Preferences" msgstr "Поставке текста" #: ../src/verbs.cpp:2413 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Отвара поставке алата за уређивање чворова" #: ../src/verbs.cpp:2414 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Поставке елипсе" #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Отвара поставке алата за цртање елипсе" #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Star Preferences" msgstr "Поставке звезде" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Отвара поставке алата за цртање звезде" #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Поставке спирале" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Отвара поставке алата за цртање спирале" #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Поставке грубе оловке" #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Отвара поставке алата грубе оловке" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Pen Preferences" msgstr "Поставке оловке" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Отвара поставке алата оловке" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Поставке калиграфског пера" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Отвара поставке алата за калиграфију" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Text Preferences" msgstr "Поставке текста" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Отвара поставке алата за текст" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Поставке прелива" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Отвара поставке алата за преливе" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Поставке зума" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Отвара поставке алата за зумирање" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Поставке изборника боја" #: ../src/verbs.cpp:2433 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Отвара поставки алата за преузимање боје (пипете)" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Connector Preferences" msgstr "Поставке повезница" #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Отвара поставке алата за прављење повезница" #: ../src/verbs.cpp:2436 #, fuzzy msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Поставке прелива" #: ../src/verbs.cpp:2437 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Отвара поставке алата оловке" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Zoom In" msgstr "Приближи" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Zoom in" msgstr "Приближавање цртежа" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Zoom Out" msgstr "Удаљи" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Zoom out" msgstr "Удаљавање цртежа" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "_Rulers" msgstr "_Лењири" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Прикажи или сакриј лењире платна" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Траке за померање" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Прикажи или сакриј траке за померање платна" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "_Grid" msgstr "_Мрежа" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Прикажи или сакриј мрежу" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "G_uides" msgstr "_Вођице" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Приказ или скривање вођица (повуците са лењира за прављење вођице)" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Сле_дећи зум" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Следећи зум (из историје промене увећања)" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Пре_тходни зум" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Претходни зум (из историје промене увећања)" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Постави размеру на 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Постављање размере на 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Постави размеру на 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Постављање размере на 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "Постави _размеру на 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Постављање размере на 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "_Fullscreen" msgstr "Преко _целог екрана" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Развлачење прозора овог документа преко целог екрана" #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "_Удвостручи прозор" #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Отварање новог прозора са истим документом" #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "_New View Preview" msgstr "_Нови преглед" #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "New View Preview" msgstr "Нови преглед документа" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "_Normal" msgstr "_Нормално" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Прелазак на нормални режим приказа" #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "_Outline" msgstr "_Контуре" #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Прелазак на режим приказа контура" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "_Toggle" msgstr "Промени" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Мења режим приказа између нормалног и приказа контура" #: ../src/verbs.cpp:2473 #, fuzzy msgid "Color managed view" msgstr "Боја линије оквира стране" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Toggle color managed display adjustment for this document window" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Приказ и_кона..." #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Отвара дијалог за приказ објекта у различитим резолуцијама иконе" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Уклапа целу страну у прозор" #: ../src/verbs.cpp:2480 msgid "Page _Width" msgstr "_Ширина стране" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Уклапа ширину стране у прозор" #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Уклапа цео цртеж у прозор" #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Уклапа цео избор у прозор" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Пост_авке програма..." #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Уређивање општих подешавања програма" #: ../src/verbs.cpp:2490 msgid "_Document Properties..." msgstr "Поставке _документа..." #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Уређивање поставки активног документа (сачуваће се са документом)" #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Мета информације документа..." #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Уређивање МЕТА информација о документу (сачуваће се са документом)" #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Попуне и линије..." #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "S_watches..." msgstr "Палета _боја..." #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Избор боја са палете боја" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Transfor_m..." msgstr "_Трансформација..." #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Прецизно одређивање трансформације објеката" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "Пор_авнавање и распоређивање" #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Поравнавање и распоређивање објеката" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Undo _History..." msgstr "_Историја опозива..." #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Undo History" msgstr "Историја опозива" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Текст и фонт..." #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "Преглед и избор фамилије фонта, величине фонта и других особина текста" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "_XML Editor..." msgstr "XML уређива_ч" #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Преглед и избор XML стабла документа" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "_Find..." msgstr "_Тражи..." #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "Find objects in document" msgstr "Тражење објекта у документу" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "_Messages..." msgstr "_Дневник рада..." #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "View debug messages" msgstr "Преглед дневника рада" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "S_cripts..." msgstr "_Скрипте..." #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Run scripts" msgstr "Конзола за извршавање скрипти" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Приказ _прозорчића" #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Приказује или сакрива све отворене дијалоге" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Слагање клонова..." #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Прави вишеструке клонове изабраног објекта, слажући их у шаблон или их " "разбацује" # bug: rect -> rectangle #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "_Object Properties..." msgstr "_Особине објекта..." #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Уређивање ИД-а, закључавање и статус видљивости, и друге особине објекта" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "_Брзе поруке..." #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Клијент за џебер брзе поруке" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "_Input Devices..." msgstr "Улазни у_ређаји..." #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Подешавање додатних улазних уређаја, као што је графичка табла" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "_Extensions..." msgstr "_Екстензије" #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Query information about extensions" msgstr "Прикупљање информација о екстензијама" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Layer_s..." msgstr "_Слојеви..." #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "View Layers" msgstr "Преглед слојева" #: ../src/verbs.cpp:2531 #, fuzzy msgid "Path Effects..." msgstr "_Ефекти" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Manage path effects" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Filter Effects..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "Manage SVG filter effects" msgstr "" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "About E_xtensions" msgstr "О _екстензијама" #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Информације о Inkscape екстензијама" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "About _Memory" msgstr "О _меморији" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Memory usage information" msgstr "Информације о употреби меморије" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "_About Inkscape" msgstr "О _програму" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Inkscape верзија, аутори, лиценца" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Основе" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Основе програма" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Облици" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Употреба алата за прављење и уређивање облика" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Напредно" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Напредне вежбе" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Трасирање" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Употреба алата за претварање битмапа у векторе" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Калиграфија" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Употреба калиграфске оловке" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Делови за дизајн" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Принципи дизајнирања у облику упутства" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Савети и трикови" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Разни савети и трикови за употребу програма" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Previous Effect" msgstr "Последњи ефекат" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Понавља последњи ефекат са истим подешавањима" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Поставке последњег ефекта..." #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Понавља последњи ефекат са новим подешавањима" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Прилагоди страну избору" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Прилагођава величину стране тренутно изабраним објектима" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Прилагоди страну цртежу" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Прилагођава величину стране цртежу" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Прилагоди страну избору или цртежу" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Прилагођава величине стране тренутном избору или цртежу ако ништа није " "изабрано" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2577 #, fuzzy msgid "Unlock All" msgstr "Слој откључан" #: ../src/verbs.cpp:2579 #, fuzzy msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Изаб_ери све на свим слојевима" #: ../src/verbs.cpp:2581 #, fuzzy msgid "Unhide All" msgstr "Слој приказан" #: ../src/verbs.cpp:2583 #, fuzzy msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Изаб_ери све на свим слојевима" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103 msgid "Dash pattern" msgstr "Шаблон линије" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118 msgid "Pattern offset" msgstr "Размак шаблона" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (спољна линија) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (спољна линија) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150 msgid "Font family" msgstr "Породица фонта" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181 msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219 msgid "Font size:" msgstr "Величина фонта:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:615 ../src/widgets/toolbox.cpp:4612 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "АаБбВвДдЂђЉљЧч12368.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462 msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Да ли ће се за попуну изван ивица вектора прелива узима једнобојна попуна " "(spreadMethod=\"pad\"), или понављање прелива у истом смеру (spreadMethod=" "\"repeat\"), или понављање прелива у алтернативном супротном смеру " "(spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166 msgid "reflected" msgstr "одраз" # bug: cannot be easily translated; please use "rectangle" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170 msgid "direct" msgstr "понављање" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178 msgid "Repeat:" msgstr "Понављање:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Додели прелив објекту" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185 msgid "No gradients" msgstr "Нема прелива" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194 msgid "Nothing selected" msgstr "Ништа није изабрано" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205 msgid "No gradients in selection" msgstr "Нема прелива у избору" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215 msgid "Multiple gradients" msgstr "Вишеструки преливи" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Уређивање станица прелива" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1856 ../src/widgets/toolbox.cpp:2185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2222 ../src/widgets/toolbox.cpp:2836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2859 ../src/widgets/toolbox.cpp:3726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752 msgid "New:" msgstr "Ново:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535 msgid "Create linear gradient" msgstr "Направи линеарни прелив" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Направи радијални (елипсасти или округли) прелив" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564 msgid "on" msgstr "на" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Направи прелив у попуни" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Направи прелив у линији" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2193 ../src/widgets/toolbox.cpp:2211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2838 ../src/widgets/toolbox.cpp:2849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729 ../src/widgets/toolbox.cpp:3740 msgid "Change:" msgstr "Измена:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "Нема прелива у документу" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "Прелив није изабран" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538 msgid "No stops in gradient" msgstr "Без станице боје у преливу" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Промени позицију станице прелива" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803 msgid "Add stop" msgstr "Додај станицу боје" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Додавање још једне контролне станице боје у прелив" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808 msgid "Delete stop" msgstr "Уклони станицу боје" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Уклањање тренутне контролне станице боје из прелива" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822 msgid "Offset:" msgstr "Размак:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867 msgid "Stop Color" msgstr "Станица боје" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896 msgid "Gradient editor" msgstr "Уређивач прелива" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Промењена боја станице прелива" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Промењена видљивости тренутног слоја" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Закључан или откључан тренутни слој" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136 msgid "Current layer" msgstr "Тренутни слој" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:564 msgid "(root)" msgstr "(основа)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:177 ../src/widgets/paint-selector.cpp:560 msgid "No paint" msgstr "Без боје" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:179 ../src/widgets/paint-selector.cpp:632 msgid "Flat color" msgstr "Једнобојно" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:703 msgid "Linear gradient" msgstr "Линијски прелив" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:706 msgid "Radial gradient" msgstr "Кружни прелив" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Уклони боју (учини је неодређеном да може бити наслеђена)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:199 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Било које преклапање криве објекта прави рупе у попуни (fill-rule: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:210 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Попуна је једнобојна док подкрива не буде изокренута (fill-rule: nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527 msgid "No objects" msgstr "Нема објеката" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538 msgid "Multiple styles" msgstr "Више стилова" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549 msgid "Paint is undefined" msgstr "Боја је неодређена" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:980 #, fuzzy msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "Користите Објекат > Мустра > Објекат у Мустру за прављење нове " "мустре од избора." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Трансформација са линије алата" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "Ширина линије је скалирана када је скалиран објекат." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "Ширина линије није скалирана када је објекат скалиран." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Заобљени углови правоугаоника су скалирани када је скалиран " "правоугаоник." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Заобљени углови правоугаоника нису скалирани када је скалиран " "правоугаоник." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Преливи су трансформисани заједно са објектима којима " "припадају када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани " "или искривљени)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Преливи су остали непромењени када су објекти којима припадају " "трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Мустре су трансформисане заједно са објектима којима припадају " "када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани или " "искривљени)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Мустре су остале непромењене када су објекти којима припадају " "трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)." #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429 #, fuzzy msgid "select_toolbar|X position" msgstr "Изборник|X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429 msgid "select_toolbar|X" msgstr "Изборник|X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Водоравна координата избора" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436 #, fuzzy msgid "select_toolbar|Y position" msgstr "Изборник|Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Изборник|Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Усправна координата избора" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443 #, fuzzy msgid "select_toolbar|Width" msgstr "Изборник|Ш" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443 msgid "select_toolbar|W" msgstr "Изборник|Ш" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445 msgid "Width of selection" msgstr "Ширина избора" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451 #, fuzzy msgid "Lock width and height" msgstr "Ширина, висина: " #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Када је закључано, пропорционално мења ширину и висину" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463 #, fuzzy msgid "select_toolbar|Height" msgstr "Изборник|В" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463 msgid "select_toolbar|H" msgstr "Изборник|В" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465 msgid "Height of selection" msgstr "Висина избора" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487 #, fuzzy msgid "Affect:" msgstr "Размак:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506 #, fuzzy msgid "Scale rounded corners" msgstr "Скалирање заобљених углова правоугаоника" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517 #, fuzzy msgid "Move gradients" msgstr "Померена ручка прелива" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528 #, fuzzy msgid "Move patterns" msgstr "Мустра" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Систем" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:324 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:332 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Хексадецимална RGBA вредност боје" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 msgid "_R" msgstr "_Ц" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 msgid "_G" msgstr "_З" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 msgid "_B" msgstr "_П" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_П" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Провидност" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 msgid "_H" msgstr "_Н" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 msgid "_S" msgstr "_З" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 msgid "_L" msgstr "_О" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 msgid "_C" msgstr "_Ц" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "Cyan" msgstr "Цијан" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 msgid "_M" msgstr "_М" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "Magenta" msgstr "Магента" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 msgid "_Y" msgstr "_Ж" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 msgid "Yellow" msgstr "Жута" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 msgid "_K" msgstr "_К" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "Неименовано" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Круг" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:43 msgid "Attribute" msgstr "Особина" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:44 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165 msgid "Type text in a text node" msgstr "Унет текст у грани објекта" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:163 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:167 msgid "Style of new stars" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169 #, fuzzy msgid "Style of new rectangles" msgstr "y вредност врха правоугаоника" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:171 #, fuzzy msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "y вредност врха правоугаоника" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173 msgid "Style of new ellipses" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175 msgid "Style of new spirals" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181 #, fuzzy msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Нацртана калиграфска линија" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:970 #, fuzzy msgid "Insert node" msgstr "Увуци чвор" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:971 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Убацивање нових чворова у изабране делове" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:974 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "Преокрени" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:982 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Уклањање изабраних чворова" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:992 #, fuzzy msgid "Join endnodes" msgstr "Спојени чворови" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:993 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Спајање изабраних крајњих чворова" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:996 #, fuzzy msgid "Join" msgstr "Прикључи:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1003 #, fuzzy msgid "Join Segment" msgstr "Спојени чворови сегментом" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1004 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Спајање изабраних крајњих чворова са новим сегментом" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1013 #, fuzzy msgid "Delete Segment" msgstr "Уклоњен сегмент" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1014 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Подели криву између два незавршавајућа чвора" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1023 msgid "Node Break" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1024 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Раздвајање криве на изабраним чворовима" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1033 #, fuzzy msgid "Node Cusp" msgstr "Чворови" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1034 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Прављење ћошкасте криве на изабраним чворовима" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1043 #, fuzzy msgid "Node Smooth" msgstr "Умекшавање" # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“ #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1044 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Прављење глатке криве на изабраним чворовима" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1053 #, fuzzy msgid "Node Symmetric" msgstr "симетрична крива" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1054 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Прављење симетричне глатке криве на изабраним чворовима" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1063 #, fuzzy msgid "Node Line" msgstr "Нови ред" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1064 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Прављење праве линије од изабраних делова" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Node Curve" msgstr "Нема приказа" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1074 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Прављење криве линије од изабраних делова" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1083 #, fuzzy msgid "Show Handles" msgstr "Исцртавање ручки" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1084 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Приказивање Безиерових ручки за изабране чворове" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108 #, fuzzy msgid "X coordinate:" msgstr "Координате показивача миша" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108 #, fuzzy msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Усправна координата избора" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1126 #, fuzzy msgid "Y coordinate:" msgstr "Координате показивача миша" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1126 #, fuzzy msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Усправна координата избора" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1539 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Звезда: Промена броја кракова" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1581 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Звезда: Промена унутрашњег полупречника" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624 msgid "Make polygon" msgstr "Нацртан полигон" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624 msgid "Make star" msgstr "Нацртана звезда" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1659 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Звезда: Промењена заобљеност врхова кракова" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1693 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Звезда: Промењена насумичности" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1875 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Нормалан полигон (са једном ручком) уместо звезде" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1882 #, fuzzy msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Нормалан полигон (са једном ручком) уместо звезде" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902 msgid "triangle/tri-star" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902 msgid "square/quad-star" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1905 #, fuzzy msgid "Corners" msgstr "Углови:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1905 msgid "Corners:" msgstr "Углови:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1905 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Број углова полигона или звезде" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918 msgid "thin-ray star" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918 msgid "pentagram" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918 msgid "hexagram" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918 msgid "heptagram" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918 msgid "octagram" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918 #, fuzzy msgid "regular polygon" msgstr "Нацртан полигон" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1921 #, fuzzy msgid "Spoke ratio" msgstr "Дужина крака:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1921 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Дужина крака:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1924 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Дужина унутрашњег полупречника" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942 msgid "stretched" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942 msgid "twisted" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942 msgid "slightly pinched" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942 #, fuzzy msgid "NOT rounded" msgstr "Није заобљено" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942 #, fuzzy msgid "slightly rounded" msgstr "Није заобљено" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942 #, fuzzy msgid "visibly rounded" msgstr "Није заобљено" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942 #, fuzzy msgid "well rounded" msgstr "Није заобљено" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942 #, fuzzy msgid "amply rounded" msgstr "Није заобљено" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942 ../src/widgets/toolbox.cpp:1957 msgid "blown up" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1945 #, fuzzy msgid "Rounded" msgstr "Заобљеност:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1945 msgid "Rounded:" msgstr "Заобљеност:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1945 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Колико ће бити заобљени углови (0 за оштар угао)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957 #, fuzzy msgid "NOT randomized" msgstr "Насумично:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957 msgid "slightly irregular" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957 #, fuzzy msgid "visibly randomized" msgstr "Насумично:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957 #, fuzzy msgid "strongly randomized" msgstr "Насумично:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960 #, fuzzy msgid "Randomized" msgstr "Насумично:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960 msgid "Randomized:" msgstr "Насумично:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Насумично размести ћошкове и углове" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975 ../src/widgets/toolbox.cpp:2910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3489 ../src/widgets/toolbox.cpp:5284 msgid "Defaults" msgstr "Подразумевано" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1976 ../src/widgets/toolbox.cpp:2911 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Враћање параметара облика на подразумеване вредности (користите Inkscape " "Подешавања > Алати за промене подразумевано)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2048 msgid "Change rectangle" msgstr "Промена правоугаоника" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240 msgid "W:" msgstr "Ш:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240 msgid "Width of rectangle" msgstr "Ширина правоугаоника" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257 msgid "Height of rectangle" msgstr "Висина правоугаоника" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2271 ../src/widgets/toolbox.cpp:2286 #, fuzzy msgid "not rounded" msgstr "Није заобљено" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274 #, fuzzy msgid "Horizontal radius" msgstr "Водоравни размак" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Водоравни полупречник заобљених углова" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289 #, fuzzy msgid "Vertical radius" msgstr "Усправни размак" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Усправни полупречник заобљених углова" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2308 msgid "Not rounded" msgstr "Није заобљено" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2309 msgid "Make corners sharp" msgstr "Направи угласту линију" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498 #, fuzzy msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "Звезда: Промена броја кракова" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2567 msgid "Angle in X direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2567 msgid "Angle X:" msgstr "Угао X:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2569 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2591 msgid "State of VP in X direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2592 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2607 msgid "Angle in Y direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2607 #, fuzzy msgid "Angle Y:" msgstr "Угао X:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2609 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2630 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646 msgid "Angle in Z direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646 msgid "Angle Z:" msgstr "Угао Z:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2648 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2669 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2670 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727 msgid "Change spiral" msgstr "Промена спирале" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2867 #, fuzzy msgid "just a curve" msgstr "Обликована крива" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2867 #, fuzzy msgid "one full revolution" msgstr "Број револуција" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870 #, fuzzy msgid "Number of turns" msgstr "Број редова" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870 msgid "Turns:" msgstr "Завоја:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870 msgid "Number of revolutions" msgstr "Број револуција" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881 #, fuzzy msgid "circle" msgstr "Кружница" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881 msgid "edge is much denser" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881 msgid "edge is denser" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881 #, fuzzy msgid "even" msgstr "Зелена" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881 #, fuzzy msgid "center is denser" msgstr "Централно поравнање" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881 msgid "center is much denser" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2884 #, fuzzy msgid "Divergence" msgstr "Одступање:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2884 msgid "Divergence:" msgstr "Одступање:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2884 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Колики је скупљач/растављач изван револуције; 1 = непроменљив" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895 #, fuzzy msgid "starts from center" msgstr "Ресетован центар" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895 msgid "starts mid-way" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895 msgid "starts near edge" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898 #, fuzzy msgid "Inner radius" msgstr "Унутрашњи полупречник:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898 msgid "Inner radius:" msgstr "Унутрашњи полупречник:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "" "Полупречник најмање унутрашње револуције (односи се на величину спирале)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3014 msgid "(pinch tweak)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3014 ../src/widgets/toolbox.cpp:3030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3191 ../src/widgets/toolbox.cpp:3319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351 #, fuzzy msgid "(default)" msgstr "Подразумевано" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3014 #, fuzzy msgid "(broad tweak)" msgstr " (линија)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3017 #, fuzzy msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Ширина калиграфске оловке (у односу на видљиву површину платна)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3030 msgid "(minimum force)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3030 msgid "(maximum force)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3033 #, fuzzy msgid "Force" msgstr "Извор" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3033 #, fuzzy msgid "Force:" msgstr "Извор" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3033 msgid "The force of the tweak action" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3050 msgid "Push mode" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3051 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3057 #, fuzzy msgid "Shrink mode" msgstr "Насумично позиционирање чворова" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058 #, fuzzy msgid "Shrink (inset) parts of paths" msgstr "Раздваја изабране криве на подкриве" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3064 #, fuzzy msgid "Grow mode" msgstr "Заклони чвор" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3065 msgid "Grow (outset) parts of paths" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3071 #, fuzzy msgid "Attract mode" msgstr "Назив особине" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3072 msgid "Attract parts of paths towards cursor" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078 #, fuzzy msgid "Repel mode" msgstr "Уклони " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079 msgid "Repel parts of paths from cursor" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085 #, fuzzy msgid "Roughen mode" msgstr "завршни чвор" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3092 #, fuzzy msgid "Color paint mode" msgstr "Боја линије оквира стране" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 #, fuzzy msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Повезнице заобилазе изабране објекте" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3099 #, fuzzy msgid "Color jitter mode" msgstr "Издизање чворова" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3100 #, fuzzy msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Повезнице заобилазе изабране објекте" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3105 #, fuzzy msgid "Mode:" msgstr "Режим" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3125 #, fuzzy msgid "Channels:" msgstr "Откажи" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3136 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3139 #, fuzzy msgid "H" msgstr "В:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3150 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153 #, fuzzy msgid "S" msgstr "_З" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3167 #, fuzzy msgid "L" msgstr "_О" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3178 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3181 #, fuzzy msgid "O" msgstr "П:" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3191 msgid "(rough, simplified)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3191 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3194 #, fuzzy msgid "Fidelity" msgstr "Идентификатор" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3194 msgid "Fidelity:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3195 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3212 ../src/widgets/toolbox.cpp:3464 msgid "Pressure" msgstr "Притисак" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3213 #, fuzzy msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "" "Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на ширину потеза оловке" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3319 msgid "(hairline)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3319 #, fuzzy msgid "(broad stroke)" msgstr " (линија)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3322 #, fuzzy msgid "Pen Width" msgstr "_Ширина стране" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3323 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Ширина калиграфске оловке (у односу на видљиву површину платна)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335 msgid "(slight widening)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335 #, fuzzy msgid "(constant width)" msgstr "Одредишна ширина" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3338 #, fuzzy msgid "Stroke Thinning" msgstr "Боја линије" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3338 msgid "Thinning:" msgstr "Истањивање:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3339 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Колико брзина тањи потез (веће од 0 чини брзе потезе тањим, мање од 0 чини " "их дебљим. 0 чини дебљину независну од брзине потеза)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351 #, fuzzy msgid "(left edge up)" msgstr "Лева ивица извора" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351 #, fuzzy msgid "(horizontal)" msgstr "_Водоравно" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351 #, fuzzy msgid "(right edge up)" msgstr "Десна ивица извора" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3354 #, fuzzy msgid "Pen Angle" msgstr "Угао" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3354 msgid "Angle:" msgstr "Угао:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3355 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Угао равног врха оловке (у степенима; 0 је водоравно, нема ефекта ако је " "положај = 0)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3368 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3368 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3368 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3371 #, fuzzy msgid "Fixation" msgstr "Положај:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3371 msgid "Fixation:" msgstr "Положај:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3372 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed " "angle)" msgstr "" "Положај равног врха оловке (0 = увек усправан у односу на правац потеза, 1 = " "променљиви положај)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384 #, fuzzy msgid "(blunt caps, default)" msgstr "Постави као подразумевано" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384 msgid "(slightly bulging)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384 msgid "(approximately round)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384 msgid "(long protruding caps)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3388 #, fuzzy msgid "Cap rounding" msgstr "Звезда: Промењена заобљеност врхова кракова" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3388 msgid "Caps:" msgstr "Капице:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3389 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Повећајте да крајеви потеза буду заобљенији (0 = без заобљења, 1 = " "полукружне капице)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401 #, fuzzy msgid "(smooth line)" msgstr "глатка крива" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401 msgid "(slight tremor)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401 msgid "(maximum tremor)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3404 #, fuzzy msgid "Stroke Tremor" msgstr "Постављена боја линије" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3404 msgid "Tremor:" msgstr "Дрхтање:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Повећајте да траг изгледа оштећено и као да је писан дрхтавом руком" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3418 msgid "(no wiggle)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3418 #, fuzzy msgid "(slight deviation)" msgstr "Одредиште штампе" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3418 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3421 #, fuzzy msgid "Pen Wiggle" msgstr "Таласање:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3421 msgid "Wiggle:" msgstr "Таласање:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Повећајте да траг буде исписан таласањем и увртањем" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434 msgid "(no inertia)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434 msgid "(maximum inertia)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3437 #, fuzzy msgid "Pen Mass" msgstr "Маса:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3437 msgid "Mass:" msgstr "Маса:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3438 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Повећајте да траг остаје исписан иза потеза, као да је оловка успорена " "инерцијом" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3452 #, fuzzy msgid "Trace Background" msgstr "Позадина" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3453 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3465 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" "Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на ширину потеза оловке" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3476 msgid "Tilt" msgstr "Нагиб" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3477 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Нагиб детектован на улазном уређају утише на угао нагиба врха оловке" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3490 #, fuzzy msgid "Reset all parameters to defaults" msgstr "Ресетовање вредности на активној картици на подразумеване вредности" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3572 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Угао: Промењен почетак/крај" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3638 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Угао: Промењен отворен/затворен" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "Почетак:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761 msgid "Start:" msgstr "Почетак:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3762 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Угао (у степенима) од водоравне до лучне почетне тачке" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3774 #, fuzzy msgid "End" msgstr "Завршетак:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3774 msgid "End:" msgstr "Завршетак:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Угао (у степенима) од водоравне до лучне крајње тачке" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3791 #, fuzzy msgid "Closed arc" msgstr "_Очисти" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792 #, fuzzy msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "" "Промена између лука (отворене линије) и дела (затворена линија са два угла)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3798 #, fuzzy msgid "Open Arc" msgstr "Отворени лук" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3799 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3822 msgid "Make whole" msgstr "Употпуни" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Затвори линију у елипсу, не као лук или део" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890 msgid "Pick alpha" msgstr "Узми провидност" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Узима боју и провидност под курсором; у супротном, узима само видљиве боје " "помножене провидношћу" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3902 msgid "Set alpha" msgstr "Постави провидност" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3903 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Ако је узета провидност, примени је на избор као провидност попуне или линије" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4232 msgid "Text: Change font family" msgstr "Текст: Промењена фамилија фонта" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4317 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Текст: Промењено поравнање" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4400 msgid "Text: Change font style" msgstr "Текст: Промењен стил фонта" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4447 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Текст: Промењена оријентација" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4538 msgid "Text: Change font size" msgstr "Текст: Промењена величина фонта" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4719 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" "Овај фонт тренутно није инсталиран на Вашем систему. Inkscape ће уместо њега " "користити подразумевани фонт." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757 msgid "Align left" msgstr "Лево поравнање" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4768 msgid "Center" msgstr "Централно поравнање" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779 msgid "Align right" msgstr "Десно поравнање" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4790 msgid "Justify" msgstr "Обострано поравнање" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4806 msgid "Bold" msgstr "Подебљано" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817 msgid "Italic" msgstr "Курзив" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4949 msgid "Change connector spacing" msgstr "Промењен размак повезница" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5035 msgid "Avoid" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5045 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "ништа" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5057 #, fuzzy msgid "Connector Spacing" msgstr "Промењен размак повезница" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5057 msgid "Spacing:" msgstr "Размак:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5058 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" "Величина простора око објеката која ће остати слободна при аутоматском " "усмеравању повезница" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5069 #, fuzzy msgid "Graph" msgstr "Обмотавање" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5079 #, fuzzy msgid "Connector Length" msgstr "Повезница" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5079 msgid "Length:" msgstr "Дужина:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5080 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Идеална дужина повезница када је примењен облик" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5092 msgid "Downwards" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5093 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Направи повезнице са маркерима (стрелицама) окренутим на доле" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5109 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Без преклапања облика" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5210 #, fuzzy msgid "Fill by" msgstr "Попуна" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5211 #, fuzzy msgid "Fill by:" msgstr "Попуна" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5223 #, fuzzy msgid "Fill Threshold" msgstr "Праг толеранције:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5224 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5246 msgid "Grow/shrink by" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5246 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5247 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5272 #, fuzzy msgid "Close gaps" msgstr "_Очисти" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5273 #, fuzzy msgid "Close gaps:" msgstr "_Очисти" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5285 #, fuzzy msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Враћање параметара облика на подразумеване вредности (користите Inkscape " "Подешавања > Алати за промене подразумевано)" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Додај чворове" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length" msgstr "Максимална дужина сегмента" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Измена криве" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "AI 8.0 улаз" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Отварање датотека сачуваних са Adobe Illustrator 8.0 или старијим" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Output" msgstr "AI 8.0 излаз" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "Сачувај као Adobe Illustrator 8.0 (засновано на PostScript-у)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI SVG улаз" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Одстрањивање отпадака из Adobe Illustrator SVG датотеке пре отварања" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Светлије" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Плава боја" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom..." msgstr "Прилагођено..." #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Зелена боја" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Црвена боја" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Тамније" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "У нијансу сиве" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "Сиве нијансе" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Светлија нијанса" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Мање осветљено" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Мање засићено" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Тамнија нијанса" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Више осветљено" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Више засићено" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Негатив" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Уклони плаву" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Уклони зелену" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Уклони црвену" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "RGB буренце" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Replace color..." msgstr "Постављена изабрана боја" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Дијаграм направљен програмом Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Dia Diagram (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Dia улаз" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 #, fuzzy msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "" "Уколико желите да увезете Dia датотеке, Dia мора да буде инсталирана. " "Можете је преузети са http://www.gnome.org/projects/dia/" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "Скрипта dia2svg.sh ће бити инсталирана са Вашом дистрибуцијом Inkscape-а. " "Ако је немате, онда нешто није како треба са Вашом Inkscape инсталацијом." #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Величина тачке" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Величина фонта" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Тачке са бројевима" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "Visualize Path" msgstr "Манипулације кривама" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "DXF улаз" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Увоз AutoCAD формата документа" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" "dxf2svg може да буде саставни део Inkscape-а, али га можете пронаћи и на " "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Desktop Cutting Plotter" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "DXF излаз" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "DXF датотека направљена pstoedit-ом" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "pstoedit мора да буде инсталиран да би се користио, погледајте http://www." "pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Blur height" msgstr "Висина:" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Blur stdDeviation" msgstr "Одредиште штампе" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Blur width" msgstr "Иста ширина" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Edge 3D" msgstr "Режим" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Only black and white" msgstr "Замењује црне и беле површине" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Shades" msgstr "Облици" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "Угради све слике" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Угради само изабране слике" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "EPS улаз" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "Encapsulated Postscript" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "EPSI излаз" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "Encapsulated Postscript са умањеним приказом" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "LaTeX формула" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "LaTeX формула:" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Извези као GIMP палету" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Извоз боја из документа у GIMP палету боја" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "GIMP палета (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "Издвајање једне слике" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Path to save image" msgstr "Путања за чување слике" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Отварање датотеке сачуване са XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG графичка датотека (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG улаз" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Равнање" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Исправљање Безиерове криве" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Fractalize" msgstr "Сиве нијансе" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Smoothness" msgstr "Умекшавање" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Subdivisions" msgstr "Подељено" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Нумерички прорачун првог деривата" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Draw Axes" msgstr "Исцртавање координата" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End x-value" msgstr "Крајња x вредност" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Први дериват" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Функција" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Функција плотера" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Functions" msgstr "Функција" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "" "Изотропско скалирање (користите најмање: ширина/x-домет или висина/y-домет)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply x-range by 2*pi" msgstr "Множење x-домета са 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Range and Sampling" msgstr "Оквир и узорак" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Remove rectangle" msgstr "Уклони правоугаоник" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 msgid "Samples" msgstr "Примери" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "" "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y " "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle " "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at " "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined " "numerically." msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 #, fuzzy msgid "" "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); " "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); " "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos" "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The " "constants pi and e are also available." msgstr "" "Следеће функције су доступне: (доступне функције су стандардне python " "математичке функције); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); " "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin" "(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); " "radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Константе pi и e су такође доступне." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 msgid "Start x-value" msgstr "Почетна x вредност" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Use" msgstr "Одпостави" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Use polar coordinates" msgstr "Координате показивача миша" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "y вредност дна правоугаоника" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20 msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "y вредност врха правоугаоника" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Gear" msgstr "_Очисти" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Number of teeth" msgstr "Број корака" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Pressure angle" msgstr "Притисак" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF са слојевима (*.XCF)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Исцртавање ручки" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Опције командне линије" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "ЧПП" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Попис пречица на тастатури и функција миша" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Inkscape упутство" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Ново у овој верзији" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Пријавите грешку" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "SVG 1.1 спецификација" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Удвостручи крајњи чвор" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Утапање" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "Утапање стила (експериментално)" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Метод утапања" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Број корака утапања" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "Аксиом" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "L-system" msgstr "Л-систем" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 msgid "Left angle" msgstr "Угао у лево" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Насумични углови (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Насумични корак (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 msgid "Right angle" msgstr "Угао у десно" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 msgid "Rules" msgstr "Правила" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Step length (px)" msgstr "Дужина корака (px)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Број параграфа" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Флуктација дужине параграфа (у реченицама)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Број реченица по параграфу." #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Боја маркера одговара боји линије" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "Величина фонта [px]" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "Јединица дужине: " #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "Јединица мере" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "Мерна линија" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "Удаљеност [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "Прецизност" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Фактор скалирања (Цртање: Реална дужина) = 1:" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Угао" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "Прављење треће димензије" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "Величина" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "ASCII текст са outline ознакама" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Текстуална outline датотека (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Текст Outline улаз" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Копије мустре:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Врста изобличења:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Умножи мустру пре изобличења" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Мустра дуж криве" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Space between copies:" msgstr "Размак између копија:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Bleed (in)" msgstr "Равни спојеви" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Book Height (inches)" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Book Properties" msgstr "_Особине везе" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Width (inches)" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Cover" msgstr "Карактеристике" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Generate Template" msgstr "Прављење од криве" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Interior Pages" msgstr "Утапање" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Number of Pages" msgstr "Број страна" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Perfect-Bound Cover" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Remove existing guides" msgstr "Уклони правоугаоник" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "Postscript улаз" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1 msgid "Developer Examples" msgstr "Развојни примери" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2 msgid "RadioButton example" msgstr "Примери радио дугмади" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3 msgid "Select option: " msgstr "Опција избора:" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4 msgid "Select second option: " msgstr "Изаберите другу опцију: " #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Издизање чворова" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement, px" msgstr "Максимална удаљеност, пиксела" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 msgid "Shift node handles" msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift nodes" msgstr "Насумично позиционирање чворова" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Овај ефекат насумично помера чворове (и опционо ручке чворова) на изабраној " "путањи." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "Use normal distribution" msgstr "Нормално распоређивање" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 msgid "Random Point" msgstr "Насумичне тачке" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 msgid "Random Position" msgstr "Насумична позиција" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "Висина линија:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Баркôд" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Подаци баркôда:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "Врста баркôда:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Почетна величина" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Минимална величина" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Насумично стабло" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Дијаграм направљен програмом Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Sketch Diagram (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Sketch улаз" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "Квалитет (подразумевано = 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Rotation (deg)" msgstr "Ротација (угао)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "Спирограф" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Исправљање сегмената" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Завој" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Компресовани Inkscape SVG са медијом (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Inkscape природни формат датотеке компресован Zip архивером са придодатим " "свим мултимедијалним датотекама" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "ZIP излаз" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 #, fuzzy msgid "XAML Output" msgstr "DXF излаз" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "мала слова" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "ВЕЛИКА СЛОВА" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "нАиЗмЕниЧнА сЛоВА" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "Replace text..." msgstr "Замени текст..." #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Title Case" msgstr "Наслов" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "ASCII текст" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Текстуална датотека (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Текст улаз" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Величина увијања" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Ротација у смеру казаљке на сату" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Ковитлац" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Популарни графички формат датотека за клипарт" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Windows Metafile улаз" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "XAML улаз" #~ msgid "Convolve" #~ msgstr "Увијање" #, fuzzy #~ msgid "Start point jitter" #~ msgstr "Засићеност" #, fuzzy #~ msgid "Slope" #~ msgstr "Завој" #, fuzzy #~ msgid "Intercept" #~ msgstr "Утапање" #, fuzzy #~ msgid "Snap at specified d_istance" #~ msgstr "Inkscape: _Напредно" #, fuzzy #~ msgid "Snap at specified dis_tance" #~ msgstr "Inkscape: _Напредно" #, fuzzy #~ msgid "Snap at specified distan_ce" #~ msgstr "Inkscape: _Напредно" #, fuzzy #~ msgid "_Include the object's rotation center" #~ msgstr "Укључује скривене објекте у претрагу" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Разни савети и трикови за употребу програма" #, fuzzy #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Датум" #, fuzzy #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Формат" #, fuzzy #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Аутор" #, fuzzy #~ msgid "Rights:" #~ msgstr "Права" #, fuzzy #~ msgid "Publisher:" #~ msgstr "Издавач" #, fuzzy #~ msgid "Identifier:" #~ msgstr "Идентификатор" #, fuzzy #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Извор" #, fuzzy #~ msgid "Relation:" #~ msgstr "Однос" #, fuzzy #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Језик" #, fuzzy #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Објекат" #, fuzzy #~ msgid "Coverage:" #~ msgstr "Карактеристике" #, fuzzy #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Опис" #, fuzzy #~ msgid "Contributor:" #~ msgstr "Прилагачи" #, fuzzy #~ msgid "Default Metadata" #~ msgstr "Допунске информације" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution" #~ msgstr "CC Attribution" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike" #~ msgstr "CC Attribution-ShareAlike" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives" #~ msgstr "CC Attribution-NoDerivs" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial" #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives" #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #, fuzzy #~ msgid "Free Art License" #~ msgstr "Отвори нову датотеку" #, fuzzy #~ msgid "Default License" #~ msgstr "Подразумевано" #, fuzzy #~ msgid "Angle Y" #~ msgstr "Угао X:"