# translation of Inkscape to Serbian (sr) # # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # # Maintainer: Aleksandar Urošević 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Aleksandar Urošević , 2008. # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Inkscape 0.46\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-12 21:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-16 13:11+0100\n" "Last-Translator: Aleksandar Urošević \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 3 : (n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%" "10>=2 && n%10<=4 && (n% 100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2));\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Pravljenje i uređivanje SVG vektorskih slika" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape program za vektorsko crtanje" #: ../src/arc-context.cpp:338 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: pravi kružnicu ili proporcionalnu elipsu, prijanja na ugao/luk" #: ../src/arc-context.cpp:339 ../src/rect-context.cpp:383 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: iscrtava objekat sa centrom u početnoj tački" #: ../src/arc-context.cpp:485 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Elipsa: %s × %s; (ograničeno na odnos %d:%d); Shift za " "iscrtavanje oko početne tačke" #: ../src/arc-context.cpp:487 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elipsa: %s × %s; Ctrl za iscrtavanje kružnice ili " "proporcionalne elipse; Shift za iscrtavanje oko početne tačke" #: ../src/arc-context.cpp:506 msgid "Create ellipse" msgstr "Nacrtana elipsa" #: ../src/box3d-context.cpp:448 ../src/box3d-context.cpp:455 #: ../src/box3d-context.cpp:462 ../src/box3d-context.cpp:469 #: ../src/box3d-context.cpp:476 ../src/box3d-context.cpp:483 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Promena perspektive (ugao PL-a)" #. status text #: ../src/box3d-context.cpp:638 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "3D kutija; Shift za izdizanje duž ose Z" #: ../src/box3d-context.cpp:662 msgid "Create 3D box" msgstr "Napravi 3D kutiju" #: ../src/box3d.cpp:315 #, fuzzy msgid "3D Box" msgstr "Okvir" #: ../src/connector-context.cpp:522 msgid "Creating new connector" msgstr "Pravljenje nove poveznice" #: ../src/connector-context.cpp:751 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Prevlačenje kraja poveznice je otkazano." #: ../src/connector-context.cpp:799 msgid "Reroute connector" msgstr "Preusmeri poveznice" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:963 msgid "Create connector" msgstr "Nacrtana poveznica" #: ../src/connector-context.cpp:987 msgid "Finishing connector" msgstr "Završetak poveznice" #: ../src/connector-context.cpp:1130 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" "Tačka poveznice: kliknite ili povucite za pravljenje nove poveznice" #: ../src/connector-context.cpp:1203 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Završetak poveznice: povucite za preusmeravanje ili povezivanje na " "novi oblik" #: ../src/connector-context.cpp:1314 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Izaberite najmanje jedan nepovezan objekat." #: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:5554 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Poveznice zaobilaze izabrane objekte" #: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:5564 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Poveznice se iscrtavaju preko izabranih objekata (ne zaobilaze ih)" #: ../src/context-fns.cpp:37 ../src/context-fns.cpp:66 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Aktivni sloj je sakriven. Ukinite sakrivanje kako bi mogli da crtate " "na njemu." #: ../src/context-fns.cpp:43 ../src/context-fns.cpp:72 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Aktivni sloj je zaključan. Otključajte ga kako bi mogli da crtate na " "njemu." #: ../src/desktop.cpp:782 msgid "No previous zoom." msgstr "Nema više umanjenja." #: ../src/desktop.cpp:807 msgid "No next zoom." msgstr "Nema više uvećanja." #: ../src/desktop-events.cpp:175 msgid "Create guide" msgstr "Napravljena vođica" #: ../src/desktop-events.cpp:221 ../src/desktop-events.cpp:275 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127 msgid "Delete guide" msgstr "Uklonjena vođica" #: ../src/desktop-events.cpp:269 msgid "Move guide" msgstr "Pomerena vođica" #: ../src/desktop-events.cpp:290 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Vođica: %s" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "Nothing selected." msgstr "Ništa nije izabrano." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174 msgid "More than one object selected." msgstr "Izabrano je više od jednog objekta." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Objekat ima %d popločanih klonova." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Objekat nema popločane klonove" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:984 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Izaberite objekat sa naslaganim klonovima za razdvajanje." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1006 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Rastavi naslagane klonove" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1036 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Izaberite objekat sa naslaganim klonovima za uklanjanje." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1059 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Ukloni naslagane klonove" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1105 ../src/selection-chemistry.cpp:1818 msgid "Select an object to clone." msgstr "Izaberite objekat za kloniranje." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1111 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Ako želite da klonirate više objekata, grupišite ih pa klonirajte " "grupu." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1120 #, fuzzy msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Objekat nema popločane klonove" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1527 msgid "Create tiled clones" msgstr "Slaganje klonova" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710 msgid "Per row:" msgstr "Po redu:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723 msgid "Per column:" msgstr "Po koloni:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1731 msgid "Randomize:" msgstr "Nasumično:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885 msgid "_Symmetry" msgstr "_Simetrija" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Izaberite jednu od 17 simetričnih grupa za popločavanje" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: jednostavno premeštanje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° rotacija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: refleksija" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: refleksija sa pomeranjem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: refleksija + refleksija sa pomeranjem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: refleksija + refleksija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: refleksija + 180° rotacija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: refleksija sa pomeranjem + 180° rotacija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: refleksija + refleksija + 180° rotacija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° rotacija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° rotacija + 45° refleksija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° rotacija + 90° refleksija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° rotacija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: refleksija + 120° rotacija, zgusnuto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: refleksija + 120° rotacija, rastegnuto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° rotacija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: refleksija + 60° rotacija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950 msgid "S_hift" msgstr "_Pomeranje" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Pomeranje po X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Vodoravno pomeranje reda (u % širine objekta)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Vodoravno pomeranje kolone (u % širine objekta)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Nasumično vodoravno pomeranje za ovaj procenat" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1993 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Pomeranje po Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2001 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Uspravno pomeranje reda (u % visine objekta)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Uspravno pomeranje kolone (u % visine objekta)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Nasumično uspravno pomeranje za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172 msgid "Exponent:" msgstr "Eksponent:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Da li su redovi razdvojeni podjednako (1), spojeno (<1) ili razdvojeno (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Da li su kolone razdvojene podjednako (1), spojeno (<1) ili razdvojeno (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2046 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2418 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2549 msgid "Alternate:" msgstr "Izvrtanje:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Naizmenično pomeranje (plus/minus) za svaki red" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Naizmenično pomeranje (plus/minus) za svaku kolonu" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311 msgid "Cumulate:" msgstr "Dodavanje:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Nagomilavanje pomeranja za svaki red" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Nagomilavanje pomeranja za svaku kolonu" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2082 msgid "Exclude tile:" msgstr "Izdvajanje ploče:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Uspravno izdvajanje ploče pri pomeranju" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Vodoravno izdvajanje ploče pri pomeranju" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2102 msgid "Sc_ale" msgstr "Ra_zmera" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2110 msgid "Scale X:" msgstr "Razmera X" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Vodoravna razmera po redu (u % širine objekta)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Vodoravna razmera po koloni (u % širine objekta)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Nasumična vodoravna razmera za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2141 msgid "Scale Y:" msgstr "Razmera Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2149 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Uspravna razmera po redu (u % visine objekta)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Uspravna razmera po koloni (u % visine objekta)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2164 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Nasumična uspravna razmera za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Da li je skaliranje redova podjednako (1), spojeno (<1) ili razdvojeno (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Da li je skaliranje kolona podjednako (1), spojeno (<1) ili razdvojeno (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2194 msgid "Base:" msgstr "Osnova:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2201 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Osnova logaritamske spirale: ne koristi se (0), spojeno (<1) ili razdvojeno " "(>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Naizmenična razmera svakog reda" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Naizmenična razmera svake kolone" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Sabiraj razmere svakog reda" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Sabiraj razmere svake kolone" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2254 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotacija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262 msgid "Angle:" msgstr "Ugao:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Rotacija objekta za ovaj ugao u svakom redu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2278 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Rotacija objekta za ovaj ugao u svakoj koloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2285 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Nasumičan ugao rotacije za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2299 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Naizmeničan smer rotacije u svakom redu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Naizmeničan smer rotacije u svakoj koloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Sabiraj rotacije za svaki red" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2322 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Sabiraj rotacije za svaku kolonu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Zamućenje i providnost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340 msgid "Blur:" msgstr "Zamućenje:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Zamućivanje objekta za ovaj procenat u svakom redu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Zamućivanje objekta za ovaj procenat u svakoj koloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2361 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Nasumično zamućivanje objekta za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2375 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Naizmenično zamućenje u svakom redu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2380 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Naizmenično zamućenje u svakoj koloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2389 msgid "Fade out:" msgstr "Providnost:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2396 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Povećavanje providnosti objekta za ovaj procenat u svakom redu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Povećavanje providnosti objekta za ovaj procenat u svakoj koloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Proizvoljna providnost objekta za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Naizmenična providnost u svakom redu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Naizmenična providnost u svakoj koloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2437 msgid "Co_lor" msgstr "Bo_je" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442 msgid "Initial color: " msgstr "Početna boja:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Početna boja pojedinačnog klona" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Početna boja za klonove (ima efekta samo ako original nema postavljenu " "popunu i boju ivične linije)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2461 msgid "H:" msgstr "Nijansa:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Promena nijanse objekta za ovaj procenat u svakom redu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Promena nijanse objekta za ovaj procenat u svakoj koloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Nasumična nijansa objekta za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2491 msgid "S:" msgstr "Zasićenost:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Promena zasićenosti boje za ovaj procenat u svakom redu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2505 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Promena zasićenosti boje za ovaj procenat u svakoj koloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2512 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Nasumična zasićenost boje za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2520 msgid "L:" msgstr "Osvetljenost:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2527 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Promena osvetljenosti boje za ovaj procenat u svakom redu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2534 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Promena osvetljenosti boje za ovaj procenat u svakoj koloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Nasumična osvetljenost boje za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Naizmenična boja u svakom redu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2560 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Naizmenična boja u svakoj koloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2568 msgid "_Trace" msgstr "_Precrtavanje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2575 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Precrtavanje crteža ispod popločanih objekata" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Za svaki klon, uzima se vrednost sa crteža sa površine klona i primenjuje se " "na klon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Uzmi sa crteža:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2604 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 msgid "Color" msgstr "Boja" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2605 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Uzima vidljivu boju i providnost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2612 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2761 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405 msgid "Opacity" msgstr "Providnost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2613 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Uzima ukupnu nagomilanu providnost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620 msgid "R" msgstr "Crvena" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2621 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Uzima crvenu komponentu boje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628 msgid "G" msgstr "Zelena" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2629 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Uzima zelenu komponentu boje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2636 msgid "B" msgstr "Plava" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2637 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Uzima plavu komponentu boje" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646 msgid "clonetiler|H" msgstr "Nijansa" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2647 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Uzima nijansu boje" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2656 msgid "clonetiler|S" msgstr "Zasićenost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2657 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Uzima zasićenost boje" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2666 msgid "clonetiler|L" msgstr "Osvetljenost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Uzima osvetljenost boje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2677 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Podešavanje uzete vrednosti" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Korekcija game:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2692 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Pomera srednji nivo uzete vrednosti naviše (>0) ili nadole (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2699 msgid "Randomize:" msgstr "Nasumično:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2704 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Nasumično uzimanje vrednosti za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2711 msgid "Invert:" msgstr "Izvrtanje:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2715 msgid "Invert the picked value" msgstr "Preokretanje uzete vrednosti" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Primena vrednosti na klonove:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731 msgid "Presence" msgstr "Ponašanje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Svaki klon je napravljen sa osobinama proračunatim iz uzete vrednosti u toj " "tački" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Svaki klon ima veličinu proračunatu na osnovu uzete vrednosti u toj tački" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Svaki klon se boji uzetom bojom (original ne sme da ima postavljenu popunu " "ili boju ivične linije)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Providnost svakog klona se računa na osnovu uzete vrednosti u toj tački" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2791 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Koliko će redova imati popločana površina" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2811 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Koliko će kolona imati popločana površina" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2841 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Širina površine koja će se popuniti" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2866 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Visina površine koja će se popuniti" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2881 msgid "Rows, columns: " msgstr "Redova, kolona: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2882 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Napravi određeni broj redova i kolona" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2891 msgid "Width, height: " msgstr "Širina, visina: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2892 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Popuni određenu širinu i visinu popločavanjem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2908 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Koristi sačuvanu veličinu i položaj objekta" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Uzmi da su veličina i pozicija objekta iste kao i predhodnog puta kada je " "popločan (ako jeste), umesto korišćenja trenutne veličine" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2935 msgid " _Create " msgstr " _Napravi " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2937 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Napravi i popločaj klonove izabranog objekta" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2952 msgid " _Unclump " msgstr " _Rastavi " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2953 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Rastavljanje klonova da bi se razredili; može se uzastopno primenjivati" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2959 msgid " Re_move " msgstr " _Ukloni " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2960 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Uklanja postojeće popločane klonove izabranog objekta (samo istog nivoa)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2976 msgid " R_eset " msgstr " _Vaspostavi " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2978 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Vraća sve parametre pomeranja, razmere, rotacije, providnosti i boje u " "prozorčetu na nulu." #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Poruke" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:753 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Clear" msgstr "_Očisti" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "Beleži poruke dnevnika rada" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "Zaustavi beleženje poruka dnevnika rada" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162 msgid "none" msgstr "ništa" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2532 msgid "_Page" msgstr "_Strana" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2536 msgid "_Drawing" msgstr "_Crtež" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2538 msgid "_Selection" msgstr "_Izbor" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 msgid "_Custom" msgstr "_Prilagođeno" #: ../src/dialogs/export.cpp:267 msgid "Export area" msgstr "Površina za izvoz" #: ../src/dialogs/export.cpp:281 msgid "Units:" msgstr "Jedinica mere:" #: ../src/dialogs/export.cpp:309 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:314 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:68 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3645 ../src/widgets/toolbox.cpp:4318 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: ../src/dialogs/export.cpp:325 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:330 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:69 msgid "Height:" msgstr "Visina:" #: ../src/dialogs/export.cpp:466 msgid "Bitmap size" msgstr "Dimenzije bitmape" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:191 msgid "_Width:" msgstr "_Širina:" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495 msgid "pixels at" msgstr "piksela na" #: ../src/dialogs/export.cpp:489 msgid "dp_i" msgstr "tp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673 msgid "dpi" msgstr "tpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:519 msgid "_Filename" msgstr "_Naziv datoteke" #: ../src/dialogs/export.cpp:590 msgid "_Browse..." msgstr "_Traži..." #: ../src/dialogs/export.cpp:619 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Paketski izvoz svih izabranih objekata" #: ../src/dialogs/export.cpp:623 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Izvoz svakog izabranog objekta u pojedinačnu PNG datoteku, koristeći izvozne " "parametre ako ih ima (pažnja, prepisuje postojeće datoteke bez upozorenja!)" #: ../src/dialogs/export.cpp:631 msgid "Hide all except selected" msgstr "Sakrij sve osim izabranog" #: ../src/dialogs/export.cpp:635 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "" "U izvezenoj slici, svi objekti izuzev onoga koji je izabran biće skriveni" #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "_Export" msgstr "_Izvezi" #: ../src/dialogs/export.cpp:656 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Izvozi bitmapu sa ovim podešavanjima" #: ../src/dialogs/export.cpp:682 #, c-format msgid "Batch export %d selected object" msgid_plural "Batch export %d selected objects" msgstr[0] "Paketski izvoz %d izabranog objekta" msgstr[1] "Paketski izvoz %d izabrana objekta" msgstr[2] "Paketski izvoz %d izabranih objekata" msgstr[3] "Paketski izvoz %d izabranog objekta" #: ../src/dialogs/export.cpp:1014 msgid "Export in progress" msgstr "Izvoz je u toku" #: ../src/dialogs/export.cpp:1084 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Izvozim %d datoteke" #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Ne mogu da izvezem u datoteku %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1152 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Morate uneti naziv datoteke" #: ../src/dialogs/export.cpp:1157 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Odabrana površina za izvoz je neregularna" #: ../src/dialogs/export.cpp:1166 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Direktorijum %s ne postoji ili nije direktorijum.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1182 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "Izvozim %s (%lu x %lu)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1303 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Odaberite naziv datoteke za izvoz" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283 msgid "Change fill rule" msgstr "Promenjen način popune" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397 msgid "Set fill color" msgstr "Postavljena boja popune" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:479 msgid "Remove fill" msgstr "Uklonjena popuna" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Postavljen preliv za popunu" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Postavljen obrazac za popunu" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:497 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335 msgid "Unset fill" msgstr "Uklonjena popunu" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:436 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "" "Pronađen je %d objekat (od ukupno %d), %s odgovara uslovu" msgstr[1] "" "Pronađena su %d objekta (od ukupno %d), %s odgovara uslovu" msgstr[2] "" "Pronađeno je %d objekata (od ukupno %d), %s odgovara uslovu" msgstr[3] "" "Pronađen je %d objekat (od ukupno %d), %s odgovara uslovu" #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:439 msgid "exact" msgstr "apsolutno" #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:439 msgid "partial" msgstr "delimično" #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:446 msgid "No objects found" msgstr "Nema pronađenih objekata" #: ../src/dialogs/find.cpp:540 msgid "T_ype: " msgstr "_Vrsta: " #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search in all object types" msgstr "Traži u svim vrstama objekata" #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All types" msgstr "Sve vrste" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search all shapes" msgstr "Traži među oblicima" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "All shapes" msgstr "Svi oblici" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search rectangles" msgstr "Traži među pravougaonicima" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Rectangles" msgstr "Pravougaonici" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Traži među elipsama, uglovima i kružnicama" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Ellipses" msgstr "Elipse" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Traži među zvezdama i poligonima" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Stars" msgstr "Zvezde" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search spirals" msgstr "Traži među spiralama" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Spirals" msgstr "Spirale" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Traži među krivama, linijama i sastavnim linijama" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Paths" msgstr "Krive" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search text objects" msgstr "Traži među tekstualnim objektima" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Texts" msgstr "Tekst" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search groups" msgstr "Traži među grupama" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Groups" msgstr "Grupe" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Search clones" msgstr "Traži među klonovima" #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 #, fuzzy msgid "find|Clones" msgstr "Klonovi" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Search images" msgstr "Traži među slikama" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../src/dialogs/find.cpp:630 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Search offset objects" msgstr "Traži među razmaknutim objektima" #: ../src/dialogs/find.cpp:630 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Offsets" msgstr "Razmaknuti" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_Text: " msgstr "_Tekst: " #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "Traži objekte po sadržaju teksta (apsolutno ili delimično poklapanje)" #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Traži objekte po sadržaju osobine „ID“ (apsolutno ili delimično poklapanje)" #: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Style: " msgstr "_Stil: " #: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Traži objekte po sadržaju osobine „stil“ (apsolutno ili delimično poklapanje)" #: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "_Attribute: " msgstr "_Osobina: " #: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Traži objekte po nazivu osobine (apsolutno ili delimično poklapanje)" #: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in s_election" msgstr "Traženje u _izboru" #: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Ograničava pretragu na trenutni izbor" #: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Search in current _layer" msgstr "Traženje u aktivnom _sloju" #: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Ograničava pretragu na trenutno odabrani sloj" #: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include _hidden" msgstr "Uključujući _skrivene" #: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Uključuje skrivene objekte u pretragu" #: ../src/dialogs/find.cpp:738 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include l_ocked" msgstr "Uključujući _zaključane" #: ../src/dialogs/find.cpp:742 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Uključuje zaključane objekte u pretragu" #: ../src/dialogs/find.cpp:753 ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "Clear values" msgstr "Očisti vrednosti" #: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "_Find" msgstr "_Traži" #: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Izabira objekte koji ispunjavaju sve zadate uslove" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44 msgid "Unit:" msgstr "Jedinica mere:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:58 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:66 ../src/widgets/toolbox.cpp:1248 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:67 ../src/widgets/toolbox.cpp:1266 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47 msgid "Angle (degrees):" msgstr "Ugao (stepeni):" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48 msgid "Rela_tive change" msgstr "Rela_tivne izmene" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Pomeranje i rotacija vođice u odnosu na trenutna podešavanja" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114 msgid "Set guide properties" msgstr "Postavi osobine vođica" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153 msgid "Guideline" msgstr "Vođice" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "ID vođice: %s" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Trenutno: %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1552 msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Samo izbor ili ceo dokument" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197 msgid "Refresh the icons" msgstr "Osveži ikonice" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:322 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:413 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:420 msgid "_Id" msgstr "_ID" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "Atribut id= (samo sliva, brojevi i znaci .-_: dozvoljeno" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2401 #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "_Set" msgstr "_Postavi" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "_Oznaka" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Slobodna oznaka za objekat" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238 msgid "Title" msgstr "Naziv" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:200 msgid "Description" msgstr "Opis" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218 msgid "_Hide" msgstr "_Sakrij" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:219 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Aktivirajte da učinite objekat nevidljivim" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228 msgid "L_ock" msgstr "_Zaključaj" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:229 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "" "Aktivirajte da učinite objekat neosetljivim (nije ga moguće izabrati mišem)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:305 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:312 msgid "Ref" msgstr "Referenca" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:372 msgid "Lock object" msgstr "Objekat zaključan" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:372 msgid "Unlock object" msgstr "Objekat otključan" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:391 msgid "Hide object" msgstr "Objekat sakriven" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:391 msgid "Unhide object" msgstr "Objekat prikazan" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:415 msgid "Id invalid! " msgstr "ID je neispravan! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:417 msgid "Id exists! " msgstr "ID postoji! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:424 msgid "Set object ID" msgstr "Postavljen ID objekta" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:439 msgid "Set object label" msgstr "Postavljen naziv objekta" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450 msgid "Set object title" msgstr "Postavljen naslov objekta" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:465 msgid "Set object description" msgstr "Postavljen opis objekta" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "Naziv sloja:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115 msgid "Add layer" msgstr "Dodat novi sloj" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "Iznad trenutnog" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "Iza trenutnog sloja." #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "Kao podsloj ili trenutni sloj" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "Pozicija:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "Preimenuj sloj" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "_Preimenuj" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 msgid "Rename layer" msgstr "Preimenuj sloj" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "Sloj je preimenovan" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "Dodavanje sloja" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Napravljen je novi sloj." #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595 msgid "Unhide layer" msgstr "Sloj prikazan" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595 msgid "Hide layer" msgstr "Sloj sakriven" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587 msgid "Lock layer" msgstr "Sloj zaključan" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587 msgid "Unlock layer" msgstr "Sloj otključan" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740 ../share/extensions/restack.inx.h:16 msgid "Top" msgstr "Vrh" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746 msgid "Up" msgstr "Gore" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752 msgid "Dn" msgstr "Dole" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758 msgid "Bot" msgstr "Dno" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Href:" msgstr "Adresa:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Target:" msgstr "Odredište:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 msgid "Role:" msgstr "Uloga:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47 msgid "Arcrole:" msgstr "Lučna uloga:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38 msgid "Show:" msgstr "Prikaži:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "Actuate:" msgstr "Pokreni:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:57 msgid "URL:" msgstr "Adresa:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:113 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s osobine" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Attribution" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribution-NonCommercial" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211 msgid "Public Domain" msgstr "Public Domain" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221 msgid "Open Font License" msgstr "Open Font License" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Naziv pod kojim će ovaj dokument biti formalno poznat." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Datum koji predstavlja datum pravljenja ovog dokumenta (YYYY-MM-DD)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Fizičko ili digitalno predstavljanje ovog dokumenta (MIME vrsta)." #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Vrsta dokumenta (DCMI vrsta)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251 msgid "Creator" msgstr "Autor" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "" "Naziv primarnog autora koji je odgovoran za pravljenje sadržaja dokumenta." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "Rights" msgstr "Prava" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Naziv entiteta koji ima prava na intelektualnu svojinu ovog dokumenta." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "Publisher" msgstr "Izdavač" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Naziv entiteta koji je odgovoran za objavljivanje ovog dokumenta." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261 msgid "Identifier" msgstr "Identifikator" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Jedinstveni URL kome je referenca ovaj dokument." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1392 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Jedinstveni URL kome je referenca izvorni kôd ovog dokumenta." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Relation" msgstr "Odnos" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Jedinstveni URL za relacioni dokument." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Dvoslovni jezički tag sa opcionim podtagovima za jezike dokumenta (npr. „sr-" "RS“)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "Keywords" msgstr "Ključne reči" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "Sadržina dokumenta kao zarezom razdvojene reči, fraze ili klasifikacije." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278 msgid "Coverage" msgstr "Karakteristike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Važsnost i oblast ovog dokumenta." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Sažete naznake o sadržaju u ovom dokumentu" #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287 msgid "Contributors" msgstr "Prilagači" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "Nazivi entiteta koji su učestvovali na stvaranju sadržaja dokumenta." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292 msgid "URI" msgstr "URL" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URL do definicije licence ovog dokumenta." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298 msgid "Fragment" msgstr "Delovi" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "XML delovi za RDF deo licence." #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:166 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:773 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533 msgid "Set attribute" msgstr "Postavi osobinu" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364 msgid "Set stroke color" msgstr "Postavljena boja linije" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:488 msgid "Remove stroke" msgstr "Uklonjena linija" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Postavljen preliv za liniji" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Postavljen obrazac za liniju" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:513 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335 msgid "Unset stroke" msgstr "Odpostavljena linija" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:95 #: ../src/flood-context.cpp:288 ../src/interface.cpp:826 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 ../src/verbs.cpp:2156 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 msgid "None" msgstr "Bez oznaka" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 msgid "No document selected" msgstr "Niste izabrali dokument" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937 msgid "Set markers" msgstr "Postavljena oznaka" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 msgid "Stroke width" msgstr "Širina poteza" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127 msgid "Join:" msgstr "Priključi:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139 msgid "Miter join" msgstr "Oštri spojevi" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147 msgid "Round join" msgstr "Zaobljeni spojevi" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155 msgid "Bevel join" msgstr "Ravni spojevi" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166 msgid "Miter limit:" msgstr "Dužina spoja:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Maksimalna dužina oštrih spojeva (u jedinicama širine linije)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187 msgid "Cap:" msgstr "Završetak:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198 msgid "Butt cap" msgstr "Ravan završetak" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205 msgid "Round cap" msgstr "Zaobljeni završetak" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212 msgid "Square cap" msgstr "Kvadratni završetak" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218 msgid "Dashes:" msgstr "Linija:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239 msgid "Start Markers:" msgstr "Početak:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249 msgid "Mid Markers:" msgstr "Sredina:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259 msgid "End Markers:" msgstr "Završetak:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703 msgid "Set stroke style" msgstr "Postavljen stil linije" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:248 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/dialogs/swatches.cpp:298 msgid "Set fill" msgstr "Postavi za popunu" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/dialogs/swatches.cpp:306 msgid "Set stroke" msgstr "Postavi za liniju" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:525 msgid "Change color definition" msgstr "Promenjena definicija boje" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:676 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Postavljena boja linije sa palete boja" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:676 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Postavljena boja popune sa palete boja" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:996 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Direktorijum paleta (%s) nije dostupan." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Slovni lik" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223 msgid "Layout" msgstr "Raspored" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237 msgid "Align lines left" msgstr "Levo poravnanje" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252 msgid "Center lines" msgstr "Centralno poravnanje" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266 msgid "Align lines right" msgstr "Desno poravnanje" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280 msgid "Justify lines" msgstr "Obostrano poravnanje" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:5354 msgid "Horizontal text" msgstr "Vodoravni tekst" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:5366 msgid "Vertical text" msgstr "Uspravni tekst" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331 msgid "Line spacing:" msgstr "Razmak linija:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2437 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424 msgid "Set as default" msgstr "Postavi kao podrazumevano" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438 msgid "Set text style" msgstr "Postavi stil teksta" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Uklapanje u mrežu" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654 msgid "Rows:" msgstr "Redova:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662 msgid "Number of rows" msgstr "Broj redova" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666 msgid "Equal height" msgstr "Ista visina" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Ako nije postavljeno, svaki red ima visinu najvišeg objekta u njemu" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752 msgid "Align:" msgstr "Poravnanje:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724 msgid "Columns:" msgstr "Kolona:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732 msgid "Number of columns" msgstr "Broj kolona" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736 msgid "Equal width" msgstr "Ista širina" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Ako nije postavljeno, svaka kolona ima širinu najšireg objekta u njemu" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791 msgid "Fit into selection box" msgstr "Prilagodi izboru" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797 msgid "Set spacing:" msgstr "Postavi rastojanje:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Uspravni razmak između redova (u px)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Vodoravni razmak između kolona (u px)" #. ## The OK button #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865 ../share/extensions/restack.inx.h:3 msgid "Arrange" msgstr "Organizuj" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Poređaj izabrane objekte" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Klik za izbor čvora, prevlačenje za preuređivanje." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Klik na atribut za uređivanje" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Izabran je atribut %s. Pritisnite Ctrl+Enter kada završite " "uređivanje da bi izmene bile prihvaćene." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Prevucite za preraspodeđivanje čvorova" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304 msgid "New element node" msgstr "Novi čvor u elementu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "New text node" msgstr "Novi čvor za tekst" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414 #: ../src/nodepath.cpp:2024 msgid "Duplicate node" msgstr "Udvostruči čvor" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431 #: ../src/nodepath.cpp:3273 ../src/widgets/toolbox.cpp:1086 msgid "Delete node" msgstr "Ukloni čvor" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1576 msgid "Unindent node" msgstr "Izvuci čvor" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1555 msgid "Indent node" msgstr "Uvuci čvor" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1508 msgid "Raise node" msgstr "Izdigni čvor" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1525 msgid "Lower node" msgstr "Zakloni čvor" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449 msgid "Delete attribute" msgstr "Ukloni osobinu" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513 msgid "Attribute name" msgstr "Naziv osobine" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 msgid "Set" msgstr "Postavi" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558 msgid "Attribute value" msgstr "Vrednost osobine" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Prevuci XML podstablo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318 msgid "New element node..." msgstr "Novi čvor elementa..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345 msgid "Create" msgstr "Napravi" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380 msgid "Create new element node" msgstr "Novi novi čvor elementa" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396 msgid "Create new text node" msgstr "Novi novi čvor teksta" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1478 msgid "Change attribute" msgstr "Promeni atribute" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:390 ../src/display/canvas-grid.cpp:656 msgid "Grid _units:" msgstr "Jedinica _mere mreže:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:392 ../src/display/canvas-grid.cpp:658 msgid "_Origin X:" msgstr "_Početak X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:392 ../src/display/canvas-grid.cpp:658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Uspravna koordinata početka mreže" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Po_četak Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Uspravna koordinata početka mreže" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:664 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Ra_zmak Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Osnovna dužina ose Z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/widgets/toolbox.cpp:2723 msgid "Angle X:" msgstr "Ugao X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Ugao ose X" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/widgets/toolbox.cpp:2802 msgid "Angle Z:" msgstr "Ugao Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Ugao ose Z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Boja linije u mreži:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 msgid "Grid line color" msgstr "Boja linije u mreži" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668 msgid "Color of grid lines" msgstr "Boja linije u mreži" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:409 ../src/display/canvas-grid.cpp:673 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Boja _glavne linije u mreži:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:409 ../src/display/canvas-grid.cpp:673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901 msgid "Major grid line color" msgstr "Boja glavne linije u mreži" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Boja glavnih (istaknutih) linija u mreži" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414 ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Glavna _linija u mreži na:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414 ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "lines" msgstr "linija" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Rectangular grid" msgstr "Kvadratna mreža" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41 msgid "Axonometric grid" msgstr "Aksonometrijska mreža" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259 msgid "Create new grid" msgstr "Napravi novu mrežu" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "_Enabled" msgstr "_Omogućeno" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326 msgid "" "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " "grids." msgstr "" "Određuje da li je omogućeno prijanjanje uz ovu mrežu. Može biti „omogućeno“ " "za nevidljivu mrežu." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "_Visible" msgstr "_Vidljivo" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Određuje da li je mreža vidljiva ili ne. Objekti i dalje prijanjaju na " "nevidljivu mrežu." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662 msgid "Spacing _X:" msgstr "_Razmak X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Razmak između uspravnih linija mreže" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Razmak između vodoravnih linija mreže" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:697 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "Prikaži _tačke umesto linija" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" "Ako je omogućeno, umesto pune linije u mreži prikazuje se tačkasta linija" #: ../src/document.cpp:415 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Novi dokument %d" #: ../src/document.cpp:447 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Memorijski dokument %d" #: ../src/document.cpp:603 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Neimenovani dokument %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:448 msgid "Path is closed." msgstr "Kriva je zatvorena." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:463 msgid "Closing path." msgstr "Zatvaranje krive." #: ../src/draw-context.cpp:577 msgid "Draw path" msgstr "Nacrtana linija" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:292 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " providnost %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:294 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", presek poluprečnika %d" #: ../src/dropper-context.cpp:294 msgid " under cursor" msgstr " pod kursorom" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:296 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Otpustite taster miša za postavljanje boje." #: ../src/dropper-context.cpp:296 ../src/tools-switch.cpp:229 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Klik postavlja popunu, Shift+klik liniju. Prevlačenjem " "se uzima prosečna boja površine. Alt za izokrenutu boju. Ctrl+C za kopiranje boje ispod kursora u klipbord" #: ../src/dropper-context.cpp:329 msgid "Set picked color" msgstr "Postavljena izabrana boja" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:625 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "Linija vođice izabrana; započnite crtanje duž vođice sa Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:627 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Izaberite liniju viđice da bi je sledili sa Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:732 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Praćenje: veza sa linijom vođice je prekinuta!" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:732 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Praćenje linije vođice" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:735 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Crtanje kaligrafske linije" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1016 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Crtanje kaligrafske linije" #: ../src/eraser-context.cpp:532 #, fuzzy msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Crtanje kaligrafske linije" #: ../src/eraser-context.cpp:839 #, fuzzy msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Crtanje kaligrafske linije" #: ../src/event-context.cpp:595 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "Razmaknica+povlačenje mišem za izvrtanje platna" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Nepromenjeno]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2193 msgid "_Undo" msgstr "_Opozovi" #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2195 msgid "_Redo" msgstr "_Ponovi" #: ../src/extension/dependency.cpp:261 msgid "Dependency:" msgstr "Zavisnost:" #: ../src/extension/dependency.cpp:262 msgid " type: " msgstr " vrsta: " #: ../src/extension/dependency.cpp:263 msgid " location: " msgstr " lokacija: " #: ../src/extension/dependency.cpp:264 msgid " string: " msgstr " tekst: " #: ../src/extension/dependency.cpp:267 msgid " description: " msgstr " opis: " #: ../src/extension/effect.cpp:35 msgid " (No preferences)" msgstr " (Nema postavki)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Jedna ili više ekstenzija neuspešno " "učitana\n" "\n" "Problematične ekstenzije su preskočene. Inkscape će nastaviti izvršavanje, " "ali ove ekstenzije neće biti dostupne. Za detalje o otklanjanju ovih " "grešaka, pogledajte dnevnik grešaka sačuvan u: " #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Prikaži ovu poruku pri svakom pokretanju programa" #: ../src/extension/execution-env.cpp:134 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "„%s“ radi, budite strpljivi..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Ovo je prouzrokovano neprikladnom .inx datotekom za ovu ekstenziju. " "Neprikladna .inx datoteka može da bude rezultat greške pri instalaciji " "Inkscape-a." #: ../src/extension/extension.cpp:255 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "ID nije određen za nju." #: ../src/extension/extension.cpp:259 msgid "there was no name defined for it." msgstr "naziv nije određen za nju." #: ../src/extension/extension.cpp:263 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "izgubljen je XML opis za nju." #: ../src/extension/extension.cpp:267 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "izvršavanje nije postavljeno za ekstenziju." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:274 msgid "a dependency was not met." msgstr "zavisnost nije pronađena." #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "Extension \"" msgstr "Proširenje „" #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "\" failed to load because " msgstr "“ ne može da se učita zato što " #: ../src/extension/extension.cpp:625 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Ne mogu da napravim dnevnik grešaka proširenja „%s“" #: ../src/extension/extension.cpp:723 msgid "Name:" msgstr "Naziv:" #: ../src/extension/extension.cpp:724 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "State:" msgstr "Status:" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Loaded" msgstr "Učitano" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Unloaded" msgstr "Nije učitano" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Deactivated" msgstr "Deaktivirano" #: ../src/extension/extension.cpp:756 msgid "" "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the " "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding " "this extension." msgstr "" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1055 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape je dobio dodatne podatke od skripte koja je izvršena. Skripta nije " "vratila grešku, ali ovo može da znači da rezultat neće izgledati kako se " "očekuje." #: ../src/extension/init.cpp:282 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" "Nema naziva direktorijuma za eksterne module. Nikakvi moduli neće biti " "učitani." #: ../src/extension/init.cpp:296 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Direktorijum sa modulima (%s) je nedostupan. Spoljašnji moduli u tom " "direktorijumu neće biti učitani." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Prilagodljivi prag" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241 msgid "Width" msgstr "Širina" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413 msgid "Height" msgstr "Visina" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 msgid "Offset" msgstr "Pomeranje" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "Raster" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "Primeni prilagodljivi prag na izabranu bitmapu" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "Dodaj šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "Uniformni šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Gausni šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Umnoživi gausni šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "Impulsni šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Isprepletani šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "Otrovni šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "Dodavanje nasumičnog šuma na izabranu bitmapu" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "Zamućenje" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251 msgid "Radius" msgstr "Poluprečnik" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Zamućenje izabranih bitmapa" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 msgid "Layer" msgstr "Sloj" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "Crveni kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "Zeleni kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "Plavi kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "Plavo-zeleni kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "LJubičasti kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "Žuti kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "Crni kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "Kanal providnosti" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "Kanal zamućenosti" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "Izdvajanje specifičnog kanala iz slike" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "Ugljena olovka" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "Primeni stil ugljene olovke na izabranu bitmapu" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "Obojenost" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "" "Primeni obojenost izabrane bitmape određenom bojom, poštujući zadatu " "providnost." #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "Izoštravanje" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)." msgstr "Unapređuje intenzitet različitosti na izabranoj bitmapi." #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50 #, fuzzy msgid "Convolve" msgstr "Matrica uvijanja" #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 msgid "Order" msgstr "Poredak" #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53 #, fuzzy msgid "Kernel Array" msgstr "Jezgro" #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59 #, fuzzy msgid "Apply Convolve Effect" msgstr "Primeni novi efekat" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Kruženje kroz mape boja" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 msgid "Amount" msgstr "Količina" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Kruženje kroz mape boja izabranih bitmapa" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "Čišćenje šuma" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "Smanjenje tačkastog šuma na izabranoj bitmapi." #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "Konture" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)." msgstr "Naglašavanje kontura na izabranoj bitmapi." #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 #: ../src/extension/internal/filter/emboss.h:21 msgid "Emboss" msgstr "Reljef" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect." msgstr "Isticanje reljefa na izabranoj bitmapi - isticanje kontura 3D efektom." #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "Poboljšanje" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "Poboljšavanje izabrane bitmape - minimizacija šuma." #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "Ispravljanje" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "Ispravljanje izabrane bitmape - ispravljanje histogramom." #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Gausno zamućenje" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "Gausno zamućenje izabrane bitmape." #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "Spajanje" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "Spajanje izabranih bitmapa" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Nivelacija (sa kanalima)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 msgid "Black Point" msgstr "Crna tačka" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 msgid "White Point" msgstr "Bela tačka" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 msgid "Gamma Correction" msgstr "Korekcija gamuta" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range." msgstr "" "Nivelacija određenog kanala izabrane bitmape podešavanjem vrednosti između " "datih okvira pune kolorne palete." #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "Nivelacija" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range." msgstr "" "Nivelacija izabrane bitmape podešavanjem vrednosti između datih okvira pune " "pune kolorne palete." #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 msgid "Median Filter" msgstr "Filter proseka" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "" "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median " "color in a circular neighborhood." msgstr "" "Filter koji na izabranoj bitmapi svaki piksel zamenjuje bojom prosečne " "vrednosti u odnosu na okolne piksele." #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "Modulate" msgstr "Modulacija" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 msgid "Brightness" msgstr "Osvetljenost" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:275 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 ../src/widgets/toolbox.cpp:3375 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 msgid "Saturation" msgstr "Zasićenost" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 #: ../src/flood-context.cpp:274 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 ../src/widgets/toolbox.cpp:3360 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 msgid "Hue" msgstr "Nijansa" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)." msgstr "" "Modulacija količine nijanse, zasićenosti i osvetljenosti izabrane bitmape." #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "Negativ" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "Negativ (izvrtanje boja) izabrane bitmape." #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "Normalizacija" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color." msgstr "" "Normalizacija izabrane bitmape, širenjem kolorne palete do najviše moguće " "granice boja." #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "Uljani crtež" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "" "Stilizacija izabrane bitmape tako da izgleda kao da je bojena uljanim bojama." #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Promena providnosti kanala izabrane bitmape." #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 msgid "Raise" msgstr "Izdignuto" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "Izdignuto" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised " "appearance." msgstr "" "Povećanje svetloće ivica izabrane bitmape za pravljenje izdignutog izgleda." #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "Korekcija šuma" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "" "Korekcija šuma na izabranoj bitmapi korišćenjem filtera za eliminaciju " "pikova šuma." #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 msgid "Sample" msgstr "Primer" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions." msgstr "" "Uticaj na rezoluciju izabrane slike promenom njene veličine na zadate " "dimenzije." #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "Senčenje" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992 msgid "Azimuth" msgstr "Azimut" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993 msgid "Elevation" msgstr "Visina" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "Obojeno senčenje" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "Senčenje izabranih bitmapa simulacijom udaljenog izora svetlosti." #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "Izoštravanje izabrane bitmape." #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36 msgid "Solarize" msgstr "Osvetljavanje" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "Osvetljavanje izabrane bitmape, kao preeksponirani fotografski film." #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Spread" msgstr "Rasipanje" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "" "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'" msgstr "" "Nasumično rasipanje piksela na izabranoj bitmapi, u okviru zadate " "„vrednosti“ poluprečnika." #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "Uvijanje" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 msgid "Degrees" msgstr "Stepeni" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "Uvijanje izabrane bitmape oko centralne tačke." #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "Ograničavanje" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "Ograničavanje izabrane bitmape." #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Defokusiranje mape" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "Izoštravanje izabrane bitmape pomoću algoritma za defokusiranje." #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "Talasi" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Amplitude" msgstr "Amplituda" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "Dužina talasa" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "Rastezanje izabrane bitmape duž sinusnih talasa." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Unutrašnja/spoljašna magla („halo“ efekat)" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Širina magle u px" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of steps" msgstr "Broj koraka" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Broj unutrašnjih/spoljašnih kopija objekta koji će se napraviti" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 msgid "Generate from Path" msgstr "Generisanje od krive" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:239 msgid "Cairo PDF Output" msgstr "Cairo PDF izlaz" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:241 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "Ograniči na PDF verziju" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:242 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:244 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2182 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Tekst u krive" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:245 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231 msgid "Convert blur effects to bitmaps" msgstr "Konvertuj efekat zamućenja u bitmapu" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:246 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps" msgstr "Prioritetna rezolucija (DPI) bitmape" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:247 #, fuzzy msgid "Export drawing, not page" msgstr "Izvoz je u toku" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:248 #, fuzzy msgid "Export canvas" msgstr "Uređivanje na platnu" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:249 msgid "Limit export to the object with ID" msgstr "" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:253 msgid "PDF via Cairo (*.pdf)" msgstr "PDF pomoću Cairo (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:254 msgid "PDF File" msgstr "PDF datoteka" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:222 msgid "Cairo PS Output" msgstr "Cairo PS izlaz" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224 msgid "Restrict to PS level" msgstr "Ograniči na PS nivo" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript trećeg nivoa" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript drugog nivoa" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:236 msgid "PostScript via Cairo (*.ps)" msgstr "PostScript pomoću Cairo (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:237 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90 msgid "PostScript File" msgstr "PostScript datoteka" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2152 msgid "EMF Input" msgstr "EMF ulaz" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2157 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2158 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Enhanced Metafiles" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2166 msgid "WMF Input" msgstr "WMF Input" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2171 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2172 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows Metafiles" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2180 msgid "EMF Output" msgstr "EMF izlaz" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2186 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2187 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Enhanced Metafile" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Encapsulated Postscript izlaz" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Pravljenje okvirnog kontejnera oko strane" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85 msgid "Embed fonts (Type 1 only)" msgstr "Ugradnja slovnih likova (samo Type 1)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Encapsulated Postscript datoteka" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/apparition.h:24 #, fuzzy msgid "Apparition" msgstr "Zasićenost" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/apparition.h:25 msgid "I'm not sure what this word means" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/bloom.h:24 #, fuzzy msgid "Bloom" msgstr "Uveličanje" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/bloom.h:25 msgid "Not sure, nobody tell me these things" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/clouds.h:24 #, fuzzy msgid "Clouds" msgstr "_Zatvori" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/clouds.h:25 #, fuzzy msgid "Yes, more descriptions" msgstr "Postavljen opis objekta" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/crystal.h:24 #, fuzzy msgid "Crystal" msgstr "Sive nijanse" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/crystal.h:25 msgid "Artist, insert data here" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/cutout.h:24 #, fuzzy msgid "Coutout" msgstr "prošireno" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/cutout.h:25 #: ../src/extension/internal/filter/etched-glass.h:25 #: ../src/extension/internal/filter/frost.h:25 #: ../src/extension/internal/filter/ridged-border.h:25 #, fuzzy msgid "Artist text" msgstr "Uspravni tekst" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35 #, fuzzy msgid "Drop Shadow" msgstr "Odbačen SVG" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37 #, fuzzy msgid "Amount of Blur" msgstr "Veličina uvijanja" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Vodoravno pomeranje" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "Uspravno pomeranje" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:43 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:196 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:146 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "_Filter" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45 #, fuzzy msgid "I hate text" msgstr "Prenet tekst" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/emboss.h:22 #, fuzzy msgid "Emboss effect" msgstr "Bez efekta" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/etched-glass.h:24 msgid "Etched Glass" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32 #, fuzzy msgid "Bundled" msgstr "Zaobljenost" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33 msgid "Personal" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44 #, fuzzy msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." msgstr "" "Nema naziva direktorijuma za eksterne module. Nikakvi moduli neće biti " "učitani." #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/fire.h:24 #, fuzzy msgid "Fire" msgstr "Datoteka" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/fire.h:25 msgid "Artist on fire" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/frost.h:24 #, fuzzy msgid "Frost" msgstr "Slovni lik" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/ink-bleed.h:24 #, fuzzy msgid "InkBleed" msgstr "Mešanje" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/ink-bleed.h:25 msgid "Artist Text" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/jelly-bean.h:24 msgid "Jelly Bean" msgstr "" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/jelly-bean.h:25 msgid "Mmmm, yummy." msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/jigsaw-piece.h:24 msgid "JigsawPiece" msgstr "" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/jigsaw-piece.h:25 msgid "It's a puzzle, no hints" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/leopard-fur.h:24 msgid "Leopard Fur" msgstr "" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/leopard-fur.h:25 msgid "Purrrr, quiet the kitty is sleeping" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/melt.h:22 #, fuzzy msgid "Melt" msgstr "Metar" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/melt.h:23 #, fuzzy msgid "Melt effect" msgstr "Trenutni efekat" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/metal.h:24 #, fuzzy msgid "Metal" msgstr "Magenta" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/metal.h:25 #, fuzzy msgid "Iron Man vector objects" msgstr "Poređaj izabrane objekte" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/motion-blur.h:24 msgid "Motion Blur" msgstr "" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/motion-blur.h:25 msgid "Hmm, fast vectors" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/oil-slick.h:24 #, fuzzy msgid "OilSlick" msgstr "Slobodno" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/oil-slick.h:25 msgid "Ooops! Slippery!" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/patterned-glass.h:24 #, fuzzy msgid "PatternedGlass" msgstr "Obrazac" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/patterned-glass.h:25 msgid "Doesn't work, bug" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/ridged-border.h:24 #, fuzzy msgid "Ridged Border" msgstr "Režim kontura" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/ripple.h:24 #, fuzzy msgid "Ripple" msgstr "Zameni" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/ripple.h:25 msgid "You're 80% water" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/roughen.h:24 #, fuzzy msgid "Roughen" msgstr "Režim hrapavljenja" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/roughen.h:25 msgid "Like Brad Pitt's stubble" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/rubber-stamp.h:24 #, fuzzy msgid "RubberStamp" msgstr "Rastezanje" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/rubber-stamp.h:25 msgid "Use this to forge your passport" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/sepia.h:24 #, fuzzy msgid "Sepia" msgstr "Spirala" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/sepia.h:25 msgid "Turn all the colors to be sepia tones" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32 #, fuzzy msgid "Snow" msgstr "Prikaži:" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34 #, fuzzy msgid "Drift Size" msgstr "Veličina tačke" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:40 msgid "When the weather outside is frightening..." msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/speckle.h:24 #, fuzzy msgid "Speckle" msgstr "Čišćenje šuma" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/speckle.h:25 msgid "You look cute with speckles" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/zebra.h:24 msgid "Zebra Stripes" msgstr "" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/zebra.h:25 msgid "Paint your object with zebra stripes" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:114 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "%s GDK pixbuf ulaz" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP prelivi" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP preliv (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Prelivi koji se koriste u GIMP-u" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:122 msgid "Grid" msgstr "Mreža" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "Širina linije" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Vodoravni razmak" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Uspravni razmak" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 msgid "Render" msgstr "Generisanje" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Crtanje krivu koja je mreža" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX štampa" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "Izlaz kao LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX sa PSTricks makroima (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks datoteka" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Izlaz kao OpenDocument crtež" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument crtež (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Datoteka OpenDocument crteža" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:127 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:147 msgid "Print Destination" msgstr "Odredište štampe" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:142 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162 msgid "Print properties" msgstr "Osobine štampe" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:149 msgid "Print using PDF operators" msgstr "Štampanje pomoću PDF operatora" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:151 msgid "" "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "" "Koriste se vektorski operatori iz PDF-a. Datoteka dobijene slike će " "verovatno biti manje veličine i proporcionalno umanjeana, ali će se izgubiti " "obasci." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:156 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:176 msgid "Print as bitmap" msgstr "Štampanje bitmape" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:158 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:178 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Štampaće se kao bitmapa. Dobijena slika će verovatno biti veća i neće moći " "da se uvećava bez gubitka na kvalitetu, što zavisi od razmere uvećanja, ali " "sva grafika će se iscrtati isto kao što je i prikazana" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:172 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:192 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Željena rezolucija (tačaka po inču) bitmape" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:206 msgid "Resolution:" msgstr "Rezolucija:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:190 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:213 msgid "Print destination" msgstr "Odredište štampe" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:196 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:219 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Naziv štampače (kako je dato sa lpstat -p);\n" "ostavite prazno za upotrebu podrazumevanog sistemskog štampača.\n" "Koristite „> datoteka“ za štampanje u datoteku.\n" "Koristite „| program argument...“ za prosleđivanje programu." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1060 msgid "PDF Print" msgstr "PDF štampač" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 msgid "media box" msgstr "kutija medija" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "crop box" msgstr "kutija isecanja" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58 msgid "trim box" msgstr "kutija izdvajanja" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59 msgid "bleed box" msgstr "kutija utapanja" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60 msgid "art box" msgstr "kutija umetnosti" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72 msgid "Select page:" msgstr "Izaberite stranu" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "od %i" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "Clip to:" msgstr "Isecanje na:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "Page settings" msgstr "Postavke strane" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Preciznost proračuna mešova prelaza:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Napomena: postavljanjem preciznosti na suviše visoku vrednost " "rezultovaće velikom SVG datotekom i usporenim performansama." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381 msgid "rough" msgstr "neravno" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 msgid "Text handling:" msgstr "Tretiranje teksta:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 msgid "Import text as text" msgstr "Uvoz teksta kao tekst" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122 msgid "Embed images" msgstr "Ugradi slike" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:125 msgid "Import settings" msgstr "Uvezi psotavke" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:242 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Postavke PDF uvoza" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382 msgid "pdfinput|medium" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:383 msgid "fine" msgstr "fino" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:384 msgid "very fine" msgstr "veoma fino" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:739 msgid "PDF Input" msgstr "PDF ulaz" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:744 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:745 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Adobe format prenosivog dokumenta" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:752 msgid "AI Input" msgstr "AI ulaz" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 i noviji (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Otvara datoteka sačuvanih sa Adobe Illustrator verzije 9.0 ili novije" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:666 msgid "PovRay Output" msgstr "Izlaz kao PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:671 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (izvoz sp-linija)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:672 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRay Raytracer datoteka" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:147 msgid "Print Configuration" msgstr "Postavke štampe" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:169 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Štampanje pomoću PostScript operatora" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:171 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "Koriste se vektorski operatori iz PostScript-a. Dobijena slika će verovatno " "biti umanjena i datoteka će biti manje veličine, ali providnost i obrasci će " "biti izgubljeni" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1753 msgid "Postscript Print" msgstr "Postscript štampa" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "Izlaz kao Postscript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "SVG ulaz" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Inkscape prirodni format datoteke i W3C standard" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG izlaz Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "SVG format sa Inkscape ekstenzijom" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "SVG Output" msgstr "SVG izlaz" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Običan SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Scalable Vector Graphics format definisan od strane W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ ulaz" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Kompresovani Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "SVG format datoteke kompresovan sa GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ izlaz" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Inkscape prirodni format datoteke kompresovan sa GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Kompresovani običan SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Scalable Vector Graphics format kompresovan sa GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Vindouz 32-bitna štampa" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "WPG ulaz" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Vektorski format koji se koristi u Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:237 msgid "Live Preview" msgstr "Prikaz uživo" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:237 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas" msgstr "Određuje da li će podešavanja efekata biti uživo prikazana na platnu" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:103 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" "Automatsko prepoznavanje formata nije uspelo. Datoteka je otvorena kao SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:139 msgid "default.svg" msgstr "default.svg" #: ../src/file.cpp:225 ../src/file.cpp:993 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Ne mogu da učitam zahtevanu datoteku %s" #: ../src/file.cpp:250 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Dokument još uvek nije sačuvan. Ne mogu da povratim pređašnje stanje." #: ../src/file.cpp:256 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "Izmene će biti izgubljene! Da li ste sigurni da želite ponovo da učitate " "dokument %s?" #: ../src/file.cpp:285 msgid "Document reverted." msgstr "Dokument povraćen na pređašnje stanje." #: ../src/file.cpp:287 msgid "Document not reverted." msgstr "Dokument nije povraćen na pređašnje stanje." #: ../src/file.cpp:437 msgid "Select file to open" msgstr "Izaberite koju datoteku želite da otvorite" #: ../src/file.cpp:524 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Prečišćene definicije;" #: ../src/file.cpp:529 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Uklonjena je %i nepotrebna stavka u <defs>." msgstr[1] "Uklonjene su %i nepotrebne stavke u <defs>." msgstr[2] "Uklonjeno je %i nepotrebnih stavki u <defs>." msgstr[3] "Uklonjena je %i nepotrebna stavka u <defs>." #: ../src/file.cpp:534 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Nema neiskorišćenih stavki u <defs>." #: ../src/file.cpp:563 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Inkscape ekstenzija za čuvanje dokumenta nije pronađena (%s). Mogući razlog " "ovome je nepoznata ekstenzija datoteke." #: ../src/file.cpp:564 ../src/file.cpp:572 msgid "Document not saved." msgstr "Dokument nije sačuvan." #: ../src/file.cpp:571 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Datoteka %s ne može biti sačuvana." #: ../src/file.cpp:582 msgid "Document saved." msgstr "Dokument je sačuvan." #: ../src/file.cpp:721 ../src/file.cpp:1118 ../src/file.cpp:1235 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "crtež%s" #: ../src/file.cpp:727 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "crtež-%d%s" #: ../src/file.cpp:746 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Izaberite datoteku u koju želite da sačuvate kopiju dokumenta" #: ../src/file.cpp:748 msgid "Select file to save to" msgstr "Izaberite datoteku u koju želite da sačuvate dokument" #: ../src/file.cpp:819 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Nema izmena potrebnih za snimanje." #: ../src/file.cpp:836 msgid "Saving document..." msgstr "Snimam dokument..." #: ../src/file.cpp:990 msgid "Import" msgstr "Uvezi" #: ../src/file.cpp:1022 msgid "Select file to import" msgstr "Odaberite datoteku za uvoz" #: ../src/file.cpp:1140 ../src/file.cpp:1250 msgid "Select file to export to" msgstr "Odaberite datoteku u koju će da se obavi izvoz" #: ../src/file.cpp:1277 msgid "Error saving a temporary copy" msgstr "Greška pri pisanju privremene kopije" #: ../src/file.cpp:1296 msgid "Open Clip Art Login" msgstr "Prijava na Otvorenu riznicu umetnina" #: ../src/file.cpp:1317 #, fuzzy msgid "" "Error exporting the document. Verify if the server name, username and " "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you " "didn't forget to choose a license." msgstr "" "Došlo je do greške pri izvozu dokumenta. Proverite da li su tačni naziv " "servera, korisničko ime i lozinka. Ako server podržava webdav, proverite da " "li ste izabrali i odgovarajuću licencu." #: ../src/file.cpp:1338 msgid "Document exported..." msgstr "Dokument je izvežen..." #: ../src/file.cpp:1366 ../src/verbs.cpp:2182 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Uvezi iz Slobodne galerije" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "Mešanje" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "Matrica boja" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "Prenos komponente" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "Spajanje" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Matrica uvijanja" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Difuzno svetlo" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "Mapirano pomeranje" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "Farbanje" #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "Kombinovanje" #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "Morfologija" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "Usmereno svetlo" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "Slaganje" #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118 msgid "Turbulence" msgstr "Turbulencija" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "Izvorna slika" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "Izvorna providnost" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "Pozadinska slika" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "Providnost pozadine" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "Boja popune" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Boja linije" #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation #: ../src/filter-enums.cpp:52 msgid "filterBlendMode|Normal" msgstr "Normalno" #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "Multiply" msgstr "Umnoženo" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Screen" msgstr "Ekranski" #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Darken" msgstr "Tamnije" #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Lighten" msgstr "Svetlije" #: ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Matrix" msgstr "Matrica" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Saturate" msgstr "Zasićenost" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Hue Rotate" msgstr "Rotacija nijansi" #: ../src/filter-enums.cpp:65 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Svetljenje do providnosti" #. File #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2159 msgid "Default" msgstr "Podrazumevano" #: ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "Over" msgstr "Preko" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "In" msgstr "Unutra" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Out" msgstr "Napolje" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Atop" msgstr "Izdizanje" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "XOR" msgstr "Logička negacija" #: ../src/filter-enums.cpp:77 msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmetički" #: ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Discrete" msgstr "Odvojeno" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Linear" msgstr "Linearno" #: ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Gamma" msgstr "Gamut" #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:260 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134 msgid "Duplicate" msgstr "Udvostručeno" #: ../src/filter-enums.cpp:94 msgid "Wrap" msgstr "Obmotavanje" #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:271 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Red" msgstr "Crvena" #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:272 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:273 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 msgid "Blue" msgstr "Plava" #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:277 msgid "Alpha" msgstr "Providnost" #: ../src/filter-enums.cpp:110 msgid "Erode" msgstr "Erozija" #: ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Dilate" msgstr "Dilatacija" #: ../src/filter-enums.cpp:117 msgid "Fractal Noise" msgstr "Fraktalni šum" #: ../src/filter-enums.cpp:124 msgid "Distant Light" msgstr "Udaljeno svetlo" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Point Light" msgstr "Izvor svetla" #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Spot Light" msgstr "Usmereno svetlo" #: ../src/flood-context.cpp:270 msgid "Visible Colors" msgstr "Vidljive boje" #: ../src/flood-context.cpp:276 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 ../src/widgets/toolbox.cpp:3390 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 msgid "Lightness" msgstr "Osvetljenost" #: ../src/flood-context.cpp:289 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968 msgid "Small" msgstr "Malo" #: ../src/flood-context.cpp:290 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: ../src/flood-context.cpp:291 msgid "Large" msgstr "Veliko" #: ../src/flood-context.cpp:491 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Previše skupljanja, rezultat je prazan." #: ../src/flood-context.cpp:531 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "Površina je obojena, napravljena je putanja sa %d čvorom i sjedinjena " "je sa izborom." msgstr[1] "" "Površina je obojena, napravljena je putanja sa %d čvora i sjedinjena " "je sa izborom." msgstr[2] "" "Površina je obojena, napravljena je putanja sa %d čvorova i " "sjedinjena je sa izborom." msgstr[3] "" "Površina je obojena, napravljena je putanja sa %d čvorom i sjedinjena " "je sa izborom." #: ../src/flood-context.cpp:535 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Površina je obojena, napravljena je kriva sa %d čvorom." msgstr[1] "Površina je obojena, napravljena je kriva sa %d čvora." msgstr[2] "Površina je obojena, napravljena je kriva sa %d čvorova." msgstr[3] "Površina je obojena, napravljena je kriva sa %d čvorom." #: ../src/flood-context.cpp:807 ../src/flood-context.cpp:1121 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Površina nije oivičena, bojenje nije moguće." #: ../src/flood-context.cpp:1126 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Farbaju se su samo vidljivi delovi površine. Ako želite da ofarbate " "celu površinu, opozovite akciju, odzumirajte i ponovo farbajte." #: ../src/flood-context.cpp:1144 ../src/flood-context.cpp:1304 msgid "Fill bounded area" msgstr "Farbanje oivičenim površinama" #: ../src/flood-context.cpp:1164 msgid "Set style on object" msgstr "Postavi stil za objekat" #: ../src/flood-context.cpp:1223 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Crtajte preko površine za dodavanje u boju, pritisnite Alt za " "uzimanje boje" #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:74 msgid "Linear gradient start" msgstr "Početak linijskog preliva" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Linear gradient end" msgstr "Kraj linijskog preliva" #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Unutrašnja stanica linijskog preliva" #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Radial gradient center" msgstr "Sredina kružnog preliva" #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/gradient-drag.cpp:79 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Poluprečnik kružnog preliva" #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Žiža kružnog preliva" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:81 ../src/gradient-drag.cpp:82 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Unutrašnja stanica kružnog preliva" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:162 #, fuzzy, c-format msgid "%s selected" msgstr "Poslednje izabrano" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173 #, fuzzy, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] "Pomerena ručka preliva" msgstr[1] "Pomerena ručka preliva" msgstr[2] "Pomerena ručka preliva" msgstr[3] "Pomerena ručka preliva" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174 #: ../src/gradient-context.cpp:181 #, fuzzy, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] "Paketski izvoz %d izabranog objekta" msgstr[1] "Paketski izvoz %d izabrana objekta" msgstr[2] "Paketski izvoz %d izabranih objekata" msgstr[3] "Paketski izvoz %d izabranog objekta" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:171 #, fuzzy, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "Svaka od dve ručke sadrži po %d stanice boje (povucite sa Shift za " "rastavljanje) od ukupno %d ručki preliva u %d izabranih objekata" msgstr[1] "" "Svaka od dve ručke sadrži po %d stanice boje (povucite sa Shift za " "rastavljanje) od ukupno %d ručki preliva u %d izabranih objekata" msgstr[2] "" "Svaka od dve ručke sadrži po %d stanice boje (povucite sa Shift za " "rastavljanje) od ukupno %d ručki preliva u %d izabranih objekata" msgstr[3] "" "Svaka od dve ručke sadrži po %d stanice boje (povucite sa Shift za " "rastavljanje) od ukupno %d ručki preliva u %d izabranih objekata" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:179 #, fuzzy, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "" "Izabrano je %d ručki preliva od ukupno %d u %d izabranih objekata" msgstr[1] "" "Izabrano je %d ručki preliva od ukupno %d u %d izabranih objekata" msgstr[2] "" "Izabrano je %d ručki preliva od ukupno %d u %d izabranih objekata" msgstr[3] "" "Izabrano je %d ručki preliva od ukupno %d u %d izabranih objekata" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:186 #, fuzzy, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Ni jedna ručka preliva nije izabrana od ukupno %d u %d izabranih " "objekata" msgstr[1] "" "Ni jedna ručka preliva nije izabrana od ukupno %d u %d izabranih " "objekata" msgstr[2] "" "Ni jedna ručka preliva nije izabrana od ukupno %d u %d izabranih " "objekata" msgstr[3] "" "Ni jedna ručka preliva nije izabrana od ukupno %d u %d izabranih " "objekata" #: ../src/gradient-context.cpp:385 ../src/gradient-context.cpp:478 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735 msgid "Add gradient stop" msgstr "Dodaj stanicu preliva" #: ../src/gradient-context.cpp:453 msgid "Simplify gradient" msgstr "Pojednostavi preliv" #: ../src/gradient-context.cpp:529 msgid "Create default gradient" msgstr "Napravi podrazumevani preliv" #: ../src/gradient-context.cpp:584 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Crtanje oko ručni za njihov izbor" #: ../src/gradient-context.cpp:682 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: prijanjanje ugla preliva" #: ../src/gradient-context.cpp:683 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: iscrtava preliv sa centrom u početnoj tački" #: ../src/gradient-context.cpp:803 msgid "Invert gradient" msgstr "Izvrni preliv" #: ../src/gradient-context.cpp:919 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Preliv za %d objekat; Ctrl za prijanjanje ugla" msgstr[1] "Preliv za %d objekta; Ctrl za prijanjanje ugla" msgstr[2] "Preliv za %d objekata; Ctrl za prijanjanje ugla" msgstr[3] "Preliv za %d objekat; Ctrl za prijanjanje ugla" #: ../src/gradient-context.cpp:923 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Izaberite objekat za koji će se napraviti preliv." #: ../src/gradient-drag.cpp:573 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Sjedinjene ručke preliva" #: ../src/gradient-drag.cpp:895 msgid "Move gradient handle" msgstr "Pomerena ručka preliva" #: ../src/gradient-drag.cpp:948 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Ukloni stanicu preliva" #: ../src/gradient-drag.cpp:1112 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d za: %s%s; povlačenje sa Ctrl za prijanjanje pri pomeranju, " "Ctrl +Alt za uklanjanje stanice" #: ../src/gradient-drag.cpp:1116 ../src/gradient-drag.cpp:1123 msgid " (stroke)" msgstr " (linija)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1120 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s za: %s%s; povlačenje sa Ctrl za prijanjanje ugla, Ctrl+Altza zaključavanje ugla, Ctrl+Shift za promenu veličine oko sredine" #: ../src/gradient-drag.cpp:1128 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Sredina i žiža kružnog preliva; prevlačenje sa Shift za " "razdvajanje žiže" #: ../src/gradient-drag.cpp:1131 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Tačka preliva sadržana u %d prelivu; prevlačenje sa Shift za " "razdvajanje" msgstr[1] "" "Tačka preliva sadržana u %d preliva; prevlačenje sa Shift za " "razdvajanje" msgstr[2] "" "Tačka preliva sadržana u %d preliva; prevlačenje sa Shift za " "razdvajanje" msgstr[3] "" "Tačka preliva sadržana u %d prelivu; prevlačenje sa Shift za " "razdvajanje" #: ../src/gradient-drag.cpp:1806 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Pomeranje ručke preliva" #: ../src/gradient-drag.cpp:1842 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Pomeranje stanice preliva" #: ../src/gradient-drag.cpp:2130 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Ukloni stanicu preliva" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Unit" msgstr "Jedinica mere" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:2457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758 msgid "Units" msgstr "Jedinice mere" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "Štamparska tačka" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Points" msgstr "Štamparskih tačaka" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "Obična tačka" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Picas" msgstr "Običnih tačaka" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "Pc" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "Tačka" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "Tačke" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Procenat" #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "Procenata" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "Milimetar" #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetara" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "Centimetar" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "Centimetara" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "Metar" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "Metara" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "Palac" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "Palaca" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Foot" msgstr "Stopalo" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Feet" msgstr "Stopala" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "Em kvadrat" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "Em kvadrati" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "Eks kvadrat" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "Eks kvadrati" #: ../src/inkscape.cpp:337 #, fuzzy msgid "Autosaving documents..." msgstr "Snimam dokument..." #: ../src/inkscape.cpp:405 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" #: ../src/inkscape.cpp:408 ../src/inkscape.cpp:415 #, fuzzy, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "Datoteka %s ne može biti sačuvana." #: ../src/inkscape.cpp:430 msgid "Autosave complete." msgstr "" #: ../src/inkscape.cpp:653 msgid "Untitled document" msgstr "Neimenovani dokument" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:682 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape je naišao na unutrašnju grešku i sada će se zatvoriti.\n" #: ../src/inkscape.cpp:683 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "Automatski rezervni primerci nesačuvanih dokumenata se čuvaju u:\n" #: ../src/inkscape.cpp:684 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Nije uspelo automatsko snimanje rezervnog primeraka dokumenta:\n" #: ../src/inkscape.cpp:829 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da napravim direktorijum %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:830 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s nije ispravan direktorijum.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:831 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da napravim datoteku %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:832 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da zapišem datoteku %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:833 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Iako će Inkscape biti pokrenut, koristiće se podrazumevana podešavanja,\n" "i bilo kakve izmene u podešavanjima neće biti sačuvane." #: ../src/inkscape.cpp:903 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s nije prava datoteka.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:904 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s nije ispravna XML datoteka, ili\n" "nemate prava čitanja za nju.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:906 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s nije ispravna datoteka menija.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:907 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscape će biti pokrenut sa podrazumevanim menijima.\n" "Novi meniji neće biti sačuvani." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:838 msgid "Commands Bar" msgstr "Traka naredbi" #: ../src/interface.cpp:838 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Prikazuje/sakriva traku naredbi (ispod menija)" #: ../src/interface.cpp:840 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Traka za postavke alatki" #: ../src/interface.cpp:840 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Prikazuje/sakriva traku za postavke alatki" #: ../src/interface.cpp:842 msgid "_Toolbox" msgstr "_Alatnica" #: ../src/interface.cpp:842 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Prikazuje/sakriva alatnicu sa alatkama (uz levu ivicu)" #: ../src/interface.cpp:848 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta boja" #: ../src/interface.cpp:848 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Prikazuje/sakriva traku za paletu boja" #: ../src/interface.cpp:850 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusna linija" #: ../src/interface.cpp:850 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Prikazuje/sakriva statusnu liniju (na dnu prozora)" #: ../src/interface.cpp:904 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Naredba „%s“nije poznata" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1023 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Uđi u grupu #%s" #: ../src/interface.cpp:1034 msgid "Go to parent" msgstr "Prelazak na roditeljski sloj" #: ../src/interface.cpp:1125 ../src/interface.cpp:1210 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:466 msgid "Drop color" msgstr "Odbačena boja" #: ../src/interface.cpp:1164 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Postavi boju na preliv" #: ../src/interface.cpp:1223 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Ne mogu da obradim SVG podatke" #: ../src/interface.cpp:1265 msgid "Drop SVG" msgstr "Odbačen SVG" #: ../src/interface.cpp:1323 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Odbačena slika" #: ../src/interface.cpp:1415 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Datoteka sa nazivom „%s“ već postoji. " "Da li želite da bude zamenjena?\n" "\n" "Datoteka već postoji u „%s“. Prepisivanjem će biti zamenjen njen sadržaj." #: ../src/interface.cpp:1422 msgid "Replace" msgstr "Zameni" #: ../src/io/sys.cpp:411 ../src/io/sys.cpp:419 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "" #: ../src/io/sys.cpp:443 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "" "Ne mogu da napravim direktorijum %s.\n" "%s" #: ../src/io/sys.cpp:449 ../src/io/sys.cpp:675 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Ne mogu da učitam zahtevanu datoteku %s" #: ../src/io/sys.cpp:622 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "" #: ../src/io/sys.cpp:632 ../src/io/sys.cpp:921 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "" #: ../src/io/sys.cpp:643 ../src/io/sys.cpp:936 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "" #: ../src/io/sys.cpp:704 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" #: ../src/io/sys.cpp:917 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "" "%s nije ispravan direktorijum.\n" "%s" #: ../src/io/sys.cpp:985 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "_Pisanje datoteke sesije:" #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630 msgid "Shared SVG whiteboard tool." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631 msgid "Based on the Pedro XMPP client" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "Izaberite adresu i naziv datoteke" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "Postavi naziv datoteke" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 Vas je pozvao na crtačku sesiju." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "" "Hoćete li da prihvatite na poziv na crtačku sesiju od korisnika %1?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "Prihvati poziv" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "Odbij poziv" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "Sesija radne table (%1 do %2)" #: ../src/knot.cpp:430 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Prevlačenje čvora ili ručke je otkazano." #: ../src/knotholder.cpp:132 msgid "Change handle" msgstr "Promenjena ručka" #: ../src/knotholder.cpp:207 msgid "Move handle" msgstr "Pomerena ručka" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:228 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Pomeranje popune obrascem unutar objekta" #: ../src/knotholder.cpp:231 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Jedinstvena promena veličine popune obrascem" #: ../src/knotholder.cpp:234 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Rotiranje popune obrascem; pritisnite Ctrl za prijanjanje na " "uglao" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 #, fuzzy msgid "Master" msgstr "Raster" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 #, fuzzy msgid "Dockbar style" msgstr "Usidreno" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "Floating" msgstr "Plutajuće" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 #, fuzzy msgid "Default title" msgstr "Podrazumevana jedinica _mere:" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 #, fuzzy msgid "Float X" msgstr "Plutajuće" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 #, fuzzy msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "Uspravna koordinata početka mreže" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 #, fuzzy msgid "Float Y" msgstr "Plutajuće" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 #, fuzzy msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "Uspravna koordinata početka mreže" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Orijentacija strane:" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 msgid "Resizable" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 #, fuzzy msgid "Item behavior" msgstr "Ponašanje" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "" "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " "locked, etc.)" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151 #, fuzzy msgid "Locked" msgstr "_Zaključaj" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 msgid "" "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 msgid "Preferred width" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 #, fuzzy msgid "Preferred height" msgstr "Visina izvora" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 #, c-format msgid "" "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " "some other compound dock object." msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 #, c-format msgid "" "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one " "widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 #, fuzzy msgid "UnLock" msgstr "_Zaključaj" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 #, fuzzy msgid "Hide" msgstr "_Sakrij" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 #, fuzzy msgid "Lock" msgstr "_Zaključaj" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify this dock" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "_Zatvori" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 #, fuzzy msgid "Close this dock" msgstr "Zatvaranje prozora dokumenta" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 msgid "Controlling dock item" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152 msgid "" "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's " "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707 #, fuzzy msgid "Switcher Style" msgstr "Spajanje pločica" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708 #, fuzzy msgid "Switcher buttons style" msgstr "Pređeno na sledeći sloj." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168 #, fuzzy msgid "Expand direction" msgstr "Povećan razmak između linija" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169 msgid "" "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the " "given direction" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796 #, c-format msgid "" "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " "item with that name (%p)." msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969 #, c-format msgid "" "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be " "named controller." msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:134 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1544 msgid "Page" msgstr "Stranu" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 #, fuzzy msgid "The index of the current page" msgstr "Promena naziva trenutnog sloja" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 #, fuzzy msgid "Long name" msgstr "Neimenovano" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 #, fuzzy msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "Slobodna oznaka za objekat" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 #, fuzzy msgid "Stock Icon" msgstr "Sjedinjavanje" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 #, fuzzy msgid "Dock master" msgstr "Sloj zaključan" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 #, c-format msgid "" "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which " "hasn't implemented this method" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 #, c-format msgid "" "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " "crash" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 #, c-format msgid "" "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "Pozicija:" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 #, fuzzy msgid "Sticky" msgstr "sitno" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "" "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when " "the host is redocked" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "prošireno" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 #, fuzzy msgid "Next placement" msgstr "Pozicija kružića" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 msgid "" "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock " "to us" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 #, fuzzy msgid "Floating Toplevel" msgstr "Plutajuće" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 #, fuzzy msgid "X-Coordinate" msgstr "Koordinate" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 #, fuzzy msgid "X coordinate for dock when floating" msgstr "Uspravna koordinata početka mreže" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 #, fuzzy msgid "Y-Coordinate" msgstr "Koordinate" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 #, fuzzy msgid "Y coordinate for dock when floating" msgstr "Uspravna koordinata početka mreže" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 #, c-format msgid "" "Something weird happened while getting the child placement for %p from " "parent %p" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Ignorisanje slovnog lika bez familije koji bi oborio Pango" #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"} #: ../src/live_effects/effect.cpp:68 #, fuzzy msgid "Bend" msgstr "Mešanje" #: ../src/live_effects/effect.cpp:69 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Obrazac duž krive" #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG #: ../src/live_effects/effect.cpp:70 #, fuzzy msgid "Sketch" msgstr "Postavi" #: ../src/live_effects/effect.cpp:71 msgid "VonKoch" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:72 msgid "Knot" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:74 msgid "doEffect stack test" msgstr "doEffect proba steka" #: ../src/live_effects/effect.cpp:76 msgid "Gears" msgstr "Zupčanici" #: ../src/live_effects/effect.cpp:77 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Spajanje podktivih" #: ../src/live_effects/effect.cpp:78 msgid "Circle (center+radius)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:79 #, fuzzy msgid "Perspective path" msgstr "Perspektiva" #: ../src/live_effects/effect.cpp:80 msgid "Spiro spline" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:81 #, fuzzy msgid "Lattice Deformation" msgstr "Vrsta izobličenja:" #: ../src/live_effects/effect.cpp:82 #, fuzzy msgid "Envelope Deformation" msgstr "Podaci" #: ../src/live_effects/effect.cpp:83 #, fuzzy msgid "Construct grid" msgstr "Aksonometrijska mreža" #: ../src/live_effects/effect.cpp:84 #, fuzzy msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Okomit na liniju, „četkica“)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:85 #, fuzzy msgid "Tangent to curve" msgstr "Oblikovana kriva" #: ../src/live_effects/effect.cpp:86 #, fuzzy msgid "Mirror reflection" msgstr "PM: refleksija" #: ../src/live_effects/effect.cpp:178 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Napravi i primeni efekat krive" #: ../src/live_effects/effect.cpp:189 #, fuzzy msgid "Is visible?" msgstr "_Vidljivo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:189 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:207 msgid "No effect" msgstr "Bez efekta" #: ../src/live_effects/effect.cpp:254 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:294 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Došlo je do greške u toku izvršavanja efekta krive." #: ../src/live_effects/effect.cpp:512 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Uređivanje parametra %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:517 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" "Ni jedan od parametara primenjenih efekata krive ne može da se uređuje na " "platnu." #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 #, fuzzy msgid "Bend path" msgstr "Savijanje krive" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 #, fuzzy msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Klonira objekat za transformaciju i povezuje ga sa originalom" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 #, fuzzy msgid "Width of the path" msgstr "Širina obrasca" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "Širina u jedinicama mere" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 #, fuzzy msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Promena širine obrasca u jedinicama njegove dužine" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60 #, fuzzy msgid "Original path is vertical" msgstr "Obrazac je uspravan" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 #, fuzzy msgid "Size X" msgstr "Veličina" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 #, fuzzy msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "Pozicija nestajuće tačke u X pravcu" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 #, fuzzy msgid "Size Y" msgstr "Veličina" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 #, fuzzy msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Pozicija nestajuće tačke u Y pravcu" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 #, fuzzy msgid "Stitch path" msgstr "Spajanje podktivih" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Putanja koja će se upotrebiti kao zakrpa" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Number of paths" msgstr "Broj krivih" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Broj krivih koje će biti generisane." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Start edge variance" msgstr "Početno odstupanje ivice" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" "Broj nasumičnih odstupanja za pomeranje početnih tačaka spojeva unutra i " "van vodeće putanje" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "Start spacing variance" msgstr "Početno odstupanje razmaka" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" "Broj nasumičnih odstupanja za pomeranje početnih tačaka spojeva nazad i " "napred duž vodeće putanje" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "End edge variance" msgstr "Krajnje odstupanje ivice" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "Broj pokušaja koji pomeraju krajnje tačke spojeva unutar i van vodeće putanje" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "End spacing variance" msgstr "Krajnje odstupanje razmaka" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "Broj nasumičnih pomicanja za pomeranje krajnjih tačaka spojeva nazad i " "napred duž vodeće putanje" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale width" msgstr "Promena širine" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 #, fuzzy msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Promena širine poteza" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 #, fuzzy msgid "Scale width relative to length" msgstr "Relativna promena širine" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 #, fuzzy msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Promena širine poteza relativno u odnosu na njenu dužinu" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 #, fuzzy msgid "Top bend path" msgstr "Savijanje krive" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 #, fuzzy msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Klonira objekat za transformaciju i povezuje ga sa originalom" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 #, fuzzy msgid "Right bend path" msgstr "Savijanje krive" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 #, fuzzy msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Klonira objekat za transformaciju i povezuje ga sa originalom" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 #, fuzzy msgid "Bottom bend path" msgstr "Savijanje krive" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 #, fuzzy msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Klonira objekat za transformaciju i povezuje ga sa originalom" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:39 #, fuzzy msgid "Left bend path" msgstr "Savijanje krive" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:39 #, fuzzy msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Klonira objekat za transformaciju i povezuje ga sa originalom" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:40 msgid "Enable left & right paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:40 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:41 #, fuzzy msgid "Enable top & bottom paths" msgstr "Prijanjanje uz _krive" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:41 #, fuzzy msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Udvostruči obrazac pre izobličenja" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "Zub" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "Broj zuba" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "Prečnik" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "Ugao zuba (obično 20-25 stepeni). Odnos zuba koji nisu u kontaktu." #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:27 #, fuzzy msgid "Gap width" msgstr "Ista širina" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:27 msgid "The width of the gap in the path where it self-intersects" msgstr "" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:45 #, fuzzy msgid "Control handle 0" msgstr "Pomerena ručka čvora" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:46 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60 msgid "Tadah" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:46 #, fuzzy msgid "Control handle 1" msgstr "Pomerena ručka čvora" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47 #, fuzzy msgid "Control handle 2" msgstr "Pomerena ručka čvora" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48 #, fuzzy msgid "Control handle 3" msgstr "Pomerena ručka čvora" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49 #, fuzzy msgid "Control handle 4" msgstr "Pomerena ručka čvora" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50 #, fuzzy msgid "Control handle 5" msgstr "Pomerena ručka čvora" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51 #, fuzzy msgid "Control handle 6" msgstr "Pomerena ručka čvora" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52 #, fuzzy msgid "Control handle 7" msgstr "Pomerena ručka čvora" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53 #, fuzzy msgid "Control handle 8" msgstr "Pomerena ručka čvora" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54 #, fuzzy msgid "Control handle 9" msgstr "Pomerena ručka čvora" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55 #, fuzzy msgid "Control handle 10" msgstr "Pomerena ručka čvora" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56 #, fuzzy msgid "Control handle 11" msgstr "Pomerena ručka čvora" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57 #, fuzzy msgid "Control handle 12" msgstr "Pomerena ručka čvora" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58 #, fuzzy msgid "Control handle 13" msgstr "Pomerena ručka čvora" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59 #, fuzzy msgid "Control handle 14" msgstr "Pomerena ručka čvora" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60 #, fuzzy msgid "Control handle 15" msgstr "Pomerena ručka čvora" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_reflect.cpp:30 #, fuzzy msgid "Reflection line" msgstr "Izbor" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_reflect.cpp:30 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 msgid "Single" msgstr "Jedno" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 msgid "Single, stretched" msgstr "Jednom, razvučeno" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Repeated" msgstr "Ponovljeno" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:56 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Ponovljeno, razvučeno" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Pattern source" msgstr "Izvorni obrazac" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Kriva koja će biti postavljena uz krivu nacrta" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63 msgid "Pattern copies" msgstr "Kopije obrasca" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Koliko kopija obrasca treba postaviti duž krive nacrta" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "Širina obrasca" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Promena širine obrasca u jedinicama njegove dužine" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 msgid "Spacing" msgstr "Razmak" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 #, c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 msgid "Normal offset" msgstr "Normalno pomeranje" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 msgid "Tangential offset" msgstr "Dodirno pomeranje" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69 #, fuzzy msgid "Offsets in unit of pattern size" msgstr "Objekti u obrazac" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Obrazac je uspravan" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:156 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:65 #, fuzzy msgid "Length left" msgstr "Kernovano u levo" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:156 msgid "Specifies the left end of the bisector" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:157 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:66 #, fuzzy msgid "Length right" msgstr "Jedinica dužine: " #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:157 #, fuzzy msgid "Specifies the right end of the bisector" msgstr "Uzima osvetljenost boje" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:164 #, fuzzy msgid "Lala" msgstr "_Oznaka" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:165 #, fuzzy msgid "Lolo" msgstr "Boja" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42 #, fuzzy msgid "Scale x" msgstr "Skaliranje" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42 #, fuzzy msgid "Scale factor in x direction" msgstr "Pozicija nestajuće tačke u X pravcu" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43 #, fuzzy msgid "Scale y" msgstr "Skaliranje" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43 #, fuzzy msgid "Scale factor in y direction" msgstr "Pozicija nestajuće tačke u X pravcu" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44 #, fuzzy msgid "Offset x" msgstr "Pomeranje" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44 #, fuzzy msgid "Offset in x direction" msgstr "Ugao u X pravcu" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45 #, fuzzy msgid "Offset y" msgstr "Pomeranje" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45 #, fuzzy msgid "Offset in y direction" msgstr "Ugao u X pravcu" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46 msgid "Uses XY plane?" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46 msgid "" "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the " "right side" msgstr "" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:33 #, fuzzy msgid "Float parameter" msgstr "Parametri efekta" #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:33 msgid "just a real number like 1.4!" msgstr "" #. initialise your parameters here: #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 #, fuzzy msgid "Strokes" msgstr "Linija:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 #, fuzzy msgid "Max stroke length" msgstr "Skaliranje širine linije" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 #, fuzzy msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Maksimalna dužina oštrih spojeva (u jedinicama širine linije)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 #, fuzzy msgid "Stroke length variation" msgstr "Početno odstupanje ivice" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 #, fuzzy msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "Promena širine poteza relativno u odnosu na njenu dužinu" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Max. overlap" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "" "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "Overlap variation" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Max. end tolerance" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 #, fuzzy msgid "Parallel offset" msgstr "Normalno pomeranje" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Average distance from approximating path to original path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Max. tremble" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 #, fuzzy msgid "Tremble frequency" msgstr "Osnovna učestalost" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "Avreage number of tremble periods in an approximating stroke" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 #, fuzzy msgid "Construction lines" msgstr "Centralno poravnanje" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 ../src/selection-chemistry.cpp:1450 #: ../src/seltrans.cpp:454 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736 msgid "Scale" msgstr "Skaliranje" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 #, fuzzy msgid "Max. length" msgstr "Dužina talasa" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 #, fuzzy msgid "Length variation" msgstr "Manje zasićeno" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Ugao" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 msgid "Additional angle between tangent and curve" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64 msgid "Location along curve" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64 msgid "" "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-" "of-segments)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:65 msgid "Specifies the left end of the tangent" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:66 msgid "Specifies the right end of the tangent" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:73 #, fuzzy msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent" msgstr "Uređivanje stanica preliva" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:74 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:75 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23 #, fuzzy msgid "Stack step" msgstr "Sjedinjavanje" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24 #, fuzzy msgid "point param" msgstr "Pentagram" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:42 #, fuzzy msgid "Bounding box" msgstr "Kontejner za upotrebu:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:43 #, fuzzy msgid "Last gen. segment" msgstr "Uklonjen segment" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 #, fuzzy msgid "Nb of generations" msgstr "Broj revolucija" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 #, fuzzy msgid "Generating path" msgstr "Pravljenje nove krive" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Path whos segments define the fractal" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "Draw all generations" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 #, fuzzy msgid "Reference" msgstr "Razlikovano" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 msgid "" "Generating path segments define transforms in reference to bbox or last " "segment" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53 msgid "Max complexity" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69 msgid "Change bool parameter" msgstr "Promena bulovog parametra" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Promena parametra nabrajanja" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Promena parametra skalara" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:157 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:110 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Uređivanje na platnu" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:167 msgid "Copy path" msgstr "Umnoži krivu" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:177 msgid "Paste path" msgstr "Ubaci krivu" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:187 #, fuzzy msgid "Link to path" msgstr "Prijanjanje uz _krive" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:363 msgid "Paste path parameter" msgstr "Ubaci parametre krive" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:395 #, fuzzy msgid "Link path parameter to path" msgstr "Ubaci parametre krive" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:95 msgid "Change point parameter" msgstr "Promena parametara tačke" #: ../src/live_effects/parameter/pointparam-knotholder.cpp:134 #, fuzzy msgid "Change LPE point parameter" msgstr "Promena parametara tačke" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "Promenjena nasumičnog parametra" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "" "Ne mogu da pronađem internu komandu sa ID-om „%s“ koja je zadata u komandnoj " "liniji.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "Ne mogu da pronađem čvor sa ID-om: „%s“\n" #: ../src/main.cpp:218 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Štampaj oznaku verzije Inkscape-a" #: ../src/main.cpp:223 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Ne koristi X server (samo obrađuj datoteke preko konzole)" #: ../src/main.cpp:228 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "" "Pokušaj da koristiš X server (čak iako promenljiva $DISPLAY nije postavljena)" #: ../src/main.cpp:233 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Otvori navedene dokumente (niska opcija se može preskočiti)" #: ../src/main.cpp:234 ../src/main.cpp:239 ../src/main.cpp:244 #: ../src/main.cpp:311 ../src/main.cpp:316 ../src/main.cpp:321 #: ../src/main.cpp:326 ../src/main.cpp:332 msgid "FILENAME" msgstr "NAZIV DATOTEKE" #: ../src/main.cpp:238 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Štampaj dokumente u navedenu izlaznu datoteku (koristite „| program“ za " "cevku)" #: ../src/main.cpp:243 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Izvoz dokumenta u PNG datoteku" #: ../src/main.cpp:248 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "" "Rezolucija koja se koristi za pretvaranje SVG-a u bitmapu (podrazumevano 90)" #: ../src/main.cpp:249 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 msgid "DPI" msgstr "TPI" #: ../src/main.cpp:253 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Površina za izvoz u SVG korisnički određenoj jedinici mere (podrazumevano je " "platno, 0,0 je donji levi ugao)" #: ../src/main.cpp:254 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:258 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "Površina za izvoz je trenutni crtež (a ne platno)" #: ../src/main.cpp:263 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "Površina za izvoz je celo platno" #: ../src/main.cpp:268 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Prilagodi spoljašnost površine za izvoz najbližoj celobrojnoj vrednosti (u " "SVG korisnički određenoj jedinici mere)" #: ../src/main.cpp:273 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Širina obrazovane bitmape u tačkama (prepisuje izvozni TPI)" #: ../src/main.cpp:274 msgid "WIDTH" msgstr "ŠIRINA" #: ../src/main.cpp:278 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Visina obrazovane bitmape u tačkama (zanemaruje atribut „export-dpi“)" #: ../src/main.cpp:279 msgid "HEIGHT" msgstr "VISINA" #: ../src/main.cpp:283 msgid "The ID of the object to export" msgstr "ID objekta za izvoz" #: ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:382 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:290 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Izvozi samo objekat sa atributom „export-id“, sakriva sve druge (samo sa " "atributom „export-id“)" #: ../src/main.cpp:295 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Koristi sačuvani naziv datoteke i TPI rezoluciju pri izvozu (samo sa " "atributom „export-id“)" #: ../src/main.cpp:300 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Boja pozadine bitmape za obrazovanje (bilo koja oznaka boje koju podržava " "SVG)" #: ../src/main.cpp:301 msgid "COLOR" msgstr "BOJA" #: ../src/main.cpp:305 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Boja pozadine bitmape za obrazovanje (bilo od 0.0 do 1.0, ili 1 do 255)" #: ../src/main.cpp:306 msgid "VALUE" msgstr "VREDNOST" #: ../src/main.cpp:310 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Izvezi dokument u običnu SVG datoteku (bez atributa „sodipodi“ ili " "„inkscape“)" #: ../src/main.cpp:315 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Izvoz dokumenta u PS datoteku" #: ../src/main.cpp:320 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Izvoz dokumenta u EPS datoteku" #: ../src/main.cpp:325 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Izvoz dokumenta u PDF datoteku" #: ../src/main.cpp:331 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Izvoz dokumenta uEnhanced Metafile (EMF) datoteku" #: ../src/main.cpp:337 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Pretvori tekstualne objekte u krive pri izvozu (EPS)" #: ../src/main.cpp:342 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" msgstr "Ugradnja slovnih likova pri izvozu (samo Type 1) (EPS)" #: ../src/main.cpp:347 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "" "Izvoz datoteka sa okvirom kontejnera postavljenim na veličinu strane (EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:353 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Pitaj za X koordinatu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:359 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Pitaj za Y koordinatu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:365 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "Pitaj za širinu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:371 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "Pitaj za visinu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id" #: ../src/main.cpp:376 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "Izlistava id,x,y,w,h za sve objekte" #: ../src/main.cpp:381 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "ID objekta za čije se dimenzije postavlja upit" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:387 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Štampa sadržaj direktorijuma sa ekstenzijama i napušta program" #: ../src/main.cpp:392 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Uklanja neupotrebljene stavke iz defs izbora dokumenta" #: ../src/main.cpp:397 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Listanje ID-ova svih internih komandi Inkscape-a" #: ../src/main.cpp:402 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Interna komanda koja će se pozvati kada se Inkscape otvori." #: ../src/main.cpp:403 msgid "VERB-ID" msgstr "VERB-ID" #: ../src/main.cpp:407 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "ID objekta koji će biti izabran kada se otvori Inkscape." #: ../src/main.cpp:408 msgid "OBJECT-ID" msgstr "OBJECT-ID" #: ../src/main.cpp:687 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPCIJE...] [DATOTEKA...]\n" "\n" "Dostupne opcije:" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Novi dokument" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Otvori pos_lednje korišćeno" #: ../src/menus-skeleton.h:50 ../src/verbs.cpp:2403 ../src/verbs.cpp:2409 msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Prenos dimen_zija" #: ../src/menus-skeleton.h:72 msgid "Clo_ne" msgstr "Klonira_nje" #: ../src/menus-skeleton.h:91 msgid "_View" msgstr "_Pregled" #: ../src/menus-skeleton.h:92 msgid "_Zoom" msgstr "_Zumiranje" #: ../src/menus-skeleton.h:108 msgid "_Display mode" msgstr "_Režim prikaza" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "Delovi _sučelja" #: ../src/menus-skeleton.h:137 msgid "_Layer" msgstr "_Sloj" #: ../src/menus-skeleton.h:156 msgid "_Object" msgstr "_Objekat" #: ../src/menus-skeleton.h:166 msgid "Cli_p" msgstr "Ise_canje" #: ../src/menus-skeleton.h:170 msgid "Mas_k" msgstr "Mas_ka" #: ../src/menus-skeleton.h:174 msgid "Patter_n" msgstr "Obra_zac" #: ../src/menus-skeleton.h:198 msgid "_Path" msgstr "_Kriva" #: ../src/menus-skeleton.h:221 #, fuzzy msgid "Path Effects" msgstr "Efekti krive..." #: ../src/menus-skeleton.h:227 msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #: ../src/menus-skeleton.h:239 msgid "Effe_cts" msgstr "_Efekti" #: ../src/menus-skeleton.h:246 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "_Radna tabla" #: ../src/menus-skeleton.h:250 msgid "_Help" msgstr "Po_moć" #: ../src/menus-skeleton.h:254 msgid "Tutorials" msgstr "Vežbe" #: ../src/node-context.cpp:255 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl: promena tipa čvora, prijanjanje ugla ručke, pomeranje vodoravno " "i uspravno; Ctrl+Alt: pomeranje duž ručki" #: ../src/node-context.cpp:256 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Shift: promena izbora čvora, isključivanje prijanjanja, rotiranje obe " "ručke" #: ../src/node-context.cpp:257 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Alt: fiksna dužina ručki; Ctrl+Alt: pomera duž ručki" #: ../src/nodepath.cpp:651 ../src/seltrans.cpp:547 msgid "Stamp" msgstr "Pečat" #: ../src/nodepath.cpp:1486 ../src/nodepath.cpp:1513 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Čvor pomeren uspravno" #: ../src/nodepath.cpp:1488 ../src/nodepath.cpp:1515 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Čvor pomeren vodoravno" #: ../src/nodepath.cpp:1490 ../src/nodepath.cpp:1517 ../src/nodepath.cpp:1532 #: ../src/nodepath.cpp:3359 msgid "Move nodes" msgstr "Pomeren čvor" #: ../src/nodepath.cpp:1570 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Ručka čvora: povlačenje uređuje krivu; Ctrl za prijanjanje " "ugla; Alt za fiksnu dužinu; Shift za rotaciju obe ručke" #: ../src/nodepath.cpp:1740 msgid "Align nodes" msgstr "Poravnavati čvorovi" #: ../src/nodepath.cpp:1802 msgid "Distribute nodes" msgstr "Raspoređeni čvorovi" #: ../src/nodepath.cpp:1840 msgid "Add nodes" msgstr "Dodati čvorovi" #: ../src/nodepath.cpp:1842 ../src/nodepath.cpp:1914 msgid "Add node" msgstr "Dodat čvor" #: ../src/nodepath.cpp:1995 msgid "Break path" msgstr "Razdvojena kriva" #: ../src/nodepath.cpp:2051 msgid "Close subpath" msgstr "Zatvorena podkriva" #: ../src/nodepath.cpp:2112 msgid "Join nodes" msgstr "Spojeni čvorovi" #: ../src/nodepath.cpp:2139 msgid "Close subpath by segment" msgstr "Zatvorena podkriva segmentom" #: ../src/nodepath.cpp:2193 msgid "Join nodes by segment" msgstr "Spojeni čvorovi segmentom" #: ../src/nodepath.cpp:2206 ../src/nodepath.cpp:2221 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Za spajanje, morate da izaberete dva krajnja čvora." #: ../src/nodepath.cpp:2378 ../src/nodepath.cpp:2414 ../src/nodepath.cpp:2418 msgid "Delete nodes" msgstr "Uklonjeni čvorovi" #: ../src/nodepath.cpp:2380 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Uklonjeni čvorovi sa zadrškom oblika" #: ../src/nodepath.cpp:2437 ../src/nodepath.cpp:2451 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Morate da izaberete dva nezavršavajuća čvora na krivi, između kojih " "će segment biti obrisan." #: ../src/nodepath.cpp:2547 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Ne mogu da pronađem krivu između čvorova." #: ../src/nodepath.cpp:2579 ../src/widgets/toolbox.cpp:1129 msgid "Delete segment" msgstr "Uklonjen segment" #: ../src/nodepath.cpp:2600 msgid "Change segment type" msgstr "Promenjena vrsta segmenta" #: ../src/nodepath.cpp:2617 ../src/nodepath.cpp:3317 msgid "Change node type" msgstr "Promenjena vrsta čvora" #: ../src/nodepath.cpp:3605 msgid "Retract handle" msgstr "Vraćena ručka" #: ../src/nodepath.cpp:3654 msgid "Move node handle" msgstr "Pomerena ručka čvora" #: ../src/nodepath.cpp:3823 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Ručka čvora: ugao %0.2f°, dužina %s; Ctrl za prijanjanje " "ugla; Alt za fiksnu dužinu; Shift za rotaciju obe ručke" #: ../src/nodepath.cpp:4017 msgid "Rotate nodes" msgstr "Rotirani čvorovi" #: ../src/nodepath.cpp:4148 msgid "Scale nodes" msgstr "Skalirani čvorovi" #: ../src/nodepath.cpp:4192 msgid "Flip nodes" msgstr "Izvrnuti čvorovi" #: ../src/nodepath.cpp:4361 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Čvor: povlačenjem se uređuje kriva; Ctrl za prijanjanje " "vodoravno/uspravno; Ctrl+Alt za prijanjanje na pravac ručke" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4587 msgid "end node" msgstr "završni čvor" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4592 msgid "cusp" msgstr "uglasta kriva" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4595 msgid "smooth" msgstr "glatka kriva" #: ../src/nodepath.cpp:4597 msgid "symmetric" msgstr "simetrična kriva" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4603 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "završni čvor, ručka izvučena (koristite Shift za nastavak)" #: ../src/nodepath.cpp:4605 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "jedna ručka je odbijena (koristite Shift za nastavak)" #: ../src/nodepath.cpp:4608 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "obe ručke su uvučene (koristite Shift za izvlačenje ručki)" #: ../src/nodepath.cpp:4620 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "Prevlačite čvorove ili kontrolne tačke; Alt+povlačenje za " "vajanje; strelice za pomeranje čvorova, < > za promenu " "veličine, [ ] za rotaciju" #: ../src/nodepath.cpp:4621 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "Povlačite čvorove ili ručke; strelice za pomeranje čvorova" #: ../src/nodepath.cpp:4646 ../src/nodepath.cpp:4658 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Izaberite jedan objekat za uređivanje njegovih čvorova ili ručki." #: ../src/nodepath.cpp:4650 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "0 od %i čvora odabrano. Klik, Shift+klik ili " "prevlačenje oko čvora za izbor." msgstr[1] "" "0 od %i čvora odabrano. Klik, Shift+klik ili " "prevlačenje oko čvorova za izbor." msgstr[2] "" "0 od %i čvorova odabrano. Klik, Shift+klik ili " "prevlačenje oko čvora za izbor." msgstr[3] "" "0 od %i čvora odabrano. Klik, Shift+klik ili " "prevlačenje oko čvora za izbor." #: ../src/nodepath.cpp:4656 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Vucite ručke objekta za njegovu izmenu." #: ../src/nodepath.cpp:4664 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i od %i čvora odabrano; %s. %s." msgstr[1] "%i od %i čvora odabrano; %s. %s." msgstr[2] "%i od %i čvorova odabrano; %s. %s." msgstr[3] "%i od %i čvora odabrano; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4671 #, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "" "%i od %i čvora odabrano u %i od %i podkrivi. %s." msgstr[1] "" "%i od %i čvora odabrano u %i od %i podkrivi. %s." msgstr[2] "" "%i od %i čvorova odabrano u %i od %i podkrivi. %" "s." msgstr[3] "" "%i od %i čvora odabrano u %i od %i podkrivi. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4677 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i od %i čvorova odabrano. %s." msgstr[1] "%i od %i čvora odabrano. %s." msgstr[2] "%i od %i čvorova odabrano. %s." msgstr[3] "%i od %i čvora odabrano. %s." #: ../src/object-edit.cpp:420 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Prilagođavanje poluprečnika vodoravnog zaobljenja; Ctrl za " "istu vrednost uspravnog poluprečnika" #: ../src/object-edit.cpp:424 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Prilagođavanje poluprečnika uspravnog zaobljenja; Ctrl za istu " "vrednost vodoravnog poluprečnika" #: ../src/object-edit.cpp:428 ../src/object-edit.cpp:432 #, fuzzy msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrlto lock " "ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Podesi širinu i visinu pravougaonika; Ctrl zaključava odnos " "ili izduživanje jedne dimenzije" #: ../src/object-edit.cpp:666 ../src/object-edit.cpp:669 #: ../src/object-edit.cpp:672 ../src/object-edit.cpp:675 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Promena veličine kutije u pravcu X/Y; Shift duž ose Z; Ctrl za " "gonjenje u pravcu ivica ili dijagonala" #: ../src/object-edit.cpp:678 ../src/object-edit.cpp:681 #: ../src/object-edit.cpp:684 ../src/object-edit.cpp:687 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Promena veličine kutije duž ose Z; sa Shift u pravcu X/Y; Ctrl " "za gonjenje u pravcu ivica ili dijagonala" #: ../src/object-edit.cpp:690 #, fuzzy msgid "Move the box in perspective" msgstr "Pomeranje kutije u perspektivi." #: ../src/object-edit.cpp:908 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Podešavanje širine elipse, Ctrl za pravljenje kružnice" #: ../src/object-edit.cpp:911 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Podešavanje visine elipse, Ctrl za pravljenje kružnice" #: ../src/object-edit.cpp:914 #, fuzzy msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrlto " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Pozicija početne tačke luka ili segmenta; Ctrl za prijanjanje " "ugla; povlačenje ka unutra za luk, ka spolja za segment" #: ../src/object-edit.cpp:918 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Pozicija završne tačke luka ili segmenta; Ctrl za prijanjanje " "ugla; povlačenje ka unutra za luk, ka spolja za segment" #: ../src/object-edit.cpp:1057 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Podešavanje spoljnog poluprečnika zvezde ili poligona; Shift " "za zaobljavanje; Alt za nasumičnost" #: ../src/object-edit.cpp:1064 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Podešavanje unutrašnjeg poluprečnika zvezde; Ctrl zadržava " "jednakost krakova (bez iskrivljenja); Shift za zaobljavanje; Alt za nasumičnost" #: ../src/object-edit.cpp:1245 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Zamotavanje/odmotavanje spirale od početka; Ctrl za " "prijanjanje ugla; Alt za sabijanje/razvlačenje" #: ../src/object-edit.cpp:1248 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Zamotavanje/odmotavanje spirale sa kraja; Ctrl za prijanjanje " "ugla; Shift za skaliranje/rotaciju" #: ../src/object-edit.cpp:1292 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Podesi dužinu pomeranja" #: ../src/object-edit.cpp:1327 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Povlačenje za promenu veličine okvira uklopljenog teksta" #: ../src/path-chemistry.cpp:63 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Izaberite najmanje dva objekta za sjedinjavanje." #: ../src/path-chemistry.cpp:67 msgid "Combining paths..." msgstr "Kombinujem krive..." #: ../src/path-chemistry.cpp:169 msgid "Combine" msgstr "Kombinovano" #: ../src/path-chemistry.cpp:176 #, fuzzy msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "U izboru nema kriva za pojednostavljivanje." #: ../src/path-chemistry.cpp:190 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Odaberite krivu(e) za raskidanje jedinstva." #: ../src/path-chemistry.cpp:194 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Razdvajam krive na delove..." #: ../src/path-chemistry.cpp:280 msgid "Break apart" msgstr "Razdvojno u delove" #: ../src/path-chemistry.cpp:282 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Nema krive za raskidanje jedinstva među izabranim objektima." #: ../src/path-chemistry.cpp:306 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Odaberite objekat za pretvaranje u krive." #: ../src/path-chemistry.cpp:312 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Pretvaram objekte u krive..." #: ../src/path-chemistry.cpp:334 msgid "Object to path" msgstr "Objekat pretvoren u krivu" #: ../src/path-chemistry.cpp:336 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Nema objekta za pretvaranje u krive među izabranim objektima." #: ../src/path-chemistry.cpp:487 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Izaberite krivu(e) za preusmeravanje." #: ../src/path-chemistry.cpp:496 msgid "Reversing paths..." msgstr "Preusmeravam krivu..." #: ../src/path-chemistry.cpp:523 msgid "Reverse path" msgstr "Preusmerena kriva" #: ../src/path-chemistry.cpp:525 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Nema krive za preusmeravanje među izabranim objektima." #: ../src/pencil-context.cpp:239 ../src/pen-context.cpp:441 msgid "Continuing selected path" msgstr "Nastavljanje izabrane krive" #: ../src/pencil-context.cpp:248 ../src/pen-context.cpp:451 msgid "Creating new path" msgstr "Pravljenje nove krive" #: ../src/pencil-context.cpp:253 ../src/pen-context.cpp:453 msgid "Appending to selected path" msgstr "Dodavanje izabranoj krivi" #: ../src/pencil-context.cpp:336 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Odpustite ovde da bi se kriva zatvorila i završila." #: ../src/pencil-context.cpp:342 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Crtawe linije slobodnom rukom" #: ../src/pencil-context.cpp:347 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Povucite za nastavak krive od ovog čvora." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:409 msgid "Finishing freehand" msgstr "Završavanje linije slobodnom rukom" #: ../src/pencil-context.cpp:460 ../src/pen-context.cpp:237 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Iscrtavanje je prekinuto" #: ../src/pen-context.cpp:620 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Klik ili klik i povlačenjeza zatvaranje i završavanje putanje." #: ../src/pen-context.cpp:630 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Klik ili klik i povlačenje za nastavak putanje od ovog čvora." #: ../src/pen-context.cpp:1177 #, fuzzy, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "%s: ugao %3.2f°, razdaljina %s; Ctrl za prijanjanje ugla, " "Enter za zatvaranje putanje" #: ../src/pen-context.cpp:1178 #, fuzzy, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "%s: ugao %3.2f°, razdaljina %s; Ctrl za prijanjanje ugla, " "Enter za zatvaranje putanje" #: ../src/pen-context.cpp:1196 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Ručka putanje: ugao %3.2f°, dužina %s; Ctrl za " "prijanjanje ugla" #: ../src/pen-context.cpp:1218 #, fuzzy, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s: ugao %3.2f°, dužina %s; Ctrl za prijanjanje ugla, " "Shift za pomeranje samo ove ručke" #: ../src/pen-context.cpp:1219 #, fuzzy, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s: ugao %3.2f°, dužina %s; Ctrl za prijanjanje ugla, " "Shift za pomeranje samo ove ručke" #: ../src/pen-context.cpp:1259 msgid "Drawing finished" msgstr "Iscrtavanje završeno" #: ../src/persp3d.cpp:335 #, fuzzy msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Spajanje nestajućih tačaka" #: ../src/persp3d.cpp:346 #, fuzzy msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Razdvajanje nestajućih tačaka" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s nije ispravna datoteka podešavanja.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscape će biti pokrenut sa podrazumevanim podešavanjima.\n" "Nova podešavanja neće biti sačuvana." #: ../src/rect-context.cpp:382 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: pravi kvadrat ili proporcionalni pravougaonik, zaključava " "zaobljene uglove u kružnicu" #: ../src/rect-context.cpp:536 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Pravougaonik: %s × %s (odnos stranica %d:%d); Shift za " "crtanje oko početne tačake" #: ../src/rect-context.cpp:539 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Pravougaonik: %s × %s (odnos stranica u zlatnom preseku 1,618 : " "1); Shift za crtanje oko početne tačke" #: ../src/rect-context.cpp:541 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Pravougaonik: %s × %s (odnos stranica u zlatnom preseku 1 : " "1,618); Shift za crtanje oko početne tačke" #: ../src/rect-context.cpp:545 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Pravougaonik: %s × %s; Ctrl pravi kvadrat ili " "proporcionalni pravougaonik; Shift za crtanje oko početne tačke" #: ../src/rect-context.cpp:566 msgid "Create rectangle" msgstr "Nacrtan pravougaonik" #: ../src/select-context.cpp:230 msgid "Move canceled." msgstr "Pomeranje je otkazano." #: ../src/select-context.cpp:238 msgid "Selection canceled." msgstr "Izbor je otkazan." #: ../src/select-context.cpp:545 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Crtanje oko objekata za njihov izbor; otpustite Alt za " "prelazak na izbor slobodnim okruživanjem" #: ../src/select-context.cpp:547 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" "Crtanje oko objekata za njihov izbor; pritisnite Alt za " "prelazak na izbor dodirom" #: ../src/select-context.cpp:707 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "Ctrl: izbor u grupi, povucite za pomeranje vodoravno/uspravno" #: ../src/select-context.cpp:708 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "Shift: klik za promenu izbora; povucite za slobodan izbor" #: ../src/select-context.cpp:709 msgid "" "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "" "Alt: klik za izbor donjeg objekta; povucite za pomeranje izbora ili " "izbor dodirom" #: ../src/select-context.cpp:880 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Izabrani objekat nije grupa. Ne može se ući u njega." #: ../src/selection-chemistry.cpp:194 msgid "Delete text" msgstr "Uklonjen tekst" #: ../src/selection-chemistry.cpp:202 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Ništa nije obrisano." #: ../src/selection-chemistry.cpp:220 ../src/text-context.cpp:995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:4335 msgid "Delete" msgstr "Uklonjeno" #: ../src/selection-chemistry.cpp:235 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Izaberite objekat za dupliranje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:285 msgid "Delete all" msgstr "Sve uklonjeno" #: ../src/selection-chemistry.cpp:409 msgid "Select some objects to group." msgstr "Izaberite neke objekte za grupisanje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:482 ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Group" msgstr "Grupisano" #: ../src/selection-chemistry.cpp:497 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Izaberite grupu za razgrupisavanje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:538 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Nema grupe za razgrupisavanje među izabranim grupama." #: ../src/selection-chemistry.cpp:544 ../src/sp-item-group.cpp:488 msgid "Ungroup" msgstr "Razgrupisano" #: ../src/selection-chemistry.cpp:605 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Izaberite objekte za izdizanje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:611 ../src/selection-chemistry.cpp:672 #: ../src/selection-chemistry.cpp:707 ../src/selection-chemistry.cpp:772 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Ne mogu se izdići/zakloniti objekti iz različitih grupa ili " "slojeva." #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:651 #, fuzzy msgid "undo_action|Raise" msgstr "Funkcije" #: ../src/selection-chemistry.cpp:664 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Izaberite objekte za izdizanje na vrh." #: ../src/selection-chemistry.cpp:687 msgid "Raise to top" msgstr "Podignuto na vrh" #: ../src/selection-chemistry.cpp:701 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Izaberite objekte za zaklanjanje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:751 msgid "Lower" msgstr "Spušteno" #: ../src/selection-chemistry.cpp:764 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Izaberite objekte za zaklanjanje na dno." #: ../src/selection-chemistry.cpp:799 msgid "Lower to bottom" msgstr "Spušteno na dno" #: ../src/selection-chemistry.cpp:806 msgid "Nothing to undo." msgstr "Nema opoziva akcije." #: ../src/selection-chemistry.cpp:813 msgid "Nothing to redo." msgstr "Nema ponavljanja akcije." #: ../src/selection-chemistry.cpp:873 msgid "Paste" msgstr "Ubačeno" #: ../src/selection-chemistry.cpp:880 msgid "Paste style" msgstr "Prenet je stil" #: ../src/selection-chemistry.cpp:889 msgid "Paste live path effect" msgstr "Ubaci efekte krive." #: ../src/selection-chemistry.cpp:909 #, fuzzy msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "Izaberite objekte na koje će se preneti efekti krive." #: ../src/selection-chemistry.cpp:921 #, fuzzy msgid "Remove live path effect" msgstr "Ukloni efekat krive" #: ../src/selection-chemistry.cpp:933 #, fuzzy msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Izaberite tekst za koji će biti uklonjeno uklapanje slova." #: ../src/selection-chemistry.cpp:943 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1363 msgid "Remove filter" msgstr "Ukloni filter" #: ../src/selection-chemistry.cpp:952 msgid "Paste size" msgstr "Prenos dimenzija" #: ../src/selection-chemistry.cpp:960 msgid "Paste size separately" msgstr "Prenete su pojedinačne dimenzije" #: ../src/selection-chemistry.cpp:971 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Izaberite objekat za premeštanje na gornji sloj." #: ../src/selection-chemistry.cpp:996 msgid "Raise to next layer" msgstr "Premešteno na sledeći sloj" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1002 msgid "No more layers above." msgstr "Nema slojeva iznad trenutnog." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1016 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Izaberite objekat za premeštanje na donji sloj." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Premešteno na prethodni sloj" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1047 msgid "No more layers below." msgstr "Nema slojeva ispod trenutnog." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1234 msgid "Remove transform" msgstr "Poništena transformacija" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1343 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Rotirano za 90° u desno" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1367 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Rotirano za 90° u levo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1388 ../src/seltrans.cpp:457 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:757 msgid "Rotate" msgstr "Rotacija" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1420 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Rotiraj za piksela" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1475 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Skaliranje za ceo faktor" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1491 msgid "Move vertically" msgstr "Uspravno pomeranje" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1494 msgid "Move horizontally" msgstr "Vodoravno pomeranje" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1497 ../src/selection-chemistry.cpp:1525 #: ../src/seltrans.cpp:451 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:680 msgid "Move" msgstr "Pomeranje" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1519 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Uspravno pomeranje za piksel" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1522 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Vodoravno pomeranje za piksel" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1650 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "Izbor ne sadrži objekte sa primenjenim efektima krive" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1694 #, fuzzy msgid "The selection has no applied clip path." msgstr "Izbor ne sadrži objekte sa primenjenim efektima krive" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1696 #, fuzzy msgid "The selection has no applied mask." msgstr "Izbor ne sadrži objekte sa primenjenim efektima krive" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854 msgid "action|Clone" msgstr "Kloniraj" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1871 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Izaberite klon za odvezivanje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1920 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Nema klona za odvezivanje među izabranim klonovima." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1924 msgid "Unlink clone" msgstr "Odvezani klonovi" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1938 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Izaberite klon za prelazak na original. Izaberite povezano " "pomeranje za prelazak na izvor. Izaberite tekst na krivi za " "prelazak na krivu. Izaberite uklopljeni tekst za prelazak na njegov " "okvir." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1961 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Ne mogu da pronađem objekat za izbor (klon siroče, pomeranje, putanja " "teksta, uklopljeni tekst?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "Original ovog klona nije vidljivi objekat (nalazi se u <defs> " "atributu)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1995 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Izaberite objekte koji će biti pretvoreni u oznaku." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2061 msgid "Objects to marker" msgstr "Objekti u oznaku" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2090 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Izaberite objekte koji će biti pretvoreni u vođice." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2101 msgid "Objects to guides" msgstr "Objekti u vođice" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2118 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Odaberite objekte koji će biti pretvoreni u obrazac." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2205 msgid "Objects to pattern" msgstr "Objekti u obrazac" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2222 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Izaberite objekat sa popunom obrascem iz koje će se izdvojiti objekat." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2275 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "U izboru nema popune obrascem." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2278 msgid "Pattern to objects" msgstr "Obrazac u objekte" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2364 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Izaberite objekte za pravljenje kopije bitmape." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2368 #, fuzzy msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Preusmeravam krivu..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2530 msgid "Create bitmap" msgstr "Napravljena bitmapa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2563 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Izaberite objekte od kojih će se napraviti uzorak krive ili maska." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2566 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Izaberite masku objekta i objekte na koje će se primeniti uzorak " "krive ili maska." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2672 msgid "Set clipping path" msgstr "Postavljena putanja presecanja" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674 msgid "Set mask" msgstr "Postavljena maska" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2688 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "Izaberite objekte iz kojih će se ukloniti uzorak krive ili maska." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2756 msgid "Release clipping path" msgstr "Uklonjena presecajuća putanja" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2758 msgid "Release mask" msgstr "Sklonjena maska" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2769 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Izaberite objekte čijoj će se veličini prilagoditi platno." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2803 msgid "Fit page to selection" msgstr "Strana prilagođena izboru" #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor) #: ../src/selection-describer.cpp:43 #, fuzzy msgid "web|Link" msgstr "Veza" #: ../src/selection-describer.cpp:45 msgid "Circle" msgstr "Kružnica" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ../src/selection-describer.cpp:49 msgid "Flowed text" msgstr "Uklopljeni tekst" #: ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Line" msgstr "Linija" #: ../src/selection-describer.cpp:57 msgid "Path" msgstr "Kriva" #: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2028 msgid "Polygon" msgstr "Poligon" #: ../src/selection-describer.cpp:61 msgid "Polyline" msgstr "Višestruka linija" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 ../src/verbs.cpp:2421 msgid "Rectangle" msgstr "Pravougaonik" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:65 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 ../src/verbs.cpp:2423 msgid "3D Box" msgstr "3D kutija" #: ../src/selection-describer.cpp:71 msgid "object|Clone" msgstr "Klon" #: ../src/selection-describer.cpp:75 msgid "Offset path" msgstr "Udaljenost krive" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:77 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Spiral" msgstr "Spirala" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 ../src/verbs.cpp:2427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2035 msgid "Star" msgstr "Zvezda" #: ../src/selection-describer.cpp:107 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Kliknite na izabrani objekat za promenu režima skaliranje/rotacija" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:109 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Nema izabranih objekata. Klik, Shift+klik ili prevlačenje oko objekta za " "izbor." #: ../src/selection-describer.cpp:118 msgid "root" msgstr "osnova" #: ../src/selection-describer.cpp:130 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "sloju %s" #: ../src/selection-describer.cpp:132 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "sloj %s" #: ../src/selection-describer.cpp:141 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:150 #, c-format msgid " in %s" msgstr " u %s" #: ../src/selection-describer.cpp:152 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " u grupi %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:154 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " u %i roditelju (%s)" msgstr[1] " u %i roditelja (%s)" msgstr[2] " u %i roditelja (%s)" msgstr[3] " u %i roditelju (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:157 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " u %i sloju" msgstr[1] " u %i sloja" msgstr[2] " u %i slojeva" msgstr[3] " u %i sloju" #: ../src/selection-describer.cpp:167 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Upotrebite Shift+D za pronalaženje originala" #: ../src/selection-describer.cpp:171 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Upotrebite Shift+D za pronalaženje krive" #: ../src/selection-describer.cpp:175 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Upotrebite Shift+D za pronalaženje okvira" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:190 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "Izabran je %i objekat" msgstr[1] "Izabrana su %i objekta" msgstr[2] "Izabrano je %i objekata" msgstr[3] "Izabran je %i objekat" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:195 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i objekat tipa %s" msgstr[1] "%i objekta tipa %s" msgstr[2] "%i objekata tipa %s" msgstr[3] "%i objekat tipa %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:200 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i objekat tipa %s, %s" msgstr[1] "%i objekta tipa %s, %s" msgstr[2] "%i objekata tipa %s, %s" msgstr[3] "%i objekat tipa %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:205 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i objekat tipa %s, %s, %s" msgstr[1] "%i objekta tipa %s, %s, %s" msgstr[2] "%i objekata tipa %s, %s, %s" msgstr[3] "%i objekat tipa %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:210 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i objekat %i tipa" msgstr[1] "%i objekta %i tipa" msgstr[2] "%i objekata %i tipa" msgstr[3] "%i objekat %i tipa" #: ../src/selection-describer.cpp:215 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:460 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:815 msgid "Skew" msgstr "Krivljenje" #: ../src/seltrans.cpp:472 msgid "Set center" msgstr "Postavljeno na centar" #: ../src/seltrans.cpp:569 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Centar rotacije i ukošavanja: povucite za premeštanje; promena " "veličine sa " #: ../src/seltrans.cpp:596 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Stiskanje i razvlačenje izbora; Ctrl za proporcionalno; " "Shift za promenu oko centra rotacije" #: ../src/seltrans.cpp:597 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Promena veličine izbora; Ctrl za proporcionalno; Shift " "za promenu oko centra rotacije" #: ../src/seltrans.cpp:601 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Iskošavanje izbora; Ctrl za prijanjanje ugla; Shift za " "rotiranje oko suprotne strane" #: ../src/seltrans.cpp:602 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Rotacija izbora; Ctrl za fiksni ugao; Shift za " "rotiranje oko suprotnog ćoška" #: ../src/seltrans.cpp:736 msgid "Reset center" msgstr "Resetovan centar" #: ../src/seltrans.cpp:980 ../src/seltrans.cpp:1079 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Skaliranje: %0.2f%% x %0.2f%%; Ctrl za proporcionalno" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1196 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Iskošavanje: %0.2f°; Ctrl za prijanjanje ugla" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1255 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Rotacija: %0.2f°; Ctrl za prijanjanje ugla" #: ../src/seltrans.cpp:1296 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Centar premešten na %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1457 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Pomeranje za %s, %s; Ctrl za fiksno vodoravno/uspravno; " "Shift za zanemarivanje prijanjanja" #: ../src/shape-editor.cpp:397 msgid "Drag curve" msgstr "Oblikovana kriva" #: ../src/sp-anchor.cpp:178 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Veza na %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:182 msgid "Link without URI" msgstr "Veza bez URI adrese" #: ../src/sp-ellipse.cpp:494 ../src/sp-ellipse.cpp:873 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ../src/sp-ellipse.cpp:635 msgid "Circle" msgstr "Kružnica" #: ../src/sp-ellipse.cpp:868 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: ../src/sp-ellipse.cpp:870 msgid "Arc" msgstr "Ugao" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:269 msgid "Flow region" msgstr "Uklopljiva površina" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:488 msgid "Flow excluded region" msgstr "Neuklopljiva površina " #: ../src/sp-flowtext.cpp:377 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Uklopljeni tekst (%d znak)" msgstr[1] "Uklopljeni tekst (%d znaka)" msgstr[2] "Uklopljeni tekst (%d znakova)" msgstr[3] "Uklopljeni tekst (%d znak)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:379 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Povezani uklopljeni tekst (%d znak)" msgstr[1] "Povezani uklopljeni tekst (%d znaka)" msgstr[2] "Povezani uklopljeni tekst (%d znakova)" msgstr[3] "Povezani uklopljeni tekst (%d znak)" #: ../src/sp-guide.cpp:285 msgid "Guides around page" msgstr "" #: ../src/sp-guide.cpp:418 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "uspravno, na %s" #: ../src/sp-guide.cpp:421 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "vodoravno, na %s" #: ../src/sp-guide.cpp:426 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s); Ctrl+click to delete" msgstr "na %d stepeni, preko (%s,%s); Ctrl+klik za uklanjanje" #: ../src/sp-image.cpp:1098 msgid "embedded" msgstr "ugrađen" #: ../src/sp-image.cpp:1106 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Slika sa lošom referencom: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1107 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Slika %d × %d: %s" #: ../src/spiral-context.cpp:341 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: prijanjanje ugla" #: ../src/spiral-context.cpp:343 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: zaključava prečnik spirale" #: ../src/spiral-context.cpp:466 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Spirala: prečnik %s, ugao %5g°; Ctrl za prijanjanje ugla" #: ../src/spiral-context.cpp:487 msgid "Create spiral" msgstr "Nacrtana spirala" #: ../src/sp-item.cpp:959 msgid "Object" msgstr "Objekat" #: ../src/sp-item.cpp:976 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; isečeno" #: ../src/sp-item.cpp:981 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; maskirano" #: ../src/sp-item.cpp:986 #, fuzzy, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; isečeno" # bug: plural-forms #: ../src/sp-item-group.cpp:738 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Grupa od %d objekta" msgstr[1] "Grupa od %d objekta" msgstr[2] "Grupa od %d objekata" msgstr[3] "Grupa od %d objekta" #: ../src/sp-line.cpp:188 msgid "Line" msgstr "Linija" #: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77 msgid "Union" msgstr "Sjedinjeno" #: ../src/splivarot.cpp:83 msgid "Intersection" msgstr "Presečeno" #: ../src/splivarot.cpp:89 ../src/splivarot.cpp:95 msgid "Difference" msgstr "Razlikovano" #: ../src/splivarot.cpp:101 msgid "Exclusion" msgstr "Izuzeto" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Division" msgstr "Podeljeno" #: ../src/splivarot.cpp:111 msgid "Cut path" msgstr "Isečena linija" #: ../src/splivarot.cpp:128 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Izaberite najmanje dve krive za primenjivanje Bulove operacije." #: ../src/splivarot.cpp:132 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "" "Izaberite najmanje jednu krivu za primenjivanje Bulovog sjedinjavanja." #: ../src/splivarot.cpp:138 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Izaberite tačno dve krive za primenjivanje operacije različitosti, " "XOR, podele ili isecanja krive." #: ../src/splivarot.cpp:155 ../src/splivarot.cpp:170 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Ne mogu da raspoznam poredak sloja objekata izabranih za različitost, " "XOR, podelu ili isecanje krive." #: ../src/splivarot.cpp:200 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Jedan od objekata nije kriva, nije moguće primeniti Bulovu operaciju." #: ../src/splivarot.cpp:610 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Odaberite nacrtanu putanju(e) za pretvaranje poteza u krivu." #: ../src/splivarot.cpp:894 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Linija pretvorena u krivu" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:897 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "U izboru nema iscrtanih poteza." #: ../src/splivarot.cpp:981 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "Izabrani objekat nije kriva, ne može da se skuplja ili širi." #: ../src/splivarot.cpp:1101 ../src/splivarot.cpp:1170 msgid "Create linked offset" msgstr "Napravljeno je povezano pomeranje" #: ../src/splivarot.cpp:1102 ../src/splivarot.cpp:1171 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Napravljeno je dinamičko pomeranje" #: ../src/splivarot.cpp:1198 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Izaberite neku krivu za skupljanje ili širenje." #: ../src/splivarot.cpp:1416 msgid "Outset path" msgstr "Proširena kriva" #: ../src/splivarot.cpp:1416 msgid "Inset path" msgstr "Sužena kriva" #: ../src/splivarot.cpp:1418 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "U izboru nema kriva za skupljanje ili širenje." #: ../src/splivarot.cpp:1579 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Pojednostavljivanje putanje (razdvojeno):" #: ../src/splivarot.cpp:1581 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Pojednostavljivanje putanje:" #: ../src/splivarot.cpp:1618 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "Uprošćeno je %s %d od %d kriva..." #: ../src/splivarot.cpp:1629 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d krivi uprošćeno." #: ../src/splivarot.cpp:1645 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Izaberite krive za pojednostavljivanje." #: ../src/splivarot.cpp:1659 msgid "Simplify" msgstr "Pojednostavi" #: ../src/splivarot.cpp:1661 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "U izboru nema kriva za pojednostavljivanje." #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:432 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Povezano pomeranje, %s za %f tačaka" #: ../src/sp-offset.cpp:433 ../src/sp-offset.cpp:437 msgid "outset" msgstr "prošireno" #: ../src/sp-offset.cpp:433 ../src/sp-offset.cpp:437 msgid "inset" msgstr "suženo" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:436 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Dinamička udaljenost, %s za %f tačaka" #: ../src/sp-path.cpp:135 #, c-format msgid "Path (%i node, path effect)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect)" msgstr[0] "Kriva (%i čvor)" msgstr[1] "Kriva (%i čvora)" msgstr[2] "Kriva (%i čvorova)" msgstr[3] "Kriva (%i čvor)" #: ../src/sp-path.cpp:138 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Kriva (%i čvor)" msgstr[1] "Kriva (%i čvora)" msgstr[2] "Kriva (%i čvorova)" msgstr[3] "Kriva (%i čvor)" #: ../src/sp-path.cpp:540 msgid "Creating single dot" msgstr "Pravljenje jedne tačke" #: ../src/sp-path.cpp:541 msgid "Create single dot" msgstr "Pravljenje jedne tačke" #: ../src/sp-polygon.cpp:235 msgid "Polygon" msgstr "Poligon" #: ../src/sp-polyline.cpp:177 msgid "Polyline" msgstr "Višestruka linija" #: ../src/sp-rect.cpp:226 msgid "Rectangle" msgstr "Pravougaonik" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:324 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Spirala sa %3f zavoja" #: ../src/sp-star.cpp:307 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Zvezda sa %d krakom" msgstr[1] "Zvezda sa %d kraka" msgstr[2] "Zvezda sa %d krakova" msgstr[3] "Zvezda sa %d krakom" #: ../src/sp-star.cpp:311 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Poligon sa %d stranom" msgstr[1] "Poligon sa %d strane" msgstr[2] "Poligon sa %d strana" msgstr[3] "Poligon sa %d stranom" # bug: plural-forms #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Grupa od %d objekta" msgstr[1] "Grupa od %d objekta" msgstr[2] "Grupa od %d objekata" msgstr[3] "Grupa od %d objekta" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:414 msgid "<no name found>" msgstr "<naziv nije pronađen>" #: ../src/sp-text.cpp:420 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Kriva sa tekstom (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:421 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Tekst (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:368 #, fuzzy, c-format msgid "Cloned character data%s%s" msgstr "Klon za: %s" #: ../src/sp-tref.cpp:369 msgid " from " msgstr "" #: ../src/sp-tref.cpp:374 #, fuzzy msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "Klon siroče" #: ../src/sp-tspan.cpp:284 msgid "Text span" msgstr "Prostiranje teksta" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:318 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:326 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Klon za: %s" #: ../src/sp-use.cpp:330 msgid "Orphaned clone" msgstr "Klon siroče" #: ../src/star-context.cpp:352 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: prijanja na ugao; zadrži radijalne krake" #: ../src/star-context.cpp:476 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Poligon: poluprečnik %s, ugao %5g°; Ctrl prijanja na ugao" #: ../src/star-context.cpp:477 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Zvezda: poluprečnik %s, ugao %5g°; Ctrl prijanja na ugao" #: ../src/star-context.cpp:500 msgid "Create star" msgstr "Crtanje zvezde" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Izaberite tekst i krivu za postavljanje teksta na krivu." #: ../src/text-chemistry.cpp:109 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Ovaj tekst objekat je već postavljen na krivu. Prvo ga uklonite sa " "krive. Koristite Shift+D za prikaz krive kojoj pripada." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:115 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "U ovoj verziji ne možete da postavite tekst na pravougaonik. Prvo pretvorite " "pravougaonik u krivu." #: ../src/text-chemistry.cpp:125 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" "Uklopljeni tekst mora biti vidljiv ukoliko želite da ga stavite na " "putanju." #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Put text on path" msgstr "Postavlja tekst na krivu" #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Izaberite tekst na obliku za sklanjanje sa krive." #: ../src/text-chemistry.cpp:226 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Nema teksta na obliku u izboru." #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Remove text from path" msgstr "Uklanja tekst sa krive" #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Izaberite tekst za koji će biti uklonjeno uklapanje slova." #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Uklonjeni ručni kerninzi" #: ../src/text-chemistry.cpp:313 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Izaberite tekst i jednu ili više krivu ili oblik za " "postavljanje teksta u okvir." #: ../src/text-chemistry.cpp:381 msgid "Flow text into shape" msgstr "Tekst uklopljen u okvir" #: ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Izaberite uklopljeni tekst za uklanjanje iz okvira." #: ../src/text-chemistry.cpp:470 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Tekst uklonjen iz okvira" #: ../src/text-chemistry.cpp:482 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Izaberite uklopljeni tekst za konverziju." #: ../src/text-chemistry.cpp:500 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "" "Uklopljeni tekst mora biti vidljiv ukoliko želite da ga konvertujete." #: ../src/text-chemistry.cpp:528 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Uklopljeni tekst konvertovan u običan" #: ../src/text-chemistry.cpp:533 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "U izboru nema uklopljenog teksta za konvertovanje." #: ../src/text-context.cpp:452 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Klik za uređivanje teksta, prevlačenje za izbor dela teksta." #: ../src/text-context.cpp:454 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Klik za uređivanje uklopljenog teksta, prevlačenje za izbor " "dela teksta." #: ../src/text-context.cpp:508 msgid "Create text" msgstr "Napravljen tekst" #: ../src/text-context.cpp:532 msgid "Non-printable character" msgstr "Znakovi koji se ne štampaju" #: ../src/text-context.cpp:547 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Umetnut Junikod znak" #: ../src/text-context.cpp:582 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Junikod (Enter za završavanje): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Junikod (Enter za završavanje): " #: ../src/text-context.cpp:659 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Okvir uklopljenog teksta: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Unesite tekst; Enter za početak nove linije." #: ../src/text-context.cpp:704 msgid "Flowed text is created." msgstr "Uklopljeni tekst je napravljen." #: ../src/text-context.cpp:706 msgid "Create flowed text" msgstr "Napravljen uklopljeni tekst" #: ../src/text-context.cpp:708 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Okvir je premali za trenutnu veličinu slovnog lika. Uklopljeni tekst " "nije napravljen." #: ../src/text-context.cpp:834 msgid "No-break space" msgstr "Neprekidajući razmak" #: ../src/text-context.cpp:836 msgid "Insert no-break space" msgstr "Umetnut neprekidajući razmak" #: ../src/text-context.cpp:873 msgid "Make bold" msgstr "Načinjeno podebljanim" #: ../src/text-context.cpp:891 msgid "Make italic" msgstr "Načinjeno kurzivnim" #: ../src/text-context.cpp:930 msgid "New line" msgstr "Novi red" #: ../src/text-context.cpp:964 msgid "Backspace" msgstr "Obrisan zadnji karakter" #: ../src/text-context.cpp:1012 msgid "Kern to the left" msgstr "Kernovano u levo" #: ../src/text-context.cpp:1034 msgid "Kern to the right" msgstr "Kernovano u desno" #: ../src/text-context.cpp:1056 msgid "Kern up" msgstr "Kernovano na gore" #: ../src/text-context.cpp:1079 msgid "Kern down" msgstr "Kernovano na dole" #: ../src/text-context.cpp:1135 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotirano u levo" #: ../src/text-context.cpp:1156 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotirano u desno" #: ../src/text-context.cpp:1173 msgid "Contract line spacing" msgstr "Smanjen razmak između linija" #: ../src/text-context.cpp:1181 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Smanjen razmak između karaktera" #: ../src/text-context.cpp:1200 msgid "Expand line spacing" msgstr "Povećan razmak između linija" #: ../src/text-context.cpp:1208 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Povećan razmak između karaktera" #: ../src/text-context.cpp:1312 msgid "Paste text" msgstr "Prenet tekst" #: ../src/text-context.cpp:1542 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "Unesite tekst za uklapanje; Enter za početak novog pasusa." #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:211 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Klik za izbor ili pravljenje teksta, povucite za pravljenje " "uklopljenog teksta; potom kucajte tekst." #: ../src/text-context.cpp:1659 msgid "Type text" msgstr "Otkucan tekst" #: ../src/text-editing.cpp:40 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Uređivanje krive: klik, Shift+klik ili povucite preko " "čvorova za izbor, zatim vucite čvorove i ručke. Klik na " "objekat za izbor." #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "" "Za oblikovanje krive guranjem, izaberite krivu a potom crtajte preko nje." #: ../src/tools-switch.cpp:163 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Povucite za crtanje pravougaonika. Vucite kvačice za zaobljene " "uglove i promenu veličine. Klik za izbor." #: ../src/tools-switch.cpp:169 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Povucite za crtanje 3D kutije. Vucite ručke za promenu " "veličine u perspektivi. Klik za izbor (Ctrl+Alt za jednu " "stranu)." #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Povucite za crtanje elipse. Vucite ručku za pravljenje luka " "ili segmenta. Klik za izbor." #: ../src/tools-switch.cpp:181 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Povucite za crtanje zvezde. Vucite ručke za uređivanje oblika " "zvezde. Klik za izbor." #: ../src/tools-switch.cpp:187 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Povucite za crtanje spirale. Vucite ručke za uređivanje oblika " "spirale. Klik za izbor." #: ../src/tools-switch.cpp:193 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots." msgstr "" "Povucite za crtanje linije slobodnom rukom. Započnite crtanje sa " "Shift za nastavljanje izabrane krive. Ctrl+klik za pravljenje " "samostalnih tačaka." #: ../src/tools-switch.cpp:199 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots." msgstr "" "Klik ili klik i povlačenje za počinjanje krive; Shift " "za nastavljanje izabrane krive. Ctrl+klik za pravljenje pojedinačnih " "tačaka." #: ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a " "guide, with Alt to thin/thicken. Arrow keys adjust width (left/" "right) and angle (up/down)." msgstr "" "Povucite za crtanje kaligrafske linije; Ctrl za praćenje " "vođice, Alt za istanjivanje/debljanje. Kursorske strelice " "podešavaju širinu (levo/desno) i ugao (gore/dole)." #: ../src/tools-switch.cpp:217 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Povucite ili dvokliknite za pravljenje preliva na izabranim " "objektima, vucite ručke za uređivanje preliva." #: ../src/tools-switch.cpp:223 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Klik ili vucite preko površine za uvećanje, Shift+klik " "za umanjenje." #: ../src/tools-switch.cpp:235 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Kliknite i vucite od objekta do objekta za crtanje poveznice." #: ../src/tools-switch.cpp:241 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Klik za bojenje oivičene površine, Shift+klik za dodavanje " "nove popune izboru, Ctrl+klik za promenu popune i linije izabranih " "objekata na trenutna podešavanja." #: ../src/tools-switch.cpp:247 #, fuzzy msgid "Drag to erase." msgstr "Veza na %s" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Precrtavanje: %d. %ld čvorova" #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243 msgid "Select an image to trace" msgstr "Izaberite sliku za precrtavanje" #: ../src/trace/trace.cpp:106 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Izaberite samo jednu sliku za precrtavanje" #: ../src/trace/trace.cpp:124 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Izaberite jednu sliku i jedan ili više oblika iznad nje" #: ../src/trace/trace.cpp:234 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Precrtavanje: Nema aktivnog desktopa" #: ../src/trace/trace.cpp:333 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Neispravan rezultat SIOX" #: ../src/trace/trace.cpp:438 msgid "Trace: No active document" msgstr "Precrtavanje: Nema aktivnog dokumenta" #: ../src/trace/trace.cpp:461 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Precrtavanje: Slika nema bitmapiranih podataka" #: ../src/trace/trace.cpp:468 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Precrtavanje: Započinjem precrtavanje..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:570 msgid "Trace bitmap" msgstr "Precrtana bitmapa" #: ../src/trace/trace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Precrtavanje: Gotovo. %ld čvorova napravljeno" #: ../src/tweak-context.cpp:960 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Ništa nije izabrano! Izaberite objekat za deformisanje." #: ../src/tweak-context.cpp:965 #, c-format msgid "Pushing %d selected object" msgid_plural "Pushing %d selected objects" msgstr[0] "Guranje %d izabranog objekta." msgstr[1] "Guranje %d izabrana objekta." msgstr[2] "Guranje %d izabranih objekata." msgstr[3] "Guranje %d izabranog objekta." #: ../src/tweak-context.cpp:970 #, c-format msgid "Shrinking %d selected object" msgid_plural "Shrinking %d selected objects" msgstr[0] "Smanjivanje %d izabranog objekta." msgstr[1] "Smanjivanje %d izabrana objekta." msgstr[2] "Smanjivanje %d izabranih objekata." msgstr[3] "Smanjivanje %d izabranog objekta." #: ../src/tweak-context.cpp:975 #, c-format msgid "Growing %d selected object" msgid_plural "Growing %d selected objects" msgstr[0] "Povećavanje %d izabranog objekta." msgstr[1] "Povećavanje %d izabrana objekta." msgstr[2] "Povećavanje %d izabranih objekata." msgstr[3] "Povećavanje %d izabranog objekta." #: ../src/tweak-context.cpp:980 #, c-format msgid "Attracting %d selected object" msgid_plural "Attracting %d selected objects" msgstr[0] "Privlačenje %d izabranih objekata" msgstr[1] "Privlačenje %d izabrana objekta" msgstr[2] "Privlačenje %d izabranih objekata" msgstr[3] "Privlačenje %d izabrani objekat" #: ../src/tweak-context.cpp:985 #, c-format msgid "Repelling %d selected object" msgid_plural "Repelling %d selected objects" msgstr[0] "Odbijanje %d izabranih objekata" msgstr[1] "Odbijanje %d izabrana objekta" msgstr[2] "Odbijanje %d izabranih objekata" msgstr[3] "Odbijanje %d izabranog objekta" #: ../src/tweak-context.cpp:990 #, c-format msgid "Roughening %d selected object" msgid_plural "Roughening %d selected objects" msgstr[0] "Hrapavljenje %d izabranog objekta." msgstr[1] "Hrapavljenje %d izabrana objekta." msgstr[2] "Hrapavljenje %d izabranih objekata." msgstr[3] "Hrapavljenje %d izabranog objekta." #: ../src/tweak-context.cpp:995 #, c-format msgid "Painting %d selected object" msgid_plural "Painting %d selected objects" msgstr[0] "Farbanje %d izabranog objekta." msgstr[1] "Farbanje %d izabrana objekta." msgstr[2] "Farbanje %d izabranih objekata." msgstr[3] "Farbanje %d izabranog objekta." #: ../src/tweak-context.cpp:1000 #, c-format msgid "Jittering colors in %d selected object" msgid_plural "Jittering colors in %d selected objects" msgstr[0] "Variranje boja u %d izabranih objekata" msgstr[1] "Variranje boja u %d izabrana objekta" msgstr[2] "Variranje boja u %d izabranih objekata" msgstr[3] "Variranje boja u %d izabranom objektu" #: ../src/tweak-context.cpp:1040 msgid "Push tweak" msgstr "Guranje" #: ../src/tweak-context.cpp:1044 msgid "Shrink tweak" msgstr "Smanjivanje" #: ../src/tweak-context.cpp:1048 msgid "Grow tweak" msgstr "Povećavanje" #: ../src/tweak-context.cpp:1052 msgid "Attract tweak" msgstr "Privlačenje" #: ../src/tweak-context.cpp:1056 msgid "Repel tweak" msgstr "Odbijanje" #: ../src/tweak-context.cpp:1060 msgid "Roughen tweak" msgstr "Hrapavljenje" #: ../src/tweak-context.cpp:1064 msgid "Color paint tweak" msgstr "Farbanje" #: ../src/tweak-context.cpp:1068 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Variranje boja" #. check whether something is selected #: ../src/ui/clipboard.cpp:205 msgid "Nothing was copied." msgstr "Ništa nije umnoženo." #: ../src/ui/clipboard.cpp:266 ../src/ui/clipboard.cpp:428 #: ../src/ui/clipboard.cpp:452 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Nema ničega u klipbordu." #: ../src/ui/clipboard.cpp:288 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Izaberite objekte na koje će se preneti stil." #: ../src/ui/clipboard.cpp:294 ../src/ui/clipboard.cpp:311 #, fuzzy msgid "No style on the clipboard." msgstr "Nema ničega u klipbordu." #: ../src/ui/clipboard.cpp:333 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Izaberite objekte na koje će se preneti veličina." #: ../src/ui/clipboard.cpp:340 #, fuzzy msgid "No size on the clipboard." msgstr "Nema ničega u klipbordu." #: ../src/ui/clipboard.cpp:391 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Izaberite objekte na koje će se preneti efekti krive." #. no_effect: #: ../src/ui/clipboard.cpp:415 #, fuzzy msgid "No effect on the clipboard." msgstr "Nema ničega u klipbordu." #: ../src/ui/clipboard.cpp:435 ../src/ui/clipboard.cpp:462 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "U klipbordu se ne nalazi kriva." # bug: rect -> rectangle #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:100 msgid "Object _Properties" msgstr "_Osobine objekta" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:110 msgid "_Select This" msgstr "_Izaberi ovo" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:120 msgid "_Create Link" msgstr "_Napravi vezu" #: ../src/ui/context-menu.cpp:177 msgid "Create link" msgstr "Napravi vezu" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:195 ../src/verbs.cpp:2279 msgid "_Ungroup" msgstr "_Razgrupiši" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:235 msgid "Link _Properties" msgstr "_Osobine veze" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:241 msgid "_Follow Link" msgstr "_Prati vezu" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:246 msgid "_Remove Link" msgstr "_Ukloni vezu" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:294 msgid "Image _Properties" msgstr "_Osobine slike" #: ../src/ui/context-menu.cpp:300 #, fuzzy msgid "Edit Externally..." msgstr "Uredi popunu..." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:392 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Popune i linije" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "O Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "_Uvodna špica" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Autori" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "_Prevodioci" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Licenca" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:338 msgid "translator-credits" msgstr "Aleksandar Urošević (urke@users.sourceforge.net)" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:776 msgid "Align" msgstr "Poravnavanje" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:392 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777 msgid "Distribute" msgstr "Raspoređivanje" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:461 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Minimalni vodoravni razmak (u pikselima) između kontejnera" #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:463 #, fuzzy msgid "gap|H:" msgstr "Završetak:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Minimalni uspravni razmak (u pikselima) između kontejnera" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:473 msgid "V:" msgstr "U:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:501 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5626 msgid "Remove overlaps" msgstr "Ukloni preklapanja" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5484 msgid "Arrange connector network" msgstr "Ređanje mreže poveznica" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:561 msgid "Unclump" msgstr "Rastavljeno" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:631 msgid "Randomize positions" msgstr "Nasumično pozicioniranje" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:728 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Raspodela osnove teksta" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748 msgid "Align text baselines" msgstr "Poravnanje osnove teksta" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:779 msgid "Connector network layout" msgstr "Raspored mreže poveznica" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Nodes" msgstr "Čvorovi" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786 msgid "Relative to: " msgstr "U odnosu na" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Poravnava desne strane izbora sa levom stranom uzora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794 msgid "Align left sides" msgstr "Levo poravnanje" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Centrirano na uspravnoj osi" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:800 msgid "Align right sides" msgstr "Desno poravnanje" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Poravnava leve strane izbora sa desnom stranom uzora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Poravnava dna objekata sa vrhom uzora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809 msgid "Align tops" msgstr "Poravnanje vrhova" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centrirano na vodoravnoj osi" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:815 msgid "Align bottoms" msgstr "Poravnanje dna" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Poravnava vrhove objekata sa dnom uzora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Uspravno poravnava osnove tekstova" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Vodoravno poravnava osnove tekstova" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Podjednaki vodoravni razmaci između objekata" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Leve strane objekata na podjednakim rastojanjima" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Sredine objekata na podjednakim vodoravnim rastojanjima" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Desne strane objekata na podjednakim rastojanjima" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Podjednaki uspravni razmaci između objekata" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Vrhovi objekata na podjednakim rastojanjima" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Sredine objekata na podjednakim uspravnim rastojanjima" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:855 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Donje strane objekata na podjednakim rastojanjima" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Osnove tekstova na podjednakim vodoravnim rastojanjima" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Osnove tekstova na podjednakim uspravnim rastojanjima" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Nasumično centriranje u obe dimenzije" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Rasturanje objekata: pokušaj izjednačavanja udaljenosti ivice od ivice" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "Pomeranje objekata tek toliko da im se kontejneri ne preklapaju" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5588 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Precizno raspoređivanje mreže izabranih poveznica" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Poravnava izabrane čvorove vodoravno" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Poravnava izabrane čvorove uspravno" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Podjednaki vodoravni razmaci izabranih čvorova" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:894 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Podjednaki uspravni razmaci izabranih čvorova" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899 msgid "Last selected" msgstr "Poslednje izabrano" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:900 msgid "First selected" msgstr "Prvo izabrano" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901 msgid "Biggest item" msgstr "Najveće" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902 msgid "Smallest item" msgstr "Najmanje" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1548 msgid "Drawing" msgstr "Crtež" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79 msgid "Metadata" msgstr "Dopunske informacije" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80 msgid "License" msgstr "Licenca" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Entiteti Dablinske osnove" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "License" msgstr "Licenca" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88 msgid "Show page _border" msgstr "Prikaz _okvira strane" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Ako je omogućeno, prikazuje se pravougaoni okvir strane" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Okvir _iznad crteža" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Ako je omogućeno, okvir je uvek iznad crteža" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "_Show border shadow" msgstr "Prikaz _senke strane" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Ako je omogućeno, prikazuje se senka ispod desne i donje strane" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Back_ground:" msgstr "Po_zadina:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Background color" msgstr "Boja pozadine" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Boja i providnost pozadine strane (takođe se koristi za izvoz u bitmapu)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "Border _color:" msgstr "_Boja okvira:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "Page border color" msgstr "Boja okvira strane" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "Color of the page border" msgstr "Boja linije okvira strane" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Default _units:" msgstr "Podrazumevana jedinica _mere:" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Show _guides" msgstr "Prikaz _vođica" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Show or hide guides" msgstr "Ako je omogućeno, vođice su vidljive" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "Vođice _prijanjaju pri pomeranju" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "" "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap " "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' " "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "" "Kada se vođica pomera, prijanja uz čvorove objekta ili uz uglove kontejnera " "(„Prijanjanje uz čvorove“ ili „Prijanjanje uz uglove kontejnera“ moraju da " "budu omogućeni na kartici „Prijanjanje“; samo mali delovi vođice oko kursora " "će prijanjati)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Guide co_lor:" msgstr "_Boja vođice:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Guideline color" msgstr "Boja vodeće linije" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Color of guidelines" msgstr "Boja vodećih linija" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "_Highlight color:" msgstr "Boja za _isticanje:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Boja istaknute vodeće linije" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Boja vodeće linije kada je ispod kursora" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Enable snapping" msgstr "_Omogućeno prijanjanje" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "Određuje da li je prijanjanje omogućeno ili isključeno" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 #, fuzzy msgid "_Enable snap indicator" msgstr "_Omogućeno prijanjanje" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "_Bounding box corners" msgstr "_Uglovi kontejnera" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "" "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to " "grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)" msgstr "" "Dostupno samo za alatku za izbor: uglovi kontejnera prijanjaju uz vođice, u " "mreži, kao i uz ostale kontejnere (ali ne uz čvorove ili krive)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "_Nodes" msgstr "_Čvorovi" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "" "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, " "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to " "paths and to other nodes" msgstr "" "Čvorovi prijanjaju (npr. čvorovi krive, specijalne tačke u oblicima, ručke " "preliva, tačke osnove teksta, kontrolne tačke za transformaciju, i dr.) uz " "vođice, u mreži, uz krive kao i uz druge čvorove" #. Options for snapping to objects #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Snap to path_s" msgstr "Prijanjanje uz _krive" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Snap nodes to object paths" msgstr "Prijanjanje čvorova uz krive objekata" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111 msgid "Snap to n_odes" msgstr "Prijanjanje uz č_vorove" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111 msgid "Snap nodes and guides to object nodes" msgstr "Prijanjanje _čvorova i vođica uz čvorove objekata" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112 msgid "Snap to bounding bo_x edges" msgstr "Prijanjanje uz _ivice kontejnera" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges" msgstr "Uglovi kontejnera i vođice prijanjaju uz ivice kontejnera" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113 msgid "Snap to bounding box co_rners" msgstr "Prijanjanje uz u_glove kontejnera" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners" msgstr "Uglovi kontejnera prijanjaju uz uglove drugih kontejnera" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 #, fuzzy msgid "Snap to page border" msgstr "Prikaz _okvira strane" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 #, fuzzy msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border" msgstr "Uglovi kontejnera i vođice prijanjaju uz ivice kontejnera" #. --------------------------------------------------------------- #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Rotation _center" msgstr "_Centar rotacije" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping" msgstr "Uzima u obzir centar rotacije objekta pri prijanjanju" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 msgid "_Grid with guides" msgstr "_Mreža sa vođicama" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 msgid "Snap to grid-guide intersections" msgstr "Prijanjanje uz preseke mreže i vođica" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "_Line segments" msgstr "_Segmenti linije" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "" "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see " "the previous tab)" msgstr "" "Prijanjanje uz preseke segmenata linije (mora biti omogućeno „Prijanjanje uz " "krive“, pogledajte karticu „Prijanjanje“)" #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 msgid "Grid|_New" msgstr "Napravi _novu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 msgid "Create new grid." msgstr "Pravljenje nove mreže." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125 msgid "Remove selected grid." msgstr "Uklanjanje izabrane mreže." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:135 msgid "Guides" msgstr "Vođice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905 msgid "Grids" msgstr "Mreže" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Snap" msgstr "Prijanjanje" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 msgid "Snap points" msgstr "Tačke prijanjanja" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:227 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:229 msgid "Border" msgstr "Okvir" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:259 msgid "Guides" msgstr "Vođice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap _distance" msgstr "_Rastojanje za prijanjanje" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Prijanjanje samo kada je _bliže od:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Always snap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Rastojanje za prijanjanje uz objekte (u ekranskim tačkama)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Ako je postavljeno, objekti prijanjaji uz drugi objekat samo kada su na " "rastojanju manjem od određenog" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap d_istance" msgstr "Ras_tojanje za prijanjanje" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "Prijanjanje samo kada je b_liže od:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Rastojanje za prijanjanje u mreži (u ekranskim tačkama)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Ako je postavljeno, objekti prijanjaju uz linije mreže kada su na rastojanju " "postavljenom ispod" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Rastojanje za pri_janjanje" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Prijanjanje samo kada je bli_že od:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Rastojanje za prijanjanje uz vođice (u ekranskim tačkama)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" "Ako je određeno, objekti prijanjaju uz vođice samo kada su na rastojanju " "određenim ovom opcijom" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 msgid "Snapping" msgstr "Prijanjanje" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 msgid "What snaps" msgstr "Vrste prijanjanja" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319 msgid "Snap to objects" msgstr "Prijanjanje uz objekte" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321 msgid "Snap to grids" msgstr "Prijanjanje u mreži" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323 msgid "Snap to guides" msgstr "Prijanjanje uz vođice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:361 msgid "Snapping to intersections of" msgstr "Prijanjanje uz preseke" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363 #, fuzzy msgid "Special points to consider" msgstr "Prijanjanje uz vođice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:433 msgid "Creation" msgstr "Kreacija" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:434 msgid "Defined grids" msgstr "Definisane mreže" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:650 msgid "Remove grid" msgstr "Ukloni mrežu" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32 msgid "Export" msgstr "Izvezi" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Podaci" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382 msgid "No preview" msgstr "Nema prikaza" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488 msgid "too large for preview" msgstr "preveliko za prikaz" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577 msgid "Enable preview" msgstr "Omogući prikaz" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Sve Inkscape datoteke" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723 msgid "All Images" msgstr "Sve slike" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:887 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1429 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Automatsko dodavanje ekstenzije nazivu datoteke" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1042 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1294 msgid "Guess from extension" msgstr "Pogodi na osnovu ekstenzije" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1315 msgid "Left edge of source" msgstr "Leva ivica izvora" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1316 msgid "Top edge of source" msgstr "Gornja ivica izvora" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1317 msgid "Right edge of source" msgstr "Desna ivica izvora" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1318 msgid "Bottom edge of source" msgstr "Donja ivica izvora" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1319 msgid "Source width" msgstr "Širina izvora" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1320 msgid "Source height" msgstr "Visina izvora" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1321 msgid "Destination width" msgstr "Širina odredišta" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1322 msgid "Destination height" msgstr "Visina odredišta" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1323 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Rezolucija (tačaka po inču)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1372 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1412 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1415 msgid "Antialias" msgstr "Umekšavanje ivica" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1441 msgid "Destination" msgstr "Odredište" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199 #, fuzzy msgid "All Image Files" msgstr "Sve slike" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:428 #, fuzzy msgid "Show Preview" msgstr "Prikaz" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:564 #, fuzzy msgid "No file selected" msgstr "Niste izabrali efekat" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53 msgid "Fill" msgstr "Popuna" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54 msgid "Stroke _paint" msgstr "Boja _linije" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55 msgid "Stroke st_yle" msgstr "S_til linije" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:504 msgid "" "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:614 msgid "Image File" msgstr "Datoteka slike" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:617 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Izabrani SVG element" #. TODO: any image, not justy svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:686 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Izaberite sliku koja će se upotrebiti kao ulaz za efekat feImage." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:778 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:784 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975 msgid "Light Source:" msgstr "Svetlosni izvor:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 msgid "Location" msgstr "Pozicija" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 #, fuzzy msgid "X coordinate" msgstr "X koordinata:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 #, fuzzy msgid "Y coordinate" msgstr "Y koordinata:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 #, fuzzy msgid "Z coordinate" msgstr "X koordinata:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 msgid "Points At" msgstr "Upereno na" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003 msgid "Specular Exponent" msgstr "Jačina svetla" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005 msgid "Cone Angle" msgstr "Konusni ugao" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1065 msgid "New light source" msgstr "Novi izvor svetla" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1106 msgid "_Duplicate" msgstr "_Umnoži" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1132 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1146 msgid "R_ename" msgstr "_Preimenuj" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1240 msgid "Rename filter" msgstr "Preimenuj filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1276 msgid "Apply filter" msgstr "Primeni filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1352 msgid "Add filter" msgstr "Dodaj filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1378 msgid "Duplicate filter" msgstr "Umnoži filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1445 msgid "_Effect" msgstr "_Efekat" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1453 msgid "Connections" msgstr "Poveznice" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1569 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Ukloni osnovni filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940 msgid "Remove merge node" msgstr "Ukloni tačku spajanja" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2056 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Preuredi osnovni filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2092 msgid "Add Effect:" msgstr "Dodaj efekat:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2093 msgid "No effect selected" msgstr "Niste izabrali efekat" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2094 #, fuzzy msgid "No filter selected" msgstr "Niste izabrali efekat" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2130 #, fuzzy msgid "Effect parameters" msgstr "Parametri efekta" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2131 msgid "Filter General Settings" msgstr "" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinate" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 #, fuzzy msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "Napravi i popločaj klonove izabranog objekta" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Dimensions" msgstr "Dimenzije" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188 #, fuzzy msgid "Width of filter effects region" msgstr "Širina izbora" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188 #, fuzzy msgid "Height of filter effects region" msgstr "Visina izbora" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3328 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 msgid "Mode" msgstr "Način rada" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 msgid "Value(s)" msgstr "Vrednost(i)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250 msgid "Operator" msgstr "Operator" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 msgid "K1" msgstr "K1" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211 msgid "K2" msgstr "K2" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212 msgid "K3" msgstr "K3" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 msgid "K4" msgstr "K4" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 #, fuzzy msgid "width of the convolve matrix" msgstr "Širina obrasca" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 #, fuzzy msgid "height of the convolve matrix" msgstr "Visina površine koja će se popuniti" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 msgid "Target" msgstr "Meta" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219 msgid "Kernel" msgstr "Jezgro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" #. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 msgid "Divisor" msgstr "Delilac" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "Bias" msgstr "Odstupanje" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224 msgid "Edge Mode" msgstr "Režim kontura" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Očuvanje providnosti" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228 msgid "Diffuse Color" msgstr "Difuzija boje" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262 msgid "Surface Scale" msgstr "Skaliranje površine" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263 msgid "Constant" msgstr "Konstanta" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2265 msgid "Kernel Unit Length" msgstr "Jedinica dužine jezgra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 #, fuzzy msgid "X displacement" msgstr "Mapirano pomeranje" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 #, fuzzy msgid "Y displacement" msgstr "Mapirano pomeranje" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240 msgid "Flood Color" msgstr "Osnovna boja" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244 msgid "Standard Deviation" msgstr "Standardna devijacija" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254 msgid "Source of Image" msgstr "Izvor slike" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257 msgid "Delta X" msgstr "Delta X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258 msgid "Delta Y" msgstr "Delta Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261 msgid "Specular Color" msgstr "Boja senke" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Eksponent" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2274 msgid "Base Frequency" msgstr "Osnovna učestalost" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2275 msgid "Octaves" msgstr "Oktave" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276 msgid "Seed" msgstr "Rasejanje" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288 msgid "Add filter primitive" msgstr "Dodaj osnovni filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" "Osnovni filter feBlend omogućava 4 režima mešanja: ekranizacija, " "umnožavanje, tamnjenje i svetljenje." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object " "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue." msgstr "" "Osnovni filter feColorMatrix primenjuje transformacionu matricu na " "boju svake renderovane tačke. Ovo omogućava efekat poput pretvaranja objekta " "u nijanse sivih tonova, promenom zasićenosti i nijanse boje." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" "Osnovni filter feComponentTransfer manipuliše ulaznim komponentama " "boje (crvena, zelena, plava i alfa) u skladu sa specifičnim funkcijama " "prenosa, što dozvoljava operacije poput podešavanja osvetljenja i kontrasta, " "balansa boja i praga tolerancije." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" "Osnovni filter feComposite kombinuje dve slike koristeći jedan od " "režima Ported-Dafovog mešanja ili aritmetički režim opisan SVG standardom. " "Režimi Porter-Dafovog mešanja predstavljaju posebne logičke operacije između " "vrednosti bliskih tačaka slike." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" "Osnovni filter feConvolveMatrix dozvoljava određivanje Uvijanja koja " "će se primeniti na sliku. Najčeći efekat dobijen uvijajućim matricama su " "zamućenje, izoštravanje, dodavanje treće dimenzije i otkrivanje kontura. " "Obratite pažnju da gausno zamućenje može da se dobije upotrebom osnovnog " "filtera, ali je poseban filter za gausno zamućenje brži i ne zavisi od " "rezolucije." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Osnovni filteri feDiffuseLighting i feSpecularLighting prave " "„izdignute“ senke. Ulazni alfa kanal koristi se za omogući informaciju o " "dubini: površine koje su više providne su bliže posmatraču, dok su manje " "providne površine udaljenije od posmatrača." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" "Osnovni filter feDisplacementMap pomera tačke prvog objekta koristeći " "drugi objekat kao mapu za pomeranje koja ukazuje sa kolikog rastojanja tačke " "treba da dođu. Klasični primeri su kovitlac i efekat štipanja." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" "Osnovni filter feFlood popunjava površinu datom bojom i providnošću. " "Najčešće se koristi kao ulaz za prenos boje u drugim filterima." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" "Osnovni filter feGaussianBlur ujednačeno zamućuje ulaz. Najčešće se " "koristi uz feOffset za pravljenje efekta bačene senke." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" "Osnovni filter feImage popunjava površinu spoljnom slikom ili drugim " "delom dokumenta." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" "Osnovni filter feMerge kombinuje više provremenih slika unutar " "osnovnog filtera u jednu sliku. a ovo koristi obično kombinovanje " "providnošću. Ovo je identično upotrebi više feBlend osnovnih filtera u " "režimu „normalno“, ili više feComposite osnovnih fitlera u režimu „preko“." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2348 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" "Osnovni filter feMorphology omogućava efekte erozije i dilatacije. " "Jednobojne objekte erozija čini tanjim, dok ih dilatacija čini debljim." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2352 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" "Osnovni fitler feOffset pomera sliku za korisnički određenu vrednost. " "Na primer, ovo je korisno za efekat bačene senke, gde je senka malo pomerena " "u odnosu na objekat." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Osnovni filteri feDiffuseLighting i feSpecularLighting prave " "„izdignute“ senke. Ulazni alfa kanal koristi se za omogući informaciju o " "dubini: površine koje su više providne su bliže posmatraču, dok su manje " "providne površine udaljenije od posmatrača." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2360 msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "Osnovni filter feTile u površinu slaže ulaznu grafiku." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2364 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" "Osnovni filter feTurbulence renderuje Perlin šum. Ova vrsta šuma je " "korisna kod simulacije prirodnih pojava poput oblaka, vatre i dima, kao i " "kod generisanja kompleksnih struktura poput mermera i granita." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2382 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Umnoži osnovni filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2435 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Postavi atribut osnovnog filtera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147 msgid "Mouse" msgstr "Miš" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Osetljivost hvatanja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "pixels" msgstr "tačaka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Koliko je potrebno da kursor bude blizu objekta na ekranu kako bi se on " "mogao izabrati klikom miša (u ekranskim pikselima)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Prag klika/pomeranja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Maksimalno pomeranje miša (u ekranskim tačkama) koje se tretira kao klik, a " "ne kao pomeranje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Upotreba table osetljive na pritisak (zahteva restart programa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Koristi se sposobnost table ili drugog uređaja osetljivog na pritisak. " "Isključite ovu opciju samo ukoliko imate problema sa tablom (i dalje je " "možete koristiti kao miša)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159 #, fuzzy msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "Ponašanje prozorčića (zahteva restartovanje programa):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 msgid "Scrolling" msgstr "Pomeranje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Točkić miša pomera za:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Jedan prag točkića miša pomera ekran za ovaj korak u ekranskim tačkama (za " "vodoravno pomeranje koristite Shift)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+strelice" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "Scroll by:" msgstr "Pomeranje za:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "Pritiskom Ctrl+strelica vrši se pomeranje za ovoliku razdaljinu (u ekranskim " "tačkama)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "Acceleration:" msgstr "Ubrzanje:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Pritiskanjem i držanjem Ctrl+strelica pomeranje se postepeno ubrzava (0 za " "isključivanje ubrzanja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "Autoscrolling" msgstr "Automatsko pomeranje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "Speed:" msgstr "Brzina:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Koliko brzo se platno pomera kada se objekat povuče van ivica platna (0 za " "isključivanje automatskog pomeranja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5741 msgid "Threshold:" msgstr "Prag:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Koliko blizu (u ekranskim tačkama) treba da kursor bude uz ivicu platna za " "aktiviranje automatskog pomeranja; pozitivna vrednost je van platna, " "negativna je za unutrašnjost platna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "Levi taster miša pomera platno kada je pritisnut taster Space" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "" "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans " "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to " "Selector tool (default)." msgstr "" "Kada je omogućeno, pritiskanje i držanje tastera Space omogućava pomeranje " "platna levim tasterom miša (kao u Adobe Illustrator-u). Kada je isključeno, " "Space privremeno menja alatku u Izbornik (podrazumevana alatka)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Točkić miša podrazumevano zumira" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl." msgstr "" "Kada je omogućeno, točkić miša zumira bez tastera Ctrl i pomera platno sa " "Ctrl; kada je isključeno, zumira sa Ctrl a pomera platno bez Ctrl." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "Steps" msgstr "Koraci" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Strelice pomeraju za:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Pritiskanje strelica pomera izabrani objekat ili čvor za ovu razdaljinu (u " "px)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "> and < scale by:" msgstr "„>“ i „<“ menjaju veličinu za:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "Pritiskanjem „>“ ili „<“ menja se veličina izbora za ovaj korak (u tačkama)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Skupljanje/širenje za:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "„Skupljanje“ i „širenje“ pomeraju krivu za ovu razdaljinu (u tačkama)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Prikaz ugla nalik na kompas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Kada je uključeno, uglovi se prikazuju sa 0 na severu, 0 do 360 prostora, " "pozitivno u smeru kazaljke na satu; u suprotnom sa 0 na istoku, -180 do 180 " "prostora, pozitivno suprotno smeru kazaljke na satu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Rotacija prijanja na svakih:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215 msgid "degrees" msgstr "stepeni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Rotacija sa pritisnutim Ctrl prijanja na ovoliko stepeni; pritiskanjem „[“ " "ili „]“ rotira se objekat za ovu vrednost" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Uvećanje/umanjenje za:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Klik alatkom za promenu veličine (zumiranje), +/- tasteri i srednji klik " "mišem uveličava i umanjuje prikaz za ovaj umnožak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 msgid "Show selection cue" msgstr "Prikaz oznake izbora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Da li se za izabrane objekte pokazuju oznake izbora (kao kod izbornika)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Omogućen uređivač preliva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" "Da li se za izabrane objekte prikazuju kontrolne tačke za uređivanje preliva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "Pretvaranje u vođice prema ivicama umesto prema kontejneru" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:239 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box." msgstr "" "Kada se objekat pretvara u vođice, one se postavljaju uz prave ivice objekta " "(imitirajući oblik objekta), a ne uz kontejner objekta." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "Ctrl+klik veličina tačke:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 msgid "times current stroke width" msgstr "puta trenutne širine linije" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "Veličina tačaka napravljenih sa Ctrl+klik (u odnosu na trenutnu širinu " "linije)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Nema izabranog objekta od koga će se preuzeti stil." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Izabrano je više od jednog objekta. Nije moguće uzeti stil od više " "objekata." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305 msgid "Create new objects with:" msgstr "Pravljenje novog objekta sa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307 msgid "Last used style" msgstr "Poslednje korišćeni stil" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Postavlja stil koji ste poslednje postavili za neki objekat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314 msgid "This tool's own style:" msgstr "Lični stil ove alatke:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Svaka alatka može da ima lični stil koji će se primeniti na nove objekte. " "Upotrebite dugme ispod da vidite stil." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "Take from selection" msgstr "Preuzmi iz izbora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Stil ove alatke za nove objekte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Upamti stil (prvog) izabranog objekta kao stil ove alatke" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 msgid "Tools" msgstr "Alatke" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 msgid "Bounding box to use:" msgstr "Kontejner za upotrebu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344 msgid "Visual bounding box" msgstr "Vizuelni kontejner" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "Ovaj kontejner obuhvata širinu linija, oznake, margine filtera i dr." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Geometrijski kontejner" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Ovaj kontejner obuhvata samo osnove linija" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351 msgid "Conversion to guides:" msgstr "Pretvaranje u vođice:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Zadržavanje objekata nakon pretvaranja u vođice" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion." msgstr "" "Kada se objekat pretvara u vođice, objekat se ne uklanja se nakon " "pretvaranja." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355 #, fuzzy msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Pravljenje jedne tačke" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Širina je u apsolutnim jedinicama mere" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 msgid "Select new path" msgstr "Izbor nove putanje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Bez dodavanja poveznica na tekstualne objekte" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 msgid "Selector" msgstr "Izbornik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367 msgid "When transforming, show:" msgstr "Pri pomeranju i transformaciji prikazuje se:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 msgid "Objects" msgstr "Objekat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Pri pomeranju ili transformaciji prikazuje se aktuelni objekat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371 msgid "Box outline" msgstr "Okvir kontejnera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Prikaži samo okvir kontejnera objekta pri pomeranju ili transformaciji" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Obeležavanje izabranog objekta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Izabrani objekat nema vidljive oznake" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378 msgid "Mark" msgstr "Sa oznakom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Svaki izabrani objekat ima oznaku u obliku romba u gornjem levom uglu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 msgid "Box" msgstr "Okvir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Svaki odabrani objekat se označava okvirom kontejnera" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 msgid "Node" msgstr "Čvor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 #, fuzzy msgid "Path outline:" msgstr "Okvir kontejnera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 #, fuzzy msgid "Path outline color" msgstr "Umetni boju" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 #, fuzzy msgid "Selects the color used for showing the path outline." msgstr "Izaberite boju za prikaz običnih linija mreže." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "Path outline flash on mouse-over" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "Flash time" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path." msgstr "" #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Tweak" msgstr "Deformacije" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2441 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:490 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 msgid "Zoom" msgstr "Uveličanje" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 msgid "Shapes" msgstr "Oblici" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Pencil" msgstr "Gruba olovka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601 msgid "Tolerance:" msgstr "Tolerancija:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "Ova vrednost se odnosi na jačinu umekšavanja primenjenih na iscrtavanje " "krive slobodnom rukom; manje vrednosti proizvode nazubljenije linije sa više " "čvorova" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 ../src/verbs.cpp:2433 msgid "Pen" msgstr "Olovka" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Calligraphy" msgstr "Kaligrafija" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Ako je uključeno, širina olovke je u apsolutnim jedinicama mere (pikselima) " "nezavisno od zuma; u suprotnom širina olovke zavisi od zuma takao da izgleda " "isto na bilo kom uveličanju" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Ako je omogućeno, svaki novokreirani objekat biće izabran (uz ukidanje " "prethodnog izbora)" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Paint Bucket" msgstr "Kantica sa bojom" #. Eraser #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2451 #, fuzzy msgid "Eraser" msgstr "Raster" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Gradient" msgstr "Uređivač preliva" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Connector" msgstr "Poveznica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Ako je uključeno, tačka kačenja poveznicom neće biti prikazana za tekst " "objekat" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Dropper" msgstr "Izbornik boja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Čuvanje i povratak geometrije prozora za svaki dokument" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Pamćenje i upotreba poslednje geometrije prozora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Bez čuvanja geometrije prozora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Dockable" msgstr "Usidreno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Spuštanje dijaloga u liniju poslova" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Promena uvećanja pri promeni veličine prozora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Prikaz dugmeta za zatvaranje na dijalozima" #. consider moving this to an UI tab: #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968 msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 msgid "Aggressive" msgstr "Agresivno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Pamćenje geometrije prozora (dimenzije i pozicija)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Omogućava da menadžer prozora razazna raspoređivanje svih prozora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Pamćenje i upotreba poslednje geometrije prozora (čuva geometriju u " "korisničkim podešavanjima)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Čuva i vraća geometriju prozora za svaki dokument (čuva geometriju u " "dokumentu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "Ponašanje prozorčića (zahteva restartovanje programa):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Izdizanje prozorčića:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Prozorčići se tretiraju kao obični prozori" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Prozorčići ostaju iznad prozora dokumenta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "Isto kao Normalno, ali može bolje da radi sa nekim menadžerima prozora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Razno:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "Uvek kada su prozorčići skriveni smeštaju se u liniju poslova menadžera " "prozora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Automatsko zumiranje crteža pri promeni veličine prozora, da bi se ista " "površina uvek bila vidljiva (ovo je podrazumevana osobina koja se može " "promeniti za svaki prozor posebno pomoću dugmeta u desnom uglu iznad " "uspravne trake za pomeranje)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "" "Ukoliko prozorčić nema dugme za zatvaranje (zahteva ponovno pokretanje " "programa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Windows" msgstr "Prozori" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 msgid "Move in parallel" msgstr "Pomera se paralelno sa originalom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 msgid "Stay unmoved" msgstr "Ostaje na mestu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 msgid "Move according to transform" msgstr "Pomeranje shodno transformaciji" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 msgid "Are unlinked" msgstr "Oslobađa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "Are deleted" msgstr "Briše" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Kada se pomeri original, njegov klon i povezani objekat:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Klon se pomera po istoj putanji kao i original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Klon zadržava poziciju kada se original pomeri." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Svaki klon se pomera u skladu sa vrednošću njegovog transform= atributa. " "Npr, rotirani klon će se pomeriti u suprotnom pravcu od originala." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Kada se original obriše, klon se:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Klonovi siročići se pretvaraju u samostalne objekte." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Klonovi siročići se brišu zajedno sa originalom." #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569 msgid "Clones" msgstr "Klonovi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "Kada se primenjuje, najviši izabrani objekat se koristi kao modla/maska" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Isključite ovu opciju da bi se izabrani objekat na dnu koristio kao oblik za " "isecanje ili maskiranje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Uklanjanje modle/maske nakon primene" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Nakon primene, sa crteža se uklanja objekat koji je korišćen kao oblik za " "isecanje, odnosno maskiranje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Isecanje i maskiranje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:524 msgid "Scale stroke width" msgstr "Skaliranje širine linije" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Skaliranje zaobljenih uglova pravougaonika" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587 msgid "Transform gradients" msgstr "Transformacija preliva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 msgid "Transform patterns" msgstr "Transformacija obrasca" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589 msgid "Optimized" msgstr "Optimizovano" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 msgid "Preserved" msgstr "Sačuvano" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:525 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Pri promeni veličine objekta, proporcijalno se menja i širina linije" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "Pri promeni veličine pravougaonika, menja se i poluprečnik zaobljenih uglova" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:547 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Pomeranje preliva (u popuni ili ivičnoj liniji) zajedno sa objektom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:558 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Pomeranje obrasca (u popuni ili ivičnoj liniji) zajedno sa objektom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "Store transformation:" msgstr "Beleženje transformacije:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Ako je moguće, primenjuje se transformacija objekta bez dodavanja atributa " "transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Uvek se čuva transformacija kao transform= atribut objekta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606 msgid "Transforms" msgstr "Transformacija" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Najbolji kvalitet (najsporije)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Dobar kvalitet (sporije)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615 msgid "Average quality" msgstr "Prosečan kvalitet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Loš kvalitet (brže)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Najlošiji kvalitet (najbrže)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Kvalitet prikaza zamućenja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Najbolji kvalitet, ali će prikaz biti veoma spor na velikim uveličanjima " "(izvoz u bitmapu uvek koristi najbolji kvalitet)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Dobar kvalitet, ali spor prikaz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Prosečan kvalitet, prihvatljiva brzina prikaza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Loš kvalitet (javljaju se greške u prikazu), ali je prikaz brži" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Najlošiji kvalitet (dosta grešaka u prikazu), ali je prikaz najbrži" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "Prikaži informacije za osnovne filtere" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog." msgstr "" "Prikaži ikonice i opise za osnovne filtere dostupne na prozorčićima za " "filtere." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638 msgid "Filters" msgstr "Filteri" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644 msgid "Select in all layers" msgstr "Izbor u svim slojevima" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645 msgid "Select only within current layer" msgstr "Izbor samo u trenutnom sloju" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Izbor u trenutnom sloju i podslojevima" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Ignoriši skrivene objekte i slojeve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Ignoriši zaključane objekte i slojeve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Ukidanje izbora nakon promene sloja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Omogućava da izbor objekata pomoću tastature funkcioniše u svim slojevima" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Omogućava da izbor objekata pomoću tastature funkcioniše samo u aktivnom " "sloju" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Omogućava da izbor objekata pomoću tastature funkcioniše u trenutnom sloju i " "svim podslojevima" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Isključite ovu opciju da bi mogli da izaberete skrivene objekte (bilo " "objekat lično ili prelaskom u skriveni sloj)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Isključite ovu opciju da bi mogli da izaberete zaključane objekte (bilo " "objekat lično ili prelaskom u zaključani sloj)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Isključite ovu opciju da bi izbor objekta bio zadržan i nakon promene " "trenutnog sloja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666 msgid "Selecting" msgstr "Izbor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673 msgid "Default export resolution:" msgstr "Podrazumevana rezolucija za izvoz:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Podrazumevana rezolucija bitmape (tačaka po inču) u prozorčetu za izvoz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Naziv serveera Slobodne galerije:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the " "Import and Export to OCAL function." msgstr "" "Naziv servera Slobodne galerije webdav servera. Koristi se za funkcije Uvoza " "i Izvoza u OCAL" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Korisničko ime za Slobodnu galeriju:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Korisničko ime koje se koristi za prijavljivanje na Slobodnu galeriju" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Lozinka za Slobodnu galeriju:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Lozinka koja se koristi za prijavljivanje na Slobodnu galeriju" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685 msgid "Import/Export" msgstr "Uvoz/Izvoz" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 msgid "Perceptual" msgstr "Percepcija" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Relativna kolorimetrija" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Apsolutna kolorimetrija" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(Napomena: Upravljanje bojama je onemogućeno u ovoj verziji)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739 msgid "Display adjustment" msgstr "Prilagođavanje prikaza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741 msgid "Display profile:" msgstr "Profil prikaza:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output." msgstr "ICC profil koji će se koristiti za kalibraciju prikaza na ekranu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Preuzmi profil iz monitora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC." msgstr "Preuzimanje profila iz povezanog monitora preko XICC" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays." msgstr "Preuzimanje profila iz povezanih monitora." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Svrha renderovannja prikaza:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output." msgstr "" "Svrha renderovanja koja će se koristiti za kalipbraciju prikaza na ekranu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757 msgid "Proofing" msgstr "Korekcije" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Simulacija izlaza na ekranu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761 msgid "Simulates output of target device." msgstr "Simulira izlaz na ciljnom uređaju." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Označi boje koje su van gamuta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device." msgstr "Ističe boje koje su van gamuta za ciljni uređaj." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Boja isticanja za boje van gamuta:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771 msgid "Selects the color used for out of gamut warning." msgstr "Izaberite boju koja će se koristiti za prikaz boja koje su van gamuta." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773 msgid "Device profile:" msgstr "Profil uređaja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774 msgid "The ICC profile to use to simulate device output." msgstr "ICC profil koji će se koristiti za simulaciju izlaznog uređaja." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Svrha renderovanja uređaja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780 msgid "Black point compensation" msgstr "Kompenzacija crne boje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782 msgid "Enables black point compensation." msgstr "Omogućava kompenzaciju crne boje." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784 msgid "Preserve black" msgstr "Zadržavanje crne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:789 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(Potreban je LittleCMS 1.15 ili noviji)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Zadržavanje ključnog kanala u CMYK -> CMYK transformacije" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:804 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850 msgid "Color management" msgstr "Upravljanje bojama" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855 msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "Naglašavanje glavnih linija mreže" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "Bez naglašavanja glavnih linija mreže pri odzumiranju" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858 msgid "" "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead " "of major grid line color." msgstr "" "Ako je ova opcija omogućena i dokument odzumiran, linije mreže će biti " "prikazane u običnoj boji umesto u boji glavnih linija." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860 msgid "Default grid settings" msgstr "Podrazumevane postavke mreže" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "Grid units" msgstr "Jedinica mere mreže" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 msgid "Origin X" msgstr "Početak X" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 msgid "Origin Y" msgstr "Početak Y" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "Spacing X" msgstr "Razmak X" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893 msgid "Spacing Y" msgstr "Razmak Y" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 msgid "Selects the color used for normal grid lines." msgstr "Izaberite boju za prikaz običnih linija mreže." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines." msgstr "Izaberite boju za prikaz glavnih (istaknutih) linija mreže." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903 msgid "Major grid line every" msgstr "Glavne linije mreže na" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Prikaz tačaka umesto linije" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896 msgid "Angle X" msgstr "Ugao X" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897 msgid "Angle Z" msgstr "Ugao Z" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910 #, fuzzy msgid "Use named colors" msgstr "Postavljena izabrana boja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911 msgid "If set, write the CSS name of the color instead of it's numeric value." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913 msgid "XML looks" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915 #, fuzzy msgid "Inline attributes" msgstr "Postavi osobinu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916 #, fuzzy msgid "Inline the XML attributes" msgstr "Ukloni osobinu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919 #, fuzzy msgid "Indent spaces" msgstr "Uvuci čvor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919 #, fuzzy msgid "The number of spaces to use for indentation." msgstr "Broj krivih koje će biti generisane." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921 #, fuzzy msgid "Path string" msgstr " tekst: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923 #, fuzzy msgid "Allow relative coordinates" msgstr "Koristi polarne koordinate" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" msgstr "" #. seems this is never used in Inkscape code #. _svgoutput_allowshorthands.init( _("Allow shorthands"), "options.svgoutput", "allowshorthands", true); #. _page_svgoutput.add_line( false, "", _svgoutput_allowshorthands, "", _(""), false); #. #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Force repeat commands" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "" "If set, force repeating of the same command (i.e. output 'L 1,2 L 3,4' " "instead of 'L 1,2 3,4')." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Numeric data" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 #, fuzzy msgid "Numeric precision" msgstr "Preciznost" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "The number of digits to use behind the comma." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 #, fuzzy msgid "Minimum exponent" msgstr "Minimalna veličina" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "" "The minimum size of a number (10 to the power of this exponent), smaller " "numbers will be written as zero." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Dodavanje komentara u štampani izlaz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Kada je omogućeno, na sirovi izlaz pri štampi biće dodat komentar, " "obeležavajući renderovani izlaz objekta njegovom oznakom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Prevencija deljenja definicija preliva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Kada je omogućeno, deljene definicije preliva se automatski razdvajaju pri " "promeni; onemogućite za omogućavanje deljenja definicija preliva tako da " "uređivanje jednog objekta ima efekta na sve objekte koji koriste isti preliv." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Prag pojednostavljivanja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Koliko je podrazumevano velika naredba Pojednostavljivanje. Ako pozivate ovu " "naredbu više puta uzastopno, primenjivaće se sve agresivnije; ponovno " "pozivanje nakon kratke pauze vraća prag na podrazumevanu vrednost." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Preuveličavanje bitmapa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972 #, fuzzy msgid "Commands bar icon size" msgstr "Traka naredbi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:973 #, fuzzy msgid "Set the size for the commands toolbar to use (requires restart)" msgstr "" "Čini da glavna traka alatki koristi „sekundardnu“ veličinu trake (zahteva " "restartovanje programa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:976 #, fuzzy msgid "Tool controls bar icon size" msgstr "Traka za postavke alatki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:977 #, fuzzy msgid "Set the size for the secondary toolbar to use (requires restart)" msgstr "" "Čini da glavna traka alatki koristi „sekundardnu“ veličinu trake (zahteva " "restartovanje programa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980 #, fuzzy msgid "Main toolbar icon size" msgstr "Male ikonice glavne trake alatki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981 #, fuzzy msgid "Set the size for the main tools to use (requires restart)" msgstr "" "Čini da glavna traka alatki koristi „sekundardnu“ veličinu trake (zahteva " "restartovanje programa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984 msgid "Maximum number of recent documents:" msgstr "Maksimalan broj poslednje otvaranih dokumenata:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "" "Maksimalan broj dokumenata u listi „Otvori poslednje korišćeno“ u meniju " "„Datoteka“" #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990 #, fuzzy msgid "Enable auto-save of document" msgstr "Precrtavanje: Nema aktivnog dokumenta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991 msgid "" "Automatically saves the current document to disk at a given interval, thus " "minimizing loss at a crash" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993 msgid "Interval (in minutes):" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993 msgid "" "Sets the interval (in minutes) at which a workspace will be automatically " "saved to disk" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995 #, fuzzy msgid "Path:" msgstr "Kriva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995 msgid "Sets the directory where autosaves will be written" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997 #, fuzzy msgid "Maximum number of autosaves" msgstr "Maksimalan broj poslednje otvaranih dokumenata:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997 msgid "" "Allows for limiting the space used by autosaves, by setting a maximum number " "of allowed files" msgstr "" #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, #. * update our running configuration #. * #. * FIXME! #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed #. * (which cannot be guaranteed from here) #. * #. * For now, autosave-settings will not change until restart #. #. #. _misc_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. _misc_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. #. ----------- #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015 msgid "Automatically reload bitmaps" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017 msgid "Enbles automatic reload of linked images when changed on disk." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030 #, fuzzy msgid "Bitmap editor:" msgstr "Uređivač preliva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 msgid "Misc" msgstr "Razno" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:74 msgid "Apply new effect" msgstr "Primeni novi efekat" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:75 msgid "Current effect" msgstr "Trenutni efekat" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:76 #, fuzzy msgid "Effect list" msgstr "_Efekti" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:239 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Primenjen je nepoznati efekat" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:242 msgid "No effect applied" msgstr "Ni jedan efekat nije primenjen" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:248 #, fuzzy msgid "Item is not a path or shape" msgstr "Stavka nije oblik ili kriva" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:252 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Samo jedna stavka može da se izabere" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:256 msgid "Empty selection" msgstr "Isprazni izbor" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:349 msgid "Remove path effect" msgstr "Ukloni efekat krive" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:366 #, fuzzy msgid "Move path effect up" msgstr "Ukloni efekat krive" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:384 #, fuzzy msgid "Move path effect down" msgstr "Ukloni efekat krive" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Spremnik" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Zauzeto" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Slobodno" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Ukupno" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Kombinovano" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Preračunaj" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "Ready." msgstr "Spreman." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Omogućite prikaz dnevnika rada ručnim postavljanjem atributa „redirect“ za " "„dialogs.debug“ na vrednost „1“ u preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:77 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:175 msgid "Username:" msgstr "Korisničko ime:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:402 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:440 #, fuzzy msgid "" "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server " "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)" msgstr "" "Nisam uspeo da preuzmem RSS tok Slobodne galerije. Proverite da li je " "ispravan naziv servera u „Postavke programa“ -> „Uvoz/Izvoz“ (npr. " "openclipart.org)" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:454 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:545 #, fuzzy msgid "Search for:" msgstr "Pretraživanje" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:546 msgid "No files matched your search" msgstr "Ni jedna datoteka ne odgovara upitu" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:557 msgid "Search" msgstr "Pretraživanje" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:574 #, fuzzy msgid "Files found" msgstr "Pronađene datoteke" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:138 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:173 #, fuzzy msgid "Could not set up Document" msgstr "Ne mogu da obradim SVG podatke" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:177 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:217 #, fuzzy msgid "SVG Document" msgstr "Dokument" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:218 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "Štamparska tačka" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/print.cpp:245 #, fuzzy msgid "Rendering" msgstr "Generisanje" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211 #, fuzzy msgid "_Execute Javascript" msgstr "_Izvrši Perl" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213 msgid "_Execute Python" msgstr "_Izvrši Piton" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215 #, fuzzy msgid "_Execute Ruby" msgstr "_Izvrši Piton" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224 msgid "Script" msgstr "Skript" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234 msgid "Output" msgstr "Izlaz" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244 msgid "Errors" msgstr "Greške" #. Dialog organization #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73 #, fuzzy msgid "Session file" msgstr "_Pisanje datoteke sesije:" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74 msgid "Playback controls" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75 #, fuzzy msgid "Message information" msgstr "Informacije o upotrebi memorije" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85 #, fuzzy msgid "Active session file:" msgstr "_Pisanje datoteke sesije:" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "" #. Unload/load buttons #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94 #, fuzzy msgid "Close file" msgstr "_Zatvori" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95 #, fuzzy msgid "Open new file" msgstr "Preimenuj filter" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96 #, fuzzy msgid "Set delay" msgstr "Postavi providnost" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138 #, fuzzy msgid "Rewind" msgstr "Generisanje" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139 msgid "Go back one change" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140 #, fuzzy msgid "Pause" msgstr "Ubačeno" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141 msgid "Go forward one change" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142 msgid "Play" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 #, fuzzy msgid "Open session file" msgstr "_Pisanje datoteke sesije:" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Svetlosna granica" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Prepoznavanje kontura prema zadatoj granici svetlosti" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Granica svetlosti za crno/belo" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Jedan prolaz: pravi konturu" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 msgid "Edge detection" msgstr "Prepoznavanje kontura" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Precrtavanje pptimalnim prepoznavanjem kontura Kenijevim algoritmom" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Granica svetlosti za susedne tačke (određuje širinu konture)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 msgid "Color quantization" msgstr "Zasićenost boja" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Precrtavanje duž okvira ograničenog broja boja" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Ograničeni broj boja" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Colors:" msgstr "Boje:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473 msgid "Invert image" msgstr "Izvrtanje slike" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Zamenjuje crne i bele površine" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487 msgid "Brightness steps" msgstr "Svetlosne nijanse" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Precrtavanje zadatim brojem svetlosnih nivoa" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498 msgid "Scans:" msgstr "Broj prolaza:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "The desired number of scans" msgstr "Željeni broj ispitivanja" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Precrtavanje ograničenim brojem boja" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513 msgid "Grays" msgstr "Sive nijanse" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Isto kao za boje, ali se rezultat pretvara u sive nijanse" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522 msgid "Smooth" msgstr "Umekšavanje" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Primenjuje Gausovo zamućenje bitmape pre precrtavanja" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529 msgid "Stack scans" msgstr "Sjedinjavanje" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Sjedinjuje donji sloj sa slojem iznad (bez praznina) umesto da slaže jedan " "preko drugoga (obično sa prazninama između slojeva)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535 msgid "Remove background" msgstr "Ukloni pozadinu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Uklanja donji (pozadinski) sloj po okončanom precrtavanju" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Više prolaza: pravi grupu krivih" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559 msgid "Suppress speckles" msgstr "Ignorisanje fleka" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Ignorisanje malih tačaka (flekica) na bitmapi" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Flekice do ove veličine (u tačkama) biće ignorisane" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574 msgid "Smooth corners" msgstr "Umekšani uglovi" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Umekšavanje precrtanih spoljnih uglova putanje" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Povećajte ovu vrednost za oblije uglove" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589 msgid "Optimize paths" msgstr "Optimizovanje krive" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Pokušaj da se kriva optimizuje spajanjem bliskih segmenata Bezijerove krive" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Povećajte ovu vrednost za smanjivanje broja čvorova u precrtanoj krivi " "primenom agresivnije optimizacije" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613 msgid "Options" msgstr "Opcije" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Hvala Piteru Silindžeru, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 msgid "Credits" msgstr "Zahvale" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "SIOX izbor pozadine" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Pokriva površinu koju želite da izaberete kao ispis" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645 msgid "Update" msgstr "Osveži" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "" "Prikaz rezultata precrtavanja sa trenutnim postavkama, bez stvarnog " "prepoznavanja kontura" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655 msgid "Preview" msgstr "Prikaz" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Zaustavi prepoznavanje koje je u toku" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676 msgid "Execute the trace" msgstr "Precrtaj" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93 msgid "_Horizontal" msgstr "_Vodoravno" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Vodoravno pomeranje (relativno) ili pozicija (apsolutno)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "_Vertical" msgstr "_Uspravno" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Uspravno pomeranje (relativno) ili pozicija (apsolutno)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "_Width" msgstr "_Širina" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Vodoravna veličina (apsolutno ili procentualno u odnosu na trenutno)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "_Height" msgstr "V_isina" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Uspravna veličina (apsolutno ili procentualno u odnosu na trenutno)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "A_ngle" msgstr "_Ugao" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Ugao rotacije (pozitivan = u smeru kazaljke na satu)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Ugao vodoravnog krivljenja (pozitivan = u obrnutom smeru od kazaljke na " "satu), ili apsolutno pomeranje, ili procentualno pomeranje" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Ugao uspravnog krivljenja (pozitivan = u obrnutom smeru od kazaljke na " "satu), ili apsolutno pomeranje, ili procentualno pomeranje" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Element „A” transformacione matrice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Element „B” transformacione matrice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Element „C” transformacione matrice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Element „D” transformacione matrice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Element „E” transformacione matrice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Element „F” transformacione matrice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Rela_tive move" msgstr "Rela_tivno pomeranje" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Dodavanje određenog relativnog pomeranja na trenutnu poziciju; u suprotnom, " "neposredno odredite apsolutnu trenutnu poziciju" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Scale proportionally" msgstr "Proporcionalno skaliranje" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Zadržavanje odnosa širine i visine skaliranih objekata" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Primeni za svaki _objekat posebno" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Primena skaliranja/rotacije/krivljenja za svaki izabrani objekat posebno; u " "suprotnom, transformacija izbora kao celine" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Uređivanje tren_utne matrice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Uređivanje trenutne transform= matrice; u suprotnom, naknadno uređivanje " "transform= ovom matricom" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 msgid "_Move" msgstr "_Pomeranje" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 msgid "_Scale" msgstr "_Skaliranje" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 msgid "_Rotate" msgstr "_Rotacija" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Ske_w" msgstr "_Krivljenje" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:130 msgid "Matri_x" msgstr "Matri_ca" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Resetovanje vrednosti na aktivnoj kartici na podrazumevane vrednosti" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Primeni transformaciju na izbor" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:842 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Izmenjena transformaciona matrica" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Use SSL" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 #, fuzzy msgid "_Register" msgstr "Raster" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75 #, fuzzy msgid "_Server:" msgstr "P_reusmeravanje" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "Korisničko ime:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "Lozinka:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78 #, fuzzy msgid "P_ort:" msgstr "_Izvezi" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:113 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "Poveznica" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:144 msgid "Establishing connection to Jabber server %1" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:171 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:216 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:254 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:209 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:221 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:226 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:264 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:259 msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "" #. Construct labels #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75 #, fuzzy msgid "Chatroom _name:" msgstr "Naziv sloja:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _server:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77 msgid "Chatroom _password:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78 #, fuzzy msgid "Chatroom _handle:" msgstr "Promenjena ručka" #. Button setup and callback registration #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102 #, fuzzy msgid "Connect to chatroom" msgstr "Poveznica" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80 msgid "_Invite user" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "Otkaži" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92 msgid "Buddy List" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:381 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Zumiranje crteža pri promeni veličine prozora" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:510 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Koordinate pokazivača miša" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:558 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Dobro došli u Inkscape! Koristite oblike ili alatku za crtanje " "slobodnom rukom za crtanje objekata; koristite izbornik (strelicu) za " "njihovo pomeranje i tansformacije." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:844 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Želite li da sačuvate izmene u " "dokumentu „%s“ pre zatvaranja?\n" "\n" "Ako zatvorite bez čuvanja, izmene koje ste načinili biće zanemarene." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:851 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:907 msgid "Close _without saving" msgstr "Zatvori _bez čuvanja" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" "Datoteka „%s“ je sačuvana u formatu (%" "s) koji može prouzrokovati gubitak podataka!\n" "\n" "Da li želite da sačuvate ovu datoteku kao Inkscape SVG?" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:910 msgid "_Save as SVG" msgstr "_Sačuvaj kao SVG" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "Režim _utapanja:" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" msgstr "_Zamućenje:" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Vlasničko" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:51 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1031 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1032 msgid "Opacity, %" msgstr "Providnost, %" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:152 msgid "Change blur" msgstr "Promenjeno zamućenje" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:192 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:855 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1149 msgid "Change opacity" msgstr "Promena providnosti" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:190 msgid "U_nits:" msgstr "_Jedinica mere:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:191 msgid "Width of paper" msgstr "Širina strane" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:192 msgid "_Height:" msgstr "Visi_na:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:192 msgid "Height of paper" msgstr "Visina strane" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236 msgid "P_age size:" msgstr "Veličina str_ane:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "Page orientation:" msgstr "Orijentacija strane:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247 msgid "_Landscape" msgstr "_Vodoravno" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:252 msgid "_Portrait" msgstr "_Uspravno" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:259 msgid "Custom size" msgstr "Prilagođene dimenzije" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:272 msgid "_Fit page to selection" msgstr "_Prilagodi stranu izboru" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Prilagođavanje veličine strane trenutnom izboru, odnosno crtežu ako ništa " "nije izabrano" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:331 msgid "Set page size" msgstr "Postavi veličinu strane" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:121 msgid "List" msgstr "Popis" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:144 #, fuzzy msgid "swatches|Size" msgstr "Prenos dimenzija" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:148 msgid "tiny" msgstr "sitno" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:149 msgid "small" msgstr "malo" #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:151 msgid "swatchesHeight|medium" msgstr "" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:152 msgid "large" msgstr "veliko" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:153 msgid "huge" msgstr "ogromno" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175 #, fuzzy msgid "swatches|Width" msgstr "Ubaci _širinu" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:179 #, fuzzy msgid "narrower" msgstr "Spušteno" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180 msgid "narrow" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182 msgid "swatchesWidth|medium" msgstr "" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:183 #, fuzzy msgid "wide" msgstr "_Sakrij" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:184 #, fuzzy msgid "wider" msgstr "_Sakrij" #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215 msgid "swatches|Wrap" msgstr "" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:278 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr " _Vaspostavi " #: ../src/ui/widget/random.cpp:123 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 #, fuzzy msgid "Backend" msgstr "Pozadina" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 #, fuzzy msgid "Vector" msgstr "Izbornik" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 #, fuzzy msgid "Bitmap" msgstr "Odstupanje" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 msgid "Bitmap options" msgstr "" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 #, fuzzy msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Željena rezolucija (tačaka po inču) bitmape" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 #, fuzzy msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Koriste se vektorski operatori iz PDF-a. Datoteka dobijene slike će " "verovatno biti manje veličine i proporcionalno umanjeana, ali će se izgubiti " "obasci." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 #, fuzzy msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Štampaće se kao bitmapa. Dobijena slika će verovatno biti veća i neće moći " "da se uvećava bez gubitka na kvalitetu, što zavisi od razmere uvećanja, ali " "sva grafika će se iscrtati isto kao što je i prikazana" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:106 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:110 msgid "Fill:" msgstr "Popuna:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:107 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:111 msgid "Stroke:" msgstr "Linija:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:108 msgid "O:" msgstr "P:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150 msgid "N/A" msgstr "prazno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1024 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1025 msgid "Nothing selected" msgstr "Ništa nije izabrano" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330 msgid "No fill" msgstr "Bez popune" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330 msgid "No stroke" msgstr "Nema linije" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189 msgid "Pattern" msgstr "Obrazac" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997 msgid "Pattern fill" msgstr "Popuna obrascem" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311 msgid "Pattern stroke" msgstr "Obrazac linije" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Linijski preliv popune" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Linearni preliv linije" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Radijalni preliv popune" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Radijalni preliv linije" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185 msgid "Different" msgstr "Razlika" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188 msgid "Different fills" msgstr "Razlika popune" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188 msgid "Different strokes" msgstr "Razlika linije" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333 msgid "Unset" msgstr "Odpostavi" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 msgid "Flat color fill" msgstr "Jednobojna popuna" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 msgid "Flat color stroke" msgstr "Jednobojna linija" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 msgid "a" msgstr "p" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Prosečna popuna izabranih objekata" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Prosečna linija izabranih objekata" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 msgid "m" msgstr "v" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Više izabranih objekata ima istu popunu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Više izabranih objekata ima istu liniju" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "Edit fill..." msgstr "Uredi popunu..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "Edit stroke..." msgstr "Uredi liniju..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Last set color" msgstr "Poslednje postavljena boja" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Last selected color" msgstr "Poslednje izabrana boja" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "Invert" msgstr "Preokreni" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 msgid "White" msgstr "Bela" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 msgid "Black" msgstr "Crna" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234 msgid "Copy color" msgstr "Umnoži boju" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 msgid "Paste color" msgstr "Umetni boju" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:780 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Zameni popunu i liniju" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:522 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:531 msgid "Make fill opaque" msgstr "Napravi popunu neprovidnom" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Napravi liniju neprovidnom" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:308 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:543 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Primeni poslednje postavljenu boju za popunu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:555 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Primeni poslednje postavljenu boju za liniju" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:566 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Primeni poslednje izabranu boju za popunu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:577 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Primeni poslednje postavljenu boju za liniju" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:597 msgid "Invert fill" msgstr "Izvrni popunu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:617 msgid "Invert stroke" msgstr "Izvrni liniju" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:629 msgid "White fill" msgstr "Bela popuna" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:641 msgid "White stroke" msgstr "Bela linija" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:653 msgid "Black fill" msgstr "Crna popuna" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:665 msgid "Black stroke" msgstr "Crna linija" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:708 msgid "Paste fill" msgstr "Prenesi popunu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:726 msgid "Paste stroke" msgstr "Prenesi liniju" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:890 msgid "Change stroke width" msgstr "Promeni širinu linije" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:985 msgid ", drag to adjust" msgstr ", povuci za prilagođavanje" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1066 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Širina linije: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1070 msgid " (averaged)" msgstr " (prosečno)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1098 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (providno)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1122 msgid "100% (opaque)" msgstr "100 (neprovidno)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271 msgid "Adjust saturation" msgstr "Podesi zasićenost" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Podešavanje zasićenosti: bilo %.3g, sada %.3g (razlika %.3g); " "Ctrl za podešavanje osvetljenosti, bez modifikatora za podešavanje " "nijanse" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277 msgid "Adjust lightness" msgstr "Podesi osvetljenost" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Podešavanje osvetljenosti: bilo %.3g, sada %.3g (razlika " "%.3g); Shift za podešavanje zasićenosti, bez modifikatora za " "podešavanje nijanse" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283 msgid "Adjust hue" msgstr "Podesi nijansu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "" "Podešavanje nijanse: bilo %.3g, sada %.3g (razlika %.3g); " "Shift za podešavanje zasićenosti, Ctrl za podešavanje " "osvetljenosti" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1391 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1405 #, fuzzy msgid "Adjust stroke width" msgstr "Širina poteza" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1392 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118 msgid "sliders|Link" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "L Gradient" msgstr "L preliv" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "R Gradient" msgstr "K preliv" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Popuna: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Linija: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:355 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Širina linije: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "P:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "P:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:378 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Providnost: %.3g" #: ../src/vanishing-point.cpp:124 msgid "Split vanishing points" msgstr "Razdvajanje nestajućih tačaka" #: ../src/vanishing-point.cpp:169 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Spajanje nestajućih tačaka" #: ../src/vanishing-point.cpp:225 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "3D kutija: Pomeranje nestajuće tačke" #: ../src/vanishing-point.cpp:306 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" "Ograničena nestajuća tačka podeljena između %d kutija; " "povucite sa Shift za razdvajanje izabranih kutija" msgstr[1] "" "Ograničena nestajuća tačka podeljena između %d kutije; " "povucite sa Shift za razdvajanje izabranih kutija" msgstr[2] "" "Ograničena nestajuća tačka podeljena između %d kutija; " "povucite sa Shift za razdvajanje izabranih kutija" msgstr[3] "Ograničena nestajuća tačka za %d kutiju" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:313 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" "Beskonačna nestajuća tačka podeljena između %d kutija; " "povucite sa Shift za razdvajanje izabranih kutija" msgstr[1] "" "Beskonačna nestajuća tačka podeljena između %d kutije; " "povucite sa Shift za razdvajanje izabranih kutija" msgstr[2] "" "Beskonačna nestajuća tačka podeljena između %d kutija; " "povucite sa Shift za razdvajanje izabranih kutija" msgstr[3] "Beskonačna nestajuća tačka za %d kutiju" #: ../src/vanishing-point.cpp:321 #, c-format msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box" "(es)" msgstr[0] "" "poedljena između %d kutija; prevucite sa Shift za razdvajanje " "izabranih kutija" msgstr[1] "" "poedljena između %d kutije; prevucite sa Shift za razdvajanje " "izabranih kutija" msgstr[2] "" "poedljena između %d kutija; prevucite sa Shift za razdvajanje " "izabranih kutija" msgstr[3] "za %d kutiju" #: ../src/verbs.cpp:1134 msgid "Switch to next layer" msgstr "Prelazak na sledeći sloj" #: ../src/verbs.cpp:1135 msgid "Switched to next layer." msgstr "Pređeno na sledeći sloj." #: ../src/verbs.cpp:1137 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Nije moguć prelazak iza poslednjeg sloja." #: ../src/verbs.cpp:1146 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Prelazak na prethodni sloj" #: ../src/verbs.cpp:1147 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Pređeno na prethodni sloj." #: ../src/verbs.cpp:1149 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Nije moguć prelazak ispred prvog sloja." #: ../src/verbs.cpp:1166 ../src/verbs.cpp:1250 msgid "No current layer." msgstr "Nema trenutnog sloja." #: ../src/verbs.cpp:1195 ../src/verbs.cpp:1199 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Izdignut je sloj %s." #: ../src/verbs.cpp:1196 msgid "Layer to top" msgstr "Sloj na vrh" #: ../src/verbs.cpp:1200 msgid "Raise layer" msgstr "Izdigni sloj" #: ../src/verbs.cpp:1203 ../src/verbs.cpp:1207 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Spušten je sloj %s." #: ../src/verbs.cpp:1204 msgid "Layer to bottom" msgstr "Sloj na dno" #: ../src/verbs.cpp:1208 msgid "Lower layer" msgstr "Zakloni sloj" #: ../src/verbs.cpp:1217 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Više nije moguće premeštati sloj." #: ../src/verbs.cpp:1245 msgid "Delete layer" msgstr "Ukloni sloj" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1248 msgid "Deleted layer." msgstr "Sloj je uklonjen." #: ../src/verbs.cpp:1330 msgid "Flip horizontally" msgstr "Vodoravno izvrtanje" #: ../src/verbs.cpp:1345 msgid "Flip vertically" msgstr "Uspravno izvrtanje" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1829 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1833 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1837 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1841 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1845 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1849 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1853 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:2129 ../src/verbs.cpp:2634 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Otključaj sve objekte u aktivnom sloju" #: ../src/verbs.cpp:2133 ../src/verbs.cpp:2636 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Otključaj sve objekte u svim slojevima" #: ../src/verbs.cpp:2137 ../src/verbs.cpp:2638 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Prikaži sve objekte u aktivnom sloju" #: ../src/verbs.cpp:2141 ../src/verbs.cpp:2640 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Prikaži sve objekte u svim slojevima" #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Does nothing" msgstr "Ne čini ništa" #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Pravljenje novi dokumenta po podrazumevanom šablonu" #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "_Open..." msgstr "_Otvori..." #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "Open an existing document" msgstr "Otvaranje postojećeg dokumenta" #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Re_vert" msgstr "Ponov_o učitaj" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Učitavanje poslednje sačuvane verzije dokumenta (izmene će biti zanemarene)" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "_Save" msgstr "_Sačuvaj" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Save document" msgstr "Čuvanje dokumenta" #: ../src/verbs.cpp:2167 msgid "Save _As..." msgstr "Sačuvaj _kao..." #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Save document under a new name" msgstr "Čuvanje dokumenta pod novim imenom" #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Sačuvaj kopi_ju..." #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Čuvanje kopije dokumenta pod novim imenom" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "_Print..." msgstr "_Štampaj..." #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Print document" msgstr "Štampanje dokumenta" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Pr_ečisti definicije" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Uklanjanje neupotrebljivih stavki (kao što su prelivi i uzorci krive) iz <" "defs> dokumenta" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "Print Previe_w" msgstr "Pregle_d strane" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "Preview document printout" msgstr "Pregledanje izlaza dokumenta za štampanje" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "_Import..." msgstr "_Uvezi..." #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Uvoz bitmape ili SVG slike u dokument" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Izvezi bitmapu..." #: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Izvoz ovog dokumenta ili izbora u bitmapu" #: ../src/verbs.cpp:2182 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Uvoz dokumenta iz Slobodne galerije" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Export To Open Clip Art Library" msgstr "Izvezi u Slobodnu galeriju" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Export this document to Open Clip Art Library" msgstr "Izvoz ovog dokumenta u Slobodnu galeriju" #: ../src/verbs.cpp:2184 msgid "N_ext Window" msgstr "Sl_edeći prozor" #: ../src/verbs.cpp:2185 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Prelazak na sledeći prozor dokumenta" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "P_revious Window" msgstr "P_rethodni prozor" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Prelazak na prethodni prozor dokumenta" #: ../src/verbs.cpp:2188 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "Close this document window" msgstr "Zatvaranje prozora dokumenta" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "_Quit" msgstr "I_zađi" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Izlazak iz programa" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Undo last action" msgstr "Opozivanje poslednje akcije" #: ../src/verbs.cpp:2196 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Ponavljanje poslednje opozvane akcije" #: ../src/verbs.cpp:2197 msgid "Cu_t" msgstr "Ise_ci" #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Isecanje izabranih objekata i njihovo smeštanje u klipbord" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "_Copy" msgstr "_Umnoži" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopiranje izabranih objekata u klipbord" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "_Paste" msgstr "U_baci" #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "" "Ubacivanje objekata iz klipborda na poziciju kursora miša, odnosno " "ubacivanje teksta" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Paste _Style" msgstr "Ubaci _stil" #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Primena stila umnoženog objekta na izbor" #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "" "Prilagođavanje veličine izbora tako da odgovara veličini umnoženog objekta" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Paste _Width" msgstr "Ubaci _širinu" #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Prilagođavanje širine izbora širini umnoženog objekta" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Paste _Height" msgstr "Ubaci _visinu" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "Prilagođavanje visine izbora visini umnoženog objekta" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Ubaci veličinu pojedinačno" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Prilagođavanje veličine svakog izabranog objekta dimenzijama umnoženog " "objekta" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Ubaci širinu pojedinačno" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Prilagođavanje širine svakog izabranog objekta širini umnoženog objekta" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Ubaci visinu pojedinačno" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Prilagođavanje visine svakog izabranog objekta visini umnoženog objekta" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Paste _In Place" msgstr "Ubaci _na mesto" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Ubacivanje objekata iz klipborda na njihovu originalnu poziciju" #: ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Ubaci _efekat krive" #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Primenjivanje efekta krive umnoženog objekta na izbor" #: ../src/verbs.cpp:2221 #, fuzzy msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Ukloni efekat krive" #: ../src/verbs.cpp:2222 #, fuzzy msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Ukloni efekat iz izbora" #: ../src/verbs.cpp:2223 #, fuzzy msgid "Remove Filter" msgstr "Ukloni filter" #: ../src/verbs.cpp:2224 #, fuzzy msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Uklanja masku iz izbora" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "_Delete" msgstr "Uk_loni" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Delete selection" msgstr "Uklanjanje izbora" #: ../src/verbs.cpp:2227 msgid "Duplic_ate" msgstr "Ud_vostruči" #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Udvostručavanje izabranih objekata" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Napravi _klon" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Pravljenje klona (umnožak povezan sa originalom) izabranog objekta" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Odve_ži klon" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "" "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone " "object" msgstr "" "Uklanjanje veze klona sa originalom, što ga pretvara u samostalan objekat" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Select _Original" msgstr "Izaberi _original" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Izbor originalnog objekta sa kojim je izabrani klon povezan" #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Objekti u o_znaku" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Pretvaranje izbora u oznaku linije" #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Objekti u _vođice" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "" "Pretvaranje izabranih objekata u skup vođica poravnatih sa ivicama objekata" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Objekat u _obrazac" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Pretvaranje izbora u pravougaonik popunjen naslaganim obrascem" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Obrazac u _objekte" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Izdvajanje objekata iz objekta popunjenog naslaganim obrascem" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Clea_r All" msgstr "O_čisti sve" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Uklanjanje svih objekata iz dokumenta" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Select Al_l" msgstr "Iz_aberi sve" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Izabiranje svih objekata ili svih čvorova" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Izab_eri sve na svim slojevima" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Izabiranje svih objekata na svim vidljivim i otključanim slojevima" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "In_vert Selection" msgstr "Izv_rni izbor" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "Izvrtanje izbora (uklanja se izbor onoga što je izabrano i vrši se izbor " "svega što nije bilo izabrano)" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Izvrni na svim slojevima" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Izvrtanje izbora u svim vidljivim i otključanim slojevima" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Select Next" msgstr "Izaberi sledeće" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Select next object or node" msgstr "Izabiranje sledećeh objekta ili čvora" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Select Previous" msgstr "Izaberi prethodno" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Select previous object or node" msgstr "Izabiranje prethodnog objekta ili čvora" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "D_eselect" msgstr "U_kini izbor" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Ukidanje izbora objekata ili čvorova" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "_Guides around page" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "Sledeći parametar efekta krive" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "Prikazivanje sledećeg parametra efekta za uređivanje" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "Raise to _Top" msgstr "Izdigni na _vrh" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Raise selection to top" msgstr "Postavlja izabrane objekate iznad ostalih" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Zakloni na _dno" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Postavlja izabrane objekate ispod ostalih" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "_Raise" msgstr "_Izdigni" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Raise selection one step" msgstr "Izdizanje izbora za jedan nivo" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "_Lower" msgstr "_Spusti" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Lower selection one step" msgstr "Spuštanje izbora za jedan nivo" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "_Group" msgstr "_Grupiši" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Group selected objects" msgstr "Grupisanje izabranih objekata" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Ukidanje izabrane grupe u pojedinačne objekte" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "_Put on Path" msgstr "_Tekst na krivu" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Ukloni sa krive" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Ukloni ručne _kerninge" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Uklanja sve ručne kerninge i rotacije grafema iz tekstualnog objekta" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "_Union" msgstr "_Sjedini" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Pravi uniju od izabranih putanja" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "_Intersection" msgstr "_Preseci" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Pravi presek izabranih objekata" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "_Difference" msgstr "_Razlikuj" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Pravi razliku izabranih objekata (donji minus gornji)" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "E_xclusion" msgstr "I_zuzmi" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Pravi izuzimanje ILI od izabrane putanje (ostavlja samo one delove koji " "pripadaju jednoj površini)" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Di_vision" msgstr "P_odeli" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Seče donju krivu u delove" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Cut _Path" msgstr "Iseci _liniju" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Seče liniju donje putanje u delove, uklanjajući popunu" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Outs_et" msgstr "Pro_širi" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "Outset selected paths" msgstr "Proširuje izabranu krivu ka spoljašnjosti" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Pr_oširi krivu za 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Proširuje izabranu krivu ka spoljašnjosti za 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Pr_oširi krivu za 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Proširuje izabranu krivu ka spoljašnjosti za 10 px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "I_nset" msgstr "_Suzi" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Inset selected paths" msgstr "Sužava izabranu krivu ka unutrašnjosti" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "S_uzi krivu za 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Sužava izabranu krivu ka unutrašnjosti za 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "S_uzi krivu za 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Sužava izabranu krivu ka unutrašnjosti za 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "D_inamičko pomeranje" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Pravljenje objekta koji se može dinamički pomerati" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "_Linked Offset" msgstr "Uređivanje _klona" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Klonira objekat za transformaciju i povezuje ga sa originalom" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Potez u krivu" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Pretvara putanje izabranih objekata u krive" #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "Si_mplify" msgstr "Po_jednostavi" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Pojednostavljuje izabrane krive (uklanjanja suvišne čvorove)" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "_Reverse" msgstr "P_reusmeravanje" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "Obrće smera izabrane krive (korisno za zamenu markera)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Precrtavanje slike..." #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Pravljenje jedne ili više krivih precrtavanjem bitmape" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "_Napravi duplikat bitmape" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Izvoz izbora u bitmapu i ubacivanje te bitmape u dokument" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "_Combine" msgstr "_Spoj u oblik" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Spoj više kriva u jednu" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "Break _Apart" msgstr "_Razdvoj oblik" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Razdvaja izabrane krive na podkrive" #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Rows and Columns..." msgstr "Redovi i kolone..." #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "Aranžiranje izabranih objekata na platnu" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Novi sloj..." #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Create a new layer" msgstr "Pravljenje novog sloja" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Re_name Layer..." msgstr "_Preimenuj sloj..." #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "Rename the current layer" msgstr "Promena naziva trenutnog sloja" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Pređi na _gornji sloj" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Prelazak na prvi sloj iznad trenutnog" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Pređi na do_nji sloj" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Prelazak na prvi sloj ispod trenutnog" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Premesti izbor na go_rnji sloj" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Premešta izbor na prvi sloj iznad trenutnog" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Premesti izbor na d_onji sloj" #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Premešta izbor na prvi sloj ispod trenutnog" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Layer to _Top" msgstr "Sloj na _vrh" #: ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Izdizanje trenutnog sloja ispred ostalih" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Sloj na _dno" #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Postavi trenutni sloj iza ostalih" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Izdigni sloj" #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Raise the current layer" msgstr "Izdizanje trenutnog sloja" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Zakloni sloj" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "Lower the current layer" msgstr "Spušta trenutnog sloja" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Ukloni trenutni sloj" #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "Delete the current layer" msgstr "Uklanja trenutni sloj" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Rotiraj za _90° u desno" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Rotira izbor za 90° u smeru kazaljke na satu" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Rotiraj za 9_0° u levo" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Rotira izbor za 90° u smeru obrnutom od smera kazaljke na satu" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Poništi _transformaciju" #: ../src/verbs.cpp:2386 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Uklanja transformacije objekta" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "_Object to Path" msgstr "_Objekat u liniju" #: ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Pretvara izabrani objekat u krivu" #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Uklopi u okvir" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Postavlja tekst u okvir (putanju ili neki oblik), pravi uklopljeni tekst " "povezan sa okvirom objekta" #: ../src/verbs.cpp:2391 msgid "_Unflow" msgstr "U_kloni iz okvira" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Uklanja tekst iz okvira (pravi jednolinijski tekst objekat)" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Pretvori u tekst" #: ../src/verbs.cpp:2394 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Pretvara izabrani uklopljeni tekst u regularan tekst objekat (zadržava " "izgled)" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Izvrni _vodoravno" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Izvrće izabrane objekte vodoravno" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Izvrni _uspravno" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Izvrće izabrane objekte uspravno" #: ../src/verbs.cpp:2402 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Primenjuje masku na izbor (koristeći najviši objekat kao masku)" #: ../src/verbs.cpp:2404 #, fuzzy msgid "Edit mask" msgstr "Postavljena maska" #: ../src/verbs.cpp:2405 ../src/verbs.cpp:2411 msgid "_Release" msgstr "O_dpusti" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Uklanja masku iz izbora" #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Primenjuje isecanje putanjom na izbor (koristeći najviši objekat kao " "isecajuću putanju)" #: ../src/verbs.cpp:2410 ../src/widgets/toolbox.cpp:1222 #, fuzzy msgid "Edit clipping path" msgstr "Postavljena putanja presecanja" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Uklanja isecajuću putanju iz izbora" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Select" msgstr "Izbornik" #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Select and transform objects" msgstr "Izbor i transformacija objekata" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Node Edit" msgstr "Uređivanje čvorova" #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Uređivanje krive pomoću čvorova" #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Deformisanje objekata vajanjem ili farbanjem" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Pravljenje pravougaonika i kvadrata" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Pravljenje 3D kutije" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Pravljenje kružnica, elipsa i lukova" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Pravljenje zvezdi i poligona" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Create spirals" msgstr "Pravljenje spirala" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Crtanje linije slobodnom rukom" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Crtanje Bezijerove krive i pravih linija" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Crtanje kaligrafskih i linija četkicama" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Pravljenje i uređivanje teksta" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Pravljenje i uređivanje preliva" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Zoom in or out" msgstr "Uveličavanje i umanjenje" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Pick colors from image" msgstr "Uzimanje boje sa slike" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Pravljenje poveznica dijagrama" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Bojenje oivičenih površina" #: ../src/verbs.cpp:2449 #, fuzzy msgid "LPE Edit" msgstr "_Uređivanje" #: ../src/verbs.cpp:2450 #, fuzzy msgid "Edit Live Path Effect parameters" msgstr "Sledeći parametar efekta krive" #: ../src/verbs.cpp:2452 #, fuzzy msgid "Erase existing paths" msgstr "Uklonjena presecajuća putanja" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Selector Preferences" msgstr "Postavke izbornika" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Otvara postavke alatke za izbor" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Postavke čvorova" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Otvara postavke alatke za uređivanje čvorova" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Postavke deformatora" #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Otvara postavke alatke za deformisanje" # bug: rect -> rectangle #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Postavke pravougaonika" #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Otvara postavke alatke za crtanje pravougaonika" #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Postavke 3D kutije" #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Otvara postavke alatke za crtanje 3D kutije" #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Postavke elipse" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Otvara postavke alatke za crtanje elipse" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "Star Preferences" msgstr "Postavke zvezde" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Otvara postavke alatke za crtanje zvezde" #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Postavke spirale" #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Otvara postavke alatke za crtanje spirale" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Postavke grube olovke" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Otvara postavke alatke za crtanje slobodnom rukom" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "Pen Preferences" msgstr "Postavke olovke" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Otvara postavke alatke za crtanje Bezijeovih i pravih linija" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Postavke kaligrafskog pera" #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Otvara postavke alatke za kaligrafiju" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "Text Preferences" msgstr "Postavke teksta" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Otvara postavke alatke za tekst" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Postavke preliva" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Otvara postavke alatke za uređivanje preliva" #: ../src/verbs.cpp:2480 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Postavke lupe" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Otvara postavke alatke za zumiranje" #: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Postavke izbornika boja" #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Otvara postavki alatke za preuzimanje boje (pipete)" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Connector Preferences" msgstr "Postavke poveznica" #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Otvara postavke alatke za pravljenje poveznica" #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Postavke kantice sa bojom" #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Otvara postavke alatke za farbanje bojom" #: ../src/verbs.cpp:2488 #, fuzzy msgid "Eraser Preferences" msgstr "Postavke zvezde" #: ../src/verbs.cpp:2489 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Otvara postavke alatke za crtanje zvezde" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Zoom In" msgstr "Približi" #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Zoom in" msgstr "Približavanje crteža" #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "Zoom Out" msgstr "Udalji" #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "Zoom out" msgstr "Udaljavanje crteža" #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "_Rulers" msgstr "_Lenjiri" #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Prikazuje/sakriva lenjire platna" #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Trake za pomeranje" #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Prikazuje/sakriva trake za pomeranje platna" #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "_Grid" msgstr "_Mreža" #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Prikazuje/sakriva mrežu" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "G_uides" msgstr "_Vođice" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Prikazuje/sakriva vođice (prevucite sa lenjira za pravljenje vođice)" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Sle_deći zum" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Sledeći zum (iz istorije promene uvećanja)" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Pre_thodni zum" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Prethodni zum (iz istorije promene uvećanja)" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Postavi razmeru na 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Postavljanje razmere na 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Postavi razmeru na 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Postavljanje razmere na 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "Postavi _razmeru na 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Postavljanje razmere na 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "_Fullscreen" msgstr "Preko _celog ekrana" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Razvlačenje prozora ovog dokumenta preko celog ekrana" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "_Udvostruči prozor" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Otvaranje novog prozora sa istim dokumentom" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "_New View Preview" msgstr "_Novi pregled" #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "New View Preview" msgstr "Novi pregled dokumenta" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "_Normal" msgstr "_Uobičajeno" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Prelazak na uobičajeni režim prikaza" #: ../src/verbs.cpp:2520 #, fuzzy msgid "No _Filters" msgstr "_Filter" #: ../src/verbs.cpp:2521 #, fuzzy msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Prelazak na uobičajeni režim prikaza" #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "_Outline" msgstr "_Konture" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Prelazak na režim prikaza kontura" #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "_Toggle" msgstr "_Promeni" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Menja režim prikaza između uobičajenog i prikaza kontura" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Color-managed view" msgstr "Prikaz prilagođenim bojama" #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "" "Omogućava ili isključuje prikaz dokumenta prilagođenim bojama u ovom prozoru" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Prikaz i_kona..." #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Otvara dijalog za prikaz objekta u različitim rezolucijama ikone" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Uklapanje cele strane u prozor" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "Page _Width" msgstr "_Širina strane" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Uklapanje strane po širini u prozor" #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Uklapanje crteža u prozor" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Uklapanje izbora u prozor" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Post_avke programa..." #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Uređivanje opštih podešavanja programa" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "_Document Properties..." msgstr "Postavke _dokumenta..." #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Uređivanje postavki aktivnog dokumenta (biće sačuvane sa dokumentom)" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Meta informacije dokumenta..." #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Uređivanje META informacija o dokumentu (biće sačuvane sa dokumentom)" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Popune i linije..." #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "" "Uređivanje boja, preliva, debljina, oznaka i obrazaca linija objekta..." #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "S_watches..." msgstr "Paleta _boja..." #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Prikazuje prozirčić sa paletom boja" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Transfor_m..." msgstr "_Transformacija..." #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Precizno određivanje transformacije objekata" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "Por_avnavanje i raspoređivanje" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Poravnavanje i raspoređivanje objekata" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "Undo _History..." msgstr "_Istorija opoziva..." #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Undo History" msgstr "Istorija opoziva" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Tekst i slovni lik..." #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Pregled i izbor familije i veličine slovnog lika i drugih osobina teksta" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "_XML Editor..." msgstr "XML uređiva_č" #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Pregled i uređivanje XML stabla dokumenta" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "_Find..." msgstr "_Traži..." #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Find objects in document" msgstr "Traženje objekta u dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "_Messages..." msgstr "_Dnevnik rada..." #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "View debug messages" msgstr "Pregled dnevnika rada" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "S_cripts..." msgstr "_Skripte..." #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Run scripts" msgstr "Konzola za izvršavanje skripti" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Prikaz _prozorčića" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Prikazuje/sakriva sve otvorene prozorčiće" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Slaganje klonova..." #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Pravi višestruke klonove izabranog objekta, slažući ih u obrazac ili ih " "razbacuje" # bug: rect -> rectangle #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "_Object Properties..." msgstr "_Osobine objekta..." #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "Uređivanje ID-a, zaključavanje, vidljivost i druge osobine objekta" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "_Brze poruke..." #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Klijent za Jabber brze poruke" #: ../src/verbs.cpp:2579 msgid "_Input Devices..." msgstr "Ulazni u_ređaji..." #: ../src/verbs.cpp:2580 ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Podešavanje dodatnih ulaznih uređaja, kao što je grafička tabla" #: ../src/verbs.cpp:2581 #, fuzzy msgid "_Input Devices (new)..." msgstr "Ulazni u_ređaji..." #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "_Extensions..." msgstr "_Ekstenzije..." #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Query information about extensions" msgstr "Prikupljanje informacija o ekstenzijama" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Layer_s..." msgstr "_Slojevi..." #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "View Layers" msgstr "Pregled slojeva" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Path Effects..." msgstr "Efekti krive..." #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Manage path effects" msgstr "Upravljanje efektima krive" #: ../src/verbs.cpp:2589 msgid "Filter Effects..." msgstr "Osnovni filteri..." #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Manage SVG filter effects" msgstr "Upravljanje efektima SVG filtera" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2593 msgid "About E_xtensions" msgstr "O _ekstenzijama" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Informacije o Inkscape ekstenzijama" #: ../src/verbs.cpp:2595 msgid "About _Memory" msgstr "O _memoriji" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "Memory usage information" msgstr "Informacije o upotrebi memorije" #: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "_About Inkscape" msgstr "O _programu" #: ../src/verbs.cpp:2598 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Inkscape verzija, autori, licenca" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2603 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Osnove" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Osnove programa" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2605 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Oblici" #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Upotreba alatki za pravljenje i uređivanje oblika" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Napredno" #: ../src/verbs.cpp:2608 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Napredne vežbe" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2610 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Trasiranje" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Upotreba alatke za pretvaranje bitmapa u vektore" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2612 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Kaligrafija" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Upotreba alatke za kaligrafiju" #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Delovi za dizajn" #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Principi dizajniranja u obliku uputstva" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Saveti i trikovi" #: ../src/verbs.cpp:2617 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Razni saveti i trikovi za upotrebu programa" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2620 msgid "Previous Effect" msgstr "Prethodni efekat" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Ponavlja poslednji efekat sa istim podešavanjima" #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Podešavanje prethodnog efekta..." #: ../src/verbs.cpp:2623 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Ponavlja poslednji efekat sa novim podešavanjima" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Prilagodi stranu izboru" #: ../src/verbs.cpp:2627 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Prilagođava veličinu strane trenutno izabranim objektima" #: ../src/verbs.cpp:2628 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Prilagodi stranu crtežu" #: ../src/verbs.cpp:2629 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Prilagođava veličinu strane crtežu" #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Prilagodi stranu izboru ili crtežu" #: ../src/verbs.cpp:2631 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Prilagođava veličinu strane trenutnom izboru ili crtežu ako ništa nije " "izabrano" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2633 msgid "Unlock All" msgstr "Otključaj sve" #: ../src/verbs.cpp:2635 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Otključaj sve u svim slojevima" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Unhide All" msgstr "Prikaži sve" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Prikaži sve u svim slojevima" #: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:34 #, fuzzy msgid "Profile name:" msgstr "Postavi naziv datoteke" #: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:48 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "_Sačuvaj" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106 msgid "Dash pattern" msgstr "Obrasci linije" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121 msgid "Pattern offset" msgstr "Razmak obrasca" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:620 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (spoljna linija) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:622 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:626 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (spoljna linija) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:628 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:154 msgid "Font family" msgstr "Porodica slovnog lika" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:185 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:223 msgid "Font size:" msgstr "Veličina" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:5123 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLJNJDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462 msgid "Edit..." msgstr "Uredi..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Da li se za popunu izvan ivica vektora preliva uzima jednobojna popuna " "(spreadMethod=\"pad\"), ili ponavljanje preliva u istom smeru (spreadMethod=" "\"repeat\"), ili ponavljanje preliva u alternativnom suprotnom smeru " "(spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166 msgid "reflected" msgstr "odraz" # bug: cannot be easily translated; please use "rectangle" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170 msgid "direct" msgstr "direktno" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178 msgid "Repeat:" msgstr "Ponavljanje:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Dodeli preliv objektu" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185 msgid "No gradients" msgstr "Nema preliva" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194 msgid "Nothing selected" msgstr "Ništa nije izabrano" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205 msgid "No gradients in selection" msgstr "Nema preliva u izboru" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215 msgid "Multiple gradients" msgstr "Višestruki prelivi" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Uređivanje stanica preliva" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2010 ../src/widgets/toolbox.cpp:2340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2378 ../src/widgets/toolbox.cpp:2992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3016 ../src/widgets/toolbox.cpp:4110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4137 msgid "New:" msgstr "Novo:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535 msgid "Create linear gradient" msgstr "Pravi linearni preliv" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Pravi radijalni (elipsasti ili okrugli) preliv" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564 msgid "on" msgstr "na" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Pravi preliv u popuni" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Pravi preliv u liniji" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2348 ../src/widgets/toolbox.cpp:2366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2994 ../src/widgets/toolbox.cpp:3005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4113 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124 msgid "Change:" msgstr "Izaberite:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "Nema preliva u dokumentu" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "Ni jedan preliv nije izabran" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538 msgid "No stops in gradient" msgstr "Bez stanice boje u prelivu" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Promeni poziciju stanice preliva" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803 msgid "Add stop" msgstr "Dodaj stanicu boje" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Dodavanje još jedne kontrolne stanice boje u preliv" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808 msgid "Delete stop" msgstr "Ukloni stanicu boje" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Uklanjanje trenutne kontrolne stanice boje iz preliva" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822 msgid "Offset:" msgstr "Razmak:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867 msgid "Stop Color" msgstr "Stanica boje" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896 msgid "Gradient editor" msgstr "Uređivač preliva" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Promenjena boja stanice preliva" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Promenjena vidljivosti trenutnog sloja" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Zaključan ili otključan trenutni sloj" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Trenutni sloj" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566 msgid "(root)" msgstr "(osnova)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564 msgid "No paint" msgstr "Bez boje" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636 msgid "Flat color" msgstr "Jednobojno" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707 msgid "Linear gradient" msgstr "Linijski preliv" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710 msgid "Radial gradient" msgstr "Kružni preliv" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Ukloni boju (učini je neodređenom da može biti nasleđena)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Bilo koje preklapanje krive objekta pravi rupe u popuni (fill-rule: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Popuna je jednobojna dok podkriva ne bude izokrenuta (fill-rule: nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531 msgid "No objects" msgstr "Nema objekata" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542 msgid "Multiple styles" msgstr "Više stilova" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553 msgid "Paint is undefined" msgstr "Boja je neodređena" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "Koristite Alatku za uređivanje čvorova za prilagođavanje pozicije, " "veličine i rotaciju obrasca na platnu. Koristite Objekat > Obrazac " "> Objekti u obrazac za pravljenje novog obrasca od izbora." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:244 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Transformacija na traci alatki" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:299 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "Širina linije je skalirana kada je skaliran objekat." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:301 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "Širina linije nije skalirana kada je objekat skaliran." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:310 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Zaobljeni uglovi pravougaonika su skalirani kada je skaliran " "pravougaonik." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:312 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Zaobljeni uglovi pravougaonika nisu skalirani kada je skaliran " "pravougaonik." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Prelivi su transformisani zajedno sa objektima kojima " "pripadaju kada su ti objekti transformisani (pomereni, skalirani, rotirani " "ili iskrivljeni)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:323 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Prelivi su ostali nepromenjeni kada su objekti kojima " "pripadaju transformisani (pomereni, skalirani, rotirani ili iskrivljeni)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Obrasci su transformisani zajedno sa objektima kojima " "pripadaju kada su ti objekti transformisani (pomereni, skalirani, rotirani " "ili iskrivljeni)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:334 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Obrasci su ostali nepromenjeni kada su objekti kojima " "pripadaju transformisani (pomereni, skalirani, rotirani ili iskrivljeni)." #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446 msgid "select_toolbar|X position" msgstr "Pozicija X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446 msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:448 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Vodoravna koordinata izbora" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:454 msgid "select_toolbar|Y position" msgstr "Pozicija Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:454 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Uspravna koordinata izbora" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "select_toolbar|Width" msgstr "Širina" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "select_toolbar|W" msgstr "Š" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:464 msgid "Width of selection" msgstr "Širina izbora" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:471 msgid "Lock width and height" msgstr "Zaključaj širinu i visinu" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:472 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Kada je zaključano, proporcionalno menja širinu i visinu" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483 msgid "select_toolbar|Height" msgstr "Visina" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483 msgid "select_toolbar|H" msgstr "V" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485 msgid "Height of selection" msgstr "Visina izbora" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516 msgid "Affect:" msgstr "Važi za:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:535 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Skaliranje zaobljenih uglova" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:546 msgid "Move gradients" msgstr "Pomeranje preliva" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:557 msgid "Move patterns" msgstr "Pomeranje obrazaca" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:110 msgid "CMS" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_R" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_G" msgstr "_Z" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 msgid "_B" msgstr "_P" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_H" msgstr "_N" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_S" msgstr "_Z" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 msgid "_L" msgstr "_O" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_Y" msgstr "_Ž" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #, fuzzy msgid "Gray" msgstr "Sive nijanse" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Cyan" msgstr "Cijan" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Yellow" msgstr "Žuta" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:295 msgid "Fix" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:298 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:379 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:389 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Providnost (Alfa)" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:329 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:337 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Heksadecimalna RGBA vrednost boje" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovano" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Krug" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "Osobina" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169 msgid "Type text in a text node" msgstr "Unet tekst u grani objekta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Boja/providnost za prilagođavanje boje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191 msgid "Style of new stars" msgstr "Stil za nove zvezde" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Stil za nove pravougaonike" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Stil za nove 3D kutije" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Stil za nove elipse" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199 msgid "Style of new spirals" msgstr "Stil za nove spirale" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Stil za nove linije napravljene grubom olovkom" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Stil za nove linije napravljene olovkom" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:205 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Stil za nove kaligrafske linije" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:207 msgid "TBD" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:217 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Stil za objekat kantice sa bojom" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1075 msgid "Insert node" msgstr "Ubaci čvor" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1076 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Ubacivanje novih čvorova u izabrane delove" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1079 msgid "Insert" msgstr "Umetni" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1087 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Uklanjanje izabranih čvorova" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1097 msgid "Join endnodes" msgstr "Spoj krajnje čvorove" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1098 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Spajanje izabranih krajnjih čvorova" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1101 msgid "Join" msgstr "Spoj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108 #, fuzzy msgid "Break nodes" msgstr "Pomeren čvor" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1109 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Razdvajanje krive na izabranim čvorovima" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1119 #, fuzzy msgid "Join with segment" msgstr "Spajanje segmenata" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1120 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Spajanje izabranih krajnjih čvorova sa novim segmentom" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1130 #, fuzzy msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Podeli krivu između dva nezavršavajuća čvora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1139 msgid "Node Cusp" msgstr "Oštar čvor" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1140 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Pravljenje ćoškaste krive na izabranim čvorovima" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1149 msgid "Node Smooth" msgstr "Meki čvor" # glatka kriva se precizno matematički definiše, i upravo deluje kao „glatka“ #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1150 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Pravljenje glatke krive na izabranim čvorovima" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1159 msgid "Node Symmetric" msgstr "Simetričan čvor" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1160 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Pravljenje simetrične glatke krive na izabranim čvorovima" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1169 msgid "Node Line" msgstr "Prava linija" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1170 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Pravi pravu liniju od izabranih segmenata" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1179 msgid "Node Curve" msgstr "Kriva linija" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1180 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Pravi krivu liniju od izabranih segmenata" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1189 msgid "Show Handles" msgstr "Prikaži ručke" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1190 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Prikazivanje Bezijerovih ručki za izabrane čvorove" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1200 #, fuzzy msgid "Show Outline" msgstr "_Konture" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1201 #, fuzzy msgid "Show the outline of the path" msgstr "Širina obrasca" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1211 #, fuzzy msgid "Next path effect parameter" msgstr "Sledeći parametar efekta krive" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Show next path effect parameter for editing" msgstr "Prikazivanje sledećeg parametra efekta za uređivanje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223 #, fuzzy msgid "Edit the clipping path of the object" msgstr "Postavljena putanja presecanja" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1233 #, fuzzy msgid "Edit mask path" msgstr "Postavljena maska" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1234 #, fuzzy msgid "Edit the mask of the object" msgstr "Uređivanje stanica preliva" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248 msgid "X coordinate:" msgstr "X koordinata:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Vodoravna koordinata izabranih čvorova" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1266 msgid "Y coordinate:" msgstr "Y koordinata:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1266 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Uspravna koordinata izabranih čvorova" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1688 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Zvezda: Promena broja krakova" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Zvezda: Promena unutrašnjeg poluprečnika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773 msgid "Make polygon" msgstr "Nacrtan poligon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773 msgid "Make star" msgstr "Nacrtana zvezda" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1808 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Zvezda: Promenjena zaobljenost vrhova krakova" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1842 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Zvezda: Promenjena nasumičnosti" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2029 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Običan poligon (sa jednom ručkom) umesto zvezde" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2036 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Zvezda umesto običnog poligona (sa jednom ručkom)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057 msgid "triangle/tri-star" msgstr "triangle/tri-star" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057 msgid "square/quad-star" msgstr "square/quad-star" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "pentagon/five-pointed star" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "hexagon/six-pointed star" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060 msgid "Corners" msgstr "Uglovi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060 msgid "Corners:" msgstr "Uglovi:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Broj uglova poligona ili zvezde" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "thin-ray star" msgstr "Zvezda uskih krakova" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "pentagram" msgstr "Pentagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "hexagram" msgstr "Heksagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "heptagram" msgstr "Heptagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "octagram" msgstr "Oktagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "regular polygon" msgstr "Običan poligon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076 msgid "Spoke ratio" msgstr "Odnos kraka" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Odnos kraka:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Veličina unutrašnjeg poluprečnika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "stretched" msgstr "Rastegnuto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "twisted" msgstr "Uvrnuto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "slightly pinched" msgstr "Blago nazubljeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "NOT rounded" msgstr "NIJE zaobljeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "slightly rounded" msgstr "Blago zaobljeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "visibly rounded" msgstr "Vidljivo zaobljeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "well rounded" msgstr "Dobro zaobljeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "amply rounded" msgstr "Veoma zaobljeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 ../src/widgets/toolbox.cpp:2112 msgid "blown up" msgstr "Eksplodirano" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "Rounded" msgstr "Zaobljenost" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "Rounded:" msgstr "Zaobljenost:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Koliko će biti zaobljeni uglovi (0 za oštar ugao)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112 msgid "NOT randomized" msgstr "NIJE nasumično" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112 msgid "slightly irregular" msgstr "Blago razbacano" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112 msgid "visibly randomized" msgstr "Vidljivo razbacano" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112 msgid "strongly randomized" msgstr "Veoma razbacano" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115 msgid "Randomized" msgstr "Nasumično" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115 msgid "Randomized:" msgstr "Nasumično:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Nasumično razmesti ćoškove i uglove" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2130 ../src/widgets/toolbox.cpp:3067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3847 ../src/widgets/toolbox.cpp:5804 msgid "Defaults" msgstr "Podrazumevano" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131 ../src/widgets/toolbox.cpp:3068 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Vraćanje parametara oblika na podrazumevane vrednosti (koristite „Inkscape " "Podešavanja“ > „Alatke“ za promenu podrazumevanih vrednosti)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2203 msgid "Change rectangle" msgstr "Promena pravougaonika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396 msgid "W:" msgstr "Š:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396 msgid "Width of rectangle" msgstr "Širina pravougaonika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2413 msgid "H:" msgstr "V:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2413 msgid "Height of rectangle" msgstr "Visina pravougaonika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2427 ../src/widgets/toolbox.cpp:2442 msgid "not rounded" msgstr "nije zaobljeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430 msgid "Horizontal radius" msgstr "Vodoravni poluprečnik" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Vodoravni poluprečnik zaobljenih uglova" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445 msgid "Vertical radius" msgstr "Uspravni poluprečnik" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Uspravni poluprečnik zaobljenih uglova" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2464 msgid "Not rounded" msgstr "Nije zaobljeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465 msgid "Make corners sharp" msgstr "Napravi oštre uglove" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2654 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "3D kutija: Promena perspektive (ugao beskonačnih osa)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2723 msgid "Angle in X direction" msgstr "Ugao u X pravcu" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Ugao linija perspektive u X pravcu" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2747 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Pozicija nestajuće tačke u X pravcu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Menja status nestajuće tačke u X pravcu između „beskonačno“ i " "„ograničeno“ (=paralelno)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2763 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Ugao u Y pravcu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2763 msgid "Angle Y:" msgstr "Ugao Y:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2765 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Ugao linija perspektive u Y pravcu" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Pozicija nestajuće tačke u Y pravcu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2787 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Menja status nestajuće tačke u Y pravcu između „beskonačno“ i " "„ograničeno“ (=paralelno)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2802 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Ugao u Z pravcu" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2804 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Ugao linija perspektive u Z pravcu" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2825 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Pozicija nestajuće tačke u Z pravcu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Menja status nestajuće tačke u Z pravcu između „beskonačno“ i " "„ograničeno“ (=paralelno)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2883 msgid "Change spiral" msgstr "Promena spirale" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3024 msgid "just a curve" msgstr "Jednostavna kriva" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3024 msgid "one full revolution" msgstr "Jedna revolucija" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027 msgid "Number of turns" msgstr "Broj zavoja" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027 msgid "Turns:" msgstr "Zavoja:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027 msgid "Number of revolutions" msgstr "Broj revolucija" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 msgid "circle" msgstr "kružnica" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 msgid "edge is much denser" msgstr "ivice su mnogo gušće" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 msgid "edge is denser" msgstr "ivice su gušće" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 msgid "even" msgstr "jednako" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 msgid "center is denser" msgstr "sredina je gušća" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 msgid "center is much denser" msgstr "sredina je mnogo gušća" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041 msgid "Divergence" msgstr "Odstupanje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041 msgid "Divergence:" msgstr "Odstupanje:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Koliki je skupljač/rastavljač izvan revolucije; 1 = nepromenljiv" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052 msgid "starts from center" msgstr "počinje od centra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052 msgid "starts mid-way" msgstr "počinje od sredine" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052 msgid "starts near edge" msgstr "počinje blizu ivice" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055 msgid "Inner radius" msgstr "Unutrašnji poluprečnik" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055 msgid "Inner radius:" msgstr "Unutrašnji poluprečnik:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "" "Poluprečnik najmanje unutrašnje revolucije (odnosi se na veličinu spirale)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3101 #, fuzzy msgid "Mode:" msgstr "Okvir" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121 msgid "Bézier" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122 msgid "Regular Bézier mode" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128 #, fuzzy msgid "Spiro" msgstr "Spirala" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129 #, fuzzy msgid "Spiro splines mode" msgstr "Režim istanjivanja" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(zbijeno podešavanje)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238 ../src/widgets/toolbox.cpp:3254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420 ../src/widgets/toolbox.cpp:3642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315 msgid "(default)" msgstr "(podrazumevano)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238 msgid "(broad tweak)" msgstr "(Široko podešavanje)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3241 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Veličina deformacione površine (u odnosu na vidljivu površinu platna)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3254 msgid "(minimum force)" msgstr "(minimalna snaga)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3254 msgid "(maximum force)" msgstr "(maksimalna snaga)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257 msgid "Force" msgstr "Snaga" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257 msgid "Force:" msgstr "Snaga:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Jačina uticaja deformacije na objekat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3274 msgid "Push mode" msgstr "Režim guranja" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3275 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Guranje delova krive u bilo kom pravcu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3281 msgid "Shrink mode" msgstr "Režim istanjivanja" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3282 msgid "Shrink (inset) parts of paths" msgstr "Istanjivanje (umanjivanje) delova krive" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3288 msgid "Grow mode" msgstr "Režim uvećanja" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3289 msgid "Grow (outset) parts of paths" msgstr "Uvećavanje (povećavanje) delova krive" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3295 msgid "Attract mode" msgstr "Režim privlačenja" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3296 msgid "Attract parts of paths towards cursor" msgstr "Privlačenje delova krive prema kursoru" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3302 msgid "Repel mode" msgstr "Režim odbijanja" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3303 msgid "Repel parts of paths from cursor" msgstr "Odbijanje delova krive od kursora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3309 msgid "Roughen mode" msgstr "Režim hrapavljenja" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3310 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Pravljenje hrapavih delova krive" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3316 msgid "Color paint mode" msgstr "Režim farbanja" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3317 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Farbanje izabranih objekata bojom alatke" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3323 msgid "Color jitter mode" msgstr "Režim varijacije boja" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Varijacije boja izabranih objekata" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3329 msgid "Mode:" msgstr "Režim:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350 msgid "Channels:" msgstr "Kanali:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "U režimu farbanja, odnosi se na zasićenost objekta" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365 msgid "H" msgstr "N" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "U režimu farbanja, odnosi se na zasićenost objekta" #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380 msgid "S" msgstr "Z" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3391 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "U režimu farbanja, odnosi se na osvetljenost objekta" #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3395 msgid "L" msgstr "S" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3406 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "U režimu farbanja, odnosi se na providnost objekta" #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410 msgid "O" msgstr "P" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(oštro, jednostavno)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(glatko, ali sa mnogo čvorova)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3423 msgid "Fidelity" msgstr "Vernost" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3423 msgid "Fidelity:" msgstr "Vernost:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Niska vernost pojednostavljuje liniju; visoka vernost čuva osobine linije " "ali može da napravi mnoštvo novih čvorova" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3441 ../src/widgets/toolbox.cpp:3789 msgid "Pressure" msgstr "Pritisak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "" "Nivo pritiska detektovanog na ulaznom uređaju utiče na parametre poteza " "olovke" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315 msgid "(hairline)" msgstr "(tanka linija)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315 msgid "(broad stroke)" msgstr "(široka linija)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3645 ../src/widgets/toolbox.cpp:4318 msgid "Pen Width" msgstr "Širina olovke" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Širina kaligrafske olovke (u odnosu na vidljivu površinu platna)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(brzina udebljava liniju)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658 msgid "(slight widening)" msgstr "(blago debljanje)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658 msgid "(constant width)" msgstr "(konstantna širina)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(blago istanjivanje, podrazumevano)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(brzina tanji liniju)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3661 msgid "Stroke Thinning" msgstr "Istanjivanje linije" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3661 msgid "Thinning:" msgstr "Istanjivanje:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3662 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Koliko brzina tanji potez (veće od 0 čini brze poteze tanjim, manje od 0 " "čini ih debljim. 0 čini debljinu nezavisnu od brzine poteza)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674 msgid "(left edge up)" msgstr "(položeno na levo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674 msgid "(horizontal)" msgstr "(vodoravno)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674 msgid "(right edge up)" msgstr "(položeno na desno)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3677 msgid "Pen Angle" msgstr "Ugao olovke" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3677 msgid "Angle:" msgstr "Ugao:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3678 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Ugao ravnog vrha olovke (u stepenima; 0 je vodoravno, nema efekta ako je " "položaj = 0)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "Okomit na liniju, „četkica“)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(skoro uspravan, podrazumevano)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(određuje ugao vrh, „olovka“)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 msgid "Fixation" msgstr "Položaj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 msgid "Fixation:" msgstr "Položaj:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3696 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed " "angle)" msgstr "" "Položaj ravnog vrha olovke (0 = uvek uspravan u odnosu na pravac poteza, 1 = " "promenljivi položaj)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(ravne kapice, podrazumevano)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(blago ispupčenje)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708 msgid "(approximately round)" msgstr "(prosečno zaobljene)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(veoma isturene kapice)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3712 msgid "Cap rounding" msgstr "Zaobljavanje kapica" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3712 msgid "Caps:" msgstr "Kapice:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3713 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Povećajte da krajevi poteza budu zaobljeniji (0 = bez zaobljenja, 1 = " "polukružne kapice)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 msgid "(smooth line)" msgstr "(glatka linija)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 msgid "(slight tremor)" msgstr "(blago podrhtavanje)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(primetno podrhtavanje)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(najveće podrhtavanje)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3728 msgid "Stroke Tremor" msgstr "Podrhtavanje linije" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3728 msgid "Tremor:" msgstr "Podrhtavanje:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Povećajte da trag izgleda oštećeno i kao da je pisan drhtavom rukom" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742 msgid "(no wiggle)" msgstr "(bez talasa)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742 msgid "(slight deviation)" msgstr "(blage devijacije)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(veliki talasi i uvojci)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 msgid "Pen Wiggle" msgstr "Talasanje olovke" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 msgid "Wiggle:" msgstr "Talasanje:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3746 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Povećajte da trag bude ispisan talasanjem i uvrtanjem" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758 msgid "(no inertia)" msgstr "(bez inercije)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(blago umekšano, podrazumevano)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(primetno zaostajanje)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(maksimalna inercija)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761 msgid "Pen Mass" msgstr "Masa olovke" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761 msgid "Mass:" msgstr "Masa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3762 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Povećajte da trag ostaje ispisan iza poteza, kao da je olovka usporena " "inercijom" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3776 msgid "Trace Background" msgstr "Precrtavanje pozadine" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3777 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Crtanje svetline pozadine širine olovke (belo - najmanja širina, crno - " "maksimalna širina)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3790 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" "Nivo pritiska detektovanog na ulaznom uređaju utiče na širinu poteza olovke" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802 msgid "Tilt" msgstr "Nagib" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3803 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Nagib detektovan na ulaznom uređaju utiše na ugao nagiba vrha olovke" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3821 #, fuzzy msgid "No preset" msgstr "Nema prikaza" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836 #, fuzzy msgid "Change calligraphic profile" msgstr "Crtanje kaligrafske linije" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848 #, fuzzy msgid "Save current settings as new profile" msgstr "Čuvanje dokumenta pod novim imenom" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Luk: Promenjen početak/kraj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Luk: Promenjen otvoren/zatvoren" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4146 msgid "Start" msgstr "Početak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4146 msgid "Start:" msgstr "Početak:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4147 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Ugao (u stepenima) od vodoravne do lučne početne tačke" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159 msgid "End" msgstr "Završetak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159 msgid "End:" msgstr "Završetak:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Ugao (u stepenima) od vodoravne do lučne krajnje tačke" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4176 msgid "Closed arc" msgstr "Zatvoreni luk" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4177 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Promeni u segment (zatvorena linija sa dva ugla)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183 msgid "Open Arc" msgstr "Otvoreni luk" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4184 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Prebaci u luk (otvoreni oblik)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208 msgid "Make whole" msgstr "Upotpuni" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Zatvori liniju u elipsu, ne kao luk ili deo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4275 #, fuzzy msgid "Opacity:" msgstr "Providnost" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282 #, fuzzy msgid "Pick opacity" msgstr "Uzmi providnost" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Uzima boju i providnost pod kursorom; u suprotnom, uzima samo vidljive boje " "pomnožene providnošću" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286 #, fuzzy msgid "Pick" msgstr "Obična tačka" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295 #, fuzzy msgid "Assign opacity" msgstr "Promena providnosti" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Ako je uzeta providnost, primeni je na izbor kao providnost popune ili linije" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299 #, fuzzy msgid "Assign" msgstr "Poravnavanje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4319 #, fuzzy msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Veličina deformacione površine (u odnosu na vidljivu površinu platna)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4336 msgid "Delete objects touched by the eraser" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342 #, fuzzy msgid "Cut" msgstr "Ise_ci" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343 #, fuzzy msgid "Cut out from objects" msgstr "Obrazac u objekte" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4678 msgid "Text: Change font family" msgstr "Tekst: Promenjena familija slovnog lika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Tekst: Promenjeno poravnanje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4846 msgid "Text: Change font style" msgstr "Tekst: Promenjen stil slovnog lika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4893 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Tekst: Promenjena orijentacija" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4992 msgid "Text: Change font size" msgstr "Tekst: Promenjena veličina slovnog lika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" "Ovaj slovni lik trenutno nije instaliran na Vašem sistemu. Inkscape će " "umesto njega koristiti podrazumevani slovni lik." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5271 msgid "Align left" msgstr "Levo poravnanje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5282 msgid "Center" msgstr "Centralno poravnanje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5293 msgid "Align right" msgstr "Desno poravnanje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304 msgid "Justify" msgstr "Obostrano poravnanje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320 msgid "Bold" msgstr "Podebljano" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5331 msgid "Italic" msgstr "Kurziv" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5465 msgid "Change connector spacing" msgstr "Promenjen razmak poveznica" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5553 msgid "Avoid" msgstr "Izbegni" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5563 msgid "Ignore" msgstr "Ignoriši" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575 msgid "Connector Spacing" msgstr "Rastojanje poveznica" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575 msgid "Spacing:" msgstr "Razmak:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5576 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" "Veličina prostora oko objekata koja će ostati slobodna pri automatskom " "usmeravanju poveznica" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5587 msgid "Graph" msgstr "Dijagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5597 msgid "Connector Length" msgstr "Dužina poveznice" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5597 msgid "Length:" msgstr "Dužina:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5598 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Idealna dužina poveznica kada je primenjen oblik" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5610 msgid "Downwards" msgstr "Nadole" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5611 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Pravi poveznice sa oznakama (strelicama) okrenutim na dole" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5627 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Bez preklapanja oblika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5728 msgid "Fill by" msgstr "Popuna sa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729 msgid "Fill by:" msgstr "Popuna sa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5741 msgid "Fill Threshold" msgstr "Tolerancija popune" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5742 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "Najviše dozvoljeno odstupanje između tačke na koju je kliknuto i susedne " "tačke koja će se uzeti za popunu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5766 msgid "Grow/shrink by" msgstr "Povećaj/smanji za" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5766 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Povećaj/smanji za:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5767 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "Vrednost za koju će se povećati (pozitivno) ili smanjiti (negativno) " "napravljena popuna linije" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5792 msgid "Close gaps" msgstr "Dužina razmaka" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5793 msgid "Close gaps:" msgstr "Zatvori razmake:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5805 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Vraćanje parametara kantice sa bojom na podrazumevane vrednosti (koristite " "„Postavke programa“ > „Alatke“ za promenu podrazumevanih vrednosti)" #: ../share/extensions/dimension.py:97 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:79 msgid "" "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to " "an existing file! Unable to embed image." msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:104 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:106 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14 msgid "" "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version " "from http://pyxml.sourceforge.net/." msgstr "" #: ../share/extensions/extractimage.py:66 msgid "Difficulty finding the image data." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex.py:61 msgid "" "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore " "this extension. Please download and install the latest version from http://" "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager " "by a command like: sudo apt-get install python-lxml" msgstr "" #: ../share/extensions/inkex.py:187 #, python-format msgid "No matching node for expression: %s" msgstr "" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208 #: ../share/extensions/perspective.py:55 #: ../share/extensions/summersnight.py:30 #, fuzzy msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Pravi uniju od izabranih putanja" #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:29 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-" "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-" "numpy." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:64 msgid "" "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60 msgid "" "Failed to import the numpy module. This module is required by this " "extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this " "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" #: ../share/extensions/summersnight.py:32 msgid "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:103 #, fuzzy, python-format msgid "Could not locate file: %s" msgstr "Ne mogu da izvezem u datoteku %s.\n" #. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 textwidth=99 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Dodavanje čvorova" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 #, fuzzy msgid "By max. segment length" msgstr "Maksimalna dužina segmenta (px)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 #, fuzzy msgid "By number of segments" msgstr "Broj zuba" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Division method" msgstr "Podeljeno" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 msgid "Maximum segment length (px)" msgstr "Maksimalna dužina segmenta (px)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Izmena krive" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Number of segments" msgstr "Broj koraka" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "AI 8.0 ulaz" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 i stariji (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Otvaranje datoteka sačuvanih sa Adobe Illustrator 8.0 ili starijim" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Output" msgstr "AI 8.0 izlaz" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "Sačuvaj kao Adobe Illustrator 8.0 (zasnovano na PostScript-u)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI SVG ulaz" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "" "Odstranjivanje otpadaka iz Adobe Illustrator SVG datoteke pre otvaranja" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)" msgstr "" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Otvaranje datoteke sačuvane sa XFIG" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)" msgstr "" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Otvaranje datoteke sačuvane sa XFIG" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)" msgstr "" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)" msgstr "" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Svetlije" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Plava boja" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Zelena boja" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Crvena boja" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Tamnije" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "U nijansu sive" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "Sive nijanse" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Svetlija nijansa" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Manje osvetljeno" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Manje zasićeno" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Tamnija nijansa" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Više osvetljeno" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Više zasićeno" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Negativ" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 msgid "Randomize" msgstr "Nasumično" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Ukloni plavu" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Ukloni zelenu" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Ukloni crvenu" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "Po boji (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Replace color" msgstr "Zamena boje..." #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Zamena boje (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "RGB burence" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Dijagram napravljen programom Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Dia Diagram (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Dia ulaz" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "" "Ukoliko želite da uvezete Dia datoteke, Dia mora da bude instalirana. Možete " "je preuzeti sa adrese http://live.gnome.org/Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "Skripta dia2svg.sh će biti instalirana sa Vašom distribucijom Inkscape-a. " "Ako je nemate, onda nešto nije kako treba sa Vašom Inkscape instalacijom." #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Visualize Path" msgstr "Predstavljanje krive" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 msgid "X Offset" msgstr "Vodoravno pomeranje" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 msgid "Y Offset" msgstr "Uspravno pomeranje" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Veličina tačke" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Veličina slovnog lika" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Tačke sa brojevima" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "DXF ulaz" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Uvoz AutoCAD formata dokumenta" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" "dxf2svg može da bude sastavni deo Inkscape-a, ali ga možete pronaći i na " "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Desktop Cutting Plotter" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "DXF izlaz" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "DXF datoteka napravljena pstoedit-om" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "pstoedit mora da bude instaliran da bi se koristio, pogledajte http://www." "pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Blur height" msgstr "Visina zamućenja" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Blur stdDeviation" msgstr "Devijacija zamućenja" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Blur width" msgstr "Širina zamućenja" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "3D ivice" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "Ugao osvetljenja" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Only black and white" msgstr "Samo crno i belo" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Shades" msgstr "Senke" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "Ugradi sve slike" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Ugradi samo izabrane slike" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "EPS ulaz" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "Encapsulated Postscript" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "EPSI izlaz" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "Encapsulated Postscript sa umanjenim prikazom" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "LaTeX formula" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "LaTeX formula:" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Izvezi kao GIMP paletu" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Izvoz boja iz dokumenta u GIMP paletu boja" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "GIMP paleta (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "Izdvajanje jedne slike" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Note: The file extension is appended automatically." msgstr "Automatsko dodavanje ekstenzije nazivu datoteke" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 msgid "Path to save image" msgstr "Putanja za čuvanje slike" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Otvaranje datoteke sačuvane sa XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG grafička datoteka (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG ulaz" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Ravnanje" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Ispravljanje Bezijerove krive" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Fraktalizacija" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "Umekšavanja" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "Podele" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Numerički proračun prvog derivata" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Draw Axes" msgstr "Iscrtavanje koordinata" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 #, fuzzy msgid "End X value" msgstr "Krajnja x vrednost" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Prvi derivat" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Funkcija" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Funkcija plotera" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 msgid "Functions" msgstr "Funkcije" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)" msgstr "" "Izotropsko skaliranje (koristite najmanje: širina/x-domet ili visina/y-domet)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Množenje x-dometa sa 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Range and sampling" msgstr "Okvir i uzorak" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Remove rectangle" msgstr "Ukloni pravougaonik" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 msgid "Samples" msgstr "Primeri" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 #, fuzzy msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y " "scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle " "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle " "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always " "determined numerically." msgstr "" "Izaberite pravougaonik pre pozivanja efekta. Pravougaonik određuje X i Y " "skale. Sa polarnim koordinatama: početna i krajnja X vrednost određuje " "raspon ugla u stepenima. Y veličina je zadata pa su leva i desna ivica " "pravougaonika na +/-1. Izotropsko skaliranje je isključeno. Prvi izvod se " "uvek određuje numerički." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 #, fuzzy msgid "" "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); " "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); " "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos" "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The " "constants pi and e are also available." msgstr "" "Dostupne su standardne funkcije Python-a: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x," "y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x," "y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin" "(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Takođe su " "dostupne i promenljive „pi“ i „e“." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Start X value" msgstr "Početna x vrednost" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 msgid "Use" msgstr "Upotreba" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Koristi polarne koordinate" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Y value of rectangle's bottom" msgstr "y vrednost dna pravougaonika" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Y value of rectangle's top" msgstr "y vrednost vrha pravougaonika" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "Kružna izbočina, px" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "Zupčanik" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "Broj zuba" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "Ugao pritiska" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF sa slojevima (*.XCF)" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 msgid "Save Grid:" msgstr "" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Save Guides:" msgstr "Vođice" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 msgid "Border Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Cartesian Grid" msgstr "Napravi novu mrežu" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 msgid "Major X Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Major X Divisions" msgstr "Podeljeno" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 msgid "Major X Divsion Spacing / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Major Y Division Spacing" msgstr "Vodoravni razmak" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 msgid "Major Y Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Major Y Divisions" msgstr "Podeljeno" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 msgid "Minor X Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 msgid "Minor Y Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 msgid "Subdivisions per Major X Division" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 msgid "Subdivisions per Major Y Division" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 msgid "Subminor X Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 msgid "Subminor Y Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 msgid "Subsubdivs. per X Subdiv." msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Angle Divisions" msgstr "Podeljeno" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 msgid "Angle Divisions at Centre" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 msgid "Centre Dot Diameter / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 msgid "Circumferential Label Outset / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 msgid "Circumferential Label Size / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 msgid "Circumferential Labels" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 msgid "Major Angular Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 msgid "Major Circular Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 msgid "Major Circular Divisions" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 msgid "Major Circular Divsion Spacing / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 msgid "Minor Angular Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 msgid "Minor Circular Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 msgid "Polar Grid" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 msgid "Subdivisions per Major Angular Division" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 msgid "Subdivisions per Major Circular Division" msgstr "" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Iscrtavanje ručki" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 msgid "Export to an HP Graphics Language file" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 #, fuzzy msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "XFIG grafička datoteka (*.fig)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "HPGL Output" msgstr "SVG izlaz" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Postavite nam pitanje" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Opcije komandne linije" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "ČPP" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Popis prečica na tastaturi i funkcija miša" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Inkscape uputstvo" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Novo u ovoj verziji" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Prijavite grešku" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "SVG 1.1 specifikacija" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Udvostruči krajnji čvor" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Utapanje" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Interpolate style" msgstr "Utapanje" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Metod utapanja" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Broj koraka utapanja" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "Aksiom" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "Axiom and rules" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "L-system" msgstr "L-sistem" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 msgid "Left angle" msgstr "Ugao u levo" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Nasumični uglovi (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Nasumični korak (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Right angle" msgstr "Ugao u desno" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13 msgid "Rules" msgstr "Pravila" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14 msgid "Step length (px)" msgstr "Dužina koraka (px)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15 msgid "" "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, " "Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any " "of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left " "-: turn right |: turn 180 degrees [: remember poing ]: return to remembered " "point" msgstr "" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Broj paragrafa" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Fluktacija dužine paragrafa (u rečenicama)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Broj rečenica po paragrafu." #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" "Ovaj efekat pravi standardni „Lorem Ipsum“ pseudo-latinski uzorak teksta. " "Ako je izabran uklopljeni tekst, Lorem Ipsum će biti dodat na njega; u " "suprotnom biće napravljen novi uklopljeni tekst veličine strane u novom " "sloju." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Boja markera odgovara boji linije" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "Veličina slovnog lika [px]" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "Jedinica dužine: " #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "Jedinica mere" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "Merna linija" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "Udaljenost [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "Preciznost" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Faktor skaliranja (Crtanje: Realna dužina) = 1:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "" "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-" "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can " "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance " "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements " "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the " "real world, Scale must be set to 250." msgstr "" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "Pravljenje treće dimenzije" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "Veličina" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "ASCII tekst sa outline oznakama" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Tekstualna outline datoteka (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Tekst Outline ulaz" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Kopije obrasca:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Vrsta izobličenja:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Udvostruči obrazac pre izobličenja" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Obrazac duž krive" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "Ribbon" msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Snake" msgstr "Krivljenje" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "Space between copies:" msgstr "Razmak između kopija:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 msgid "" "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)" msgstr "" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Cloned" msgstr "Klonovi" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Copied" msgstr "Kombinovano" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Follow path orientation." msgstr "Orijentacija strane:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "Pomeranje" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Original pattern will be:" msgstr "Obrazac je uspravan" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Scatter" msgstr "Obrazac" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Bleed (in)" msgstr "Preklapanje (unutra)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" msgstr "Debljina listova" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Height (inches)" msgstr "Visina knjige (inča)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Properties" msgstr "Osobine knjige" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Book Width (inches)" msgstr "Širina knjige (inča)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Rastojanje (inča)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Cover" msgstr "Omot" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "Jedinica mere za debljinu omota" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Generate Template" msgstr "Generisanje šablona" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Interior Pages" msgstr "Unutrašnje strane" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Napomena: „Debljina listova“ daje najprecizniji proračun." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Number of Pages" msgstr "Broj strana" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Broj strana po inču (SPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "Jedinica mere za debljinu papira" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 msgid "Perfect-Bound Cover" msgstr "Omot za knjigu" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 msgid "Remove existing guides" msgstr "Ukloni postojeće vođice" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Specify Width" msgstr "Određena širina" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Perspektiva" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 #, fuzzy msgid "3D Polyhedron" msgstr "Poligon" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Clockwise Wound Object" msgstr "Objekat otključan" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 msgid "Cube" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 msgid "Cuboctohedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 msgid "Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 msgid "Draw Back-Facing Polygons" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 msgid "Edge-Specified" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Edges" msgstr "Konture" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 msgid "Face-Specified" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Faces" msgstr "Ravnanje" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "Postavi naziv datoteke" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 msgid "Fill Colour (Blue)" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 msgid "Fill Colour (Green)" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 msgid "Fill Colour (Red)" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fill Opacity/ %" msgstr "Providnost, %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 msgid "Icosahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Light x-Position" msgstr "Pozicija:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Light y-Position" msgstr "Pozicija:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Light z-Position" msgstr "Pozicija:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 msgid "Line Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 msgid "Load From File" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 #, fuzzy msgid "Maximum" msgstr "Srednje" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 msgid "Mean" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 #, fuzzy msgid "Minimum" msgstr "Minimalna veličina" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 #, fuzzy msgid "Model File" msgstr "Sve datoteke" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 #, fuzzy msgid "Object Type" msgstr "Objekat" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 #, fuzzy msgid "Object:" msgstr "Objekat" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 #, fuzzy msgid "Octahedron" msgstr "Drugo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 #, fuzzy msgid "Report Normal Vector Information" msgstr "Informacije o upotrebi memorije" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 #, fuzzy msgid "Rotate Around:" msgstr "Rotirani čvorovi" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 #, fuzzy msgid "Rotation / Degrees" msgstr "Rotacija (ugao)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 #, fuzzy msgid "Scaling Factor" msgstr "Jednobojno" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 #, fuzzy msgid "Shading" msgstr "Razmak" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40 msgid "Snub Cube" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stroke Opacity/ %" msgstr "Boja _linije" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 msgid "Tetrahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 #, fuzzy msgid "Then Rotate Around:" msgstr "nije zaobljeno" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 msgid "Truncated Cube" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 #, fuzzy msgid "Vertices" msgstr "_Uspravno" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 #, fuzzy msgid "View" msgstr "_Pregled" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 msgid "X-Axis" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 msgid "Y-Axis" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 msgid "Z-Axis" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:57 msgid "Z-Sort Faces By:" msgstr "" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "Postscript ulaz" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Izdizanje čvorova" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Maximum displacement in X, px" msgstr "Maksimalna udaljenost, piksela" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Maximum displacement in Y, px" msgstr "Maksimalna udaljenost, piksela" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift node handles" msgstr "Nasumično pozicioniranje ručki čvorova" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Shift nodes" msgstr "Nasumično pozicioniranje čvorova" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Ovaj efekat nasumično pomera čvorove (i opciono ručke čvorova) na izabranoj " "putanji." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 msgid "Use normal distribution" msgstr "Normalno raspoređivanje" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 msgid "Alphabet Soup" msgstr "" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Random Seed" msgstr "Nasumično stablo" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "Visina linija:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Barkôd" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Podaci barkôda:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "Vrsta barkôda:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Arbitrary Angle:" msgstr "Organizuj" #: ../share/extensions/restack.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "Dno" #: ../share/extensions/restack.inx.h:5 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Horizontal Point:" msgstr "Vodoravni tekst" #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Left" msgstr "ft" #: ../share/extensions/restack.inx.h:8 msgid "Left to Right (0)" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Middle" msgstr "Slaganje" #: ../share/extensions/restack.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Radial Inward" msgstr "Kružni preliv" #: ../share/extensions/restack.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Radial Outward" msgstr "Kružni preliv" #: ../share/extensions/restack.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Restack" msgstr " _Vaspostavi " #: ../share/extensions/restack.inx.h:13 msgid "Restack Direction:" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "Prava" #: ../share/extensions/restack.inx.h:15 msgid "Right to Left (180)" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "Zakloni na _dno" #: ../share/extensions/restack.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Vertical Point:" msgstr "Uspravni tekst" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Početna veličina" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Minimalna veličina" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Nasumično stablo" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "Kriva (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Rastezanje" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "Snaga (%):" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "Inkscape program za vektorsko crtanje" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)" msgstr "" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Dijagram napravljen programom Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Sketch Diagram (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Sketch ulaz" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "Pozicija kružića" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Unutra (Hipotrohoida)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Spolja (Epitropoida)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "Kvalitet (podrazumevano = 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R - Poluprečnik prstena (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Rotation (deg)" msgstr "Rotacija (ugao)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "Spirograf" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "d - Poluprečnik olovke (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r - Poluprečnik kružića (px)" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Ispravljanje segmenata" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Zavoj" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Format Microsoft GUI definicije" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "XAML izlaz" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Kompresovani Inkscape SVG sa medijom (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Inkscape prirodni format datoteke kompresovan Zip arhiverom sa pridodatim " "svim multimedijalnim datotekama" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "ZIP izlaz" #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Convert to Braille" msgstr "_Pretvori u tekst" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "iZVRNUTA sLOVA" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "mala slova" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "nAiZmEniČnA sLoVA" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 #, fuzzy msgid "By:" msgstr "Ry:" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Replace text" msgstr "Zamena teksta..." #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Replace:" msgstr "Zameni" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Veličina rečenice" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "Veličina naslova" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "VELIKA SLOVA" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Angle a / deg" msgstr "Ugao (stepeni):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Angle b / deg" msgstr "Ugao (stepeni):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Angle c / deg" msgstr "Ugao (stepeni):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8 msgid "From Three Sides" msgstr "" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Side Length a / px" msgstr "Dužina koraka (px)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Side Length b / px" msgstr "Dužina koraka (px)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Side Length c / px" msgstr "Dužina koraka (px)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Triangle" msgstr "Jedno" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "ASCII tekst" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Tekstualna datoteka (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Tekst ulaz" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Veličina uvijanja" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Rotacija u smeru kazaljke na satu" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Kovitlac" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Popularni grafički format datoteka za klipart" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Windows Metafile ulaz" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "XAML ulaz" #~ msgid "" #~ "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da postavim %s: Već postoji atribut sa vrednošću %s" #~ msgid "Bend Path" #~ msgstr "Savijanje krive" #~ msgid "Slant" #~ msgstr "Iskošeno" #~ msgid "Stroke path" #~ msgstr "Linija poteza" #~ msgid "Space between copies of the pattern" #~ msgstr "Razmak između kopija obrasca" #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path." #~ msgstr "" #~ "Ovaj efekat još uvek ne podržava lukove, pokušajte pretvaranje u krivu." #~ msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." #~ msgstr "" #~ "Jedan od objekata nije zatvorena kriva i ne može se sjediniti." #~ msgid "" #~ "You cannot combine objects from different groups or layers." #~ msgstr "" #~ "Ne možete da sjedinite objekte u različitim grupama ili " #~ "slojevima." #~ msgid "Nothing in the clipboard." #~ msgstr "Nema ničega u klipbordu." #~ msgid "Nothing on the style clipboard." #~ msgstr "Nema ničega u klipbordu stilova." #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect." #~ msgstr "U klipbordu se ne nalaze efekti krive." #~ msgid "Snapping to special nodes" #~ msgstr "Prijanjanje uz posebne čvorove" #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" #~ msgstr "Prozorčići uvek na vrhu (eksperimentalno!)" #~ msgid "" #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the " #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press " #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)" #~ msgstr "" #~ "Kada želite da prozorčići ostaju iznad prozora dokumenta. Pročitajte " #~ "nedostatke o ovoj opciji u „Objavi izdanja“! (Kliknite desnim tasterom " #~ "miša na dugme u liniji poslova i izaberite „Obnovi“ da bi se ponovo video " #~ "minimizovani prozor dokumenta)" #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller" #~ msgstr "Male ikonice trake naredbi" #~ msgid "" #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires " #~ "restart)" #~ msgstr "" #~ "Čini da traka sa naredbama koristi „sekundardnu“ veličinu trake (zahteva " #~ "restartovanje programa)" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Primeni" #~ msgid "Apply chosen effect to selection" #~ msgstr "Primenjivanje izabranih efekata na izbor" #, fuzzy #~ msgid "Shape" #~ msgstr "Oblici" #, fuzzy #~ msgid "Tall" #~ msgstr "Tabela" #, fuzzy #~ msgid "Square" #~ msgstr "Kvadratni završetak" #, fuzzy #~ msgid "Wide" #~ msgstr "_Sakrij" #~ msgid "Delete Segment" #~ msgstr "Ukloni segment" #~ msgid "Node Break" #~ msgstr "Rastavi čvor" #~ msgid "Reset all parameters to defaults" #~ msgstr "Vraćanje svih parametara na podrazumevane vrednosti" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Prilagođeno..." #~ msgid "Interpolate style (experimental)" #~ msgstr "Utapanje stila (eksperimentalno)" #~ msgid "Developer Examples" #~ msgstr "Razvojni primeri" #~ msgid "RadioButton example" #~ msgstr "Primeri radio dugmadi" #~ msgid "Select option: " #~ msgstr "Opcija izbora:" #~ msgid "Select second option: " #~ msgstr "Izaberite drugu opciju: " #~ msgid "Random Point" #~ msgstr "Nasumične tačke" #~ msgid "Random Position" #~ msgstr "Nasumična pozicija" #~ msgid "medium" #~ msgstr "srednje" #~ msgid "X Channel" #~ msgstr "X kanal" #~ msgid "Y Channel" #~ msgstr "Y kanal" #~ msgid "Stitch Tiles" #~ msgstr "Spajanje pločica" #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object" #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects" #~ msgstr[0] "Izabrana je %s od %d ručki preliva na %d objektu" #~ msgstr[1] "Izabrana je %s od %d ručki preliva na %d objekta" #~ msgstr[2] "Izabrana je %s od %d ručki preliva na %d objekata" #~ msgstr[3] "Izabrana je %s od %d ručki preliva na %d objektu" #~ msgid "imageFilter|Dimensions" #~ msgstr "Veličine" #~ msgid "Search Tag" #~ msgstr "Ključna reč za traženje"