# Serbian translation of sr.po # Serbian translation of Inkscape # # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # # # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) # Maintainer: Aleksandar Urošević 2004, 2005, 2006, 2007. # Aleksandar Urošević , 2007. #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456 ../src/widgets/toolbox.cpp:1686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2085 ../src/widgets/toolbox.cpp:2267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3102 ../src/widgets/toolbox.cpp:4130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4151 ../src/widgets/toolbox.cpp:4180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201 ../src/widgets/toolbox.cpp:4228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4579 ../src/widgets/toolbox.cpp:4605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4639 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-15 15:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-28 15:40+0100\n" "Last-Translator: Aleksandar Urošević \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Pravljenje i uređivanje SVG vektorskih slika" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape - program za vektorsko crtanje" #: ../src/arc-context.cpp:337 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: pravi kružnicu ili proporcionalnu elipsu, prijanja na ugao/luk" #: ../src/arc-context.cpp:338 ../src/rect-context.cpp:379 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: iscrtava objekat sa centrom u početnoj tački" #: ../src/arc-context.cpp:442 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elipsa: %s × %s; pritisnite Ctrl za iscrtavanje kružnice " "ili proporcionalne elipse; pritisnite Shift za iscrtavanje oko " "početne tačke" #: ../src/arc-context.cpp:460 msgid "Create ellipse" msgstr "Nacrtana elipsa" #: ../src/connector-context.cpp:519 msgid "Creating new connector" msgstr "Pravljenje nove poveznice" #: ../src/connector-context.cpp:746 #, fuzzy msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Prevlačenje čvora ili ručke je otkazano." #: ../src/connector-context.cpp:794 msgid "Reroute connector" msgstr "Preusmeri poveznice" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:959 msgid "Create connector" msgstr "Nacrtana poveznica" #: ../src/connector-context.cpp:983 msgid "Finishing connector" msgstr "Završetak poveznice" #: ../src/connector-context.cpp:1127 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" "Tačka poveznice: kliknite ili povucite za pravljenje nove poveznice" #: ../src/connector-context.cpp:1200 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Završetak poveznice: povucite za preusmeravanje ili povezivanje na " "novi oblik" #: ../src/connector-context.cpp:1311 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Izaberite najmanje jedan nepovezan objekat." #: ../src/connector-context.cpp:1316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4413 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Poveznice zaobilaze izabrane objekte" #: ../src/connector-context.cpp:1317 ../src/widgets/toolbox.cpp:4423 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Poveznice se iscrtavaju preko izabranih objekata (ne zaobilaze ih)" #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Aktivni sloj je sakriven. Ukinite sakrivanje kako bi mogli da crtate " "na njemu." #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Aktivni sloj je zaključan. Otključajte ga kako bi mogli da crtate na " "njemu." #: ../src/desktop-events.cpp:111 msgid "Create guide" msgstr "Napravljena vođica" #: ../src/desktop-events.cpp:185 msgid "Move guide" msgstr "Pomerena vođica" #: ../src/desktop-events.cpp:191 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90 msgid "Delete guide" msgstr "Uklonjena vođica" #: ../src/desktop-events.cpp:209 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s na %s" #: ../src/desktop.cpp:716 msgid "No previous zoom." msgstr "Nema više umanjenja." #: ../src/desktop.cpp:741 msgid "No next zoom." msgstr "Nema više uvećanja." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "Nothing selected." msgstr "Ništa nije izabrano." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174 msgid "More than one object selected." msgstr "Izabrano je više od jednog objekta." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Objekat ima %d popločanih klonova." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Objekat nema popločane klonove" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:853 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Izaberite objekat sa naslaganim klonovima za razdvajanje." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:875 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Rastavi naslagane klonove" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:905 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Izaberite objekat sa naslaganim klonovima za uklanjanje." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:928 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Ukloni naslagane klonove" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:974 ../src/selection-chemistry.cpp:2059 msgid "Select an object to clone." msgstr "Izaberite objekat za kloniranje." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Ako želite da klonirate više objekata, grupišite ih pa klonirajte " "grupu." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1355 msgid "Create tiled clones" msgstr "Slaganje klonova" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1538 msgid "Per row:" msgstr "Po redu:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1551 msgid "Per column:" msgstr "Po koloni:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1559 msgid "Randomize:" msgstr "Nasumično:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713 msgid "_Symmetry" msgstr "_Simetrija" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Izaberite jednu od 17 simetričnih grupa za popločavanje" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1732 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: jednostavno premeštanje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° rotacija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1734 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: refleksija" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: refleksija sa pomerajem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: refleksija + refleksija sa pomerajem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1739 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: refleksija + refleksija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1740 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: refleksija + 180° rotacija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: refleksija sa pomerajem + 180° rotacija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1742 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: refleksija + refleksija + 180° rotacija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1743 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° rotacija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1744 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° rotacija + 45° refleksija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° rotacija + 90° refleksija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° rotacija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1747 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: refleksija + 120° rotacija, zgusnuto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1748 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: refleksija + 120° rotacija, rastegnuto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° rotacija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1750 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: refleksija + 60° rotacija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778 msgid "S_hift" msgstr "_Pomeranje" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1788 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Pomeranje po X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Vodoravni pomeraj reda (u % širine objekta)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Vodoravni pomeraj kolone (u % širine objekta)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Nasumični vodoravni pomeraj za ovaj procenat" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Pomeranje po Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1829 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Uspravni pomeraj reda (u % visine objekta)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1837 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Uspravni pomeraj kolone (u % visine objekta)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Nasumični uspravni pomeraj za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852 msgid "Exponent:" msgstr "Eksponent:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Da li su redovi razdvojeni podjednako (1), spojeno (<1) ili razdvojeno (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Da li su kolone razdvojene podjednako (1), spojeno (<1) ili razdvojeno (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260 msgid "Alternate:" msgstr "Izvrtanje:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Naizmenični pomeraj (plus/minus) za svaki red" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Naizmenični pomeraj (plus/minus) za svaku kolonu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894 msgid "Sc_ale" msgstr "Ra_zmera" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902 msgid "Scale X:" msgstr "Razmera X" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Vodoravna razmera po redu (u % širine objekta)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Vodoravna razmera po koloni (u % širine objekta)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Nasumična vodoravna razmera za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933 msgid "Scale Y:" msgstr "Razmera Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Uspravna razmera po redu (u % visine objekta)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Uspravna razmera po koloni (u % visine objekta)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Nasumična uspravna razmera za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Naizmenična razmera svakog reda" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Naizmenična razmera svake kolone" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotacija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992 msgid "Angle:" msgstr "Ugao:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Rotacija objekta za ovaj ugao u svakom redu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Rotacija objekta za ovaj ugao u svakoj koloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2015 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Nasumičan ugao rotacije za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Naizmeničan smer rotacije u svakom redu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Naizmeničan smer rotacije u svakoj koloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2042 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Zamućenje i providnost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 msgid "Blur:" msgstr "Zamućenje:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2058 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Zamućivanje objekta za ovaj procenat u svakom redu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Zamućivanje objekta za ovaj procenat u svakoj koloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Nasumično zamućivanje objekta za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Naizmenično zamućenje u svakom redu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Naizmenično zamućenje u svakoj koloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100 msgid "Fade out:" msgstr "Providnost:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Povećavanje providnosti objekta za ovaj procenat u svakom redu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Povećavanje providnosti objekta za ovaj procenat u svakoj koloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Proizvoljna providnost objekta za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2135 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Naizmenična providnost u svakom redu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Naizmenična providnost u svakoj koloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148 msgid "Co_lor" msgstr "Bo_je" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153 msgid "Initial color: " msgstr "Početna boja:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Početna boja pojedinačnog klona" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Početna boja za klonove (ima efekta samo ako original nema postavljenu " "popunu i boju ivične linije)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172 msgid "H:" msgstr "Nijansa:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Promena nijanse objekta za ovaj procenat u svakom redu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Promena nijanse objekta za ovaj procenat u svakoj koloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Nasumična nijansa objekta za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2202 msgid "S:" msgstr "Zasićenost:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Promena zasićenosti boje za ovaj procenat u svakom redu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Promena zasićenosti boje za ovaj procenat u svakoj koloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Nasumična zasićenost boje za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231 msgid "L:" msgstr "Osvetljenost:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Promena osvetljenosti boje za ovaj procenat u svakom redu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Promena osvetljenosti boje za ovaj procenat u svakoj koloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Nasumična osvetljenost boje za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Naizmenična boja u svakom redu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Naizmenična boja u svakoj koloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279 msgid "_Trace" msgstr "_Precrtavanje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Precrtavanje crteža ispod popločanih objekata" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Za svaki klon, uzima se vrednost sa crteža sa površine klona i primenjuje se " "na klon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Uzmi sa crteža:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 msgid "Color" msgstr "Boja" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2316 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Uzima vidljivu boju i providnost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472 msgid "Opacity" msgstr "Providnost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Uzima ukupnu nagomilanu providnost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331 msgid "R" msgstr "Crvena" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Uzima crvenu komponentu boje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2339 msgid "G" msgstr "Zelena" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Uzima zelenu komponentu boje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "B" msgstr "Plava" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Uzima plavu komponentu boje" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "clonetiler|H" msgstr "Nijansa" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Uzima nijansu boje" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367 msgid "clonetiler|S" msgstr "Zasićenost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Uzima zasićenost boje" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377 msgid "clonetiler|L" msgstr "Osvetljenost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Uzima osvetljenost boje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2388 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Podešavanje uzete vrednosti" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2398 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Korekcija game:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Pomera srednji nivo uzete vrednosti naviše (>0) ili nadole (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410 msgid "Randomize:" msgstr "Nasumično:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2415 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Nasumično uzimanje vrednosti za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422 msgid "Invert:" msgstr "Izvrtanje:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426 msgid "Invert the picked value" msgstr "Preokretanje uzete vrednosti" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Primena vrednosti na klonove:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442 msgid "Presence" msgstr "Ponašanje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Svaki klon je napravljen sa osobinama proračunatim iz uzete vrednosti u toj " "tački" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Svaki klon ima veličinu proračunatu na osnovu uzete vrednosti u toj tački" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2465 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Svaki klon se boji uzetom bojom (original ne sme da ima postavljenu popunu " "ili boju ivične linije)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Providnost svakog klona se računa na osnovu uzete vrednosti u toj tački" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Koliko će redova imati popločana površina" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2522 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Koliko će kolona imati popločana površina" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Širina površine koja će se popuniti" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Visina površine koja će se popuniti" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592 msgid "Rows, columns: " msgstr "Redova, kolona: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Napravi određeni broj redova i kolona" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602 msgid "Width, height: " msgstr "Širina, visina: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2603 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Popuni određenu širinu i visinu popločavanjem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Koristi sačuvanu veličinu i položaj objekta" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Uzmi da su veličina i pozicija objekta iste kao i predhodnog puta kada je " "popločan (ako jeste), umesto korišćenja trenutne veličine" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646 msgid " _Create " msgstr " _Napravi " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2648 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Napravi i popločaj klonove izabranog objekta" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663 msgid " _Unclump " msgstr " _Rastavi " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Rastavljanje klonova da bi se razredili; može se uzastopno primenjivati" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670 msgid " Re_move " msgstr " _Ukloni " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2671 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Uklanja postojeće popločane klonove izabranog objekta (samo istog nivoa)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687 msgid " R_eset " msgstr " _Vaspostavi " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2689 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Vraća sve parametre pomeraja, razmere, rotacije, providnosti i boje u " "dijalogu na nulu." #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Poruke" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:200 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201 msgid "_Clear" msgstr "_Očisti" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "Beleži poruke dnevnika rada" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "Zaustavi beleženje poruka dnevnika rada" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162 msgid "none" msgstr "ništa" #: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2453 msgid "_Page" msgstr "_Strana" #: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2457 msgid "_Drawing" msgstr "_Crtež" #: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2459 msgid "_Selection" msgstr "_Izbor" #: ../src/dialogs/export.cpp:142 msgid "_Custom" msgstr "_Prilagođeno" #: ../src/dialogs/export.cpp:266 msgid "Export area" msgstr "Površina za izvoz" #: ../src/dialogs/export.cpp:280 msgid "Units:" msgstr "Jedinica mere:" #: ../src/dialogs/export.cpp:308 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:313 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:318 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085 ../src/widgets/toolbox.cpp:2631 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: ../src/dialogs/export.cpp:324 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:329 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:334 ../src/dialogs/export.cpp:494 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56 msgid "Height:" msgstr "Visina:" #: ../src/dialogs/export.cpp:465 msgid "Bitmap size" msgstr "Dimenzije bitmape" #: ../src/dialogs/export.cpp:478 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "_Width:" msgstr "_Širina:" #: ../src/dialogs/export.cpp:478 ../src/dialogs/export.cpp:494 msgid "pixels at" msgstr "piksela na" #: ../src/dialogs/export.cpp:488 msgid "dp_i" msgstr "tp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:507 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595 msgid "dpi" msgstr "tpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:518 msgid "_Filename" msgstr "_Naziv datoteke" #: ../src/dialogs/export.cpp:589 msgid "_Browse..." msgstr "_Traži..." #: ../src/dialogs/export.cpp:618 #, fuzzy msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Udvostručuje izabrane objekte" #: ../src/dialogs/export.cpp:622 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" #: ../src/dialogs/export.cpp:630 #, fuzzy msgid "Hide all except selected" msgstr "Ostavi izabrano" #: ../src/dialogs/export.cpp:634 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "" #: ../src/dialogs/export.cpp:651 msgid "_Export" msgstr "_Izvezi" #: ../src/dialogs/export.cpp:655 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Izvozi bitmapu sa ovim podešavanjima" #: ../src/dialogs/export.cpp:681 #, fuzzy, c-format msgid "Batch export %d selected objects" msgstr "Udvostručuje izabrane objekte" #: ../src/dialogs/export.cpp:1013 msgid "Export in progress" msgstr "Izvoz je u toku" #: ../src/dialogs/export.cpp:1083 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Izvoz %s (%d x %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1123 ../src/dialogs/export.cpp:1195 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Ne mogu da izvezem u datoteku %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1151 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Morate uneti naziv datoteke" #: ../src/dialogs/export.cpp:1156 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Odabrana površina za izvoz je neregularna" #: ../src/dialogs/export.cpp:1165 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Direktorijum %s ne postoji ili nije direktorijum.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1181 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "Izvoz %s (%d x %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1303 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Odaberite naziv datoteke za izvoz" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291 msgid "Change fill rule" msgstr "Promenjen način popune" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331 ../src/dialogs/fill-style.cpp:405 msgid "Set fill color" msgstr "Postavljena boja popuna" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:459 msgid "Remove fill" msgstr "Uklonjena popuna" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Postavljen preliv u popunu" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Postavljena mustra u popunu" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:477 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331 msgid "Unset fill" msgstr "Uklonjena popunu" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:435 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "" "%d objekat pronađen (od ukupno %d), %s odgovara uslovu" msgstr[1] "" "%d objekta pronađena (od ukupno %d), %s odgovara uslovu" msgstr[2] "" "%d objekata pronađeno (od ukupno %d), %s odgovara uslovu" #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:438 msgid "exact" msgstr "apsolutno" #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:438 msgid "partial" msgstr "delimično" #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:445 msgid "No objects found" msgstr "Nema pronađenih objekata" #: ../src/dialogs/find.cpp:540 msgid "T_ype: " msgstr "_Vrsta: " #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search in all object types" msgstr "Traži u svim vrstama objekata" #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All types" msgstr "Sve vrste" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search all shapes" msgstr "Traži među oblicima" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "All shapes" msgstr "Svi oblici" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search rectangles" msgstr "Traži među pravougaonicima" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Rectangles" msgstr "Pravougaonici" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Traži među elipsama, uglovima i kružnicama" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Ellipses" msgstr "Elipse" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Traži među zvezdama i poligonima" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Stars" msgstr "Zvezde" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search spirals" msgstr "Traži među spiralama" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Spirals" msgstr "Spirale" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Traži među krivama, linijama i sastavnim linijama" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Paths" msgstr "Krive" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search text objects" msgstr "Traži među tekstualnim objektima" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Texts" msgstr "Tekst" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search groups" msgstr "Traži među grupama" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Groups" msgstr "Grupe" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Search clones" msgstr "Traži među klonovima" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Clones" msgstr "Klonovi" #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Search images" msgstr "Traži među slikama" #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Search offset objects" msgstr "Traži među razmaknutim objektima" #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Offsets" msgstr "Razmaknuti" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_Text: " msgstr "_Tekst: " #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "Traži objekte po sadržaju teksta (apsolutno ili delimično poklapanje)" #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Traži objekte po sadržaju osobine „ID“ (apsolutno ili delimično poklapanje)" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Style: " msgstr "_Stil: " #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Traži objekte po sadržaju osobine „stil“ (apsolutno ili delimično poklapanje)" #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "_Attribute: " msgstr "_Osobina: " #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Traži objekte po nazivu osobine (apsolutno ili delimično poklapanje)" #: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in s_election" msgstr "Traženje u _izboru" #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Ograničava pretragu na trenutni izbor" #: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Search in current _layer" msgstr "Traženje u aktivnom _sloju" #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Ograničava pretragu na trenutno odabrani sloj" #: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include _hidden" msgstr "Uključujući _skrivene" #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Uključuje skrivene objekte u pretragu" #: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include l_ocked" msgstr "Uključujući _zaključane" #: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Uključuje zaključane objekte u pretragu" #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Clear values" msgstr "Očisti vrednosti" #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "_Find" msgstr "_Traži" #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Izabira objekte koji ispunjavaju sve zadate uslove" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Rela_tive move" msgstr "Rela_tivno pomeranje" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 msgid "Move guide relative to current position" msgstr "Pomeranje linije vodilje relativno na trenutnu poziciju" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61 msgid "Move by:" msgstr "Pomeri za:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63 msgid "Move to:" msgstr "Pomeri na:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77 msgid "Set guide properties" msgstr "Postavi osobine vođica" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116 msgid "Guideline" msgstr "Vođice" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177 #, c-format msgid "Moving %s %s" msgstr "Pomeri %s %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1981 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1237 msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Samo izbor ili ceo dokument" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201 msgid "Refresh the icons" msgstr "Osveži ikonice" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399 msgid "_Id" msgstr "_ID" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "Atribut id= (samo sliva, brojevi i znaci .-_: dozvoljeno" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2341 #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "_Set" msgstr "_Postavi" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "_Oznaka" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Slobodna oznaka za objekat" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238 msgid "Title" msgstr "Naslov" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197 msgid "Description" msgstr "Opis" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217 msgid "_Hide" msgstr "_Sakrij" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Aktivirajte da učinite objekat nevidljivim" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227 msgid "L_ock" msgstr "_Zaključaj" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "" "Aktivirajte da učinite objekat neosetljivim (nije ga moguće izabrati mišem)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311 msgid "Ref" msgstr "Referenca" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Lock object" msgstr "Objekat zaključan" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Unlock object" msgstr "Objekat otključan" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Hide object" msgstr "Objekat sakriven" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Unhide object" msgstr "Objekat prikazan" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394 msgid "Id invalid! " msgstr "ID je neispravan! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396 msgid "Id exists! " msgstr "ID postoji! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:74 msgid "Set object ID" msgstr "Postavljen ID objekta" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418 msgid "Set object label" msgstr "Postavljen naziv objekta" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427 msgid "Set object title" msgstr "Postavljen naslov objekta" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435 msgid "Set object description" msgstr "Postavljen opis objekta" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590 msgid "Unhide layer" msgstr "Sloj prikazan" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590 msgid "Hide layer" msgstr "Sloj sakriven" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582 msgid "Lock layer" msgstr "Sloj zaključan" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582 msgid "Unlock layer" msgstr "Sloj otključan" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:699 msgid "Change layer opacity" msgstr "Promena vidljivosti dijaloga za slojeve" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764 msgid "Opacity, %:" msgstr "Providnost, %:" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:790 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:795 msgid "Top" msgstr "Vrh" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:801 msgid "Up" msgstr "Gore" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:807 msgid "Dn" msgstr "Dole" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:813 msgid "Bot" msgstr "Dno" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:823 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "Naziv sloja:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115 msgid "Add layer" msgstr "Dodat novi sloj" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "Iznad trenutnog" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "Iza trenutnog sloja." #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "Kao podsloj ili trenutni sloj" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "Pozicija:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "Preimenuj sloj" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "_Preimenuj" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 msgid "Rename layer" msgstr "Preimenuj sloj" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "Sloj je preimenovan" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "Dodavanje sloja" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Napravljen je novi sloj." #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 msgid "Href:" msgstr "Adresa:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Target:" msgstr "Odredište:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Role:" msgstr "Uloga:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Arcrole:" msgstr "Lučna uloga:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Show:" msgstr "Prikaži:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47 msgid "Actuate:" msgstr "Pokreni:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "URL:" msgstr "Adresa:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100 #, fuzzy, c-format msgid "%s Properties" msgstr "_Osobine veze" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:176 msgid "_Fill" msgstr "_Popuna" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:183 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:82 msgid "Stroke _paint" msgstr "Boja _linije" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:190 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:83 msgid "Stroke st_yle" msgstr "S_til linije" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:220 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:70 msgid "Master _opacity, %" msgstr "Osnovna _providnost, %" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:392 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:225 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:821 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1113 msgid "Change opacity" msgstr "Promena providnosti" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:460 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:194 msgid "Change blur" msgstr "Promena zamućenja" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Attribution" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribution-NonCommercial" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211 msgid "Public Domain" msgstr "Public Domain" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221 #, fuzzy msgid "Open Font License" msgstr "Otvori novu datoteku" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Naziv pod kojim će ovaj dokument biti formalno poznat." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Datum koji predstavlja datum pravljenja ovog dokumenta (YYYY-MM-DD)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Fizičko ili digitalno predstavljanje ovog dokumenta (MIME vrsta)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Vrsta dokumenta (DCMI vrsta)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251 msgid "Creator" msgstr "Autor" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "" "Naziv primarnog autora koji je odgovoran za pravljenje sadržaja dokumenta." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "Rights" msgstr "Prava" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Naziv entiteta koji ima prava na intelektualnu svojinu ovog dokumenta." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "Publisher" msgstr "Izdavač" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Naziv entiteta koji je odgovoran za objavljivanje ovog dokumenta." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261 msgid "Identifier" msgstr "Identifikator" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Jedinstveni URL kome je referenca ovaj dokument." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2005 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Jedinstveni URL kome je referenca izvorni kôd ovog dokumenta." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Relation" msgstr "Odnos" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Jedinstveni URL za relacioni dokument." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Dvoslovni jezički tag sa opcionim podtagovima za jezike dokumenta (npr. " "„sr_CS“)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "Keywords" msgstr "Ključne reči" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "Sadržina dokumenta kao zarezom razdvojene reči, fraze ili klasifikacije." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278 msgid "Coverage" msgstr "Karakteristike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Dodatna oblast dokumenta." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Sažete naznake o sadržaju u ovom dokumentu" #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287 msgid "Contributors" msgstr "Prilagači" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "Nazivi entiteta koji su učestvovali na stvaranju sadržaja dokumenta." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292 msgid "URI" msgstr "URL" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URL do definicije licence ovog dokumenta." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298 msgid "Fragment" msgstr "Delovi" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "XML delovi za RDF deo licence." #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533 msgid "Set attribute" msgstr "Postavi osobinu" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:309 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:368 msgid "Set stroke color" msgstr "Postavljena boja linije" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:359 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468 msgid "Remove stroke" msgstr "Uklonjena linija" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:420 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Postavljen preliv u liniji" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:464 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Postavljen šablon u liniji" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:478 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:486 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331 msgid "Unset stroke" msgstr "Odpostavljena linija" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:788 ../src/flood-context.cpp:260 #: ../src/interface.cpp:856 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 ../src/verbs.cpp:2112 msgid "None" msgstr "Bez oznaka" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:843 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739 msgid "No document selected" msgstr "Niste izabrali dokument" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:932 msgid "Set markers" msgstr "Postavljena oznaka" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099 msgid "Stroke width" msgstr "Širina poteza" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1122 msgid "Join:" msgstr "Priključi:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1134 msgid "Miter join" msgstr "Oštri spojevi" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1142 msgid "Round join" msgstr "Zaobljeni spojevi" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1150 msgid "Bevel join" msgstr "Ravni spojevi" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1161 msgid "Miter limit:" msgstr "Dužina spoja:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1169 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Maksimalna dužina oštrih spojeva (u jedinicama širine linije)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1182 msgid "Cap:" msgstr "Završetak:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1193 msgid "Butt cap" msgstr "Ravan završetak" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1200 msgid "Round cap" msgstr "Zaobljeni završetak" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1207 msgid "Square cap" msgstr "Kvadratni završetak" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1213 msgid "Dashes:" msgstr "Linija:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1234 msgid "Start Markers:" msgstr "Početak:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1244 msgid "Mid Markers:" msgstr "Sredina:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1254 msgid "End Markers:" msgstr "Završetak:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1601 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1699 msgid "Set stroke style" msgstr "Postavljen stil linije" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:433 msgid "Change color definition" msgstr "Promenjena definicija boje" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:563 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Postavljena boja linije sa palete boja" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:563 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Postavljena boja popune sa palete boja" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:882 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Direktorijum paleta (%s) nije dostupan." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223 msgid "Layout" msgstr "Raspored" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237 msgid "Align lines left" msgstr "Levo poravnanje" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252 msgid "Center lines" msgstr "Centralno poravnanje" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266 msgid "Align lines right" msgstr "Desno poravnanje" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280 #, fuzzy msgid "Justify lines" msgstr "Obostrano poravnanje" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4100 msgid "Horizontal text" msgstr "Vodoravni tekst" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4111 msgid "Vertical text" msgstr "Uspravni tekst" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331 msgid "Line spacing:" msgstr "Razmak linija:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2371 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424 msgid "Set as default" msgstr "Postavi kao podrazumevano" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:661 ../src/text-context.cpp:1369 msgid "Set text style" msgstr "Postavi stil teksta" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Uklapanje u mrežu" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:656 msgid "Rows:" msgstr "Redova:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:664 msgid "Number of rows" msgstr "Broj redova" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:668 msgid "Equal height" msgstr "Ista visina" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:678 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Ako nije postavljeno, svaki red ima visinu najvišeg objekta u njemu" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:684 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:754 msgid "Align:" msgstr "Poravnanje:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:726 msgid "Columns:" msgstr "Kolona:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:734 msgid "Number of columns" msgstr "Broj kolona" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:738 msgid "Equal width" msgstr "Ista širina" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:747 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Ako nije postavljeno, svaka kolona ima širinu najšireg objekta u njemu" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:793 msgid "Fit into selection box" msgstr "Prilagodi izboru" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:799 msgid "Set spacing:" msgstr "Postavi rastojanje:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:819 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Uspravni razmak između redova (u px)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Vodoravni razmak između kolona (u px)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:868 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Poređaj izabrane objekte" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Klik za izbor čvora, prevlačenje za preuređivanje." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Klik na atribut za uređivanje" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Izabran je atribut %s. Pritisnite Ctrl+Enter kada završite " "uređivanje da bi izmene bile prihvaćene." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Prevucite za preraspodeđivanje čvorova" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304 msgid "New element node" msgstr "Novi čvor u elementu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "New text node" msgstr "Novi čvor za tekst" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414 #: ../src/nodepath.cpp:1731 msgid "Duplicate node" msgstr "Udvostruči čvor" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431 #: ../src/nodepath.cpp:2971 msgid "Delete node" msgstr "Ukloni čvor" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580 msgid "Unindent node" msgstr "Izvuci čvor" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559 msgid "Indent node" msgstr "Uvuci čvor" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512 msgid "Raise node" msgstr "Izdigni čvor" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529 msgid "Lower node" msgstr "Zakloni čvor" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449 msgid "Delete attribute" msgstr "Ukloni osobinu" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513 msgid "Attribute name" msgstr "Naziv osobine" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 msgid "Set" msgstr "Postavi" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558 msgid "Attribute value" msgstr "Vrednost osobine" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Prevuci XML podstablo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318 msgid "New element node..." msgstr "Novi čvor elementa..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345 msgid "Create" msgstr "Napravi" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380 msgid "Create new element node" msgstr "Novi novi čvor elementa" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396 msgid "Create new text node" msgstr "Novi novi čvor teksta" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467 #, c-format msgid "" "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "" "Ne mogu da postavim %s: Već postoji atribut sa vrednošću %s" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482 msgid "Change attribute" msgstr "Promeni atribute" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:35 #, fuzzy msgid "Rectangular grid" msgstr "Pravougaonik" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:36 #, fuzzy msgid "Axonometric grid" msgstr "Projekciona (3D)" #. Inkscape::GC::release(repr); FIX THIS. THIS SHOULD BE HERE!!! #: ../src/display/canvas-grid.cpp:235 #, fuzzy msgid "Create new grid" msgstr "Napravljena vođica" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:368 msgid "Grid _units:" msgstr "Jedinica _mere mreže:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:369 msgid "_Origin X:" msgstr "_Početak X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:369 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Uspravna koordinata osnove mreže" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:371 msgid "O_rigin Y:" msgstr "P_očetak Y:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:371 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Uspravna koordinata osnove mreže" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:373 msgid "Spacing _X:" msgstr "Razmak _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:373 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Razmak između uspravnih linija mreže" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:375 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Razmak _Y:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:375 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Razmak između vodoravnih linija mreže" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:377 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Boja linija mreže:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:377 msgid "Grid line color" msgstr "Boja linija mreže" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:378 msgid "Color of grid lines" msgstr "Boja linija mreže" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:379 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Boja _glavnih linija mreže:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:379 msgid "Major grid line color" msgstr "Boja glavnih linija mreže" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:380 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Boja glavnih (istaknutih) linija mreže" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:382 msgid "_Major grid line every:" msgstr "_Glavne linije mreže na:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:382 msgid "lines" msgstr "linija" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:383 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:384 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" #: ../src/document.cpp:369 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Novi dokument %d" #: ../src/document.cpp:401 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Memorijski dokument %d" #: ../src/document.cpp:541 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Neimenovani dokument %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:419 msgid "Path is closed." msgstr "Kriva je zatvorena." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:434 msgid "Closing path." msgstr "Zatvaranje krive." #: ../src/draw-context.cpp:543 msgid "Draw path" msgstr "Nacrtana linija" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:352 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " providnost %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:354 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", presek poluprečnika %d" #: ../src/dropper-context.cpp:354 msgid " under cursor" msgstr " pod kursorom" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:356 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Otpustite taster miša za postavljanje boje." #: ../src/dropper-context.cpp:356 ../src/tools-switch.cpp:214 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Klik postavlja popunu, Shift+klik liniju. Prevlačenjem " "se uzima prosečna boja površine. Alt za izokrenutu boju. Ctrl+C za kopiranje boje ispod kursora u klipbord" #: ../src/dropper-context.cpp:389 msgid "Set picked color" msgstr "Postavljena izabrana boja" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:859 #, fuzzy msgid "Select paths to thin or thicken" msgstr "Izaberite neku krivu za skupljanje ili širenje." #: ../src/dyna-draw-context.cpp:863 #, fuzzy, c-format msgid "Thickening %d selected objects; without Shift to thin" msgstr "Preliv za %d objekat; Ctrl za prijanjanje ugla" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:864 #, fuzzy, c-format msgid "Thinning %d selected objects; with Shift to thicken" msgstr "Preliv za %d objekat; Ctrl za prijanjanje ugla" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:918 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:920 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1025 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1025 msgid "Tracking a guide path" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1028 #, fuzzy msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Nacrtana kaligrafska linija" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1104 msgid "Thicken paths" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1104 #, fuzzy msgid "Thin paths" msgstr "Zatvaranje krive." #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1365 #, fuzzy msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Nacrtana kaligrafska linija" #: ../src/event-log.cpp:34 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Nepromenjeno]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:255 ../src/event-log.cpp:258 ../src/verbs.cpp:2149 msgid "_Undo" msgstr "_Opozovi" #: ../src/event-log.cpp:265 ../src/event-log.cpp:269 ../src/verbs.cpp:2151 msgid "_Redo" msgstr "_Ponovi" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid "Dependency:" msgstr "Zavisnost:" #: ../src/extension/dependency.cpp:250 msgid " type: " msgstr " vrsta: " #: ../src/extension/dependency.cpp:251 msgid " location: " msgstr " lokacija: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " string: " msgstr " tekst: " #: ../src/extension/dependency.cpp:255 msgid " description: " msgstr " opis: " #: ../src/extension/effect.cpp:35 #, fuzzy msgid " (No preferences)" msgstr "Postavke zuma" #: ../src/extension/execution-env.cpp:109 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "" #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:249 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Ovo je prouzrokovano neprikladnom .inx datotekom za ovu ekstenziju. " "Neprikladna .inx datoteka može da bude rezultat greške pri instalaciji " "Inkscape-a." #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "ID nije određen za nju." #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "there was no name defined for it." msgstr "naziv nije određen za nju." #: ../src/extension/extension.cpp:260 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "izgubljen je XML opis za nju." #: ../src/extension/extension.cpp:264 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "izvršavanje nije postavljeno za ekstenziju." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:271 msgid "a dependency was not met." msgstr "zavisnost nije pronađena." #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "Extension \"" msgstr "Proširenje „" #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "\" failed to load because " msgstr "“ ne može da se učita zato što " #: ../src/extension/extension.cpp:578 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Ne mogu da napravim dnevnik grešaka proširenja „%s“" #: ../src/extension/extension.cpp:685 msgid "Name:" msgstr "Naziv:" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:687 msgid "State:" msgstr "Status:" #: ../src/extension/extension.cpp:687 msgid "Loaded" msgstr "Učitano" #: ../src/extension/extension.cpp:687 msgid "Unloaded" msgstr "Nije učitano" #: ../src/extension/extension.cpp:687 msgid "Deactivated" msgstr "Deaktivirano" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Jedna ili više ekstenzija neuspešno " "učitana\n" "\n" "Problematične ekstenzije su preskočene. Inkscape će nastaviti izvršavanje, " "ali ove ekstenzije neće biti dostupne. Za detalje o otklanjanju ovih " "grešaka, pogledajte dnevnik grešaka sačuvan u: " #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Prikaži ovu poruku pri svakom pokretanju programa" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:953 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape je dobio dodatne podatke od skripte koja je izvršena. Skripta nije " "vratila grešku, ali ovo može da znači da rezultat neće izgledati kako se " "očekuje." #: ../src/extension/init.cpp:203 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" "Nema naziva direktorijuma za eksterne module. Nikakvi moduli neće biti " "učitani." #: ../src/extension/init.cpp:217 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Direktorijum sa modulima (%s) je nedostupan. Spoljašnji moduli u tom " "direktorijumu neće biti učitani." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Unutrašnja/spoljašna magla („halo“ efekat)" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Width" msgstr "Širina" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Širina magle u px" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of steps" msgstr "Broj koraka" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Broj unutrašnjih/spoljašnih kopija objekta koji će se napraviti" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 msgid "Generate from Path" msgstr "Pravljenje od krive" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Izlaz kao Encapsulated Postscript" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Pravljenje okvirnog kontejnera oko strane" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Tekst u krive" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85 msgid "Embed fonts (Type 1 only)" msgstr "Ugrađeni fontovi (samo Type 1)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Encapsulated Postscript datoteka" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1382 #, fuzzy msgid "EMF Input" msgstr "DXF ulaz" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1387 #, fuzzy msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1388 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1396 #, fuzzy msgid "WMF Input" msgstr "WPG ulaz" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1401 #, fuzzy msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1402 #, fuzzy msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows Metafile ulaz" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1410 #, fuzzy msgid "EMF Output" msgstr "DXF izlaz" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1415 #, fuzzy msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1416 #, fuzzy msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Promena pravougaonika" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "%s GDK pixbuf ulaz" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP prelivi" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP preliv (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Prelivi koji se koriste u GIMP-u" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80 msgid "Select printer" msgstr "Izbor štampača" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131 msgid "Inkscape: Print Preview" msgstr "Inkscape: Pregled pred štampu" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401 msgid "GNOME Print" msgstr "Gnomov štampač" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118 msgid "Grid" msgstr "Mreža" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "Širina linije" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Vodoravni razmak" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Uspravni razmak" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Vodoravni pomeraj" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "Uspravni pomeraj" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 msgid "Render" msgstr "Generisanje" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Crtanje krivu koja je mreža" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "Izlaz kao LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX sa PSTricks makroima (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks datoteka" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX štampa" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2426 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Izlaz kao OpenDocument Drawing" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2431 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument crtež (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2432 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Datoteka OpenDocument crteža" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127 msgid "Print Destination" msgstr "Odredište štampe" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:142 msgid "Print properties" msgstr "Osobine štampe" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145 #, fuzzy msgid "Print using PDF operators" msgstr "Štampanje pomoću PostScript operatora" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147 #, fuzzy msgid "" "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "" "Koriste se vektorski operatori iz PostScript-a. Dobijena slika će verovatno " "biti umanjena i datoteka će biti manje veličine, ali providnost i obrasci će " "biti izgubljeni" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:156 msgid "Print as bitmap" msgstr "Štampanje bitmape" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:158 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Štampaće se kao bitmapa. Dobijena slika će verovatno biti veća i neće moći " "da se uvećava bez gubitka na kvalitetu, što zavisi od razmere uvećanja, ali " "sva grafika će se iscrtati isto kao što je i prikazana" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Željena rezolucija (tačaka po inču) bitmape" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:186 msgid "Resolution:" msgstr "Rezolucija:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:193 msgid "Print destination" msgstr "Odredište štampe" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:199 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Naziv štampače (kako je dato sa lpstat -p);\n" "ostavite prazno za upotrebu podrazumevanog sistemskog štampača.\n" "Koristite „> datoteka“ za štampanje u datoteku.\n" "Koristite „| program argument...“ za prosleđivanje programu." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021 #, fuzzy msgid "PDF Print" msgstr "Gnomov štampač" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683 msgid "PovRay Output" msgstr "Izlaz kao PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (izvoz sp-linija)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRay Raytracer datoteka" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "Izlaz kao Postscript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90 msgid "Postscript File" msgstr "Postscript datoteka" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127 #, fuzzy msgid "Print Configuration" msgstr "Odredište štampe" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Štampanje pomoću PostScript operatora" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:151 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "Koriste se vektorski operatori iz PostScript-a. Dobijena slika će verovatno " "biti umanjena i datoteka će biti manje veličine, ali providnost i obrasci će " "biti izgubljeni" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1732 msgid "Postscript Print" msgstr "Postscript štampa" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "SVG ulaz" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Inkscape prirodni format datoteke i W3C standard" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG izlaz Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "SVG format sa Inkscape ekstenzijom" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "SVG izlaz" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Običan SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Scalable Vector Graphics format definisan od strane W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ ulaz" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Kompresovani Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "SVG format datoteke kompresovan sa GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ izlaz" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Inkscape prirodni format datoteke kompresovan sa GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Kompresovani običan SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Scalable Vector Graphics format kompresovan sa GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Vindouz 32-bitna štampa" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:98 msgid "WPG Input" msgstr "WPG ulaz" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:103 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:104 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Vektorski format koji se koristi u Corel WordPerfect" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:102 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" "Automatsko prepoznavanje formata nije uspelo. Datoteka je otvorena kao SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:130 msgid "default.svg" msgstr "default.svg" #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:867 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Ne mogu da učitam zahtevanu datoteku %s" #: ../src/file.cpp:241 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Dokument još uvek nije sačuvan. Ne mogu da povratim pređašnje stanje." #: ../src/file.cpp:247 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "Izmene će biti izgubljene! Da li ste sigurni da želite ponovo da učitate " "dokument %s?" #: ../src/file.cpp:267 msgid "Document reverted." msgstr "Dokument povraćen na pređašnje stanje." #: ../src/file.cpp:269 msgid "Document not reverted." msgstr "Dokument nije povraćen na pređašnje stanje." #: ../src/file.cpp:390 msgid "Select file to open" msgstr "Izaberite koju datoteku želite da otvorite" #: ../src/file.cpp:472 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Prečišćene definicije;" #: ../src/file.cpp:477 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Uklonjena %i neiskorišćena stavka u <defs>." msgstr[1] "Uklonjeno %i neiskorišćene stavke u <defs>." msgstr[2] "Uklonjeno %i neiskorišćenih stavki u <defs>." #: ../src/file.cpp:482 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Nema neiskorišćenih stavki u <defs>." #: ../src/file.cpp:511 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Inkscape ekstenzija za čuvanje dokumenta nije pronađena (%s). Mogući razlog " "ovome je nepoznata ekstenzija datoteke." #: ../src/file.cpp:512 ../src/file.cpp:520 msgid "Document not saved." msgstr "Dokument nije sačuvan." #: ../src/file.cpp:519 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Datoteka %s ne može biti sačuvana." #: ../src/file.cpp:529 msgid "Document saved." msgstr "Dokument je sačuvan." #: ../src/file.cpp:586 ../src/file.cpp:990 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "crtež%s" #: ../src/file.cpp:592 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "crtež-%d%s" #: ../src/file.cpp:611 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Izaberite datoteku u koju želite da sačuvate kopiju dokumenta" #: ../src/file.cpp:613 ../src/file.cpp:619 msgid "Select file to save to" msgstr "Izaberite datoteku u koju želite da sačuvate dokument" #: ../src/file.cpp:692 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Nema izmena potrebnih za snimanje." #: ../src/file.cpp:709 #, fuzzy msgid "Saving document..." msgstr "Sačuvaj dokument" #: ../src/file.cpp:864 msgid "Import" msgstr "Uvezi" #: ../src/file.cpp:895 msgid "Select file to import" msgstr "Odaberite datoteku za uvoz" #: ../src/file.cpp:1012 msgid "Select file to export to" msgstr "Odaberite datoteku u koju će da se obavi izvoz" #: ../src/flood-context.cpp:245 #, fuzzy msgid "Visible Colors" msgstr "Prepoznavanje boja" #: ../src/flood-context.cpp:246 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396 msgid "Red" msgstr "Crvena" #: ../src/flood-context.cpp:247 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: ../src/flood-context.cpp:248 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Blue" msgstr "Plava" #: ../src/flood-context.cpp:249 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 msgid "Hue" msgstr "Nijansa" #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "Saturation" msgstr "Zasićenost" #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "Lightness" msgstr "Osvetljenost" #: ../src/flood-context.cpp:252 msgid "Alpha" msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:261 #, fuzzy msgid "Small" msgstr "malo" #: ../src/flood-context.cpp:262 #, fuzzy msgid "Medium" msgstr "srednje" #: ../src/flood-context.cpp:263 #, fuzzy msgid "Large" msgstr "veliko" #: ../src/flood-context.cpp:416 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:456 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:460 #, c-format msgid "Area filled, path with %d nodes created." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:650 ../src/flood-context.cpp:893 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:898 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:914 ../src/flood-context.cpp:1071 #, fuzzy msgid "Fill bounded area" msgstr "_Popune i linije" #: ../src/flood-context.cpp:934 #, fuzzy msgid "Set style on object" msgstr "Mustra rastavljena u objekte" #: ../src/flood-context.cpp:993 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:308 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:736 msgid "Add gradient stop" msgstr "Dodaj stanicu preliva" #: ../src/gradient-context.cpp:391 msgid "Create default gradient" msgstr "Napravi podrazumevani preliv" #: ../src/gradient-context.cpp:520 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: prijanjanje ugla preliva" #: ../src/gradient-context.cpp:521 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: iscrtava preliv sa centrom u početnoj tački" #: ../src/gradient-context.cpp:617 msgid "Invert gradient" msgstr "Izvrni preliv" #: ../src/gradient-context.cpp:726 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Preliv za %d objekat; Ctrl za prijanjanje ugla" msgstr[1] "Preliv za %d objekta; Ctrl za prijanjanje ugla" msgstr[2] "Preliv za %d objekata; Ctrl za prijanjanje ugla" #: ../src/gradient-context.cpp:730 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Izaberite objekat za koji će se napraviti preliv." #: ../src/gradient-drag.cpp:74 msgid "Linear gradient start" msgstr "Početak linijskog preliva" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Linear gradient end" msgstr "Kraj linijskog preliva" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-drag.cpp:76 ../src/gradient-drag.cpp:81 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 #, fuzzy msgid "Linear gradient midstop" msgstr "Početak linijskog preliva" #: ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Radial gradient center" msgstr "Sredina kružnog preliva" #: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/gradient-drag.cpp:79 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Poluprečnik kružnog preliva" #: ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Žiža kružnog preliva" #: ../src/gradient-drag.cpp:430 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Sjedinjene ručke preliva" #: ../src/gradient-drag.cpp:705 msgid "Move gradient handle" msgstr "Pomerena ručka preliva" #: ../src/gradient-drag.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:768 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Ukloni stanicu preliva" #: ../src/gradient-drag.cpp:907 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s za: %s%s; povlačenje sa Ctrl za prijanjanje ugla, sa Ctrl+Altza zaključavanje ugla, sa Ctrl+Shift za promenu veličine oko sredine" #: ../src/gradient-drag.cpp:911 ../src/gradient-drag.cpp:918 msgid " (stroke)" msgstr " (linija)" #: ../src/gradient-drag.cpp:915 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s za: %s%s; povlačenje sa Ctrl za prijanjanje ugla, sa Ctrl+Altza zaključavanje ugla, sa Ctrl+Shift za promenu veličine oko sredine" #: ../src/gradient-drag.cpp:923 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Sredina i žiža kružnog preliva; prevlačenje sa Shift za " "razdvajanje žiže" #: ../src/gradient-drag.cpp:926 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Tačka preliva sadržana u %d prelivu; prevlačenje sa Shift za " "razdvajanje" msgstr[1] "" "Tačka preliva sadržana u %d preliva; prevlačenje sa Shift za " "razdvajanje" msgstr[2] "" "Tačka preliva sadržana u %d preliva; prevlačenje sa Shift za " "razdvajanje" #: ../src/gradient-drag.cpp:1782 #, fuzzy msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Ukloni stanicu preliva" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Unit" msgstr "Jedinica mere" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:36 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2085 ../src/widgets/toolbox.cpp:4605 msgid "Units" msgstr "Jedinice mere" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Point" msgstr "štamparska tačka" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Points" msgstr "štamparskih tačaka" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixel" msgstr "tačka" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixels" msgstr "tačke" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "procenat" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Percents" msgstr "procenata" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeter" msgstr "milimetar" #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeters" msgstr "milimetara" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeter" msgstr "centimetar" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeters" msgstr "centimetara" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meter" msgstr "metar" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meters" msgstr "metara" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inch" msgstr "palac" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "in" msgstr "u" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inches" msgstr "palaca" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em square" msgstr "em kvadrat" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em squares" msgstr "Em kvadrati" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex square" msgstr "eks kvadrat" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex squares" msgstr "Eks kvadrati" #: ../src/inkscape.cpp:466 msgid "Untitled document" msgstr "Neimenovani dokument" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:495 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape je naišao na unutrašnju grešku i sada će se zatvoriti.\n" #: ../src/inkscape.cpp:496 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "Automatski rezervni primerci nesačuvanih dokumenata se čuvaju u:\n" #: ../src/inkscape.cpp:497 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Nije uspelo automatsko snimanje rezervnog primeraka dokumenta:\n" #: ../src/inkscape.cpp:634 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da napravim direktorijum %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:635 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s nije ispravan direktorijum.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:636 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da napravim datoteku %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:637 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da zapišem datoteku %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:638 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Iako će Inkscape biti pokrenut, koristiće se podrazumevana podešavanja,\n" "i bilo kakve izmene u podešavanjima neće biti sačuvane." #: ../src/inkscape.cpp:708 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s nije prava datoteka.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:709 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s nije ispravna XML datoteka, ili\n" "nemate prava čitanja za nju.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:711 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s nije ispravna datoteka menija.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:712 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscape će biti pokrenut sa podrazumevanim menijima.\n" "Novi meniji neće biti sačuvani." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:868 msgid "Commands Bar" msgstr "Traka naredbi" #: ../src/interface.cpp:868 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Prikazuje/sakriva traku naredbi (ispod menija)" #: ../src/interface.cpp:870 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Traka postavki alata" #: ../src/interface.cpp:870 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Prikazuje/sakriva traku za postavke alata" #: ../src/interface.cpp:872 msgid "_Toolbox" msgstr "_Alatnica" #: ../src/interface.cpp:872 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Prikazuje/sakriva alatnicu (uz levu ivicu)" #: ../src/interface.cpp:878 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta boja" #: ../src/interface.cpp:878 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Prikazuje/sakriva traku za paletu boja" #: ../src/interface.cpp:880 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusna linija" #: ../src/interface.cpp:880 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Prikazuje/sakriva statusnu liniju (na dnu prozora)" #: ../src/interface.cpp:934 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Naredba „%s“nije poznata" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1045 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Uđi u grupu #%s" #: ../src/interface.cpp:1056 msgid "Go to parent" msgstr "Prelazak na roditeljski sloj" #: ../src/interface.cpp:1145 ../src/interface.cpp:1185 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:446 msgid "Drop color" msgstr "Odbačena boja" #: ../src/interface.cpp:1198 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Ne mogu da obradim SVG podatke" #: ../src/interface.cpp:1240 msgid "Drop SVG" msgstr "Odbačen SVG" #: ../src/interface.cpp:1298 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Odbačena slika" #: ../src/interface.cpp:1370 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" #: ../src/interface.cpp:1377 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "O_dpusti" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "_Pisanje datoteke sesije:" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "Izaberite adresu i naziv datoteke" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "Postavi naziv datoteke" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 Vas je pozvao na crtačku sesiju." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "" "Hoćete li da prihvatite na poziv na crtačku sesiju od korisnika %1?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "Prihvati poziv" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "Odbij poziv" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "Sesija radne table (%1 do %2)" #: ../src/knot.cpp:426 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Prevlačenje čvora ili ručke je otkazano." #: ../src/knotholder.cpp:257 msgid "Change handle" msgstr "Promenjena ručka" #: ../src/knotholder.cpp:311 msgid "Move handle" msgstr "Pomerena ručka" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Ignorisanje fonta bez familije koji bi oborili Pango" #: ../src/main.cpp:202 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Štampaj oznaku verzije Inkscape-a" #: ../src/main.cpp:207 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Ne koristi X server (samo obrađuj datoteke preko konzole)" #: ../src/main.cpp:212 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "" "Pokušaj da koristiš X server (čak iako promenljiva $DISPLAY nije postavljena)" #: ../src/main.cpp:217 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Otvori navedene dokumente (niska opcija se može preskočiti)" #: ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223 ../src/main.cpp:228 #: ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300 ../src/main.cpp:305 #: ../src/main.cpp:310 msgid "FILENAME" msgstr "NAZIV DATOTEKE" #: ../src/main.cpp:222 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Štampaj dokumente u navedenu izlaznu datoteku (koristite „| program“ za " "cevku)" #: ../src/main.cpp:227 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Izvoz dokumenta u PNG datoteku" #: ../src/main.cpp:232 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "" "Rezolucija koja se koristi za pretvaranje SVG-a u bitmapu (podrazumevano 90)" #: ../src/main.cpp:233 msgid "DPI" msgstr "TPI" #: ../src/main.cpp:237 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Površina za izvoz u SVG korisnički određenoj jedinici mere (podrazumevano je " "platno, 0,0 je donji levi ugao)" #: ../src/main.cpp:238 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:242 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "Površina za izvoz je trenutni crtež (a ne platno)" #: ../src/main.cpp:247 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "Površina za izvoz je celo platno" #: ../src/main.cpp:252 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Prilagodi spoljašnost površine za izvoz najbližoj celobrojnoj vrednosti (u " "SVG korisnički određenoj jedinici mere)" #: ../src/main.cpp:257 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Širina obrazovane bitmape u tačkama (prepisuje izvozni TPI)" #: ../src/main.cpp:258 msgid "WIDTH" msgstr "ŠIRINA" #: ../src/main.cpp:262 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Visina obrazovane bitmape u tačkama (zanemaruje atribut „export-dpi“)" #: ../src/main.cpp:263 msgid "HEIGHT" msgstr "VISINA" #: ../src/main.cpp:267 msgid "The ID of the object to export" msgstr "ID objekta za izvoz" #: ../src/main.cpp:268 ../src/main.cpp:354 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:274 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Izvozi samo objekat sa atributom „export-id“, sakriva sve druge (samo sa " "atributom „export-id“)" #: ../src/main.cpp:279 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Koristi sačuvani naziv datoteke i TPI rezoluciju pri izvozu (samo sa " "atributom „export-id“)" #: ../src/main.cpp:284 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Boja pozadine bitmape za obrazovanje (bilo koja oznaka boje koju podržava " "SVG)" #: ../src/main.cpp:285 msgid "COLOR" msgstr "BOJA" #: ../src/main.cpp:289 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Boja pozadine bitmape za obrazovanje (bilo od 0.0 do 1.0, ili 1 do 255)" #: ../src/main.cpp:290 msgid "VALUE" msgstr "VREDNOST" #: ../src/main.cpp:294 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Izvezi dokument u običnu SVG datoteku (bez atributa „sodipodi“ ili " "„inkscape“)" #: ../src/main.cpp:299 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Izvoz dokumenta u PS datoteku" #: ../src/main.cpp:304 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Izvoz dokumenta u EPS datoteku" #: ../src/main.cpp:309 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Izvoz dokumenta u PDF datoteku" #: ../src/main.cpp:314 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Pretvori tekstualne objekte u krive pri izvozu (EPS)" #: ../src/main.cpp:319 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" msgstr "Ugradi fontove ori izvozu (samo Type 1) (EPS)" #: ../src/main.cpp:324 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "" "Izvoz datoteka sa okvirom kontejnera postavljenim na veličinu strane (EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:330 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Pitaj za X koordinatu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:336 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Pitaj za Y koordinatu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:342 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "Pitaj za širinu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:348 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "Pitaj za visinu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id" #: ../src/main.cpp:353 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "ID objekta za čije se dimenzije postavlja upit" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:359 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Štampa direktorijum sa ekstenzijama i napušta program" #: ../src/main.cpp:364 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Uklanja neupotrebljene stavke iz defs izbora dokumenta" #: ../src/main.cpp:369 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "" #: ../src/main.cpp:374 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "" #: ../src/main.cpp:375 msgid "VERB-ID" msgstr "" #: ../src/main.cpp:379 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "" #: ../src/main.cpp:380 msgid "OBJECT-ID" msgstr "" #: ../src/main.cpp:577 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPCIJE...] [DATOTEKA...]\n" "\n" "Dostupne opcije:" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "" #: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "_New" msgstr "_Novi dokument iz šablona" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Otvori pos_lednje korišćeno" #: ../src/menus-skeleton.h:55 msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" #: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:2161 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Prenos dimen_zija" #: ../src/menus-skeleton.h:77 msgid "Clo_ne" msgstr "Klonira_nje" #: ../src/menus-skeleton.h:94 msgid "_View" msgstr "_Pregled" #: ../src/menus-skeleton.h:95 msgid "_Zoom" msgstr "_Zumiranje" #: ../src/menus-skeleton.h:111 msgid "_Display mode" msgstr "_Režim prikaza" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "Delovi _sučelja" #: ../src/menus-skeleton.h:137 msgid "_Layer" msgstr "_Sloj" #: ../src/menus-skeleton.h:156 msgid "_Object" msgstr "_Objekat" #: ../src/menus-skeleton.h:164 msgid "Cli_p" msgstr "Ise_canje" #: ../src/menus-skeleton.h:168 msgid "Mas_k" msgstr "Mas_ka" #: ../src/menus-skeleton.h:172 msgid "Patter_n" msgstr "Mus_tra" #: ../src/menus-skeleton.h:194 msgid "_Path" msgstr "_Kriva" #: ../src/menus-skeleton.h:217 msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #: ../src/menus-skeleton.h:229 msgid "Effe_cts" msgstr "_Efekti" #: ../src/menus-skeleton.h:236 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "_Radna tabla" #: ../src/menus-skeleton.h:240 msgid "_Help" msgstr "Po_moć" #: ../src/menus-skeleton.h:243 msgid "Tutorials" msgstr "Vežbe" #: ../src/node-context.cpp:183 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl: promena tipa čvora, prijanjanje ugla ručke, pomeranje vodoravno " "i uspravno; Ctrl+Alt: pomeranje duž ručki" #: ../src/node-context.cpp:184 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Shift: promena izbora čvora, isključivanje prijanjanja, rotiranje obe " "ručke" #: ../src/node-context.cpp:185 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Alt: fiksna dužina ručki; Ctrl+Alt: pomera duž ručki" #: ../src/nodepath.cpp:552 ../src/seltrans.cpp:520 msgid "Stamp" msgstr "Pečat" #: ../src/nodepath.cpp:1238 ../src/nodepath.cpp:1265 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Čvor pomeren uspravno" #: ../src/nodepath.cpp:1240 ../src/nodepath.cpp:1267 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Čvor pomeren vodoravno" #: ../src/nodepath.cpp:1242 ../src/nodepath.cpp:1269 ../src/nodepath.cpp:3057 msgid "Move nodes" msgstr "Pomeren čvor" #: ../src/nodepath.cpp:1277 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Ručka čvora: povlačenje uređuje krivu; sa Ctrl za prijanjanje " "ugla; sa Alt za fiksnu dužinu; sa Shift za rotaciju obe ručke" #: ../src/nodepath.cpp:1447 msgid "Align nodes" msgstr "Poravnavati čvorovi" #: ../src/nodepath.cpp:1509 msgid "Distribute nodes" msgstr "Raspoređeni čvorovi" #: ../src/nodepath.cpp:1547 msgid "Add nodes" msgstr "Dodati čvorovi" #: ../src/nodepath.cpp:1549 ../src/nodepath.cpp:1621 msgid "Add node" msgstr "Dodat čvor" #: ../src/nodepath.cpp:1702 msgid "Break path" msgstr "Razdvojena kriva" #: ../src/nodepath.cpp:1742 ../src/nodepath.cpp:1757 ../src/nodepath.cpp:1843 #: ../src/nodepath.cpp:1858 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Za spajanje, morate da izaberete dva krajnja čvora." #: ../src/nodepath.cpp:1778 msgid "Close subpath" msgstr "Zatvorena podkriva" #: ../src/nodepath.cpp:1830 msgid "Join nodes" msgstr "Spojeni čvorovi" #: ../src/nodepath.cpp:1879 msgid "Close subpath by segment" msgstr "Zatvorena podkriva segmentom" #: ../src/nodepath.cpp:1933 msgid "Join nodes by segment" msgstr "Spojeni čvorovi segmentom" #: ../src/nodepath.cpp:2061 ../src/nodepath.cpp:2097 ../src/nodepath.cpp:2101 msgid "Delete nodes" msgstr "Uklonjeni čvorovi" #: ../src/nodepath.cpp:2063 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Uklonjeni čvorovi sa zadrškom oblika" #: ../src/nodepath.cpp:2120 ../src/nodepath.cpp:2134 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Morate da izaberete dva nezavršavajuća čvora na krivi, između kojih " "će segment biti obrisan." #: ../src/nodepath.cpp:2230 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Ne mogu da pronađem krivu između čvorova." #: ../src/nodepath.cpp:2262 msgid "Delete segment" msgstr "Uklonjen segment" #: ../src/nodepath.cpp:2283 msgid "Change segment type" msgstr "Promenjena vrsta segmenta" #: ../src/nodepath.cpp:2298 ../src/nodepath.cpp:3015 msgid "Change node type" msgstr "Promenjena vrsta čvora" #: ../src/nodepath.cpp:3290 msgid "Retract handle" msgstr "Vraćena ručka" #: ../src/nodepath.cpp:3339 msgid "Move node handle" msgstr "Pomerena ručka čvora" #: ../src/nodepath.cpp:3479 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Ručka čvora: ugao %0.2f°, dužina %s; sa Ctrl za " "prijanjanje ugla; sa Alt za fiksnu dužinu; sa Shift za " "rotaciju obe ručke" #: ../src/nodepath.cpp:3673 msgid "Rotate nodes" msgstr "Rotirani čvorovi" #: ../src/nodepath.cpp:3804 msgid "Scale nodes" msgstr "Skalirani čvorovi" #: ../src/nodepath.cpp:3854 msgid "Flip nodes" msgstr "Izvrnuti čvorovi" #: ../src/nodepath.cpp:4019 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Čvor: povlačenjem se uređuje kriva; sa Ctrl za prijanjanje " "vodoravno/uspravno; sa Ctrl+Alt za prijanjanje na pravac ručke" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4245 msgid "end node" msgstr "završni čvor" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4250 msgid "cusp" msgstr "uglasta kriva" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4253 msgid "smooth" msgstr "glatka kriva" #: ../src/nodepath.cpp:4255 msgid "symmetric" msgstr "simetrična kriva" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4261 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "završni čvor, ručka odbijena (koristite Shift za nastavak)" #: ../src/nodepath.cpp:4263 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "jedna ručka je odbijena (koristite Shift za nastavak)" #: ../src/nodepath.cpp:4266 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "obe ručke su uvučene (koristite Shift za izvlačenje ručki)" #: ../src/nodepath.cpp:4278 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "Prevlačite čvorove ili kontrolne tačke; Alt+povlačenje za " "vajanje; strelice za pomeranje čvorova, < > za promenu " "veličine, [ ] za rotaciju" #: ../src/nodepath.cpp:4279 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "Povlačite čvorove ili ručke; strelice za pomeranje čvorova" #: ../src/nodepath.cpp:4302 ../src/nodepath.cpp:4314 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Izaberite jedan objekat za uređivanje njegovih čvorova ili ručki." #: ../src/nodepath.cpp:4306 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "0 od %i čvora odabrano. Klik, Shift+klik ili " "prevlačenje oko čvora za izbor." msgstr[1] "" "0 od %i čvora odabrano. Klik, Shift+klik ili " "prevlačenje oko čvorova za izbor." msgstr[2] "" "0 od %i čvorova odabrano. Klik, Shift+klik ili " "prevlačenje oko čvora za izbor." #: ../src/nodepath.cpp:4312 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Vucite ručke objekta za njegovu izmenu." #: ../src/nodepath.cpp:4320 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i od %i čvora odabrano; %s. %s." msgstr[1] "%i od %i čvora odabrano; %s. %s." msgstr[2] "%i od %i čvorova odabrano; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4327 #, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "" "%i od %i čvora odabrano u %i od %i podkrivi. %s." msgstr[1] "" "%i od %i čvora odabrano u %i od %i podkrivi. %s." msgstr[2] "" "%i od %i čvorova odabrano u %i od %i podkrivi. %" "s." #: ../src/nodepath.cpp:4333 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i od %i čvor odabrano. %s." msgstr[1] "%i od %i čvora odabrano. %s." msgstr[2] "%i od %i čvorova odabrano. %s." #: ../src/object-edit.cpp:502 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Prilagođavanje poluprečnika vodoravnog zaobljenja; Ctrl za " "istu vrednost uspravnog poluprečnika" #: ../src/object-edit.cpp:508 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Prilagođavanje poluprečnika uspravnog zaobljenja; Ctrl za istu " "vrednost vodoravnog poluprečnika" #: ../src/object-edit.cpp:515 ../src/object-edit.cpp:522 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Podesi širinu i visinu pravougaonika; Ctrl zaključava odnos " "ili izduživanje jedne dimenzije" #: ../src/object-edit.cpp:710 ../src/object-edit.cpp:711 msgid "Resize box in X/Y direction" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:712 msgid "Resize box in Z direction" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:724 ../src/object-edit.cpp:726 #: ../src/object-edit.cpp:728 ../src/object-edit.cpp:730 msgid "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:732 ../src/object-edit.cpp:734 #: ../src/object-edit.cpp:736 ../src/object-edit.cpp:738 msgid "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:918 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Podešavanje širine elipse, sa Ctrl za pravljenje kružnice" #: ../src/object-edit.cpp:921 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Podešavanje visine elipse, sa Ctrl za pravljenje kružnice" #: ../src/object-edit.cpp:924 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Pozicija početne tačke luka ili segmenta; sa Ctrl za " "prijanjanje ugla; povlačenje ka unutra za elipsu luka, ka spolja za segment" #: ../src/object-edit.cpp:927 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Pozicija završne tačke luka ili segmenta; sa Ctrl za " "prijanjanje ugla; povlačenje ka unutra za elipsu luka, ka spolja za segment" #: ../src/object-edit.cpp:1037 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Podešavanje vršnog poluprečnika zvezde ili poligona; sa Shift " "za zaobljivanje; sa Alt za nasumičnost" #: ../src/object-edit.cpp:1040 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Podešavanje unutrašnjeg poluprečnika zvezde; sa Ctrl se " "zadržava jednakost krakova (bez iskrivljenja); sa Shift za " "zaobljivanje; sa Alt za nasumičnost" #: ../src/object-edit.cpp:1204 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Zamotavanje/odmotavanje spirale ka spolja; sa Ctrl za " "prijanjanje ugla; sa Alt za konverziju/diverziju" #: ../src/object-edit.cpp:1206 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Zamotavanje/odmotavanje spirale ka unutra; sa Ctrl za " "prijanjanje ugla; sa Shift za skaliranje/rotaciju" #: ../src/object-edit.cpp:1243 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Podesi udaljenost pomeraja" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1273 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Pomeranje popune mustrom unutar objekta" #: ../src/object-edit.cpp:1275 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Jedinstvena promena veličine popune mustrom" #: ../src/object-edit.cpp:1277 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Rotiranje popune mustrom; pritisnite Ctrl za prijanjanje na " "uglao" #: ../src/object-edit.cpp:1302 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Povlačenje za promenu veličine okvira uklopljenog teksta" #: ../src/path-chemistry.cpp:57 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Izaberite najmanje dva objekta za sjedinjavanje." #: ../src/path-chemistry.cpp:64 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "Jedan od objekata nije zatvorena kriva i ne može se sjediniti." #: ../src/path-chemistry.cpp:72 msgid "" "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "" "Ne možete da sjedinite objekte u različitim grupama ili slojevima." #: ../src/path-chemistry.cpp:141 msgid "Combine" msgstr "Kombinovano" #: ../src/path-chemistry.cpp:156 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Odaberite krivu(e) za raskidanje jedinstva." #: ../src/path-chemistry.cpp:235 msgid "Break apart" msgstr "Razdvojen oblik" #: ../src/path-chemistry.cpp:237 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Nema krive za raskidanje jedinstva među izabranim objektima." #: ../src/path-chemistry.cpp:258 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Odaberite objekat za pretvaranje u krive." #: ../src/path-chemistry.cpp:304 msgid "Object to path" msgstr "Objekat pretvoren u krivu" #: ../src/path-chemistry.cpp:306 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Nema objekta za pretvaranje u krive među izabranim objektima." #: ../src/path-chemistry.cpp:369 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Izaberite krivu(e) za preusmeravanje." #: ../src/path-chemistry.cpp:394 msgid "Reverse path" msgstr "Preusmerena putanja" #: ../src/path-chemistry.cpp:396 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Nema krive za preusmeravanje među izabranim objektima." #: ../src/pen-context.cpp:224 ../src/pencil-context.cpp:435 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Iscrtavanje je prekinuto" #: ../src/pen-context.cpp:416 ../src/pencil-context.cpp:227 msgid "Continuing selected path" msgstr "Nastavljanje izabrane krive" #: ../src/pen-context.cpp:427 ../src/pencil-context.cpp:236 msgid "Creating new path" msgstr "Pravljenje nove krive" #: ../src/pen-context.cpp:431 ../src/pencil-context.cpp:240 msgid "Appending to selected path" msgstr "Dodavanje izabranoj krivi" #: ../src/pen-context.cpp:589 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Klik ili klik i povlačenjeza zatvaranje i završavanje putanje." #: ../src/pen-context.cpp:599 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Klik ili klik i povlačenje za nastavak putanje od ovog čvora." #: ../src/pen-context.cpp:1096 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" "%s: ugao %3.2f°, razdaljina %s; sa Ctrl za prijanjanje " "ugla, Enter za zatvaranje putanje" #: ../src/pen-context.cpp:1121 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Ručka putanje: ugao %3.2f°,dužina %s; sa Ctrl za " "prijanjanje ugla" #: ../src/pen-context.cpp:1151 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s: ugao %3.2f°, dužina %s; sa Ctrl za prijanjanje ugla, " "sa Shift za pomeranje samo ove ručke" #: ../src/pen-context.cpp:1187 msgid "Drawing finished" msgstr "Iscrtavanje završeno" #: ../src/pencil-context.cpp:315 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Odpustite ovde da bi se kriva zatvorila i završila." #: ../src/pencil-context.cpp:321 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Iscrtavanje linije slobodnom rukom" #: ../src/pencil-context.cpp:326 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Povucite za nastavak krive od ovog čvora." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:384 msgid "Finishing freehand" msgstr "Završavanje slobodne ruke" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s nije ispravna datoteka podešavanja.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscape će biti pokrenut sa podrazumevanim podešavanjima.\n" "Nova podešavanja neće biti sačuvana." #: ../src/print.cpp:155 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "štamparska tačka" #: ../src/print.cpp:189 #, fuzzy, c-format msgid "Could not set print source: %s" msgstr "Ne mogu da izvezem u datoteku %s.\n" #: ../src/print.cpp:189 ../src/print.cpp:233 #, fuzzy msgid "unknown error" msgstr "Nepoznato" #: ../src/print.cpp:194 #, c-format msgid "Printer '%s' does not support PS output" msgstr "" #. since we didn't include the Preview capability, #. this should never happen. #: ../src/print.cpp:200 #, fuzzy msgid "Print Preview not available" msgstr "Pregled pre_d štampu" #: ../src/print.cpp:232 #, c-format msgid "Failed to create tempfile for printing: %s" msgstr "" #. redirect output to new print dialog #: ../src/print.cpp:272 #, fuzzy msgid "SVG Document" msgstr "Dokument" #: ../src/rect-context.cpp:378 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: pravi kvadrat ili proporcionalni pravougaonik, zaključava " "zaobljene uglove u kružnicu" #: ../src/rect-context.cpp:492 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Pravougaonik: %s × %s; sa Ctrl pravi kvadrat ili " "proporcionalni pravougaonik; sa Shift crta oko centra rotacije" #: ../src/rect-context.cpp:512 msgid "Create rectangle" msgstr "Nacrtan pravougaonik" #: ../src/select-context.cpp:227 msgid "Move canceled." msgstr "Pomeranje je otkazano." #: ../src/select-context.cpp:235 msgid "Selection canceled." msgstr "Izbor je otkazan." #: ../src/select-context.cpp:535 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:537 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:697 #, fuzzy msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "Ctrl: izbor u grupi, pomeranje vodoravno/uspravno" #: ../src/select-context.cpp:698 #, fuzzy msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" "Shift:\tpostavlja i ukida izbor, forsira gumicu, isključuje " "prijanjanje" #: ../src/select-context.cpp:699 #, fuzzy msgid "" "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "Alt: izbor donjeg objekta, pomeranje izbora" #: ../src/select-context.cpp:849 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Izabrani objekat nije grupa. Ne može se ući u njega." #: ../src/selection-chemistry.cpp:227 msgid "Delete text" msgstr "Uklonjen tekst" #: ../src/selection-chemistry.cpp:235 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Ništa nije obrisano." #: ../src/selection-chemistry.cpp:253 ../src/text-context.cpp:946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:791 msgid "Delete" msgstr "Uklonjeno" #: ../src/selection-chemistry.cpp:268 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Izaberite objekat za dupliranje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:293 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488 msgid "Duplicate" msgstr "Udvostručeno" #: ../src/selection-chemistry.cpp:318 msgid "Delete all" msgstr "Sve uklonjeno" #: ../src/selection-chemistry.cpp:442 #, fuzzy msgid "Select some objects to group." msgstr "Izaberite dva ili više objekata za grupisanje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:515 ../src/selection-describer.cpp:50 msgid "Group" msgstr "Grupisano" #: ../src/selection-chemistry.cpp:530 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Izaberite grupu za razgrupisavanje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:571 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Nema grupe za razgrupisavanje među izabranim grupama." #: ../src/selection-chemistry.cpp:577 ../src/sp-item-group.cpp:444 msgid "Ungroup" msgstr "Razgrupisano" #: ../src/selection-chemistry.cpp:639 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Izaberite objekte za izdizanje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:645 ../src/selection-chemistry.cpp:705 #: ../src/selection-chemistry.cpp:740 ../src/selection-chemistry.cpp:805 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Ne mogu se izdići/zakloniti objekti iz različitih grupa ili " "slojeva." #: ../src/selection-chemistry.cpp:684 msgid "Raise" msgstr "Izdignuto" #: ../src/selection-chemistry.cpp:697 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Izaberite objekte za izdizanje na vrh." #: ../src/selection-chemistry.cpp:720 msgid "Raise to top" msgstr "Podignuto na vrh" #: ../src/selection-chemistry.cpp:734 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Izaberite objekte za zaklanjanje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:784 msgid "Lower" msgstr "Spušteno" #: ../src/selection-chemistry.cpp:797 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Izaberite objekte za zaklanjanje na dno." #: ../src/selection-chemistry.cpp:832 msgid "Lower to bottom" msgstr "Spušteno na dno" #: ../src/selection-chemistry.cpp:839 msgid "Nothing to undo." msgstr "Nema opoziva akcije." #: ../src/selection-chemistry.cpp:846 msgid "Nothing to redo." msgstr "Nema ponavljanja akcije." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1031 msgid "Nothing was copied." msgstr "Ništa nije umnoženo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131 ../src/selection-chemistry.cpp:1169 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1196 ../src/selection-chemistry.cpp:1232 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Nema ničega u klipbordu." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 msgid "Paste" msgstr "Ubačeno" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1175 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Izaberite objekte na koje će se preneti stil." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1184 msgid "Paste style" msgstr "Prenet je stil" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202 ../src/selection-chemistry.cpp:1238 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Izaberite objekte na koje će se preneti veličina." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1220 msgid "Paste size" msgstr "Prenete su dimenzije" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1261 msgid "Paste size separately" msgstr "Prenete su pojedinačne dimenzije" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1272 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Izaberite objekat za premeštanje na gornji sloj." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1297 msgid "Raise to next layer" msgstr "Premešteno na sledeći sloj" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1303 msgid "No more layers above." msgstr "Nema slojeva iznad trenutnog." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1317 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Izaberite objekat za premeštanje na donji sloj." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1342 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Premešteno na prethodni sloj" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1348 msgid "No more layers below." msgstr "Nema slojeva ispod trenutnog." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1535 msgid "Remove transform" msgstr "Poništena transformacija" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1644 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Rotirano za 90° u desno" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1672 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Rotirano za 90° u levo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1693 ../src/seltrans.cpp:432 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:679 msgid "Rotate" msgstr "Rotacija" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1725 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Rotiraj za piksela" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1755 ../src/seltrans.cpp:429 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:658 msgid "Scale" msgstr "Skaliranje" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1780 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Skaliranje za ceo faktor" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1796 msgid "Move vertically" msgstr "Uspravno pomeranje" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1799 msgid "Move horizontally" msgstr "Vodoravno pomeranje" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1802 ../src/selection-chemistry.cpp:1830 #: ../src/seltrans.cpp:426 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:602 msgid "Move" msgstr "Pomeranje" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1824 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Uspravno pomeranje za piksel" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1827 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Vodoravno pomeranje za piksel" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2095 msgid "action|Clone" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2112 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Izaberite klon za odvezivanje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2149 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Nema klona za odvezivanje među izabranim klonovima." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2153 msgid "Unlink clone" msgstr "Odvezani klonovi" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2167 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Izaberite klon za prelazak na original. Izaberite povezani " "pomeraj za prelazak na izvor. Izaberite tekst na krivi za " "prelazak na krivu. Izaberite uklopljeni tekst za prelazak na njegov " "okvir." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2190 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Ne mogu da pronađem objekat za izbor (klon siroče, pomeraj, putanja " "teksta, uklopljeni tekst?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2196 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "Original ovog klona nije vidljivi objekat (nalazi se u <defs> " "atributu)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2224 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Odaberite objekte koji će biti spojeni u mustru." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2306 msgid "Objects to pattern" msgstr "Objekat pretvoren u mustru" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2323 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Izaberite objekat popunjen mustrom za izdvajanje objekata iz mustre." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2376 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "U izboru nema popune mustrom." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2379 msgid "Pattern to objects" msgstr "Mustra rastavljena u objekte" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2465 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Izaberite objekte za izdizanje na vrh." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2626 msgid "Create bitmap" msgstr "Napravljena bitmapa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2659 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Izaberite objekte od kojih će se napraviti uzorak krive ili maska." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2662 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Izaberite masku objekta i objekte na koje će se primeniti uzorak " "krive ili maska." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2768 msgid "Set clipping path" msgstr "Postavljena putanja presecanja" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2770 msgid "Set mask" msgstr "Postavljena maska" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2784 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "Izaberite objekte iz kojih će se ukloniti uzorak krive ili maska." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2852 msgid "Release clipping path" msgstr "Uklonjena presecajuća putanja" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2854 msgid "Release mask" msgstr "Sklonjena maska" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2896 msgid "Fit page to selection" msgstr "Strana prilagođena izboru" #: ../src/selection-describer.cpp:42 msgid "Link" msgstr "Veza" #: ../src/selection-describer.cpp:44 msgid "Circle" msgstr "Kružnica" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ../src/selection-describer.cpp:48 msgid "Flowed text" msgstr "Uklopljeni tekst" #: ../src/selection-describer.cpp:52 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../src/selection-describer.cpp:54 msgid "Line" msgstr "Linija" #: ../src/selection-describer.cpp:56 msgid "Path" msgstr "Kriva" #: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1674 msgid "Polygon" msgstr "Poligon" #: ../src/selection-describer.cpp:60 msgid "Polyline" msgstr "Višestruka linija" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:62 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Rectangle" msgstr "Pravougaonik" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 ../src/verbs.cpp:2357 #, fuzzy msgid "3D Box" msgstr "Okvir" #: ../src/selection-describer.cpp:70 msgid "object|Clone" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:74 msgid "Offset path" msgstr "Udaljenost krive" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 ../src/verbs.cpp:2363 msgid "Spiral" msgstr "Spirala" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 ../src/verbs.cpp:2361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1681 msgid "Star" msgstr "Zvezda" #: ../src/selection-describer.cpp:106 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Kliknite na izabrani objekat za promenu režima skaliranje/rotacija" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:108 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Nema izabranih objekata. Klik, Shift+klik ili prevlačenje oko objekta za " "izbor." #: ../src/selection-describer.cpp:117 msgid "root" msgstr "osnova" #: ../src/selection-describer.cpp:129 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "sloju %s" #: ../src/selection-describer.cpp:131 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "sloj %s" #: ../src/selection-describer.cpp:140 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid " in %s" msgstr " u %s" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " u grupi %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:153 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " u %i roditelju (%s)" msgstr[1] " u %i roditelja (%s)" msgstr[2] " u %i roditelja (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:156 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " u %i sloju" msgstr[1] " u %i sloja" msgstr[2] " u %i slojeva" #: ../src/selection-describer.cpp:166 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Upotrebite Shift+D za pronalaženje originala" #: ../src/selection-describer.cpp:170 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Upotrebite Shift+D za pronalaženje krive" #: ../src/selection-describer.cpp:174 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Upotrebite Shift+D za pronalaženje okvira" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i objekat izabran" msgstr[1] "%i objekta izabrana" msgstr[2] "%i objekata izabrano" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i objekat tipa %s" msgstr[1] "%i objekta tipa %s" msgstr[2] "%i objekata tipa %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i objekat tipa %s, %s" msgstr[1] "%i objekta tipa %s, %s" msgstr[2] "%i objekata tipa %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i objekat tipa %s, %s, %s" msgstr[1] "%i objekta tipa %s, %s, %s" msgstr[2] "%i objekata tipa %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i objekat %i tipa" msgstr[1] "%i objekta %i tipa" msgstr[2] "%i objekata %i tipa" #: ../src/selection-describer.cpp:214 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:435 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:737 msgid "Skew" msgstr "Krivljenje" #: ../src/seltrans.cpp:447 msgid "Set center" msgstr "Postavljeno na centar" #: ../src/seltrans.cpp:542 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Centar rotacije i ukošavanja: povucite za premeštanje; promena " "veličine sa " #: ../src/seltrans.cpp:569 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Stiskanje i razvlačenje izbora; sa Ctrl za proporcionalno; sa " "Shift za promenu oko centra rotacije" #: ../src/seltrans.cpp:570 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Promena veličine izbora; sa Ctrl za proporcionalno; sa " "Shift za promenu oko centra rotacije" #: ../src/seltrans.cpp:574 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Iskošavanje izbora; sa Ctrl za prijanjanje ugla; sa Shift za rotiranje oko suprotne strane" #: ../src/seltrans.cpp:575 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Rotacija izbora; sa Ctrl za fiksni ugao; sa Shift za " "rotiranje oko suprotnog ćoška" #: ../src/seltrans.cpp:709 msgid "Reset center" msgstr "Resetovan centar" #: ../src/seltrans.cpp:977 ../src/seltrans.cpp:1097 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Skaliranje: %0.2f%% x %0.2f%%; sa Ctrl za proporcionalno" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1187 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Iskošavanje: %0.2f°; sa Ctrl za prijanjanje ugla" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1236 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Rotacija: %0.2f°; sa Ctrl za prijanjanje ugla" #: ../src/seltrans.cpp:1279 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Centar premešten na %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1560 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Pomeraj za %s, %s; sa Ctrl za fiksno vodoravno/uspravno; sa " "Shift za zanemarivanje prijanjanja" #: ../src/shape-editor.cpp:324 msgid "Drag curve" msgstr "Oblikovana kriva" #: ../src/sp-anchor.cpp:179 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Veza na %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:183 msgid "Link without URI" msgstr "Veza bez URI adrese" #: ../src/sp-ellipse.cpp:433 ../src/sp-ellipse.cpp:814 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ../src/sp-ellipse.cpp:575 msgid "Circle" msgstr "Kružnica" #: ../src/sp-ellipse.cpp:809 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: ../src/sp-ellipse.cpp:811 msgid "Arc" msgstr "Ugao" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 msgid "Flow region" msgstr "Uklopljiva površina" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:490 msgid "Flow excluded region" msgstr "Neuklopljiva površina " #: ../src/sp-flowtext.cpp:371 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Uklopljeni tekst (%d znak)" msgstr[1] "Uklopljeni tekst (%d znaka)" msgstr[2] "Uklopljeni tekst (%d znakova)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:373 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Povezani uklopljeni tekst (%d znak)" msgstr[1] "Povezani uklopljeni tekst (%d znaka)" msgstr[2] "Povezani uklopljeni tekst (%d znakova)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "vertical guideline" msgstr "uspravna vođica" #: ../src/sp-guide.cpp:289 msgid "horizontal guideline" msgstr "vodoravna vođica" #: ../src/sp-image.cpp:983 msgid "embedded" msgstr "ugrađen" #: ../src/sp-image.cpp:991 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Slika sa lošom referencom: %s" #: ../src/sp-image.cpp:992 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Slika %d × %d: %s" # bug: plural-forms #: ../src/sp-item-group.cpp:689 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Grupa od %d objekta" msgstr[1] "Grupa od %d objekta" msgstr[2] "Grupa od %d objekata" #: ../src/sp-item.cpp:815 msgid "Object" msgstr "Objekat" #: ../src/sp-item.cpp:832 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; isečeno" #: ../src/sp-item.cpp:837 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; maskirano" #: ../src/sp-line.cpp:189 msgid "Line" msgstr "Linija" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:431 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Povezani pomeraj, %s za %f tačaka" #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436 msgid "outset" msgstr "prošireno" #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436 msgid "inset" msgstr "suženo" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:435 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Dinamička udaljenost, %s za %f tačaka" #: ../src/sp-path.cpp:123 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Kriva (%i čvor)" msgstr[1] "Kriva (%i čvora)" msgstr[2] "Kriva (%i čvorova)" #: ../src/sp-polygon.cpp:235 msgid "Polygon" msgstr "Poligon" #: ../src/sp-polyline.cpp:178 msgid "Polyline" msgstr "Višestruka linija" #: ../src/sp-rect.cpp:238 msgid "Rectangle" msgstr "Pravougaonik" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:304 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Spirala sa %3f zavoja" #: ../src/sp-star.cpp:281 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Zvezda sa %d krakom" msgstr[1] "Zvezda sa %d kraka" msgstr[2] "Zvezda sa %d krakova" #: ../src/sp-star.cpp:285 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Poligon sa %d stranom" msgstr[1] "Poligon sa %d strane" msgstr[2] "Poligon sa %d strana" # bug: plural-forms #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Grupa od %d objekta" msgstr[1] "Grupa od %d objekta" msgstr[2] "Grupa od %d objekata" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:415 msgid "<no name found>" msgstr "<naziv nije pronađen>" #: ../src/sp-text.cpp:421 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Kriva sa tekstom (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:422 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Tekst (%s, %s)" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:316 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:324 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Klon za: %s" #: ../src/sp-use.cpp:328 msgid "Orphaned clone" msgstr "Klon siroče" #: ../src/spiral-context.cpp:335 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: prijanjanje ugla" #: ../src/spiral-context.cpp:337 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: zaključava prečnik spirale" #: ../src/spiral-context.cpp:459 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Spirala: prečnik %s, ugao %5g°; sa Ctrl za prijanjanje " "ugla" #: ../src/spiral-context.cpp:480 msgid "Create spiral" msgstr "Nacrtana spirala" #: ../src/splivarot.cpp:67 ../src/splivarot.cpp:73 msgid "Union" msgstr "Sjedinjeno" #: ../src/splivarot.cpp:79 msgid "Intersection" msgstr "Presečeno" #: ../src/splivarot.cpp:85 msgid "Difference" msgstr "Razlikovano" #: ../src/splivarot.cpp:91 msgid "Exclusion" msgstr "Izuzeto" #: ../src/splivarot.cpp:96 msgid "Division" msgstr "Podeljeno" #: ../src/splivarot.cpp:101 msgid "Cut path" msgstr "Isečena linija" #: ../src/splivarot.cpp:118 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Izaberite najmanje dve krive za primenjivanje Bulove operacije." #: ../src/splivarot.cpp:122 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "" "Izaberite najmanje jednu krivu za primenjivanje Bulovog sjedinjavanja." #: ../src/splivarot.cpp:128 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Izaberite tačno dve krive za primenjivanje operacije različitosti, " "XOR, podele ili isecanja krive." #: ../src/splivarot.cpp:145 ../src/splivarot.cpp:160 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Ne mogu da raspoznam poredak sloja objekata izabranih za različitost, " "XOR, podelu ili isecanje krive." #: ../src/splivarot.cpp:190 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Jedan od objekata nije kriva, nije moguće primeniti Bulovu operaciju." #: ../src/splivarot.cpp:599 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Odaberite nacrtanu putanju(e) za pretvaranje poteza u krivu." #: ../src/splivarot.cpp:883 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Linija pretvorena u krivu" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:886 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "U izboru nema iscrtanih poteza." #: ../src/splivarot.cpp:970 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "Izabrani objekat nije kriva, ne može da se skuplja ili širi." #: ../src/splivarot.cpp:1090 ../src/splivarot.cpp:1159 msgid "Create linked offset" msgstr "Napravljen povezani pomeraj" #: ../src/splivarot.cpp:1091 ../src/splivarot.cpp:1160 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Napravljen dinamički pomeraj" #: ../src/splivarot.cpp:1187 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Izaberite neku krivu za skupljanje ili širenje." #: ../src/splivarot.cpp:1405 msgid "Outset path" msgstr "Proširena kriva" #: ../src/splivarot.cpp:1405 msgid "Inset path" msgstr "Sužena kriva" #: ../src/splivarot.cpp:1407 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "U izboru nema kriva za skupljanje ili širenje." #: ../src/splivarot.cpp:1560 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1562 #, fuzzy msgid "Simplifying paths:" msgstr "Prag pojednostavljivanja:" #: ../src/splivarot.cpp:1599 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "Uprošćavanje %s - %d od %d krivi uprošćeno..." #: ../src/splivarot.cpp:1610 #, fuzzy, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "Gotovo - %d krivi uprošćeno." #: ../src/splivarot.cpp:1626 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Izaberite krive za pojednostavljivanje." #: ../src/splivarot.cpp:1640 msgid "Simplify" msgstr "Pojednostavljeno" #: ../src/splivarot.cpp:1642 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "U izboru nema kriva za pojednostavljivanje." #: ../src/star-context.cpp:345 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: prijanja na ugao; zadrži radijalne krake" #: ../src/star-context.cpp:468 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Poligon: poluprečnik %s, ugao %5g°; Ctrl prijanja na ugao" #: ../src/star-context.cpp:469 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Zvezda: poluprečnik %s, ugao %5g°; Ctrl prijanja na ugao" #: ../src/star-context.cpp:492 msgid "Create star" msgstr "Nacrtana zvezda" #: ../src/text-chemistry.cpp:99 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Izaberite tekst i krivu za postavljanje teksta na krivu." #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Ovaj tekst objekat je već postavljen na krivu. Prvo ga uklonite sa " "krive. Koristite Shift+D za prikaz krive kojoj pripada." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:110 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "U ovoj verziji ne možete da postavite tekst na pravougaonik. Prvo pretvorite " "pravougaonik u krivu." #: ../src/text-chemistry.cpp:120 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" "Uklopljeni tekst mora biti vidljiv ukoliko želite da ga stavite na " "putanju." #: ../src/text-chemistry.cpp:187 ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Put text on path" msgstr "Postavlja tekst na krivu" #: ../src/text-chemistry.cpp:199 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Izaberite tekst na obliku za sklanjanje sa krive." #: ../src/text-chemistry.cpp:221 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Nema teksta na obliku u izboru." #: ../src/text-chemistry.cpp:225 ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Remove text from path" msgstr "Uklanja tekst sa krive" #: ../src/text-chemistry.cpp:250 ../src/text-chemistry.cpp:270 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Izaberite tekst za koji će biti uklonjeno uklapanje slova." #: ../src/text-chemistry.cpp:273 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Uklonjeni ručni kerninzi" #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Izaberite tekst i jednu ili više krivu ili oblik za " "postavljanje teksta u okvir." #: ../src/text-chemistry.cpp:361 msgid "Flow text into shape" msgstr "Tekst uklopljen u okvir" #: ../src/text-chemistry.cpp:383 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Izaberite uklopljeni tekst za uklanjanje iz okvira." #: ../src/text-chemistry.cpp:450 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Tekst uklonjen iz okvira" #: ../src/text-chemistry.cpp:462 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Izaberite uklopljeni tekst za konverziju." #: ../src/text-chemistry.cpp:480 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "" "Uklopljeni tekst mora biti vidljiv ukoliko želite da ga konvertujete." #: ../src/text-chemistry.cpp:508 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Uklopljeni tekst konvertovan u običan" #: ../src/text-chemistry.cpp:513 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "U izboru nema uklopljenog teksta za konvertovanje." #: ../src/text-context.cpp:451 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Klik za uređivanje teksta, prevlačenje za izbor dela teksta." #: ../src/text-context.cpp:453 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Klik za uređivanje uklopljenog teksta, prevlačenje za izbor " "dela teksta." #: ../src/text-context.cpp:507 msgid "Create text" msgstr "Napravljen tekst" #: ../src/text-context.cpp:531 msgid "Non-printable character" msgstr "Znakovi koji se ne štampaju" #: ../src/text-context.cpp:546 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Umetnut Junikod znak" #: ../src/text-context.cpp:581 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Junikod (Enter za završavanje): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:583 ../src/text-context.cpp:850 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Junikod (Enter za završavanje): " #: ../src/text-context.cpp:660 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Okvir uklopljenog teksta: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:692 ../src/text-context.cpp:1474 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Unesite tekst; Enter za početak nove linije." #: ../src/text-context.cpp:705 msgid "Flowed text is created." msgstr "Uklopljeni tekst je napravljen." #: ../src/text-context.cpp:707 msgid "Create flowed text" msgstr "Napravljen uklopljeni tekst" #: ../src/text-context.cpp:709 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Okvir je premali za trenutnu veličinu fonta. Uklopljeni tekst nije " "napravljen." #: ../src/text-context.cpp:835 msgid "No-break space" msgstr "Neprekidajući razmak" #: ../src/text-context.cpp:837 msgid "Insert no-break space" msgstr "Umetnut neprekidajući razmak" #: ../src/text-context.cpp:874 msgid "Make bold" msgstr "Načinjeno podebljanim" #: ../src/text-context.cpp:892 msgid "Make italic" msgstr "Načinjeno kurzivnim" #: ../src/text-context.cpp:924 msgid "New line" msgstr "Novi red" #: ../src/text-context.cpp:934 msgid "Backspace" msgstr "Obrisan zadnji karakter" #: ../src/text-context.cpp:961 msgid "Kern to the left" msgstr "Kernovano u levo" #: ../src/text-context.cpp:981 msgid "Kern to the right" msgstr "Kernovano u desno" #: ../src/text-context.cpp:1001 msgid "Kern up" msgstr "Kernovano na gore" #: ../src/text-context.cpp:1022 msgid "Kern down" msgstr "Kernovano na dole" #: ../src/text-context.cpp:1078 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotirano u levo" #: ../src/text-context.cpp:1099 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotirano u desno" #: ../src/text-context.cpp:1116 msgid "Contract line spacing" msgstr "Smanjen razmak između linija" #: ../src/text-context.cpp:1124 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Smanjen razmak između karaktera" #: ../src/text-context.cpp:1143 msgid "Expand line spacing" msgstr "Povećan razmak između linija" #: ../src/text-context.cpp:1151 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Povećan razmak između karaktera" #: ../src/text-context.cpp:1255 msgid "Paste text" msgstr "Prenet tekst" #: ../src/text-context.cpp:1472 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "Unesite tekst za uklapanje; Enter za početak novog pasusa." #: ../src/text-context.cpp:1482 ../src/tools-switch.cpp:196 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Klik za izbor ili pravljenje teksta, prevlačenje za pravljenje " "uklopljenog teksta; potom kucajte tekst." #: ../src/text-context.cpp:1550 #, fuzzy msgid "Remove empty text" msgstr "Ukloni zelenu" #: ../src/text-context.cpp:1582 msgid "Type text" msgstr "Otkucan tekst" #: ../src/tools-switch.cpp:142 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Za uređivanje krive klik, Shift+klik ili povlačenje preko čvorova za izbor, zatim povlačenje čvorova i ručki. Klik na " "objekat za izbor." #: ../src/tools-switch.cpp:148 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Crtanje pravougaonika povlačenjem. Povlačenje kvačica za " "zaobljene uglove i promenu veličine. Klik za izbor." #: ../src/tools-switch.cpp:154 #, fuzzy msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Crtanje zvezde povlačenjem. Uređivanje povlačenjem kvačica. " "Klik za izbor." #: ../src/tools-switch.cpp:160 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Crtanje elipse povlačenjem. Povlačenje kvačica za luk ili " "segment. Klik za izbor." #: ../src/tools-switch.cpp:166 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Crtanje zvezde povlačenjem. Uređivanje povlačenjem kvačica. " "Klik za izbor." #: ../src/tools-switch.cpp:172 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Crtanje spirale povlačenjem. Uređivanje spirale povlačenjem " "kvačica. Klik za izbor." #: ../src/tools-switch.cpp:178 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Crtanje krive linije povlačenjem. Započnite crtanje sa Shifta " "za dodavanje na izabranu krivu." #: ../src/tools-switch.cpp:184 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Klik ili klik i povlačenje za počinjanje krive; sa Shift za dodavanje na izabranu krivu." #: ../src/tools-switch.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a " "guide, with Alt to thin/thicken. Arrow keys adjust width (left/" "right) and angle (up/down)." msgstr "" "Crtanje kaligrafske linije povlačenjem. Strelica levo/" "desno podešava širinu, gore/dole podešava ugao." #: ../src/tools-switch.cpp:202 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Pravljenje ili dvoklik za pravljenje preliva za izabrani " "objekat, povlačenje ručki za uređivanje preliva." #: ../src/tools-switch.cpp:208 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Klik ili prevlačenje preko površine za uvećanje, Shift" "+klik za umanjenje." #: ../src/tools-switch.cpp:220 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Kliknite i povucite između objekata za pravljenje poveznice." #: ../src/tools-switch.cpp:226 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Vektorizacija: %d. %ld čvorova" #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241 msgid "Select an image to trace" msgstr "Izaberite sliku za vektorizaciju" #: ../src/trace/trace.cpp:104 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Izaberite samo jednu sliku za vektorizaciju" #: ../src/trace/trace.cpp:122 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Izaberite jednu sliku i jedan ili više oblika iznad nje" #: ../src/trace/trace.cpp:232 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Vektorizacija: Nema aktivnog desktopa" #: ../src/trace/trace.cpp:331 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Neispravni SIOX rezultat" #: ../src/trace/trace.cpp:436 msgid "Trace: No active document" msgstr "Vektorizacija: Nema aktivnog dokumenta" #: ../src/trace/trace.cpp:459 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Vektorizacija: Slika nema bitmapiranih podataka" #: ../src/trace/trace.cpp:466 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Vektorizacija: Započeto precrtavanje..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:570 msgid "Trace bitmap" msgstr "Precrtana bitmapa" #: ../src/trace/trace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Vektorizacija: Gotovo. %ld čvorova napravljeno" # bug: rect -> rectangle #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:98 msgid "Object _Properties" msgstr "_Osobine objekta" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:108 msgid "_Select This" msgstr "_Izaberi ovo" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:118 msgid "_Create Link" msgstr "_Napravi vezu" #: ../src/ui/context-menu.cpp:175 msgid "Create link" msgstr "Napravljena veza" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2219 msgid "_Ungroup" msgstr "_Razgrupiši" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:233 msgid "Link _Properties" msgstr "_Osobine veze" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:239 msgid "_Follow Link" msgstr "_Prati vezu" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:244 msgid "_Remove Link" msgstr "_Ukloni vezu" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:293 msgid "Image _Properties" msgstr "_Osobine slike" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:334 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Popune i linije" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "O programu" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "_Uvodna špica" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Autori" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "_Prevodioci" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Licenca" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:321 msgid "translator-credits" msgstr "Aleksandar Urošević (urke@users.sf.net)" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Align" msgstr "Poravnavanje" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781 msgid "Distribute" msgstr "Raspoređivanje" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Minimalni vodoravni razmak (u pikselima) između kontejnera" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2045 msgid "H:" msgstr "V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Minimalni uspravni razmak (u pikselima) između kontejnera" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477 msgid "V:" msgstr "U:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4483 msgid "Remove overlaps" msgstr "Ukloni preklapanja" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345 msgid "Arrange connector network" msgstr "Raspoređena mreža poveznica" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565 msgid "Unclump" msgstr "Rastavljeno" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635 msgid "Randomize positions" msgstr "Nasumično pozicioniranje" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Raspoređivanje osnove teksta" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752 msgid "Align text baselines" msgstr "Poravnati osnove teksta" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Connector network layout" msgstr "Mrežni raspored poveznica" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784 msgid "Nodes" msgstr "Čvorovi" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790 msgid "Relative to: " msgstr "Relativno na: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Poravnava desnu stranu izbora uz levu stranu osnovnog objekta" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Align left sides" msgstr "Levo poravnanje" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Centriraj na uspravnoj osi" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Align right sides" msgstr "Desno poravnanje" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Leva strana izbora uz desnu stranu osnovnog objekta" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Dno izbora uz vrh osnovnog objekta" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Align tops" msgstr "Poravnavanje vrhova" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centriraj na vodoravnoj osi" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Align bottoms" msgstr "Poravnanje dna" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Vrh izbora uz dno osnovnog objekta" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Uspravno poravnanje osnova teksta" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Vodoravno poravnanje osnova teksta" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Podjednaki vodoravni razmaci između objekata" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Leve strane objekata na podjednakim rastojanjima" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Sredine objekata na podjednakim vodoravnim rastojanjima" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Desne strane objekata na podjednakim rastojanjima" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Podjednaki uspravni razmaci između objekata" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Vrhovi objekata na podjednakim rastojanjima" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Sredine objekata na podjednakim uspravnim rastojanjima" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Donje strane objekata na podjednakim rastojanjima" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Osnove teksta na podjednakim vodoravnim rastojanjima" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Osnove teksta na podjednakim uspravnim rastojanjima" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Nasumično centriranje u obe dimenzije" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Rasturanje objekata: pokušaj izjednačavanja udaljenosti ivice od ivice" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "Pomeranje objekata tek toliko da im se kontejneri ne preklapaju" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4446 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Precizno raspoređuje mrežu izabranih poveznica" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Poravnava izabrane čvorove vodoravno" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Poravnava izabrane čvorove uspravno" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Podjednaki vodoravni razmaci izabranih čvorova" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Podjednaki uspravni razmaci izabranih čvorova" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903 msgid "Last selected" msgstr "Poslednji" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 msgid "First selected" msgstr "Prvi" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905 msgid "Biggest item" msgstr "Najveće" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906 msgid "Smallest item" msgstr "Najmanje" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1977 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1229 msgid "Page" msgstr "Strana" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1233 msgid "Drawing" msgstr "Crtež" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95 msgid "Metadata" msgstr "Dopunske informacije" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96 msgid "License" msgstr "Licenca" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Dopunske informacije" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204 msgid "License" msgstr "Licenca" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 #, fuzzy msgid "Create new grid." msgstr "Napravljena vođica" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "Ukloni " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 #, fuzzy msgid "Remove selected grid." msgstr "Ostavi izabrano" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 #, fuzzy msgid "Guides" msgstr "_Vođice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 #, fuzzy msgid "Grids" msgstr "Mreža" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 #, fuzzy msgid "Snapping" msgstr "Prijanjanje" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202 msgid "Back_ground:" msgstr "Po_zadina:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202 msgid "Background color" msgstr "Boja pozadine" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Boja i providnost pozadine strane (takođe se koristi za izvoz u bitmapiranu " "sliku)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204 msgid "Show page _border" msgstr "Prikaz _okvira strane" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Ako je uključeno, prikazuje se pravougaoni okvir strane" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Okvir _iznad crteža" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Ako je uključeno, okvir je uvek iznad crteža" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206 msgid "Border _color:" msgstr "_Boja okvira:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206 msgid "Page border color" msgstr "Boja okvira strane" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207 msgid "Color of the page border" msgstr "Boja linije okvira strane" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209 msgid "_Show border shadow" msgstr "Prikaz _senke strane" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Ako je uključeno, prikazuje se senka na desno i dole od okvira strane" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:210 msgid "Default _units:" msgstr "Podrazumevana _jedinica mere:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:213 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:215 msgid "Border" msgstr "Okvir" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:217 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "Show _guides" msgstr "Prikaz _vođica" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "Show or hide guides" msgstr "Ako je uključeno, vođice su vidljive" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Boj_a vođica:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Guideline color" msgstr "Boja vođica" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246 msgid "Color of guidelines" msgstr "Boja vodećih linija" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 msgid "_Highlight color:" msgstr "Boja _izabranih linija:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Boja istaknutih vođica" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Boja vodeće linije kada je ispod kursora" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251 msgid "Guides" msgstr "Vođice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 msgid "Snap to object _paths" msgstr "Prijanjanje uz k_rivu objekta" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270 msgid "Snap to other object paths" msgstr "Omogućava prijanjanje uz krive drugih objekata" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap to object _nodes" msgstr "Prijanjanje uz č_vorove objekta" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Snap to other object nodes" msgstr "Omogućava prijanjanje uz čvorove drugih objekata" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Snap s_ensitivity:" msgstr "O_setljivost prijanjanja:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "Always snap" msgstr "Prijanjanje je uvek uključeno" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277 #, fuzzy msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance" msgstr "" "Ako je uključeno, objekti prijanjaju uz najbliži objekat pri pomeranju, " "zanemarujući udaljenost" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snap sens_itivity:" msgstr "Osetljivost pr_ijanjanja:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281 #, fuzzy msgid "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance" msgstr "" "Ako je uključeno, objekti prijanjaju uz najbližu liniju mreže pri pomeranju, " "zanemarujući udaljenost" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "Snap sensiti_vity:" msgstr "Osetljivost prija_njanja:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 #, fuzzy msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance" msgstr "" "Ako je uključeno, objekti prijanjaju uz najbližu vođicu pri pomeranju, " "zanemarujući udaljenost" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288 msgid "Object Snapping" msgstr "Prijanjanje uz objekte" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Grid Snapping" msgstr "Prijanjanje u mreži" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Guide Snapping" msgstr "Prijanjanje uz vođice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351 #, fuzzy msgid "Creation" msgstr " _Napravi " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353 #, fuzzy msgid "Gridtype" msgstr "Vrsta mreže:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:361 #, fuzzy msgid "Defined grids" msgstr "Opšte" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569 #, fuzzy msgid "Remove grid" msgstr "Ukloni crvenu" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 msgid "Export" msgstr "Izvezi" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Podaci" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:466 msgid "No preview" msgstr "Nema prikaza" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:572 msgid "too large for preview" msgstr "previše veliko da bi bilo prikazano" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:782 #, fuzzy msgid "Enable Preview" msgstr "Prikaz" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:899 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:900 msgid "All Images" msgstr "Sve slike" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:904 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:905 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:911 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:912 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Sve Inkscape datoteke" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1295 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1908 msgid "Guess from extension" msgstr "Prepoznaj po nastavku" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1349 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2042 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Automatski dodaj ekstenziju datoteke" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1928 msgid "Left edge of source" msgstr "Leva ivica izvora" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1929 msgid "Top edge of source" msgstr "Gornja ivica izvora" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1930 msgid "Right edge of source" msgstr "Desna ivica izvora" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1931 msgid "Bottom edge of source" msgstr "Donja ivica izvora" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1932 msgid "Source width" msgstr "Širina izvora" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1933 msgid "Source height" msgstr "Visina izvora" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1934 msgid "Destination width" msgstr "Odredišna širina" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1935 msgid "Destination height" msgstr "Odredišna visina" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1936 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Rezolucija (tačaka po inču)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1973 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1985 msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2025 msgid "Cairo" msgstr "Kairo" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2028 msgid "Antialias" msgstr "Umekšavanje" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2031 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2054 msgid "Destination" msgstr "Odredište" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:64 msgid "_Blur, %" msgstr "_Zamućenje, %" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:81 msgid "Fill" msgstr "Popuna" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:57 #, fuzzy msgid "_Duplicate" msgstr "Udvostručeno" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "Filteri" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:153 #, fuzzy msgid "Add filter" msgstr "Dodat novi sloj" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:164 #, fuzzy msgid "Remove filter" msgstr "Uklonjena popuna" #. SPFilter *dupfilter = filter_duplicate(sp_desktop_document(SP_ACTIVE_DESKTOP), filter); #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:177 #, fuzzy msgid "Duplicate filter" msgstr "Udvostruči čvor" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:250 #, fuzzy msgid "_Type" msgstr "Vrsta" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:589 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:711 msgid "Stitch Tiles" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:712 #, fuzzy msgid "Fractal Noise" msgstr "Sive nijanse" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:713 #, fuzzy msgid "Turbulence" msgstr "Tolerancija:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:834 msgid "Add filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:846 msgid "Remove filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:862 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:923 #, fuzzy msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Ukloni osobinu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144 msgid "Mouse" msgstr "Miš" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Osetljivost hvatanja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "pixels" msgstr "tačaka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Koliko je potrebno da kursor bude blizu objekta na ekranu kako bi se on " "mogao izabrati klikom miša (u ekranskim pikselima)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Prag klika/pomeraja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Maksimalan pomeraj (u pikselima ekrana) koji se tretira kao klik, a ne kao " "pomeraj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 #, fuzzy msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "" "Upotreba tableta osetljivog na dodir ili drugi uređaj (zahteva restart " "programa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 #, fuzzy msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Upotreba mogućnosti tableta ili drugog uređaja osetljivog na pritisak. " "Isključite ovu opciju samo ukoliko imate problema sa tabletom." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 msgid "Scrolling" msgstr "Pomeranje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Točkić miša pomera za:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Jedan korak točkića miša pomera ekran za ovaj korak u pikselima ekrana (za " "vodoravno pomeranje koristite Shift)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+strelice" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 msgid "Scroll by:" msgstr "Pomeraj za:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "Pritiskanjem Ctrl+strelica pomera za ovoliku razdaljinu (u ekranskim " "pikselima)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "Acceleration:" msgstr "Ubrzanje:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Pritiskanjem i držanjem Ctrl+strelica pomeranje se postepeno ubrzava (0 za " "isključeno ubrzanje)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "Autoscrolling" msgstr "Automatsko pomeranje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173 msgid "Speed:" msgstr "Brzina:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Koliko brzo se platno pomera kada uhvatite spoljašnjost platna (0 za " "isključeno automatsko pomeranje)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 ../src/widgets/toolbox.cpp:4590 msgid "Threshold:" msgstr "Prag tolerancije:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Koliko blizu (u ekranskim pikselima) je potrebno da kursor bude uz ivicu " "platna za aktiviranje automatskog pomeranja; pozitivna vrednost je van " "platna, negativna je za unutrašnjost platna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "Steps" msgstr "Koraci" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Strelice pomeraju za:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Pritiskanje strelica pomera izabrani objekat ili čvor za ovu razdaljinu (u " "pikselima)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "> and < scale by:" msgstr "„>“ i „<“ menjaju veličinu za:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "Pritiskanjem „>“ ili „<“ menja se veličina izbora za ovaj korak (u pikselima)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Skupljanje/širenje za:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "Skupljanje i Širenje pomera krivu za ovu razdaljinu (u pikselima)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Prikaz ugla nalik na kompas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Kada je uključeno, uglovi se prikazuju sa 0 na severu, 0 do 360 prostora, " "pozitivno u smeru kazaljke na satu; u suprotnom sa 0 na istoku, -180 do 180 " "prostora, pozitivno suprotno smeru kazaljke na satu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Rotacija prijanja na svakih:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "degrees" msgstr "stepeni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Rotacija sa pritisnutim Ctrl prijanja za ovoliko stepeni; takođe, " "pritiskanje [ ili ] rotira objekat za ovu vrednost" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Uvećavanje/umanjenje za:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Alat za promenu veličine (zumiranje), +/- tasteri i srednji klik mišem " "uveličava i umanjuje za ovaj umnožak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213 msgid "Show selection cue" msgstr "Prikaži obeleživač" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "Uvek kada se za izabrani objekat prikazuje oznaka (kao kod izbornika)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:220 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Omogući uređivač preliva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Prikazuje kontrolne tačke za uređivanje preliva kad se izabere objekat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Nema izabranog objekta od koga će se preuzeti stil." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Izabrano je više od jednog objekta. Nije moguće uzeti stil od više " "objekata." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277 msgid "Create new objects with:" msgstr "Pravljenje novog objekta sa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279 msgid "Last used style" msgstr "Poslednje korišćeni stil" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Postavlja stil koji ste poslednje postavili za neki objekat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286 msgid "This tool's own style:" msgstr "Lični stil ovog alata:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Svaki alat može da ima lični stil koji će se primeniti na novonapravljene " "objekte. Upotrebite dugme ispod da vidite stil." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295 msgid "Take from selection" msgstr "Preuzmi od izbora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299 #, fuzzy msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Lični stil ovog alata:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Upamti stil (prvog) izabranog objekta kao stil ovog alata" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312 msgid "Tools" msgstr "Alatke" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Širina je u apsolutnim jedinicama mere" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316 #, fuzzy msgid "Select new path" msgstr "Izaberi sledeće" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Bez dodavanja poveznica na tekstualne objekte" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320 msgid "Selector" msgstr "Izbornik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "When transforming, show:" msgstr "Prikaži pri pomeranju i transformaciji" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324 msgid "Objects" msgstr "Objekat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Prikaži pravi objekat pri pomeranju ili transformaciji" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327 msgid "Box outline" msgstr "Okvir kontejnera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Prikaži samo okvir kontejnera objekta pri pomeranju ili transformaciji" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Obeležavanje izabranog objekta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Izabrani objekat nema vidljive oznake" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 msgid "Mark" msgstr "Sa oznakom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Svaki izabrani objekat ima oznaku u obliku romba u gornjem levom uglu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "Box" msgstr "Okvir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Svaki odabrani objekat se označava okvirom kontejnera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341 #, fuzzy msgid "Bounding box to use:" msgstr "Prijanjanje kontejnera uz _vođice" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342 #, fuzzy msgid "Visual bounding box" msgstr "Suprotne ivice kontejnera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 #, fuzzy msgid "Geometric bounding box" msgstr "Suprotne ivice kontejnera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 msgid "Node" msgstr "Čvor" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/verbs.cpp:2375 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "Uveličavanje" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 msgid "Shapes" msgstr "Oblici" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378 ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Pencil" msgstr "Gruba olovka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600 msgid "Tolerance:" msgstr "Tolerancija:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "Ova vrednost se odnosi na jačinu umekšavanja primenjenih na iscrtavanje " "krive slobodnom rukom; manje vrednosti proizvode nazubljenije linije sa više " "čvorova" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Pen" msgstr "Olovka" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 ../src/verbs.cpp:2369 msgid "Calligraphy" msgstr "Kaligrafija" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Ako je uključeno, širina olovke je u apsolutnim jedinicama mere (pikselima) " "nezavisno od zuma; u suprotnom širina olovke zavisi od zuma takao da izgleda " "isto na bilo kom uveličanju" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 ../src/verbs.cpp:2381 #, fuzzy msgid "Paint Bucket" msgstr "Štampaj dokument" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 ../src/verbs.cpp:2373 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "Gradient" msgstr "Uređivač preliva" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Connector" msgstr "Poveznica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Ako je uključeno, tačka kačenja poveznicom neće biti prikazana za tekst " "objekat" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Dropper" msgstr "Izbornik boja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 #, fuzzy msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Pamćenje dimenzija prozora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 #, fuzzy msgid "Don't save window geometry" msgstr "Pamćenje dimenzija prozora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Spuštanje dijaloga u liniju poslova" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Promena uvećanja pri promeni veličine prozora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Prikaz dugmeta za zatvaranje na dijalozima" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429 msgid "Aggressive" msgstr "Agresivno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" msgstr "Prozorčići uvek na vrhu (eksperimentalno!)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 #, fuzzy msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Pamćenje dimenzija prozora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Izdizanje prozorčića:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Prozorčići se tretiraju kao obični prozori" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Prozorčići ostaju iznad prozora dokumenta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "Isto kao Normalno, ali može bolje da radi sa nekim menadžerima prozora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "" "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the " "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press " "'Restore' to bring back a minimized document window)" msgstr "" "Kada želite da prozorčići ostaju iznad prozora dokumenta. Pročitajte " "nedostatke o ovoj opciji u „Objavi izdanja“! (Kliknite desnim tasterom miša " "na dugme u liniji poslova i izaberite „Obnovi“ da bi se ponovo video " "minimizovani prozor dokumenta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 #, fuzzy msgid "Miscellaneous:" msgstr "Razni saveti i trikovi za upotrebu programa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "Uvek kada su prozorčići skriveni smeštaju se u liniju poslova menadžera " "prozora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Automatsko zumiranje crteža pri promeni veličine prozora, da bi se ista " "površina uvek bila vidljiva (ovo je podrazumevana osobina koja se može " "promeniti za svaki prozor posebno pomoću dugmeta u desnom uglu iznad " "uspravne trake za pomeranje)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "" "Ukoliko prozorčić nema dugme za zatvaranje (zahteva ponovno pokretanje " "programa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 msgid "Windows" msgstr "Prozori" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 msgid "Move in parallel" msgstr "Pomera se paralelno sa originalom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 msgid "Stay unmoved" msgstr "Ostaje na mestu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 msgid "Move according to transform" msgstr "Pomeranje shodno transformaciji" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 msgid "Are unlinked" msgstr "Oslobađa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 msgid "Are deleted" msgstr "Briše" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Kada se pomeri original, njegov klon i povezani objekat:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Klon se pomera po istoj putanji kao i original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Klon zadržava poziciju kada se original pomeri." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Svaki klon se pomera u skladu sa vrednošću njegovog transform= atributa. " "Npr, rotirani klon će se pomeriti u suprotnom pravcu od originala." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Kada se original obriše, klon se:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Klonovi siročići se pretvaraju u samostalne objekte." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Klonovi siročići se brišu zajedno sa originalom." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 #, fuzzy msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "Upotreba najvišeg izabranog objekta kao oblika za isecanje ili maskiranje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Isključite ovu opciju da bi se izabrani objekat na dnu koristio kao oblik za " "isecanje ili maskiranje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 #, fuzzy msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Uklanjanje oblika za isecanje ili maskiranje nakon primene" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Nakon primene, sa crteža se uklanja objekat koji je korišćen kao oblik za " "isecanje, odnosno maskiranje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 #, fuzzy msgid "Clippaths and masks" msgstr "Isecanje i maskiranje:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 msgid "Scale stroke width" msgstr "Skaliranje širine linije" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Skaliranje zaobljenih uglova pravougaonika" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513 msgid "Transform gradients" msgstr "Transformacija preliva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "Transform patterns" msgstr "Transformacija mustre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Optimized" msgstr "Optimizovano" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516 msgid "Preserved" msgstr "Sačuvano" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Pri promeni veličine objekta, proporcijalno se menja i širina linije" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "Pri promeni veličine pravougaonika, menja se i poluprečnik zaobljenih uglova" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:498 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Transformacija preliva (u popuni ili ivičnoj linije) zajedno sa objektom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Transformacija mustre (u popuni ili ivičnoj liniji) zajedno sa objektom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "Store transformation:" msgstr "Beleženje transformacija:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Ako je moguće, primenjuje se transformacija objekta bez dodavanja atributa " "transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Uvek se čuva transformacija kao transform= atribut objekta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Transforms" msgstr "Transformacija" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Najbolji kvalitet (najsporije)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Dobar kvalitet (sporije)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "Average quality" msgstr "Prosečan kvalitet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Loš kvalitet (brže)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Najlošiji kvalitet (najbrže)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Kvalitet prikaza zamućenja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Najbolji kvalitet, ali će prikaz biti veoma spor na velikim uveličanjima " "(izvoz u bitmapu uvek koristi najbolji kvalitet)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Dobar kvalitet, ali spor prikaz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Prosečan kvalitet, prihvatljiva brzina prikaza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Loš kvalitet (javljaju se greške u prikazu), ali je prikaz brži" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Najlošiji kvalitet (dosta grešaka u prikazu), ali je prikaz najbrži" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "Filters" msgstr "Filteri" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566 msgid "Select in all layers" msgstr "Izbor u svim slojevima" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 msgid "Select only within current layer" msgstr "Izbor samo u trenutnom sloju" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Izbor u trenutnom sloju i podslojevima" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "Zanemarivanje skrivenih objekata" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570 msgid "Ignore locked objects" msgstr "Zanemarivanje zaključanih objekata" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Ukidanje izbora nakon promene sloja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Omogućava da izbor objekata pomoću tastature funkcioniše u svim slojevima" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Omogućava da izbor objekata pomoću tastature funkcioniše samo u aktivnom " "sloju" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Omogućava da izbor objekata pomoću tastature funkcioniše u trenutnom sloju i " "svim podslojevima" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "" "Isključite ovu opciju da bi mogli da izaberete skrivene objekte (bilo njega " "lično ili prelaskom u skrivenu grupu ili sloj)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "" "Isključite ovu opciju da bi mogli da izaberete zaključani objekat (bilo " "njega lično ili prelaskom u zaključanu grupu ili sloj)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Isključite ovu opciju da bi izbor objekta bio zadržan i nakon promene " "trenutnog sloja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 msgid "Selecting" msgstr "Izbor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595 msgid "Default export resolution:" msgstr "Podrazumevana rezolucija za izvoz:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Podrazumevana rezolucija bitmape (tačaka po inču) u Izvoznom prozorčetu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597 msgid "Import bitmap as " msgstr "Uvoz bitmape kao „“" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599 msgid "" "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a " "rectangle with bitmap fill" msgstr "" "Kada je uključeno, uvežena bitmapa je element; u suprotnom je " "pravougaonik sa bitmapiranom popunom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Dodavanje komentara u štampani izlaz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Kada je uključeno, komentar će biti dodat na sirovi izlaz pri štampi, " "obeležavajući renderovani izlaz objekta njegovom oznakom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603 msgid "Make commands toolbar smaller" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605 msgid "" "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607 msgid "Max recent documents:" msgstr "Broj poslednje otvaranih dokumenata:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "" "Maksimalan broj dokumenata u listi „Otvori poslednje korišćene“ u meniju " "„Datoteka“" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Prag pojednostavljivanja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Koliko je podrazumevano velika naredba Pojednostavljivanje. Ako pozivate ovu " "naredbu više puta uzastopno, primenjivaće se sve agresivnije; ponovno " "pozivanje nakon kratke pauze vraća prag na podrazumevanu vrednost." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Preuveličavanje bitmapa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619 msgid "Misc" msgstr "Razno" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Spremnik" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Zauzeto" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Slobodno" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Ukupno" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Kombinovano" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Preračunaj" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "Ready." msgstr "Spreman." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Omogućite prikaz dnevnika rada ručnim postavljanjem atributa „redirect“ za " "„dialogs.debug“ na vrednost „1“ u preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:204 msgid "_Execute Python" msgstr "_Izvrši Piton" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_Execute Perl" msgstr "_Izvrši Perl" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:218 msgid "Script" msgstr "Skript" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:228 msgid "Output" msgstr "Izlaz" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:238 msgid "Errors" msgstr "Greške" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Svetle nijanse" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Prepoznavanje kontura po zadatom nivou svetlih nijansi" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Zanemarivanje osvetljenosti za crno/belo" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Jedan prolaz: pravi konturu" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419 msgid "Edge detection" msgstr "Prepoznavanje kontura" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Optimalno prepoznavanje kontura sa Kenijevim algoritmom" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Zanemarivanje osvetljenosti za susedne tačke (određuje širinu konture)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452 msgid "Color quantization" msgstr "Zasićenost boja" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Prepoznavanje kontura po ivicama ograničenih boja" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Broj ograničenih boja" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466 msgid "Colors:" msgstr "Boje:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472 msgid "Invert image" msgstr "Izvrtanje slike" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Zamenjuje crne i bele površine" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486 msgid "Brightness steps" msgstr "Koraci osvetljenosti" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Prepoznavanje zadatog broja nivoa osvetljenosti" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Scans:" msgstr "Broj prolaza:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500 msgid "The desired number of scans" msgstr "Željeni broj ispitivanja" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504 msgid "Colors" msgstr "Prepoznavanje boja" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Prepoznavanje zadatog broja boja" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512 msgid "Grays" msgstr "Prepoznavanje sivih nijansi" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Isto kao u boji, ali se rezultat pretvara u nijanse sive" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521 msgid "Smooth" msgstr "Umekšavanje" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Primenjuje Gausovo zamućenje bitmape pre precrtavanja" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528 msgid "Stack scans" msgstr "Sjedinjavanje" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Spaja slojeve sa onima iznad (bez praznina) umesto da ih slaže jedan do " "drugoga (obično sa prazninama između slojeva)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534 msgid "Remove background" msgstr "Ukloni pozadinu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Uklanja donji (pozadinski) sloj po okončanom precrtavanju" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Više prolaza: pravi grupu putanja" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552 msgid "Mode" msgstr "Režim" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558 msgid "Suppress speckles" msgstr "Ignorisanje fleka" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Ignorisanje malih tačaka (flekica) na bitmapi" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Flekice veličine do ovoliko piksela će biti ignorisane" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573 msgid "Smooth corners" msgstr "Umekšani uglovi" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Umekšavanje precrtanih spoljnih uglova putanje" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Povećajte ovu vrednost za oblije uglove" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588 msgid "Optimize paths" msgstr "Optimizovanje putanje" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Pokušaj da se optimizuje putanja spajanjem bliskih Bezierovih segmenata krive" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Povećajte ovu vrednost za smanjivanje broja čvorova u precrtanoj krivoj " "primenom agresivnije optimizacije" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612 msgid "Options" msgstr "Opcije" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Zahvaljujemo se Piteru Silingeru, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622 msgid "Credits" msgstr "Zahvale" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "SIOX izbor pozadine" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Pokrivanje površine koju želite da izaberete kao ispis" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "Update" msgstr "Osveži" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "" "Prikazuje rezultat precrtavanja sa trenutnim postavkama, bez stvarnog " "prepoznavanja kontura" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654 msgid "Preview" msgstr "Prikaz" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Zaustavi prepoznavanje koje je u toku" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676 msgid "Execute the trace" msgstr "Precrtaj" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Horizontal" msgstr "_Vodoravno" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Vodoravni pomeranje (relativno) ili pozicija (apsolutno)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Vertical" msgstr "_Uspravno" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Uspravni pomeranje (relativno) ili pozicija (apsolutno)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "_Width" msgstr "_Širina" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)" msgstr "Povećanje vodoravne veličine (apsolutno ili procentualno)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Height" msgstr "V_isina" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)" msgstr "Povećanje uspravne veličine (apsolutno ili procentualno)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "A_ngle" msgstr "_Ugao" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Ugao rotacije (pozitivan = u smeru kazaljke na satu)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Ugao vodoravnog krivljenja (pozitivan = u obrnutom smeru od kazaljke na " "satu), ili apsolutno pomeranje, ili procentualno pomeranje" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Ugao uspravnog krivljenja (pozitivan = u obrnutom smeru od kazaljke na " "satu), ili apsolutno pomeranje, ili procentualno pomeranje" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Element „A” transformacione matrice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Element „B” transformacione matrice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Element „C” transformacione matrice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Element „D” transformacione matrice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Element „E” transformacione matrice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Element „F” transformacione matrice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Dodavanje određenog relativnog pomeraja na trenutnu poziciju; u suprotnom, " "neposredno odredite apsolutnu trenutnu poziciju" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "Proporcionalno skaliranje" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Zadržavanje odnosa širine i visine skaliranih objekata" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Primeni za svaki _objekat posebno" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Primena skaliranja/rotacije/krivljenja za svaki izabrani objekat posebno; u " "suprotnom, transformacija izbora kao celine" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Uređivanje tren_utne matrice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Uređivanje trenutne transform= matrice; u suprotnom, naknadno uređivanje " "transform= ovom matricom" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Move" msgstr "_Pomeraj" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 msgid "_Scale" msgstr "_Skaliranje" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 msgid "_Rotate" msgstr "_Rotacija" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 msgid "Ske_w" msgstr "_Krivljenje" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "Matri_ca" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Resetovanje vrednosti na aktivnoj kartici na podrazumevane vrednosti" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Primeni transformaciju na izbor" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:764 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Izmenjena transformaciona matrica" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:347 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:380 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:398 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:428 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:432 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:446 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:450 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:454 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:485 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:498 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:502 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:506 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:510 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:514 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:518 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:522 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:526 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:530 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:631 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:643 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:647 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:651 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:655 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:659 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:663 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:667 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:675 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:679 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:683 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:687 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:691 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:695 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:699 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:703 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:714 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:718 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:768 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:773 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:814 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:819 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:823 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:827 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:835 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:839 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:843 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:847 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:851 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:855 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:860 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:864 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:868 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:872 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:877 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:881 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:885 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:889 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:893 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:897 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:901 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:905 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:909 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:913 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:917 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1002 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1061 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:260 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Zumiranje crteža pri promeni veličine prozora" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:314 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Koordinate pokazivača miša" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1099 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:348 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Dobro došli u Inkscape! Koristite oblike ili alat za crtanje " "slobodnom rukom da bi iscrtali objekte; koristite izbornik (strelicu) za " "njihovo pomeranje i promenu oblika." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:575 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Pamćenje izmena u dokumentu „%s“ pre " "zatvaranja?\n" "\n" "Ako napustite program bez pamćenja izmena, izmene koje ste načinili će biti " "zanemarene." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:591 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:655 msgid "Close _without saving" msgstr "Zatvori _bez snimanja" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:638 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" "Datoteka „%s“ je sačuvana u formatu (%" "s) koji može prouzrokovati gubitak podataka!\n" "\n" "Želite li da sačuvate ovu datoteku u nekom drugom formatu?" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98 msgid "tiny" msgstr "sitno" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "small" msgstr "malo" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "medium" msgstr "srednje" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101 msgid "large" msgstr "veliko" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102 msgid "huge" msgstr "ogromno" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117 msgid "List" msgstr "Popis" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "Wrap" msgstr "Obmotavanje" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Vlasničko" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:92 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105 #, fuzzy msgid "Fill:" msgstr "Popuna" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:93 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106 #, fuzzy msgid "Stroke:" msgstr "Širina poteza" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:94 msgid "O:" msgstr "P:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134 msgid "N/A" msgstr "prazno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:991 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:992 msgid "Nothing selected" msgstr "Ništa nije izabrano" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:324 #, fuzzy msgid "None" msgstr "%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 msgid "No fill" msgstr "Bez popune" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 msgid "No stroke" msgstr "Nema linije" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176 msgid "Pattern" msgstr "Mustra" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872 msgid "Pattern fill" msgstr "Mustra" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320 msgid "Pattern stroke" msgstr "Šablon linije" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #, fuzzy msgid "L" msgstr "Osvetljenost:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Linijski preliv popune" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Linearni preliv linije" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #, fuzzy msgid "R" msgstr "od" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Kružni preliv popune" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Kružni preliv linije" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 msgid "Different" msgstr "Razlika" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172 msgid "Different fills" msgstr "Razlika popune" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172 msgid "Different strokes" msgstr "Razlika linije" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:329 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "Linija" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgid "Flat color fill" msgstr "Jednobojna popuna" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgid "Flat color stroke" msgstr "Jednobojna linija" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183 msgid "a" msgstr "od" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Prosečna popuna izabranih objekata" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Prosečna linija izabranih objekata" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Više izabranih objekata ima istu popunu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Više izabranih objekata ima istu liniju" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Edit fill..." msgstr "Uredi popunu..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Edit stroke..." msgstr "Uredi liniju..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "Last set color" msgstr "Poslednje postavljena boja" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Last selected color" msgstr "Poslednje izabrana boja" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "Invert" msgstr "Preokreni" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "White" msgstr "Belo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Black" msgstr "Crna" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Copy color" msgstr "Umnoži boju" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "Paste color" msgstr "Umetni boju" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:753 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Zameni popunu i liniju" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:495 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:504 msgid "Make fill opaque" msgstr "Napravi popunu neprovidnom" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Napravi liniju neprovidnom" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:292 msgid "Remove" msgstr "Ukloni " #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:516 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Primeni poslednje postavljenu boju za popunu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:528 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Primeni poslednje postavljenu boju za liniju" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Primeni poslednje izabranu boju za popunu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Primeni poslednje postavljenu boju za liniju" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:570 msgid "Invert fill" msgstr "Izvrni popunu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:590 msgid "Invert stroke" msgstr "Izvrni liniju" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:602 msgid "White fill" msgstr "Bela popuna" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:614 msgid "White stroke" msgstr "Bela linija" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:626 msgid "Black fill" msgstr "Crna popuna" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:638 msgid "Black stroke" msgstr "Crna linija" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:681 msgid "Paste fill" msgstr "Prenesi popunu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:699 msgid "Paste stroke" msgstr "Prenesi liniju" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:856 msgid "Change stroke width" msgstr "Promeni širinu linije" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:998 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:999 msgid "Master opacity, %" msgstr "Osnovna providnost, %" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1030 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Širina linije: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 msgid " (averaged)" msgstr " (prosečno)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (providno)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1086 msgid "100% (opaque)" msgstr "100 (neprovidno)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "P_age size:" msgstr "Veličina str_ane:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Page orientation:" msgstr "Orijentacija strane:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "_Landscape" msgstr "_Vodoravno" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 msgid "_Portrait" msgstr "_Uspravno" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "Custom size" msgstr "Prilagođene dimenzije" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265 msgid "_Fit page to selection" msgstr "_Prilagodi stranu izboru" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Prilagođavanje veličine strane trenutnom izboru, odnosno crtežu ako ništa " "nije izabrano" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299 msgid "U_nits:" msgstr "_Jedinica mere:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "Width of paper" msgstr "Širina strane" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "_Height:" msgstr "_Visina:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "Height of paper" msgstr "Visina strane" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355 msgid "Set page size" msgstr "Postavi veličinu strane" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Popuna: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Linija: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:310 msgid "L Gradient" msgstr "L preliv" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314 msgid "R Gradient" msgstr "K preliv" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:351 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Širina linije: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:367 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "P:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "P:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:374 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Providnost: %.3g" #: ../src/verbs.cpp:1124 msgid "Move to next layer" msgstr "Premesti na sledeći sloj" #: ../src/verbs.cpp:1125 msgid "Moved to next layer." msgstr "Premešteno na sledeći sloj." #: ../src/verbs.cpp:1127 msgid "Cannot move past last layer." msgstr "Nije moguće premeštanje iza poslednjeg sloja." #: ../src/verbs.cpp:1136 msgid "Move to previous layer" msgstr "Premesti na prethodni sloj" #: ../src/verbs.cpp:1137 msgid "Moved to previous layer." msgstr "Premešteno na prethodni sloj." #: ../src/verbs.cpp:1139 msgid "Cannot move past first layer." msgstr "Nije moguće premeštanje ispred prvog sloja." #: ../src/verbs.cpp:1156 ../src/verbs.cpp:1240 msgid "No current layer." msgstr "Nema trenutnog sloja." #: ../src/verbs.cpp:1185 ../src/verbs.cpp:1189 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Sloj %s je izdignut." #: ../src/verbs.cpp:1186 msgid "Layer to top" msgstr "Sloj na vrh" #: ../src/verbs.cpp:1190 msgid "Raise layer" msgstr "Izdigni sloj" #: ../src/verbs.cpp:1193 ../src/verbs.cpp:1197 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Sloj %s je spušten." #: ../src/verbs.cpp:1194 msgid "Layer to bottom" msgstr "Sloj na dno" #: ../src/verbs.cpp:1198 msgid "Lower layer" msgstr "Zakloni sloj" #: ../src/verbs.cpp:1207 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Više nije moguće premeštati sloj." #: ../src/verbs.cpp:1235 msgid "Delete layer" msgstr "Uklonnjen sloj" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1238 msgid "Deleted layer." msgstr "Sloj je uklonjen." #: ../src/verbs.cpp:1320 msgid "Flip horizontally" msgstr "Vodoravno izvrtanje" #: ../src/verbs.cpp:1335 msgid "Flip vertically" msgstr "Uspravno izvrtanje" #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code); #. otherwise leave as "keys.svg". #: ../src/verbs.cpp:1748 msgid "keys.svg" msgstr "keys.svg" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1784 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1788 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1792 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1796 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1800 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1804 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1808 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:2085 ../src/verbs.cpp:2553 #, fuzzy msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Promena naziva trenutnog sloja" #: ../src/verbs.cpp:2089 ../src/verbs.cpp:2555 #, fuzzy msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Izabira sve objekte ili sve čvorove" #: ../src/verbs.cpp:2093 ../src/verbs.cpp:2557 #, fuzzy msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Uklanja trenutni sloj" #: ../src/verbs.cpp:2097 ../src/verbs.cpp:2559 #, fuzzy msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Izbor u svim slojevima" #: ../src/verbs.cpp:2112 msgid "Does nothing" msgstr "Ne čini ništa" #. File #: ../src/verbs.cpp:2115 msgid "Default" msgstr "Podrazumevano" #: ../src/verbs.cpp:2115 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Napravi novi dokument po podrazumevanom šablonu" #: ../src/verbs.cpp:2117 msgid "_Open..." msgstr "_Otvori..." #: ../src/verbs.cpp:2118 msgid "Open an existing document" msgstr "Otvori postojeći dokument" #: ../src/verbs.cpp:2119 msgid "Re_vert" msgstr "_Oporavak" #: ../src/verbs.cpp:2120 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Povraćaj poslednje sačuvane verzije dokumenta (izmene će biti zanemarene)" #: ../src/verbs.cpp:2121 msgid "_Save" msgstr "_Sačuvaj" #: ../src/verbs.cpp:2121 msgid "Save document" msgstr "Sačuvaj dokument" #: ../src/verbs.cpp:2123 msgid "Save _As..." msgstr "Sačuvaj _kao..." #: ../src/verbs.cpp:2124 msgid "Save document under a new name" msgstr "Sačuvaj dokument pod novim imenom" #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Sačuvaj kopi_ju..." #: ../src/verbs.cpp:2126 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Sačuvaj kopiju dokumenta pod novim imenom" #: ../src/verbs.cpp:2127 msgid "_Print..." msgstr "_Štampanje..." #: ../src/verbs.cpp:2127 msgid "Print document" msgstr "Štampaj dokument" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2130 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Pr_ečisti definicije" #: ../src/verbs.cpp:2130 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Uklanja neupotrebljive stavke (kao što su prelivi i uzorci krive) iz <" "defs> dokumenta" #: ../src/verbs.cpp:2132 msgid "Print _Direct" msgstr "_Neposredna štampa" #: ../src/verbs.cpp:2133 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "Štampaj neposredno bez pitanja o nazivu datoteke ili cevi" #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "Print Previe_w" msgstr "Pregled pre_d štampu" #: ../src/verbs.cpp:2135 msgid "Preview document printout" msgstr "Pregled izlaza dokumenta za štampanje" #: ../src/verbs.cpp:2136 msgid "_Import..." msgstr "_Uvezi..." #: ../src/verbs.cpp:2137 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Uvezi bitmapu ili SVG sliku u dokument" #: ../src/verbs.cpp:2138 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Izvezi bitmapu..." #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Izvezi ovaj dokument ili izbor kao bitmapu" #: ../src/verbs.cpp:2140 msgid "N_ext Window" msgstr "Sl_edeći prozor" #: ../src/verbs.cpp:2141 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Prelazak na sledeći prozor dokumenta" #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "P_revious Window" msgstr "P_rethodni prozor" #: ../src/verbs.cpp:2143 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Prelazak na prethodni prozor dokumenta" #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori dokument" #: ../src/verbs.cpp:2145 msgid "Close this document window" msgstr "Zatvara prozor dokumenta" #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "_Quit" msgstr "Za_tvori program" #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Zatvara program" #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "Undo last action" msgstr "Poništavanje poslednje akcije" #: ../src/verbs.cpp:2152 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Ponavljanje poslednje opozvane akcije" #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "Cu_t" msgstr "Ise_ci" #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Iseca izabrane objekte i smešta ih u klipbord" #: ../src/verbs.cpp:2155 msgid "_Copy" msgstr "_Umnoži" #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopira izabrane objekte u klipbord" #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "_Paste" msgstr "U_baci" #: ../src/verbs.cpp:2158 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "" "Ubacuje objekte iz klipborda na poziciju kursora miša, odnosno ubacuje tekst" #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "Paste _Style" msgstr "Prenesi _stil" #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Primenjuje stil kopiranog objekta na izbor" #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Prilagođava veličinu izbora da odgovara veličini kopiranog objekta" #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Paste _Width" msgstr "Prenesi _Širinu" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Prilagođava vodoravnu veličinu izbora na širinu umnoženog objekta" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Paste _Height" msgstr "Prenesi _Visinu" #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "Prilagođava uspravnu veličinu izbora na visinu umnoženog objekta" #: ../src/verbs.cpp:2167 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Prenesi veličinu pojedinačno" #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Prilagođava veličinu za svaki izabrani objekat dimenzijama umnoženog objekta " "posebno " #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Prenesi Širinu pojedinačno" #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Prilagođava vertikalnu veličinu za svaki izabrani objekat širini umnoženog " "objekta" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Prenesi Visinu pojedinačno" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Prilagođava uspravnu veličinu za svaki izabrani objekat visini umnoženog " "objekta" #: ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Paste _In Place" msgstr "Umetni u _prostor" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Umeće objekte iz klipborda na njihovu originalnu poziciju" #: ../src/verbs.cpp:2175 msgid "_Delete" msgstr "Uk_loni" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "Delete selection" msgstr "Briše izbor" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "Duplic_ate" msgstr "Ud_vostruči" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Udvostručuje izabrane objekte" #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Napravi _klon" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Pravi klon (umnožak povezan sa originalom) izabranog objekta" #: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Odve_ži klon" #: ../src/verbs.cpp:2182 msgid "" "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone " "object" msgstr "Uklanja vezu klona sa originalom, pretvarajući ga u samostalan objekat" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Select _Original" msgstr "Izaberi _original" #: ../src/verbs.cpp:2184 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Pokazuje originalni objekat sa kojim je izabrani klon povezan" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Objekat u _mustru" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Pretvara izbor u pravougaonik sa popunom od popločane mustre" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Mustra u _objekte" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Izdvaja objekte iz popune sa popločanom mustrom" #: ../src/verbs.cpp:2191 msgid "Clea_r All" msgstr "O_čisti sve" #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Briše sve objekte iz dokumenta" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Select Al_l" msgstr "Iz_aberi sve" #: ../src/verbs.cpp:2194 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Izabira sve objekte ili sve čvorove" #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Izab_eri sve na svim slojevima" #: ../src/verbs.cpp:2196 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Izabira sve objekte na svim vidljivim i otključanim slojevima" #: ../src/verbs.cpp:2197 msgid "In_vert Selection" msgstr "Izv_rni izbor" #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "Izvrtanje izbora (uklanja se izbor onoga što je izabrano i vrši se izbor " "svega što nije bilo izabrano)" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Izvrni na svim slojevima" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Izvrtanje izbora u svim vidljivim i otključanim slojevima" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Select Next" msgstr "Izaberi sledeće" #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Select next object or node" msgstr "Selektuje sledeći objekat ili čvor" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Select Previous" msgstr "Izaberi prethodno" #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Select previous object or node" msgstr "Selektuje prethodni objekat ili čvor" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "D_eselect" msgstr "U_kini izbor" #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Ukini izbor objekata ili čvorova" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Raise to _Top" msgstr "Podigni na _vrh" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Raise selection to top" msgstr "Postavljanje izabranih objekata ispred ostalih" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Zakloni na _dno" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Postavljanje izabranih objekata iza ostalih" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "_Raise" msgstr "_Izdigni" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "Raise selection one step" msgstr "Izdizanje izbora za jedan nivo" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "_Lower" msgstr "_Spusti" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Lower selection one step" msgstr "Spuštanje izbora za jedan nivo" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "_Group" msgstr "_Grupiši" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Group selected objects" msgstr "Grupisanje izabranih objekata" #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Rasturanje izabrane grupe" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "_Put on Path" msgstr "_Tekst na krivu" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Ukloni sa krive" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Ukloni ručne _kerninge" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Uklanja sve ručne kerninge i rotacije grafema iz tekstualnog objekta" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "_Union" msgstr "_Sjedini" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Pravi uniju od izabranih putanja" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "_Intersection" msgstr "_Preseci" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Pravi presek izabranih objekata" #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "_Difference" msgstr "_Razlikuj" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Pravi razliku izabranih objekata (donji minus gornji)" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "E_xclusion" msgstr "I_zuzmi" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Pravi izuzimanje ILI od izabrane putanje (ostavlja samo one delove koji " "pripadaju jednoj površini)" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Di_vision" msgstr "P_odeli" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Seče donju krivu u delove" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Cut _Path" msgstr "Iseci _liniju" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Seče liniju donje putanje u delove, uklanjajući popunu" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Outs_et" msgstr "Pro_širi" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Outset selected paths" msgstr "Proširuje izabranu krivu ka spoljašnjosti" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Pr_oširi krivu za 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Proširuje izabranu krivu ka spoljašnjosti za 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Pr_oširi krivu za 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Proširuje izabranu krivu ka spoljašnjosti za 10 px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "I_nset" msgstr "_Suzi" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Inset selected paths" msgstr "Sužava izabranu krivu ka unutrašnjosti" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "S_uzi krivu za 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Sužava izabranu krivu ka unutrašnjosti za 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "S_uzi krivu za 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Sužava izabranu krivu ka unutrašnjosti za 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "D_inamičko pomeranje" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Pravljenje objekta koji se može dinamički pomerati" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "_Linked Offset" msgstr "Uređivanje _klona" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Klonira objekat za transformaciju i povezuje ga sa originalom" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Potez u krivu" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Pretvara putanje izabranih objekata u krive" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Si_mplify" msgstr "Po_jednostavi" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Pojednostavljuje izabrane krive (uklanjanja suvišne čvorove)" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "_Reverse" msgstr "P_reusmeravanje" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "Obrće smera izabrane krive (korisno za zamenu markera)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Precrtaj sliku..." #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Pravljenje jedne krive ili više njih precrtavanjem bitmape" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "_Napravi duplikat bitmape" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Izvoz izbora u bitmapu i ubacivanje te bitmape u dokument" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "_Combine" msgstr "_Spoj u oblik" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Spoj više kriva u jednu" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Break _Apart" msgstr "_Razdvoj oblik" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Razdvaja izabrane krive na podkrive" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "Uklapanje u _mrežu..." #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern" msgstr "Uklapanje izabranih objekata u mrežu šablona" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Novi sloj..." #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Create a new layer" msgstr "Pravljenje novog sloja" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Re_name Layer..." msgstr "_Preimenuj sloj..." #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Rename the current layer" msgstr "Promena naziva trenutnog sloja" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Pređi na _gornji sloj" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Prelazak na prvi sloj iznad trenutnog" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Pređi na do_nji sloj" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Prelazak na prvi sloj ispod trenutnog" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Premesti izbor na go_rnji sloj" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Premešta izbor na prvi sloj iznad trenutnog" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Premesti izbor na d_onji sloj" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Premešta izbor na prvi sloj ispod trenutnog" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Layer to _Top" msgstr "Sloj na _vrh" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Izdizanje trenutnog sloja ispred ostalih" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Sloj na _dno" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Postavi trenutni sloj iza ostalih" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Izdigni sloj" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Raise the current layer" msgstr "Izdizanje trenutnog sloja" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Zakloni sloj" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Lower the current layer" msgstr "Spušta trenutnog sloja" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Ukloni trenutni sloj" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Delete the current layer" msgstr "Uklanja trenutni sloj" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Rotiraj za _90° u desno" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2320 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Rotira za 90° u smeru kazaljke na satu" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Rotiraj za 9_0° u levo" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2324 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Rotira za 90° u smeru obrnutom od smera kazaljke na satu" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Poništi _transformaciju" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Uklanja transformacije objekta" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "_Object to Path" msgstr "_Objekat u liniju" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Pretvara izabrani objekat u krivu" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Uklopi u okvir" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Postavlja tekst u okvir (putanju ili neki oblik), pravi uklopljeni tekst " "povezan sa okvirom objekta" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "_Unflow" msgstr "U_kloni iz okvira" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Uklanja tekst iz okvira (pravi jednolinijski tekst objekat)" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Pretvori u tekst" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Pretvara izabrani uklopljeni tekst u regularan tekst objekat (zadržava " "izgled)" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Izvrni _vodoravno" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Izvrće izabrane objekte vodoravno" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Izvrni _uspravno" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Izvrće izabrane objekte uspravno" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Primenjuje masku na izbor (koristeći najviši objekat kao masku)" #: ../src/verbs.cpp:2343 ../src/verbs.cpp:2347 msgid "_Release" msgstr "O_dpusti" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Uklanja masku iz izbora" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Primenjuje isecanje putanjom na izbor (koristeći najviši objekat kao " "isecajuću putanju)" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Uklanja isecajuću putanju iz izbora" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Select" msgstr "Izbornik" #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Select and transform objects" msgstr "Izbor i transformacija objekata" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Node Edit" msgstr "Uređivač čvorova" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Edit path nodes or control handles" msgstr "Uređivanje čvorova krive i kontrolnih ručki" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Iscrtavanje pravougaonika i kvadrata" #: ../src/verbs.cpp:2358 #, fuzzy msgid "Create 3D boxes" msgstr "Slaganje klonova" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Iscrtavanje kružnica, elipsa i lukova" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Iscrtavanje zvezdi i poligona" #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Create spirals" msgstr "Iscrtavanje spirala" #: ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Iscrtavanje linije slobodnom rukom" #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Iscrtavanje bezierovih kriva i pravih linija" #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Draw calligraphic lines" msgstr "Iscrtavanje kaligrafske linije" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Pravljenje i uređivanje teksta" #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Pravljenje i uređivanje preliva" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "Zoom in or out" msgstr "Uveličavanje i umanjenje" #: ../src/verbs.cpp:2378 #, fuzzy msgid "Pick colors from image" msgstr "Bojenje izabranog objekta prosečnom bojom površine" #: ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Create connectors" msgstr "Pravljenje poveznice" #: ../src/verbs.cpp:2382 msgid "Fill bounded areas" msgstr "" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Selector Preferences" msgstr "Postavke izbornika" #: ../src/verbs.cpp:2386 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Otvara postavke alata za izbor" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Postavke čvorova" #: ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Otvara postavke alata za uređivanje čvorova" # bug: rect -> rectangle #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Postavke pravougaonika" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Otvara postavke alata za crtanje pravougaonika" #: ../src/verbs.cpp:2391 #, fuzzy msgid "3D Box Preferences" msgstr "Postavke teksta" #: ../src/verbs.cpp:2392 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Otvara postavke alata za uređivanje čvorova" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Postavke elipse" #: ../src/verbs.cpp:2394 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Otvara postavke alata za crtanje elipse" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "Star Preferences" msgstr "Postavke zvezde" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Otvara postavke alata za crtanje zvezde" #: ../src/verbs.cpp:2397 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Postavke spirale" #: ../src/verbs.cpp:2398 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Otvara postavke alata za crtanje spirale" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Postavke grube olovke" #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Otvara postavke alata grube olovke" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Pen Preferences" msgstr "Postavke olovke" #: ../src/verbs.cpp:2402 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Otvara postavke alata olovke" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Postavke kaligrafskog pera" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Otvara postavke alata za kaligrafiju" #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "Text Preferences" msgstr "Postavke teksta" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Otvara postavke alata za tekst" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Postavke preliva" #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Otvara postavke alata za prelive" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Postavke zuma" #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Otvara postavke alata za zumiranje" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Postavke izbornika boja" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Otvara postavki alata za preuzimanje boje (pipete)" #: ../src/verbs.cpp:2413 msgid "Connector Preferences" msgstr "Postavke poveznica" #: ../src/verbs.cpp:2414 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Otvara postavke alata za pravljenje poveznica" #: ../src/verbs.cpp:2415 #, fuzzy msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Postavke preliva" #: ../src/verbs.cpp:2416 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Otvara postavke alata olovke" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Zoom In" msgstr "Približi" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Zoom in" msgstr "Približavanje crteža" #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "Zoom Out" msgstr "Udalji" #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "Zoom out" msgstr "Udaljavanje crteža" #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "_Rulers" msgstr "_Lenjiri" #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Prikaži ili sakrij lenjire platna" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Trake za pomeranje" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Prikaži ili sakrij trake za pomeranje platna" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "_Grid" msgstr "_Mreža" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Prikaži ili sakrij mrežu" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "G_uides" msgstr "_Vođice" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Prikaz ili skrivanje vođica (povucite sa lenjira za pravljenje vođice)" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Sle_deći zum" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Sledeći zum (iz istorije promene uvećanja)" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Pre_thodni zum" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Prethodni zum (iz istorije promene uvećanja)" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Postavi razmeru na 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Postavljanje razmere na 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Postavi razmeru na 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Postavljanje razmere na 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2433 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "Postavi _razmeru na 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2433 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Postavljanje razmere na 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "_Fullscreen" msgstr "Preko _celog ekrana" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Razvlačenje prozora ovog dokumenta preko celog ekrana" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "_Udvostruči prozor" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Otvaranje novog prozora sa istim dokumentom" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "_New View Preview" msgstr "_Novi pregled" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "New View Preview" msgstr "Novi pregled dokumenta" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "_Normal" msgstr "_Normalno" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Prelazak na normalni režim prikaza" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "_Outline" msgstr "_Konture" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Prelazak na režim prikaza kontura" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "_Toggle" msgstr "Promeni" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Menja režim prikaza između normalnog i prikaza kontura" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Prikaz i_kona..." #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Otvara dijalog za prikaz objekta u različitim rezolucijama ikone" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Uklapa celu stranu u prozor" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Page _Width" msgstr "_Širina strane" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Uklapa širinu strane u prozor" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Uklapa ceo crtež u prozor" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Uklapa ceo izbor u prozor" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Post_avke programa..." #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Uređivanje opštih podešavanja programa" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "_Document Properties..." msgstr "Postavke _dokumenta..." #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Uređivanje postavki aktivnog dokumenta (sačuvaće se sa dokumentom)" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Meta informacije dokumenta..." #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Uređivanje META informacija o dokumentu (sačuvaće se sa dokumentom)" #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Popune i linije..." #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "S_watches..." msgstr "Paleta _boja..." #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Izbor boja sa palete boja" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Transfor_m..." msgstr "_Transformacija..." #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Precizno određivanje transformacije objekata" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "Por_avnavanje i raspoređivanje" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Poravnavanje i raspoređivanje objekata" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "Undo _History..." msgstr "_Istorija opoziva..." #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Undo History" msgstr "Istorija opoziva" #: ../src/verbs.cpp:2480 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Tekst i font..." #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "Pregled i izbor familije fonta, veličine fonta i drugih osobina teksta" #: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "_XML Editor..." msgstr "XML uređiva_č" #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Pregled i izbor XML stabla dokumenta" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "_Find..." msgstr "_Traži..." #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Find objects in document" msgstr "Traženje objekta u dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "_Messages..." msgstr "_Dnevnik rada..." #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "View debug messages" msgstr "Pregled dnevnika rada" #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "S_cripts..." msgstr "_Skripte..." #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "Run scripts" msgstr "Konzola za izvršavanje skripti" #: ../src/verbs.cpp:2490 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Prikaz _prozorčića" #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Prikazuje ili sakriva sve otvorene dijaloge" #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Slaganje klonova..." #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Pravi višestruke klonove izabranog objekta, slažući ih u šablon ili ih " "razbacuje" # bug: rect -> rectangle #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "_Object Properties..." msgstr "_Osobine objekta..." #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Uređivanje ID-a, zaključavanje i status vidljivosti, i druge osobine objekta" #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "_Brze poruke..." #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Klijent za džeber brze poruke" #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "_Input Devices..." msgstr "Ulazni u_ređaji..." #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Podešavanje dodatnih ulaznih uređaja, kao što je grafička tabla" #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "_Extensions..." msgstr "_Ekstenzije" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Query information about extensions" msgstr "Prikupljanje informacija o ekstenzijama" #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Layer_s..." msgstr "_Slojevi..." #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "View Layers" msgstr "Pregled slojeva" #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "Filter Effects..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Manage SVG filter effects" msgstr "" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "_Keys and Mouse" msgstr "_Prečice i miš" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Keys and mouse shortcuts reference" msgstr "Popis prečica na tastaturi i funkcija miša" #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "About E_xtensions" msgstr "O _ekstenzijama" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Informacije o Inkscape ekstenzijama" #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "About _Memory" msgstr "O _memoriji" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Memory usage information" msgstr "Informacije o upotrebi memorije" #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "_About Inkscape" msgstr "O _programu" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Inkscape verzija, autori, licenca" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Osnove" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Osnove programa" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Oblici" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Upotreba alata za pravljenje i uređivanje oblika" #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Napredno" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Napredne vežbe" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Trasiranje" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Upotreba alata za pretvaranje bitmapa u vektore" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Kaligrafija" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Upotreba kaligrafske olovke" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Delovi za dizajn" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Principi dizajniranja u obliku uputstva" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Saveti i trikovi" #: ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Razni saveti i trikovi za upotrebu programa" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Previous Effect" msgstr "Poslednji efekat" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Ponavlja poslednji efekat sa istim podešavanjima" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Postavke poslednjeg efekta..." #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Ponavlja poslednji efekat sa novim podešavanjima" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Prilagodi stranu izboru" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Prilagođava veličinu strane trenutno izabranim objektima" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Prilagodi stranu crtežu" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Prilagođava veličinu strane crtežu" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Prilagodi stranu izboru ili crtežu" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Prilagođava veličine strane trenutnom izboru ili crtežu ako ništa nije " "izabrano" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2552 #, fuzzy msgid "Unlock All" msgstr "Sloj otključan" #: ../src/verbs.cpp:2554 #, fuzzy msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Izab_eri sve na svim slojevima" #: ../src/verbs.cpp:2556 #, fuzzy msgid "Unhide All" msgstr "Sloj prikazan" #: ../src/verbs.cpp:2558 #, fuzzy msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Izab_eri sve na svim slojevima" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103 msgid "Dash pattern" msgstr "Šablon linije" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118 msgid "Pattern offset" msgstr "Razmak šablona" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:406 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (spoljna linija) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:408 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:412 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (spoljna linija) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:414 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150 msgid "Font family" msgstr "Porodica fonta" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219 msgid "Font size:" msgstr "Veličina fonta:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 ../src/widgets/toolbox.cpp:3825 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbVvDdĐđLJljČč12368.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499 msgid "Edit..." msgstr "Uredi..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Da li će se za popunu izvan ivica vektora preliva uzima jednobojna popuna " "(spreadMethod=\"pad\"), ili ponavljanje preliva u istom smeru (spreadMethod=" "\"repeat\"), ili ponavljanje preliva u alternativnom suprotnom smeru " "(spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166 msgid "reflected" msgstr "odraz" # bug: cannot be easily translated; please use "rectangle" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170 msgid "direct" msgstr "ponavljanje" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178 msgid "Repeat:" msgstr "Ponavljanje:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Dodeli preliv objektu" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185 msgid "No gradients" msgstr "Nema preliva" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194 msgid "Nothing selected" msgstr "Ništa nije izabrano" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205 msgid "No gradients in selection" msgstr "Nema preliva u izboru" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215 msgid "Multiple gradients" msgstr "Višestruki prelivi" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:425 msgid "Duplicate gradient" msgstr "Udvostruči preliv" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489 msgid "" "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the " "selected object(s)" msgstr "" "Ako preliv koristi više od jednog objekta, napravi njegovu kopiju za " "izabrane objekte" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Uređivanje stanica preliva" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:559 ../src/widgets/toolbox.cpp:1583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1655 ../src/widgets/toolbox.cpp:1977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2014 ../src/widgets/toolbox.cpp:2433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456 ../src/widgets/toolbox.cpp:3027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3053 msgid "New:" msgstr "Novo:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:572 msgid "Create linear gradient" msgstr "Napravi linearni preliv" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:586 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Napravi radijalni (elipsasti ili okrugli) preliv" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:601 msgid "on" msgstr "na" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:614 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Napravi preliv u popuni" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:628 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Napravi preliv u liniji" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:642 ../src/widgets/toolbox.cpp:1585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985 ../src/widgets/toolbox.cpp:2003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435 ../src/widgets/toolbox.cpp:2446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3030 ../src/widgets/toolbox.cpp:3041 msgid "Change:" msgstr "Izmena:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "Nema preliva u dokumentu" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "Preliv nije izabran" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538 msgid "No stops in gradient" msgstr "Bez stanice boje u prelivu" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:662 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Promeni poziciju stanice preliva" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804 msgid "Add stop" msgstr "Dodaj stanicu boje" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Dodavanje još jedne kontrolne stanice boje u preliv" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:809 msgid "Delete stop" msgstr "Ukloni stanicu boje" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Uklanjanje trenutne kontrolne stanice boje iz preliva" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:823 msgid "Offset:" msgstr "Razmak:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:868 msgid "Stop Color" msgstr "Stanica boje" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:897 msgid "Gradient editor" msgstr "Uređivač preliva" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1173 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Promenjena boja stanice preliva" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Promenjena vidljivosti trenutnog sloja" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Zaključan ili otključan trenutni sloj" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136 msgid "Current layer" msgstr "Trenutni sloj" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561 msgid "(root)" msgstr "(osnova)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549 msgid "No paint" msgstr "Bez boje" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617 msgid "Flat color" msgstr "Jednobojno" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684 msgid "Linear gradient" msgstr "Linijski preliv" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687 msgid "Radial gradient" msgstr "Kružni preliv" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Ukloni boju (učini je neodređenom da može biti nasleđena)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Bilo koje preklapanje krive objekta pravi rupe u popuni (fill-rule: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Popuna je jednobojna dok podkriva ne bude izokrenuta (fill-rule: nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516 msgid "No objects" msgstr "Nema objekata" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527 msgid "Multiple styles" msgstr "Više stilova" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538 msgid "Paint is undefined" msgstr "Boja je neodređena" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745 msgid "No patterns in document" msgstr "Nema mustri u dokumentu" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859 msgid "" "Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new " "pattern from selection." msgstr "" "Koristite Objekat > Mustra > Objekat u Mustru za pravljenje " "nove mustre od izbora." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:237 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Transformacija sa linije alata" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:288 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "Širina linije je skalirana kada je skaliran objekat." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:290 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "Širina linije nije skalirana kada je objekat skaliran." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:299 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Zaobljeni uglovi pravougaonika su skalirani kada je skaliran " "pravougaonik." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:301 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Zaobljeni uglovi pravougaonika nisu skalirani kada je skaliran " "pravougaonik." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:310 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Prelivi su transformisani zajedno sa objektima kojima " "pripadaju kada su ti objekti transformisani (pomereni, skalirani, rotirani " "ili iskrivljeni)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:312 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Prelivi su ostali nepromenjeni kada su objekti kojima " "pripadaju transformisani (pomereni, skalirani, rotirani ili iskrivljeni)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Mustre su transformisane zajedno sa objektima kojima pripadaju " "kada su ti objekti transformisani (pomereni, skalirani, rotirani ili " "iskrivljeni)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:323 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Mustre su ostale nepromenjene kada su objekti kojima pripadaju " "transformisani (pomereni, skalirani, rotirani ili iskrivljeni)." #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417 msgid "select_toolbar|X" msgstr "Izbornik|X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:419 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Vodoravna koordinata izbora" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:424 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Izbornik|Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:426 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Uspravna koordinata izbora" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431 msgid "select_toolbar|W" msgstr "Izbornik|Š" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433 msgid "Width of selection" msgstr "Širina izbora" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439 #, fuzzy msgid "Lock" msgstr "_Zaključaj" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:440 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Kada je zaključano, proporcionalno menja širinu i visinu" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:450 msgid "select_toolbar|H" msgstr "Izbornik|V" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452 msgid "Height of selection" msgstr "Visina izbora" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:475 #, fuzzy msgid "Stroke" msgstr "Širina poteza" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486 #, fuzzy msgid "Corners" msgstr "Uglovi:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508 #, fuzzy msgid "Patterns" msgstr "Mustra" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Heksadecimalna RGBA vrednost boje" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394 msgid "_R" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_G" msgstr "_Z" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_B" msgstr "_P" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_P" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Providnost" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 msgid "_H" msgstr "_N" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_S" msgstr "_Z" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_L" msgstr "_O" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450 msgid "Cyan" msgstr "Cijan" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_Y" msgstr "_Ž" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Yellow" msgstr "Žuta" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovano" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Krug" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45 msgid "Attribute" msgstr "Osobina" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165 msgid "Type text in a text node" msgstr "Unet tekst u grani objekta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:167 msgid "Style of new stars" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169 #, fuzzy msgid "Style of new rectangles" msgstr "y vrednost vrha pravougaonika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:171 #, fuzzy msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "y vrednost vrha pravougaonika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173 msgid "Style of new ellipses" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175 msgid "Style of new spirals" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181 #, fuzzy msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Nacrtana kaligrafska linija" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:781 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "Preokreni" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:782 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Ubacivanje novih čvorova u izabrane delove" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:792 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Uklanjanje izabranih čvorova" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:801 #, fuzzy msgid "Join" msgstr "Priključi:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:802 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Spajanje izabranih krajnjih čvorova" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:811 #, fuzzy msgid "Join Segment" msgstr "Spojeni čvorovi segmentom" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:812 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Spajanje izabranih krajnjih čvorova sa novim segmentom" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:821 #, fuzzy msgid "Delete Segment" msgstr "Uklonjen segment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:822 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Podeli krivu između dva nezavršavajuća čvora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:831 msgid "Node Break" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:832 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Razdvajanje krive na izabranim čvorovima" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:841 #, fuzzy msgid "Node Cusp" msgstr "Čvorovi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:842 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Pravljenje ćoškaste krive na izabranim čvorovima" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:851 #, fuzzy msgid "Node Smooth" msgstr "Umekšavanje" # glatka kriva se precizno matematički definiše, i upravo deluje kao „glatka“ #: ../src/widgets/toolbox.cpp:852 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Pravljenje glatke krive na izabranim čvorovima" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:861 #, fuzzy msgid "Node Symmetric" msgstr "simetrična kriva" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:862 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Pravljenje simetrične glatke krive na izabranim čvorovima" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:871 #, fuzzy msgid "Node Line" msgstr "Novi red" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:872 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Pravljenje prave linije od izabranih delova" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:881 #, fuzzy msgid "Node Curve" msgstr "Nema prikaza" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:882 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Pravljenje krive linije od izabranih delova" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:891 #, fuzzy msgid "Show Handles" msgstr "Iscrtavanje ručki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:892 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Prikazivanje Bezierovih ručki za izabrane čvorove" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1338 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Zvezda: Promena broja krakova" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1380 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Zvezda: Promena unutrašnjeg poluprečnika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423 msgid "Make polygon" msgstr "Nacrtan poligon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423 msgid "Make star" msgstr "Nacrtana zvezda" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Zvezda: Promenjena zaobljenost vrhova krakova" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1492 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Zvezda: Promenjena nasumičnosti" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1675 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Normalan poligon (sa jednom ručkom) umesto zvezde" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1682 #, fuzzy msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Normalan poligon (sa jednom ručkom) umesto zvezde" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1704 msgid "Corners:" msgstr "Uglovi:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1704 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Broj uglova poligona ili zvezde" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1718 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Dužina kraka:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1721 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Dužina unutrašnjeg poluprečnika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1740 msgid "Rounded:" msgstr "Zaobljenost:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1740 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Koliko će biti zaobljeni uglovi (0 za oštar ugao)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1753 msgid "Randomized:" msgstr "Nasumično:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1753 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Nasumično razmesti ćoškove i uglove" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1767 ../src/widgets/toolbox.cpp:2501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2790 ../src/widgets/toolbox.cpp:4649 msgid "Defaults" msgstr "Podrazumevano" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 ../src/widgets/toolbox.cpp:2502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2791 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Vraćanje parametara oblika na podrazumevane vrednosti (koristite Inkscape " "Podešavanja > Alati za promene podrazumevano)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1840 msgid "Change rectangle" msgstr "Promena pravougaonika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2030 msgid "W:" msgstr "Š:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2030 msgid "Width of rectangle" msgstr "Širina pravougaonika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2045 msgid "Height of rectangle" msgstr "Visina pravougaonika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Vodoravni poluprečnik zaobljenih uglova" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Uspravni poluprečnik zaobljenih uglova" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2092 msgid "Not rounded" msgstr "Nije zaobljeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093 msgid "Make corners sharp" msgstr "Napravi uglastu liniju" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2192 #, fuzzy msgid "3D Box: Change number of handles" msgstr "Zvezda: Promena broja krakova" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2205 msgid "Toggle VP in X direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2220 msgid "Toggle VP in Y direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2221 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2235 msgid "Toggle VP in Z direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2236 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255 #, fuzzy msgid "Three Handles" msgstr "Iscrtavanje ručki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256 msgid "Switch to three handles (arbitrary resizing in XY-direction)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2262 #, fuzzy msgid "Four Handles" msgstr "Iscrtavanje ručki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2263 msgid "Switch to four handles (constrained resizing in XY-direction)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2324 msgid "Change spiral" msgstr "Promena spirale" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465 msgid "Turns:" msgstr "Zavoja:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465 msgid "Number of revolutions" msgstr "Broj revolucija" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477 msgid "Divergence:" msgstr "Odstupanje:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Koliki je skupljač/rastavljač izvan revolucije; 1 = nepromenljiv" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489 msgid "Inner radius:" msgstr "Unutrašnji poluprečnik:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "" "Poluprečnik najmanje unutrašnje revolucije (odnosi se na veličinu spirale)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 msgid "(hairline)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 ../src/widgets/toolbox.cpp:2658 #, fuzzy msgid "(default)" msgstr "Podrazumevano" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 #, fuzzy msgid "(broad stroke)" msgstr " (linija)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Širina kaligrafske olovke (u odnosu na vidljivu površinu platna)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643 msgid "(slight widening)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643 #, fuzzy msgid "(constant width)" msgstr "Odredišna širina" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646 msgid "Thinning:" msgstr "Istanjivanje:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Koliko brzina tanji potez (veće od 0 čini brze poteze tanjim, manje od 0 " "čini ih debljim. 0 čini debljinu nezavisnu od brzine poteza)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658 #, fuzzy msgid "(left edge up)" msgstr "Leva ivica izvora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658 #, fuzzy msgid "(horizontal)" msgstr "_Vodoravno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658 #, fuzzy msgid "(right edge up)" msgstr "Desna ivica izvora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2661 msgid "Angle:" msgstr "Ugao:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2661 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Ugao ravnog vrha olovke (u stepenima; 0 je vodoravno, nema efekta ako je " "položaj = 0)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2677 msgid "Fixation:" msgstr "Položaj:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2677 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed " "angle)" msgstr "" "Položaj ravnog vrha olovke (0 = uvek uspravan u odnosu na pravac poteza, 1 = " "promenljivi položaj)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689 #, fuzzy msgid "(blunt caps, default)" msgstr "Postavi kao podrazumevano" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689 msgid "(slightly bulging)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689 msgid "(approximately round)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689 msgid "(long protruding caps)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2693 msgid "Caps:" msgstr "Kapice:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2693 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Povećajte da krajevi poteza budu zaobljeniji (0 = bez zaobljenja, 1 = " "polukružne kapice)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705 #, fuzzy msgid "(smooth line)" msgstr "glatka kriva" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705 msgid "(slight tremor)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705 msgid "(maximum tremor)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 msgid "Tremor:" msgstr "Drhtanje:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Povećajte da trag izgleda oštećeno i kao da je pisan drhtavom rukom" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721 msgid "(no wiggle)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721 #, fuzzy msgid "(slight deviation)" msgstr "Odredište štampe" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2724 msgid "Wiggle:" msgstr "Talasanje:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2724 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Povećajte da trag bude ispisan talasanjem i uvrtanjem" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736 msgid "(no inertia)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736 msgid "(maximum inertia)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739 msgid "Mass:" msgstr "Masa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Povećajte da trag ostaje ispisan iza poteza, kao da je olovka usporena " "inercijom" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753 #, fuzzy msgid "Trace Background" msgstr "Pozadina" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2765 msgid "Pressure" msgstr "Pritisak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2766 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" "Nivo pritiska detektovanog na ulaznom uređaju utiče na širinu poteza olovke" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777 msgid "Tilt" msgstr "Nagib" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2778 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Nagib detektovan na ulaznom uređaju utiše na ugao nagiba vrha olovke" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2873 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Ugao: Promenjen početak/kraj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2939 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Ugao: Promenjen otvoren/zatvoren" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3062 msgid "Start:" msgstr "Početak:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3062 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Ugao (u stepenima) od vodoravne do lučne početne tačke" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3074 msgid "End:" msgstr "Završetak:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3074 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Ugao (u stepenima) od vodoravne do lučne krajnje tačke" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090 #, fuzzy msgid "Closed arc" msgstr "_Očisti" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3091 #, fuzzy msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "" "Promena između luka (otvorene linije) i dela (zatvorena linija sa dva ugla)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097 #, fuzzy msgid "Open Arc" msgstr "Otvoreni luk" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3098 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121 msgid "Make whole" msgstr "Upotpuni" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Zatvori liniju u elipsu, ne kao luk ili deo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3189 msgid "Pick alpha" msgstr "Uzmi providnost" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3190 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Uzima boju i providnost pod kursorom; u suprotnom, uzima samo vidljive boje " "pomnožene providnošću" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3201 msgid "Set alpha" msgstr "Postavi providnost" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3202 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Ako je uzeta providnost, primeni je na izbor kao providnost popune ili linije" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473 msgid "Text: Change font family" msgstr "Tekst: Promenjena familija fonta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3558 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Tekst: Promenjeno poravnanje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3606 msgid "Text: Change font style" msgstr "Tekst: Promenjen stil fonta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3653 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Tekst: Promenjena orijentacija" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3751 msgid "Text: Change font size" msgstr "Tekst: Promenjena veličina fonta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3934 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" "Ovaj font trenutno nije instaliran na Vašem sistemu. Inkscape će umesto " "njega koristiti podrazumevani font." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3972 msgid "Align left" msgstr "Levo poravnanje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3983 msgid "Center" msgstr "Centralno poravnanje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994 msgid "Align right" msgstr "Desno poravnanje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005 msgid "Justify" msgstr "Obostrano poravnanje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4021 msgid "Bold" msgstr "Podebljano" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4032 msgid "Italic" msgstr "Kurziv" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4130 msgid "Spacing between letters" msgstr "Razmak između karaktera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4151 msgid "Spacing between lines" msgstr "Razmak između linija" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180 msgid "Horizontal kerning" msgstr "Vodoravni kerning" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201 msgid "Vertical kerning" msgstr "Uspravni kerning" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228 msgid "Letter rotation" msgstr "Rotacija karaktera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 msgid "Change connector spacing" msgstr "Promenjen razmak poveznica" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4412 msgid "Avoid" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4422 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "ništa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4434 msgid "Spacing:" msgstr "Razmak:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4434 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" "Veličina prostora oko objekata koja će ostati slobodna pri automatskom " "usmeravanju poveznica" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4445 #, fuzzy msgid "Graph" msgstr "Obmotavanje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4455 msgid "Length:" msgstr "Dužina:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4455 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Idealna dužina poveznica kada je primenjen oblik" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4467 msgid "Downwards" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4468 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Napravi poveznice sa markerima (strelicama) okrenutim na dole" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4484 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Bez preklapanja oblika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4579 #, fuzzy msgid "Fill by:" msgstr "Popuna" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4591 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4613 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4614 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4639 #, fuzzy msgid "Fill gaps:" msgstr "Svi oblici" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4650 #, fuzzy msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Vraćanje parametara oblika na podrazumevane vrednosti (koristite Inkscape " "Podešavanja > Alati za promene podrazumevano)" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Dodaj čvorove" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length" msgstr "Maksimalna dužina segmenta" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Izmena krive" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "AI 8.0 ulaz" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Otvaranje datoteka sačuvanih sa Adobe Illustrator 8.0 ili starijim" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Output" msgstr "AI 8.0 izlaz" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "Sačuvaj kao Adobe Illustrator 8.0 (zasnovano na PostScript-u)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI SVG ulaz" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "" "Odstranjivanje otpadaka iz Adobe Illustrator SVG datoteke pre otvaranja" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Svetlije" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Plava boja" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom..." msgstr "Prilagođeno..." #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Zelena boja" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Crvena boja" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Tamnije" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "U nijansu sive" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "Sive nijanse" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Svetlija nijansa" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Manje osvetljeno" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Manje zasićeno" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Tamnija nijansa" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Više osvetljeno" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Više zasićeno" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Negativ" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Ukloni plavu" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Ukloni zelenu" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Ukloni crvenu" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "RGB burence" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Replace color..." msgstr "Postavljena izabrana boja" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Dijagram napravljen programom Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Dia Diagram (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Dia ulaz" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://www.gnome.org/projects/dia/" msgstr "" "Ukoliko želite da uvezete Dia datoteke, Dia mora da bude instalirana. " "Možete je preuzeti sa http://www.gnome.org/projects/dia/" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "Skripta dia2svg.sh će biti instalirana sa Vašom distribucijom Inkscape-a. " "Ako je nemate, onda nešto nije kako treba sa Vašom Inkscape instalacijom." #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Veličina tačke" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Veličina fonta" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Tačke sa brojevima" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "Visualize Path" msgstr "Manipulacije krivama" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "DXF ulaz" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Uvoz AutoCAD formata dokumenta" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" "dxf2svg može da bude sastavni deo Inkscape-a, ali ga možete pronaći i na " "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Desktop Cutting Plotter" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "DXF izlaz" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "DXF datoteka napravljena pstoedit-om" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "pstoedit mora da bude instaliran da bi se koristio, pogledajte http://www." "pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "Ugradi sve slike" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Ugradi samo izabrane slike" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "EPS ulaz" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "Encapsulated Postscript" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "EPSI izlaz" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "Encapsulated Postscript sa umanjenim prikazom" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "LaTeX formula" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "LaTeX formula:" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Izvezi kao GIMP paletu" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Izvoz boja iz dokumenta u GIMP paletu boja" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "GIMP paleta (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "Izdvajanje jedne slike" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Path to save image" msgstr "Putanja za čuvanje slike" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Otvaranje datoteke sačuvane sa XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG grafička datoteka (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG ulaz" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Ravnanje" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Ispravljanje Bezierove krive" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Fractalize" msgstr "Sive nijanse" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Smoothness" msgstr "Umekšavanje" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Subdivisions" msgstr "Podeljeno" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Numerički proračun prvog derivata" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Draw Axes" msgstr "Iscrtavanje koordinata" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End x-value" msgstr "Krajnja x vrednost" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Prvi derivat" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Funkcija" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Funkcija plotera" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Functions" msgstr "Funkcija" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "" "Izotropsko skaliranje (koristite najmanje: širina/x-domet ili visina/y-domet)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply x-range by 2*pi" msgstr "Množenje x-dometa sa 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Range and Sampling" msgstr "Okvir i uzorak" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Remove rectangle" msgstr "Ukloni pravougaonik" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 msgid "Samples" msgstr "Primeri" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "" "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y " "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle " "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at " "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined " "numerically." msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 #, fuzzy msgid "" "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); " "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); " "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos" "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The " "constants pi and e are also available." msgstr "" "Sledeće funkcije su dostupne: (dostupne funkcije su standardne python " "matematičke funkcije); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); " "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin" "(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); " "radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Konstante pi i e su takođe dostupne." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 msgid "Start x-value" msgstr "Početna x vrednost" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Use" msgstr "Odpostavi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Use polar coordinates" msgstr "Koordinate pokazivača miša" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "y vrednost dna pravougaonika" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20 msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "y vrednost vrha pravougaonika" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Gear" msgstr "_Očisti" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Number of teeth" msgstr "Broj koraka" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Pressure angle" msgstr "Pritisak" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF sa slojevima (*.XCF)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Iscrtavanje ručki" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Opcije komandne linije" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "ČPP" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Inkscape uputstvo" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Novo u ovoj verziji" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Prijavite grešku" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "SVG 1.1 specifikacija" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Udvostruči krajnji čvor" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Eksponent" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Utapanje" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "Utapanje stila (eksperimentalno)" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Metod utapanja" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Broj koraka utapanja" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "Aksiom" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "L-system" msgstr "L-sistem" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 msgid "Left angle" msgstr "Ugao u levo" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "Broj ciklusa" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Nasumični uglovi (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Nasumični korak (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 msgid "Right angle" msgstr "Ugao u desno" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 msgid "Rules" msgstr "Pravila" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Step length (px)" msgstr "Dužina koraka (px)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Broj paragrafa" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Fluktacija dužine paragrafa (u rečenicama)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Broj rečenica po paragrafu." #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Boja markera odgovara boji linije" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "Veličina fonta [px]" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "Jedinica dužine: " #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "Jedinica mere" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "Merna linija" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "Udaljenost [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "Preciznost" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Faktor skaliranja (Crtanje: Realna dužina) = 1:" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Ugao" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "Pravljenje treće dimenzije" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "Veličina" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "ASCII tekst sa outline oznakama" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Tekstualna outline datoteka (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Tekst Outline ulaz" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Kopije mustre:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Vrsta izobličenja:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Umnoži mustru pre izobličenja" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 msgid "Normal offset" msgstr "Normalni pomeraj" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Mustra duž krive" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Mustra je uspravna" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Space between copies:" msgstr "Razmak između kopija:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Tangential offset" msgstr "Pomeraj dodira" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Perspektiva" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "Postscript ulaz" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1 msgid "Developer Examples" msgstr "Razvojni primeri" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2 msgid "RadioButton example" msgstr "Primeri radio dugmadi" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3 msgid "Select option: " msgstr "Opcija izbora:" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4 msgid "Select second option: " msgstr "Izaberite drugu opciju: " #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Izdizanje čvorova" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement, px" msgstr "Maksimalna udaljenost, piksela" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 msgid "Shift node handles" msgstr "Nasumično pozicioniranje ručki čvorova" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift nodes" msgstr "Nasumično pozicioniranje čvorova" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Ovaj efekat nasumično pomera čvorove (i opciono ručke čvorova) na izabranoj " "putanji." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "Use normal distribution" msgstr "Normalno raspoređivanje" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 msgid "Random Point" msgstr "Nasumične tačke" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 msgid "Random Position" msgstr "Nasumična pozicija" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Bar Height:" msgstr "Visina:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Barcode Type:" msgstr "Vrsta mreže:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Početna veličina" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Minimalna veličina" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Nasumično stablo" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Dijagram napravljen programom Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Sketch Diagram (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Sketch ulaz" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Rotation (deg)" msgstr "_Rotacija" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Spirograph" msgstr "Spirala" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Ispravljanje segmenata" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Zavoj" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Kompresovani Inkscape SVG sa medijom (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Inkscape prirodni format datoteke kompresovan Zip arhiverom sa pridodatim " "svim multimedijalnim datotekama" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "ZIP izlaz" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 #, fuzzy msgid "lowercase" msgstr "Zakloni sloj" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Replace text..." msgstr "O_dpusti" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Title Case" msgstr "Naslov" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "ASCII tekst" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Tekstualna datoteka (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Tekst ulaz" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Veličina uvijanja" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Rotacija u smeru kazaljke na satu" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Kovitlac" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Popularni grafički format datoteka za klipart" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Windows Metafile ulaz" #~ msgid "" #~ "Inkscape has received an error from the script that it called. The text " #~ "returned with the error is included below. Inkscape will continue " #~ "working, but the action you requested has been cancelled." #~ msgstr "" #~ "Inkscape je dobio grešku od pozvane skripte. Dobijeni tekst greške je " #~ "niže prikazan. Inkscape će nastaviti sa radom, ali je zahtevana akcija " #~ "obustavljena." #~ msgid "" #~ "Save the window size and position with each document (only for Inkscape " #~ "SVG format)" #~ msgstr "" #~ "Dimenzije i pozicija prozora svakog dokumenta se čuvaju u datoteci " #~ "dokumenta (samo za Inkscape SVG format datoteke)" # bug: cannot be easily translated; please use "rectangle" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Direktorijum" #~ msgid "Groups to PNGs" #~ msgstr "Grupa u PNG-ove" #~ msgid "Save layers only" #~ msgstr "Sačuvaj samo slojeve" #~ msgid "%s attributes" #~ msgstr "Osobine za %s" #~ msgid "GNU General Public License" #~ msgstr "GNU General Public License" #~ msgid "GNU Lesser General Public License" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License" #~ msgid "Overwrite %s" #~ msgstr "Prepiši %s" #~ msgid "" #~ "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the " #~ "current document?" #~ msgstr "" #~ "Datoteka %s već postoji. Da li želite da je prepišete sa trenutnim " #~ "dokumentom?" #~ msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" #~ msgstr "" #~ "Prikazuje datoteke jednu po jednu, prelazi na sledeću nakon bilo kakvog " #~ "događaja sa tasterima ili mišem" #~ msgid "Select at least two objects to group." #~ msgstr "Izaberite najmanje dva objekta za grupisanje." #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Kloniranje" #~ msgid "Inkscape slideshow" #~ msgstr "Slajd šou prezentacija" #~ msgid "Grid/Guides" #~ msgstr "Mreža/Vođice" #~ msgid "_Show grid" #~ msgstr "_Prikaz mreže" #~ msgid "Show or hide grid" #~ msgstr "Ako je uključeno, mreža je vidljiva" #~ msgid "Normal (2D)" #~ msgstr "Normalno (2D)" #~ msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines." #~ msgstr "Obična mreža sa uspravnim i vodoravnim linijama." #~ msgid "" #~ "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each " #~ "representing the projection of a primary axis." #~ msgstr "" #~ "Mreža sa uspravnim linijama i dve grupe dijagonalnih linija, svaka " #~ "predstavlja projekciju primarne ose." #~ msgid "Angle X:" #~ msgstr "Ugao X:" #~ msgid "Angle of x-axis of axonometric grid" #~ msgstr "Ugao x ose projekcione mreže" #~ msgid "Angle Z:" #~ msgstr "Ugao Z:" #~ msgid "Angle of z-axis of axonometric grid" #~ msgstr "Ugao y ose projekcione mreže" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Mreža" #~ msgid "_Snap bounding boxes to objects" #~ msgstr "Prijanjanje _kontejnera uz objekte" #~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects" #~ msgstr "Omogućava prijanjanje ivica kontejnera objekta uz druge objekte" #~ msgid "Snap nodes _to objects" #~ msgstr "Prijanjanje _čvorova uz objekte" #~ msgid "Snap the nodes of objects to other objects" #~ msgstr "Omogućava prijanjanje čvorova objekta uz druge objekte" #~ msgid "Controls max. snapping distance from object" #~ msgstr "Kontrola maksimalne udaljenosti prijanjanja uz objekat" #~ msgid "Snap _bounding boxes to grid" #~ msgstr "Prijanjanje kontejnera uz mre_žu" #~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes" #~ msgstr "Prijanjanje ivica kontejnera objekta" #~ msgid "Snap nodes to _grid" #~ msgstr "Prijanjanje čvorova uz mrež_u" #~ msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc." #~ msgstr "Prijanjanje čvorova krive, osnove teksta, centra elipse, i sl." #~ msgid "Controls max. snapping distance from grid" #~ msgstr "Kontrola maksimalne udaljenosti prijanjanja uz mrežu" #~ msgid "Snap p_oints to guides" #~ msgstr "Prijanjanje _tačaka uz vođice" #~ msgid "Controls max. snapping distance from guides" #~ msgstr "Kontrola maksimalne udaljenosti prijanjanja uz vođice" #~ msgid "Stroke Paint" #~ msgstr "Boja linije" #~ msgid "Stroke Style" #~ msgstr "Stil linije" #~ msgid "Default scale origin:" #~ msgstr "Podrazumevana osnova za promenu veličine:" #~ msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item" #~ msgstr "" #~ "Podrazumevana osnova za promenu veličine će biti okvir kontejnera objekta" #~ msgid "Farthest opposite node" #~ msgstr "Najudaljeniji čvorovi" #~ msgid "" #~ "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points" #~ msgstr "" #~ "Podrazumevana osnova za promenu veličine će biti prostor između " #~ "najudaljenijih čvorova objekta" #~ msgid "" #~ "If on, each object created with this tool will remain selected after you " #~ "finish drawing it" #~ msgstr "" #~ "Ako je uključeno, svaki objekat napravljen sa ovim alatom će ostati " #~ "izabran nakon završetka iscrtavanja" #~ msgid "Session file" #~ msgstr "Datoteka sesije" #~ msgid "Playback controls" #~ msgstr "Kontrole reprodukcije" #~ msgid "Message information" #~ msgstr "Poruka sa informacijama" #~ msgid "Active session file:" #~ msgstr "Datoteka aktivne sesije:" #~ msgid "Delay (milliseconds):" #~ msgstr "Kašnjenje (milisekundi):" #~ msgid "Close file" #~ msgstr "Zatvori datoteku" #~ msgid "Set delay" #~ msgstr "Postavi pauzu" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Premotaj" #~ msgid "Go back one change" #~ msgstr "Idi nazad za jednu promenu" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pauza" #~ msgid "Go forward one change" #~ msgstr "Idi napred za jednu promenu" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Reprodukuj" #~ msgid "Open session file" #~ msgstr "Otvori datoteku sesije" #~ msgid "_Use SSL" #~ msgstr "_Koristi SSL" #~ msgid "_Register" #~ msgstr "_Registracija" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Server:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Korisničko ime:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Lozinka:" #~ msgid "P_ort:" #~ msgstr "P_ort:" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Poveži" #~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1" #~ msgstr "Uspostavljanje veze sa džeber serverom %1" #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" #~ msgstr "Neuspešno povezivanje sa džeber serverom %1" #~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" #~ msgstr "" #~ "Uspostavljanje veze sa džeber serverom %1 kao korisnik %2" #~ msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "Neuspela identifikacija na džeber server %1 kao %2" #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" #~ msgstr "" #~ "SSL inicijalizacija nije uspela pri povezivanju sa džeber serverom %1" #~ msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "Povezan na džeber server %1 kao %2" #~ msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "Neuspela registracija na džeber server %1 kao %2" #~ msgid "Chatroom _name:" #~ msgstr "_Naziv diskusione sobe:" #~ msgid "Chatroom _server:" #~ msgstr "_Server sobe:" #~ msgid "Chatroom _password:" #~ msgstr "_Lozinka sobe:" #~ msgid "Chatroom _handle:" #~ msgstr "_Držalac sobe:" #~ msgid "Connect to chatroom" #~ msgstr "Pristup sobi" #~ msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" #~ msgstr "Sinhronizacija sa sobom %1@%2 preko držaoca %3" #~ msgid "_User's Jabber ID:" #~ msgstr "_Korisnikov džeber ID:" #~ msgid "_Invite user" #~ msgstr "_Pozovi korisnika" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Otkaži" #~ msgid "Buddy List" #~ msgstr "Kontakti" #~ msgid "Sending whiteboard invitation to %1" #~ msgstr "Slanje " #~ msgid "F:" #~ msgstr "P:" #~ msgid "S:" #~ msgstr "L:" #~ msgid "Round:" #~ msgstr "Zaobljenost:" #~ msgid "Increase to round the ends of strokes" #~ msgstr "Povećajte za zaobljene vrhove" #~ msgid "Color of shadow" #~ msgstr "Boja senke" #~ msgid "Dropshadow" #~ msgstr "Bacanje senke" #~ msgid "Center X" #~ msgstr "X centar" #~ msgid "Center Y" #~ msgstr "Y centar" #~ msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width" #~ msgstr "Uređivanje stila objekata, kao što su boja ili širina linije" #~ msgid "Note: The file extension is appended automatically." #~ msgstr "Napomena: Ekstenzija datoteke se automatski dodaje." #~ msgid "" #~ "This effect measures the length of the selected path and adds it as a " #~ "text-on-path object with the selected unit. The number of significant " #~ "digits can be controlled by the Precision field. The Offset field " #~ "controls the distance from the text to the path. The Scale factor can be " #~ "used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the " #~ "drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250." #~ msgstr "" #~ "Ovaj efekat izračunava dužinu izabrane putanje i dodaje je kao tekst na " #~ "putanji sa izabranom jedinicom mere. Broj decimala se može podešavati u " #~ "polju za Preciznost. Polje za Pomeraj reguliše udaljenost teksta od " #~ "putanje. Faktor za Skaliranje se može koristiti za razmeru na crtežu. Na " #~ "primer, ako 1 cm na crtežu predstavlja 2,5 m u prirodi, Skaliranje mora " #~ "biti postavljeno na 250." #~ msgid "" #~ "This effect bends a pattern object along an arbitrary \"skeleton\" path. " #~ "The pattern can be a path or a group of paths. First, select the pattern " #~ "object; then add to selection the skeleton path; then call this effect." #~ msgstr "" #~ "Ovaj efekat postavlja objekat duž putanje „osnove“. Objekat može biti " #~ "obična putanja ili grupa putanja. Prvo, izaberite objekat, potom izboru " #~ "dodajte putanju „osnove“, a zatim primenite ovaj efekat."