# Serbian translation of inkscape # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2004, 2005 # # This file is distributed under the same license as the inkscape package. # # Maintainer: Aleksandar Urošević # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Inkscape 0.42\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-07 22:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-08 01:23+0200\n" "Last-Translator: Aleksandar Urošević \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Pravljenje i uređivanje SVG vektorskih slika" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator" msgstr "Inkscape — program za vektorsko crtanje" #: ../src/arc-context.cpp:330 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: pravi kružnicu ili proporcionalnu elipsu, prijanja na utao/luk" #: ../src/arc-context.cpp:331 ../src/rect-context.cpp:375 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: iscrtava objekat sa centrom u početnoj tački" #: ../src/arc-context.cpp:416 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elipsa: %s x %s; pritisnite Ctrl za iscrtavanje kružnice ili " "proporcionalne elipse; pritisnite Shift za iscrtavanje oko početne " "tačke" #: ../src/connector-context.cpp:514 #, fuzzy msgid "Creating new connector" msgstr "Pravljenje nove krive" #: ../src/connector-context.cpp:938 #, fuzzy msgid "Finishing connector" msgstr "Završavanje olovke" #: ../src/connector-context.cpp:1107 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" #: ../src/connector-context.cpp:1184 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" #: ../src/connector-context.cpp:1277 #, fuzzy msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Izaberite najmanje dva objekta za grupisanje." #: ../src/context-fns.cpp:28 ../src/context-fns.cpp:57 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Aktivni sloj je sakriven. Ukinite sakrivanje kako bi mogli da crtate " "na njemu." #: ../src/context-fns.cpp:34 ../src/context-fns.cpp:63 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Aktivni sloj je zaključan. Otključajte ga kako bi mogli da crtte na " "njemu." #: ../src/desktop-events.cpp:230 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s na %s" #. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide. #. This is the distance by which the guide is to be moved. #: ../src/desktop-events.cpp:269 msgid " relative by " msgstr " u odnosu na " #. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide. #. This is the target location where the guide is to be moved. #: ../src/desktop-events.cpp:274 ../src/desktop-events.cpp:387 msgid " absolute to " msgstr " apsolutno na " #. create dialog #: ../src/desktop-events.cpp:340 msgid "Guideline" msgstr "Vođice" #: ../src/desktop-events.cpp:424 #, c-format msgid "Move %s" msgstr "Pomeri %s" #: ../src/desktop.cpp:667 msgid "No previous zoom." msgstr "Nema više umanjenja." #: ../src/desktop.cpp:692 msgid "No next zoom." msgstr "Nema više uvećanja." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:159 msgid "Nothing selected." msgstr "Ništa nije izabrano." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:165 msgid "More than one object selected." msgstr "Izabrano je više od jednog objekta." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:172 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Objekat ima %d popločanih klonova." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:177 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Objekat nema popločane klonove" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:842 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Izaberite objekat sa naslaganim klonovima za razdvajanje." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:893 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Izaberite objekat sa naslaganim klonovima za uklanjanje." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:961 ../src/selection-chemistry.cpp:1781 msgid "Select an object to clone." msgstr "Izaberite objekat za kloniranje." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:967 ../src/selection-chemistry.cpp:1787 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Ako želite da klonirate više objekata, grupišite ih pa klonirajte " "grupu." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1460 msgid "Per row:" msgstr "Po redu:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1473 msgid "Per column:" msgstr "Po koloni:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1481 msgid "Randomize:" msgstr "Nasumično:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1635 msgid "_Symmetry" msgstr "_Simetrija" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1643 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Izaberite jednu od 17 simetričnih grupa za popločavanje" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1654 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: jednostavno premeštanje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° rotacija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1656 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: refleksija" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1659 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: refleksija sa pomerajem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1660 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: refleksija + refleksija sa pomerajem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1661 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: refleksija + refleksija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1662 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: refleksija + 180° rotacija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: refleksija sa pomerajem + 180° rotacija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1664 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: refleksija + refleksija + 180° rotacija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1665 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° rotacija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° rotacija + 45° refleksija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1667 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° rotacija + 90° refleksija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1668 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° rotacija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1669 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: refleksija + 120° rotacija, zgusnuto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1670 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: refleksija + 120° rotacija, rastegnuto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1671 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° rotacija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1672 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: refleksija + 60° rotacija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1700 msgid "S_hift" msgstr "_Pomeraj" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Pomeraj X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Vodoravni pomeraj reda (u % širine objekta)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1726 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Vodoravni pomeraj kolone (u % širine objekta)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Nasumični vodoravni pomeraj za ovaj procenat" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1743 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Pomeraj Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1751 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Uspravni pomeraj reda (u % visine objekta)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1759 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Uspravni pomeraj kolone (u % visine objekta)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Nasumični uspravni pomeraj za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774 msgid "Exponent:" msgstr "Eksponent:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1781 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Da li su redovi razdvojeni podjednako (1), spojeno (<1) ili razdvojeno (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1788 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Da li su kolone razdvojene podjednako (1), spojeno (<1) ili razdvojeno (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2001 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2132 msgid "Alternate:" msgstr "Izvrtanje:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1802 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Naizmenični pomeraj (plus/minus) za svaki red" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1807 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Naizmenični pomeraj (plus/minus) za svaku kolonu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1816 msgid "Sc_ale" msgstr "Ra_zmera" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1824 msgid "Scale X:" msgstr "Razmera X" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1832 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Vodoravna razmera po redu (u % širine objekta)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1840 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Vodoravna razmera po koloni (u % širine objekta)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Nasumična vodoravna razmera za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855 msgid "Scale Y:" msgstr "Razmera Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Uspravna razmera po redu (u % visine objekta)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1871 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Uspravna razmera po koloni (u % visine objekta)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Nasumična uspravna razmera za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Naizmenična razmera svakog reda" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Naizmenični razmera svake kolone" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotacija" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914 msgid "Angle:" msgstr "Ugao:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Rotacija objekta za ovaj ugao u svakom redu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1930 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Rotacija objekta za ovaj ugao u svakoj koloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Nasumičan ugao rotacije za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1951 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Naizmeničan smer rotacije u svakom redu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Naizmeničan smer rotacije u svakoj koloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 msgid "_Opacity" msgstr "Pro_vidnost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1972 msgid "Fade out:" msgstr "Isčezavanje:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Povećavanje providnosti objekta za ovaj procenat u svakom redu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Povećavanje providnosti objekta za ovaj procenat u svakoj koloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1993 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Proizvoljna providnost objekta za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2007 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Naizmenična providnost u svakom redu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Naizmenična providnost u svakoj koloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2020 msgid "Co_lor" msgstr "Bo_ja" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025 msgid "Initial color: " msgstr "Početna boja:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Početna boja pojedinačnog klona" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Početna boja za klonove (ima efekta samo ako original nema postavljenu " "popunu i boju ivične linije)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044 msgid "H:" msgstr "N:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Promena nijanse objekta za ovaj procenat u svakom redu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2058 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Promena nijanse objekta za ovaj procenat u svakoj koloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Nasumična nijansa objekta za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074 msgid "S:" msgstr "Z" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Promena zasićenosti boje za ovaj procenat u svakom redu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Promena zasićenosti boje za ovaj procenat u svakoj koloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2095 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Nasumična zasićenost boje za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2103 msgid "L:" msgstr "O:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2110 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Promena osvetljenosti boje za ovaj procenat u svakom redu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2117 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Promena osvetljenosti boje za ovaj procenat u svakoj koloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2124 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Nasumična osvetljenost boje za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2138 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Naizmenična boja u svakom redu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2143 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Naizmenična obja u svakoj koloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151 msgid "_Trace" msgstr "_Precrtavanje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Precrtavanje crteža ispod popločanih objekata" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2162 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Za svaki klon, uzima se vrednost sa crteža sa površine klona i primenjuje se " "na klon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2176 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Uzmi sa crteža:" #. ----Hbox2 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2187 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434 msgid "Color" msgstr "Boju" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Uzima vidljivu boju i providnost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344 #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:3 msgid "Opacity" msgstr "Providnost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Uzima ukupnu nagomilanu providnost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203 msgid "R" msgstr "C" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Uzmia crvenu komponentu boje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "G" msgstr "Z" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2212 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Uzima zelenu komponentu boje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219 msgid "B" msgstr "P" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2220 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Uzima plavu komponentu boje" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2229 msgid "clonetiler|H" msgstr "Klonirana pločica|N" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Uzima nijansu boje" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239 msgid "clonetiler|S" msgstr "Klonirana pločica|Z" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Uzima zasićenost boje" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249 msgid "clonetiler|L" msgstr "Klonirana pločica|O" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Uzima osvetljenost boje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Podešavanje uzete vrednosti" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Korekcija game:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2275 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Pomera srednji nivo uzete vrednosti naviše (>0) ili nadole (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2282 msgid "Randomize:" msgstr "Nasumično:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2287 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Nasumično uzimanje vrednosti za ovaj procenat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2294 msgid "Invert:" msgstr "Preokretanje:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298 msgid "Invert the picked value" msgstr "Preokretanje uzete vrednosti" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Primena vrednosti na klonove:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314 msgid "Presence" msgstr "Ponašanje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Svaki klon je napravljen sa osobinama proračunatim iz uzete vrednosti u toj " "tački" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Svaki klon ima veličinu proračunatu na osnovu uzete vrednosti u toj tački" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Svaki klon se boji uzetom bojom (original ne sme da ima postavljenu popunu " "ili boju ivične linije)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Providnost svakog klona se računa na osnovu uzete vrednosti u toj tački" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2374 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Koliko će redova imati popločana površina" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Koliko će kolona imati popločana površina" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Širina površine koja će se popuniti" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Visina površine koja će se popuniti" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464 msgid "Rows, columns: " msgstr "Redova, kolona: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2465 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Napravi određeni broj redova i kolona" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2474 msgid "Width, height: " msgstr "Širina, visina: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Popuni određenu širinu i visinu popločavanjem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2491 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Koristi sačuvanu veličinu i položaj objekta" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Uzmi da su veličina i pozicija objekta iste kao i predhodnog puta kada je " "popločan (ako jeste), umesto korišćenja trenutne veličine" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2518 msgid " _Create " msgstr " _Napravi " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2520 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Napravi i popločaj klonove izabranog objekta" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2535 msgid " _Unclump " msgstr " _Rastavi " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Rastavljanje klonova da bi se razredili; može se uzastopno primenjivati" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542 msgid " Re_move " msgstr " _Ukloni " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Uklanja postojeće popločane klonove izabranog objekta (samo istog nivoa)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559 msgid " R_eset " msgstr " _Vaspostavi " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2561 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Vraća sve parametre pomeraja, razmere, rotacije, providnosti i boje u " "dijalogu na nulu." #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Poruke" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183 msgid "_Clear" msgstr "_Očisti" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "Beleži poruke dnevnika rada" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "Zaustavi beleženje poruka dnevnika rada" #. "view_icon_preview" #: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2122 msgid "_Page" msgstr "_Strana" #: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2126 msgid "_Drawing" msgstr "_Crtež" #: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2128 msgid "_Selection" msgstr "_Izbor" #: ../src/dialogs/export.cpp:123 msgid "_Custom" msgstr "_Prilagođeno" #: ../src/dialogs/export.cpp:247 msgid "Export area" msgstr "Izvoz površine" #: ../src/dialogs/export.cpp:262 msgid "Units:" msgstr "Jedinica mere:" #: ../src/dialogs/export.cpp:293 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:298 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:303 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:969 ../src/widgets/toolbox.cpp:1925 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: ../src/dialogs/export.cpp:309 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:314 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/export.cpp:427 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "Height:" msgstr "Visina:" #: ../src/dialogs/export.cpp:402 msgid "Bitmap size" msgstr "Veličina bitmape" #: ../src/dialogs/export.cpp:412 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245 msgid "_Width:" msgstr "_Širina:" #: ../src/dialogs/export.cpp:412 ../src/dialogs/export.cpp:427 msgid "pixels at" msgstr "piksela na" #: ../src/dialogs/export.cpp:422 msgid "dp_i" msgstr "tp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:438 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "dpi" msgstr "tpi" #: ../src/dialogs/export.cpp:444 msgid "_Filename" msgstr "Naziv _datoteke" #: ../src/dialogs/export.cpp:508 msgid "_Browse..." msgstr "_Traži..." #: ../src/dialogs/export.cpp:535 msgid " _Export " msgstr "_Izvoz" #: ../src/dialogs/export.cpp:537 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Izvozi bitmapu sa ovim podešavanjima" #: ../src/dialogs/export.cpp:964 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Morate uneti naziv datoteke" #: ../src/dialogs/export.cpp:969 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Odabrana površina za izvoz je neregularna" #: ../src/dialogs/export.cpp:978 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Direktorijum %s ne postoji ili nije direktorijum.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:994 msgid "Export in progress" msgstr "Izvoz je u toku" #: ../src/dialogs/export.cpp:1000 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "Izvoz %s (%d x %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1027 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Ne mogu da izvezem u datoteku %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1133 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Odaberite naziv datoteke za izvoz" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:355 msgid "No preview" msgstr "Nema prikaza" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:456 msgid "too large for preview" msgstr "previše veliko da bi se prikazalo" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:750 ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 msgid "All Images" msgstr "Sve slike" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:755 ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:762 ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Sve Inkskejp datoteke" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1164 msgid "Guess from extension" msgstr "Prepoznaj po nastavku" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1249 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Automatski dodaj ekstenziju datoteke" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:369 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "" "%d objekat pronađen (od ukupno %d), %s odgovara uslovu" msgstr[1] "" "%d objekata pronađeno (od ukupno %d), %s odgovara uslovu" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 msgid "exact" msgstr "apsolutno" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 msgid "partial" msgstr "delimično" #: ../src/dialogs/find.cpp:379 msgid "No objects found" msgstr "Nema pronađenih objekata" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 msgid "T_ype: " msgstr "_Vrsta: " #: ../src/dialogs/find.cpp:544 msgid "Search in all object types" msgstr "Traži u svim vrstama objekata" #: ../src/dialogs/find.cpp:544 msgid "All types" msgstr "Sve vrste" #: ../src/dialogs/find.cpp:555 msgid "Search all shapes" msgstr "Traži među oblicima" #: ../src/dialogs/find.cpp:555 msgid "All shapes" msgstr "Svi oblici" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 msgid "Search rectangles" msgstr "Traži među pravougaonicima" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 msgid "Rectangles" msgstr "Pravougaonici" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Traži među elipsama, uglovima i kružnicama" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 msgid "Ellipses" msgstr "Elipse" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Traži među zvezdama i poligonima" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 msgid "Stars" msgstr "Zvezde" #: ../src/dialogs/find.cpp:587 msgid "Search spirals" msgstr "Traži među spiralama" #: ../src/dialogs/find.cpp:587 msgid "Spirals" msgstr "Spirale" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:600 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Traži među krivama, linijama i sastavnim linijama" #: ../src/dialogs/find.cpp:600 msgid "Paths" msgstr "Krive" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 msgid "Search text objects" msgstr "Traži među tekstualnim objektima" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 msgid "Texts" msgstr "Tekst" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 msgid "Search groups" msgstr "Traži među grupama" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 msgid "Groups" msgstr "Grupe" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 msgid "Search clones" msgstr "Traži među klonovima" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Clones" msgstr "Klonovi" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 msgid "Search images" msgstr "Traži među slikama" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 msgid "Search offset objects" msgstr "Traži među razmaknutim objektima" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 msgid "Offsets" msgstr "Razmaknuti" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 msgid "_Text: " msgstr "_Tekst: " #: ../src/dialogs/find.cpp:689 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "Traži objekte po sadržaju teksta (apsolutno ili delimično poklapanje)" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:690 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Traži objekte po sadržaju osobine „ID“ (apsolutno ili delimično poklapanje)" #: ../src/dialogs/find.cpp:691 msgid "_Style: " msgstr "_Stil: " #: ../src/dialogs/find.cpp:691 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Traži objekte po sadržaju osobine „stil“ (apsolutno ili delimično poklapanje)" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 msgid "_Attribute: " msgstr "_Osobina: " #: ../src/dialogs/find.cpp:692 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Traži objekte po nazivu osobine (apsolutno ili delimično poklapanje)" #: ../src/dialogs/find.cpp:706 msgid "Search in s_election" msgstr "Traži u _izboru" #: ../src/dialogs/find.cpp:710 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Ograniči pretragu na trenutni izbor" #: ../src/dialogs/find.cpp:715 msgid "Search in current _layer" msgstr "Pretraga u aktivnom _sloju" #: ../src/dialogs/find.cpp:719 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Ograničavanje pretrage na trenutno odabrani sloj" #: ../src/dialogs/find.cpp:724 msgid "Include _hidden" msgstr "Uključi _skrivene" #: ../src/dialogs/find.cpp:728 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Uključi skrivene objekte u pretrgu" #: ../src/dialogs/find.cpp:733 msgid "Include l_ocked" msgstr "Uključi _zaključane" #: ../src/dialogs/find.cpp:737 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Uključi zaključane objekte u pretragu" #: ../src/dialogs/find.cpp:748 msgid "Clear values" msgstr "Očisti vrednosti" #: ../src/dialogs/find.cpp:749 msgid "_Find" msgstr "_Traži" #: ../src/dialogs/find.cpp:749 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Izaberi objekte koji ispunjavaju sve zadate uslove" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:142 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1103 msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:192 #, fuzzy msgid "Selection only or whole document" msgstr "Izaberi samo u trenutnom sloju" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:200 msgid "Refresh the icons" msgstr "Osveži ikonice" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395 msgid "_Id" msgstr "_ID" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "Atribut id= (samo sliva, brojevi i znaci .-_: dozvoljeno" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 msgid "_Set" msgstr "_Postavi" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150 msgid "_Label" msgstr "_Oznaka" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Slobodna oznaka za objekat" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:238 msgid "Title" msgstr "Naslov" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:282 msgid "Description" msgstr "Opis" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215 msgid "_Hide" msgstr "_Sakrij" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Aktivirajte da učinite objekat nevidljivim" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225 msgid "L_ock" msgstr "_Zaključaj" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "" "Aktivirajte da učinite objekat neosetljivim (nije ga moguće izabrati mišem)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309 msgid "Ref" msgstr "Referenca" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390 msgid "Id invalid! " msgstr "ID je neispravan! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 msgid "Id exists! " msgstr "ID postoji! " #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:45 msgid "Layer name:" msgstr "Naziv sloja:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:128 msgid "Rename Layer" msgstr "Preimenuj sloj" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:131 msgid "_Rename" msgstr "_Preimenuj" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:142 msgid "Renamed layer" msgstr "Sloj je preimenovan" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:146 msgid "Add Layer" msgstr "Dodavanje sloja" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:148 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:162 msgid "New layer created." msgstr "Napravljen je novi sloj." #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30 msgid "Href:" msgstr "Adresa:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31 msgid "Target:" msgstr "Odredište:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Role:" msgstr "Uloga:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38 msgid "Arcrole:" msgstr "Lučna uloga:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41 msgid "Show:" msgstr "Prikaži:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 msgid "Actuate:" msgstr "Pokreni:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48 msgid "URL:" msgstr "Adresa:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94 #, c-format msgid "%s attributes" msgstr "Osobine za %s" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161 msgid "_Fill" msgstr "_Popuna" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Linija" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175 msgid "Stroke st_yle" msgstr "S_til linije" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186 msgid "Master _opacity" msgstr "Osnovna _providnost" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Naziv pod kojim će ovaj dokument biti formalno poznat." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Datum koji predstavlja datum pravljenja ovog dokumenta (YYYY-MM-DD)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Fizičko ili digitalno predstavljanje ovog dokumenta (MIME vrsta)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Vrsta dokumenta (DCMI vrsta)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251 msgid "Creator" msgstr "Autor" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "" "Nazim primarnog stvaraoca koji je odgovoran za pravljenje sadržaja dokumenta." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "Rights" msgstr "Prava" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Naziv entiteta koji ima prava na intelektualnu svojinu ovog dokumenta." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "Publisher" msgstr "Izdavač" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Naziv entiteta koji je odgovoran za objavljivanje ovog dokumenta." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261 msgid "Identifier" msgstr "Identifikator" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Jedinstveni URL kome je referenca ovaj dokument." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Jedinstveni URL kome je referenca izvorni kôd ovog dokumenta." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Relation" msgstr "Odnos" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Jedinstveni URL za relacioni dokument." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Dvoslovni jezički tag sa opcionalnim podtagovima za jezike dokumenta (npr. " "„sr_CS“)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "Keywords" msgstr "Ključne reči" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "Sadržina dokumenta kao zarezom razdvojene reči, fraze ili klasifikacije." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278 msgid "Coverage" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Područje dokrumenta." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "" #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287 msgid "Contributors" msgstr "Prilagači" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "Nazivi entiteta koji su učstvovali na stvaranju sadržaja dokumenta." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292 msgid "URI" msgstr "URL" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URL do definicije licence ovog dokumenta." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298 msgid "Fragment" msgstr "Delovi" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "XML delovi za RDF deo licence." #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:737 msgid "No document selected" msgstr "Niste izabrali dokument" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:775 ../src/interface.cpp:744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:169 ../src/verbs.cpp:1821 msgid "None" msgstr "Bez oznaka" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:983 msgid "Stroke width" msgstr "Širina poteza" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1006 msgid "Join:" msgstr "Priključi:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1018 msgid "Miter join" msgstr "Oštri spojevivi" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026 msgid "Round join" msgstr "Zaobljeni spojevi" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034 msgid "Bevel join" msgstr "Ravni spojevi" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1045 msgid "Miter limit:" msgstr "Dužina spoja:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Maksimalna dužina oštrih spojeva (u jedinicama širine linije)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1066 msgid "Cap:" msgstr "Završetak:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077 msgid "Butt cap" msgstr "Ravan završetak" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1084 msgid "Round cap" msgstr "Zaobljeni završetak" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091 msgid "Square cap" msgstr "Kvadratni završetak" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1097 msgid "Dashes:" msgstr "Linija:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1118 msgid "Start Markers:" msgstr "Početak:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1128 msgid "Mid Markers:" msgstr "Sredina:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139 msgid "End Markers:" msgstr "Završetak:" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:418 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Direktorijum paleta (%s) nije dostupan." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:217 msgid "Layout" msgstr "Raspored" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:230 msgid "Align lines left" msgstr "Levo poravnanje" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:244 msgid "Center lines" msgstr "Centralno poravnanje" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:257 msgid "Align lines right" msgstr "Desno poravnanje" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:279 msgid "Horizontal text" msgstr "Vodoravni tekst" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:293 msgid "Vertical text" msgstr "Uspravni tekst" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:308 msgid "Line spacing:" msgstr "Razmak linija:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2048 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:401 msgid "Set as default" msgstr "Postavi kao podrazumevano" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:629 msgid "Rows:" msgstr "Redova:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:637 msgid "Number of rows" msgstr "Broj redova" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641 msgid "Equal height" msgstr "Ista visina" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:651 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Ako nije postavljeno, svaki red ima visinu najvišeg objekta u njemu" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:657 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:727 msgid "Align:" msgstr "Poravnanje:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:699 msgid "Columns:" msgstr "Kolona:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:707 msgid "Number of columns" msgstr "Broj kolona" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711 msgid "Equal width" msgstr "Ista širina" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:720 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Ako nije psotavljeno, svaka kolona ima širinu najšireg objekta u njemu" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:766 msgid "Fit into selection box" msgstr "Prilagodi izaboru" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:772 msgid "Set spacing:" msgstr "Postavi rastojanje:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:792 #, fuzzy msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Uspravni razmak između redova" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817 #, fuzzy msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Vodoravni razmak između kolona" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:841 #, fuzzy msgid "Arrange selected objects" msgstr "Grupiši izabrane objekte" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Klik za izbor čvora, prevlačenje za preuređivanje." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Klik na atribut za uređivanje" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Izabran je atribut %s. Pritisnite Ctrl+Enter kada završite " "uređivanje da bi izmene bile prihvaćene." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Prevucite za preraspodeđivanje čvorova" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301 msgid "New element node" msgstr "Novi čvor u elementu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323 msgid "New text node" msgstr "Novi čvor za tekst" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 msgid "Duplicate node" msgstr "Udvostruči čvor" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 msgid "Delete node" msgstr "Ukloni čvor" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381 msgid "Unindent node" msgstr "Izvuci čvor" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396 msgid "Indent node" msgstr "Uvuci čvor" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408 msgid "Raise node" msgstr "Izdigni čvor" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420 msgid "Lower node" msgstr "Zakloni čvor" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465 msgid "Delete attribute" msgstr "Obriši osobinu" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510 msgid "Attribute name" msgstr "Naziv osobine" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530 msgid "Set attribute" msgstr "Postavi osobinu" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532 msgid "Set" msgstr "Postavi" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555 msgid "Attribute value" msgstr "Vrednost osobine" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314 msgid "New element node..." msgstr "Novi čvor elementa..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:106 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:96 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341 msgid "Create" msgstr "Napravi" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454 #, c-format msgid "" "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "" "Ne mogu da postavim %s: Već postoji atribut sa vrednošću %s" #: ../src/document.cpp:359 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Novi dokument %d" #: ../src/document.cpp:391 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Memorijski dokument %d" #: ../src/document.cpp:514 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Neimenovani dokument %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:438 msgid "Path is closed." msgstr "Kriva je zatvorena." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:453 msgid "Closing path." msgstr "Zatvaranje krive." #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:348 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " providnost %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:350 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", presek poluprečnika %d" #: ../src/dropper-context.cpp:350 msgid " under cursor" msgstr " pod kursorom" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:352 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Otpustite taster miša za postavljanje boje." #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Klik postavlja popunu, Shift+klik liniju. Prevlačenjem " "se uzima prosečna boja površine. Alt za izokrenutu boju. Ctrl+C za kopiranje boje ispod kursora u klipbord" #: ../src/extension/dependency.cpp:238 msgid "Dependency::" msgstr "zavisnost::" #: ../src/extension/dependency.cpp:239 msgid " type: " msgstr " vrsta: " #: ../src/extension/dependency.cpp:240 msgid " location: " msgstr " lokacija: " #: ../src/extension/dependency.cpp:241 msgid " string: " msgstr " tekst: " #: ../src/extension/dependency.cpp:244 msgid " description: " msgstr " opis: " #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:234 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Ovo je prouzrokovano neprikladnom .inx datotekom za ovu ekstenziju. " "Neprikladna.inx datoteka može da bude rezultat greške pri instalaciji " "Inkskejpa." #: ../src/extension/extension.cpp:237 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "ID nije određen za nju." #: ../src/extension/extension.cpp:241 msgid "there was no name defined for it." msgstr "naziv nije određen za nju." #: ../src/extension/extension.cpp:245 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "izgubljen je XML opis za nju." #: ../src/extension/extension.cpp:249 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "izvršavanje nije postavljeno za ekstenziju." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "a dependency was not met." msgstr "zavisnost nije pronađena." #: ../src/extension/extension.cpp:276 msgid "Extension \"" msgstr "Proširenje „" #: ../src/extension/extension.cpp:276 msgid "\" failed to load because " msgstr "“ ne može da se učita zato što " #: ../src/extension/extension.cpp:555 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Ne mogu da napravim dnevnik grešaka proširenja „%s“" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:50 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Jedna ili više ekstenzija neuspešno " "učitana\n" "\n" "Problematične ekstenzije su preskočene. Inkskejp će nastaviti izvršavanje, " "ali ove ekstenzije neće biti dostupne. Za detalje o otklanjanju ovih " "grešaka, pogledajte dnevnik geršaka sačuvan u: " #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:59 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Prikaži ovu poruku pri svakom pokretanju programa" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:831 #, fuzzy msgid "" "Inkscape has received an error from the script that it called. The text " "returned with the error is included below. Inkscape will continue working, " "but the action you requested has been cancelled." msgstr "" "Inkscape je dobio grešku od pozvane skripte. Dobijeni tekst greške je niže " "prikazan. Inkscape će nastaviti sa radom, ali je zahtevana akcija " "obustavljena." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:844 #, fuzzy msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape je dobio dodatne podatke od skripte koja je izvršena. Skripta nije " "vratila grešku, ali ovo može da znači da rezultat neće izgledati kako se " "očekuje." #: ../src/extension/init.cpp:165 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" "Nema naziva direktorijuma za eksterne module. Nikakvi moduli neće biti " "učitani." #: ../src/extension/init.cpp:179 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Direktorijum sa modulima (%s) je nedostupan. Spoljašnji moduli u tom " "direktorijumu neće biti učitani." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 #, fuzzy msgid "Blur Edge" msgstr "Plava" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 #, fuzzy msgid "Blur Width" msgstr "Širina:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 #, fuzzy msgid "Number of Steps" msgstr "Broj redova" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:142 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Generate from Path" msgstr "_Ukloni sa krive" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86 #, fuzzy msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Prijanjanje kontejnera uz vođice" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87 #, fuzzy msgid "Convert text to path" msgstr "Precrtavanje bitmapirane slike u vektorske krive" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:135 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:211 #, fuzzy msgid "GIMP Gradients" msgstr "Uređivač preliva" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:216 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:217 #, fuzzy msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Uređivač preliva" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80 msgid "Select printer" msgstr "Izbor štampača" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131 msgid "Inkscape: Print Preview" msgstr "Inkskejp: Pregled pred štampu" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401 msgid "GNOME Print" msgstr "" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:205 msgid "Line Width" msgstr "Širina linije" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:206 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Vodoravni razmak" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:207 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Uspravni razmak" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Vodoravni pomeraj" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:209 msgid "Vertical Offset" msgstr "Uspravni pomeraj" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:247 ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "Grid" msgstr "Mreža" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:257 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 ../share/extensions/rtree.inx.h:4 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Render" msgstr "Crvena" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 #, fuzzy msgid "LaTeX Output" msgstr "Izlaz" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:340 msgid "LaTeX Print" msgstr "" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:121 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:126 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)(placeholder)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:127 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457 #, fuzzy msgid "PovRay Output" msgstr "Izlaz" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 #, fuzzy msgid "Postscript Output" msgstr "Uspravno" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 #, fuzzy msgid "Text to Path" msgstr "_Objekat u liniju" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 #, fuzzy msgid "Postscript File" msgstr "Uspravno" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:103 msgid "Print Destination" msgstr "Odredište štampe" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/ps.cpp:118 msgid "Print properties" msgstr "Osobine štampe" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:125 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Štampaj pomoću PostSkript operatora" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "Koriste se vektorski operatori iz PostScript-a. Dobijena slika će verovatno " "biti umanjena i datoteka će biti manje veličine, ali providnost i obrasci će " "biti izgubljeni" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:132 msgid "Print as bitmap" msgstr "Štampaj kao bitmapu" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:134 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Štampaće se kao bitmapa. Dobijena slika će verovatno biti veća i neće moći " "da se uvećava bez gubitka na kvalitetu, što zavisi od razmere uvećanja, ali " "sva grafika će se iscrtati isto kao što je i prikazana" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:148 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Željena rezolucija (tačaka po inču) bitmape" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162 msgid "Resolution:" msgstr "Rezolucija:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/ps.cpp:166 msgid "Print destination" msgstr "Odredište štampe" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172 #, fuzzy msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Koristite „> datoteka“ za štampanje u datoteku.\n" "Koristite „| program argument...“ za prosleđivanje programu." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1211 msgid "write error occurred" msgstr "greška pri pisanju" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1238 #, fuzzy msgid "Postscript Print" msgstr "Uspravno" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:54 #, fuzzy msgid "SVG Input" msgstr "Izlaz" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:59 #, fuzzy msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Pravljenje i uređivanje SVG vektorskih slika" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:68 #, fuzzy msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Napuštanje InkSkejpa" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:73 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:82 #, fuzzy msgid "SVG Output" msgstr "Izlaz" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "SVGZ Output" msgstr "Izlaz" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:490 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:21 msgid " Preferences" msgstr " Postavke" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:98 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" "Automatsko prepoznavanje formata nije uspelo. Datoteka je otvorena kao SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:130 msgid "default.svg" msgstr "default.svg" #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:901 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Ne moću da učitam zahtevanu datoteku %s" #: ../src/file.cpp:241 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Dokument još uvek nije sačuvan. Ne mogu da povratim pređašnje stanje." #: ../src/file.cpp:247 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "Izmene će biti izgubljene! Da li ste sigurni da želite ponovo da učitate " "dokument %s?" #: ../src/file.cpp:267 msgid "Document reverted." msgstr "Dokument povraćen na pređašnje stanje." #: ../src/file.cpp:269 msgid "Document not reverted." msgstr "Dokument nije povraćen na pređašnje stanje." #: ../src/file.cpp:383 msgid "Select file to open" msgstr "Izaberite koju datoteku želite da otvorite" #: ../src/file.cpp:519 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Uklonjena %i neiskorišćena stavka u <defs>." msgstr[1] "Uklonjeno %i neiskorišćenih stavki u <defs>." #: ../src/file.cpp:524 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Nema neiskorišćenih stavki u <defs>." #: ../src/file.cpp:549 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Inkskejp ekstenzija za čuvanje dokumenta nije pronađena (%s). Mogući razlog " "ovome je nepoznata ekstenzija datoteke." #: ../src/file.cpp:550 ../src/file.cpp:558 msgid "Document not saved." msgstr "Dokument nije sačuvan." #: ../src/file.cpp:557 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Datoteka %s ne može biti sačuvana." #: ../src/file.cpp:567 msgid "Document saved." msgstr "Dokument je sačuvan." #: ../src/file.cpp:615 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "crtež%s" #: ../src/file.cpp:621 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "crtež-%d%s" #: ../src/file.cpp:656 msgid "Select file to save to" msgstr "Izaberite datoteku u koju želite da sačuvate dokument" #: ../src/file.cpp:740 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Nema izmena potrebnih za snimanje." #: ../src/file.cpp:927 msgid "Select file to import" msgstr "Odaberite datoteku za uvoz" #: ../src/gradient-context.cpp:253 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: prijanjanje ugla preliva" #: ../src/gradient-context.cpp:254 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: iscrtava preliv sa centrom u početnoj tački" #. We did an undoable action, but sp_document_done will be called by the knot when released #. status text; we do not track coords because this branch is run once, not all the time #. during drag #: ../src/gradient-context.cpp:452 #, c-format msgid "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr "Preliv za %d objekata; Ctrl za prijanjanje ugla" #: ../src/gradient-context.cpp:454 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Izaberite objekat za koji će se napraviti preliv." #: ../src/gradient-drag.cpp:57 msgid "Linear gradient start" msgstr "početak linijskog preliva" #. POINT_LG_P1 #: ../src/gradient-drag.cpp:58 msgid "Linear gradient end" msgstr "Zvršetak lnijskog preliva" #: ../src/gradient-drag.cpp:59 msgid "Radial gradient center" msgstr "Sredina kružnog preliva" #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Poluprečnik kružnog preliva" #: ../src/gradient-drag.cpp:62 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Žiža kružnog preliva" #: ../src/gradient-drag.cpp:651 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s za: %s%s; povlačenje sa Ctrl za prijanjanje ugla, sa Ctrl+Altza zaključavanje ugla, sa Ctrl+Shift za promenu veličine oko sredine" #: ../src/gradient-drag.cpp:654 msgid " (stroke)" msgstr " (linija)" #: ../src/gradient-drag.cpp:657 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Sredina i žiža kružnog preliva; prevlačenje sa Shift za " "razdvajanje žiže" #: ../src/gradient-drag.cpp:659 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr "" "Tačka preliva sadržana u %d preliva; prevlačenje sa Shift za " "razdvajanje" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Unit" msgstr "Jedinica mere" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Units" msgstr "Jedinice mere" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Point" msgstr "štamparska tačka" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Points" msgstr "štamparskih tačaka" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixel" msgstr "tačka" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixels" msgstr "tačke" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "procenat" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Percents" msgstr "procenata" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeter" msgstr "milimetar" #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeters" msgstr "milimetara" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeter" msgstr "centimetar" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeters" msgstr "centimetara" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meter" msgstr "metar" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meters" msgstr "metara" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inch" msgstr "palac" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inches" msgstr "palaca" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em square" msgstr "em kvadrat" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em squares" msgstr "em kvadrati" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex square" msgstr "eks kvadrat" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex squares" msgstr "eks kvadrati" #: ../src/inkscape.cpp:447 msgid "Untitled document" msgstr "Neimenovani dokument" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:476 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "InkSkejp je naišao na unutrašnju grešku i sada će se zatvoriti.\n" #: ../src/inkscape.cpp:477 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "Automatski rezervni primerci nesačuvanih dokumenata se čuvaju u:\n" #: ../src/inkscape.cpp:478 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Nije uspelo automatsko snimanje rezervnog primeraka dokumenta:\n" #: ../src/inkscape.cpp:613 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da napravim direktorijum %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:614 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s nije ispravan direktorijum.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:615 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da napravim datoteku %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:616 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da zapišem datoteku %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:617 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Iako će InkSkejp biti pokrenut, koristiće se podrazumevana podešavanja,\n" "i bilo kakve izmene u podešavanjima neće biti sačuvane." #: ../src/inkscape.cpp:687 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s nije prava datoteka.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:688 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s nije ispravna XML datoteka, ili\n" "nemate prava čitanja za nju.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:690 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s nije ispravna datoteka podešavanja.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:691 #, fuzzy msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "InkSkejp će biti pokrenut sa podrazumevanim podešavanjima.\n" "Nova podešavanja neće biti sačuvana." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:756 msgid "Commands Bar" msgstr "Linija naredbi" #: ../src/interface.cpp:756 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Prikaži ili sakrij traku naredbi (ispod menija)" #: ../src/interface.cpp:758 msgid "Tool Controls" msgstr "Kontrola alata" #: ../src/interface.cpp:758 msgid "Show or hide the Tool Controls panel" msgstr "Prikaži ili sakrij traku za kontrolna podešavanja alata" #: ../src/interface.cpp:760 msgid "_Toolbox" msgstr "_Alatke" #: ../src/interface.cpp:760 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Prikaži ili sakrij glavnu traku alata (uz levu ivicu)" #: ../src/interface.cpp:766 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusna linija" #: ../src/interface.cpp:766 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Prikaži ili sakrij statustnu liniju (na dnu prozora)" #: ../src/interface.cpp:768 #, fuzzy msgid "_Panels" msgstr "Otkaži" #: ../src/interface.cpp:768 #, fuzzy msgid "Show or hide the panels" msgstr "Prikaži ili sakrij lenjire platna" #: ../src/interface.cpp:825 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:935 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Uđi u grupu #%s" #: ../src/interface.cpp:946 msgid "Go to parent" msgstr "Prelazak na roditeljski sloj" #: ../src/interface.cpp:977 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Ne mogu da obradim SVG podatke" #: ../src/interface.cpp:1140 #, c-format msgid "Overwrite %s" msgstr "Prepiši %s" #: ../src/interface.cpp:1158 #, c-format msgid "" "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the " "current document?" msgstr "" "Datoteka %s već postoji. Da li želite da je prepišete sa trenutnim " "dokumentom?" #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59 msgid "Jabber connection lost." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72 #, c-format msgid "Sending message; %u message remaining in send queue." msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78 msgid "Receive queue empty." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154 #, c-format msgid "Receiving change; %u change left to process." msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:157 #, c-format msgid "%s has left the chatroom." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:221 msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server." msgstr "" #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following #. scenario has occurred: #. 1. Alice invites Bob to an Inkboard session. #. 2. While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session. #. #. Or, we might have the following scenario: #. 1. Alice invites Bob to an Inkboard session. #. 2. While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation. #. #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time, #. so we reject all others. #. #. This is a fix for bug #1352522. Probably not the friendliest, but it's about #. the best we can do without changing the protocol. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:149 msgid "An invitation conflict has occurred." msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:153 msgid "" "The Jabber user %1 attempted to invite you to a whiteboard session " "while you were waiting on an invitation response.\n" "\n" "The invitation from %1 has been rejected." msgstr "" #. Check to see if the user made any modifications to this document. If so, #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2) #. opening a new, blank document for the whiteboard session. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:168 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:169 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:172 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:174 msgid "" "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n" "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:180 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:235 #, fuzzy msgid "Accept invitation" msgstr "Ubrzanje" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:236 msgid "Decline invitation" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:182 #, fuzzy msgid "Accept invitation in new document window" msgstr "Napravi novi SVG dokument" #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation. #. TRANSLATORS: %1 is a userid here #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:233 msgid "" "A new document window could not be opened for a whiteboard session with %" "1" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:275 msgid "" "The user %1 has refused your " "whiteboard invitation.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:278 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %2, and may send an " "invitation to %1 again, or you may send an invitation to a different " "user." msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:289 msgid "" "The user %1 is already in a " "whiteboard session.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:292 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %1, and may send an " "invitation to a different user." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23 msgid "_Write session file:" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145 #, c-format msgid "%s has joined the chatroom." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87 #, fuzzy, c-format msgid "%u change in receive queue." msgid_plural "%u changes in receive queue." msgstr[0] "Nema izmena potrebnih za snimanje." msgstr[1] "Nema izmena potrebnih za snimanje." #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117 #, fuzzy, c-format msgid "%u change in send queue." msgid_plural "%u changes in send queue." msgstr[0] "Nema izmena potrebnih za snimanje." msgstr[1] "Nema izmena potrebnih za snimanje." #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key #. nor generate one. The only thing we can really do here is abort, since we have #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object. #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs, #. * as indicated by it being a g_warning string). #. * #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'. #. #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171 msgid "" "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new " "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:997 msgid "Select a location and filename" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:999 #, fuzzy msgid "Set filename" msgstr "Naziv _datoteke" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:303 msgid "No SSL certificate was found." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:306 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:309 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:312 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that " "does not match the Jabber server's hostname." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:318 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid " "fingerprint." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:321 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection." msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when #. establishing the SSL connection. #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:327 msgid "" "%1\n" "\n" "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:330 msgid "Continue connecting and ignore further errors" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:331 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:332 #, fuzzy msgid "Cancel connection" msgstr "Izbor" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:779 #, c-format msgid "Established whiteboard session with %s." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:787 #, c-format msgid "%s has left the whiteboard session." msgstr "" #. Inform the user #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from. #. This message is not used in a chatroom context. #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:792 msgid "" "The user %1 has left the " "whiteboard session.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:794 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %2, and may establish a " "new session to %1 or a different user." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:990 msgid "" "Could not open file %1 for session recording.\n" "The error encountered was: %2.\n" "\n" "You may select a different location to record the session, or you may opt to " "not record this session." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:992 msgid "Choose a different location" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:993 msgid "Skip session recording" msgstr "" #: ../src/knot.cpp:664 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Prevlačenje čvora ili ručke je otkazano." #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:357 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Ignorisanje fonta bez familije koji bi oborili Pango" #: ../src/main.cpp:191 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Štampaj oznaku verzije Inkskejpa" #: ../src/main.cpp:196 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Ne koristi X server (samo obrađuj datoteke preko konzole)" #: ../src/main.cpp:201 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "" "Pokušaj da koristiš X server (čak iako promenljiva $DISPLAY nije postavljena)" #: ../src/main.cpp:206 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Otvori navedene dokumente (niska opcija se može preskočiti)" #: ../src/main.cpp:207 ../src/main.cpp:212 ../src/main.cpp:217 #: ../src/main.cpp:279 ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:289 msgid "FILENAME" msgstr "NAZIV DATOTEKE" #: ../src/main.cpp:211 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Štampaj dokumente u navedenu izlaznu datoteku (koristite „| program“ za " "cevku)" #: ../src/main.cpp:216 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Izvoz dokumenta u PNG datoteku" #: ../src/main.cpp:221 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "" "Rezolucija koja se koristi za pretvaranje SVG-a u bitmapu (podrazumevano 90)" #: ../src/main.cpp:222 msgid "DPI" msgstr "TPI" #: ../src/main.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Površina za izvoz u SVG pikselima (podrazumevano je platno, 0,0 je donji-" "levi ugao)" #: ../src/main.cpp:227 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:231 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "Površina za izvoz je trenutni crtež (a ne platno)" #: ../src/main.cpp:236 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:241 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Širina obrazovane bitmape u tačkama (prepisuje izvozni TPI)" #: ../src/main.cpp:242 msgid "WIDTH" msgstr "ŠIRINA" #: ../src/main.cpp:246 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Visina obrazovane bitmape u tačkama (zanemaruje atribut „export-dpi“)" #: ../src/main.cpp:247 msgid "HEIGHT" msgstr "VISINA" #: ../src/main.cpp:251 msgid "The ID of the object to export (overrides export-area)" msgstr "ID objekta za izvoz (zanemaruje atribut „export-area“)" #: ../src/main.cpp:252 ../src/main.cpp:328 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:258 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Izvozi samo objekat sa atributom „export-id“, sakriva sve druge (samo sa " "atributom „export-id“)" #: ../src/main.cpp:263 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Koristi sačuvani naziv datoteke i TPI rezoluciju pri izvozu (samo sa " "atributom „export-id“)" #: ../src/main.cpp:268 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Boja pozadine bitmape za obrazovanje (bilo koja oznaka boje koju podržava " "SVG)" #: ../src/main.cpp:269 msgid "COLOR" msgstr "BOJA" #: ../src/main.cpp:273 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Boja pozadine bitmape za obrazovanje (bilo od 0.0 do 1.0, ili 1 do 255)" #: ../src/main.cpp:274 msgid "VALUE" msgstr "VREDNOST" #: ../src/main.cpp:278 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Izvezi dokument u običnu SVG datoteku (bez atributa „sodipodi“ ili " "„inkscape“)" #: ../src/main.cpp:283 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Izvoz dokumenta u PS datoteku" #: ../src/main.cpp:288 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Izvoz dokumenta u EPS datoteku" #: ../src/main.cpp:293 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Pretvori tekstualne objekte u krive pri izvozu (EPS)" #: ../src/main.cpp:298 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "" "Izvoz datoteka sa okvirom kontejnera postavljenim na veličinu strane (EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:304 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Pitaj za X koordinatu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:310 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Pitaj za Y koordinatu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:316 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "Pitaj za širinu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:322 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "Pitaj za visinu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id" #: ../src/main.cpp:327 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "ID objekta za čije se dimenzije postavlja upit" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:333 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Štampa direktorijum sa ekstenzijama i napušta program" #: ../src/main.cpp:338 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" msgstr "" "Prikazuje datoteke jednu po jednu, prelazi na sledeću nakon bilo kakvog " "događaja sa tasterima ili mišem" #: ../src/main.cpp:343 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface" msgstr "Koristi novi Gtkmm grafički interfejs" #: ../src/main.cpp:348 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Uklanja neupotrebljene stavke iz defs izbora dokumenta" #: ../src/main.cpp:539 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPCIJE...] [DATOTEKA...]\n" "\n" "Dostupne opcije:" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Otvori _poslednje korišćene" #: ../src/menus-skeleton.h:54 msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" #: ../src/menus-skeleton.h:85 msgid "_View" msgstr "_Pregled" #: ../src/menus-skeleton.h:86 #, fuzzy msgid "_Zoom" msgstr "Uvećaj" #: ../src/menus-skeleton.h:103 #, fuzzy msgid "Show/Hide" msgstr "_Prikaži/sakrij" #: ../src/menus-skeleton.h:108 msgid "_Display mode" msgstr "" #: ../src/menus-skeleton.h:127 msgid "_Layer" msgstr "_Sloj" #: ../src/menus-skeleton.h:144 msgid "_Object" msgstr "_Objekat" #: ../src/menus-skeleton.h:166 msgid "_Path" msgstr "_Kriva" #: ../src/menus-skeleton.h:189 msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #: ../src/menus-skeleton.h:201 msgid "Effects" msgstr "Efekti" #: ../src/menus-skeleton.h:208 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "" #: ../src/menus-skeleton.h:221 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../src/menus-skeleton.h:223 #, fuzzy msgid "Tutorials" msgstr "_Vežbe" #: ../src/node-context.cpp:367 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl: promena tipa čovra, prijanjanje ugla ručke, pomeranje vodoravno " "i uspravno; Ctrl+Alt: pomeranje duž ručki" #: ../src/node-context.cpp:368 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Shift: promena izbora čvora, isključivanje prijanjanja, rotiranje obe " "ručke" #: ../src/node-context.cpp:369 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Alt: fiksna dužina ručki; Ctrl+Alt: pomera duž ručki" #: ../src/nodepath.cpp:1384 ../src/nodepath.cpp:1396 ../src/nodepath.cpp:1477 #: ../src/nodepath.cpp:1489 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Za spajanje, morate da izaberete dva krajnja čvora." #: ../src/nodepath.cpp:1618 ../src/nodepath.cpp:1632 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Morate da izaberete dva nezavršavajuća čvora na krivi, između kojih " "će segment biti obrisan." #: ../src/nodepath.cpp:1728 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Ne mogu da pronađem krivu između čvorova." #: ../src/nodepath.cpp:2806 #, fuzzy, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Ručka čvora: na %0.2f°, dužina %s; sa Ctrl za prijanjanje " "ugla; sa Alt za fiksnu dužinu; sa Shift za rotaciju obe ručke" #: ../src/nodepath.cpp:3335 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Čvor: povlačenjem se uređuje kriva; sa Ctrl za prijanjanje " "vodoravno/uspravno; sa Ctrl+Alt za prijanjanje na pravac ručke" #: ../src/nodepath.cpp:3359 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Ručka čvora: povlačenje uređuje krivu; sa Ctrl za prijanjanje " "ugla; sa Alt za fiksnu dužinu; sa Shift za rotaciju obe ručke" #: ../src/nodepath.cpp:3383 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate the opposite " "handle in sync" msgstr "" "Ručka čvora: povlačenje uređuje krivu; sa Ctrl za prijanjanje " "ugla; sa Alt za fiksnu dužinu; sa Shift za sinhronu rotaciju " "suprotne ručke" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:3575 msgid "end node" msgstr "završni čvor" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:3580 msgid "cusp" msgstr "uglasta kriva" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:3583 msgid "smooth" msgstr "glatka kriva" #: ../src/nodepath.cpp:3585 msgid "symmetric" msgstr "simetrična kriva" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:3591 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "završni čvor, ručka odbijena (koristite Shift za nastavak)" #: ../src/nodepath.cpp:3593 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "jedna ručka je odbijena (koristite Shift za nastavak)" #: ../src/nodepath.cpp:3596 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "obe ručke su odbijene (koristite Shift za nastavak)" #: ../src/nodepath.cpp:3608 msgid "Drag nodes or node handles; arrow keys to move nodes" msgstr "" "Prevlačite čvorove ili kontrolne tačke; stralice za pomeranje " "čvorova" #: ../src/nodepath.cpp:3609 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "Povlačite čvorove ili ručke; strelice za pomeranje čvorova" #: ../src/nodepath.cpp:3635 ../src/nodepath.cpp:3647 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Izaberite jedan objekat za uređivanje njegovih čvorova ili ručki." #: ../src/nodepath.cpp:3639 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "0 od %i čvora odabrano. Klik, Shift+klik ili " "prevlačenje oko čvora za izbor." msgstr[1] "" "0 od %i čvorova odabrano. Klik, Shift+klik ili " "prevlačenje oko čvorova za izbor." #: ../src/nodepath.cpp:3645 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Vucite ručke objekta za njegovu izmenu." #: ../src/nodepath.cpp:3653 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i od %i čvora odabrano; %s. %s." msgstr[1] "%i od %i čvorova odabrano; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:3659 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i od %i čvora odabrano. %s." msgstr[1] "%i od %i čvorova odabrano. %s." #: ../src/object-edit.cpp:487 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Prilagođavanje poluprečnika vodoravnog zaobljenja; Ctrl za " "istu vrednost uspravnog poluprečnika" #: ../src/object-edit.cpp:493 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Prilagođavanje poluprečnika uspravnog zaobljenja; Ctrl za istu " "vrednost vodoravnog poluprečnika" #: ../src/object-edit.cpp:500 ../src/object-edit.cpp:507 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Podesi širinu i visinu pravougaonika; Ctrl zaključava odnos " "ili izduživanje jedne dimenzije" #: ../src/object-edit.cpp:680 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Podešavanje širine elipse, sa Ctrl za pravljenje kružnice" #: ../src/object-edit.cpp:683 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Podešavanje visine elipse, sa Ctrl za pravljenje kružnice" #: ../src/object-edit.cpp:686 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:689 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:794 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:797 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:961 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:963 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:1000 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Podesi udaljenost pomeraja" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1030 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Pomeranje popune mustrom unutar objekta" #: ../src/object-edit.cpp:1032 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Jedinstvena promena veličine popune mustrom" #: ../src/object-edit.cpp:1034 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Rotiranje popune mustrom; pritisnite Ctrl za prijanjanje na " "uglao" #: ../src/object-edit.cpp:1059 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Povlačenje za prmenu veličine plutajućeg okvira teksta" # bug: rect -> rectangle #. Item dialog #: ../src/object-ui.cpp:96 msgid "Object _Properties" msgstr "_Osobine objekta" #. Select item #: ../src/object-ui.cpp:106 msgid "_Select This" msgstr "_Izaberi ovo" #. Create link #: ../src/object-ui.cpp:116 msgid "_Create Link" msgstr "_Napravi vezu" #. "Ungroup" #: ../src/object-ui.cpp:189 ../src/verbs.cpp:1910 msgid "_Ungroup" msgstr "_Razgrupiši" #. Link dialog #: ../src/object-ui.cpp:229 msgid "Link _Properties" msgstr "_Osobine veze" #. Select item #: ../src/object-ui.cpp:239 msgid "_Follow Link" msgstr "_Prati vezu" #. Reset transformations #: ../src/object-ui.cpp:244 msgid "_Remove Link" msgstr "_Ukloni vezu" #. Link dialog #: ../src/object-ui.cpp:293 msgid "Image _Properties" msgstr "_Osobine slike" #. Item dialog #: ../src/object-ui.cpp:334 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Popune i linije" #: ../src/path-chemistry.cpp:55 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Izaberite najmanje dva objekta za sjedinjavanje." #: ../src/path-chemistry.cpp:62 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "Jedan od objekata nije zatvorena kriva i ne može se sjediniti." #: ../src/path-chemistry.cpp:70 msgid "" "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "" "Ne možete da sjedinite objekte u različitim grupama ili slojevima." #: ../src/path-chemistry.cpp:152 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Odaberite krivu(e) za raskidanje jedinstva." #: ../src/path-chemistry.cpp:228 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Nema krive za raskidanje jedinstva među izabranim objektima." #: ../src/path-chemistry.cpp:249 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Odaberite objekat za pretvaranje u krive." #: ../src/path-chemistry.cpp:294 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Nema objekta za pretvaranje u krive među izabranim objektima." #: ../src/path-chemistry.cpp:342 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Izaberite krivu(e) za promenusmeravanje." #: ../src/path-chemistry.cpp:367 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Nema krive za preusmeravanje među izabranim objektima." #: ../src/pen-context.cpp:363 ../src/pencil-context.cpp:226 msgid "Continuing selected path" msgstr "Nastavljanje izabrane krive" #: ../src/pen-context.cpp:374 ../src/pencil-context.cpp:235 msgid "Creating new path" msgstr "Pravljenje nove krive" #: ../src/pen-context.cpp:378 ../src/pencil-context.cpp:239 msgid "Appending to selected path" msgstr "Dodavanje izabranoj krivi" #: ../src/pen-context.cpp:522 #, fuzzy msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Klik za uređivanje teksta, prevlačenje za izbor dela teksta." #: ../src/pen-context.cpp:532 #, fuzzy msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Klik za uređivanje teksta, prevlačenje za izbor dela teksta." #: ../src/pen-context.cpp:965 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" "Ručka čvora: na %0.2f°, dužina %s; sa Ctrl za prijanjanje " "ugla; sa Alt za fiksnu dužinu; sa Shift za rotaciju obe ručke" #: ../src/pen-context.cpp:990 #, fuzzy, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "Rotacija: %0.2f°; sa Ctrl za prijanjanje ugla" #: ../src/pen-context.cpp:1020 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" "Ručka čvora: na %0.2f°, dužina %s; sa Ctrl za prijanjanje " "ugla; sa Alt za fiksnu dužinu; sa Shift za rotaciju obe ručke" #: ../src/pen-context.cpp:1054 msgid "Finishing pen" msgstr "Završavanje olovke" #: ../src/pencil-context.cpp:314 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "" #: ../src/pencil-context.cpp:320 #, fuzzy msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Iscrtavanje linije slobodnom rukom" #: ../src/pencil-context.cpp:325 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "" #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:383 msgid "Finishing freehand" msgstr "Završavanje slobodne ruke" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s nije ispravna datoteka podešavanja.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "InkSkejp će biti pokrenut sa podrazumevanim podešavanjima.\n" "Nova podešavanja neće biti sačuvana." #: ../src/rect-context.cpp:374 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: pravi kvadrat ili proporcionalni pravougaonik, zaključava " "zaobljene uglove u kružnicu" #: ../src/rect-context.cpp:469 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Pravougaonik: %s × %s; sa Ctrl pravi kvadrat ili " "proporcionalni pravougaonik; sa Shift crta oko centra rotacije" #: ../src/select-context.cpp:226 msgid "Move canceled." msgstr "Pomeranje je otkazano." #: ../src/select-context.cpp:234 msgid "Selection canceled." msgstr "Izbor je otkazan." #: ../src/select-context.cpp:625 msgid "Ctrl: select in groups, move hor/vert" msgstr "Ctrl: izbor u grupi, pomeranje vodoravno/uspravno" #: ../src/select-context.cpp:626 msgid "Shift: toggle select, force rubberband, disable snapping" msgstr "" "Shift:\tpostavlja i ukida izbor, forsira gumicu, isključuje " "prijanjanje" #: ../src/select-context.cpp:627 msgid "Alt: select under, move selected" msgstr "Alt: izbor donjeg objekta, pomeranje izbora" #: ../src/select-context.cpp:781 #, fuzzy msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Izabrani objekat nije kriva, ne može da se skuplja ili širi." #: ../src/selection-chemistry.cpp:214 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Ništa nije obrisano." #: ../src/selection-chemistry.cpp:245 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Izaberite objekat za dupliranje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:406 msgid "Select two or more objects to group." msgstr "Izaberite dva ili više objekata za gurpisanje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:414 msgid "Select at least two objects to group." msgstr "Izaberite najmanje dva objekta za grupisanje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:499 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Izaberite grupu za razgrupisavanje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:540 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Nema grupe za razgrupisavanje među izabranim grupama." #: ../src/selection-chemistry.cpp:609 #, fuzzy msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Izaberite objekat za izdizanje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:615 ../src/selection-chemistry.cpp:667 #: ../src/selection-chemistry.cpp:701 ../src/selection-chemistry.cpp:759 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Ne mogu se izdići/zakloniti objekti iz različitih grupa ili " "slojeva." #: ../src/selection-chemistry.cpp:659 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Izaberite objekte za izdizanje na vrh." #: ../src/selection-chemistry.cpp:695 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Izaberite objekte za zaklanjanje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:751 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Izaberite objekte za zaklanjanje na dno." #: ../src/selection-chemistry.cpp:792 msgid "Nothing to undo." msgstr "Nema opoziva akcije." #: ../src/selection-chemistry.cpp:799 msgid "Nothing to redo." msgstr "Nema ponavljanja akcije." #: ../src/selection-chemistry.cpp:955 msgid "Nothing was copied." msgstr "Ništa nije umnoženo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1053 ../src/selection-chemistry.cpp:1089 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Nema ničega u klipbordu." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Izaberite objekte na koje će se preneti stil." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1114 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Izaberite objekat za premeštanje na gornji sloj." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1132 msgid "No more layers above." msgstr "Nema slojeva iznad trenutnog." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1146 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Izaberite objekat za premeštanje na donji sloj." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 msgid "No more layers below." msgstr "Nema slojeva ispod trenutnog." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1818 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Izaberite klon za odvezivanje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1849 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Nema klona za odvezivanje među izabranim klonovima." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1866 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Izaberite klon za prelazak na original. Izaberite povezani " "pomeraj za prelazak na izvor. Izaberite tekst na krivi za " "prelazak na krivu. Izaberite plutajući tekst za prelazak na njegov " "okvir." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1889 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Ne mogu da pronađem objekat za izbor (klon siroče, pomeraj, putanja " "teksta, plutajući tekst?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1895 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "Original ovog klona nije vidljivi objekat (nalazi se u <defs> " "atributu)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1922 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Odaberite objekte koji će biti spojeni u mustru." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2013 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Izaberite objekat popunjen mustrom za izdvajanje objekata iz mustre." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2066 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "U izboru nema popune mustrom." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Izaberite objekte za izdizanje na vrh." #: ../src/selection-describer.cpp:39 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Kliknite na izabrani objekat za promenu režima skaliranje/rotacija" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:41 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Nema izabranih objekata. Klik, Shift+klik ili prevlačenje oko objekta za " "izbor." #: ../src/selection-describer.cpp:53 #, c-format msgid " in layer %s" msgstr " u sloju %s" #: ../src/selection-describer.cpp:56 #, c-format msgid " in layer %s" msgstr " u sloju %s" #: ../src/selection-describer.cpp:68 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Upotrbite Shift+D za pronalaženje originala" #: ../src/selection-describer.cpp:72 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Upotrbite Shift+D za pronalaženje krive" #: ../src/selection-describer.cpp:76 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Upotrbite Shift+D za pronalaženje okvira" #: ../src/selection-describer.cpp:86 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i objekat izabran" msgstr[1] "%i objekata izabrano" #: ../src/selection-describer.cpp:92 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/selection-describer.cpp:96 #, c-format msgid "%s in %i layer. %s." msgid_plural "%s in %i layers. %s." msgstr[0] "%s u %i sloju. %s." msgstr[1] "%s u %i slojeva. %s." #: ../src/seltrans.cpp:455 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Centar rotacije i ukošavanja: povucite za premeštanje; promena " "veličine sa " #: ../src/seltrans.cpp:473 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Stiskanje i razvlačenje izbora; sa Ctrl za proporcionalno; sa " "Shift za promenu oko centra rotacije" #: ../src/seltrans.cpp:474 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Promena veličine izbora; sa Ctrl za proporcionalno; sa " "Shift za promenu oko centra rotacije" #: ../src/seltrans.cpp:478 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Iskošavanje izbora; sa Ctrl za prijanjanje ugla; sa Shift za rotiranje oko suprotne strane" #: ../src/seltrans.cpp:479 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Rotacija izbora; sa Ctrl za fiksni ugao; sa Shift za " "rotiranje oko suprotnog ćoška" #: ../src/seltrans.cpp:844 ../src/seltrans.cpp:930 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Skaliranje: %0.2f%% x %0.2f%%; sa Ctrl za proporcionalno" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1001 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Iskošavanje: %0.2f°; sa Ctrl za prijanjanje ugla" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1050 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Rotacija: %0.2f°; sa Ctrl za prijanjanje ugla" #: ../src/seltrans.cpp:1094 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Centar premešten na %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1347 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" #: ../src/slideshow.cpp:89 msgid "Inkscape slideshow" msgstr "Slajd šou prezentacija" #: ../src/sp-anchor.cpp:177 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Veza na %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:181 msgid "Link without URI" msgstr "Veza bez URI adrese" #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ../src/sp-ellipse.cpp:571 msgid "Circle" msgstr "Kružnica" #: ../src/sp-ellipse.cpp:812 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: ../src/sp-ellipse.cpp:814 msgid "Arc" msgstr "Ugao" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:266 msgid "Flow region" msgstr "Slobodna površina" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:483 msgid "Flow excluded region" msgstr "" #: ../src/sp-flowtext.cpp:341 #, c-format msgid "Flowed text (%d characters)" msgstr "Plutajući tekst (%d znakova)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:343 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d characters)" msgstr "Povezani plutajući tekst (%d znakova)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "vertical guideline" msgstr "uspravna vođica" #: ../src/sp-guide.cpp:289 msgid "horizontal guideline" msgstr "vodoravna vođica" #: ../src/sp-image.cpp:825 msgid "embedded" msgstr "ugrađen" #: ../src/sp-image.cpp:829 msgid "(null_pointer)" msgstr "(null_pointer)" #: ../src/sp-image.cpp:833 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Slika sa lošom referencom: %s" #: ../src/sp-image.cpp:834 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Slika %d × %d: %s" # bug: plural-forms #: ../src/sp-item-group.cpp:388 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Grupa od %d objekta" msgstr[1] "Grupa od %d objekata" #: ../src/sp-item.cpp:775 msgid "Object" msgstr "Objekat" #: ../src/sp-line.cpp:187 msgid "Line" msgstr "Linija" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:423 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Povezani pomeraj, %s za %f tačaka" #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428 msgid "outset" msgstr "prošireno" #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428 msgid "inset" msgstr "suzženo" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:427 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Dinamička udaljenost, %s za %f tačaka" #: ../src/sp-path.cpp:123 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Putanja (%i čvor)" msgstr[1] "Putanja (%i čvorova)" #: ../src/sp-polygon.cpp:213 msgid "Polygon" msgstr "poligon" #: ../src/sp-polyline.cpp:176 msgid "Polyline" msgstr "Višestruka linija" #: ../src/sp-rect.cpp:234 msgid "Rectangle" msgstr "Pravougaonik" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:302 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Spirala sa %3f zavoja" #: ../src/sp-star.cpp:281 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Zvezda sa %d krakom" msgstr[1] "Zvezda sa %d krakova" #: ../src/sp-star.cpp:285 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Poligon sa %d stranom" msgstr[1] "Poligon sa %d strana" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:395 msgid "<no name found>" msgstr "<naziv nije pronađen>" #: ../src/sp-text.cpp:401 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Kriva sa tekstom (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:402 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Tekst (%s, %s)" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:300 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:308 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Klon za: %s" #: ../src/sp-use.cpp:312 msgid "Orphaned clone" msgstr "Klon siroče" #: ../src/spiral-context.cpp:333 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: prijanjanje ugla" #: ../src/spiral-context.cpp:335 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: zaključava prečnik spirale" #: ../src/spiral-context.cpp:439 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Spirala: prečnik %s, ugao %5g°; sa Ctrl za prijanjanje " "ugla" #: ../src/splivarot.cpp:99 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Izaberite najmanje dve krive za primenjivanje Bulove operacije." #: ../src/splivarot.cpp:105 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Izaberite tačno dve krive za primenjivanje operacije različitosti, " "XOR, podele ili isecanja krive." #: ../src/splivarot.cpp:122 ../src/splivarot.cpp:137 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Ne mogu da raspoznam poredak sloja objekata izabranih za različitost, " "XOR, podelu ili isecanje krive." #: ../src/splivarot.cpp:167 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Jedan od objekata nije kriva, nije moguće primeniti Bulovu operaciju." #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:547 msgid "Select path(s) to outline." msgstr "Izaberite objekte za pretvaranje u krive." #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:741 msgid "No stroked paths to outline in the selection." msgstr "U izboru nema iscrtanih poteza za pretvaranje u krive." #: ../src/splivarot.cpp:825 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "Izabrani objekat nije kriva, ne može da se skuplja ili širi." #: ../src/splivarot.cpp:1033 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Izaberite neku krivu za skupljanje ili širenje." #: ../src/splivarot.cpp:1250 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "U izboru nema kriva za skupljanje ili širenje." #: ../src/splivarot.cpp:1383 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Izaberite krive za pojednostavljivanje." #: ../src/splivarot.cpp:1410 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "U izboru nema kriva za pojednostavljivanje." #: ../src/star-context.cpp:343 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: prijanja na ugao; zadrži radijalne krake" #: ../src/star-context.cpp:448 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Poligon: poluprečnik %s, ugao %5g°; Ctrl prijanja na ugao" #: ../src/star-context.cpp:449 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Zvezda: poluprečnik %s, ugao %5g°; Ctrl prijanja na ugao" #: ../src/text-chemistry.cpp:94 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Izaberite tekst i krivu za postavljanje teksta na krivu." #: ../src/text-chemistry.cpp:99 #, fuzzy msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Ovaj tekst objekat je već postavljen na krivu. Prvo ga uklonite sa " "krive. Koristite Shift+D za naglašavanje pripadajuće krive." #: ../src/text-chemistry.cpp:104 #, fuzzy msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first." msgstr "" "U ovoj verziji ne možete da postavite tekst na pravougaonik. Prvo pretvorite " "pravougaonik u krivu." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:110 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "U ovoj verziji ne možete da postavite tekst na pravougaonik. Prvo pretvorite " "pravougaonik u krivu." #: ../src/text-chemistry.cpp:168 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Izaberite tekst na obliku za sklanjanje sa krive." #: ../src/text-chemistry.cpp:190 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Nema teksta na obliku u izboru." #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Izaberite tekst za koji će biti uklonjeno uklapanje slova." #: ../src/text-chemistry.cpp:259 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Izaberite tekst i jednu ili više krivu ili oblik za " "postavljanje teksta u okvir." #: ../src/text-chemistry.cpp:331 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Izaberite plutajući tekst za oslobađanje iz objekta." #: ../src/text-context.cpp:448 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Klik za uređivanje teksta, prevlačenje za izbor dela teksta." #: ../src/text-context.cpp:450 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Klik za uređivanje plutajućeg teksta, prevlačenje za izbor " "dela teksta." #: ../src/text-context.cpp:526 msgid "Non-printable character" msgstr "Znakovi koji se ne štampaju" #: ../src/text-context.cpp:575 #, c-format msgid "Unicode: %s: %s" msgstr "Unikod: %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:577 ../src/text-context.cpp:833 msgid "Unicode: " msgstr "Unikod: " #: ../src/text-context.cpp:654 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Okvir plutajućeg teksta: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:686 ../src/text-context.cpp:1424 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Unesite tekst; Enter za početak nove linije." #: ../src/text-context.cpp:697 msgid "Flowed text is created." msgstr "Plutajući tekst je napravljen." #: ../src/text-context.cpp:700 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Okvir je premali za ternutnu veličinu fonta. Plutajući tekst nije " "napravljen." #: ../src/text-context.cpp:819 msgid "No-break space" msgstr "Neprekidajući razmak" #: ../src/text-context.cpp:1422 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "Unesite plitajući tekst; Enter za početak novog pasusa." #: ../src/text-context.cpp:1432 ../src/tools-switch.cpp:181 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Klik za izbor ili pravljenje teksta, prevlačenje za pravljenje " "plutajućeg teksta; potom kucajte tekst." #: ../src/tools-switch.cpp:133 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Za uređivanje krive klik, Shift+klik ili povlačenje preko čvorova za izbor, zatim povlačenje čvorova i ručki. Klik na " "objekat za izbor." #: ../src/tools-switch.cpp:139 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Crtanje pravougaonika povlačenjem. Povlačenje kvačica za " "zaobljene uglove i promenu veličine. Klik za izbor." #: ../src/tools-switch.cpp:145 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Crtanje elipse povlačenjem. Povlačenje kvačica za luk ili " "segment. Klik za izbor." #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Crtanje zvezde povlačenjem. Uređivanje povlačenjem kvačica. " "Klik za izbor." #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Crtanje spirale povlačenjem. Uređivanje spirale povlačenjem " "kvačica. Klik za izbor." #: ../src/tools-switch.cpp:163 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Crtanje krive linije povlačenjem. Započnite crtanje sa Shifta " "za dodavanje na izabranu krivu." #: ../src/tools-switch.cpp:169 #, fuzzy msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Klik za pravljenje čvora, klik i povlačenje za pravljenje " "glatkog čvora. Započnite sa Shift za dodavanje na izabranu krivu." #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "" "Drag to paint a calligraphic stroke. Left/right arrow " "keys adjust width, up/down adjust angle." msgstr "" "Crtanje kaligrafske linije povlačenjem. Strelica levo/" "desno podešava širinu, gore/dole podešava ugao." #: ../src/tools-switch.cpp:187 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Pravljenje ili dvoklik za pravljenje preliva za izabrani " "objekat, povlačenje ručki za uređivanje preliva." #: ../src/tools-switch.cpp:193 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Klik ili prevlačenje preko površine za uvećanje, Shift" "+klik za umanjenje." #: ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Vektorizacija: %d. %ld čvorova" #: ../src/trace/trace.cpp:47 ../src/trace/trace.cpp:56 #: ../src/trace/trace.cpp:64 msgid "Select an image to trace" msgstr "Izaberite sliku za vektorizaciju" #: ../src/trace/trace.cpp:127 msgid "Trace: No active document" msgstr "Vektorizacija: Nema aktivnog dokumenta" #: ../src/trace/trace.cpp:148 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Vektorizacija: Slika nema bitmapiranih podataka" #: ../src/trace/trace.cpp:261 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Vektorizacija: Gotovo. %ld čvorova napravljeno" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64 ../src/verbs.cpp:2193 msgid "About Inkscape" msgstr "O programu" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71 msgid "_Splash" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73 msgid "_Authors" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74 #, fuzzy msgid "_Translators" msgstr "Transformacija" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75 #, fuzzy msgid "_License" msgstr "Licenca" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1524 msgid "H:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460 msgid "V:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747 msgid "Align" msgstr "Poravnavanje" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748 msgid "Distribute" msgstr "Raspoređivanje" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749 msgid "Remove overlaps" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750 #, fuzzy msgid "Connector network layout" msgstr "Autor" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751 msgid "Nodes" msgstr "Čvorovi" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757 msgid "Relative to: " msgstr "Relativno na: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Poravnava desnu stranu izbora uz levu stranu osnovnog objekta" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765 msgid "Align left sides" msgstr "Levo poravnanje" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Centriraj na uspravnoj osi" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771 msgid "Align right sides" msgstr "Desno poravnanje" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Leva strana izbora uz desnu stranu osnovnog objekta" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Dno izbora uz vrh osnovnog objekta" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Align tops" msgstr "Poravnavanje vrhova" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centriraj na vodoravnoj osi" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786 msgid "Align bottoms" msgstr "Poravnanje dna" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Vrh izbora uz dno osnovnog objekta" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Uspravno poravnanje osnova teksta" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Vodoravno poravnanje osnova teksta" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Podjednaki vodoravni razmaci između objekata" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Leve strane objekata na podjednakim rastojanjima" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Sredine objekata na podjednakim vodoravnim rastojanjima" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Desne strane objekata na podjednakim rastojanjima" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Podjednaki uspravni razmaci između objekata" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Vrhovi objekata na podjednakim rastojanjima" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Sredine objekata na podjednakim uspravnim rastojanjima" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Donje strane objekata na podjednakim rastojanjima" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Osnove teksta na podjednakim vodoravnim rastojanjima" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Osnove teksta na podjednakim uspravnim rastojanjima" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Nasumično centriranje u obe dimenzije" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Rasturanje objekata: pokušaj izjednačavanja udaljenosti ivice od ivice" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851 #, fuzzy msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Grupiši izabrane objekte" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Poravnava izabrane čvorove vodoravno" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Poravnava izabrane čvorove uspravno" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Podjednaki vodoravni razmaci izabranih čvorova" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Podjednaki uspravni razmaci izabranih čvorova" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870 msgid "Last selected" msgstr "Poslednji" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 msgid "First selected" msgstr "Prvi" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Biggest item" msgstr "Najveće" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873 msgid "Smallest item" msgstr "Najmanje" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1095 msgid "Page" msgstr "Strana" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1099 msgid "Drawing" msgstr "Crtež" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95 msgid "Metadata" msgstr "Dopunske informacije" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96 msgid "License" msgstr "Licenca" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Linija" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 #, fuzzy msgid "Grid/Guides" msgstr "Vođice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 #, fuzzy msgid "Snap" msgstr "Četvorougaonik" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184 #, fuzzy msgid "Back_ground:" msgstr "Pozadina:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184 msgid "Background color" msgstr "Boja pozadine" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Boja i providnost pozadine strane (takođe se korsti za izvoz u bitmapiranu " "sliku)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:186 #, fuzzy msgid "Show page _border" msgstr "Prikaži okvir platna" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:186 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:187 #, fuzzy msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Okvir iznad crteža" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:187 #, fuzzy msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Okvir iznad crteža" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 #, fuzzy msgid "Border _color:" msgstr "Boja okvira:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 #, fuzzy msgid "Page border color" msgstr "Boja linije okvira platna" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:189 #, fuzzy msgid "Color of the page border" msgstr "Boja okvira platna" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191 #, fuzzy msgid "_Show border shadow" msgstr "Prikaži senku strane" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192 #, fuzzy msgid "Default _units:" msgstr "Podrazumevane jedinice mere:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194 #, fuzzy msgid "General" msgstr "Linija" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "Ugao" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Ugao" #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off. #. / Dissenting view: you want snapping without grid. #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228 #, fuzzy msgid "_Show grid" msgstr "Prikaži mrežu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228 ../src/verbs.cpp:2094 msgid "Show or hide grid" msgstr "Prikaži ili sakrij mrežu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:229 #, fuzzy msgid "Grid _units:" msgstr "Jedinica mere mreže:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230 #, fuzzy msgid "_Origin X:" msgstr "Početak X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230 #, fuzzy msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Uspravna koordinata izbora" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232 #, fuzzy msgid "O_rigin Y:" msgstr "Početak Y:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232 #, fuzzy msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Uspravna koordinata izbora" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234 #, fuzzy msgid "Spacing _X:" msgstr "Vodoravni korak:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234 #, fuzzy msgid "Distance of vertical grid lines" msgstr "uspravna vođica" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:236 #, fuzzy msgid "Spacing _Y:" msgstr "Uspravni korak:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:236 #, fuzzy msgid "Distance of horizontal grid lines" msgstr "vodoravna vođica" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238 #, fuzzy msgid "Grid line _color:" msgstr "Boja linija mreže:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238 msgid "Grid line color" msgstr "Boja linija mreže" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239 msgid "Color of grid lines" msgstr "Boja linija mreže" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:240 #, fuzzy msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Boja glavnih linija mreže:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:240 msgid "Major grid line color" msgstr "Boja glavnih linija mreže" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Boja glavnih (istaknutih) linija mreže" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 #, fuzzy msgid "_Major grid line every:" msgstr "Glavne linije mreže na:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 msgid "lines" msgstr "linija" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 #, fuzzy msgid "Show _guides" msgstr "Prikaži vođice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 ../src/verbs.cpp:2095 msgid "Show or hide guides" msgstr "Prikaži ili sakrij vođice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 #, fuzzy msgid "Guide co_lor:" msgstr "Boja vođica:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Guideline color" msgstr "Boja vođica" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246 msgid "Color of guidelines" msgstr "Boja vodećih linija" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 #, fuzzy msgid "_Highlight color:" msgstr "Boja istaknutih vođica:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Boja istaknutih vođica" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Boja vodeće linije kada je ispod kursora" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251 #, fuzzy msgid "Grid" msgstr "Ugao" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253 #, fuzzy msgid "Guides" msgstr "Linija" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 #, fuzzy msgid "_Snap bounding boxes to objects" msgstr "Prijanjanje kontejnera uz vođice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 #, fuzzy msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects" msgstr "Prijanjanje ivica kontejnera objekta" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 #, fuzzy msgid "Snap nodes _to objects" msgstr "Prijanjanje tačaka uz mrežu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287 #, fuzzy msgid "Snap the nodes of objects to other objects" msgstr "Prijanjanje ivica kontejnera objekta" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289 #, fuzzy msgid "Snap to object _paths" msgstr "Precrtavanje bitmapirane slike u vektorske krive" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 #, fuzzy msgid "Snap to other object paths" msgstr "Pretvara izabrani objekat u krivu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 #, fuzzy msgid "Snap to object _nodes" msgstr "Prevucite za preraspodeđivanje čvorova" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293 #, fuzzy msgid "Snap to other object nodes" msgstr "Prijanjanje ivica kontejnera objekta" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295 #, fuzzy msgid "Snap s_ensitivity:" msgstr "Osetljivost hvatanja:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 msgid "Always snap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:296 msgid "Controls max. snapping distance from object" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297 msgid "" "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299 #, fuzzy msgid "Snap _bounding boxes to grid" msgstr "Prijanjanje kontejnera uz mrežu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes" msgstr "Prijanjanje ivica kontejnera objekta" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302 #, fuzzy msgid "Snap nodes to _grid" msgstr "Prijanjanje tačaka uz mrežu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:303 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc." msgstr "Prijanjanje čvorova krive, osnove teksta, centra elipse, i sl." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305 #, fuzzy msgid "Snap sens_itivity:" msgstr "Osetljivost hvatanja:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:306 msgid "Controls max. snapping distance from grid" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307 msgid "" "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of " "distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309 #, fuzzy msgid "Snap bounding boxes to g_uides" msgstr "Prijanjanje kontejnera uz vođice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312 #, fuzzy msgid "Snap p_oints to guides" msgstr "Prijanjanje tačaka uz vođice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 #, fuzzy msgid "Snap sensiti_vity:" msgstr "Osetljivost hvatanja:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:316 msgid "Controls max. snapping distance from guides" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 msgid "" "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324 #, fuzzy msgid "Object Snapping" msgstr "Pravougaonik" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:326 msgid "Grid Snapping" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328 msgid "Guide Snapping" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 msgid "Export" msgstr "Izvezi" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36 msgid "Fill" msgstr "Popuna" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37 msgid "Stroke Paint" msgstr "Boja linije" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38 msgid "Stroke Style" msgstr "Stil linije" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34 msgid "Find" msgstr "Traži" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:139 msgid "Mouse" msgstr "Miš" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:141 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Osetljivost hvatanja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 msgid "pixels" msgstr "tačaka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Koliko je potrebno da kursor bude blizu objekta na ekranu kako bi se on " "mogao izabrati klikom miša (u ekranskim pikselima)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Prag klika/pomeraja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Maksimalan pomeraj (u pikselima ekrana) koji se tretira kao klik, a ne kao " "pomeraj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150 msgid "Scrolling" msgstr "Pomeranje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Točkić miša pomera za:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Jedan korak točkića miša pomera ekran za ovaj korak u pikselima ekrana (za " "vodoravno pomeranje koristite Shift)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+strlice" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 msgid "Scroll by:" msgstr "Pomeraj za:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "Pritiskanjem Ctrl+strelica pomera za ovoliku razdaljinu (u ekranskim " "pikselima)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159 msgid "Acceleration:" msgstr "Ubrzanje:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Pritiskanjem i držanjem Ctrl+strelica pomeranje se postepeno ubrzava (0 za " "isključeno ubrzanje)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161 msgid "Autoscrolling" msgstr "Automatsko pomeranje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163 msgid "Speed:" msgstr "Brzina:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Koliko brzo se platno pomera kada uhvatite spoljašnjost platna (0 za " "isključeno automatsko pomeranje)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:379 msgid "Threshold:" msgstr "Prag tolerancije:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Koliko blizu (u ekranskim pikselima) je potrebno da kursor bude uz ivicu " "platna za aktiviranje automatskog pomeranja; pozitivna vrednost je van " "platna, negativna je za unutrašnjost platna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "Steps" msgstr "Koraci" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Strelice pomeraju za:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Pritiskanje strelica pomera izabrani objekat ili čvor za ovu razdaljinu (u " "pikselima)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 msgid "> and < scale by:" msgstr "„>“ i „<“ menjaju veličinu za:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "Pritiskanjem „>“ ili „<“ menja se veličina izbora za ovaj korak (u pikselima)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Skupljanje/širenje za:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "Skupljanje i Širenje pomera krivu za ovu razdaljinu (u pikselima)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Rotacija prijanja na svakih:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 msgid "degrees" msgstr "stepeni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Rotacija sa pritisnutim Ctrl prijanja za ovoliko stepeni; takođe, " "pritiskanje [ ili ] rotira objekat za ovu vrednost" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Uvećavanje/umanjenje za:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Alat za promenu veličine (zumiranje), +/- tasteri i srednji klik mišem " "uveličava i umanjuje za ovaj umnožak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "Show selection cue" msgstr "Prikaži obeleživač" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "Uvek kada se za izabrani objekat prikazuje oznaka (kao kod izbornika)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Omogući uređivač preliva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Prikazuje kontrolne tačke za uređivanje preliva kad se izabere objekat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Nema izabranog objekta od koga će se preuzeti stil." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Izabrano je više od jednog objekta. Nije moguće uzeti stil od više " "objekata." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:265 msgid "Create new objects with:" msgstr "Pravljenje novog objekta sa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267 #, fuzzy msgid "Last used style" msgstr "Ubaci _stil" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274 msgid "This tool's own style:" msgstr "Lični stil ovog alata:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:278 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Svaki alat može da ima lični stil koji će se primeniti na novonapravljene " "objekte. Upotrebite dugme ispod da vidite stil." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283 msgid "Take from selection" msgstr "Uzmi iz izbora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Upamti stil (prvog) izabranog objekta kao stil ovog alata" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:300 msgid "Tools" msgstr "Alatke" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304 msgid "Selector" msgstr "Izbornik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307 msgid "When transforming, show:" msgstr "Prikaži pri pomeranju i transformaciji" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308 msgid "Objects" msgstr "Objekat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Prikaži pravi objekat pri pomeranju ili transformaciji" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311 msgid "Box outline" msgstr "Okvir kontejnera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Prikaži samo okvir kontejnera objekta pri pomeranju ili transformaciji" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Obeležavanje izabranog objekta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Izabrani objekat nema vidljive oznake" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "Mark" msgstr "Sa oznakom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Svaki izabrani objekat ima oznaku u obliku romba u gornjem levom uglu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321 msgid "Box" msgstr "Okvir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Svaki odabrani objekat se označava okvirom kontejnera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324 msgid "Default scale origin:" msgstr "Podrazumevana osnova za promenu veličine:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325 msgid "Opposite bounding box edge" msgstr "Suprotne ivice kontejnera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item" msgstr "" "Podrazumevana osnova za promenu veličine će biti okvir kontejnera objekta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328 msgid "Farthest opposite node" msgstr "Najviše udaljeni čvorovi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points" msgstr "" "Podrazumevana osnova za promenu veličine će biti prostor između " "najudaljenijih čvorova objekta" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 msgid "Node" msgstr "Čvor" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2052 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:278 msgid "Zoom" msgstr "Uvećaj" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 msgid "Shapes" msgstr "Četvorougaonik" #. Rectangle #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 ../src/verbs.cpp:2034 msgid "Rectangle" msgstr "Pravougaonik" #. ellipse #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 ../src/verbs.cpp:2036 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #. star #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351 ../src/verbs.cpp:2038 msgid "Star" msgstr "Zvezda" #. spiral #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 ../src/verbs.cpp:2040 msgid "Spiral" msgstr "Spirala" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 ../src/verbs.cpp:2042 msgid "Pencil" msgstr "Gruba olovka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 msgid "Tolerance:" msgstr "Tolerancija:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "Ova vrednost se odnosi na jačinu umekšavanja primenjenih na iscrtavanje " "krive slobodnom rukom; manje vrednosti proizvode nazubljenije linije sa više " "čvorova" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 ../src/verbs.cpp:2044 msgid "Pen" msgstr "Olovka" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2046 msgid "Calligraphy" msgstr "Kaligrafija" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 ../src/verbs.cpp:2050 msgid "Gradient" msgstr "Uređivač preliva" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 ../src/verbs.cpp:2056 #, fuzzy msgid "Connector" msgstr "Autor" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2054 msgid "Dropper" msgstr "Izbornik boja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 msgid "Save window geometry" msgstr "Sačuvaj dimenzije prozora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Sakrij prozorčiće u liniju poslova" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Promeni uvećanje pri promeni veličine prozora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "Aggressive" msgstr "Agresivno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 msgid "" "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG " "format)" msgstr "" "Sačuvaj dimenzije prozora i poziciju sa svakim dokumentom (samo za Inkskejp " "SVG format)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "Uvek kada su prozorčići skriveni, smesti ih u liniju poslova menadžera " "prozora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Zumiranje crteža kada se prmeni veličina prozora, da bi se ista površina " "održala vidljivom (ovo je podrazumevana osobina koja se može promeniti za " "svaki prozor pomoću dugmeta u desnom uglu iznad trake za pomeranje)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Prozorčići na vrhu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 #, fuzzy msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Prelazak na sledeći prozor dokumenta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411 msgid "Windows" msgstr "Prozori" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "Move in parallel" msgstr "Pomera paralelno sa originalom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "Stay unmoved" msgstr "Ostaje na mestu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 msgid "Move according to transform" msgstr "Pomeranje shodno transformaciji" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 msgid "Are unlinked" msgstr "Odvezuje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "Are deleted" msgstr "Briše" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Kada se pomeri original, pomeraj klona i povezanog objekta je:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Klon se pomera po istoj putanji kao i original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Klon zadržava poziciju kada se original pomeri." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Svaki klon se pomera u skladu sa vrednošću njegovog transform= atributa. " "Npr, rotirani klon će se pomeriti u suprotnom pravcu od originala." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Kada se original obriše, klon se" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Klonovi siročići se pretvaraju u normalne objekte." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Klonovi siročići se brišu zajedno sa originalom." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "Scale stroke width" msgstr "Skaliraj širinu linije" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Promena veličine zaobljenih uglova pravougaonika" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "Transform gradients" msgstr "Transformacija preliva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 msgid "Transform patterns" msgstr "Transformacija mustre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "Optimized" msgstr "Optimizovano" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "Preserved" msgstr "Sačuvano" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:479 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Kada se menja veličina objekta, proporcijalno se menja i širina linije" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:491 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "Kada se menja veličina pravougaonika, menja se i poluprečnik zaobljenih " "uglova" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:503 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Transformacija preliva (u popuni ili boji ivične linije) zajedno sa objektom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:515 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Transformacija mustre (u popuni ili boji ivične linije) zajedno sa objektom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Store transformation:" msgstr "Pamćenje transformacija:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Ako je moguće, primeni transformaciju objekta bez dodavanja atributa " "transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Uvek sačuvaj transformaciju kao transform= atribut objekta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 msgid "Transforms" msgstr "Transformacija" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 msgid "Select only within current layer" msgstr "Izaberi samo u trenutnom sloju" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:472 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "Ignoriši skrivene objekte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 msgid "Ignore locked objects" msgstr "Zanemari zaključane slojeve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 msgid "" "Uncheck this to make keyboard selection commands work on objects in all " "layers" msgstr "" "Isključite ovu opciju da bi omogućili izbor objekata tastaturom na svim " "slojevima" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "" "Isključite ovu opciju da bi mogli da izaberete skriveni objekat (bilo njega " "lično ili prelaskom u skrivenu grupu ili sloj)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "" "Isključite ovu opciju da bi mogli da izaberete zaključani objekat (bilo " "njega lično ili prelaskom u zaključanu grupu ili sloj)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 msgid "Selecting" msgstr "Izbor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "Default export resolution:" msgstr "Podrazumevana rezolucija za izvoz:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Podrazumevana rezolucija bitmape (tačaka po inču) u Izvoznom prozorčetu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "Import bitmap as " msgstr "Uvezi bitmapu kao sliku „“" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 msgid "" "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a " "rectangle with bitmap fill" msgstr "" "Kada je aktivno, uvežena bitmapa je element; u suprotnom je " "pravougaonik sa bitmapiranom popunom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Dodavanje komentara u štampani izlaz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Kada je aktivno, komentar će biti dodat na sirovi izlaz pri štampi, " "obeležavajući renderovani izlaz objekta njegovom oznakom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL" msgstr "Omogući efekte skriptama (zahteva restartovanje) - EKSPERIMENTALNO" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "" "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to be " "called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL" msgstr "" "Kada je aktivno, meni sa efektima je omogućen, dozvoljava da budu pozvane " "spoljne skripte za efekte, zahteva restartovanje pre upotrebe - " "EKSPERIMENTALNO" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "Max recent documents:" msgstr "Najviše poslednje korišćenih dokumenata:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "" "Maksimalan broj dokumenata u listi „Otvori poslednje korišćene“ u meniju " "„Datoteka“" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Prag pojednostavljivanja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Koliko je podrazumevano velika naredba Pojednostavljivanje. Ako pozivate ovu " "naredbu više puta uzastopno, primenjivaće se sve agresivnije; ponovno " "pozivanje nakon kratke pauze vraća prag na podrazumevanu vrednost." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Preuveličavanje bitmapa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "Misc" msgstr "Razno" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Nagomilano" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Zauzeto" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Slobodno" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Ukupno" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Kombinovano" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Preračunaj" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72 #, fuzzy msgid "Ready." msgstr "Crvena" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185 msgid "_Execute Python" msgstr "_Izvrši Piton" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:187 msgid "_Execute Perl" msgstr "_Izvrši Perl" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:196 msgid "Script" msgstr "Skript" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:206 msgid "Output" msgstr "Izlaz" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:216 msgid "Errors" msgstr "Greške" #. Dialog organization #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73 msgid "Session file" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74 #, fuzzy msgid "Playback controls" msgstr "Kontrola alata" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75 #, fuzzy msgid "Message information" msgstr "Poništi _transformaciju" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85 msgid "Active session file:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "" #. Unload/load buttons #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94 #, fuzzy msgid "Close file" msgstr "Zatvori" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95 msgid "Open new file" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96 #, fuzzy msgid "Set delay" msgstr "Postavi kao podrazumevano" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138 #, fuzzy msgid "Rewind" msgstr "Crvena" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139 msgid "Go back one change" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140 #, fuzzy msgid "Pause" msgstr "U_baci" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141 msgid "Go forward one change" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142 msgid "Play" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1552 msgid "Open session file" msgstr "" #. ##Set up the Potrace panel #. #### brightness #### #. #### Multiple scanning#### #. ----Hbox1 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:334 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417 msgid "Brightness" msgstr "Osvetljenost" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:337 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Prepoznavanje kontura za dati nivo osvetljenosti" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:344 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Zanemarivanje osvetljenosti za crno/belo" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351 msgid "Image Brightness" msgstr "Osvetljenost slike" #. #### canny edge detection #### #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)" msgstr "Optimalno prepoznavanje kontura (Keni)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Prepoznavanje kontura sa Kenijevim algoritmom " #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:377 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Zanemarivanje osvetljenosti za susedne tačke (određuje širinu konture)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:384 msgid "Edge Detection" msgstr "Prepoznavanje kontura" #. #### quantization #### #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then #. re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:393 msgid "Color Quantization" msgstr "Zasićenost boja" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Prepoznavanje kontura po ivicama ograničenih boja" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Broj ograničenih boja" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:405 msgid "Colors:" msgstr "Boje:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 msgid "Quantization / Reduction" msgstr "Zasićenost / Prigušenje" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Prepoznavanje zadatog broja nivoa osvetljenosti" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427 msgid "Scans:" msgstr "Ispivanje:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429 msgid "The desired number of scans" msgstr "Željeni broj ispitivanja" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Prepoznavanje zadatog broja ograničenih boja" #. ---Hbox3 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443 msgid "Monochrome" msgstr "Monohromatski" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:446 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale" msgstr "Isto kao u boji, ali se rezultat pretvara u sive tonove" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:449 msgid "Stack" msgstr "Gomilanje" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452 msgid "" "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)" msgstr "" "Dodaje ispitivanja uspravno (bez praznina) ili popločava vodoravno (obično " "sa prazninama)" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:455 msgid "Smooth" msgstr "Glatko" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Primenjuje Gausovo zamagljivanje na bitmapu pre prepoznavanja kontura" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:462 msgid "Multiple Scanning" msgstr "Ispitivanje u više prolaza" #. #### Preview #### #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478 msgid "Preview" msgstr "Prikaz" #. do not expand #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472 msgid "Preview the result without actual tracing" msgstr "Prikazuje rezultat bez stvarnog prepoznavanja kontura" #. #### swap black and white #### #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:484 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Invert" msgstr "Preokreni" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488 msgid "Invert black and white regions for single traces" msgstr "Zamenjuje crne i bele površine za svaki prolaz" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Zahvaljujemo se Piteru Silingeru, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:495 msgid "Credits" msgstr "Zahvale" #. done #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/) #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:503 msgid "Potrace" msgstr "Potrejs (Potrace)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Zaustavi prepoznavanje koje je u toku" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:520 msgid "Execute the trace" msgstr "Izvršti prepoznavanje" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 #, fuzzy msgid "_Horizontal" msgstr "Vodoravni tekst" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 #, fuzzy msgid "_Vertical" msgstr "Uspravni tekst" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #, fuzzy msgid "_Width" msgstr "_Širina:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 #, fuzzy msgid "_Height" msgstr "Visina:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 #, fuzzy msgid "A_ngle" msgstr "Ugao:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 #, fuzzy msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Rotira za 90° u obrnutom smeru od smera kazaljke na satu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Transformaciona matrica" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Transformaciona matrica" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Transformaciona matrica" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Transformaciona matrica" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Transformaciona matrica" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Transformaciona matrica" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 #, fuzzy msgid "Rela_tive move" msgstr "Relativno pomeranje" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 #, fuzzy msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Izdizanje trenutnog sloja" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 #, fuzzy msgid "_Move" msgstr "Pomeri" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 #, fuzzy msgid "_Scale" msgstr "Razmera" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 #, fuzzy msgid "_Rotate" msgstr "Rotiraj" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 #, fuzzy msgid "Ske_w" msgstr "Iskrivljavanje" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148 #, fuzzy msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Primeni transformaciju na objekat" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Use SSL" msgstr "" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:74 #, fuzzy msgid "_Server:" msgstr "P_reusmeravanje" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "_Preimenuj" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76 msgid "_Password:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77 msgid "P_ort:" msgstr "" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:105 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "Klonovi" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:132 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:137 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:142 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:147 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:153 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "" #. Construct labels #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:73 #, fuzzy msgid "Chatroom _name:" msgstr "Naziv sloja:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:74 msgid "Chatroom _server:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75 msgid "Chatroom _password:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _handle:" msgstr "" #. Button setup and callback registration #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:95 msgid "Connect to chatroom" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:130 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80 msgid "_Invite user" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "Otkaži" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92 msgid "Buddy List" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:168 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:242 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Zumiraj crtež kada se promeni veličina prozora" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:298 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Koordinate pokazivača miša" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:330 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Dobro došli u Inkskejp! Koristite oblike ili alat za crtanje " "slobodnom rukom da bi iscrtali objekte; koristite izbornik (strelicu) za " "njihovo pomeranje i promenu oblika." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:536 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Pamćenje izmena u dokumentu „%s“ pre " "zatvaranja?\n" "\n" "Ako napustite program bez pamćenja izmena, izmene koje ste načinili će biti " "zanemarene." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:552 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:616 msgid "Close _without saving" msgstr "Zatvori _bez snimanja" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:599 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" "Datoteka „%s“ je sačuvana u formatu (%" "s) koji može prouzrokovati gubitak podataka!\n" "\n" "Želite li da sačuvate ovu datoteku u nekom drugom formatu?" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:81 msgid "small" msgstr "" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:82 msgid "medium" msgstr "" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:83 #, fuzzy msgid "large" msgstr "Odredište:" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:84 msgid "huge" msgstr "" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 #, fuzzy msgid "List" msgstr "suzženo" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Vlasništvo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:48 msgid "F:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:49 msgid "S:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90 msgid "O:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129 msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:944 #, fuzzy msgid "Nothing selected" msgstr "Preliv nije izabran" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:171 msgid "No fill" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:171 #, fuzzy msgid "No stroke" msgstr " (linija)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:163 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176 msgid "Pattern" msgstr "Mustra" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:165 ../src/widgets/paint-selector.cpp:871 msgid "Pattern fill" msgstr "Mustra" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:165 #, fuzzy msgid "Pattern stroke" msgstr "Razmak šablona" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:155 #, fuzzy msgid "L Gradient" msgstr "Uređivač preliva" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:157 #, fuzzy msgid "Linear gradient fill" msgstr "Linijski preliv" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:157 #, fuzzy msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Linijski preliv" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:159 #, fuzzy msgid "R Gradient" msgstr "Uređivač preliva" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:161 #, fuzzy msgid "Radial gradient fill" msgstr "Kružni preliv" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:161 #, fuzzy msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Kružni preliv" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #, fuzzy msgid "Different" msgstr "_Razlikuj" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157 #, fuzzy msgid "Different fills" msgstr "_Razlikuj" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157 #, fuzzy msgid "Different strokes" msgstr "_Razlikuj" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:174 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "suzženo" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:176 msgid "Unset fill" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:176 #, fuzzy msgid "Unset stroke" msgstr " (linija)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 #, fuzzy msgid "Flat color fill" msgstr "Jednobojno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 #, fuzzy msgid "Flat color stroke" msgstr "Jednobojno" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 #, fuzzy msgid "a" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 #, fuzzy msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "" "Izuzimanje ILI izabranih objekata (neparne preklopljene površine se brišu)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 #, fuzzy msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Presecanje izabranih objekata" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #, fuzzy msgid "m" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 #, fuzzy msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Poravnava izabrane čvorove uspravno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 #, fuzzy msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Poravnava izabrane čvorove uspravno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 #, fuzzy msgid "Edit fill..." msgstr "Uredi..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 #, fuzzy msgid "Edit stroke..." msgstr "Uredi..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183 #, fuzzy msgid "Last set color" msgstr "Jednobojno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187 #, fuzzy msgid "Last selected color" msgstr "Poslednji" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 msgid "White" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Black" msgstr "Crna" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203 #, fuzzy msgid "Copy color" msgstr "Stanica boje" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207 #, fuzzy msgid "Paste color" msgstr "Jednobojno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 #, fuzzy msgid "Swap fill and stroke" msgstr "_Popune i linije" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215 msgid "Make fill opaque" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215 msgid "Make stroke opaque" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 #, fuzzy msgid "Remove fill" msgstr " _Ukloni " #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 #, fuzzy msgid "Remove stroke" msgstr "_Ukloni vezu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr " _Ukloni " #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:950 #, fuzzy msgid "Master opacity" msgstr "Osnovna _providnost" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980 #, fuzzy, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Širina poteza" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:984 msgid " (averaged)" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1012 msgid "0 (transparent)" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1036 msgid "1.0 (opaque)" msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:162 msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:193 #, fuzzy msgid "P_age size:" msgstr "Veličina platna:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:223 #, fuzzy msgid "Page orientation:" msgstr "Orijentacija platna:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:225 #, fuzzy msgid "_Landscape" msgstr "Vodoravno" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228 #, fuzzy msgid "_Portrait" msgstr "Uspravno" #. Custom paper frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234 #, fuzzy msgid "Custom size" msgstr "Prilagođeno" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 #, fuzzy msgid "U_nits:" msgstr "Jedinica mere:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245 #, fuzzy msgid "Width of paper" msgstr "Širina izbora" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246 #, fuzzy msgid "_Height:" msgstr "Visina:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246 #, fuzzy msgid "Height of paper" msgstr "Visina izbora" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Širina poteza" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:212 #, c-format msgid "0:%.3g" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:214 #, c-format msgid "0:.%d" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:219 #, fuzzy, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Providnost" #: ../src/verbs.cpp:1031 msgid "Moved to next layer." msgstr "Premešteno na sledeći sloj." #: ../src/verbs.cpp:1033 #, fuzzy msgid "Cannot move past last layer." msgstr "Nije moguće premeštanje iza poslednjeg sloja." #: ../src/verbs.cpp:1042 msgid "Moved to previous layer." msgstr "Premešteno na prethodni sloj." #: ../src/verbs.cpp:1044 #, fuzzy msgid "Cannot move past first layer." msgstr "Nije moguće premeštanje ispred prvog sloja." #: ../src/verbs.cpp:1061 ../src/verbs.cpp:1135 msgid "No current layer." msgstr "Nema trenutnog sloja." #: ../src/verbs.cpp:1090 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Sloj %s je izdignut." #: ../src/verbs.cpp:1094 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Sloj %s je spušten." #: ../src/verbs.cpp:1103 #, fuzzy msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Više nije moguće premeštati sloj." #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1133 msgid "Deleted layer." msgstr "Sloj je obrisan." #: ../src/verbs.cpp:1523 msgid "" "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with " "another user." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1538 msgid "" "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a " "chatroom." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1548 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump" msgstr "" #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code); #. otherwise leave as "keys.svg". #: ../src/verbs.cpp:1610 msgid "keys.svg" msgstr "keys.svg" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1646 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1650 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1654 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1658 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1662 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1666 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1670 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:1821 msgid "Does nothing" msgstr "Ne čini ništa" #. File #: ../src/verbs.cpp:1824 msgid "Default" msgstr "Podrazumevano" #: ../src/verbs.cpp:1824 msgid "Create new document from default template" msgstr "Napravi novi dokument po podrazumevanom šablonu" #: ../src/verbs.cpp:1826 msgid "_Open..." msgstr "_Otvori..." #: ../src/verbs.cpp:1827 msgid "Open existing document" msgstr "Otvori postojeći SVG dokument" #: ../src/verbs.cpp:1828 msgid "Re_vert" msgstr "_Oporavak" #: ../src/verbs.cpp:1829 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Povraćaj poslednje sačuvane verzije dokumenta (izmene će biti zanemarene)" #: ../src/verbs.cpp:1830 msgid "_Save" msgstr "_Sačuvaj" #: ../src/verbs.cpp:1830 msgid "Save document" msgstr "Sačuvaj dokument" #: ../src/verbs.cpp:1832 msgid "Save _As..." msgstr "Sačuvaj _kao..." #: ../src/verbs.cpp:1833 msgid "Save document under new name" msgstr "Sačuvaj dokument pod novim imenom" #: ../src/verbs.cpp:1834 msgid "_Print..." msgstr "_Štampaj..." #: ../src/verbs.cpp:1834 msgid "Print document" msgstr "Štampaj dokument" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:1837 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Pr_ečisti definicije" #: ../src/verbs.cpp:1837 #, fuzzy msgid "Remove unused predefined items from the <defs> of the document" msgstr "Uklanja neupotrebljive stavke iz <defs> dokumenta" #: ../src/verbs.cpp:1839 msgid "Print _Direct" msgstr "_Neposredna štampa" #: ../src/verbs.cpp:1840 #, fuzzy msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "Štampaj neposredno u datoteku ili cev" #: ../src/verbs.cpp:1841 msgid "Print Previe_w" msgstr "Pregled pre_d štampu" #: ../src/verbs.cpp:1842 msgid "Preview document printout" msgstr "Pregled izlaza dokumenta za štampanje" #: ../src/verbs.cpp:1843 msgid "_Import..." msgstr "_Uvezi..." #: ../src/verbs.cpp:1844 msgid "Import bitmap or SVG image into document" msgstr "Uvezi bitmapu ili SVG sliku u dokument" #: ../src/verbs.cpp:1845 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Izvezi bitmapu..." #: ../src/verbs.cpp:1846 #, fuzzy msgid "Export document or selection as a bitmap image" msgstr "Izvezi dokument ili izbor kao PNG sliku" #: ../src/verbs.cpp:1847 msgid "N_ext Window" msgstr "Sl_edeći prozor" #: ../src/verbs.cpp:1848 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Prelazak na sledeći prozor dokumenta" #: ../src/verbs.cpp:1849 msgid "P_revious Window" msgstr "P_rethodni prozor" #: ../src/verbs.cpp:1850 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Prelazak na prethodni prozor dokumenta" #: ../src/verbs.cpp:1851 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../src/verbs.cpp:1852 msgid "Close window" msgstr "Zatvaranje ovog prozora" #: ../src/verbs.cpp:1853 msgid "_Quit" msgstr "_Izlaz" #: ../src/verbs.cpp:1853 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Napuštanje InkSkejpa" #. Edit #: ../src/verbs.cpp:1856 msgid "_Undo" msgstr "_Opozovi" #: ../src/verbs.cpp:1856 msgid "Undo last action" msgstr "Poništi poslednju akciju" #: ../src/verbs.cpp:1858 msgid "_Redo" msgstr "_Ponovi" #: ../src/verbs.cpp:1859 msgid "Do again last undone action" msgstr "Ponovi opozvanu akciju" #: ../src/verbs.cpp:1860 msgid "Cu_t" msgstr "I_seci" #: ../src/verbs.cpp:1861 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Iseci izabrane objekte i smesti ih u klipbord" #: ../src/verbs.cpp:1862 msgid "_Copy" msgstr "_Umnoži" #: ../src/verbs.cpp:1863 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Umnoži izabrane objekte u klipbord" #: ../src/verbs.cpp:1864 msgid "_Paste" msgstr "U_baci" #: ../src/verbs.cpp:1865 #, fuzzy msgid "Paste objects from clipboard to mouse point" msgstr "Ubaci objekte iz klipborda" #: ../src/verbs.cpp:1866 msgid "Paste _Style" msgstr "Ubaci _stil" #: ../src/verbs.cpp:1867 msgid "Apply style of the copied object to selection" msgstr "Primeni stil umnoženog objekta na izbor" #: ../src/verbs.cpp:1868 msgid "Paste _In Place" msgstr "Ubaci u _prostor" #: ../src/verbs.cpp:1869 #, fuzzy msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Ubaci objekte iz klipborda na originalnu poziciju" #: ../src/verbs.cpp:1870 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: ../src/verbs.cpp:1871 msgid "Delete selection" msgstr "Obriši izbor" #: ../src/verbs.cpp:1872 msgid "Duplic_ate" msgstr "Ud_vostruči" #: ../src/verbs.cpp:1873 #, fuzzy msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Udvostruči izabrane objekte" #: ../src/verbs.cpp:1874 msgid "Clo_ne" msgstr "_Kloniraj" #: ../src/verbs.cpp:1875 msgid "Create a clone of selected object (a copy linked to the original)" msgstr "Napravi klon izabranog objekta (umnožak povezan sa originalom)" #: ../src/verbs.cpp:1876 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Odve_ži klon" #: ../src/verbs.cpp:1877 msgid "Cut the clone's link to its original" msgstr "Ukloni vezu klona sa originalom" #: ../src/verbs.cpp:1878 msgid "Select _Original" msgstr "Izaberi _original" #: ../src/verbs.cpp:1879 msgid "Select the object to which the clone is linked" msgstr "Izaberi objekat sa kojim je klon povezan" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:1881 #, fuzzy msgid "O_bjects to Pattern" msgstr "Iz_bor u mustru" #: ../src/verbs.cpp:1882 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Pretvaranje izbora u pravougaonik sa popunom od popločane mustre" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:1884 #, fuzzy msgid "Pattern to Ob_jects" msgstr "Mustra u ob_jekte" #: ../src/verbs.cpp:1885 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Izdvaja objekte iz popune sa popločanom mustrom" #: ../src/verbs.cpp:1886 msgid "Clea_r All" msgstr "O_čisti sve" #: ../src/verbs.cpp:1887 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Obriši sve objekte iz dokumenta" #: ../src/verbs.cpp:1888 msgid "Select Al_l" msgstr "Iza_beri sve" #: ../src/verbs.cpp:1889 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Izaberi sve objekte ili sve čvorove" #: ../src/verbs.cpp:1890 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Izaberi sve na svim s_lojevima" #: ../src/verbs.cpp:1891 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Izaberi sve objekte na svim vidljivim i nezaključanim slojevima" #: ../src/verbs.cpp:1892 msgid "In_vert Selection" msgstr "Iz_vrni izbor" #: ../src/verbs.cpp:1893 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "Izvrtanje izbora (uklanja se izbor onoga što je izabrano i vrši se izbor " "svega što nije bilo izabrano)" #: ../src/verbs.cpp:1894 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Izvrni na svim slojevima" #: ../src/verbs.cpp:1895 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Izvrni izbor u svim vidljivim i otključanim slojevima" #: ../src/verbs.cpp:1896 msgid "D_eselect" msgstr "U_kini izbor" #: ../src/verbs.cpp:1897 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Ukini izbor objekata ili čvorova" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:1900 msgid "Raise to _Top" msgstr "Izdigni na _vrh" #: ../src/verbs.cpp:1901 msgid "Raise selection to top" msgstr "Izdigni izabrane objekte ispred ostalih" #: ../src/verbs.cpp:1902 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Zakloni na _dno" #: ../src/verbs.cpp:1903 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Postavi izabrane objekte iza ostalih" #: ../src/verbs.cpp:1904 msgid "_Raise" msgstr "_Izdigni" #: ../src/verbs.cpp:1905 msgid "Raise selection one step" msgstr "Izdigni izabrane objekte ispred ostalih" #: ../src/verbs.cpp:1906 msgid "_Lower" msgstr "_Spusti" #: ../src/verbs.cpp:1907 msgid "Lower selection one step" msgstr "Spusti izabrane objekte za jedan nivo" #: ../src/verbs.cpp:1908 msgid "_Group" msgstr "_Grupiši" #: ../src/verbs.cpp:1909 msgid "Group selected objects" msgstr "Grupiši izabrane objekte" #: ../src/verbs.cpp:1911 #, fuzzy msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Razgrupiši izabrane objekte" #: ../src/verbs.cpp:1913 msgid "_Put on Path" msgstr "_Tekst na krivu" #: ../src/verbs.cpp:1914 msgid "Put text on path" msgstr "Postavlja tekst na krivu" #: ../src/verbs.cpp:1915 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Ukloni sa krive" #: ../src/verbs.cpp:1916 msgid "Remove text from path" msgstr "ukloni tekst sa krive" #: ../src/verbs.cpp:1917 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Ukloni ručne _kerninge" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:1920 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Ukloni sve ručne kerninge i rotacije grafema iz tekstualnog objekta" #: ../src/verbs.cpp:1922 msgid "_Union" msgstr "_Sjedini" #: ../src/verbs.cpp:1923 msgid "Union of selected objects" msgstr "Sjedini izabrane objekte" #: ../src/verbs.cpp:1924 msgid "_Intersection" msgstr "_Preseci" #: ../src/verbs.cpp:1925 msgid "Intersection of selected objects" msgstr "Presecanje izabranih objekata" #: ../src/verbs.cpp:1926 msgid "_Difference" msgstr "_Razlikuj" #: ../src/verbs.cpp:1927 msgid "Difference of selected objects (bottom minus top)" msgstr "Razlika izabranih objekata (donji minus gornji)" #: ../src/verbs.cpp:1928 msgid "E_xclusion" msgstr "I_zuzmi" #: ../src/verbs.cpp:1929 msgid "Exclusive OR of selected objects" msgstr "" "Izuzimanje ILI izabranih objekata (neparne preklopljene površine se brišu)" #: ../src/verbs.cpp:1930 msgid "Di_vision" msgstr "P_odeli" #: ../src/verbs.cpp:1931 msgid "Cut the bottom object into pieces" msgstr "Iseci donji objekat u preklopljene delove sa gornjim" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:1934 msgid "Cut _Path" msgstr "Iseci _liniju" #: ../src/verbs.cpp:1935 msgid "Cut the bottom object's stroke into pieces, removing fill" msgstr "" "Iseci liniju donjeg objekta u preklopljene delove sa gornjim, uklanjanje " "popune" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:1939 msgid "Outs_et" msgstr "Pro_širi" #: ../src/verbs.cpp:1940 #, fuzzy msgid "Outset selected paths" msgstr "Proširivanje izabrane krive povećavanjem ka spoljašnjosti" #: ../src/verbs.cpp:1942 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Pr_oširi krivu za 1 px" #: ../src/verbs.cpp:1943 #, fuzzy msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Proširivanje izabrane krive povećavanjem ka spoljašnjosti za 1 px" #: ../src/verbs.cpp:1945 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Pr_oširi krivu za 10 px" #: ../src/verbs.cpp:1946 #, fuzzy msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Proširivanje izabrane krive povećavanjem ka spoljašnjosti za 10 px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:1950 msgid "I_nset" msgstr "_Suzi" #: ../src/verbs.cpp:1951 #, fuzzy msgid "Inset selected paths" msgstr "Sužavanje izabrane krivee ka unutrašnjosti" #: ../src/verbs.cpp:1953 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "S_uzi krivu za 1 px" #: ../src/verbs.cpp:1954 #, fuzzy msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Sužavanje izabrane krive ka unutrašnjosti za 1 px" #: ../src/verbs.cpp:1956 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "S_uzi krivu za 10 px" #: ../src/verbs.cpp:1957 #, fuzzy msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Sužavanje izabrane krive ka unutrašnjosti za 10 px" #: ../src/verbs.cpp:1959 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "D_inamičko pomeranje" #: ../src/verbs.cpp:1959 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Pravljenje objekta koji se može dinamički pomerati" #: ../src/verbs.cpp:1961 msgid "_Linked Offset" msgstr "Uređivanje _klona" #: ../src/verbs.cpp:1962 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Klonira objekat za transformaciju i povezuje ga sa originalom" #: ../src/verbs.cpp:1964 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Potez u krivu" #: ../src/verbs.cpp:1965 #, fuzzy msgid "Convert selected strokes to paths" msgstr "Pretvori izabrane poteze u krive" #: ../src/verbs.cpp:1966 msgid "Si_mplify" msgstr "Po_jednostavi" #: ../src/verbs.cpp:1967 #, fuzzy msgid "Simplify selected paths by removing extra nodes" msgstr "Pojednostavi izabrane krive uklanjanjem suvišnih čvorova" #: ../src/verbs.cpp:1968 msgid "_Reverse" msgstr "P_reusmeravanje" #: ../src/verbs.cpp:1969 #, fuzzy msgid "Reverses the direction of selected paths; useful for flipping markers" msgstr "Obrtanje smera izabrane krive; korisno za obrtanje markera" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:1971 #, fuzzy msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Precrtavanje" #: ../src/verbs.cpp:1972 msgid "Convert bitmap object to paths" msgstr "Precrtavanje bitmapirane slike u vektorske krive" #: ../src/verbs.cpp:1973 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "_Napravi duplikat bitmape" #: ../src/verbs.cpp:1974 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Izvoz izbora u bitmapu i ubacivanje te bitmape u dokument" #: ../src/verbs.cpp:1975 msgid "_Combine" msgstr "_Spoj u oblik" #: ../src/verbs.cpp:1976 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Spoj više kriva u jednu" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:1979 msgid "Break _Apart" msgstr "_Razdvoj oblik" #: ../src/verbs.cpp:1980 #, fuzzy msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Razdvoj izabranu krivu na podkrive" #: ../src/verbs.cpp:1981 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "Uklapanje u _mrežu..." #: ../src/verbs.cpp:1982 msgid "Arrange selection in grid pattern" msgstr "Uklapanje izabranih objekata u mrežu" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:1984 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Novi sloj..." #: ../src/verbs.cpp:1985 msgid "Create a new layer" msgstr "Pravljenje novog sloja" #: ../src/verbs.cpp:1986 msgid "Re_name Layer..." msgstr "_Preimenuj sloj..." #: ../src/verbs.cpp:1987 msgid "Rename the current layer" msgstr "Promena naziva trenutnog sloja" #: ../src/verbs.cpp:1988 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Pređi na _gornji sloj" #: ../src/verbs.cpp:1989 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Prelazak na prvi sloj iznad trenutnog" #: ../src/verbs.cpp:1990 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Pređi na _donji sloj" #: ../src/verbs.cpp:1991 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Prelazak na prvi sloj ispod trenutnog" #: ../src/verbs.cpp:1992 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Premesti izbor na go_rnji sloj" #: ../src/verbs.cpp:1993 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Premešta izbor na prvi sloj iznad trenutnog" #: ../src/verbs.cpp:1994 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Premesti izbor na d_onji sloj" #: ../src/verbs.cpp:1995 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Premešta izbor na prvi sloj ispod trenutnog" #: ../src/verbs.cpp:1996 msgid "Layer to _Top" msgstr "Sloj na _vrh" #: ../src/verbs.cpp:1997 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Izdizanje trenutnog sloja ispred ostalih" #: ../src/verbs.cpp:1998 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Sloj na _dno" #: ../src/verbs.cpp:1999 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Postavi trenutni sloj iza ostalih" #: ../src/verbs.cpp:2000 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Izdigni sloj" #: ../src/verbs.cpp:2001 msgid "Raise the current layer" msgstr "Izdizanje trenutnog sloja" #: ../src/verbs.cpp:2002 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Zakloni sloj" #: ../src/verbs.cpp:2003 msgid "Lower the current layer" msgstr "Spušta trenutnog sloja" #: ../src/verbs.cpp:2004 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Ukloni trenutni sloj" #: ../src/verbs.cpp:2005 msgid "Delete the current layer" msgstr "Uklanja trenutni sloj" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2008 #, fuzzy msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Rotiraj za _90° u desno" #: ../src/verbs.cpp:2009 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Rotira za 90° u smeru kazaljke na satu" #: ../src/verbs.cpp:2010 #, fuzzy msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Rotiraj za 9_0° u levo" #: ../src/verbs.cpp:2011 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Rotira za 90° u obrnutom smeru od smera kazaljke na satu" #: ../src/verbs.cpp:2012 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Poništi _transformaciju" #: ../src/verbs.cpp:2013 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Uklanja transformacije objekta" #: ../src/verbs.cpp:2014 msgid "_Object to Path" msgstr "_Objekat u liniju" #: ../src/verbs.cpp:2015 #, fuzzy msgid "Convert selected objects to paths" msgstr "Pretvara izabrani objekat u krivu" #: ../src/verbs.cpp:2016 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Postavi u okvir" #: ../src/verbs.cpp:2017 #, fuzzy msgid "Put text into frames" msgstr "Postavlja tekst u okvir" #: ../src/verbs.cpp:2018 msgid "_Unflow" msgstr "_Neplutajući tekst" #: ../src/verbs.cpp:2019 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Sklanja tekst iz okvira (pravi jednolinijski tekst)" #: ../src/verbs.cpp:2020 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Pretvori u tekst" #: ../src/verbs.cpp:2021 #, fuzzy msgid "Convert flowed text to regular text objects (preserves appearance)" msgstr "Pretvara izabrani plutajući tekst u regularan tekst objekat" #: ../src/verbs.cpp:2023 #, fuzzy msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Izvrni _vodoravno" #: ../src/verbs.cpp:2023 #, fuzzy msgid "Flips selected objects horizontally" msgstr "Poravnava izabrane čvorove vodoravno" #: ../src/verbs.cpp:2026 #, fuzzy msgid "Flip _Vertical" msgstr "Izvrni _uspravno" #: ../src/verbs.cpp:2026 #, fuzzy msgid "Flips selected objects vertically" msgstr "Poravnava izabrane čvorove uspravno" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2030 msgid "Select" msgstr "Izbornik" #: ../src/verbs.cpp:2031 msgid "Select and transform objects" msgstr "Izbor i transformacija objekata" #: ../src/verbs.cpp:2032 msgid "Node Edit" msgstr "Uređivač čvorova" #: ../src/verbs.cpp:2033 msgid "Edit path nodes or control handles" msgstr "Uređivanje čvorova krive i kontrola ručki" #: ../src/verbs.cpp:2035 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Iscrtavanje pravougaonika i kvadrata" #: ../src/verbs.cpp:2037 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Iscrtavanje kružnica, elipsa i lukova" #: ../src/verbs.cpp:2039 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Iscrtavanje zvezdi i poligona" #: ../src/verbs.cpp:2041 msgid "Create spirals" msgstr "Iscrtavanje spirala" #: ../src/verbs.cpp:2043 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Iscrtavanje linije slobodnom rukom" #: ../src/verbs.cpp:2045 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Iscrtavanje bezierovih kriva i pravih linija" #: ../src/verbs.cpp:2047 msgid "Draw calligraphic lines" msgstr "Iscrtavanje kaligrafske linije" #: ../src/verbs.cpp:2049 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Pravljenje i uređivanje teksta" #: ../src/verbs.cpp:2051 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Pravljenje i uređivanje preliva" #: ../src/verbs.cpp:2053 msgid "Zoom in or out" msgstr "Uveličavanje i umanjenje" #: ../src/verbs.cpp:2055 msgid "Pick averaged colors from image" msgstr "Bojenje izabranog objekta prosečnom bojom površine" #: ../src/verbs.cpp:2057 #, fuzzy msgid "Create connectors" msgstr "Napravi novi SVG dokument" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2060 msgid "Selector Preferences" msgstr "Postavke izbornika" #: ../src/verbs.cpp:2061 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Otvara karticu alata za izbor u postavkama programa" #: ../src/verbs.cpp:2062 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Postavke čvorova" #: ../src/verbs.cpp:2063 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Otvara karticu alata za čvorove u postavkama programa" # bug: rect -> rectangle #: ../src/verbs.cpp:2064 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Postavke pravougaonika" #: ../src/verbs.cpp:2065 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Otvara karticu alata za pravougaonike u postavkama programa" #: ../src/verbs.cpp:2066 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Postavke elipse" #: ../src/verbs.cpp:2067 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Otvara karticu alata za elipse u postavkama programa" #: ../src/verbs.cpp:2068 msgid "Star Preferences" msgstr "Postavke zvezde" #: ../src/verbs.cpp:2069 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Otvara karticu alata za zvezde u postavkama programa" #: ../src/verbs.cpp:2070 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Postavke spirale" #: ../src/verbs.cpp:2071 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Otvara karticu alata za spirale u postavkama programa" #: ../src/verbs.cpp:2072 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Postavke grube olovke" #: ../src/verbs.cpp:2073 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Otvara karticu alata grube olovke u postavkama programa" #: ../src/verbs.cpp:2074 msgid "Pen Preferences" msgstr "Postavke olovke" #: ../src/verbs.cpp:2075 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Otvara karticu alata olovke u postavkama programa" #: ../src/verbs.cpp:2076 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Postavke kaligrafskog pera" #: ../src/verbs.cpp:2077 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Otvara karticu alata za kaligrafiju u postavkama programa" #: ../src/verbs.cpp:2078 msgid "Text Preferences" msgstr "Postavke teksta" #: ../src/verbs.cpp:2079 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Otvara karticu alata za tekst u postavkama programa" #: ../src/verbs.cpp:2080 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Postavke preliva" #: ../src/verbs.cpp:2081 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Otvara karticu preliva u postavkama programa" #: ../src/verbs.cpp:2082 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Postavke zuma" #: ../src/verbs.cpp:2083 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Otvara karticu alata za zumiranje u postavkama programa" #: ../src/verbs.cpp:2084 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Postavke izbornika boja" #: ../src/verbs.cpp:2085 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Otvara karticu alata za izbor boje u postavkama programa" #: ../src/verbs.cpp:2086 #, fuzzy msgid "Connector Preferences" msgstr "Postavke izbornika" #: ../src/verbs.cpp:2087 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Otvara karticu alata za izbor u postavkama programa" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2090 msgid "Zoom In" msgstr "Uvećaj" #: ../src/verbs.cpp:2090 msgid "Zoom in" msgstr "Uvećavanje" #: ../src/verbs.cpp:2091 msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji" #: ../src/verbs.cpp:2091 msgid "Zoom out" msgstr "Umanjivanje" #: ../src/verbs.cpp:2092 msgid "_Rulers" msgstr "_Lenjiri" #: ../src/verbs.cpp:2092 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Prikaži ili sakrij lenjire platna" #: ../src/verbs.cpp:2093 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Trake za pomeranje" #: ../src/verbs.cpp:2093 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Prikaži ili sakrij trake za pomeranje platna" #: ../src/verbs.cpp:2094 msgid "_Grid" msgstr "_Mreža" #: ../src/verbs.cpp:2095 msgid "G_uides" msgstr "_Vođice" #: ../src/verbs.cpp:2096 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Sle_deći zum" #: ../src/verbs.cpp:2096 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Sledeći zum (iz istorije promene uvećanja)" #: ../src/verbs.cpp:2098 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Pre_thodni zum" #: ../src/verbs.cpp:2098 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Prethodni zum (iz istorije promene uvećanja)" #: ../src/verbs.cpp:2100 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Postavi razmeru na 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2100 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Postavljanje razmere na 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2102 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Postavi razmeru na 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2102 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Postavljanje razmere na 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2104 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "Postavi _razmeru na 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2104 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Postavljanje razmere na 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2107 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ceo ekran" #: ../src/verbs.cpp:2107 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Razvlačenje prozora ovog dokumenta preko celog ekrana" #: ../src/verbs.cpp:2110 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "_Udvostruči prozor" #: ../src/verbs.cpp:2110 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Otvaranje novog prozora sa istim dokumentom" #: ../src/verbs.cpp:2112 msgid "_New View Preview" msgstr "_Novi pregled" #: ../src/verbs.cpp:2113 msgid "New View Preview" msgstr "Novi pregled dokumenta" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2115 #, fuzzy msgid "_Normal" msgstr "Normalno" #: ../src/verbs.cpp:2116 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2117 #, fuzzy msgid "_Outline" msgstr "Okvir kontejnera" #: ../src/verbs.cpp:2118 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2120 msgid "Ico_n Preview" msgstr "Prikaz i_kona" #: ../src/verbs.cpp:2121 msgid "Open a window to preview items at different icon resolutions" msgstr "Otvara prozor za prikaz objekta u različitim rezolucijama ikone" #: ../src/verbs.cpp:2123 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Uklopi celu stranu u prozor" #: ../src/verbs.cpp:2124 msgid "Page _Width" msgstr "_Širina strane" #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Uklopi širinu strane u prozor" #: ../src/verbs.cpp:2127 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Uklopi ceo crtež u prozor" #: ../src/verbs.cpp:2129 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Uklopi ceo izbor u prozor" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2132 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Postavke _programa..." #: ../src/verbs.cpp:2133 msgid "Global Inkscape preferences" msgstr "Opšta podešavanja InkSkejpa" #: ../src/verbs.cpp:2134 #, fuzzy msgid "_Document Properties..." msgstr "Postavke _dokumenta..." #: ../src/verbs.cpp:2135 msgid "Preferences saved with the document" msgstr "Postavke se čuvaju u datoteci dokumenta" #: ../src/verbs.cpp:2136 #, fuzzy msgid "_Document Metadata..." msgstr "Dokument je sačuvan." #: ../src/verbs.cpp:2137 #, fuzzy msgid "Metadata saved with the document" msgstr "Postavke se čuvaju u datoteci dokumenta" #: ../src/verbs.cpp:2138 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Popune i linije..." #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "Fill and Stroke dialog" msgstr "Prozorče za postavke karakteristika popuna i linija" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2141 #, fuzzy msgid "S_watches..." msgstr "Sačuvaj _kao..." #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "View color swatches" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2143 msgid "Transfor_m..." msgstr "_Transformacija..." #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "Transform dialog" msgstr "Prozorče za transformacije" #: ../src/verbs.cpp:2145 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "Por_avnavanje i raspoređivanje" #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "Align and Distribute dialog" msgstr "Prozorče za podešavanje poravnavanja i raspoređivanja" #: ../src/verbs.cpp:2147 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Tekst i font..." #: ../src/verbs.cpp:2148 msgid "Text and Font dialog" msgstr "Prozorče za postavke teksta i fonta" #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "_XML Editor..." msgstr "XML _uređivač" #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "XML Editor" msgstr "XML uređivač" #: ../src/verbs.cpp:2151 msgid "_Find..." msgstr "_Traži..." #: ../src/verbs.cpp:2152 msgid "Find objects in document" msgstr "Traženje objekta u dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "_Messages..." msgstr "_Poruke..." #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "View debug messages" msgstr "Pregled poruka dnevnika rada" #: ../src/verbs.cpp:2155 msgid "S_cripts..." msgstr "_Skripte..." #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Run scripts" msgstr "Pokreni skriptu" #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Prikaži/_sakrij prozorčiće" #: ../src/verbs.cpp:2158 msgid "Show or hide all active dialogs" msgstr "Prikaži ili sakrij sve aktivne prozorčiće" #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones" #: ../src/verbs.cpp:2160 #, fuzzy msgid "Tile Clones..." msgstr "Slaganje klonova..." #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "Create and arrange multiple clones of selection" msgstr "Pravljenje i slaganje višestrukih klonova izbora" # bug: rect -> rectangle #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "_Object Properties..." msgstr "_Osobine objekta..." # bug: rect -> rectangle #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Object Properties dialog" msgstr "Prozorče sa osobinama objekta" #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "_Connect to Jabber server..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "Connect to a Jabber server" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2168 #, fuzzy msgid "Share with _user..." msgstr "Sačuvaj _kao..." #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Share with _chatroom..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "" "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "_Dump XML node tracker" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "_Open session file..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "Session file playback" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "_Disconnect from session" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "Disconnect from _server" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2182 msgid "_Input Devices..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Configure extended input devices" msgstr "" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "_Keys and Mouse" msgstr "_Prečice i miš" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Key and mouse shortcuts reference" msgstr "Popis pečica tastature i miša" #: ../src/verbs.cpp:2188 msgid "About E_xtensions" msgstr "O _ekstenzijama" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "About Extensions..." msgstr "Detalji o ekstenzijama" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "About _Memory" msgstr "O _memoriji" #: ../src/verbs.cpp:2191 msgid "About Memory..." msgstr "Detalji o memoriji" #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "_About Inkscape" msgstr "O _programu" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("Modifying or Redistributing Inkscape"), #. N_("Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"), NULL), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "InkSkejp: _Osnove" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Osnove programa" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Oblici" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Upotreba alata za pravljenje i uređivanje oblika" #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Napredno" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Napredne vežbe" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Trasiranje" #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Upotreba alata za pretvaranje bitmapa u vektore" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Kaligrafija" #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Upotreba kaligrafske olovke" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Delovi za dizajn" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Principi dizajniranja u obliku uputstva" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Saveti i trikovi" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Razni saveti i trikovi za upotrebu programa" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Previous Effect" msgstr "Prethodni efekat" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Ponovi poslednji efekat sa istim podešavanjima" #. "tutorial_tips" #: ../src/verbs.cpp:2217 #, fuzzy msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Prethodni efekat..." #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Ponavljanje poslednjeg efekta sa novim podešavanjima" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102 msgid "Dash pattern" msgstr "Šablon linije" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117 msgid "Pattern offset" msgstr "Razmak šablona" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:380 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:137 msgid "Font family" msgstr "Porodica fonta" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:164 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:199 msgid "Font size:" msgstr "Veličina fonta:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:522 #, fuzzy msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbVvDdĐđLJljČč12368.;/()„“" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486 msgid "Duplicate" msgstr "Udvostruči" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497 msgid "Edit..." msgstr "Uredi..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Da li će se za popunu izvan ivica vektora preliva uzima jednobojna popuna " "(spreadMethod=\"pad\"), ili ponavljanje preliva u istom smeru (spreadMethod=" "\"repeat\"), ili ponavljanje preliva u alternativnom suprotnom smeru " "(spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "none" msgstr "ništa" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165 msgid "reflected" msgstr "odraz" # bug: cannot be easily translated; please use "rectangle" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169 msgid "direct" msgstr "ponavljanje" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177 msgid "Repeat:" msgstr "Ponavljanje:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179 msgid "No gradients" msgstr "Nema preliva" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188 msgid "Nothing selected" msgstr "Ništa nije izabrano" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199 msgid "No gradients in selection" msgstr "Nema preliva u izboru" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209 msgid "Multiple gradients" msgstr "Višestruki prelivi" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487 msgid "" "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the " "selected object(s)" msgstr "" "Ako preliv koristi više od jednog objekta, napravi njegovu kopiju za " "izabreane objekte" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Uređivanje stanica preliva" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1160 ../src/widgets/toolbox.cpp:1453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1502 ../src/widgets/toolbox.cpp:1734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1769 ../src/widgets/toolbox.cpp:2299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2338 msgid "New:" msgstr "Novo:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568 msgid "Create linear gradient" msgstr "Napravi linearni preliv" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Napravi radijalni (elipsasti ili okrugli) preliv" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597 msgid "on" msgstr "na" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Napravi preliv u popuni" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Napravi preliv u liniji" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1092 ../src/widgets/toolbox.cpp:1461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1486 ../src/widgets/toolbox.cpp:1736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1755 ../src/widgets/toolbox.cpp:2302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2322 msgid "Change:" msgstr "Izmena:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256 msgid "No gradients in document" msgstr "Nema preliva u dokumentu" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262 msgid "No gradient selected" msgstr "Preliv nije izabran" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517 msgid "No stops in gradient" msgstr "Bez stanice boje u prelivu" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779 msgid "Add stop" msgstr "Dodaj stanicu boje" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Dodavanje još jedne kontrolne stanice boje u preliv" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784 msgid "Delete stop" msgstr "Ukloni stanicu boje" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Uklanjanje trenutne kontrolne stanice boje iz preliva" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798 msgid "Offset:" msgstr "Razmak:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843 msgid "Stop Color" msgstr "Stanica boje" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872 msgid "Gradient editor" msgstr "Uređivač preliva" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:111 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Promena vidljivosti trenutnog sloja" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:131 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Zaključavanje ili otključavanje trenutnog sloja" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:134 msgid "Current layer" msgstr "Trenutni sloj" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:545 msgid "(root)" msgstr "(osnova)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:547 msgid "No paint" msgstr "Bez boje" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:615 msgid "Flat color" msgstr "Jednobojno" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:682 msgid "Linear gradient" msgstr "Linijski preliv" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:685 msgid "Radial gradient" msgstr "Kružni preliv" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Ukloni boju (učini je neodređenom da može biti nasleđena)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Bilo koje preklapanje krive objekta pravi rupe u popuni (fill-rule: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Popuna je jednobojna dok podkriva ne bude izokrenuta (fill-rule: nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:514 msgid "No objects" msgstr "Nema objekata" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:525 msgid "Multiple styles" msgstr "Više stilova" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:536 msgid "Paint is undefined" msgstr "Boja je neodređena" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:743 msgid "No patterns in document" msgstr "Nema mustri u dokumentu" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:858 msgid "" "Use Edit > Object(s) to Pattern to create a new pattern from " "selection." msgstr "" "Upotrebite Uređivanje > Izbor u Mustru za pravljenje nove mustre " "od izbora." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417 msgid "select_toolbar|X" msgstr "Izbornik|X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Vodoravna koordinata izbora" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:422 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Izbornik|Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:422 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Uspravna koordinata izbora" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:428 msgid "select_toolbar|W" msgstr "Izbornik|Š" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:428 msgid "Width of selection" msgstr "Širina izbora" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436 msgid "Change both width and height by the same proportion" msgstr "Proporcijalna promena širine i visine" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445 msgid "select_toolbar|H" msgstr "Izbornik|V" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445 msgid "Height of selection" msgstr "Visina izbora" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Heksadecimalna RGBA vrednost boje" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394 msgid "_R" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396 msgid "Red" msgstr "Crvena" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_G" msgstr "_Z" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_B" msgstr "_P" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Blue" msgstr "Plava" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_P" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Providnost" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 msgid "_H" msgstr "_N" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 msgid "Hue" msgstr "Nijansa" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_S" msgstr "_Z" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "Saturation" msgstr "Zasićenost" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_L" msgstr "_O" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "Lightness" msgstr "Osvetljenost" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450 msgid "Cyan" msgstr "Cijan" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_Y" msgstr "_Ž" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Yellow" msgstr "Žuta" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovano" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Krug" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45 msgid "Attribute" msgstr "Osobina" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:392 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Ubacivanje novih čvorova u izabrane delove" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:394 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Uklanjanje izabranih čvorova" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:399 msgid "Join paths at selected nodes" msgstr "Spajanje krive na izabranim čvorovima" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:401 msgid "Join paths at selected nodes with new segment" msgstr "Spajanje krive novim delom između izabranih čvorova" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:404 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Podeli krivu između dva nezavršavajuća čvora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:407 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Razdvajanje krive na izabranim čvorovima" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:412 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Pravljenje ćoškaste krive na izabranim čvorovima" # glatka kriva se precizno matematički definiše, i upravo deluje kao „glatka“ #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Pravljenje glatke krive na izabranim čvorovima" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Pravljenje simetrične glatke krive na izabranim čvorovima" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Pravljenje prave linije od izabranih delova" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:426 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Pravljenje krive linije od izabranih delova" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1167 msgid "Polygon" msgstr "Poligon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1174 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Normalan poligon (sa jednom ručkom) umesto zvezde" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186 msgid "Corners:" msgstr "Uglovi:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Broj uglova poligona ili zvezde" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1196 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Širina kraka:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1199 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Odnos osnovnog poluprečnika do ručke" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1214 msgid "Rounded:" msgstr "Zaobljenost:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1214 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Koliko će biti zaobljeni uglovi (0 za oštar ugao)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224 msgid "Randomized:" msgstr "Nasumično:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Nasumično razmesti ćoškove i uglove" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1237 ../src/widgets/toolbox.cpp:1806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2029 msgid "Defaults" msgstr "Podrazumevano" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1238 ../src/widgets/toolbox.cpp:1807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2030 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Vraćanje parametara oblika na podrazumevane vrednosti (koristite InkSkejp " "Podešavanja > Alati za promene podrazumevano)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1512 msgid "W:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1512 #, fuzzy msgid "Width of rectangle" msgstr "Širina izbora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1524 #, fuzzy msgid "Height of rectangle" msgstr "Visina izbora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1536 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1536 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Vodoravni poluprečnik zaobljenih uglova" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1546 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1546 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Uspravni poluprečnik zaobljenih uglova" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562 msgid "Not rounded" msgstr "Nije zaobljeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1564 msgid "Make corners sharp" msgstr "Napravi uglastu liniju" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773 msgid "Turns:" msgstr "Transformacija:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773 msgid "Number of revolutions" msgstr "Broj revolucija" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783 msgid "Divergence:" msgstr "Odstupanje:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Koliki je skupljač/rastavljač izvan revolucije; 1 = nepromenljiv" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1793 msgid "Inner radius:" msgstr "Unutrašnji poluprečnik:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1793 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "" "Poluprečnik najmanje unutrašnje revolucije (odnosi se na veličinu spirale)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1925 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Širina kaligrafske olovke (u odnosu na vidljivu površinu platna)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1935 msgid "Thinning:" msgstr "Istanjivanje:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1935 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Koliko brzina tanji potez (veće od 0 čini brze poteze tanjim, manje od 0 " "čini ih debljim. 0 čini debljinu nezavisnu od brzine poteza)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1948 msgid "Angle:" msgstr "Ugao:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1948 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "Ugao vrha olovke (u stepenima; 0 je vodoravno, nema efekta ako je )" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1958 msgid "Fixation:" msgstr "Položaj:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1958 msgid "" "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 " "= fixed)" msgstr "" "Položaj ugla olovke (0 = uvek uspravan u odnosu na pravac poteza, 1 = fiksan)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1971 msgid "Mass:" msgstr "Masa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1971 msgid "How much inertia affects the movement of the pen" msgstr "Koliko se inercija odražava na potez olovke" #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1982 msgid "Drag:" msgstr "Otpor:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1982 msgid "How much resistance affects the movement of the pen" msgstr "Koliko se otpor odražava na potez olovke" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2002 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2015 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342 msgid "Start:" msgstr "Početak:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Ugao (u stepenima) od vodoravne do lučne početne tačke" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2352 msgid "End:" msgstr "Završetak:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2352 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Ugao (u stepenima) od vodoravne do lučne krajnje tačke" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2363 msgid "Open arc" msgstr "Otvoreni luk" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2364 msgid "" "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)" msgstr "" "Promena između luka (otvorene linije) i dela (zatvorena linija sa dva ugla)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2383 msgid "Make whole" msgstr "Upotpuni" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2385 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Zatvori liniju u elipsu, ne kao luk ili deo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2612 msgid "" "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks " "color including its alpha" msgstr "" "Kada je pritisnuto, uzima vidljivu boju bez providnosti a kada nije " "pritisnut, uzima boju uključujući i providnost" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3084 #, fuzzy msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Presecanje izabranih objekata" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088 #, fuzzy msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Presecanje izabranih objekata" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3096 #, fuzzy msgid "Spacing:" msgstr "Uspravni korak:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Add Nodes" msgstr "Čvorovi" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length" msgstr "" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/kochify.inx.h:2 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Modify Path" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI Input" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 #, fuzzy msgid "AI Output" msgstr "Izlaz" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://www.gnome.org/projects/dia/" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Dot size" msgstr "Veličina" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Font size" msgstr "Veličina fonta:" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Number Nodes" msgstr "Broj redova" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2 msgid "Visualize Path" msgstr "" #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:1 msgid "Color of shadow" msgstr "" #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Dropshadow" msgstr "Prikaži senku strane" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 #, fuzzy msgid "DXF Output" msgstr "Izlaz" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Embed All Images" msgstr "Slike" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 #, fuzzy msgid "EPSI Output" msgstr "Izlaz" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Bridge Width" msgstr "Širina linije" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2 msgid "First String Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2 msgid "Fretboard Designer" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3 msgid "Fretboard Edges" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5 msgid "Last String Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6 msgid "Multi Length Equal Temperament" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Number of Frets" msgstr "Broj redova" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Number of Strings" msgstr "Broj redova" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Nut Width" msgstr "Širina:" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11 msgid "Perpendicular Distance" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7 msgid "Scale Base (2 for Octave)" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10 msgid "Tones in Scale" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11 msgid "px per Unit" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6 msgid "Multi Length Scala" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7 msgid "Path to Scala *.scl File" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8 msgid "Scale Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9 msgid "Single Length Equal Temperament" msgstr "" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9 msgid "Single Length Scala" msgstr "" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Draw Handles" msgstr "Iscrtavanje linije slobodnom rukom" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Udvostruči čvor" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Exponent" msgstr "Izvezi" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "" #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1 msgid "Kochify" msgstr "" #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1 msgid "Kochify (Load Pattern)" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 ../share/extensions/motion.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Angle" msgstr "Ugao:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "Axiom" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Lindenmayer" msgstr "Preimenuj sloj" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Rules" msgstr "_Lenjiri" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Step" msgstr "Koraci" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Magnitude" msgstr "Magenta" #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:1 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "" #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:2 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "" #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "PDF Output" msgstr "Izlaz" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Postscript" msgstr "Uspravno" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Radius" msgstr "_Izdigni" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Radius Randomize" msgstr "Nasumično:" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Randomize node handles" msgstr "Nasumično:" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Randomize nodes" msgstr "Nasumično:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Initial size" msgstr "Veličina bitmape" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Minimum size" msgstr "Prilagođeno" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Random Tree" msgstr "Nasumično:" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Segment Straightener" msgstr "" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2 msgid "First derivative" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3 msgid "Function" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4 msgid "Function Plotter" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5 msgid "Nodes per period" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6 msgid "Periods (2*Pi each)" msgstr "" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Center X" msgstr "Centralno poravnanje" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Center Y" msgstr "Centralno poravnanje" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Rotira za 90° u smeru kazaljke na satu" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6 msgid "Whirl" msgstr "" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zatvori" #~ msgid "Snap units:" #~ msgstr "Jedinica mere prijanjanja:" #~ msgid "Snap distance:" #~ msgstr "Udaljenost za prijanjanje:" #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar" #~ msgstr "Jedinica mere za alate, lenjire i statusnu liniju" #~ msgid "" #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top " #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with " #~ "some window managers." #~ msgstr "" #~ "Ništa: dijalozi se tretiraju kao obični prozori; Normalno: dijalozi " #~ "ostaju na vrhu prozora dokumenta; Agresivno: isto kao Normalno ali će " #~ "bolje raditi sa nekim menadžerima prozora." #~ msgid " X " #~ msgstr " X " #~ msgid "Row spacing: " #~ msgstr "Razmak redova:" #~ msgid "Column spacing:" #~ msgstr "Razmak kolona:" #~ msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to paste to it." #~ msgstr "" #~ "Trenutni sloj je skriven. Prikažite ga da bi mogli da prilepite na " #~ "njega." #~ msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to paste to it." #~ msgstr "" #~ "Trenutni sloj je zaključan. Otključajte ga da bi mogli da " #~ "prilepite na njega." #~ msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to add text." #~ msgstr "" #~ "Aktivni sloj je skriven. Ukinite sakrivanje da bi mogli da dodate " #~ "tekst." #~ msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to add text." #~ msgstr "" #~ "Aktivni sloj je zaključan. Otključajte ga da bi mogli da dodate " #~ "tekst." #, fuzzy #~ msgid "Metadata 1" #~ msgstr "Dopunske informacije" #, fuzzy #~ msgid "Metadata 2" #~ msgstr "Dopunske informacije" #, fuzzy #~ msgid "A" #~ msgstr "_P" #, fuzzy #~ msgid "M" #~ msgstr "_M" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Veličina fonta:" #, fuzzy #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Opis" #, fuzzy #~ msgid "Motion" #~ msgstr "_Rotacija" #, fuzzy #~ msgid "Direction of Rotation" #~ msgstr "Postavi izabrane objekte iza ostalih" #~ msgid "Custom canvas" #~ msgstr "Prilagođeno platno" #~ msgid "Current style" #~ msgstr "Trenutni stil" #~ msgid "" #~ "Current style is updated every time you change the style of any object " #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Trenutni stil se osvežava svaki put kada promenite stil nekog objekta " #~ "(njegova popuna, boja ivične linije, providnost i dr.)" #~ msgid "Arrange Objects" #~ msgstr "Razvrstaj objekte" #~ msgid "deg" #~ msgstr "stepeni" #, fuzzy #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "Zahvale" #~ msgid "Grab sensitivity" #~ msgstr "Osetljivost hvatanja" #~ msgid "Click/drag threshold" #~ msgstr "Prag klika/pomeraja" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by" #~ msgstr "Točkić miša pomera za" #~ msgid "Scroll by" #~ msgstr "Pomeraj za" #~ msgid "Acceleration" #~ msgstr "Ubrzanje" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Brzina" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Prag tolerancije" #~ msgid "Arrow keys move by" #~ msgstr "Stralice pomeraju za" #~ msgid "> and < scale by" #~ msgstr "„>“ i „<“ menjaju veličinu za" #~ msgid "Inset/Outset by" #~ msgstr "Skupljanje/širenje za" #~ msgid "Rotation snaps every" #~ msgstr "Rotacija prijanja na svakih" #~ msgid "Zoom in/out by" #~ msgstr "Uvećavanje/umanjenje za" #~ msgid "Transform" #~ msgstr "Transformacija" #~ msgid "Flip selection horizontally" #~ msgstr "Izvrće izbor kao u ogledalu vodoravno" #~ msgid "Flip selection vertically" #~ msgstr "Izvrće izbor kao u ogledalu uspravno" #, fuzzy #~ msgid "Could not read next message due to I/O error (error: %s)!" #~ msgstr "Ne mogu da napravim dnevnik grešaka proširenja „%s“" #~ msgid "Open one of the recently visited documents" #~ msgstr "Otvaranje jednog od poslednje otvaranih dokumenata" #~ msgid "" #~ "Show or hide parts of the document window (differently for normal and " #~ "fullscreen modes)" #~ msgstr "" #~ "Prikazivanje ili skrivanje delova prozora dokumenta (razlikuju se " #~ "normalan i režim preko celog ekrana)" #~ msgid "Interactive Inkscape tutorials" #~ msgstr "Interaktivne InkSkejp vežbe" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Uredi" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj"