# Translation of Inkscape to Slovenian. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright (C) 2004-2006 Free Software Foundation, Inc. # Boštjan Špetič , 2004, 2005. # Martin Srebotnjak, , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Inkscape 0.46\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-31 01:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-05 18:21+0100\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: Martin Srebotnjak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Ustvarjajte in urejajte vektorske slike SVG" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Urejevalnik vektorskih slik Inkscape" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 #, fuzzy msgid "Matte jelly" msgstr "Kanal motnosti" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:3 #: ../share/filters/filters.svg.h:4 ../share/filters/filters.svg.h:5 #: ../share/filters/filters.svg.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:15 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:40 #: ../share/filters/filters.svg.h:51 ../share/filters/filters.svg.h:52 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:54 #: ../share/filters/filters.svg.h:57 ../share/filters/filters.svg.h:59 #: ../share/filters/filters.svg.h:72 ../share/filters/filters.svg.h:74 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:105 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 #, fuzzy msgid "Bevels" msgstr "Raven" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Glossy jelly" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Bulging, glossy jelly covering" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Glossy jelly, backlit" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 #, fuzzy msgid "Metal casting" msgstr "_Omogoči pripenjanje" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 #, fuzzy msgid "Motion blur, horizontal" msgstr "Premakni vodoravno" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 ../share/filters/filters.svg.h:7 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:60 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:98 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:115 #, fuzzy msgid "Blurs" msgstr "Zabriši" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 #, fuzzy msgid "" "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary " "force" msgstr "Vodoravno prevrni izbrane predmete" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 #, fuzzy msgid "Motion blur, vertical" msgstr "Zabris gibanja" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 #, fuzzy msgid "" "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary " "force" msgstr "Navpično prevrni izbrane predmete" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Apparition" msgstr "Prikazen" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 #, fuzzy msgid "Cutout" msgstr "razširi" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:41 #: ../share/filters/filters.svg.h:88 ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:140 ../share/filters/filters.svg.h:141 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100 #, fuzzy msgid "Shadows and Glows" msgstr "Pokaži ročice" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 #, fuzzy msgid "Jigsaw piece" msgstr "KosZlaganke" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Roughen" msgstr "Ohrapavi" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:111 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:119 #: ../share/filters/filters.svg.h:120 ../share/filters/filters.svg.h:122 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "ABCs" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 #, fuzzy msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Spremeni merilo zaobljenih oglišč" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 #, fuzzy msgid "Rubber stamp" msgstr "Gumijasti žig" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:18 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:20 #: ../share/filters/filters.svg.h:22 ../share/filters/filters.svg.h:23 #: ../share/filters/filters.svg.h:37 ../share/filters/filters.svg.h:38 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:117 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:121 #, fuzzy msgid "Overlays" msgstr "Prek" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 #, fuzzy msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Naključno razpostavi" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 #, fuzzy msgid "Ink bleed" msgstr "Razlitje črnila" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 ../share/filters/filters.svg.h:14 #: ../share/filters/filters.svg.h:42 #, fuzzy msgid "Protrusions" msgstr "Položaj" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Fire" msgstr "Ogenj" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Bloom" msgstr "Cvet" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 #, fuzzy msgid "Ridged border" msgstr "Slemenast rob" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Ripple" msgstr "Val" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 ../share/filters/filters.svg.h:45 #: ../share/filters/filters.svg.h:46 ../share/filters/filters.svg.h:110 #: ../share/filters/filters.svg.h:114 ../share/filters/filters.svg.h:116 #, fuzzy msgid "Distort" msgstr "Delitelj" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 #, fuzzy msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Vodoravni polmer zaobljenih oglišč" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Speckle" msgstr "Pege" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 #, fuzzy msgid "Oil slick" msgstr "Oljni madež" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Frost" msgstr "Pomrzni" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 #, fuzzy msgid "Leopard fur" msgstr "Leopardja koža" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:61 ../share/filters/filters.svg.h:62 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:65 #: ../share/filters/filters.svg.h:70 ../share/filters/filters.svg.h:81 #: ../share/filters/filters.svg.h:82 ../share/filters/filters.svg.h:83 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:93 #: ../share/filters/filters.svg.h:142 ../share/filters/filters.svg.h:158 #: ../share/filters/filters.svg.h:159 ../share/filters/filters.svg.h:160 #: ../share/filters/filters.svg.h:161 ../share/filters/filters.svg.h:162 #, fuzzy msgid "Materials" msgstr "Matrica" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Zebra" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 msgid "Clouds" msgstr "Oblaki" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "Izostri" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 ../share/filters/filters.svg.h:25 #: ../share/filters/filters.svg.h:26 ../share/filters/filters.svg.h:27 #: ../share/filters/filters.svg.h:28 ../share/filters/filters.svg.h:29 #: ../share/filters/filters.svg.h:30 ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:100 #: ../share/filters/filters.svg.h:101 ../share/filters/filters.svg.h:104 #: ../share/filters/filters.svg.h:125 ../share/filters/filters.svg.h:128 #, fuzzy msgid "Image effects" msgstr "Upravljaj z učinki poti" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 #, fuzzy msgid "Sharpen more" msgstr "Izostri" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 #, fuzzy msgid "Oil painting" msgstr "Oljna barva" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 #, fuzzy msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Simulira prikaz na zaslonu." #: ../share/filters/filters.svg.h:27 #, fuzzy msgid "Edge detect" msgstr "Zaznavanje robov" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Detect color edges in object" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 #, fuzzy msgid "Horizontal edge detect" msgstr "Vodoravno besedilo" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 #, fuzzy msgid "Detect horizontal color edges in object" msgstr "Vodoravna koordinata izbire" #: ../share/filters/filters.svg.h:29 #, fuzzy msgid "Vertical edge detect" msgstr "Navpično besedilo" #: ../share/filters/filters.svg.h:29 msgid "Detect vertical color edges in object" msgstr "" #. Pencil #: ../share/filters/filters.svg.h:30 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Pencil" msgstr "Svinčnik" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 #, fuzzy msgid "Blueprint" msgstr "Širina zabrisa" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "Naredi nenasičeno" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:75 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:102 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:2 msgid "Color" msgstr "Barve" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228 msgid "Invert" msgstr "Preobrni" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 #, fuzzy msgid "Invert colors" msgstr "Variiraj barve izbranih predmetov" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Sepia" msgstr "Sepija" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 #, fuzzy msgid "Render in warm sepia tones" msgstr "Faktor spremembe velikosti v smeri X" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 #, fuzzy msgid "Age" msgstr "Kot" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 #, fuzzy msgid "Organic" msgstr "Izhodišče" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:44 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:64 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:67 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:86 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:129 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:134 #: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:136 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:163 #, fuzzy msgid "Textures" msgstr "Besedila" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Barbed wire" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 #, fuzzy msgid "Swiss cheese" msgstr "Slog preklopnika" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 #, fuzzy msgid "Blue cheese" msgstr "Modri kanal" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 #, fuzzy msgid "Button" msgstr "Dno" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 #, fuzzy msgid "Inset" msgstr "_Zožaj" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 #, fuzzy msgid "Dripping" msgstr "Skripta" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Rainbow melt" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Vertical rainbow stripes, edged by splotches with 3D relief" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 #, fuzzy msgid "Jam spread" msgstr "Razširi" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 #, fuzzy msgid "Pixel smear" msgstr "slikovnih točk" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 #, fuzzy msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Pretvori učinke zabrisanosti v bitne slike" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Pixel smear, glossy" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 #, fuzzy msgid "Glossy painting effect for bitmaps" msgstr "Pretvori učinke zabrisanosti v bitne slike" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "HSL bumps" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:49 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:108 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:127 #, fuzzy msgid "Bumps" msgstr "Bitne slike" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "" "Highly flexible specular bump based on colors hue saturation and luminance" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 #, fuzzy msgid "Cracked glass" msgstr "Jedkano steklo" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 #, fuzzy msgid "Under a cracked glass" msgstr "Jedkano steklo" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "HSL bubbles" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "" "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and " "luminance" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Glowing bubble" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:55 #: ../share/filters/filters.svg.h:56 ../share/filters/filters.svg.h:68 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 #, fuzzy msgid "Ridges" msgstr "Robovi" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 #, fuzzy msgid "Neon" msgstr "Brez" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Neon light effect with glow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 #, fuzzy msgid "Melt and glow" msgstr "Levi kot" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 #, fuzzy msgid "Badge" msgstr "Obrobi" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Metal or plastic badge bevel" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 #, fuzzy msgid "Pastel Bevel" msgstr "Velikost lepljenja" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Thin Membrane" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 #, fuzzy msgid "Soft ridge" msgstr "Usmerjena svetloba" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 #, fuzzy msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Nastavi velikost strani" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Glowing Metal" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Bright and glowing metal texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 #, fuzzy msgid "Leaves" msgstr "Raven" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 ../share/filters/filters.svg.h:80 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 msgid "Scatter" msgstr "Razprši" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 #, fuzzy msgid "Translucent" msgstr "Notranji trikotnik" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Illuminated translucent plastic effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 #, fuzzy msgid "Cross-smooth" msgstr "gladka" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 #, fuzzy msgid "Blur inner borders and intersections" msgstr "Pripni na presečišča mreže in vodil" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Iridescent Beeswax" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 #, fuzzy msgid "Eroded Metal" msgstr "Napredna metadatoteka" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Cracked Lava" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 #, fuzzy msgid "Bark" msgstr "Oznaka" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Lizard skin" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 #, fuzzy msgid "Stone wall" msgstr "Izbriši vse" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Stone wall texture to use with dark colors" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "Silk carpet" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 #, fuzzy msgid "Refractive gel A" msgstr "Rela_tivna sprememba" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 #, fuzzy msgid "Refractive gel B" msgstr "Rela_tivna sprememba" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 #, fuzzy msgid "Metallized paint" msgstr "_Omogoči pripenjanje" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "" "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 #, fuzzy msgid "Dragee" msgstr "Povleci krivuljo" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 #, fuzzy msgid "Raised border" msgstr "Dvigni vozlišče" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "Metallized ridge" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 #, fuzzy msgid "Fat oil" msgstr "Čista barva" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "Obarvaj" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 #, fuzzy msgid "Parallel hollow" msgstr "Vzporedno" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 ../share/filters/filters.svg.h:77 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79 #: ../share/filters/filters.svg.h:90 ../share/filters/filters.svg.h:91 #: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:96 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:109 #: ../share/filters/filters.svg.h:133 ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "Oblikoslovje" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 #, fuzzy msgid "Hole" msgstr "Vloga:" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Opens a smooth hole inside the shape" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 #, fuzzy msgid "Black hole" msgstr "Črna poteza" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 #, fuzzy msgid "Smooth outline" msgstr "Oris poti:" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 #, fuzzy msgid "Cubes" msgstr "Kocka" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 #, fuzzy msgid "Peel off" msgstr "Vzporedni zamik" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 #, fuzzy msgid "Gold splatter" msgstr "Premakni vzorce" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 #, fuzzy msgid "Gold paste" msgstr "Razmerje špic" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Crumpled plastic" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "Enamel jewelry" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 #, fuzzy msgid "Rough paper" msgstr "Ohrapavi" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Rough and glossy" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "" "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "In and out" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "Air spray" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Warm inside" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 #, fuzzy msgid "Cool outside" msgstr "Zgolj obroba" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Electronic microscopy" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "" "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 #, fuzzy msgid "Tartan" msgstr "Cilj" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 #, fuzzy msgid "Invert hue" msgstr "Preobrni" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Invert hue, or rotate it" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 #, fuzzy msgid "Outline" msgstr "_Obroba" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 #, fuzzy msgid "Draws a smooth hole inside" msgstr "Nariši pot, ki je mreža" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 #, fuzzy msgid "Outline, double" msgstr "_Obroba" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 #, fuzzy msgid "Fancy blur" msgstr "Spremeni zabrisanost" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 #, fuzzy msgid "Glow" msgstr "Spusti barvo" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Glow of object's own color at the edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 #, fuzzy msgid "Ghost outline" msgstr "Zgolj obroba" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 #, fuzzy msgid "Color emboss" msgstr "Barve" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Soft bump" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36 msgid "Solarize" msgstr "Solariziraj" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Classical photographic solarization effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 #, fuzzy msgid "Moonarize" msgstr "Obarvaj" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "" "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water " "lights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Glow and draw" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Glowing content, posterized edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 #, fuzzy msgid "Stained glass" msgstr "Jedkano steklo" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 #, fuzzy msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Kot osvetlitve" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Dark glass" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "HSL bumps, alpha" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "" "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with " "transparency depending filters" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "HSL bubbles, alpha" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "" "Same than HSL bubbles but with an alpha added for combination with " "transparency depending filters" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 #, fuzzy msgid "Smooth edges" msgstr "Gladkost" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 msgid "" "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 #, fuzzy msgid "Torn edges" msgstr "Premakni vozlišča" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "" "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 #, fuzzy msgid "Feather" msgstr "meter" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 #, fuzzy msgid "Blur content" msgstr "Način _stapljanja:" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 #, fuzzy msgid "Specular light" msgstr "Odbojna svetloba" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 #, fuzzy msgid "Roughen inside" msgstr "Hrapavi način" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Evanescent" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Chalk and sponge" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 #, fuzzy msgid "People" msgstr "Zamenjaj" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 #, fuzzy msgid "Scotland" msgstr "Nagnjenost" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 #, fuzzy msgid "Noise transparency" msgstr "0 (prosojno)" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 #, fuzzy msgid "Noise fill" msgstr "brez polnila" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Garden of Delights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "" "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 #, fuzzy msgid "Diffuse light" msgstr "Razpršena svetloba" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 #, fuzzy msgid "Cutout glow" msgstr "razširi" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "HSL bumps diffuse" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "" "Same than HSL bumps but with a diffuse reflexion instead of a specular one" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 #, fuzzy msgid "Dark Emboss" msgstr "Reliefno okrasi" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Simple blur" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "HSL bubbles diffuse" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "" "Same than HSL bubbles but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "Reliefno okrasi" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "" "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by " "Blend" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "Blotting paper" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 #, fuzzy msgid "Wax print" msgstr "Tiskanje LaTeX" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Inkblot" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 #, fuzzy msgid "Burnt edges" msgstr "Robni okvir" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Burnt paper edges texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 #, fuzzy msgid "Color outline" msgstr "Barva vodil" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "A colorizable outline with adjustable width and blur" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Liquid" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 #, fuzzy msgid "Watercolor" msgstr "Prilepi barvo" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 #, fuzzy msgid "Felt" msgstr "čevljev" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "" "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 #, fuzzy msgid "Ink paint" msgstr "Ni barve" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Tinted rainbow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 #, fuzzy msgid "Melted rainbow" msgstr "Levi kot" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 #, fuzzy msgid "Darken edges" msgstr "Potemni" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 ../share/filters/filters.svg.h:141 msgid "Enhance outline and glows inside and outside" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 msgid "Dark and glow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Flex metal" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Comics draft" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:150 #: ../share/filters/filters.svg.h:151 ../share/filters/filters.svg.h:152 #: ../share/filters/filters.svg.h:153 ../share/filters/filters.svg.h:154 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:156 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:164 #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Non realistic shaders" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Comics fading" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 #, fuzzy msgid "Smooth shader NR" msgstr "Gladkost" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Emboss shader NR" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Combination of smooth shading and embossing" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 msgid "Smooth shader dark NR" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 msgid "Dark version of non realistic smooth shading" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 #, fuzzy msgid "Comics" msgstr "Združi" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 #, fuzzy msgid "Imitation of black and white cartoon shading" msgstr "Preobrni črna in bela področja" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 #, fuzzy msgid "Satin NR" msgstr "Začetek" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 msgid "Silky close to mother of pearl shading" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 #, fuzzy msgid "Frosted glass NR" msgstr "Jedkano steklo" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Non realistic frosted glass imitation" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "Smooth shader contour NR" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 #, fuzzy msgid "Comics rounded" msgstr "nezaobljeno" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "Imitation of black and white cartoon shading more rounded version" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "Pewter NR" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "Mid grey satin like shader close to pewter" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Aluminium NR" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Brushed aluminium shader" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Comics fluid" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 #, fuzzy msgid "Fluid brushed cartoon drawing" msgstr "Umeri stran na risbo" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Chrome NR" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Chrome dark NR" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Wavy tartan" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "3D marble" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "3D warped marble texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 #, fuzzy msgid "3D wood" msgstr "3D-okvir" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 #, fuzzy msgid "Mother of pearl" msgstr "Širina papirja" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 #, fuzzy msgid "Tiger fur" msgstr "Leopardja koža" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 #, fuzzy msgid "Flow inside" msgstr "Hrapavi način" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Comics flow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Comics shader with a flow inside transparency" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Comics cream" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "" #: ../src/arc-context.cpp:303 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: narišite krog ali elipso z razmerji celih števil, odsek " "preskakujte po kotih" #: ../src/arc-context.cpp:304 ../src/rect-context.cpp:345 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: rišite okrog začetne točke" #: ../src/arc-context.cpp:451 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Elipsa: %s × %s (omejeno na razmerje %d:%d) ; s Shift za " "risanje okrog začetne točke" #: ../src/arc-context.cpp:453 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elipsa: %s × %s; s Ctrl za risanje kvadrata ali elips v " "razmerjih celih števil; s Shift za risanje okrog začetne točke" #: ../src/arc-context.cpp:472 msgid "Create ellipse" msgstr "Ustvari elipso" #: ../src/box3d-context.cpp:413 ../src/box3d-context.cpp:420 #: ../src/box3d-context.cpp:427 ../src/box3d-context.cpp:434 #: ../src/box3d-context.cpp:441 ../src/box3d-context.cpp:448 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Spremeni perspektivo (kot perspektivnih črt)" #. status text #: ../src/box3d-context.cpp:604 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "3D-okvir; s tipko Shift izrivate vzdolž osi Z" #: ../src/box3d-context.cpp:628 msgid "Create 3D box" msgstr "Ustvari 3D-okvir" #: ../src/box3d.cpp:315 msgid "3D Box" msgstr "3D-okvir" #: ../src/connector-context.cpp:526 msgid "Creating new connector" msgstr "Ustvarjanje novega konektorja" #: ../src/connector-context.cpp:777 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Preklican premik končne točke konektorja." #: ../src/connector-context.cpp:826 msgid "Reroute connector" msgstr "Preveži konektor" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:990 msgid "Create connector" msgstr "Ustvari konektor" #: ../src/connector-context.cpp:1014 msgid "Finishing connector" msgstr "Zaključni konektor" #: ../src/connector-context.cpp:1157 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" "Povezovalna točka: kliknite ali povlecite za tvorbo novega konektorja" #: ../src/connector-context.cpp:1230 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Končna točka konektorja: povlecite za preusmeritev ali navezavo na " "nove oblike" #: ../src/connector-context.cpp:1342 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Izberite vsaj en predmet, ki ni konektor." #: ../src/connector-context.cpp:1347 ../src/widgets/toolbox.cpp:6960 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Konektorji naj se izogibajo izbranih predmetov" #: ../src/connector-context.cpp:1348 ../src/widgets/toolbox.cpp:6970 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Konektorji naj prezrejo izbrane predmete" #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Trenutna plast je skrita. Če želite risati po njej, jo razkrijte." #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Trenutna plast je zaklenjena. Če želite risati po njej, jo odklenite." #: ../src/desktop.cpp:819 msgid "No previous zoom." msgstr "Brez prejšnje povečave." #: ../src/desktop.cpp:844 msgid "No next zoom." msgstr "Brez naslednje povečave." #: ../src/desktop-events.cpp:201 msgid "Create guide" msgstr "Ustvari vodilo" #: ../src/desktop-events.cpp:265 ../src/desktop-events.cpp:394 msgid "Delete guide" msgstr "Izbriši vodilo" #: ../src/desktop-events.cpp:387 msgid "Move guide" msgstr "Premakni vodilo" #: ../src/desktop-events.cpp:410 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Vodilo: %s" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155 msgid "Nothing selected." msgstr "Nič ni izbrano." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161 msgid "More than one object selected." msgstr "Izbranih je več predmetov." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Predmet ima %d tlakovanih klonov. " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Predmet nima tlakovanih klonov." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Izberite predmet, katerega klone želite razložiti." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Razstavi tlakovane klone" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Izberite predmet, ki mu želite odstraniti tlakovane klone." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Izbriši tlakovane klone" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1879 msgid "Select an object to clone." msgstr "Izberite predmet za kloniranje." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Če želite klonirati več predmetov, jih skupinite in klonirajte skupino." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Ustvarjanje tlakovanih klonov ..." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515 msgid "Create tiled clones" msgstr "Ustvari tlakovane klone" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706 msgid "Per row:" msgstr "V vrsti:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719 msgid "Per column:" msgstr "V stolpcu:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727 msgid "Randomize:" msgstr "Naključno:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888 msgid "_Symmetry" msgstr "_Simetrija" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Izberite eno od 17 simetričnih vrst tlakovanja" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1:·preprost pomik" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° vrtenje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: odsev" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: odsev glide" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: odsev + odsev glide" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: odsev + odsev" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: odsev + 180° sukanje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: odsev glide + 180° sukanje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: odsev + odsev + 180° sukanje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° sukanje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° sukanje + 45° odsev" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° sukanje + 90° odsev" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° sukanje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: odsev + 120° sukanje, gosto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: odsev + 120° sukanje, široko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° sukanje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: odsev + 60° sukanje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953 msgid "S_hift" msgstr "Za_makni" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Zamik X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Vodoraven zamik vsake vrste (v % širine tlakovca)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Vodoraven zamik vsakega stolpca (v % širine tlakovca)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Vodoravni zamik naj bo naključen za toliko odstotkov" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Zamik Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Navpičen zamik vsake vrste (v % višine tlakovca)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Navpičen zamik vsakega stolpca (v % višine tlakovca)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Navpični zamik naj bo naključen za toliko odstotkov" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175 msgid "Exponent:" msgstr "Potenca:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Ali naj bodo vrstice razmaknjene enakomerno (1), konvergentno (<1) ali " "divergentno (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Ali naj bodo stolpci razmaknjeni enakomerno (1), konvergentno (<1) ali " "divergentno (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552 msgid "Alternate:" msgstr "Izmenjuj:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Izmenjuj predznak zamika v vsaki vrstici" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Izmenjuj predznak zamika v vsakem stolpcu" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314 msgid "Cumulate:" msgstr "Kopiči:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Kopiči zamik v vsaki vrstici" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Kopiči zamik v vsakem stolpcu" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085 msgid "Exclude tile:" msgstr "Izključi tlakovec:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Izključi višino tlakovca iz zamika" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Izključi širino tlakovca iz zamika" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105 msgid "Sc_ale" msgstr "Spremeni _velikost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113 msgid "Scale X:" msgstr "Umeri po X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Vodoravna sprememba širine vsake vrste (v % širine tlakovca)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Vodoravna sprememba širine vsakega stolpca (v % širine tlakovca)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Vodoravno spreminjanje širine naj bo naključno za toliko odstotkov" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144 msgid "Scale Y:" msgstr "Umeri po Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Navpično spreminjanje višine vsake vrste (v % višine tlakovca)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Navpično spreminjanje višine vsakega stolpca (v % višine tlakovca)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Navpično spreminjanje višine naj bo naključno za toliko odstotkov" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Ali naj bo spreminjanje merila vrstic enakomerno (1), konvergentno (<1) ali " "divergentno (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Ali naj bo spreminjanje merila stolpcev enakomerno (1), konvergentno (<1) " "ali divergentno (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197 msgid "Base:" msgstr "Osnova:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Osnova za logaritemsko spiralo: neuporabljena (0), konvergentna (<1) ali " "divergentna (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Izmenjuj predznak umeritve v vsaki vrstici" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Izmenjuj predznak umeritve v vsakem stolpcu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Kopiči spremembe merila v vsaki vrstici" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Kopiči spremembe merila v vsakem stolpcu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257 msgid "_Rotation" msgstr "Su_kanje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265 msgid "Angle:" msgstr "Kot:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Tlakovce v vsaki vrsti zasukaj za tak kot" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Tlakovce v vsakem stolpcu zasukaj za ta kot" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Kot sukanja naj bo naključen za toliko odstotkov" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Izmenjuj smer sukanja v vsaki vrstici" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Izmenjuj smer sukanja v vsakem stolpcu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Kopiči sukanje v vsaki vrstici" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Kopiči sukanje v vsakem stolpcu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Zabrisanost in prekrivnost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343 msgid "Blur:" msgstr "Zabrisanost:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "V vsaki vrsti povečaj zabrisanost tlakovcev za ta odstotek" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "V vsakem stolpcu povečaj zabrisanost tlakovcev za ta odstotek" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Zabrisanost tlakovcev naj bo naključna za toliko odstotkov" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Izmenjuj predznak sprememb zabrisanosti v vsaki vrstici" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Izmenjuj predznak sprememb zabrisanosti v vsakem stolpcu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392 msgid "Fade out:" msgstr "Zatemnitev:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "V vsaki vrsti pomanjšaj prekrivnost tlakovcev za ta odstotek" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "V vsakem stolpcu pomanjšaj prekrivnost tlakovcev za ta odstotek" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Prekrivnost tlakovcev naj bo naključna do tega odstotka" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Izmenjuj predznak sprememb prekrivnosti v vsaki vrstici" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Izmenjuj predznak sprememb prekrivnosti v vsakem stolpcu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440 msgid "Co_lor" msgstr "Bar_va" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "Initial color: " msgstr "Začetna barva: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Začetna barva tlakovanih klonov" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Začetna barva talkovanih klonov (deluje le, če izvirnik nima nastavljene " "barve polnila ali poteze)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "V vsaki vrsti spremeni odtenek tlakovcev za ta %" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "V vsakem stolpcu spremeni odtenek tlakovcev za ta %" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Odtenek tlakovcev naj bo naključen za toliko odstotkov" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "V vsaki vrsti spremeni nasičenost tlakovcev za ta %" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "V vsakem stolpcu spremeni nasičenost tlakovcev za ta %" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Nasičenost tlakovcev naj bo naključna za toliko odstotkov" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "V vsaki vrsti spremeni svetlost tlakovcev za ta %" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "V vsakem stolpcu spremeni svetlost tlakovcev za ta %" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Svetlost tlakovcev naj bo naključna za toliko odstotkov" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Izmenjuj predznak sprememb barve v vsaki vrstici" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Izmenjuj predznak sprememb barve v vsakem stolpcu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571 msgid "_Trace" msgstr "_Sledi" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Preriši risbo pod tlakovci" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "Vsakemu klonu priredi barvo, ki se nahaja v risbi v njegovi okolici" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Izberi iz risbe:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Izberi vidno barvo in prekrivnost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4319 ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:12 msgid "Opacity" msgstr "Prekrivnost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Izberi skupno prekrivnost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Izberi rdečo sestavino barve" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Izberi zeleno sestavino barve" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Izberi modro sestavino barve" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649 msgid "clonetiler|H" msgstr "clonetiler|H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Izberi barvni odtenek" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659 msgid "clonetiler|S" msgstr "clonetiler|S " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Izberi nasičenost" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669 msgid "clonetiler|L" msgstr "clonetiler|L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Izberi svetlost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2) Popravi izbrano vrednost:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Gamma popravek:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Zamakni srednji del izbrane vrednost navzgor (>0) ali navzdol (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702 msgid "Randomize:" msgstr "Naključno:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Izbrana vrednost naj bo naključna za toliko odstotkov" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714 msgid "Invert:" msgstr "Preobrni:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718 msgid "Invert the picked value" msgstr "Preobrni izbrano vrednost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3) Priredi vrednost klonom:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734 msgid "Presence" msgstr "Prisotnost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "Vsak klon ima verjetnost določeno z izbrano barvo v dani točki" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Velikost vsakega klona je določena z izbrano vrednostjo v dani točki" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Vsak klon se izriše z izbrano barvo (izvirnik mora imeti barvo polnila ali " "poteze nedoločeno)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Prekrivnost vsakega klona je določena z izbrano vrednostjo v dani točki" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Koliko vrst naj tlakujem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Koliko stolpcev naj tlakujem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Širina pravokotnika, ki naj se zapolni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Višina pravokotnika, ki naj se zapolni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884 msgid "Rows, columns: " msgstr "Vrstice, stolpci: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Ustvari dano število stolpcev in vrstic" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894 msgid "Width, height: " msgstr "Širina, višina: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Tlakuj dano širino in višino" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Uporabi shranjeno velikost in položaj tlakovca" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Delajmo se, da sta položaj in velikost tlakovca enaka kot prejšnjič ko ste " "ga tlakovali (če), namesto da uporabimo sedanjo velikost." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938 msgid " _Create " msgstr " _Ustvari " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Ustvari in tlakuj nove klone izbranega predmeta" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955 msgid " _Unclump " msgstr " _Ravnaj " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Klone razporedi tako, da zmanjšaš nepravilno razpršenost; to lahko uporabite " "večkrat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962 msgid " Re_move " msgstr " Od_strani " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Odtrani obstoječe tlakovane klone izbranega predmeta (samo sorojence)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979 msgid " R_eset " msgstr " Po_nastavi " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Ponastavi vse premike, spremembe velikosti, sukanja, barv in prekrivnosti na " "nič" #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2623 msgid "_Page" msgstr "_Stran" #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2627 msgid "_Drawing" msgstr "_Risba" #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2629 msgid "_Selection" msgstr "_Izbira" #: ../src/dialogs/export.cpp:141 msgid "_Custom" msgstr "_Poljubno" #: ../src/dialogs/export.cpp:266 msgid "Export area" msgstr "Področje izvoza" #: ../src/dialogs/export.cpp:280 msgid "Units:" msgstr "Enote:" #: ../src/dialogs/export.cpp:308 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:313 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:318 #, fuzzy msgid "Wid_th:" msgstr "Širina:" #: ../src/dialogs/export.cpp:324 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:329 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:334 #, fuzzy msgid "Hei_ght:" msgstr "Višina:" #: ../src/dialogs/export.cpp:466 msgid "Bitmap size" msgstr "Velikost bitne slike" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209 msgid "_Width:" msgstr "_Širina:" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:493 msgid "pixels at" msgstr "točke na" #: ../src/dialogs/export.cpp:487 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:493 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210 msgid "_Height:" msgstr "_Višina:" #: ../src/dialogs/export.cpp:504 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166 msgid "dpi" msgstr "pik na palec" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:515 msgid "_Filename" msgstr "_Datoteka" #: ../src/dialogs/export.cpp:586 msgid "_Browse..." msgstr "Pre_brskaj ..." #: ../src/dialogs/export.cpp:615 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Paketno izvozi vse izbrane predmete" #: ../src/dialogs/export.cpp:619 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Izvozi vsak izbrani predmet v lastno datoteko PNG z uporabo namigov pri " "izvozu, če obstajajo (pozor, povzroči prepisovanje brez potrjevanja!)" #: ../src/dialogs/export.cpp:627 #, fuzzy msgid "Hide all except selected" msgstr "Skrij vse razen izbranega" #: ../src/dialogs/export.cpp:631 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "V izvoženi sliki skrij vse predmete razen izbranih" #: ../src/dialogs/export.cpp:648 msgid "_Export" msgstr "_Izvozi" #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Izvozi bitno sliko s temi nastavitvami" #: ../src/dialogs/export.cpp:678 #, c-format msgid "Batch export %d selected object" msgid_plural "Batch export %d selected objects" msgstr[0] "Paketni izvoz %d izbranih predmetov" msgstr[1] "Paketni izvoz %d izbranega predmeta" msgstr[2] "Paketni izvoz %d izbranih predmetov" msgstr[3] "Paketni izvoz %d izbranih predmetov" #: ../src/dialogs/export.cpp:1009 msgid "Export in progress" msgstr "Izvoz je v teku" #: ../src/dialogs/export.cpp:1079 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Izvoz %d datotek" #: ../src/dialogs/export.cpp:1119 ../src/dialogs/export.cpp:1192 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Ni mogoče izvoziti v datoteko %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1148 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Vnesti morate ime datoteke" #: ../src/dialogs/export.cpp:1153 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Območje izbrano za izvoz ni veljavno" #: ../src/dialogs/export.cpp:1162 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Mapa %s ne obstaja ali pa ni mapa.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1178 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "Izvoz %s (%lu x %lu)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1299 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Izberite ime datoteke za izvoz" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:435 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d najdenih predmet(ov) (od %d), %s jih ustreza." msgstr[1] "%d najden predmet (od %d), %s ustreza." msgstr[2] "%d najdena predmeta (od %d), %s ustreza(ta)." msgstr[3] "%d najdeni predmeti (od %d), %s jih ustreza." #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438 msgid "exact" msgstr "natanko" #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438 msgid "partial" msgstr "delno" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:445 msgid "No objects found" msgstr "Ni predmetov" #: ../src/dialogs/find.cpp:530 msgid "T_ype: " msgstr "_Vrsta: " #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in all object types" msgstr "Išči po vseh vrstah predmetov" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "All types" msgstr "Vse vrste" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search all shapes" msgstr "Išči po vseh likih" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All shapes" msgstr "Vse oblike" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search rectangles" msgstr "Išči pravokotnike" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Rectangles" msgstr "Pravokotniki" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Išči elipse, loke, kroge" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Ellipses" msgstr "Elipse" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Išči zvezde in poligone" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Stars" msgstr "Zvezde" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search spirals" msgstr "Išči spirale" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Spirals" msgstr "Spirale" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Išči poti, črte, lomljene črte" #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086 msgid "Paths" msgstr "Poti" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search text objects" msgstr "Išči besedila" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Texts" msgstr "Besedila" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search groups" msgstr "Išči skupine" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Groups" msgstr "Skupine" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Search clones" msgstr "Išči klone" #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find #: ../src/dialogs/find.cpp:610 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "find|Clones" msgstr " Kloni" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Search images" msgstr "Išči slike" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Search offset objects" msgstr "Išči zamaknjene predmete" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Offsets" msgstr "Zamiki" #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "_Text: " msgstr "_Besedilo: " #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "" "Najdi predmete po njihovih besedilnih kotekstih (natančno ali približno)" #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Najdi predmete po njihovih zaporednih številkah (natančno ali približno)" #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_Style: " msgstr "_Slog: " #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "Najdi predmete po njihovih slogih (natančno ali približno)" #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Attribute: " msgstr "_Lastnost: " #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Najdi predmete po njihovih imenih ali lastnostih (natančno ali približno)" #: ../src/dialogs/find.cpp:702 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Search in s_election" msgstr "Išči med i_zbiro" #: ../src/dialogs/find.cpp:706 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Omejitev iskanja na trenutno izbiro" #: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in current _layer" msgstr "Išči po trenutni _plasti" #: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Omeji iskanje na trenutni plast" #: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include _hidden" msgstr "Upoštevaj _skrite" #: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "V iskanje vključi tudi skrite predmete" #: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include l_ocked" msgstr "Upoštevaj _zaklenjene" #: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include locked objects in search" msgstr "V iskanje vključi tudi zaklenjene predmete" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Clear" msgstr "Po_čisti" #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Clear values" msgstr "Počisti vrednosti" #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "_Find" msgstr "_Najdi" #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Izberi vse predmete, ki ustrezajo vsem izpolnjenim poljem." #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "Lastnost id= (dovoljene so samo črke, številke in znaki -_: )" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486 #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "_Set" msgstr "_Nastavi" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "_Oznaka" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Prosta oznaka predmeta" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 msgid "_Title" msgstr "_Naslov" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191 msgid "_Description" msgstr "_Opis" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222 msgid "_Hide" msgstr "_Skrij" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Obkljukajte da skrijete predmet" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232 msgid "L_ock" msgstr "_Zakleni" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "" "Obkljukajte in predmet bo neobčutljiv (ne boste ga mogli izbrati z miško)" #. Create the frame for interactivity options #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243 #, fuzzy msgid "_Interactivity" msgstr "_Presek" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Lock object" msgstr "Zakleni predmet" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Unlock object" msgstr "Odkleni predmet" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Hide object" msgstr "Skrij predmet" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Unhide object" msgstr "Razkrij predmet" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445 msgid "Id invalid! " msgstr "Oznaka ni veljavna!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447 msgid "Id exists! " msgstr "Oznaka obstaja!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454 msgid "Set object ID" msgstr "Nastavi ID predmeta" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469 msgid "Set object label" msgstr "Nastavi oznako predmeta" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477 msgid "Set object title" msgstr "Nastavi ime predmeta" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487 msgid "Set object description" msgstr "Nastavi opis predmeta" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Href:" msgstr "Href:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33 msgid "Target:" msgstr "Cilj:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37 msgid "Role:" msgstr "Vloga:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Arcrole:" msgstr "Nadvloga:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Title:" msgstr "Naziv:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 msgid "Show:" msgstr "Pokaži:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Actuate:" msgstr "V gibanju:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/widgets/toolbox.cpp:1490 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4708 ../src/widgets/toolbox.cpp:5727 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62 msgid "Height:" msgstr "Višina:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Lastnosti %s" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446 #, c-format msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559 #, c-format msgid "Not in dictionary (%s): %s" msgstr "" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711 msgid "Checking..." msgstr "" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781 msgid "Fix spelling" msgstr "" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:956 #, fuzzy msgid "Suggestions:" msgstr "Ločljivost:" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968 msgid "_Accept" msgstr "" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970 #, fuzzy msgid "_Ignore once" msgstr "Prezri" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970 msgid "Ignore this word only once" msgstr "" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972 #, fuzzy msgid "_Ignore" msgstr "Prezri" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979 msgid "A_dd to dictionary:" msgstr "" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "_Nastavi" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012 msgid "Stop the check" msgstr "" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014 #, fuzzy msgid "_Start" msgstr "Začetek" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014 msgid "Start the check" msgstr "" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 msgid "Layout" msgstr "Postavitev" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235 msgid "Align lines left" msgstr "Poravnaj levo" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250 msgid "Center lines" msgstr "Poravnaj sredinsko" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264 msgid "Align lines right" msgstr "Poravnaj desno" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278 msgid "Justify lines" msgstr "Poravnaj obojestransko" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6765 msgid "Horizontal text" msgstr "Vodoravno besedilo" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6777 msgid "Vertical text" msgstr "Navpično besedilo" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329 msgid "Line spacing:" msgstr "Razmik vrstic:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 ../src/verbs.cpp:2522 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422 msgid "Set as default" msgstr "Naj bo privzeto" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493 msgid "Set text style" msgstr "Nastavi slog besedila" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "" "Kliknite da izberete vozlišča, povlecite, da jih " "prerazporedite." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Kliknite lastnost, da jo spremenite." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Izbrana je lastnost %s. Ko končate pritisnite Ctrl+Enter, da " "shranim spremembe." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Povlecite in preuredite vozlišča" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283 msgid "New element node" msgstr "Novo vozlišče" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305 msgid "New text node" msgstr "Novo besedilno vozlišče" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409 #: ../src/nodepath.cpp:2237 msgid "Duplicate node" msgstr "Podvoji vozlišče" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426 #: ../src/nodepath.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300 msgid "Delete node" msgstr "Izbriši vozlišče" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571 msgid "Unindent node" msgstr "Primakni vozlišče" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550 msgid "Indent node" msgstr "Zamakni vozlišče" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503 msgid "Raise node" msgstr "Dvigni vozlišče" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520 msgid "Lower node" msgstr "Spusti vozlišče" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444 msgid "Delete attribute" msgstr "Izbriši atribut" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492 msgid "Attribute name" msgstr "Ime lastnosti" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765 msgid "Set attribute" msgstr "Nastavi lastnost" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514 msgid "Set" msgstr "Nastavi" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537 msgid "Attribute value" msgstr "Lastnost" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Povleci poddrevo XML" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311 msgid "New element node..." msgstr "Novo vozlišče ..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:119 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:104 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341 msgid "Create" msgstr "Ustvari" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375 msgid "Create new element node" msgstr "Ustvari novo vozlišče elementa" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391 msgid "Create new text node" msgstr "Ustvari novo besedilno vozlišče" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473 msgid "Change attribute" msgstr "Spremeni lastnost" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:391 ../src/display/canvas-grid.cpp:656 msgid "Grid _units:" msgstr "_Enote mreže:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:393 ../src/display/canvas-grid.cpp:658 msgid "_Origin X:" msgstr "_Izhodišče X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:393 ../src/display/canvas-grid.cpp:658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Koordinata X izvora mreže" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:395 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 msgid "O_rigin Y:" msgstr "I_zhodišče Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:395 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Koordinata Y izvora mreže" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:397 ../src/display/canvas-grid.cpp:664 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Razmik _Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Osnovna dolžina osi Z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3415 msgid "Angle X:" msgstr "Kot X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Kot osi X" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3494 msgid "Angle Z:" msgstr "Kot Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Kot osi Z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Barva črte mreže:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668 msgid "Grid line color" msgstr "Barva črt mreže" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668 msgid "Color of grid lines" msgstr "Barva črt mreže" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:673 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Barva _glavnih mrežnih črt:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:673 msgid "Major grid line color" msgstr "Barva glavnih mrežnih črt" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:411 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Barva glavnih (poudarjenih) črt mreže" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Raz_mik glavnih mrežnih črt:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "lines" msgstr "črte" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39 msgid "Rectangular grid" msgstr "Pravokotna mreža" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Axonometric grid" msgstr "Aksonometrična (3D) mreža" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258 msgid "Create new grid" msgstr "Ustvari novo mrežo" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324 msgid "_Enabled" msgstr "_Omogočena" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "" "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " "grids." msgstr "" "Določa, ali naj pripenja na to mrežo. Lahko je 'vključeno' za nevidne mreže." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:328 msgid "_Visible" msgstr "_Vidna" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Določa, ali je mreža prikazana. Predmeti so še vedno pripeti na nevidne " "mreže." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662 msgid "Spacing _X:" msgstr "Razmik _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Razmik navpičnih črt mreže" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:976 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Razmik vodoravnih črt mreže" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:697 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "_Pokaži pike namesto črt" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:698 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" "Če je nastavljeno, prikaže mrežne točke v obliki pik namesto mrežnih črt." #: ../src/display/snap-indicator.cpp:59 ../src/display/snap-indicator.cpp:62 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:144 ../src/display/snap-indicator.cpp:147 msgid "UNDEFINED" msgstr "" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:65 #, fuzzy msgid "grid line" msgstr "Vodilo" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:68 #, fuzzy msgid "grid intersection" msgstr "Pripni na presečišča mreže in vodil" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:71 #, fuzzy msgid "guide" msgstr "Vodila" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:74 #, fuzzy msgid "guide intersection" msgstr "Pripni na presečišča mreže in vodil" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:77 #, fuzzy msgid "grid-guide intersection" msgstr "Pripni na presečišča mreže in vodil" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80 #, fuzzy msgid "cusp node" msgstr "Pripni na vo_zlišča" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83 #, fuzzy msgid "smooth node" msgstr "Gladkost" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86 #, fuzzy msgid "path" msgstr "Pot" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89 #, fuzzy msgid "path intersection" msgstr "Presek" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92 #, fuzzy msgid "bounding box corner" msgstr "_Oglišča okvirov" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95 #, fuzzy msgid "bounding box side" msgstr "Robni okvir" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98 #, fuzzy msgid "gradient level" msgstr "Izbran ni noben preliv" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101 #, fuzzy msgid "page border" msgstr "Barva roba strani" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104 #, fuzzy msgid "line midpoint" msgstr "Širina črte" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107 #, fuzzy msgid "object midpoint" msgstr "Predmete" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110 #, fuzzy msgid "object rotation center" msgstr "Poišči predmet v dokumentu" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113 #, fuzzy msgid "handle" msgstr "Senči" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116 #, fuzzy msgid "bounding box side midpoint" msgstr "Robni okvir" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119 #, fuzzy msgid "bounding box midpoint" msgstr "_Oglišča okvirov" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122 #, fuzzy msgid "page corner" msgstr "Barva roba strani" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125 msgid "convex hull corner" msgstr "" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128 #, fuzzy msgid "quadrant point" msgstr "Ekvidistanten razmik" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131 #, fuzzy msgid "center" msgstr "Sredinsko" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134 #, fuzzy msgid "corner" msgstr "Oglišča" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137 #, fuzzy msgid "text baseline" msgstr "Poravnaj osnovne črte besedila" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:150 #, fuzzy msgid "Bounding box corner" msgstr "_Oglišča okvirov" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:153 #, fuzzy msgid "Bounding box midpoint" msgstr "_Oglišča okvirov" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:156 #, fuzzy msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Robni okvir" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:159 #, fuzzy msgid "Smooth node" msgstr "Gladkost" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162 #, fuzzy msgid "Cusp node" msgstr "Odrivni način" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:165 #, fuzzy msgid "Line midpoint" msgstr "Širina črte" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168 #, fuzzy msgid "Object midpoint" msgstr "Predmete" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171 #, fuzzy msgid "Object rotation center" msgstr "Predmeti v vzorce" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174 #, fuzzy msgid "Handle" msgstr "Kot" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:177 #, fuzzy msgid "Path intersection" msgstr "Presek" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:180 #, fuzzy msgid "Guide" msgstr "Vodila" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:183 msgid "Convex hull corner" msgstr "" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:186 msgid "Quadrant point" msgstr "" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:189 ../src/widgets/toolbox.cpp:6695 msgid "Center" msgstr "Sredinsko" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:192 #, fuzzy msgid "Corner" msgstr "Oglišča" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:195 #, fuzzy msgid "Text baseline" msgstr "Poravnaj osnovne črte besedila" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:234 #, fuzzy msgid " to " msgstr " od " #: ../src/document.cpp:444 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Nov dokument %d" #: ../src/document.cpp:476 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Pomnilniški dokument %d" #: ../src/document.cpp:642 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Neimenovan dokument %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:581 msgid "Path is closed." msgstr "Pot je sklenjena." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:596 msgid "Closing path." msgstr "Zaključek poti." #: ../src/draw-context.cpp:706 msgid "Draw path" msgstr "Nariši pot" #: ../src/draw-context.cpp:866 msgid "Creating single dot" msgstr "Ustvarjanje posamične pike" #: ../src/draw-context.cpp:867 msgid "Create single dot" msgstr "Ustvari posamično piko" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:291 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alfa %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:293 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", povprečno s polmerom %d" #: ../src/dropper-context.cpp:293 #, c-format msgid " under cursor" msgstr " pod kazalcem" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:295 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Za izbiro barve sprostite miško." #: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Pritisnite z miško za izbiro barve, držite Shift in kliknite, " "da nastavite barvo poteze, z Alt izberete inverzno barvo. " "Pritisnite in vlecite, da izberete povprečno barvo na območju. S " "Ctrl+C kopirate barvo pod miškino kazalko na odložišče." #: ../src/dropper-context.cpp:328 msgid "Set picked color" msgstr "Nastavi izbrano barvo" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "Vodilna pot izbrana; začnite risati vzdolž vodila s tipko Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Izberite vodilno pot za prerisovanje s tipko Ctrl." #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Prerisovanje: Povezava z vodilno potjo izgubljena!" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Prerisovanje vodilne poti" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Risanje kaligrafske poteze" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Nariši kaligrafsko potezo" #: ../src/eraser-context.cpp:527 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Risanje poteze radirke" #: ../src/eraser-context.cpp:830 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Nariši potezo radirke" #: ../src/event-context.cpp:611 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "Preslednica+povlek miške za zasuk po platnu." #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[nespremenjeno]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276 msgid "_Undo" msgstr "_Razveljavi" #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278 msgid "_Redo" msgstr "_Ponovi" #: ../src/extension/dependency.cpp:246 msgid "Dependency:" msgstr "Odvisnost:" #: ../src/extension/dependency.cpp:247 msgid " type: " msgstr " vrsta: " #: ../src/extension/dependency.cpp:248 msgid " location: " msgstr " položaj: " #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid " string: " msgstr " niz: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " description: " msgstr " opis: " #: ../src/extension/effect.cpp:39 msgid " (No preferences)" msgstr " (Ni nastavitev)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Najmanj ena razširitev se ni uspela " "naložiti.\n" "\n" "Neuspešno naložene razširitve so bile preskočene. Inkscape bo deloval " "normalno, le nekatere razširitve ne bodo omogočene. Za podrobnosti o težavi " "si oglejte dnevnik napak, ki ga najdete na:" #: ../src/extension/error-file.cpp:63 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Pri zagonu pokaži pogovorno okno" #: ../src/extension/execution-env.cpp:134 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "'%s' ima delo, prosim, počakajte ..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " To se zgodi zaradi napačne datoteke .inx za to razširitev. To se je lahko " "zgodilo zaradi neuspešne namestitve Inkscape-a." #: ../src/extension/extension.cpp:255 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "ni določene oznake." #: ../src/extension/extension.cpp:259 msgid "there was no name defined for it." msgstr "ni določenega imena." #: ../src/extension/extension.cpp:263 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "XML opis se je izgubil." #: ../src/extension/extension.cpp:267 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "ni določene izvedbe za to razširitev." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:274 msgid "a dependency was not met." msgstr "nezadoščena odvisnost." #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "Extension \"" msgstr "Razširitev \"" #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" se ni uspela naložiti zaradi " #: ../src/extension/extension.cpp:625 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Datoteke z zapisi o napakah razširirtve '%s' ni mogoče ustvariti." #: ../src/extension/extension.cpp:723 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../src/extension/extension.cpp:724 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "State:" msgstr "Stanje:" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Loaded" msgstr "Naloženo" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Unloaded" msgstr "Ni naloženo" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Deactivated" msgstr "Neaktivirano" #: ../src/extension/extension.cpp:756 msgid "" "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the " "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding " "this extension." msgstr "" "Za to razširitev trenutno pomoč ni na voljo. Oglejte si spletno mesto " "Inkscape ali povprašajte na dopisnih seznamih, če imate glede te razširitve " "kakšno vprašanje." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1056 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Skripta je vrnila sporočilo, ne pa napake. To lahko pomeni, da rezultati " "niso povsem v skladu s pričakovanji." #: ../src/extension/init.cpp:277 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "Ime mape zunanjega dodatka ni podano. Dodatki se ne bodo naložili." #: ../src/extension/init.cpp:291 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Mapa z dodatki (%s) ni dostopna. Zunanji dodatki iz te mape se ne bodo " "naložili." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Prag prilagajanja" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088 ../src/widgets/toolbox.cpp:4117 #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:9 #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:26 msgid "Width" msgstr "Širina" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3105 #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:4 #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:6 msgid "Height" msgstr "Višina" #. initialise your parameters here: #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:95 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Offset" msgstr "Zamik" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "Rasteriziraj" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "Uporabi učinek praga prilagajanja na izbranih bitnih slikah." #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "Dodaj šum" #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "Enoten šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Gaussov šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Pomnoženi Gaussov šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "Impulzni šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Laplacov šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "Poissonov šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "Izbranim bitnim slikam dodaj naključni šum." #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "Zabriši" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "Radius" msgstr "Radij" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Zabriši izbrane bitne slike" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200 msgid "Layer" msgstr "Plast" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "Rdeči kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "Zeleni kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "Modri kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "Cijanski kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "Magentni kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "Rumeni kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "Črni kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "Kanal prekrivnosti" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "Kanal motnosti" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "Izvleče določen kanal iz slike." #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "Oglje" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "Uporabi stilizacijo oglja na izbranih bitnih slikah." #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "" "Obarvaj izbrane bitne slike z navedeno barvo in z uporabo podane " "prekrivnosti." #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41 #, fuzzy msgid "Adjust" msgstr "Prilagodi obarvanost" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Zasukaj katalog barv" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 msgid "Amount" msgstr "Količina" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Zasukaj katalog barv izbranih bitnih slik." #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "Odstrani pege" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "Odstrani pegasti šum na izbranih bitnih slikah." #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "Obrobi" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)." msgstr "Posvetli robove izbranih bitnih slik." #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect." msgstr "Reliefno okrasi izbrane bitne slike -- osvetli robove s 3D-učinkom." #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "Izboljšaj" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "Izboljšaj izbrane bitne slike -- zmanjšaj šum." #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "Izenači" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "Izenači izbrane bitne slike -- izenačevanje s histogramom." #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Zabriši po Gaussu" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "Gaussovo zabriši izbrane bitne slike." #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "Zruši navznoter" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "Navznoter zruši (implodira) izbrane bitne slike." #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Raven (s kanalom)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 msgid "Black Point" msgstr "Črna točka" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 msgid "White Point" msgstr "Bela točka" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 msgid "Gamma Correction" msgstr "Popravek game" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range." msgstr "" "Uravnaj navedeni kanal izbranih bitnih slik s spreminjanjem merila vrednosti " "med podanimi obsegi v polni barvni obseg." #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "Raven" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range." msgstr "" "Uravnaj izbrane bitne slike z spreminjanjem merila vrednosti med podanimi " "obsegi polnega barvnega obsega." #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 #, fuzzy msgid "Median" msgstr "Srednja vrednost" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular " "neighborhood." msgstr "" "Filtriraj izbrane bitne slike z zamenjevanjem komponente vsake slikovne " "točke z mediano barve v krožni okolici." #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 #, fuzzy msgid "HSB Adjust" msgstr "Prilagodi obarvanost" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4274 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 msgid "Hue" msgstr "Obarvanost" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4289 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 msgid "Saturation" msgstr "Nasičenost" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Brightness" msgstr "Svetlost" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "" "Moduliraj odstotke obarvanosti, nasičenosti in svetlosti izbranih bitnih " "slik." #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "Negativ" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "Negiraj (naredi inverzne) izbrane bitne slike." #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "Normaliziraj" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color." msgstr "" "Normaliziraj izbrane bitne slike, tako da se barvni obseg razširi na " "največji možni obseg barv." #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "Oljna barva" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "" "Stiliziraj izbrane bitne slike, da so videti poslikane z oljnimi barvami." #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Spremeni kanale prekrivnosti izbranih bitnih slik." #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 msgid "Raise" msgstr "Dvigni" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "Dvignjeno" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised " "appearance." msgstr "" "Spremeni svetlost robov izbranih bitnih slik za krepitev občutka " "dvignjenosti." #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "Zmanjšaj šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 msgid "Order" msgstr "Vrstni red" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "" "Zmanjšaj šum izbranih bitnih slik z uporabo filtra eliminacije vrhuncev šuma." #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 #, fuzzy msgid "Resample" msgstr "Vzorči" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 #, fuzzy msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "" "Spremeni ločljivost izbrane slike s spreminjanjem velikosti na dane mere." #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "Senči" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:953 msgid "Azimuth" msgstr "Azimut" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954 msgid "Elevation" msgstr "Dvignjenost" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "Barvno senčenje" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "Senči izbrane bitne slike s simulacijo oddaljenega svetlobnega vira." #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "Izostri izbrane bitne slike." #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "" "Solariziraj izbrane bitne slike, podobno predolgi ekspoziciji fotografskega " "filma." #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 #, fuzzy msgid "Dither" msgstr "Drugo" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " "the original position" msgstr "" "Naključno razširi slikovne točke v izbranih bitnih slikah, v mejah radija " "'količine'." #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "Vrtinči" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 msgid "Degrees" msgstr "stopinj" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "Vrtinči izbrane bitne slike okoli središčne točke." #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "Prag" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "Uporabi funkcijo praga na izbranih bitnih slikah." #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Razostri masko" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "Izostri izbrane bitne slike z uporabo algoritmov mask neostrine." #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "Valovanje" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Amplitude" msgstr "Amplituda" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "Valovna dolžina" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "Spremeni izbrane bitne slike vzdolž sinusne krivulje." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Zožaj/razširi sij" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Širina sija v slikovnih točkah" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of steps" msgstr "Število korakov" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Število notranjih/zunanjih kopij predmeta" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 msgid "Generate from Path" msgstr "Ustvari iz poti" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313 msgid "Restrict to PS level" msgstr "Omeji na raven PS" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript ravni 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript ravni 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319 #, fuzzy msgid "Export area is whole canvas" msgstr "Izvoženo območje je celotno platno" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320 #, fuzzy msgid "Export area is the drawing" msgstr "Izvoženo območje je celotno platno" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:218 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2433 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Pretvori besedila v poti" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219 #, fuzzy msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Upravljaj z učinki filtrov SVG" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps" msgstr "Željena ločljivost (DPI) bitnih slik" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223 msgid "Limit export to the object with ID" msgstr "Omeji izvoz v predmet z ID" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292 msgid "PostScript File" msgstr "Datoteka PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Oviti PostScript (EPS)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329 #, fuzzy msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Datoteka EPS (Encapsulated Postscript)" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:215 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "Omeji na različico PDF" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221 msgid "Export drawing, not page" msgstr "Izvozi risbo, ne stran" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222 msgid "Export canvas" msgstr "Izvozi platno" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2403 msgid "EMF Input" msgstr "Uvoz EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2408 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Napredne metadatoteke (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2409 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Napredne metadatoteke" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2417 msgid "WMF Input" msgstr "Uvoz WMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2422 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Metadatoteke Windows (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2423 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Metadatoteke Windows" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431 msgid "EMF Output" msgstr "Izvoz EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2437 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Napredna metadatoteka (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2438 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Napredna metadatoteka" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35 msgid "Drop Shadow" msgstr "Spusti senco" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92 msgid "Blur radius, px" msgstr "Radij zabrisanosti, slik. točke" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 msgid "Opacity, %" msgstr "Prekrivnost, %" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94 msgid "Horizontal offset, px" msgstr "Vodoravni zamik, slik. točke" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95 msgid "Vertical offset, px" msgstr "Navpični zamik, slik. točke" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48 msgid "Black, blurred drop shadow" msgstr "Črna, zabrisana padajoča senca" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90 #, fuzzy msgid "Drop Glow" msgstr "Spusti barvo" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103 #, fuzzy msgid "White, blurred drop glow" msgstr "Črna, zabrisana padajoča senca" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32 msgid "Bundled" msgstr "Zavito" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33 msgid "Personal" msgstr "Osebno" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44 msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." msgstr "Ime mape zunanjega modula ni podano. Filtri se ne bodo naložili." #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32 #, fuzzy msgid "Snow crest" msgstr "Brez prednastavitev" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34 msgid "Drift Size" msgstr "Velikost zameta" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42 #, fuzzy msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Določi slog predmeta" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "Uvoz %s GDK pixbuf" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Prelivi GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Preliv GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Prelivi, uporabljeni v GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112 msgid "Grid" msgstr "Mreža" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "Širina črte" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Vodoravni razmiki" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Navpični razmiki" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Vodoravni zamiki" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "Navpični zamiki" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:6 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 msgid "Render" msgstr "Upodobi" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Nariši pot, ki je mreža" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:937 #, fuzzy msgid "JavaFX Output" msgstr "Izvoz LaTeX" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:942 msgid "JavaFX (*.fx)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:943 #, fuzzy msgid "JavaFX Raytracer File" msgstr "Datoteka Raytracer PovRay" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337 msgid "LaTeX Print" msgstr "Tiskanje LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105 msgid "LaTeX Output" msgstr "Izvoz LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX z makri PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Datoteka LaTex PSTricks" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2415 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Izvoz risbe OpenDocument" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2420 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Risba OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2421 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Datoteka risbe OpenDocument" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 msgid "media box" msgstr "okvir medija" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "crop box" msgstr "okvir obrezovanja" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58 msgid "trim box" msgstr "okvir striženja" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59 msgid "bleed box" msgstr "okvir razlivanja" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60 msgid "art box" msgstr "umetniški okvir" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72 msgid "Select page:" msgstr "Izberite stran:" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "od %i" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "Clip to:" msgstr "Obreži v:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "Page settings" msgstr "Nastavitve strani" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Natančnost približkov mrež prelivov:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Opomba: previsoka nastavitev natančnosti lahko povzroči velike " "datoteke SVG in upočasni delovanje." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381 msgid "rough" msgstr "grobo" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 msgid "Text handling:" msgstr "Obravnava besedila:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 msgid "Import text as text" msgstr "Uvozi besedilo kot besedilo" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122 msgid "Embed images" msgstr "Vdelaj slike" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:125 msgid "Import settings" msgstr "Nastavitve uvoza" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:242 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Nastavitve uvoza PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382 msgid "pdfinput|medium" msgstr "srednje" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:383 msgid "fine" msgstr "podrobno" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:384 msgid "very fine" msgstr "zelo podrobno" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:739 msgid "PDF Input" msgstr "Uvoz PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:744 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:745 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Adobe Portable Document Format" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:752 msgid "AI Input" msgstr "Uvoz AI" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 in novejši (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "" "Odpri datoteke, shranjene z aplikacijo Adobe Illustrator 9.0 ali novejšimi" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:676 msgid "PovRay Output" msgstr "Izvoz PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:681 #, fuzzy msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (izvozi utore)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Datoteka Raytracer PovRay" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "Uvoz SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Lasten datotečni zapis Inkscape in standard W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Izvoz SVG Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Zapis SVG z razširitvami Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "Izvoz SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Navadni SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Zapis SVG (Scalable Vector Graphics), kot ga določa W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "Uvoz SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Stisnjeni Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Zapis SVG, stisnjen z GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "Izvoz SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Lasten datotečni zapis Inkscape, stisnjen z GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Stisnjen navadni SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Zapis SVG, stisnjen z GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "32-bitno tiskanje Windows" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "Uvoz WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Zapis vektorske grafike, kot ga uporablja Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Live preview" msgstr "Predogled v živo" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "Naj bo učinek upodobljen na platnu v živo?" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:103 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Ne morem zaznati formata datoteke. Odpiram kot SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:152 msgid "default.svg" msgstr "default.svg" #: ../src/file.cpp:244 ../src/file.cpp:1030 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Ne morem naložiti željene datoteke %s" #: ../src/file.cpp:269 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Dokument še ni shranjen. Ne morem se vrniti." #: ../src/file.cpp:275 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "Spremembe bodo izgubljene. Ali zares želite ponovno naložiti dokument %s?" #: ../src/file.cpp:304 msgid "Document reverted." msgstr "Dokument povrnjen." #: ../src/file.cpp:306 msgid "Document not reverted." msgstr "Dokument ni povrnjen." #: ../src/file.cpp:456 msgid "Select file to open" msgstr "Izberi datoteko za odprtje" #: ../src/file.cpp:543 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Počisti <definicije>" #: ../src/file.cpp:548 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "" "Odstranil %i neuporabljenih elementov v <definicijah>." msgstr[1] "Odstranil %i neuporabljen element v <definicijah>." msgstr[2] "Odstranil %i neuporabljena elementa v <definicijah>." msgstr[3] "Odstranil %i neuporabljene elemente v <definicijah>." #: ../src/file.cpp:553 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Ni neuporabljenih elementov v <definicijah>." #: ../src/file.cpp:582 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Ne najdem razširitve Inkscape za shranjevanje dokumenta (%s). To se lahko " "zgodi zaradi neznane končnice datoteke." #: ../src/file.cpp:583 ../src/file.cpp:591 ../src/file.cpp:597 msgid "Document not saved." msgstr "Dokument ni shranjen." #: ../src/file.cpp:590 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Na morem shraniti datoteke %s." #: ../src/file.cpp:604 msgid "Document saved." msgstr "Dokument shranjen." #: ../src/file.cpp:745 ../src/file.cpp:1155 ../src/file.cpp:1275 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "risba%s" #: ../src/file.cpp:751 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "risba-%d%s" #: ../src/file.cpp:770 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Izberite datoteko za shranjevanje kopije" #: ../src/file.cpp:772 msgid "Select file to save to" msgstr "Izberi datoteko za shranjevanje" #: ../src/file.cpp:852 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Ni sprememb za shranjevanje." #: ../src/file.cpp:869 msgid "Saving document..." msgstr "Shranjevanje dokumenta ..." #: ../src/file.cpp:1027 msgid "Import" msgstr "Uvozi" #: ../src/file.cpp:1057 msgid "Select file to import" msgstr "Izberi datoteko za uvoz" #: ../src/file.cpp:1176 ../src/file.cpp:1290 msgid "Select file to export to" msgstr "Izberi datoteko za uvoz" #: ../src/file.cpp:1322 #, c-format msgid "Error saving a temporary copy" msgstr "Napaka pri shranjevanju začasne kopije" #: ../src/file.cpp:1342 msgid "Open Clip Art Login" msgstr "Prijava v Open Clip Art" #: ../src/file.cpp:1368 #, c-format msgid "" "Error exporting the document. Verify if the server name, username and " "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you " "didn't forget to choose a license." msgstr "" "Napaka pri izvozu dokumenta. Preverite, da so ime strežnika, uporabniško ime " "in geslo pravilni, če ima strežnik podporo za webdav, preverite pa tudi, če " "niste pozabili izbrati licence." #: ../src/file.cpp:1389 msgid "Document exported..." msgstr "Dokument izvožen ..." #: ../src/file.cpp:1417 ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Uvozi iz odprte knjižnice izrezkov (Open Clip Art Library)" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "Stopi" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "Barvna matrica" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "Prenos po komponentah" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "Sestavljeno" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Konvolucijska matrika" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Razpršena svetloba" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "Zemljevid razmestitve" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "Razlij" #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "Spoji" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "Odbojna svetloba" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "Tlakuj" #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118 msgid "Turbulence" msgstr "Turbulenca" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "Izvorna slika" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "Izvorna alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "Slika ozadja" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "Alfa ozadja" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "Zapolni z barvo" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Barva poteze" #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation #: ../src/filter-enums.cpp:52 msgid "filterBlendMode|Normal" msgstr "Navadno" #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "Multiply" msgstr "Pomnoži" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Screen" msgstr "Zaslon" #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Darken" msgstr "Potemni" #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Lighten" msgstr "Posvetli" #: ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Matrix" msgstr "Matrica" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Saturate" msgstr "Nasiči" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Hue Rotate" msgstr "Zasukaj obarvanost" #: ../src/filter-enums.cpp:65 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Svetilnost v alfo" #. File #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Default" msgstr "Privzeto " #: ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "Over" msgstr "Prek" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "In" msgstr "Znotraj" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Out" msgstr "Zunaj" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Atop" msgstr "Nad" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "XOR" msgstr "XALI (XOR)" #: ../src/filter-enums.cpp:77 msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmetično" #: ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Identity" msgstr "Identiteta" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Discrete" msgstr "Diskretno" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Linear" msgstr "Linearno" #: ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:314 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 msgid "Duplicate" msgstr "Podvoji" #: ../src/filter-enums.cpp:94 msgid "Wrap" msgstr "Prelom vrstice" #: ../src/filter-enums.cpp:95 ../src/flood-context.cpp:264 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1202 ../src/verbs.cpp:2239 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3880 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15 msgid "None" msgstr "Brez" #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 msgid "Red" msgstr "Rdeča" #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:249 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 msgid "Blue" msgstr "Modra" #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:253 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:110 msgid "Erode" msgstr "Razjedi" #: ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Dilate" msgstr "Razprostri" #: ../src/filter-enums.cpp:117 msgid "Fractal Noise" msgstr "Šum fraktala" #: ../src/filter-enums.cpp:124 msgid "Distant Light" msgstr "Oddaljena svetloba" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Point Light" msgstr "Točkasta svetloba" #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Spot Light" msgstr "Usmerjena svetloba" #: ../src/flood-context.cpp:246 msgid "Visible Colors" msgstr "Vidne barve" #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4304 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 msgid "Lightness" msgstr "Svetlost" #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065 msgid "Small" msgstr "majhen" #: ../src/flood-context.cpp:266 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065 msgid "Medium" msgstr "srednji" #: ../src/flood-context.cpp:267 msgid "Large" msgstr "velik" #: ../src/flood-context.cpp:469 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Preveč vloženo, rezultat je prazen." #: ../src/flood-context.cpp:509 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "Območje je zapolnjeno, ustvarjena je bila pot s/z %d vozlišči, ki je " "bila združena z izborom." msgstr[1] "" "Območje je zapolnjeno, ustvarjena je bila pot s/z %d vozliščem, ki je " "bila združena z izborom." msgstr[2] "" "Območje je zapolnjeno, ustvarjena je bila pot s/z %d vozliščema, ki " "je bila združena z izborom." msgstr[3] "" "Območje je zapolnjeno, ustvarjena je bila pot s/z %d vozlišči, ki je " "bila združena z izborom." #: ../src/flood-context.cpp:513 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Območje je zapolnjeno, ustvarjena je bila pot z %d vozlišči." msgstr[1] "" "Območje je zapolnjeno, ustvarjena je bila pot z %d vozliščem." msgstr[2] "" "Območje je zapolnjeno, ustvarjena je bila pot z %d vozliščema." msgstr[3] "Območje je zapolnjeno, ustvarjena je bila pot z %d vozlišči." #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Območje ni sklenjeno, zato ga ni mogoče zapolniti." #: ../src/flood-context.cpp:1104 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Le vidni del obseženega področja je bil zapolnjen. Če želite " "zapolniti celo področje, razveljavite dejanje, odmaknite oz. pomanjšajte " "pogled in znova zapolnite." #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282 msgid "Fill bounded area" msgstr "Zapolni sklenjeno območje" #: ../src/flood-context.cpp:1142 msgid "Set style on object" msgstr "Določi slog predmeta" #: ../src/flood-context.cpp:1201 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Rišite prek področij, da jih dodate polnjenju; držite pritisnjeno " "tipko Alt za polnjenje z dotikom." #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Linear gradient start" msgstr "Zvezen preliv - začetek" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Linear gradient end" msgstr "Zvezen preliv - konec" #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Zvezen preliv - vmesna točka" #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Radial gradient center" msgstr "Krožen preliv - središče" #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Krožen preliv - radij" #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Krožen preliv - žarišče" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Krožen preliv - vmesna točka" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:162 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s izbranih" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " izmed %d ročic preliva" msgstr[1] " izmed %d ročice preliva" msgstr[2] " izmed %d ročic preliva" msgstr[3] " izmed %d ročic preliva" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174 #: ../src/gradient-context.cpp:181 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " na %d izbranih predmetih" msgstr[1] " na %d izbranem predmetu" msgstr[2] " na %d izbranih predmetih" msgstr[3] " na %d izbranih predmetih" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:171 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "Izbrana je ena ročica, ki spaja %d točk (povlecite s Shift za ločitev)" msgstr[1] "" "Izbrana je ena ročica, ki spaja %d točko (povlecite s Shift za " "ločitev)" msgstr[2] "" "Izbrana je ena ročica, ki spaja %d točki (povlecite s Shift za " "ločitev)" msgstr[3] "" "Izbrana je ena ročica, ki spaja %d točke (povlecite s Shift za " "ločitev)" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:179 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "%d izbranih ročic preliva izmed %d" msgstr[1] "%d izbranih ročic preliva izmed %d" msgstr[2] "%d izbranih ročic preliva izmed %d" msgstr[3] "%d izbranih ročic preliva izmed %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:186 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "Nič ročic preliva izbranih izmed %d na %d izbranih predmetih" msgstr[1] "Nič ročic preliva izbranih izmed %d na %d izbranih predmetih" msgstr[2] "Nič ročic preliva izbranih izmed %d na %d izbranih predmetih" msgstr[3] "Nič ročic preliva izbranih izmed %d na %d izbranih predmetih" #: ../src/gradient-context.cpp:388 ../src/gradient-context.cpp:481 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744 msgid "Add gradient stop" msgstr "Dodaj konec preliva" #: ../src/gradient-context.cpp:456 msgid "Simplify gradient" msgstr "Poenostavi preliv" #: ../src/gradient-context.cpp:533 msgid "Create default gradient" msgstr "Ustvari privzeti preliv" #: ../src/gradient-context.cpp:588 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Riši okoli ročic, da jih izbereš" #: ../src/gradient-context.cpp:686 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: preskakuj po kotih" #: ../src/gradient-context.cpp:687 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: riši okrog začetne točke" #: ../src/gradient-context.cpp:807 msgid "Invert gradient" msgstr "Preobrni preliv" #: ../src/gradient-context.cpp:924 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Preliv za %d predmetov; s Ctrl pripni kot" msgstr[1] "Preliv za %d predmet; s Ctrl pripni kot" msgstr[2] "Preliv za %d predmeta; s Ctrl pripni kot" msgstr[3] "Preliv za %d predmete; s Ctrl pripni kot" #: ../src/gradient-context.cpp:928 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Izberite predmete, na katerih naj se naredi preliv." #: ../src/gradient-drag.cpp:591 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Spoji ročice preliva" #: ../src/gradient-drag.cpp:912 msgid "Move gradient handle" msgstr "Premakni ročico preliva" #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Izbriši konec preliva" #: ../src/gradient-drag.cpp:1129 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d za: %s%s; povlecite s Ctrl, da zajamete odmik; kliknite s " "Ctrl+Alt, da izbrišete konec" #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140 msgid " (stroke)" msgstr " (poteza)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1137 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s za: %s%s; s Ctrl preskakujete po kotih, s Ctrl+Alt ohranite " "kot, s Ctrl+Shift umerite okrog središča" #: ../src/gradient-drag.cpp:1145 #, c-format msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Središče in žarišče krožnega preliva; povlecite z Shift " "za ločitev žarišča" #: ../src/gradient-drag.cpp:1148 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Točko preliva si deli %d prelivov; povlecite s Shift za " "ločitev." msgstr[1] "" "Točko preliva si deli %d preliv; povlecite s Shift za ločitev." msgstr[2] "" "Točko preliva si delita %d preliva; povlecite s Shift za " "ločitev." msgstr[3] "" "Točko preliva si delijo %d prelivi; povlecite s Shift za " "ločitev." #: ../src/gradient-drag.cpp:1823 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Premakni ročice preliva" #: ../src/gradient-drag.cpp:1859 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Premakni srednje točke preliva" #: ../src/gradient-drag.cpp:2147 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Izbriši konce preliva" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:27 #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:8 #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:24 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20 msgid "Unit" msgstr "Enota" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5653 ../src/widgets/toolbox.cpp:7166 msgid "Units" msgstr "Enote" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "pika" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293 msgid "pt" msgstr "pk" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 msgid "Points" msgstr "pik" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "pk" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "pica" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Picas" msgstr "pic" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "pc" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "slikovna točka" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289 msgid "px" msgstr "sl. točka" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "slikovnih točk" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "sl. točk" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "odstotek" #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "odstotkov" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "milimeter" #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "milimetrov" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "centimeter" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "centimetrov" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "meter" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "metrov" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "palec" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "in" msgstr "palec" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "palcev" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Foot" msgstr "čevelj" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "ft" msgstr "čev" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Feet" msgstr "čevljev" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "kvadrat em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "kvadratov em" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "kvadrat ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "kvadratov ex" #: ../src/inkscape.cpp:323 msgid "Autosaving documents..." msgstr "Samodejno shranjevanje dokumentov ..." #: ../src/inkscape.cpp:394 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" "Samodejno shranjevanje ni uspelo! Razširitve Inkscape za shranjevanje ni " "mogoče najti." #: ../src/inkscape.cpp:397 ../src/inkscape.cpp:404 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "Samodejno shranjevanje ni uspelo! Datoteke %s ni mogoče shraniti." #: ../src/inkscape.cpp:419 msgid "Autosave complete." msgstr "Samodejno shranjevanje dokončano." #: ../src/inkscape.cpp:650 msgid "Untitled document" msgstr "Neimenovan dokument" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:680 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape je naletel na notranjo napako in se bo zato zaprl.\n" #: ../src/inkscape.cpp:681 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Samodejno shranjevanje neshranjenih dokumentov je bilo opravljeno, na " "sledeče lokacije:\n" #: ../src/inkscape.cpp:682 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Samodejno shranjevanje sledečih dokumentov ni uspelo:\n" #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:823 msgid "Commands Bar" msgstr "Vrstica ukazov" #: ../src/interface.cpp:823 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Pokaži ali skrij vrstico ukazov (pod meniji)" #: ../src/interface.cpp:825 #, fuzzy msgid "Snap Controls Bar" msgstr "Vrstica nadzora orodij" #: ../src/interface.cpp:825 #, fuzzy msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Pokaži ali skrij vrstico nadzora orodij" #: ../src/interface.cpp:827 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Vrstica nadzora orodij" #: ../src/interface.cpp:827 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Pokaži ali skrij vrstico nadzora orodij" #: ../src/interface.cpp:829 msgid "_Toolbox" msgstr "_Orodjarna" #: ../src/interface.cpp:829 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Pokaži ali skrij glavno orodno vrstico (na levi)" #: ../src/interface.cpp:835 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: ../src/interface.cpp:835 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Pokaži ali skrij barvno paleto" #: ../src/interface.cpp:837 msgid "_Statusbar" msgstr "Vrstica _stanja" #: ../src/interface.cpp:837 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Pokaži ali skrij vrstico stanja (na dnu okna)" #: ../src/interface.cpp:907 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Glagol \"%s\" ni znan" #: ../src/interface.cpp:946 msgid "Open _Recent" msgstr "Odpri _nedavne" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1047 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Vnesi skupino #%s" #: ../src/interface.cpp:1058 msgid "Go to parent" msgstr "Pojdi do starša" #: ../src/interface.cpp:1149 ../src/interface.cpp:1235 #: ../src/interface.cpp:1338 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468 msgid "Drop color" msgstr "Spusti barvo" #: ../src/interface.cpp:1188 ../src/interface.cpp:1298 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Spusti barvo na preliv" #: ../src/interface.cpp:1351 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Podatkov SVG ni mogoče uvoziti" #: ../src/interface.cpp:1394 msgid "Drop SVG" msgstr "Spusti SVG" #: ../src/interface.cpp:1450 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Spusti bitno sliko" #: ../src/interface.cpp:1542 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Datoteka z imenom \"%s\" že obstaja. " "Jo želite zamenjati?\n" "\n" "Datoteka že obstaja v \"%s\". Z njeno zamenjavo boste prepisali njeno " "dosedanjo vsebino." #: ../src/interface.cpp:1549 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Branje iz otroške cevi ni uspelo (%s)" #: ../src/io/sys.cpp:444 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Mape '%s' ni mogoče spremeniti (%s)" #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Otroškega procesa (%s) ni mogoče izvršiti" #: ../src/io/sys.cpp:623 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Neveljavno ime programa: %s" #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s" #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Neveljaven niz v okolju: %s" #: ../src/io/sys.cpp:705 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Cevi za komuniciranje z otroškim procesom (%s) ni mogoče ustvariti" #: ../src/io/sys.cpp:918 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s" #: ../src/io/sys.cpp:986 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Programa za pomoč ni mogoče izvesti (%s)" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "Datoteka _zapisovanja seje:" #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630 msgid "Shared SVG whiteboard tool." msgstr "Orodje Skupna risalna tabla SVG." #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631 msgid "Based on the Pedro XMPP client" msgstr "Temelji na odjemalcu Pedro XMPP" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "Izberite mesto in ime datoteke" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "Določi ime datoteke" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 vas je povabil na sejo na tabli." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "Želite sprejeti povabilo %1 k tabli?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "Sprejmi povabilo" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "Zavrni povabilo" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "Seja Inkboard (%1 - %2)" #: ../src/knot.cpp:438 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Preklican premik vozlišča ali ročice." #: ../src/knotholder.cpp:134 msgid "Change handle" msgstr "Spremeni ročico" #: ../src/knotholder.cpp:215 msgid "Move handle" msgstr "Premakni ročico" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:236 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Premakne vzorec v predmetu." #: ../src/knotholder.cpp:239 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Enakomerno spremeni velikost vzorca." #: ../src/knotholder.cpp:242 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Vrtitevzorec; s Ctrl preskakujte po kotih." #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 msgid "Master" msgstr "Gospodar" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "Predmet GdlDockMaster, na katerega je pripet gradnik sidrne vrstice" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 msgid "Dockbar style" msgstr "Slog sidrne vrstice" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "Slog sidrne vrstice za prikaz elementov" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563 msgid "Floating" msgstr "Plavajoče" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "Ali je sidrišče plavajoče v lastnem oknu" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 msgid "Default title" msgstr "Privzeti naslov" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "Privzeti naslov za novo ustvarjena plavajoča sidrišča" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "Širina sidrišča, če je plavajoče vrste" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "Višina sidrišča, če je plavajoče vrste" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 msgid "Float X" msgstr "Plavajoče X" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "Koordinata X plavajočega sidrišča" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 msgid "Float Y" msgstr "Plavajoče Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "Koordinata Y plavajočega sidrišča" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "Sidrišče #%d" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 msgid "Orientation" msgstr "Usmerjenost" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "Usmerjenost sidranega elementa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 msgid "Resizable" msgstr "Spremenljive velikosti" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel" msgstr "" "Če je nastavljeno, je mogoče elementu sidranja spremeniti velikost, ko je " "zasidran v podoknu" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 msgid "Item behavior" msgstr "Vedenje elementa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "" "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " "locked, etc.)" msgstr "" "Splošno vedenje elementa sidranja (ali lahko plava, če je zaklenjen ipd.)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151 msgid "Locked" msgstr "Zaklenjeno" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 msgid "" "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "" "Če je nastavljeno, elementa sidranja ni mogoče vleči naokoli in ne prikaže " "ročice" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 msgid "Preferred width" msgstr "Priporočena širina" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "Priporočena širina sidranega elementa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 msgid "Preferred height" msgstr "Priporočena višina" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "Priporočena višina sidranega elementa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 #, c-format msgid "" "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " "some other compound dock object." msgstr "" "Predmeta sidranja (%p vrste %s) ni mogoče dodati v %s. Uporabite GdlDock ali " "nek drug sestavljen predmet sidranja." #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 #, c-format msgid "" "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one " "widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "" "Poskus dodajanja gradnika vrste %s k %s, vendar ta lahko vsebuje le en " "gradnik naenkrat; trenutno že vsebuje gradnik vrste %s" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "Nepodprta strategija sidranja %s pri predmetu sidranja vrste %s" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 msgid "UnLock" msgstr "Odkleni" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 msgid "Hide" msgstr "Skrij" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 msgid "Lock" msgstr "Zakleni" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "Poskusi vezati nevezan element %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify" msgstr "Ikoniziraj" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify this dock" msgstr "Ikoniziraj to sidrišče" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close this dock" msgstr "Zapri to sidrišče" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 msgid "Controlling dock item" msgstr "Nadzorni element sidranja" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "Element sidrišča, ki ima 'v lasti' ta prijem" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "Privzeti naslov za novo ustvarjena plavajoča sidrišča" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152 msgid "" "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's " "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "" "Če je nastavljeno na 1, so elementi sidranja, privezani na glavnega, " "zaklenjeni; če je 0, so vsi nezaklenjeni; -1 nakazuje nedoslednost med " "elementi" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707 msgid "Switcher Style" msgstr "Slog preklopnika" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708 msgid "Switcher buttons style" msgstr "Slog gumbov preklopnika" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168 msgid "Expand direction" msgstr "Razširi smer" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169 msgid "" "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the " "given direction" msgstr "" "Dovoli elementom sidranja gospodarja, da razširijo svoje vsebovane predmete " "sidranja v podani smeri" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796 #, c-format msgid "" "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " "item with that name (%p)." msgstr "" "gospodar %p: predmeta %p[%s] ni mogoče dodati v razpršeno tabelo. Element s " "tem imenom (%p) že obstaja." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969 #, c-format msgid "" "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be " "named controller." msgstr "" "Novi kontrolnik sidrišča %p je samodejen. Le predmeti ročnega sidranja naj " "bodo poimenovani kontrolnik." #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1562 msgid "Page" msgstr "Stran" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 msgid "The index of the current page" msgstr "Kazalo trenutne strani" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:216 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "Enkratno ime za identifikacijo predmeta sidrišča" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 msgid "Long name" msgstr "Dolgo ime" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "Berljivo ime predmeta sidranja" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 msgid "Stock Icon" msgstr "Naložena ikona" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "Naložena ikona za predmet sidranja" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "Ikona Pixbuf" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "Ikona Pixbuf za predmet sidranja" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 msgid "Dock master" msgstr "Glavno sidrišče" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "Glavno sidrišče, na katerega je privezan ta predmet sidranja" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 #, c-format msgid "" "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which " "hasn't implemented this method" msgstr "" "Klic gdl_dock_object_dock v predmetu sidranja %p (vrsta predmeta: %s), kar " "ta metoda ne podpira" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 #, c-format msgid "" "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " "crash" msgstr "" "Zahtevana je operacija sidranja v neprivezanem predmetu %p. Program se bo " "morda sesul" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "Sidranje %p na %p ni možno, kajti pripadata različnim gospodarjem" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 #, c-format msgid "" "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "" "Poskus priveza na %p že privezanega predmeta sidranja %p (trenutni gospodar: " "%p)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "Položaj ločila v slikovnih točkah" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 msgid "Sticky" msgstr "Lepljivo" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "" "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when " "the host is redocked" msgstr "" "Ali se bo ograda držala gostitelja ali se premaknila v hierarhiji, ko bo " "gostitelj ponovno zasidran" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 msgid "Host" msgstr "Gostitelj" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "Predmet sidranja, na katerega je privezana ta ograda" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 msgid "Next placement" msgstr "Naslednja postavitev" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 msgid "" "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock " "to us" msgstr "" "Položaj, na katerega bo sidran element na našega gostitelja, če bo podana " "zahteva za sidranje na nas" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Širina gradnika, ko je privezan na ogrado" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Višina gradnika, ko je privezan na ogrado" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 msgid "Floating Toplevel" msgstr "Plavajoča vrhnja raven" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "Ali ograda nadomešča vrhovno plavajoče sidrišče" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 msgid "X-Coordinate" msgstr "X-koordinata" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 msgid "X coordinate for dock when floating" msgstr "X-koordinata sidrišča, če je plavajoče" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 msgid "Y-Coordinate" msgstr "Y-koordinata" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 msgid "Y coordinate for dock when floating" msgstr "Y-koordinata sidrišča, če je plavajoče" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "Poskus sidranja predmeta sidranja na nevezano ogrado" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "Prejet signal odveze predmeta (%p), ki ni naš gostitelj %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 #, c-format msgid "" "Something weird happened while getting the child placement for %p from " "parent %p" msgstr "" "Nekaj čudnega se je zgodilo pri pridobivanju postavitve otroka za %p od " "starša %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "Element sidranja, ki ima 'v lasti' to ime" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Spregledovanje pisave brez družine, ki bi sesula Pango" #: ../src/live_effects/effect.cpp:85 msgid "doEffect stack test" msgstr "Preizkus sklada doEffect" #: ../src/live_effects/effect.cpp:86 msgid "Angle bisector" msgstr "Središčnica kota" #: ../src/live_effects/effect.cpp:87 msgid "Boolops" msgstr "Logične operacije" #: ../src/live_effects/effect.cpp:88 #, fuzzy msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "Krog (središče+radij)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:89 #, fuzzy msgid "Circle by 3 points" msgstr "Krog skozi tri točke" #: ../src/live_effects/effect.cpp:90 #, fuzzy msgid "Dynamic stroke" msgstr "Črna poteza" #: ../src/live_effects/effect.cpp:91 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Interpoliraj podpoti" #: ../src/live_effects/effect.cpp:92 msgid "Lattice Deformation" msgstr "Deformacija rešetke" #: ../src/live_effects/effect.cpp:93 #, fuzzy msgid "Line Segment" msgstr "Odseki _črt" #: ../src/live_effects/effect.cpp:94 msgid "Mirror symmetry" msgstr "Zrcalna simetrija" #: ../src/live_effects/effect.cpp:96 msgid "Parallel" msgstr "Vzporedno" #: ../src/live_effects/effect.cpp:97 #, fuzzy msgid "Path length" msgstr "Pot vzdolž poti" #: ../src/live_effects/effect.cpp:98 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Pravokotna središčnica" #: ../src/live_effects/effect.cpp:99 msgid "Perspective path" msgstr "Pot perspektive" #: ../src/live_effects/effect.cpp:100 msgid "Rotate copies" msgstr "Zasukaj kopije" #: ../src/live_effects/effect.cpp:101 msgid "Ruler" msgstr "Ravnilo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 msgid "Sketch" msgstr "Skica" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 msgid "Tangent to curve" msgstr "Tangenta v krivuljo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 #, fuzzy msgid "Text label" msgstr "Nastavi oznako predmeta" #. 0.46 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107 msgid "Bend" msgstr "Ukrivi" #: ../src/live_effects/effect.cpp:108 msgid "Gears" msgstr "Naprave" #: ../src/live_effects/effect.cpp:109 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Vzorec vzdolž poti" #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG #: ../src/live_effects/effect.cpp:110 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Sešij podpoti" #. 0.47 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112 msgid "VonKoch" msgstr "VonKoch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:113 msgid "Knot" msgstr "Vozel" #: ../src/live_effects/effect.cpp:114 msgid "Construct grid" msgstr "Konstruiraj mrežo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:115 msgid "Spiro spline" msgstr "Spiro-zlepek" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgid "Envelope Deformation" msgstr "Deformacija ovojnice" #: ../src/live_effects/effect.cpp:117 msgid "Hatches (rough)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:267 msgid "Is visible?" msgstr "Je viden?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:267 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" "Če polje ni potrjeno, učinek ostane uveljavljen na predmetu, vendar je " "trenutno onemogočen na platnu" #: ../src/live_effects/effect.cpp:268 #, fuzzy msgid "Deactivate knotholder?" msgstr "Neaktivirano" #: ../src/live_effects/effect.cpp:268 msgid "" "Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere with " "node handles during editing)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:289 msgid "No effect" msgstr "Brez učinkov" #: ../src/live_effects/effect.cpp:336 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "Navedite pot parametrov za LPE '%s' z %d kliki miške" #: ../src/live_effects/effect.cpp:635 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Urejanje parametra %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:640 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" "Nobenega izmed parametrov uporabljenega učinka poti ni mogoče neposredno " "urejati na platnu." #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58 msgid "Length left" msgstr "Dolžina levo" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103 msgid "Specifies the left end of the bisector" msgstr "Določa levi konec bisektorja" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59 msgid "Length right" msgstr "Dolžina desno" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104 msgid "Specifies the right end of the bisector" msgstr "Določa desni konec bisektorja" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:59 #, fuzzy msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" msgstr "Prilagodi \"desni\" konec bisektorja" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:60 #, fuzzy msgid "Adjust the \"right\" of the bisector" msgstr "Prilagodi \"desni\" konec bisektorja" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Bend path" msgstr "Ukrivi pot" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Pot, vzdolž katere naj bo ukrivljena izvorna pot" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 msgid "Width of the path" msgstr "Širina poti" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "Širina v dolžinskih enotah" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Spremeni merilo višine poti v enotah njene dolžine" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Original path is vertical" msgstr "Izvorna pot je navpična" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "" "Zasuka izvirnik pod kotom 90 stopinj, preden ga ukrivi vzdolž poti " "ukrivljanja" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:23 msgid "Null" msgstr "Nič" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:24 msgid "Intersect" msgstr "Presekaj" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:25 msgid "Subtract A-B" msgstr "Odštej A-B" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:26 msgid "Identity A" msgstr "Identiteta A" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:27 msgid "Subtract B-A" msgstr "Odštej B-A" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:28 msgid "Identity B" msgstr "Identiteta B" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:29 ../src/splivarot.cpp:96 msgid "Exclusion" msgstr "Odvzem" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:30 ../src/splivarot.cpp:66 #: ../src/splivarot.cpp:72 msgid "Union" msgstr "Združi" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36 msgid "2nd path" msgstr "Druga pot" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36 msgid "Path to which the original path will be boolop'ed." msgstr "Pot, vzdolž katere naj bo z logično operacijo spremenjena izvorna pot." #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37 msgid "Boolop type" msgstr "Vrsta logične operacije" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37 msgid "Determines which kind of boolop will be performed." msgstr "Določa, kakšna vrsta logične operacije bo izvršena." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 msgid "Size X" msgstr "Velikost X" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "Velikost mreže v smeri X." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 msgid "Size Y" msgstr "Velikost Y" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Velikost mreže v smeri Y." #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47 #, fuzzy msgid "Starting" msgstr "Začetek" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47 msgid "Angle of the first copy" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48 #, fuzzy msgid "Rotation angle" msgstr "Sre_dišče sukanja" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48 msgid "Angle between two successive copies" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49 msgid "Number of copies" msgstr "Število kopij" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49 msgid "Number of copies of the original path" msgstr "Število kopij izvorne poti" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50 msgid "Origin" msgstr "Izhodišče" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50 msgid "Origin of the rotation" msgstr "Izhodišče sukanja" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61 #, fuzzy msgid "Adjust the starting angle" msgstr "Prilagodi kot" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62 #, fuzzy msgid "Adjust the rotation angle" msgstr "Prilagodi kot" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "Stitch path" msgstr "Sešij pot" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Pot, ki bo uporabljena kot šiv." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Number of paths" msgstr "Število poti" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Število poti, ki bodo ustvarjene." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Start edge variance" msgstr "Začetna varianca robov" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" "Količina naključne razgibanosti pri premikanju začetnih točk šivov znotraj " "in zunaj poti vodila" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "Start spacing variance" msgstr "Začetna varianca razmikov" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" "Količina naključnega zamikanja pri premikanju začetnih točk šivov naprej in " "nazaj vzdolž poti vodila" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "End edge variance" msgstr "Končna varianca robov" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "Količina naključnega gibanja za končne točke šivov znotraj in zunaj poti " "vodila" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "End spacing variance" msgstr "Končna varianca razmikov" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "Količina naključnega zamikanja končnih točk šivov naprej in nazaj vzdolž " "poti vodila" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale width" msgstr "Spremeni merilo širine" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Spremeni merilo širine poti šiva" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale width relative to length" msgstr "Spremeni merilo širine glede na dolžino" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Spremeni merilo širine poti poteze relativno glede na njeno dolžino" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:60 #, fuzzy msgid "Ellipitic Pen" msgstr "Elipsa" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:61 msgid "Thick-Thin strokes (fast)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:62 msgid "Thick-Thin strokes (slow)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:67 #, fuzzy msgid "Sharp" msgstr "Izostri" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:68 #, fuzzy msgid "Round" msgstr "Zaobljeno" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75 #, fuzzy msgid "Method" msgstr "Tali" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75 #, fuzzy msgid "Choose pen type" msgstr "Izberite prednastavitev" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76 #, fuzzy msgid "Pen width" msgstr "Širina peresa" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76 #, fuzzy msgid "Maximal stroke width" msgstr "Spremeni debelino poteze" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77 #, fuzzy msgid "Pen roundness" msgstr "nezaobljeno" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77 msgid "Min/Max width ratio" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78 #, fuzzy msgid "angle" msgstr "Kot" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78 msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)" msgstr "" #. modulo_pi(_("modulo pi"), _("Give forward and backward moves in one direction the same thickness "), "modulo_pi", &wr, this, false), #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5161 msgid "Start" msgstr "Začetek" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80 msgid "Choose start capping type" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5174 msgid "End" msgstr "Konec" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81 msgid "Choose end capping type" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82 #, fuzzy msgid "Grow for" msgstr "Naraščajoči način" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82 msgid "Make the stroke thiner near it's start" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83 msgid "Fade for" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83 msgid "Make the stroke thiner near it's end" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84 #, fuzzy msgid "Round ends" msgstr "Zaobljeno" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84 #, fuzzy msgid "Strokes end with a round end" msgstr "Variacija dolžine potez" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85 #, fuzzy msgid "Capping" msgstr "Zaobljenost konca" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85 #, fuzzy msgid "left capping" msgstr "_Omogoči pripenjanje" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top bend path" msgstr "Ukrivi pot zgoraj" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Zgornja pot, vzdolž katere naj bo ukrivljena izvorna pot" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right bend path" msgstr "Ukrivi pot desno" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Desna pot, vzdolž katere naj bo ukrivljena izvorna pot" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom bend path" msgstr "Ukrivi pot spodaj" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Spodnja pot, vzdolž katere naj bo ukrivljena izvorna pot" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left bend path" msgstr "Ukrivi pot levo" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Leva pot, vzdolž katere naj bo ukrivljena izvorna pot" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable left & right paths" msgstr "Omogoči leve in desne poti" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "Omogoči leve in desne poti deformacije" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable top & bottom paths" msgstr "Omogoči zgornje in spodnje poti" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Omogoči zgornje in spodnje poti deformacije" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "Zobci" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "Število zobcev" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "Fi" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "" "Kot pritiska zobcev (ponavadi 20-25 stopinj). Razmerje zobcev, ki niso v " "stiku." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory" msgstr "Tirnica" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Pot, vzdolž katere naj bodo ustvarjeni vmesni koraki" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235 msgid "Steps" msgstr "Korakov" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "Določa število korakov od začetka do konca poti." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Equidistant spacing" msgstr "Ekvidistanten razmik" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" "Če je resnično, bo razmik med vmesnimi točkami konstanten vzdolž cele " "dolžine poti. Če bo neresnično, bo razdalja odvisna od položaja vozlišč poti " "trajektorije." #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323 #, fuzzy msgid "Interruption width" msgstr "Metoda interpolacije" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324 #, fuzzy msgid "unit of stroke width" msgstr "Prilagodi debelino poteze" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 msgid "add stroke width to interruption size" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 msgid "Add the stroke width to the interruption size." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326 msgid "add other's stroke width to interruption size" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327 #, fuzzy msgid "Switcher size" msgstr "Slog preklopnika" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328 msgid "Crossing Signs" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328 msgid "Crossings signs" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" msgstr "" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47 msgid "Control handle 0" msgstr "Nadzorna ročica 0" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48 msgid "Control handle 1" msgstr "Nadzorna ročica 1" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49 msgid "Control handle 2" msgstr "Nadzorna ročica 2" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50 msgid "Control handle 3" msgstr "Nadzorna ročica 3" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51 msgid "Control handle 4" msgstr "Nadzorna ročica 4" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52 msgid "Control handle 5" msgstr "Nadzorna ročica 5" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53 msgid "Control handle 6" msgstr "Nadzorna ročica 6" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54 msgid "Control handle 7" msgstr "Nadzorna ročica 7" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55 msgid "Control handle 8" msgstr "Nadzorna ročica 8" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56 msgid "Control handle 9" msgstr "Nadzorna ročica 9" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57 msgid "Control handle 10" msgstr "Nadzorna ročica 10" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58 msgid "Control handle 11" msgstr "Nadzorna ročica 11" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59 msgid "Control handle 12" msgstr "Nadzorna ročica 12" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60 msgid "Control handle 13" msgstr "Nadzorna ročica 13" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:61 msgid "Control handle 14" msgstr "Nadzorna ročica 14" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:62 msgid "Control handle 15" msgstr "Nadzorna ročica 15" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 ../src/widgets/toolbox.cpp:5502 #, fuzzy msgid "Closed" msgstr "Zapri" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28 ../src/widgets/toolbox.cpp:5504 #, fuzzy msgid "Open start" msgstr "Odpri lok" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29 ../src/widgets/toolbox.cpp:5506 #, fuzzy msgid "Open end" msgstr "Odpri _nedavne" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:30 ../src/widgets/toolbox.cpp:5508 msgid "Open both" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36 #, fuzzy msgid "End type" msgstr " vrsta: " #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30 msgid "Discard original path?" msgstr "Želite opustiti izvorno pot?" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30 msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path" msgstr "Potrdite to polje, da obdržite le zrcaljeni del poti" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31 msgid "Reflection line" msgstr "Črta odseva" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection" msgstr "Črta, ki služi kot 'zrcalo' za odsev" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30 msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve" msgstr "Ročica za nadzor odmika od krivulje" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46 msgid "Adjust the offset" msgstr "Prilagodi zamik" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47 msgid "Specifies the left end of the parallel" msgstr "Določa levi konec vzporednice" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48 msgid "Specifies the right end of the parallel" msgstr "Določa desni konec vzporednice" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:56 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" msgstr "Prilagodi \"levi\" konec vzporednice" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:57 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" msgstr "Prilagodi \"desni\" konec vzporednice" #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 ../src/selection-chemistry.cpp:1512 #: ../src/seltrans.cpp:481 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738 #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:16 msgid "Scale" msgstr "Spremeni velikost" #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25 #, fuzzy msgid "Scaling factor" msgstr "Faktor sprem. merila" #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28 #, fuzzy msgid "Display unit" msgstr "Prilagoditev zaslona" #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28 #, fuzzy msgid "Print unit after path length" msgstr "Širina v dolžinskih enotah" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 msgid "Single" msgstr "Posamično" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 msgid "Single, stretched" msgstr "Posamično, raztegnjeno" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Repeated" msgstr "Ponovljeno" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Ponovljeno, raztegnjeno" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Pattern source" msgstr "Vir vzorca" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Pot za postavitev vzdolž poti okostja" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Pattern copies" msgstr "Kopije vzorca" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Koliko kopij vzorca naj bo postavljenih vzdolž poti okostja" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "Širina vzorca" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Spremeni merilo višine vzorca v enotah njegove dolžine" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 msgid "Spacing" msgstr "Razmiki" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" "Presledek med kopijami vzorca. Negativne vrednosti so dovoljene, vendar so " "omejene na -90% širine vzorca." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 msgid "Normal offset" msgstr "Navaden zamik" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 msgid "Tangential offset" msgstr "Tangentni zamik" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 msgid "Offsets in unit of pattern size" msgstr "Odmiki v enoti velikosti vzorca" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" "Razmik, tangencialni in navadni odmik so izraženi kot razmerje širina/višina" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Vzorec je navpičen" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Pred uveljavitvijo zasukaj vzorec za 90 stopinj" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse nearby ends" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:113 #, fuzzy msgid "Adjust the bisector's \"left\" end" msgstr "Prilagodi \"levi\" konec tangente" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:114 #, fuzzy msgid "Adjust the bisector's \"right\" end" msgstr "Prilagodi izvor" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41 msgid "Scale x" msgstr "Spremeni velikost X" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41 msgid "Scale factor in x direction" msgstr "Faktor spremembe velikosti v smeri X" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42 msgid "Scale y" msgstr "Spremeni velikost Y" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42 msgid "Scale factor in y direction" msgstr "Faktor spremembe velikosti v smeri Y" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43 msgid "Offset x" msgstr "Zamik X" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43 msgid "Offset in x direction" msgstr "Zamik v smeri X" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44 msgid "Offset y" msgstr "Zamik Y" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44 msgid "Offset in y direction" msgstr "Zamik v smeri Y" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45 msgid "Uses XY plane?" msgstr "Uporablja ravnino XY?" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45 msgid "" "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the " "right side" msgstr "" "Če je resnično, postavi pot na levo stran navideznega okvira, sicer na desno " "stran" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:54 msgid "Adjust the origin" msgstr "Prilagodi izvor" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 #, fuzzy msgid "Hatches width and dir" msgstr "Zakleni širino in višino" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Frequency randomness" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Variation of dist between hatches, in %." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 #, fuzzy msgid "Growth" msgstr "Prilagoditev z naraščanjem" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "" #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!! #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "1st side, out" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side, in " msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "2nd side, out" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "variance: 1st side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 #, fuzzy msgid "2nd side" msgstr "končno vozlišče" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness" msgstr "" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Magnitude jitter: 1st side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Parallelism jitter: 1st side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the " "boundary." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to " "the boundary." msgstr "" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 #, fuzzy msgid "Bend hatches" msgstr "Ukrivi pot" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "" #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to ref point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)), #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Global bending" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "" "Relative position to ref point defines global bending direction and amount" msgstr "" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 #, fuzzy msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Ustvarjanje poti" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 #, fuzzy msgid "Simulate a stroke of varrying width" msgstr "Spremeni debelino poteze" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "Thikness: at 1st side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "Width at 'bottom' half turns" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:247 msgid "at 2nd side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:247 msgid "Width at 'top' halfturns" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "from 2nd to 1st side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:249 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:249 msgid "from 1st to 2nd side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7 msgid "Left" msgstr "Levo" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14 msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37 #, fuzzy msgid "Both" msgstr "Dno" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Mark distance" msgstr "Razdalja med oznakami" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 #, fuzzy msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Razmik med oznakami na merilu" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 #, fuzzy msgid "Major length" msgstr "Dolžina oznake" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 #, fuzzy msgid "Length of major ruler marks" msgstr "Dolžina oznak na merilu" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 #, fuzzy msgid "Minor length" msgstr "Dolžina oznake" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 #, fuzzy msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Dolžina oznak na merilu" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Major steps" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 #, fuzzy msgid "Shift marks by" msgstr "Nastavi oznake" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 #, fuzzy msgid "Mark direction" msgstr "Razširi smer" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Offset of first mark" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 #, fuzzy msgid "Border marks" msgstr "Barva _robu:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32 msgid "Float parameter" msgstr "Parameter plav. vejice" #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32 msgid "just a real number like 1.4!" msgstr "Samo realna števila, kot je 1,4!" #. initialise your parameters here: #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34 msgid "Strokes" msgstr "Poteze" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Nariši toliko približkov potez" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Max stroke length" msgstr "Največja dolžina poteze" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Največja dolžina približkov potez" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Stroke length variation" msgstr "Variacija dolžine potez" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "Naključna variacija dolžine poteze (glede na največjo dolžino)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Max. overlap" msgstr "Najv. prekrivanje" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "" "Koliko zaporednih potez naj se prekriva (relativno glede na največjo " "dolžino)." #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "Overlap variation" msgstr "Variacija prekrivanja" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "Naključna variacija prekrivanja (relativna glede na najv. prekrivanje)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Max. end tolerance" msgstr "Najv. končna toleranca" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" "Največja razdalja med koncema izvirne in približane poti (relativno na " "največjo dolžino)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "Parallel offset" msgstr "Vzporedni zamik" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Average distance from approximating path to original path" msgstr "Povprečna razdalja približka poti od izvorne poti" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Max. tremble" msgstr "Najv. tresenje" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Največja amplituda tresenja" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 msgid "Tremble frequency" msgstr "Frekvenca tresenja" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Average number of tremble periods in an approximating stroke" msgstr "Povprečno število period tresenja v približku poteze" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "Construction lines" msgstr "Konstrukcijske črte" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Koliko konstrukcijskih črt (tangent) naj bo narisanih" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" "Faktor razmerja med ukrivljenostjo in dolžino konstrukcijskih črt (poskusite " "5*odmik)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Max. length" msgstr "Največja dolžina" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Največja dolžina konstrukcijskih črt" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Length variation" msgstr "Variacija dolžine" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Naključna variacija dolžine konstrukcijskih črt" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Kot" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56 msgid "Additional angle between tangent and curve" msgstr "Dodaten kot med tangento in krivuljo" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57 msgid "Location along curve" msgstr "Položaj vzdolž krivulje" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57 msgid "" "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-" "of-segments)" msgstr "" "Položaj točke pripenjanja vzdolž krivulje (med 0,0 in številom-odsekov)" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58 msgid "Specifies the left end of the tangent" msgstr "Določa levi konec tangente" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59 msgid "Specifies the right end of the tangent" msgstr "Določa desni konec tangente" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:68 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" msgstr "Prilagodi točko pripenjanja tangente" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:69 msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent" msgstr "Prilagodi \"levi\" konec tangente" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:70 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent" msgstr "Prilagodi \"desni\" konec tangente" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:22 msgid "Stack step" msgstr "Korak skladanja" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23 msgid "point param" msgstr "Točkovni parameter" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24 #, fuzzy msgid "path param" msgstr "Točkovni parameter" #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22 #, fuzzy msgid "Label" msgstr "_Oznaka" #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22 msgid "Text label attached to the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 #, fuzzy msgid "Reference segment" msgstr "Izbriši odsek" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter." msgstr "" #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this), #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this), #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Generating path" msgstr "Ustvarjanje poti" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 #, fuzzy msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "Pot, katere odseki določajo fraktal" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "Use uniform transforms only" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 msgid "Nb of generations" msgstr "Število generacij" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Globina rekurzije --- ohranite nizko!!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53 msgid "Draw all generations" msgstr "Nariši vse generacije" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Če ni potrjeno, nariši le zadnjo generacijo" #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug. #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "Max complexity" msgstr "Največja kompleksnost" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Onemogoči učinek, če je izhod preveč kompleksen" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69 msgid "Change bool parameter" msgstr "Spremeni logični parameter" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Spremeni parameter ovrednotenja" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Spremeni parameter skalarja" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Uredi na platnu" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168 msgid "Copy path" msgstr "Kopiraj pot" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178 msgid "Paste path" msgstr "Prilepi pot" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188 msgid "Link to path" msgstr "Poveži s potjo" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409 msgid "Paste path parameter" msgstr "Prilepi parameter poti" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Poveži parameter poti s potjo" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90 msgid "Change point parameter" msgstr "Spremeni parameter točke" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "Spremeni parameter naključnosti" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101 #, fuzzy msgid "Change text parameter" msgstr "Spremeni parameter točke" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77 #, fuzzy msgid "Change unit parameter" msgstr "Spremeni parameter točke" #: ../src/lpe-tool-context.cpp:273 msgid "Choose a construction tool from the toolbar." msgstr "" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "Glagola z ID '%s', navedenega v ukazni vrstici, ni mogoče najti.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "Ni mogoče najti vozlišča z ID: '%s'\n" #: ../src/main.cpp:264 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Izpiši različico Inkscape-a" #: ../src/main.cpp:269 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Ne uporabi strežnika X (datoteke obdeluj iz konzole)" #: ../src/main.cpp:274 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "" "Poskusi uporabiti strežnik X (četudi spremenljivka $DISPLAY ni nastavljena)" #: ../src/main.cpp:279 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Odpri izbrano datoteko (niz možnosti je lahko izključen)" #: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290 #: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367 #: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378 msgid "FILENAME" msgstr "IME DATOTEKE" #: ../src/main.cpp:284 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Natisni datoteke v izbrano izhodno datoteko (uporabite '| program' za " "preusmeritev)" #: ../src/main.cpp:289 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Izvozi dokument v PNG sliko" #: ../src/main.cpp:294 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "Ločljivost pri pretvarjanju iz SVG v rastersko sliko (privzeto 90)" #: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:299 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Območje za izvoz v SVG točkah (privzet je cel dokument, 0.0 pomeni spodnji " "levi kot)" #: ../src/main.cpp:300 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:304 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "Izvoženo območje je celotna risba (ne platno)" #: ../src/main.cpp:309 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "Izvoženo območje je celotno platno" #: ../src/main.cpp:314 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Pripni področje izvoza bitne slike navzven na najbližji celi vrednosti (v " "uporabniških enotah SVG)" #: ../src/main.cpp:319 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Širina ustvarjene slike v pikah (spremeni dpi) " #: ../src/main.cpp:320 msgid "WIDTH" msgstr "ŠIRINA" #: ../src/main.cpp:324 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Višina ustvarjene slike v pikah (spremeni dpi)" #: ../src/main.cpp:325 msgid "HEIGHT" msgstr "VIŠINA" #: ../src/main.cpp:329 msgid "The ID of the object to export" msgstr "ID predmeta, ki ga želite izvoziti" #: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:336 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Izvozi samo predmet s to oznako in skrije vse druge (samo z ID za izvoz)" #: ../src/main.cpp:341 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Ob izvozu uporabi shranjeno ime datoteke in namige ločljivosti (samo za id " "za izvoz)" #: ../src/main.cpp:346 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "Barva ozadja izvoženih slik (kakršnakoli oblika podprta v SVGju) " #: ../src/main.cpp:347 msgid "COLOR" msgstr "BARVA" #: ../src/main.cpp:351 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Prekrivnost ozadja izvoženih bitnih slik (0,0 do 1,0 ali 1 do 255)" #: ../src/main.cpp:352 msgid "VALUE" msgstr "VREDNOST" #: ../src/main.cpp:356 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "Izvozi dokument v čisti SVG (brez dodatnih Sodiopi in Inkscape polj)" #: ../src/main.cpp:361 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Izvozi dokument v PS datoteko" #: ../src/main.cpp:366 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Izvozi dokument v EPS datoteko" #: ../src/main.cpp:371 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Izvozi dokument v datoteko PDF" #: ../src/main.cpp:377 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Izvozi dokument v datoteko Enhanced Metafile (EMF)" #: ../src/main.cpp:383 #, fuzzy msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)" msgstr "Ob izvozu (EPS) pretvori besedila v krivulje" #: ../src/main.cpp:388 msgid "" "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, " "PDF)" msgstr "" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:394 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Preveri X koordinate risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako " "za preverjanje" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:400 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Preveri Y koordinate risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako " "za preverjanje" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:406 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Preveri širino risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako za " "preverjanje" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:412 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Preveri višino risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako za " "preverjanje" #: ../src/main.cpp:417 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "Izpiši id,x,y,š,v za vse predmete" #: ../src/main.cpp:422 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "ID predmeta, katerega velikost je zahtevana" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:428 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Izpiši mapo razširitev in končaj" #: ../src/main.cpp:433 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Odstrani nepotrebne definicije iz dokumenta" #: ../src/main.cpp:438 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Izpiši vrednosti ID za vse glagole aplikacije Inkscape" #: ../src/main.cpp:443 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Glagol, ki bo poklican ob zagonu aplikacije Inkscape." #: ../src/main.cpp:444 msgid "VERB-ID" msgstr "ID GLAGOLA" #: ../src/main.cpp:448 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "ID izbranega predmeta ob zagonu aplikacije Inkscape." #: ../src/main.cpp:449 msgid "OBJECT-ID" msgstr "ID PREDMETA" #: ../src/main.cpp:453 msgid "Start Inkscape in interative shell mode." msgstr "" #: ../src/main.cpp:756 ../src/main.cpp:1043 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[Možnosti ...] [Datoteka ...]\n" "\n" "Mogoče izbire:" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Nov" #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree: #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Veli_kost lepljenja" #: ../src/menus-skeleton.h:71 msgid "Clo_ne" msgstr "Kloniraj" #: ../src/menus-skeleton.h:91 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../src/menus-skeleton.h:92 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/menus-skeleton.h:108 msgid "_Display mode" msgstr "_Način prikaza" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "Pokaži/skrij" #. Not quite ready to be in the menus. #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:139 msgid "_Layer" msgstr "Pla_st" #: ../src/menus-skeleton.h:159 msgid "_Object" msgstr "P_redmet" #: ../src/menus-skeleton.h:166 msgid "Cli_p" msgstr "_Obreži" #: ../src/menus-skeleton.h:170 msgid "Mas_k" msgstr "Mas_kiraj" #: ../src/menus-skeleton.h:174 msgid "Patter_n" msgstr "Vzor_či" #: ../src/menus-skeleton.h:198 msgid "_Path" msgstr "Po_t" #: ../src/menus-skeleton.h:225 msgid "_Text" msgstr "_Besedilo" #: ../src/menus-skeleton.h:244 #, fuzzy msgid "Filter_s" msgstr "Filtri" #: ../src/menus-skeleton.h:250 #, fuzzy msgid "Exte_nsions" msgstr "Razširitev \"" #: ../src/menus-skeleton.h:257 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "_Tabla" #: ../src/menus-skeleton.h:261 msgid "_Help" msgstr "Po_moč" #: ../src/menus-skeleton.h:265 msgid "Tutorials" msgstr "Vodniki" #: ../src/node-context.cpp:223 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl: preklopi vrsto vozlišča, preskakuj kot ročice, premikaj navipno/" "vodoravno; Ctrl+Alt: premikaj po ročicah" #: ../src/node-context.cpp:224 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Shift: preklopi izbiro vozlišč, izključi preskakovanje, zavrti obe " "ročici" #: ../src/node-context.cpp:225 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" "Alt: zakleni dolžino ročice; Ctrl+Alt: premikaj po ročicah" #: ../src/nodepath.cpp:753 ../src/seltrans.cpp:574 msgid "Stamp" msgstr "Ožigosaj" #: ../src/nodepath.cpp:1659 ../src/nodepath.cpp:1685 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Navpično premakni vozlišča" #: ../src/nodepath.cpp:1661 ../src/nodepath.cpp:1687 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Vodoravno premakni vozlišča" #: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689 ../src/nodepath.cpp:1704 #: ../src/nodepath.cpp:3615 msgid "Move nodes" msgstr "Premakni vozlišča" #: ../src/nodepath.cpp:1742 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Ročica vozlišča povlecite da oblikujete krivuljo; s Ctrl za " "preskakovanje kota; z Alt zaklenete dolžino; s Shift pa hkrati " "premikate tudi nasprotno ročico" #: ../src/nodepath.cpp:1912 msgid "Align nodes" msgstr "Poravnaj vozlišča" #: ../src/nodepath.cpp:1974 msgid "Distribute nodes" msgstr "Porazdeli vozlišča" #: ../src/nodepath.cpp:2012 msgid "Add nodes" msgstr "Dodaj vozlišča" #: ../src/nodepath.cpp:2014 ../src/nodepath.cpp:2116 msgid "Add node" msgstr "Dodaj vozlišče" #: ../src/nodepath.cpp:2208 msgid "Break path" msgstr "Razstavi pot" #: ../src/nodepath.cpp:2264 msgid "Close subpath" msgstr "Zapri podpot" #: ../src/nodepath.cpp:2325 msgid "Join nodes" msgstr "Spoji vozlišča" #: ../src/nodepath.cpp:2352 msgid "Close subpath by segment" msgstr "Zapri podpot z odsekom" #: ../src/nodepath.cpp:2406 msgid "Join nodes by segment" msgstr "Spoji vozlišči z odsekom" #: ../src/nodepath.cpp:2419 ../src/nodepath.cpp:2434 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Za spojitev morate izbrati vsaj dve vozlišči." #: ../src/nodepath.cpp:2591 ../src/nodepath.cpp:2627 ../src/nodepath.cpp:2631 msgid "Delete nodes" msgstr "Izbriši vozlišča" #: ../src/nodepath.cpp:2593 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Izbriši vozlišča tako, da ohraniš obliko" #: ../src/nodepath.cpp:2650 ../src/nodepath.cpp:2664 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Da bi izbrisali del poti, morate na njej izbrati dve vmesni vozlišči." #: ../src/nodepath.cpp:2760 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Ne najdem poti med vozlišči." #: ../src/nodepath.cpp:2792 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343 msgid "Delete segment" msgstr "Izbriši odsek" #: ../src/nodepath.cpp:2813 msgid "Change segment type" msgstr "Spremeni vrsto odseka" #: ../src/nodepath.cpp:2830 ../src/nodepath.cpp:3567 msgid "Change node type" msgstr "Spremeni vrsto vozlišča" #: ../src/nodepath.cpp:3861 msgid "Retract handle" msgstr "Opusti ročico" #: ../src/nodepath.cpp:3916 msgid "Move node handle" msgstr "Premakni ročico vozlišča" #: ../src/nodepath.cpp:4101 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Ročica vozlišča: pri %0.2f° dolžine %s; Ctrl za " "preskakovanje kota; z Alt zaklenete dolžino; s Shift pa hkrati " "premikate tudi nasprotno ročico." #: ../src/nodepath.cpp:4295 msgid "Rotate nodes" msgstr "Zasukaj vozlišča" #: ../src/nodepath.cpp:4410 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location." msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:4436 msgid "Scale nodes" msgstr "Spremeni velikost vozlišč" #: ../src/nodepath.cpp:4480 msgid "Flip nodes" msgstr "Prevrni vozlišča" #: ../src/nodepath.cpp:4649 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Vozlišče: povlecite za urejanje poti; s Ctrl za preskakovanje " "vodoravno ali navpično; s Ctrl+Alt za preskakovanje po smereh ročic" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4882 msgid "end node" msgstr "končno vozlišče" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4887 msgid "cusp" msgstr "ostro" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4890 msgid "smooth" msgstr "gladka" #: ../src/nodepath.cpp:4892 #, fuzzy msgid "auto" msgstr "Postavitev" #: ../src/nodepath.cpp:4894 msgid "symmetric" msgstr "simetrična" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4900 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "končno vozlišče, skrčena ročica (povlecite s Shift za razteg)" #: ../src/nodepath.cpp:4902 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "ena skrčena ročica (povlecite s Shift za razteg)" #: ../src/nodepath.cpp:4905 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "obe ročici skrčeni (povlecite s Shift za razteg)" #: ../src/nodepath.cpp:4917 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "Za urejanje poti povlecite vozlišča ali ročice vozlišč; Alt" "+povleci vozlišča za oblikovanje; smerne tipke za premikanje " "vozlič, < > za spreminjanje velikosti, [ ] za sukanje" #: ../src/nodepath.cpp:4918 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "Za urejanje poti povlecite vozlišča ali kontrolne točke; smerne " "tipke premikajo vozlišča" #: ../src/nodepath.cpp:4944 ../src/nodepath.cpp:4956 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Izberi en predmet in uredi vozlišča ali ročice" #: ../src/nodepath.cpp:4948 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "Izbranih 0 od %i vozlišč. Izberite jih s klikom, Shift+klikom " "ali s potegom okrog njih." msgstr[1] "" "Izbranih 0 od %i vozlišča. Izberite jih s klikom, Shift+klikom " "ali s potegom okrog njih." msgstr[2] "" "Izbranih 0 od %i vozlišč. Izberite jih s klikom, Shift+klikom " "ali s potegom okrog njih." msgstr[3] "" "Izbranih 0 od %i vozlišč. Izberite jih s klikom, Shift+klikom " "ali s potegom okrog njih." #: ../src/nodepath.cpp:4954 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Za preoblikovanje povlecite ročice predmeta." #: ../src/nodepath.cpp:4962 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "Izbranih %i od %i vozlišč; %s. %s. " msgstr[1] "Izbrano %i od %i vozlišč; %s. %s. " msgstr[2] "Izbrani %i od %i vozlišč; %s. %s. " msgstr[3] "Izbrana %i od %i vozlišč; %s. %s. " #: ../src/nodepath.cpp:4969 #, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "" "Izbranih %i od %i vozlišč v %i od %i podpoti; %s." msgstr[1] "" "Izbrana %i od %i vozlišč v %i od %i podpoti; %s." msgstr[2] "" "Izbrani %i od %i vozlišč v %i od %i podpoti; %s." msgstr[3] "" "Izbrane %i od %i vozlišč v %i od %i podpoti; %s." #: ../src/nodepath.cpp:4975 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "Izbranih %i od %i vozlišč. %s. " msgstr[1] "Izbrano %i od %i vozlišč. %s. " msgstr[2] "Izbrani %i od %i vozlišč. %s. " msgstr[3] "Izbrana %i od %i vozlišč. %s. " #: ../src/object-edit.cpp:439 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Prilagodite polmer vodoravne obrobe; s Ctrl pa poenotite " "navpični polmer" #: ../src/object-edit.cpp:443 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Prilagodite polmer navpične obrobe; s Ctrl pa poenotite " "vodoravni polmer" #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451 #, fuzzy msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Prilagodite višino in širino pravokotnika; s Ctrl zaklenete " "razmerje ali raztegujete le v eno razsežnost" #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Spremeni velikost v smeri X/Y; s tipko Shift vzdolž osi Z; z Ctrl za omejitev na smeri robov ali diagonal." #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Spremeni velikost okvira vzdolž osi Z; s tipko Shift v smeri X/Y; z " "Ctrl za omejitev na smeri robov ali diagonal." #: ../src/object-edit.cpp:709 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Premakni okvir v perspektivo" #: ../src/object-edit.cpp:927 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Prilagodite širino elipse; s Ctrl narišete krog" #: ../src/object-edit.cpp:930 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Prilagodite višino elipse; s Ctrl narišete krog" #: ../src/object-edit.cpp:933 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrlto " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Položaj začetne točke loka ali odseka; s Ctrl preskakujete po " "kotih; za lok povlecite navznoter elipse in za odsek navzven" #: ../src/object-edit.cpp:937 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Nastavitev končne točke loka ali odseka; s Ctrl preskakujete " "po kotih; za lok povlecite znotraj elipse in za odsek zunaj" #: ../src/object-edit.cpp:1076 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Prilagodite polmer vrhov zvezde ali mnogokotnika; s Ctrl ju " "zaobljite; z Alt napravite naključno" #: ../src/object-edit.cpp:1083 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Prilagodite polmer osnove zvezde ali mnogokotnika; s Ctrl " "ostanejo kraki pravilni (ne zamaknjeni); s Shift jo zaobljite; z " "Alt napravite naključno" #: ../src/object-edit.cpp:1266 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Zavijte/razvijte spiralo od znotraj; s Ctrl preskakujete po " "kotih; z Alt prilagodite konvergenčnost" #: ../src/object-edit.cpp:1269 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Zavijte/razvijte spiralo od zunaj; s Ctrl preskakujete po " "kotih; s Shift jo razvlečete/vrtite" #: ../src/object-edit.cpp:1313 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Prilagodite razdaljo zamika." #: ../src/object-edit.cpp:1349 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Povlecite za umeritev okvirja tekočega besedila." #: ../src/path-chemistry.cpp:49 #, fuzzy msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Za dvig izberite kak predmet." #: ../src/path-chemistry.cpp:53 msgid "Combining paths..." msgstr "Združevanje poti ..." #: ../src/path-chemistry.cpp:161 msgid "Combine" msgstr "Združi" #: ../src/path-chemistry.cpp:168 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "Med izbiro ni poti, ki bi jih lahko združil." #: ../src/path-chemistry.cpp:180 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Izberite nekaj poti za razlom." #: ../src/path-chemistry.cpp:184 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Razstavljanje poti ..." #: ../src/path-chemistry.cpp:271 msgid "Break apart" msgstr "Razstavi" #: ../src/path-chemistry.cpp:273 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "V izbiri ni poti, ki bi jih lahko razstavil." #: ../src/path-chemistry.cpp:285 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Izberite nekaj predmetov za pretvorbo v poti." #: ../src/path-chemistry.cpp:291 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Pretvarjanje predmetov v poti ..." #: ../src/path-chemistry.cpp:313 msgid "Object to path" msgstr "Predmet v pot" #: ../src/path-chemistry.cpp:315 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Med izbiro ni predmetov, ki bi jih lahko pretvoril v črte." #: ../src/path-chemistry.cpp:552 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Izberite eno ali več poti za spremembo smeri." #: ../src/path-chemistry.cpp:561 msgid "Reversing paths..." msgstr "Preobračanje poti ..." #: ../src/path-chemistry.cpp:588 msgid "Reverse path" msgstr "Preobrni pot" #: ../src/path-chemistry.cpp:590 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "V izbiri ni poti, ki bi jih lahko obrnil." #: ../src/pencil-context.cpp:262 ../src/pen-context.cpp:495 msgid "Continuing selected path" msgstr "Nadaljuj izbrano pot" #: ../src/pencil-context.cpp:270 ../src/pen-context.cpp:505 msgid "Creating new path" msgstr "Ustari novo pot" #: ../src/pencil-context.cpp:273 ../src/pen-context.cpp:507 msgid "Appending to selected path" msgstr "Dodaj k izbrani poti" #: ../src/pencil-context.cpp:374 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Spustite tukaj za sklenitev in zaključek poti." #: ../src/pencil-context.cpp:380 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Prostoročno risanje poti" #: ../src/pencil-context.cpp:385 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Povlecite za nadaljevanje poti od te točke naprej." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:458 msgid "Finishing freehand" msgstr "Dokončaj prostoročno" #: ../src/pencil-context.cpp:515 ../src/pen-context.cpp:253 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Risanje preklicano" #: ../src/pencil-context.cpp:565 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" #: ../src/pencil-context.cpp:593 #, fuzzy msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Dokončaj prostoročno" #: ../src/pen-context.cpp:667 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Kliknite ali kliknite in povlecite, da zaključite in dokončate " "pot." #: ../src/pen-context.cpp:677 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Kliknite ali kliknite in povlecite, da nadaljujete pot od te " "točke." #: ../src/pen-context.cpp:1270 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "Odsek krivulje: kot %3.2f°, razdalja %s; s Ctrl pripnete " "na kot, z Enter zaključite pot" #: ../src/pen-context.cpp:1271 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "Odsek črte: kot %3.2f°, razdalja %s; s Ctrl pripnete na " "kot, z Enter zaključite pot" #: ../src/pen-context.cpp:1289 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Ročica krivulje: kot %3.2f°, dolžina %s; s Ctrl prilepite " "kot" #: ../src/pen-context.cpp:1311 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Ročica krivulje, simetrična: kot %3.2f°, dolžina %s; s Ctrl pripnete na kot, s Shift premaknete le to ročico" #: ../src/pen-context.cpp:1312 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Ročica krivulje: kot %3.2f°, dolžina %s; s Ctrl pripnete " "na kot, s Shift premaknete le to ročico" #: ../src/pen-context.cpp:1359 msgid "Drawing finished" msgstr "Risanje končano" #: ../src/persp3d.cpp:335 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Vključi/izključi izginjajočo točko" #: ../src/persp3d.cpp:346 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Vključi/izključi več izginjajočih točk" #: ../src/preferences.cpp:104 #, fuzzy msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "Inkscape se bo zagnal s privzetimi nastavitvami.\n" "Nove nastavitve ne bodo shranjene." #. the creation failed #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:122 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "" "Mape %s ni mogoče ustvariti.\n" "%s" #. The profile dir is not actually a directory #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:140 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "" "Mapa %s ni veljavna.\n" "%s" #. The write failed. #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:151 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "Ne morem naložiti željene datoteke %s" #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:169 #, fuzzy, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "" "%s ni običajna datoteka.\n" "%s" #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:181 #, fuzzy, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "Na morem shraniti datoteke %s." #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:193 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "" #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:203 #, fuzzy, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "" "Datoteka %s ne vsebuje nastavitev.\n" "%s" #: ../src/rdf.cpp:172 msgid "CC Attribution" msgstr "Licenca CC" #: ../src/rdf.cpp:177 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC: Priznanje avtorstva + deljenje pod istimi pogoji" #: ../src/rdf.cpp:182 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC: Priznanje avtorstva + brez predelav" #: ../src/rdf.cpp:187 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno" #: ../src/rdf.cpp:192 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno + deljenje pod istimi pogoji" #: ../src/rdf.cpp:197 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno + brez predelav" #: ../src/rdf.cpp:202 msgid "Public Domain" msgstr "Javna domena" #: ../src/rdf.cpp:207 msgid "FreeArt" msgstr "Prosta umetnost (FreeArt)" #: ../src/rdf.cpp:212 msgid "Open Font License" msgstr "Licenca Open Font (Odprta Pisava)" #: ../src/rdf.cpp:229 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: ../src/rdf.cpp:230 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Kako se temu dokumentu uradno reče." #: ../src/rdf.cpp:232 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/rdf.cpp:233 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Datum stvaritve tega dokumenta (LETO-MM-DD)." #: ../src/rdf.cpp:235 msgid "Format" msgstr "Oblika" #: ../src/rdf.cpp:236 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Fizična ali digitalna oblikovanost tega dokumenta (vrsta MIME)." #: ../src/rdf.cpp:239 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Vrsta dokumenta (vrsta DCMI)." #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "Creator" msgstr "Avtor" #: ../src/rdf.cpp:243 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "Ime osebe, ki je najbolj odgovorna za vsebino tega dokumenta." #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "Rights" msgstr "Pravice" #: ../src/rdf.cpp:246 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Ime osebe s pravicami nad intelektualno lastnino tega dokumenta." #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "Publisher" msgstr "Založnik" #: ../src/rdf.cpp:249 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Ime osebe, ki je odgovorna za dostopnost tega dokumenta." #: ../src/rdf.cpp:252 msgid "Identifier" msgstr "Označevalec" #: ../src/rdf.cpp:253 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Unikatna URI za oznako tega dokumenta." #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425 msgid "Source" msgstr "Vir" #: ../src/rdf.cpp:256 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Unikatna URI za oznako izvora tega dokumenta." #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "Relation" msgstr "Odnos" #: ../src/rdf.cpp:259 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Unikatna URI do povezanega dokumenta." #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../src/rdf.cpp:262 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Dvočrkovna oznaka z možno podoznako jezika tega dokumenta. (npr. 'en-GB')." #: ../src/rdf.cpp:264 msgid "Keywords" msgstr "Ključne besede" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "V ključnih besedah, frazah ali klasifikaciji povzeta tema tega dokumenta. " #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:269 msgid "Coverage" msgstr "Pokritje" #: ../src/rdf.cpp:270 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Obzorje ali doseg tega dokumenta." #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:218 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Kratek opis vsebine dokumenta." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/rdf.cpp:278 msgid "Contributors" msgstr "Avtorji prispevkov" #: ../src/rdf.cpp:279 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "Imena oseb odgovornih za prispevke k temu dokumentu." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:283 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:285 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI do definicije licence dokumenta." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:289 msgid "Fragment" msgstr "Delček" #: ../src/rdf.cpp:290 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "XML koščki za odsek RDF licenca." #: ../src/rect-context.cpp:344 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: narišite kvadrat ali pravokotnik z razmerji celih števil, " "zaklenite krožen zaobljen kot" #: ../src/rect-context.cpp:486 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Pravokotnik: %s × %s (omejeno na razmerje %d:%d); s Shift " "rišete okrog začetne točke" #: ../src/rect-context.cpp:489 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Pravokotnik: %s × %s (omejeno na razmerje zlatega reza 1,618 : " "1); s Shift rišete okrog začetne točke" #: ../src/rect-context.cpp:491 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Pravokotnik: %s × %s (omejeno na razmerje zlatega reza 1 : " "1,618); s Shift rišete okrog začetne točke" #: ../src/rect-context.cpp:495 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Pravokotnik: %s × %s Ctrl da narišete kvadrat ali " "pravokotnik z razmerji celih števil; s Shift rišete okrog začetne " "točke" #: ../src/rect-context.cpp:516 msgid "Create rectangle" msgstr "Ustvari pravokotnik" #: ../src/select-context.cpp:233 msgid "Move canceled." msgstr "Premik preklican." #: ../src/select-context.cpp:241 msgid "Selection canceled." msgstr "Izbira preklicana." #: ../src/select-context.cpp:561 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Rišite prek predmetov, da jih izberete; spustite tipko Alt, da " "preklopite na elastično izbiranje." #: ../src/select-context.cpp:563 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" "Vlecite okoli predmete, da jih izberete; pritisnite Alt, da " "preklopite na izbiranjem z dotikom." #: ../src/select-context.cpp:726 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "" "Ctrl: kliknite za izbiranje v skupinah; povlecite za navpično/" "vodoravno pomikanje" #: ../src/select-context.cpp:727 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "Shift: kliknite za preklop izbire; povlecite za elastični izbor" #: ../src/select-context.cpp:728 msgid "" "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "" "Alt: kliknite za izbiranje pod; povlecite za premik izbire ali za " "izbiranje z dotikom" #: ../src/select-context.cpp:899 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Izbrani predmet ni skupina predmetov. Vanj ni mogoče vstopiti." #: ../src/selection-chemistry.cpp:193 msgid "Delete text" msgstr "Izbriši besedilo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:201 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Nič nisem izbrisal." #: ../src/selection-chemistry.cpp:219 ../src/text-context.cpp:998 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5745 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: ../src/selection-chemistry.cpp:247 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Izberite nekaj predmetov za podvojevanje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:339 msgid "Delete all" msgstr "Izbriši vse" #: ../src/selection-chemistry.cpp:462 msgid "Select some objects to group." msgstr "Izberite nekaj predmetov za združevanje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:535 ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../src/selection-chemistry.cpp:549 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Izberite skupino za razdruženje" #: ../src/selection-chemistry.cpp:590 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Med izbranimi predmeti ni skupin, ki bi jih lahko razdružili." #: ../src/selection-chemistry.cpp:596 ../src/sp-item-group.cpp:497 msgid "Ungroup" msgstr "Razdruži" #: ../src/selection-chemistry.cpp:686 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Za dvig izberite kak predmet." #: ../src/selection-chemistry.cpp:692 ../src/selection-chemistry.cpp:752 #: ../src/selection-chemistry.cpp:786 ../src/selection-chemistry.cpp:850 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Ne morete dvigati ali spuščati predmetov iz različnih skupin ali plasti." #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:732 msgid "undo_action|Raise" msgstr "undo_action|Dvigni" #: ../src/selection-chemistry.cpp:744 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Za dvig na vrh izberite kak predmet." #: ../src/selection-chemistry.cpp:767 msgid "Raise to top" msgstr "Dvigni na vrh" #: ../src/selection-chemistry.cpp:780 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Za spust izberite kak predmet." #: ../src/selection-chemistry.cpp:830 msgid "Lower" msgstr "Spusti" #: ../src/selection-chemistry.cpp:842 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Za spust na dno izberite kak predmet." #: ../src/selection-chemistry.cpp:877 msgid "Lower to bottom" msgstr "Spusti na dno" #: ../src/selection-chemistry.cpp:884 msgid "Nothing to undo." msgstr "Nič za popraviti" #: ../src/selection-chemistry.cpp:891 msgid "Nothing to redo." msgstr "Nič za ponoviti" #: ../src/selection-chemistry.cpp:951 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: ../src/selection-chemistry.cpp:958 msgid "Paste style" msgstr "Slog lepljenja" #: ../src/selection-chemistry.cpp:967 msgid "Paste live path effect" msgstr "Prilepi učinek žive poti" #: ../src/selection-chemistry.cpp:987 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "Izberite predmete za odstranitev učinka žive poti." #: ../src/selection-chemistry.cpp:999 msgid "Remove live path effect" msgstr "Odstrani učinek žive poti" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1010 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Izberite predmete za odstranitev filtrov." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1020 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1334 msgid "Remove filter" msgstr "Odstrani filter" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1029 msgid "Paste size" msgstr "Velikost lepljenja" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1037 msgid "Paste size separately" msgstr "Prilepi velikost ločeno" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1046 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Izberite nekaj predmetov za premik v plast zgoraj." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1072 msgid "Raise to next layer" msgstr "Dvigni na naslednjo plast" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1079 msgid "No more layers above." msgstr "Zgoraj ni več plasti." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1091 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Izberite nekaj predmetov za pomik na spodnjo plast." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1117 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Spusti na prejšnjo plast" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1124 msgid "No more layers below." msgstr "Spodaj ni več plasti." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1311 msgid "Remove transform" msgstr "Odstrani preoblikovanje" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1414 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Zasukaj 90° v obratni SUK" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1414 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Zasukaj 90° v SUK" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1435 ../src/seltrans.cpp:484 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760 msgid "Rotate" msgstr "Zasukaj" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1482 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Zasukaj za slikovne točke" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1537 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Spremeni velikost za celošt. faktor" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1552 msgid "Move vertically" msgstr "Premakni navpično" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1555 msgid "Move horizontally" msgstr "Premakni vodoravno" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1558 ../src/selection-chemistry.cpp:1584 #: ../src/seltrans.cpp:478 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681 msgid "Move" msgstr "Premakni" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1578 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Pomakni navpično, v slikovnih točkah" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1581 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Pomakni vodoravno, v slikovnih točkah" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1709 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "Izbor ne vsebuje učinka poti." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1756 msgid "The selection has no applied clip path." msgstr "Izbor ne vsebuje učinka porezave poti." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1758 msgid "The selection has no applied mask." msgstr "Izbor ne vsebuje učinka maske." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1915 msgid "action|Clone" msgstr "action|Kloniraj" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1931 msgid "Select clones to relink." msgstr "Izberite klone za ponovno povezavo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1938 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "" "Kopirajte predmet na odložišče za ponovno povezovanje klonov nanj." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1962 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "" "Med izbranimi predmeti ni klonov, ki bi jih lahko ponovno povezali." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1965 msgid "Relink clone" msgstr "Ponovno poveži klona" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1979 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Izberite klone za odvezavo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2028 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Med izbranimi predmeti ni klonov, ki bi jih lahko odvezali." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032 msgid "Unlink clone" msgstr "Odveži klona" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2045 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Izberite klona, ki naj se vrne k izvirniku. Izberite povezan " "odmik, ki naj se vrne k izvirniku. Izberite besedilo na poti, ki " "naj gre po poti. Izberite tekoče besedilo, ki naj gre k svojemu " "okviru." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2068 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Ni mogoče najti predmeta, ki ga izbirate (zapuščen klon, zamik ali " "besedilo na poti, tekoče besedilo?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2074 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "Predmet ki ga izbirate ni viden (je med <defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2120 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Izberite predmet(e) za pretvorbo v oznako." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2188 msgid "Objects to marker" msgstr "Predmeti v oznako" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2216 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Izberite predmet(e) za pretvorbo v vodila." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2228 msgid "Objects to guides" msgstr "Predmeti v vodila" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2244 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Izberite predmet(e) za pretvorbo v vzorec." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2332 msgid "Objects to pattern" msgstr "Predmeti v vzorce" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2348 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Izberite predmet s tlakovanim polnilom iz katerega želite izvleči " "predmete." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2401 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Med izbiro ni polnjenj z vzorci." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2404 msgid "Pattern to objects" msgstr "Vzorec v predmete" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2489 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Izberite predmet(e) za rastersko kopiranje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Upodabljanje bitne slike ..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2665 msgid "Create bitmap" msgstr "Ustvari bitno sliko" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2697 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Izberite predmete, iz katerih želite ustvariti pot obrezovanja ali " "masko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2700 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Izberite predmet maske in predmet za uveljavitev poti obrezovanja ali " "maske." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2807 msgid "Set clipping path" msgstr "Nastavi pot obrezovanja" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2809 msgid "Set mask" msgstr "Nastavi masko" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2822 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Izberite predmete za odstranitev poti obrezovanja ali maske." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2895 msgid "Release clipping path" msgstr "Sprosti pot obrezovanja" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2897 msgid "Release mask" msgstr "Sprosti masko" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2913 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Izberite predmet(e) za prilagoditev velikosti platna." #. Fit Page #: ../src/selection-chemistry.cpp:2933 ../src/verbs.cpp:2723 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Umeri stran na izbiro" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2958 ../src/verbs.cpp:2725 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Umeri stran na risbo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2974 ../src/verbs.cpp:2727 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Umeri stran na izbiro ali risbo" #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor) #: ../src/selection-describer.cpp:43 msgid "web|Link" msgstr " Povezava" #: ../src/selection-describer.cpp:45 msgid "Circle" msgstr "Krog" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 ../src/verbs.cpp:2510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3883 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ../src/selection-describer.cpp:49 msgid "Flowed text" msgstr "Tekoče besedilo" #: ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Line" msgstr "Črta" #: ../src/selection-describer.cpp:57 msgid "Path" msgstr "Pot" #: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2719 msgid "Polygon" msgstr "Poligon" #: ../src/selection-describer.cpp:61 msgid "Polyline" msgstr "Mnogokotna črta" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 ../src/verbs.cpp:2506 msgid "Rectangle" msgstr "Pravokotnik" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:65 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 ../src/verbs.cpp:2508 msgid "3D Box" msgstr "3D-okvir" #: ../src/selection-describer.cpp:71 msgid "object|Clone" msgstr "object|Kloniraj" #: ../src/selection-describer.cpp:75 msgid "Offset path" msgstr "Pot zamika" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:77 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Spiral" msgstr "Spirala" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 ../src/verbs.cpp:2512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2726 msgid "Star" msgstr "Zvezda" #: ../src/selection-describer.cpp:125 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "" "Z miško pritisnite na izbiro, da zamenjate ročke za povečevanje ali vrtenje" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:127 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Ni izbranih predmetov. Izberite jih s klikom, Shift+klikom ali potegom okrog " "njih." #: ../src/selection-describer.cpp:136 msgid "root" msgstr "osnova" #: ../src/selection-describer.cpp:148 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "plasti %s" #: ../src/selection-describer.cpp:150 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "plast %s" #: ../src/selection-describer.cpp:159 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:168 #, c-format msgid " in %s" msgstr " in %s" #: ../src/selection-describer.cpp:170 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr "v skupini %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:172 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " v %i starših (%s)" msgstr[1] " v %i staršu (%s)" msgstr[2] " v %i starših (%s)" msgstr[3] " v %i starših (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:175 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] "v %i plasteh" msgstr[1] "v %i plasti" msgstr[2] "v %i plasteh" msgstr[3] "v %i plasteh" #: ../src/selection-describer.cpp:185 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Uporabite·Shift+D, da poiščene izvirnika" #: ../src/selection-describer.cpp:189 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Uporabite·Shift+D, da poiščete pot" #: ../src/selection-describer.cpp:193 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Uporabite·Shift+D, da poiščene okvir" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:208 ../src/tweak-context.cpp:202 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i izbranih predmetov" msgstr[1] "%i izbran predmet" msgstr[2] "%i izbrana predmeta" msgstr[3] "%i izbrani predmeti" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:213 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i predmetov vrste %s" msgstr[1] "%i predmet vrste %s" msgstr[2] "%i predmeta vrste %s" msgstr[3] "%i predmeti vrste %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:218 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i predmetov vrste %s, %s" msgstr[1] "%i predmet vrste %s, %s" msgstr[2] "%i predmeta vrste %s, %s" msgstr[3] "%i predmeti vrste %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:223 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i predmetov vrste %s, %s, %s" msgstr[1] "%i predmet vrste %s, %s, %s" msgstr[2] "%i predmeta vrste %s, %s, %s" msgstr[3] "%i predmeti vrste %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:228 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i predmetov %i vrst" msgstr[1] "%i predmet %i vrst" msgstr[2] "%i predmeta %i vrst" msgstr[3] "%i predmeti %i vrst" #: ../src/selection-describer.cpp:233 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:487 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819 msgid "Skew" msgstr "Nagibaj" #: ../src/seltrans.cpp:499 msgid "Set center" msgstr "Nastavi središče" #: ../src/seltrans.cpp:596 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Središče vrtenja ali vlečenja: povlecite za premik središča; tudi " "raztegovanje s držanjem Shifta uporablja to središče" #: ../src/seltrans.cpp:623 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Stisni ali raztegni izbrano; s Ctrl razteguj enakomerno; s " "Shift razteguj okrog središča vrtenja" #: ../src/seltrans.cpp:624 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Razteguj izbrano; s Ctrl razteguj enakomerno; s Shift " "razteguj okrog središča vrtenja" #: ../src/seltrans.cpp:628 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Nagni izbrano; s Ctrl preskakuj po kotih; s Shift " "nagiba okrog nasprotne strani" #: ../src/seltrans.cpp:629 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Zavrti izbrano; s Ctrl preskakuj po kotih; s Shift vrti " "okrog nasprotnega kota" #: ../src/seltrans.cpp:763 msgid "Reset center" msgstr "Ponastavi središče" #: ../src/seltrans.cpp:1008 ../src/seltrans.cpp:1107 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Razteguj: %0.2f%% x %0.2f%%; s Ctrl zakleni razmerje" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1219 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Nagni: %0.2f°; s Ctrl preskakuj po kotih " #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1279 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Zavrti: %0.2f stopinj;s Ctrl preskakuj po kotih " #: ../src/seltrans.cpp:1321 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Premakni središče na %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1485 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Premakni za %s, %s; s Ctrl da omejite na vodoravno / navpično; " "s Shift izključite preskakovanje" #: ../src/shape-editor.cpp:468 msgid "Drag curve" msgstr "Povleci krivuljo" #: ../src/sp-anchor.cpp:178 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Povezava do %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:182 msgid "Link without URI" msgstr "Povezava brez URI (naslova)" #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:868 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ../src/sp-ellipse.cpp:630 msgid "Circle" msgstr "Krog" #: ../src/sp-ellipse.cpp:863 msgid "Segment" msgstr "Odsek" #: ../src/sp-ellipse.cpp:865 msgid "Arc" msgstr "Lok" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "Tekoče območje" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:487 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "Izključi tekoči odsek" #: ../src/sp-flowtext.cpp:376 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Tekoče besedilo (%d znakov)" msgstr[1] "Tekoče besedilo (%d znak)" msgstr[2] "Tekoče besedilo (%d znaka)" msgstr[3] "Tekoče besedilo (%d znaki)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Povezano tekoče besedilo (%d znakov)" msgstr[1] "Povezano tekoče besedilo (%d znak)" msgstr[2] "Povezano tekoče besedilo (%d znaka)" msgstr[3] "Povezano tekoče besedilo (%d znaki)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "Guides around page" msgstr "Vodila okrog strani" #: ../src/sp-guide.cpp:420 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "navpično, pri %s" #: ../src/sp-guide.cpp:423 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "vodoravno, pri %s" #: ../src/sp-guide.cpp:428 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s); Ctrl+click to delete" msgstr "pri %d stopinjah, skozi (%s,%s); Ctrl+klik za brisanje" #: ../src/sp-image.cpp:1110 msgid "embedded" msgstr "vdelano" #: ../src/sp-image.cpp:1118 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Slika s slabo povezavo: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1119 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Slika %d × %d: %s" #: ../src/spiral-context.cpp:303 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: preskakuj po kotih" #: ../src/spiral-context.cpp:305 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: zakleni polmer spirale" #: ../src/spiral-context.cpp:432 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Spirala: polmer %s, kot %5g°; s Ctrl preskakujete po kotih" #: ../src/spiral-context.cpp:453 msgid "Create spiral" msgstr "Ustvari spiralo" #: ../src/sp-item.cpp:1029 msgid "Object" msgstr "Predmet" #: ../src/sp-item.cpp:1046 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; porezano" #: ../src/sp-item.cpp:1051 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; maskirano" #: ../src/sp-item.cpp:1059 #, fuzzy, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; filtrirano" #: ../src/sp-item.cpp:1061 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; filtrirano" #: ../src/sp-item-group.cpp:742 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Skupina %d predmetov" msgstr[1] "Skupina %d predmeta" msgstr[2] "Skupina %d predmetov" msgstr[3] "Skupina %d predmetov" #: ../src/sp-line.cpp:190 msgid "Line" msgstr "Črta" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Intersection" msgstr "Presek" #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90 msgid "Difference" msgstr "Razlika" #: ../src/splivarot.cpp:101 msgid "Division" msgstr "Deljenje" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Cut path" msgstr "Izreži pot" #: ../src/splivarot.cpp:121 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Za logične operacije izberite vsaj dve poti." #: ../src/splivarot.cpp:125 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Za logično operacijo unije izberite najmanj eno pot." #: ../src/splivarot.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path cut." msgstr "" "Za dejanje razlike, ALI, radelitve ali razreza izberite natanko dve poti." #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Ne morem prepoznati prekrivanja predmetov izbranih za razliko, ALI, " "delitev ali razrez poti." #: ../src/splivarot.cpp:192 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "Ne morem napraviti logične operacije, ker en predmet ni pot." #: ../src/splivarot.cpp:633 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Izberite pot(i) s potezami za pretvorbo poteze v poti." #: ../src/splivarot.cpp:954 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Pretvori potezo v pot" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:957 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "V izbiri ni poteznih poti." #: ../src/splivarot.cpp:1040 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "Ne morem razširiti ali zožati, ker izbran predmet ni pot." #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228 msgid "Create linked offset" msgstr "Ustvari povezani odmik" #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Ustvari dinamični odmik" #: ../src/splivarot.cpp:1254 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Izberite pot(i) za razširjanje/zožanje." #: ../src/splivarot.cpp:1472 msgid "Outset path" msgstr "Zunanja pot" #: ../src/splivarot.cpp:1472 msgid "Inset path" msgstr "Notranja pot" #: ../src/splivarot.cpp:1474 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Med izbiro ni poti, ki bi jih lahko razširil ali zožal." #: ../src/splivarot.cpp:1652 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Poenostavljanje poti (ločeno):" #: ../src/splivarot.cpp:1654 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Poenostavljanje poti:" #: ../src/splivarot.cpp:1691 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s - %d od %d poti je bilo poenostavljenih ..." #: ../src/splivarot.cpp:1703 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d poti je bilo poenostavljenih." #: ../src/splivarot.cpp:1717 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Izberite pot(i) za poenostavljanje." #: ../src/splivarot.cpp:1731 msgid "Simplify" msgstr "Poenostavi" #: ../src/splivarot.cpp:1733 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Med izbiro ni poti, ki bi jih lahko poenostavil." #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Pri izvedbi učinka poti je prišlo do izjeme." #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:426 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Dinamičen odmik, %s za %f točk " #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "outset" msgstr "razširi" #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "inset" msgstr "zožaj" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:430 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Dinamičen odmik, %s za %f točk" #: ../src/sp-path.cpp:156 #, fuzzy, c-format msgid "Path (%i node, path effect: %s)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect: %s)" msgstr[0] "Pot (%i vozlišč, učinek poti)" msgstr[1] "Pot (%i vozlišče, učinek poti)" msgstr[2] "Pot (%i vozlišči, učinek poti)" msgstr[3] "Pot (%i vozlišča, učinek poti)" #: ../src/sp-path.cpp:159 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Pot (%i vozlišč)" msgstr[1] "Pot (%i vozlišče)" msgstr[2] "Pot (%i vozlišči)" msgstr[3] "Pot (%i vozlišča)" #: ../src/sp-polygon.cpp:226 msgid "Polygon" msgstr "Mnogokotnik" #: ../src/sp-polyline.cpp:177 msgid "Polyline" msgstr "Lomljena črta" #: ../src/sp-rect.cpp:223 msgid "Rectangle" msgstr "Pravokotnik" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:324 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Spiralas %3f zavoji" #: ../src/sp-star.cpp:307 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Zvezda s %d kraki" msgstr[1] "Zvezda s %d krakom" msgstr[2] "Zvezda s %d krakoma" msgstr[3] "Zvezda s %d kraki" #: ../src/sp-star.cpp:311 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Mnogokotnik s/z %d oglišči" msgstr[1] "Mnogokotnik s/z %d ogliščem" msgstr[2] "Mnogokotnik s/z %d ogliščema" msgstr[3] "Mnogokotnik s/z %d oglišči" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Pogojna skupina %d predmetov" msgstr[1] "Pogojna skupina %d predmeta" msgstr[2] "Pogojna skupina %d predmetov" msgstr[3] "Pogojna skupina %d predmetov" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:419 msgid "<no name found>" msgstr "<ne najdem imena>" #: ../src/sp-text.cpp:425 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Besedilo po poti (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:426 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Besedilo (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:368 #, c-format msgid "Cloned character data%s%s" msgstr "Podatki kloniranega znaka%s%s" #: ../src/sp-tref.cpp:369 msgid " from " msgstr " od " #: ../src/sp-tref.cpp:374 msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "Podatki osirotelega kloniranega znaka" #: ../src/sp-tspan.cpp:284 msgid "Text span" msgstr "Raztegnjeno besedilo" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:327 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:335 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Klon predmeta %s" #: ../src/sp-use.cpp:339 msgid "Orphaned clone" msgstr "Klon-sirota" #: ../src/star-context.cpp:315 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: preskakuj po kotih; obdrži radialne žarke" #: ../src/star-context.cpp:442 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Mnogokotnik: polmer %s, kot %5g°; s Ctrl preskakujete po " "kotih" #: ../src/star-context.cpp:443 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Zvezda: polmer %s, kot %5g°; s Ctrl preskakujete po kotih" #: ../src/star-context.cpp:466 msgid "Create star" msgstr "Ustvari zvezdo" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Da položite besedilo na pot izberite besedilo in pot." #: ../src/text-chemistry.cpp:109 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "To besedilo je že položeno na pot. Najprej ga odstranite s poti. " "Uporabite Shift+D, da poiščete njegovo pot." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:115 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "V tej različici ne morete spustiti besedila v pravokotnik. Najprej ga " "pretvorite v pot." #: ../src/text-chemistry.cpp:125 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "Tekoče besedilo mora biti vidno, da ga lahko postavite na pot." #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Put text on path" msgstr "Pripni besedilo na pot" #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Da snamete besedilo s poti izberite besedilo na poti." #: ../src/text-chemistry.cpp:226 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "V izbiri ni besedil na poti, ki bi jih lahko obrnil." #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Remove text from path" msgstr "Odstrani besedilo s poti" #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Izberite besedila za odstranitev zgoščevanj." #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Odstrani ročno spodsekavanje" #: ../src/text-chemistry.cpp:313 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Da položite besedilo na pot izberite besedilo in eno ali več poti " "ali oblik." #: ../src/text-chemistry.cpp:381 msgid "Flow text into shape" msgstr "Spusti besedilo po obliki" #: ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Izberite tekoče besedilo, ki naj se prekliče." #: ../src/text-chemistry.cpp:477 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Izklopite tekoče besedilo" #: ../src/text-chemistry.cpp:489 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Izberite tekoče besedilo, ki ga želite pretvoriti." #: ../src/text-chemistry.cpp:507 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Tekoče besedilo mora biti vidno, da ga lahko pretvorite." #: ../src/text-chemistry.cpp:535 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Pretvori tekoče besedilo v besedilo" #: ../src/text-chemistry.cpp:540 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "V izbiri ni tekočega besedila, ki bi ga lahko pretvorili." #: ../src/text-context.cpp:444 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Kliknite da uredite besedilo, povlecite da izberete del " "besedila" #: ../src/text-context.cpp:446 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Kliknite za urejanje tekočega besedila, povlecite da izberete " "del besedila." #: ../src/text-context.cpp:501 msgid "Create text" msgstr "Ustvari besedilo" #: ../src/text-context.cpp:525 msgid "Non-printable character" msgstr "Neizpisljiva črka" #: ../src/text-context.cpp:540 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Vstavi znak Unicode" #: ../src/text-context.cpp:575 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Enter za zaključek): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:577 ../src/text-context.cpp:852 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Enter za zaključek): " #: ../src/text-context.cpp:652 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Okvir tekočega besedila: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:684 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Vnesite besedilo; Enter začne novo vrstico." #: ../src/text-context.cpp:697 msgid "Flowed text is created." msgstr "Tekoče besedilo je ustvarjeno." #: ../src/text-context.cpp:699 msgid "Create flowed text" msgstr "Ustvari tekoče besedilo" #: ../src/text-context.cpp:701 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Ta okvir je premajhen za trenutno velikost pisave. Tekoče besedilo ni " "bilo ustvarjeno." #: ../src/text-context.cpp:837 msgid "No-break space" msgstr "Presledek brez preloma" #: ../src/text-context.cpp:839 msgid "Insert no-break space" msgstr "Vstavi presledek brez preloma" #: ../src/text-context.cpp:876 msgid "Make bold" msgstr "Naredi krepko" #: ../src/text-context.cpp:894 msgid "Make italic" msgstr "Naredi ležeče" #: ../src/text-context.cpp:933 msgid "New line" msgstr "Nova vrstica" #: ../src/text-context.cpp:967 msgid "Backspace" msgstr "Vračalka" #: ../src/text-context.cpp:1015 msgid "Kern to the left" msgstr "Spodsekaj na levo" #: ../src/text-context.cpp:1040 msgid "Kern to the right" msgstr "Spodsekaj na desno" #: ../src/text-context.cpp:1065 msgid "Kern up" msgstr "Spodsekaj navzgor" #: ../src/text-context.cpp:1091 msgid "Kern down" msgstr "Spodsekaj navzdol" #: ../src/text-context.cpp:1168 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Zasukaj v nasprotni smeri urinega kazalca" #: ../src/text-context.cpp:1189 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Zasukaj v smeri urinega kazalca" #: ../src/text-context.cpp:1206 msgid "Contract line spacing" msgstr "Skrči razmik med črtami" #: ../src/text-context.cpp:1214 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Skrči razmik med črkami" #: ../src/text-context.cpp:1233 msgid "Expand line spacing" msgstr "Razširi razmik med črtami" #: ../src/text-context.cpp:1241 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Razširi razmik med črkami" #: ../src/text-context.cpp:1368 msgid "Paste text" msgstr "Prilepi besedilo" #: ../src/text-context.cpp:1602 #, fuzzy, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d characters); Enter to start new " "paragraph." msgstr "Vnesite tekoče besedilo; Enter začne nov odstavek." #: ../src/text-context.cpp:1604 #, fuzzy, c-format msgid "Type or edit text (%d characters); Enter to start new line." msgstr "Vnesite besedilo; Enter začne novo vrstico." #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Pritisnite z miško, da izberete ali ustvarite tekoče besedilo, nato " "lahko pišete." #: ../src/text-context.cpp:1722 msgid "Type text" msgstr "Vtipkajte besedilo" #: ../src/text-editing.cpp:40 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Podatkov kloniranega znaka ne morete urejati." #: ../src/tools-switch.cpp:130 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Za urejanje poti: pritisk miške, Shift+miška ali poteg " "okrog vozlišč za izbiro, nato, za urejanje oblike, povlecite " "ročice. Pritisk miške na predmet za izbiro." #: ../src/tools-switch.cpp:136 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "Za prilagoditev poti z odrivanjem jo izberite in prek nje povlecite." #: ../src/tools-switch.cpp:142 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Povlecite in ustvarite pravokotnik. Povlecite vozlišča, da " "zaobljte kote ali spremenite velikost. Pritisk miške za izbiro." #: ../src/tools-switch.cpp:148 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Povlecite da narišete 3D-okvir. Povlecite kontrolnike, da mu " "spremenite velikost v perspektivi. Kliknite za izbiro (z Ctrl+Alt za posamične površine)." #: ../src/tools-switch.cpp:154 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Povlecite in narišite elipso. Povlecite vozlišča, da naredite " "lok ali odsek. Pritisk miške za izbiro." #: ../src/tools-switch.cpp:160 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Povlecite da narišete zvezdo. Povlecite vozlišča, da ji " "spremenite obliko. Pritisk miške za izbiro." #: ../src/tools-switch.cpp:166 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Povlecite da narišete spiralo. Povlecite vozlišča, da ji " "spremenite obliko. Pritisk miške za izbiro." #: ../src/tools-switch.cpp:172 #, fuzzy msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Povlecite in narišite prostoročno črto. Začnite risati s Shift, če želite dodati k izbrani poti. S Ctrl+klik ustvarite posamezne " "pike." #: ../src/tools-switch.cpp:178 #, fuzzy msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " "line modes only)." msgstr "" "Kliknite ali kliknite in povlecite, da začnete pot. S " "Shift dodajate k izbrani poti. S Ctrl+klik ustvarite posamične " "pike." #: ../src/tools-switch.cpp:184 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "Povlecite, da narišete kaligrafsko potezo; s Ctrl sledite poti " "vodila. S puščičnimi tipkami prilagodite širino (levo/desno) in kot " "nagiba (gor/dol)." #: ../src/tools-switch.cpp:196 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Povlecite z miško ali dvojno kliknite, da na izbranih " "predmetih ustvarite preliv, povlecite ročice za prilagoditev preliva." #: ../src/tools-switch.cpp:202 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Pritisnite z miško za povečavo, Shift+pritisk za pomanjšanje, " "povlecite okrog območja za povečavo." #: ../src/tools-switch.cpp:214 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Kliknite in povlecite med likoma za tvorbo konektorja." #: ../src/tools-switch.cpp:220 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Kliknite za slikanje po omejenem območju, Shift+klik za unijo " "novega polnila s trenutno izbiro, Ctrl+klik za spremembo polnila in " "poteze kliknjenega predmeta na trenutno nastavljena." #: ../src/tools-switch.cpp:226 msgid "Drag to erase." msgstr "Povlecite za brisanje." #: ../src/tools-switch.cpp:232 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Preriši: %d. %ld vozlišč" #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243 msgid "Select an image to trace" msgstr "Izberite sliko za prerisovanje" #: ../src/trace/trace.cpp:106 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Izberite le eno sliko za prerisovanje" #: ../src/trace/trace.cpp:124 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Izberite eno sliko in eno ali več oblik nad njo" #: ../src/trace/trace.cpp:234 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Preriši: Ni aktivnega namizja" #: ../src/trace/trace.cpp:334 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Neveljaven rezultat SIOX" #: ../src/trace/trace.cpp:439 msgid "Trace: No active document" msgstr "Preriši: Ni aktivnega dokumenta" #: ../src/trace/trace.cpp:462 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Preriši: V sliki ni rasterskih podatkov" #: ../src/trace/trace.cpp:469 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Preriši: Začetek prerisovanja ..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:571 msgid "Trace bitmap" msgstr "Preriši bitno sliko" #: ../src/trace/trace.cpp:575 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Preriši: opravljeno. Ustvarjenih %ld vozlišč." #: ../src/tweak-context.cpp:204 #, fuzzy, c-format msgid "Nothing selected" msgstr "Nič nisem izbrisal." #: ../src/tweak-context.cpp:210 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:215 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:218 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:221 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:224 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:227 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:230 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:234 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:242 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:250 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:254 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:257 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:261 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1218 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Nič ni izbrano! Izberite predmete za prilagajanje." #: ../src/tweak-context.cpp:1254 #, fuzzy msgid "Move tweak" msgstr "Prilagoditev z naraščanjem" #: ../src/tweak-context.cpp:1258 #, fuzzy msgid "Move in/out tweak" msgstr "Prilagoditev s barvnim slikanjem" #: ../src/tweak-context.cpp:1262 #, fuzzy msgid "Move jitter tweak" msgstr "Prilagoditev z variacijo barv" #: ../src/tweak-context.cpp:1266 #, fuzzy msgid "Scale tweak" msgstr "Spremeni velikost X" #: ../src/tweak-context.cpp:1270 #, fuzzy msgid "Rotate tweak" msgstr "Prilagoditev s privlačenjem" #: ../src/tweak-context.cpp:1274 #, fuzzy msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Podvoji izbrane predmete" #: ../src/tweak-context.cpp:1278 #, fuzzy msgid "Push path tweak" msgstr "Prilagoditev z odrivanjem" #: ../src/tweak-context.cpp:1282 #, fuzzy msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Prilagoditev s krčenjem" #: ../src/tweak-context.cpp:1286 #, fuzzy msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Prilagoditev s privlačenjem" #: ../src/tweak-context.cpp:1290 #, fuzzy msgid "Roughen path tweak" msgstr "Prilagoditev z hrapavostjo" #: ../src/tweak-context.cpp:1294 msgid "Color paint tweak" msgstr "Prilagoditev s barvnim slikanjem" #: ../src/tweak-context.cpp:1298 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Prilagoditev z variacijo barv" #: ../src/tweak-context.cpp:1302 #, fuzzy msgid "Blur tweak" msgstr "Prilagoditev z odrivanjem" #. check whether something is selected #: ../src/ui/clipboard.cpp:255 msgid "Nothing was copied." msgstr "Nič nisem presnel" #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Ničesar ni na odložišču." #: ../src/ui/clipboard.cpp:372 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Izberite predmet za prenos sloga." #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401 msgid "No style on the clipboard." msgstr "Na odložišču ni nobenega sloga." #: ../src/ui/clipboard.cpp:423 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Izberite predmet za prenos velikosti." #: ../src/ui/clipboard.cpp:430 msgid "No size on the clipboard." msgstr "Na odložišču ni nobene velikosti." #: ../src/ui/clipboard.cpp:481 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Izberite predmete za lepljenje učinka žive poti." #. no_effect: #: ../src/ui/clipboard.cpp:505 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "Na odložišču ni nobenega učinka." #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "Odložišče ne vsebuje poti." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:105 msgid "Object _Properties" msgstr "Lastnosti _predmeta" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:115 msgid "_Select This" msgstr "_Izberi to" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:125 msgid "_Create Link" msgstr "_Ustvari povezavo" #. Set mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:132 #, fuzzy msgid "Set Mask" msgstr "Nastavi masko" #. Release mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:143 #, fuzzy msgid "Release Mask" msgstr "Sprosti masko" #. Set Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:154 #, fuzzy msgid "Set Clip" msgstr "Nastavi polnilo" #. Release Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:165 #, fuzzy msgid "Release Clip" msgstr "_Sprosti" #: ../src/ui/context-menu.cpp:288 msgid "Create link" msgstr "Ustvari povezavo" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360 msgid "_Ungroup" msgstr "_Razdruži" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:346 msgid "Link _Properties" msgstr "_Lastnosti povezave" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:352 msgid "_Follow Link" msgstr "_Sledi povezavi" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:357 msgid "_Remove Link" msgstr "_Odstrani povezavo" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:405 msgid "Image _Properties" msgstr "_Lastnosti slike" #: ../src/ui/context-menu.cpp:411 msgid "Edit Externally..." msgstr "Uredi zunaj ..." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:504 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Polnilo in poteza" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "O programu Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "_Pojavna slika" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Avtorji" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "_Prevajalci" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Licenca" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:370 msgid "translator-credits" msgstr "Martin Srebotnjak" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:785 msgid "Align" msgstr "Poravnava" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786 msgid "Distribute" msgstr "Porazdeli" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Najmanjši vodoravni razmik (v slik. točkah) med obrobnimi okviri" #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:468 msgid "gap|H:" msgstr "gap|V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:476 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Najmanjši navpični razmik (v slik. točkah) med obrobnimi okviri" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478 msgid "V:" msgstr "Š:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:507 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7031 msgid "Remove overlaps" msgstr "Odstrani prekrivanja" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6896 msgid "Arrange connector network" msgstr "Razporedi omrežje konektorjev" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:569 msgid "Unclump" msgstr "Razkosaj" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:640 msgid "Randomize positions" msgstr "Naključno razpostavi" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:737 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Porazdeli osnovne črte besedila" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757 msgid "Align text baselines" msgstr "Poravnaj osnovne črte besedila" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788 msgid "Connector network layout" msgstr "Omrežna postavitev konektorja" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2078 msgid "Nodes" msgstr "Vozlišča" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 msgid "Relative to: " msgstr "Relativno na: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796 #, fuzzy msgid "Treat selection as group: " msgstr "Izbor ne vsebuje učinka maske." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802 #, fuzzy msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "Desni rob predmetov poravnaj na levi rob sidra" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:805 #, fuzzy msgid "Align left edges" msgstr "Poravnaj leve strani" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:808 #, fuzzy msgid "Center objects horizontally" msgstr "Vodoravno prevrni izbrane predmete" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:811 msgid "Align right sides" msgstr "Poravnaj desne strani" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814 #, fuzzy msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "Levi rob predmetov poravnaj na desni rob sidra" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:817 #, fuzzy msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "Dno predmetov poravnaj na vrh sidra" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820 #, fuzzy msgid "Align top edges" msgstr "Poravnaj vrhove" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Poravnaj na sredino vodoravne osi" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826 #, fuzzy msgid "Align bottom edges" msgstr "Poravnaj dna" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:829 #, fuzzy msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "Vrh predmetov poravnaj na dno sidra" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Vodoravno poravnaj osnovna sidra besedila" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837 #, fuzzy msgid "Align baselines of texts" msgstr "Navpično poravnaj osnovna sidra besedila" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Enakomerno raporedi vodoravne razdalje med predmeti" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846 #, fuzzy msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Enakomerno razporedi leve robove predmetov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Enakomerno vodoravno razporedi središča predmetov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852 #, fuzzy msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Enakomerno razporedi desne robove predmetov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Enakomerno razporedi navpične razmake med predmeti" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860 #, fuzzy msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Enakomerno razporedi zgornje robove predmetov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Enakomerno navpično razporedi središča predmetov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866 #, fuzzy msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Enakomerno razporedi spodnje robove predmetov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Vodoravno razporedi osnovna sidra besedila" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874 #, fuzzy msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "Navpično razporedi osnovna sidra besedila" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Razporedi središča naključno v obeh smereh" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Ravnaj predmete: poskušaj poenotiti razdalje med robovi" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Premakni predmete najmanj kot je mogoče, tako da se njihovi okviri ne " "prekrivajo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Lepo razporedi izbrano omrežje konektorjev" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:896 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Vodoravno poravnaj izbrana vozlišča" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Navpično poravnaj izbrana vozlišča" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Vodoravno razporedi izbrana vozlišča" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Navpično razporedi izbrana vozlišča" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910 msgid "Last selected" msgstr "Zadnja izbira" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:911 msgid "First selected" msgstr "Prva izbira" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:912 #, fuzzy msgid "Biggest object" msgstr "Skrij predmet" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913 #, fuzzy msgid "Smallest object" msgstr "Nastavi ID predmeta" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1566 msgid "Drawing" msgstr "Risanje" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1570 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16 msgid "Selection" msgstr "Izbira" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38 msgid "Profile name:" msgstr "Ime profila:" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68 msgid "Messages" msgstr "Sporočila" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 msgid "Capture log messages" msgstr "Zajemi dnevniška sporočila" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Release log messages" msgstr "Sprosti dnevniška sporočila" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73 msgid "Metadata" msgstr "Metapodatki" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74 msgid "License" msgstr "Licenca" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Dublinske jedrne entitete" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176 msgid "License" msgstr "Licenca" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Show page _border" msgstr "Pokaži _rob strani" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Če je nastavljeno, se pokaže pravokoten rob strani" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Rob na z_gornjem robu risbe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Če je aktivirano, je rob vedno na zgornjem robu risbe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "_Show border shadow" msgstr "_Pokaži senco strani" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "" "Če je nastavljeno, se ob robu strani pokaže senca na desni in spodnji strani" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96 msgid "Back_ground:" msgstr "Oza_dje:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96 msgid "Background color" msgstr "Barva ozadja" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Barva in prosojnost ozadnja strani (to se uporablja tudi pri izvozu slik)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Border _color:" msgstr "Barva _robu:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Page border color" msgstr "Barva roba strani" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Color of the page border" msgstr "Barva roba strani" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "Default _units:" msgstr "Privzete _enote:" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Show _guides" msgstr "Pokaži _vodila" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Show or hide guides" msgstr "Kaži ali skrij vodila" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "_Pripni na vodila med vleko" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 #, fuzzy msgid "" "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap " "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small " "part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "" "Med vleko vodila pripni na vozlišča predmetov ali oglišča okvirov (omogočeni " "morata biti 'Pripni na vozlišča' ali 'Pripni na oglišča okvirov', obe na " "zavihku 'Pripni'; pripet bo le manjši del vodila pri kazalcu)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Guide co_lor:" msgstr "_Barva vodil:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Guideline color" msgstr "Barva vodniških črt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Color of guidelines" msgstr "Barva vodil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "_Highlight color:" msgstr "Barva _osvetlitve:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Barva osvetljenih vodil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Barva vodila, ko leži pod miškinim kazalcem" #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Grid|_New" msgstr "_Nov" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Create new grid." msgstr "Ustvari novo mrežo." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrani " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111 msgid "Remove selected grid." msgstr "Odstrani izbrano mrežo." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2167 msgid "Guides" msgstr "Vodila" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2158 msgid "Grids" msgstr "Mreže" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 ../src/verbs.cpp:2587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2023 msgid "Snap" msgstr "Pripni" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 #, fuzzy msgid "Color Management" msgstr "Upravljanje barv" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 #, fuzzy msgid "Scripting" msgstr "Skripta" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:222 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224 msgid "Border" msgstr "Rob" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:226 msgid "Format" msgstr "Oblika" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254 msgid "Guides" msgstr "Vodila" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Snap _distance" msgstr "Razdalja _pripenjanja" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Pripni le na razdalji, _manjši od:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Always snap" msgstr "Vedno pripni" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Razdalja pripenjanja na predmete, v zaslonskih slikovnih točkah" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "Vedno pripni na predmete, ne glede na razdaljo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Če je nastavljeno, se predmeti pripnejo na drug predmet le, če se ta nahaja " "v okviru navedenega območja" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snap d_istance" msgstr "Razdalja pr_ipenjanja" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "Pripni le na razdalji, ma_njši od:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Razdalja pripenjanja na mrežo, v zaslonskih slikovnih točkah" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "Vedno pripni na mreže, ne glede na razdaljo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Če je nastavljeno, se predmeti pripnejo na črto mreže le, če je to v okviru " "navedenega območja" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Razdalja pr_ipenjanja" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Pripni le na razdalji, man_jši od:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Razdalja pripenjanja na vodila, v zaslonskih slikovnih točkah" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "Vedno pripni na vodila, ne glede na razdaljo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" "Če je nastavljeno, se predmeti pripnejo na vodilo le, če je to v okviru " "navedenega območja" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291 msgid "Snap to objects" msgstr "Pripni na predmete" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293 msgid "Snap to grids" msgstr "Pripni na mreže" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295 msgid "Snap to guides" msgstr "Pripni na vodila" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:350 #, fuzzy, c-format msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." msgstr "Mapa s paletami (%s) ni dostopna." #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion. #. Inkscape::GC::release(defsRepr); #. inform the document, so we can undo #. Color Management #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:417 ../src/verbs.cpp:2739 #, fuzzy msgid "Link Color Profile" msgstr "Barve izberi s slike " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:490 #, fuzzy msgid "Remove linked color profile" msgstr "Odstrani osnovo filtra" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:504 #, fuzzy msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Določene mreže" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:506 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:508 #, fuzzy msgid "Link Profile" msgstr "_Lastnosti povezave" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:539 #, fuzzy msgid "Profile Name" msgstr "Ime profila:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:570 #, fuzzy msgid "External script files:" msgstr "Pripni na vodila" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:572 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "_Dodaj" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:595 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke:" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:635 #, fuzzy msgid "Add external script..." msgstr "Uredi zunaj ..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:659 #, fuzzy msgid "Remove external script" msgstr "Odstrani besedilo s poti" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:736 msgid "Creation" msgstr "Ustvarjanje " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:737 msgid "Defined grids" msgstr "Določene mreže" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:947 msgid "Remove grid" msgstr "Odstrani mrežo" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Podatki" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383 msgid "No preview" msgstr "Brez predogleda" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489 msgid "too large for preview" msgstr "preveliko za predogled" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577 msgid "Enable preview" msgstr "Omogoči predogled" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Vse datoteke Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723 msgid "All Images" msgstr "Vse slike" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728 #, fuzzy msgid "All Vectors" msgstr "Vektor" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733 #, fuzzy msgid "All Bitmaps" msgstr "Bitne slike" #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:924 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Samodejno pripni končnico datoteke" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326 msgid "Guess from extension" msgstr "Ugani iz končnice" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347 msgid "Left edge of source" msgstr "Levi rob vira" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348 msgid "Top edge of source" msgstr "Vrhnji rob vira" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349 msgid "Right edge of source" msgstr "Desni rob vira" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350 msgid "Bottom edge of source" msgstr "Spodnji rob vira" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351 msgid "Source width" msgstr "Širina vira" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352 msgid "Source height" msgstr "Višina vira" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353 msgid "Destination width" msgstr "Širina cilja" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354 msgid "Destination height" msgstr "Višina cilja" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Ločljivost (pik na palec)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448 msgid "Antialias" msgstr "Zgladi robove" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474 msgid "Destination" msgstr "Cilj" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198 msgid "All Image Files" msgstr "Vse slikovne datoteke" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:427 msgid "Show Preview" msgstr "Pokaži predogled" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:563 msgid "No file selected" msgstr "Izbrana ni nobena datoteka" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48 #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:4 msgid "Fill" msgstr "Zapolni" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Barva poteze" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50 msgid "Stroke st_yle" msgstr "_Slog poteze" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:464 msgid "" "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "Ta matrika določa linearno transformacijo nad barvnim prostorom. Vsaka " "vrstica vpliva na eno od barvnih komponent. Vsak stolpec določa, koliko " "vsake barvne komponente je z vhoda posredovano naprej na izhod. Zadnji " "stolpec ni odvisen od vhodnih barv, torej ga lahko uporabite za prilagajanje " "konstantne komponentne vrednosti." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:574 msgid "Image File" msgstr "Datoteka slike" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:577 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Izbrani element SVG" #. TODO: any image, not justy svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:647 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Izberite sliko, ki bo uporabljena kot vhod feImage (feSlika)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:739 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Ta učinek filtra SVG ne potrebuje nobenih parametrov." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:745 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "Ta učinek filtra SVG v Inkscape še ni implementiran." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:936 msgid "Light Source:" msgstr "Vir svetlobe:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:953 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "Kot smeri vira svetlobe na ravnini XY, v stopinjah" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "Kot smeri vira svetlobe na ravnini YZ, v stopinjah" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963 msgid "X coordinate" msgstr "Koordinata X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963 msgid "Y coordinate" msgstr "Koordinata Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963 msgid "Z coordinate" msgstr "Koordinata Z" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963 msgid "Points At" msgstr "Usmerjen na" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964 msgid "Specular Exponent" msgstr "Eksponent odsevnosti" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "Eksponentna vrednost, ki nadzira gorišče vira svetlobe" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966 msgid "Cone Angle" msgstr "Kot svetlobnega snopa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" "To je kot med svetlobno osjo (osjo med virom svetlobe in točko, v katero je " "ta usmerjen) in stožcem snopa svetlobe. Zunaj tega stožca svetloba ni " "projicirana." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1027 msgid "New light source" msgstr "Nov svetlobni vir" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1068 msgid "_Duplicate" msgstr "_Podvoji" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1094 msgid "_Filter" msgstr "_Filtriraj" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1108 msgid "R_ename" msgstr "P_reimenuj" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1211 msgid "Rename filter" msgstr "Preimenuj filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1247 msgid "Apply filter" msgstr "Uporabi filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1323 msgid "Add filter" msgstr "Dodaj filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1349 msgid "Duplicate filter" msgstr "Podvoji filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1416 msgid "_Effect" msgstr "_Učinek" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424 msgid "Connections" msgstr "Povezave" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1540 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Odstrani osnovo filtra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1912 msgid "Remove merge node" msgstr "Odstrani spojitev vozlišč" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2028 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Prerazvrsti osnovo filtra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2062 msgid "Add Effect:" msgstr "Dodaj učinek:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063 msgid "No effect selected" msgstr "Izbran ni noben učinek" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064 msgid "No filter selected" msgstr "Izbran ni noben filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2102 msgid "Effect parameters" msgstr "Parametri učinka" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103 msgid "Filter General Settings" msgstr "Splošne nastavitve filtra" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinate" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "Koordinata X levih oglišč območja učinkovanja filtra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "Koordinata Y zgornjih robov območja učinkovanja filtra" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Dimensions" msgstr "Mere" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Širina območja učinkovanja filtra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Višina območja učinkovanja filtra" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2163 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4242 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 msgid "Mode" msgstr "Način" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" "Nakazuje vrsto operacije z matriko. Ključna beseda 'matrika' nakazuje, da " "bodo zagotovljena polna matrika vrednosti 5x4. Druge ključne besede " "predstavljajo tipke za bližnjico, ki omogočajo rabo pogosto uporabljenih " "barvnih operacij brez določanja celotne matrike." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167 msgid "Value(s)" msgstr "Vrednost(i)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2181 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 msgid "Operator" msgstr "Operator" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182 msgid "K1" msgstr "K1" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" "Če je aritmetična operacija izbrana, bo vsaka točka rezultata izračunana s " "formulo k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, kjer sta i1 in i2 točkovni vrednosti " "prvega in drugega vhoda." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183 msgid "K2" msgstr "K2" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184 msgid "K3" msgstr "K3" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185 msgid "K4" msgstr "K4" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "Širina konvolucijske matrike" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "Višina konvolucijske matrike" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189 msgid "Target" msgstr "Cilj" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Koordinata X ciljne točke v konvolucijski matriki. Konvolucija se izbede na " "slikovnih točkah okoli te točke." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Koordinata Y ciljne točke v konvolucijski matriki. Konvolucija se izbede na " "slikovnih točkah okoli te točke." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "Kernel" msgstr "Jedro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" "Ta matrika opisuje konvolucijo, ki se izvede nad vhodno sliko, da bi " "izračunali barve točk na izhodu. Različne razporeditve vrednosti v tej " "matriki povzročijo različne možne vidne učinke. Identifikacijska matrika " "povzroči učinek zabrisa gibanja (vzporedno z diagonalo matrike), medtem ko " "matrika, zapolnjena s konstantnimi neničelnimi vrednostmi pripelje do " "navadnega učinka zabrisanja." #. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194 msgid "Divisor" msgstr "Delitelj" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" "Po uporabi kernelMatrix na vhodni sliki je številka rezultata deljena z " "deliteljem, da določi končno ciljno barvno vredonst. Delitelj, ki je vsota " "vseh matričnih vrednosti, ima nekakšen večerni učinek na celotno barvno " "intenzivnost rezultata." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 msgid "Bias" msgstr "Poševno/prečno" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" "Vrednost je dodana vsaki komponenti. To je uporabno za določanje konstantne " "vrednosti kot ničelnega odziva filtra." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "Edge Mode" msgstr "Robni način" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" "Določa, kako prilagojeno razširiti vhodno sliko z barvnimi vrednostmi, da je " "matrična operacija lahko izvedena, ko je jedro postavljeno na ali blizu roba " "vhodne slike." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Ohrani alfo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "Če je nastavljeno, kanal alfa ne bo spremenjen s to osnovo filtra." #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200 msgid "Diffuse Color" msgstr "Razpršena barva" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Določa barvo svetlobnega vira" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 msgid "Surface Scale" msgstr "Površinsko merilo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" "Ta vrednost okrepi višine poslikave odtisa, kot jo določa vhodni kanal alfa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 msgid "Constant" msgstr "Konstantno" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Ta konstanta vpliva na model osvetlitve Phong." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Kernel Unit Length" msgstr "Dolžina enote jedra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "To določa intenzivnost učinka razmestitve." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 msgid "X displacement" msgstr "Razmestitev X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Barvna komponenta, ki nadzira razmestitev v smeri X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 msgid "Y displacement" msgstr "Razmestitev Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Barvna komponenta, ki nadzira razmestitev v smeri Y" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212 msgid "Flood Color" msgstr "Razlita barva" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "S to barvo bo zapolnjeno celotno območje filtriranja." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "Standard Deviation" msgstr "Standardna deviacija" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "Standardna deviacija za operacijo zabrisa." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "Razjedi: performs \"tanjšanje\" vhodne podobe.\n" "Razpostri: izvede \"debelitev\" vhodne podobe." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226 msgid "Source of Image" msgstr "Vir slike" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 msgid "Delta X" msgstr "Sprememba X (delta)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Tako daleč se vhodna slika zamakne na desno" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "Delta Y" msgstr "Sprememba Y (delta)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Tako daleč se vhodna slika zamakne navzdol" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233 msgid "Specular Color" msgstr "Odbojna barva" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Eksponentno" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "Eksponent odbojnega pogoja, več pomeni bolj \"blesteče\"." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "Nakazuje, ali naj osnova filtra izvede funkcijo šuma ali turbulence." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246 msgid "Base Frequency" msgstr "Osnovna frekvenca" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247 msgid "Octaves" msgstr "Oktave" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248 msgid "Seed" msgstr "Seme" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "Začetna številka za generator psevdo naključnih številk." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260 msgid "Add filter primitive" msgstr "Dodaj osnovo filtra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" "Bazični filter feBlend (feStopi) ponuja štiri načine stapljanja slik: " "zaslon, pomnoži, potemni in posvetli." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object " "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue." msgstr "" "Bazični filter feColorMatrix (feBarvnaMatrika) uveljavi matrično " "transformacijo na barvi vsake upodobljene slikovne točke. To omogoča učinke, " "kakršen je pretvorba predmeta v sivinskega, spreminjanje nasičenosti barv in " "spreminjanje obarvanosti." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" "Bazični filter feComponentTransfer (fePrenosKomponent) manipulira s " "barvnimi komponentami vhoda (rdeča, zelena, modra in kanal alfa) glede na " "določene funkcije prenosa, kar omogoča operacije, kakršne so prilagajanje " "svetlosti in kontrasta, ravnovesje barv in določanje pragov." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" "Bazični filter feComposite (feSestavi) sestavi dve sliki z eno izmed " "metod spajanja Porter-Duff ali z aritmetično metodo, opisano s standardom " "SVG. Metode spajanja Porter-Duff so v svojem bistvu logične operacije med " "ustreznima točkovnima vrednostma slik." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" "Bazični filter feConvolveMatrix (feKonvolucijskaMatrika) omogoča " "določitev konvolucije, ki bo uporabljena na sliki. Pogosti učinki, " "opravljeni s konvolucijskimi matrikami, so zabrisanost, izostritev, " "izbočenost in razpoznava robov. Upoštevajte, da lahko Gaussovo zabrisanost " "sicer ustvarite s to osnovo filtra, da pa je posebna osnova filtra za " "Gaussovo zabrisanost hitrejša in neodvisna od ločljivosti." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Bazična filtra feDiffuseLighting (feRazpršenaSvetloba) in " "feSpecularLighting (feOdbojnaSvetloba) ustvarita \"izbočeno\" senčenje. " "Kanal alfa vhoda je uporabljen kot vir podatkov o globini: področja z višjo " "prekrivnostjo so dvignjena proti gledalcu, področja z nižjo prekrivnostjo pa " "se umikajo stran od gledalca." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" "Bazični filter feDisplacementMap (feZemljevidRazmestitve) premesti " "slikovne točke prvega vhoda glede na zemljevid razmestitve na drugem vhodu, " "ki pokaže, od kako daleč naj pride slikovna točka. Klasična primera sta " "učinka vrtinčenja in ščipanja." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" "Bazični filter feFlood (feZalij) zapolni področje s podano barvo in " "prekrivnostjo. Ponavadi uporabljen kot vhod za druge osnove filtrov, ki " "slikam dodajajo barve." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" "Bazični filter feGaussianBlur (feGaussovaZabrisanost) enakovredno " "zabriše vhod. Pogosto je v rabi skupaj s feOffset (feZamik) pri ustvarjanju " "učinka padlih senc." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" "Bazični filter feImage (feSlika) zapolni območje z zunanjo sliko ali " "drugim delom dokumenta." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" "Bazični filter feMerge (feSpoji) sestavi več začasnih slik znotraj " "osnove filtra v eno samo sliko. Uporablja navadno sestavljanje z alfami. To " "je enako uporabi več osnov filtrov feBlend (feStopi) v načinu " "'normal' (navadno) ali več osnov filtrov feComposite (feSestavi) v načinu " "'over' (preko)." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" "Bazični filter feMorphology (feMorfologija) ponuja učinka razjedanja " "in razpostiranja. Enobarvne predmete naredi razjedanje tanjše, razpostiranje " "pa debelejše." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" "Bazični filter feOffset (feZamik) zamakne sliko za vrednost, ki jo " "poda uporabnik. To je npr. uporabno za padle sence, saj je senca rahlo " "zamaknjena glede na dejanski predmet." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Bazična filtra feDiffuseLighting (feRazpršenaSvetloba) in " "feSpecularLighting (feOdbojnaSvetloba) ustvarita \"izbočeno\" " "senčenje. Kanal alfa vhoda je uporabljen kot vir podatkov o globini: " "področja z višjo prekrivnostjo so dvignjena proti gledalcu, področja z nižjo " "prekrivnostjo pa se umikajo stran od gledalca." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333 msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "Osnova filtra feTile (feTlakuj) tlakuje področje z vhodno sliko" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" "Bazični filter feTurbulence (feTurbulenca) upodobi Pelinov šum. " "Tovrsten šum je uporaben pri simulacijah določenih naravnih pojavov, kot so " "oblaki, ogenj in dim, pa tudi pri ustvarjanju kompleksnejših tekstur, " "kakršni sta marmor in granit." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Podvoji osnovo filtra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2409 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Nastavite atribut osnove filtra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 msgid "Mouse" msgstr "Miška" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Občutljivost oprijema:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "pixels" msgstr "slik. točk" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Kako blizu predmetu morate priti s kazalcem, da ga lahko zagrabite (v " "pikah). " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Natančnost miške:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Najdaljši poteg kazalca (v pikah), ki se še obravnava kot klik in še ne " "poteg. " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Uporabi na pritisk občutljivo grafično tablico (zahteva ponoven zagon)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Uporaba grafične tablice ali druge naprave, občutljive na pritisk. " "Onemogočite, če imate težave z grafično tablico (še vedno jo lahko " "uporabljate kot miško)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "Zamenjaj orodje glede na napravo tablice (zahteva ponoven zagon)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" "Če so na grafični tablici uporabljene različne naprave, zamenjaj orodje " "(pisalo, radirka, miška)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 msgid "Scrolling" msgstr "Kolešček" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Kolešček premika po:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Vsak premik koleščka povzroči premik v tem obsegu navpično (skupaj s Shiftom " "vodoravno)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+smerniki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 msgid "Scroll by:" msgstr "Preskakuj po:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Pritiskanje Ctrl in smernih tipk premika po sliki za toliko točk" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "Acceleration:" msgstr "Pospeševanje:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Tiščanje Ctrl in smerne tipke bo sčasoma pospeševalo premikanje (0 za izklop " "tega)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 msgid "Autoscrolling" msgstr "Samosledenje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "Speed:" msgstr "Hitrost:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Kako hitro po dosegu robu, se bo slika sledila kazalcu (0 izključi to " "možnost)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7148 msgid "Threshold:" msgstr "Doseg:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Kako daleč (v točkah) od roba mora biti kazalec, da sproži samosledenje; " "pozitivno za zunaj polja, negativno za znotraj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "Levi gumb miške zasuka, če je pritisnjena preslednica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "" "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans " "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to " "Selector tool (default)." msgstr "" "Če je vključeno, s pritisnjeno preslednico in vlekom z levim gumbom miške " "zasukate platno (tako kot v Adobovem Illustratorju). Če je izključeno, " "preslednica začasno preklopi v orodje Izbira (privzeto)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Kolešček miške privzeto poveča pogled" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl." msgstr "" "Če je vključeno, kolešček miške poveča pogled brez tipke Ctrl in z njo " "premakne pogled po platnu; če je izključeno, poveča pogled s tipko Ctrl in " "brez nje premakne pogled po platnu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 #, fuzzy msgid "Enable snap indicator" msgstr "_Omogoči pokazatelja pripenjanja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "Po pripenjanju se na točki pripenjanja pojavi simbol" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219 #, fuzzy msgid "Delay (in msec):" msgstr "Zamik (v milisekundah):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:220 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227 #, fuzzy msgid "Weight factor:" msgstr "Višina papirja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:228 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230 #, fuzzy msgid "Snapping" msgstr "Točke pripenjanja" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:239 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Smerne tipke premikajo za:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Pritisk smerne tipke bo izbrane predmete ali vozlišča premaknil za toliko " "točk (SVG točk)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243 msgid "> and < scale by:" msgstr "> in < raztegujeta po:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "Pritiskanje na < ali > raztegne ali skrči izbrano za toliko točk (SVG točk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Razširi/zoži za:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "Ukaza razširi in zoži bosta na pot delovala za toliko točk (SVG točk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:248 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Prikaz kotov kot pri kompasu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Ko je vključeno, se koti prikažejo z 0 na severu, razponom od 0 do 360, v " "smeri urinega kazalca; sicer z 0 na vzhodu, z razponom od -180 do 180, v " "smeri nasprotni urinemu kazalcu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:256 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Vrtenje vsakič preskoči:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:256 msgid "degrees" msgstr "stopinj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Vrtenje ob držanju tipke Ctrl se ustavlja na vsakih toliko stopinj; tudi " "pritiskanje [ or ] zavrti za toliko stopinj. " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Povečava:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Orodje za povečavo, pritisk na +/-, približevanje s srednjim gumbom miške, " "bodo delovali s tem faktorjem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 msgid "Show selection cue" msgstr "Kaži točko izbire" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Ali naj izbrani predmeti pokažejo točko izbire (enako kot pri izbirniku)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Omogoči urejejanje preliva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Ali naj izbrani predmeti prikažejo kontrolnike urejanja preliva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "Pretvorba v vodil uporablja robove namesto okvira" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box." msgstr "" "Pretvorba premeta v vodila postavi le-ta vzdolž pravih robov predmeta " "(oponašajoč obliko predmeta), ne pa vzdolž okvira predmeta." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "Velikost pik Ctrl+klik:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "times current stroke width" msgstr "krat trenutna debelina poteze" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "Velikost pik, ustvarjenih z Ctrl+klikom (relativno glede na trenutno širino " "poteze)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Ni izbranih predmetov za povzemanje sloga." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Izbranih je več predmetov. Ne morem povzeti sloga z večih predmetov." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "Create new objects with:" msgstr "Ustvari nove predmete z:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 msgid "Last used style" msgstr "Nazadnje uporabljen slog" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Uporabi slog, nazadnje dodeljen predmetu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 msgid "This tool's own style:" msgstr "Lasten slog orodja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Vsako orodje shrani lasten slog, ki ga uporabi za novo ustvarjene predmete. " "Nastavite ga s spodnjim gumbom." #. style swatch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 msgid "Take from selection" msgstr "Iz izbire" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Slog tega orodja za nove predmete" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Zapomni si slog (prvega) izbranega predmeta, kot privzet slog tega orodja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 msgid "Tools" msgstr "Orodja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 msgid "Bounding box to use:" msgstr "Okvir, ki naj bo uporabljen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 msgid "Visual bounding box" msgstr "Vidni okvir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "Ta okvir vključuje širino poteze, označevalce, meje filtra ipd." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Geometrični okvir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Ta okvir vsebuje le golo pot." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 msgid "Conversion to guides:" msgstr "Pretvorba v vodila:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Ohrani predmete po pretvorbi v vodila" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion." msgstr "Pri pretvorbi predmeta v vodila ne izbriši predmeta po pretvorbi." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Obravnavaj skupine kot posamične predmete" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately." msgstr "" "Pri pretvorbi v vodila obravnavaj skupine kot en sam predmet, ne pretvarjaj " "vsakega otroka posebej." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 #, fuzzy msgid "Average all sketches" msgstr "povprečna kakovost" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Širina je v absolutnih enotah" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 msgid "Select new path" msgstr "Izberi novo pot" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Ne pripni konektorjev predmetom z besedilom" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Selector" msgstr "Izbirnik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "When transforming, show:" msgstr "Ob preoblikovanju kaži:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 msgid "Objects" msgstr "Predmete" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Ob premikanju in spreminjanju prikazuj dejanske predmete" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411 msgid "Box outline" msgstr "Zgolj obroba" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Pri premikanju in spreminjanju kaži le obrise predmetov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Točka izbire na predmet:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Brez kazalca izbire na predmet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "Mark" msgstr "Oznaka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Vsak izbran predmet ima v zgornjem levem kotu karo oznako" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Box" msgstr "Okvir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Vsak izbran predmet pokaže svoj okvir" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426 msgid "Node" msgstr "Vozlišče" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429 msgid "Path outline:" msgstr "Oris poti:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431 msgid "Path outline color" msgstr "Barva orisa poti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431 msgid "Selects the color used for showing the path outline." msgstr "Izbere barvo za prikaz orisa poti." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Path outline flash on mouse-over" msgstr "Oris poti naj ob prečkanju z miško utripa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline." msgstr "Ko je miška nad potjo, naj njen oris kratek čas utripa." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Suppress path outline flash when one path selected" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 msgid "Flash time" msgstr "Čas utripanja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path." msgstr "" "Določa, kako dolgo bo oris poti viden po prehodu miške (v milisekundah). " "Določite 0, če želite, da je oris prikazan, dokler miška ne zapusti poti." #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Tweak" msgstr "Prilagodi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441 msgid "Paint objects with:" msgstr "Naslikaj predmete z:" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 msgid "Zoom" msgstr "Povečava" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "Shapes" msgstr "Oblike" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 #, fuzzy msgid "Sketch mode" msgstr "Skica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch." msgstr "" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Pen" msgstr "Pero" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Calligraphy" msgstr "Kaligrafija" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Če je vključeno, je širina peresa v absolutnih enotah (slik. točke), " "neodvisni od funkcije zoom; sicer je širina pisala odvisna od nje, tako da " "je videti enako pri kateri koli vrednosti zooma" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Če je vključeno, bo vsak novo ustvarjeni predmet izbran (s preklicem " "prejšnje izbire)" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Paint Bucket" msgstr "Kanglica za barvanje" #. Eraser #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Eraser" msgstr "Radirka" #. LPETool #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 ../src/verbs.cpp:2538 #, fuzzy msgid "LPE Tool" msgstr "Orodja" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Gradient" msgstr "Preliv" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Connector" msgstr "Konektor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Če je vključeno, točke pripenjanja konektorja za predmete z besedilom ne " "bodo prikazane" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Dropper" msgstr "Pipeta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Shrani in obnovi lastnosti oken za vsak dokument" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Zapomni si in uporabi vrednosti zadnjega okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Ne shranjuj geometričnih podatkov oken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561 msgid "Dockable" msgstr "Sidrno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Pogovorna okna skrita v vrstici opravila" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Približaj ob spremembi velikosti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Pokaži gumb za zaprtje v pogovornih oknih" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065 msgid "Normal" msgstr "Običajno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "Aggressive" msgstr "Agresivno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Shranjevanje geometričnih vrednosti okna (velikosti in položaj):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Postavitev oken naj določi upravitelj oken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Zapomni si in uporabi lastnosti zadnjega okna (shrani geometrične podatke " "med uporabniške nastavitve)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Shrani in obnovi lastnosti oken za vsak dokument (shrani geometrične podatke " "v dokument)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "Vedenje pogovornega okna (zahteva ponoven zagon)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Pogovorna okna:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Pogovorna okna se obravnavajo kot navadna okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Pogovorna okna ostanejo na vrhu oken dokumentov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "Enako kot navadno, le da deluje z nekaterimi upravljalci oken bolje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577 msgid "Dialog Transparency:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 #, fuzzy msgid "Opacity when focused:" msgstr "Kanal prekrivnosti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581 #, fuzzy msgid "Opacity when unfocused:" msgstr "Kanal prekrivnosti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583 msgid "Time of opacity change animation:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Razno:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Ali se pogovorna okna vidijo v opravilni vrstici upravljalnika oken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Če se spremeni velikost okna približaj ali oddalji sliko tako, da bo vidno " "enako področje (to je privzeta možnost, ki jo lahko v vsakem oknu spremenite " "s klikom na gumb nad desnim drsnikom)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "Ali naj pogovorna okna vsebujejo gumb Zapri (zahteva ponoven zagon)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "Move in parallel" msgstr "Premaknejo vzporedno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602 msgid "Stay unmoved" msgstr "Ostanejo pri miru" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604 msgid "Move according to transform" msgstr "Premaknejo v skladu s preobrazbo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606 msgid "Are unlinked" msgstr "Odvežejo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608 msgid "Are deleted" msgstr "so izbrisani" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Če premaknem izvirnik, se njegovi kloni in povezani odmiki:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Kloni se premaknejo po istem vektorju kot izvirnik." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Kloni se ne premikajo, čeprav se njihov izvirnik." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Vsak klon se premakne v skladu z nastavitvijo preoblikovanja. Zavrten klon " "se bo premaknil drugače kot izvirnik." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Če pobrišem izvirnik, se kloni:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Kloni-sirote se pretvorijo v običajne predmete." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Kloni-sirote se pobrišejo skupaj z zvirnikom." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624 msgid "When duplicating original+clones:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626 #, fuzzy msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Ponovno poveži klona" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631 msgid "Clones" msgstr "Kloni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "Uporabi najbolj vrhnji izbrani predmet kot pot obrezovanja oz. masko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Odznačite za uporabo spodnjega izbranega predmeta kot poti obrezovanja ali " "maske" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Odstrani pot obrezovanja oz. masko predmeta po uporabi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Po uporabi odstrani predmet, uporabljen kot pot obrezovanja ali maske, iz " "risbe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Poti za obrezovanje in maske" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:542 msgid "Scale stroke width" msgstr "Spremeni debelino poteze" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Spremeni merilo zaobljenih oglišč pravokotnikov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649 msgid "Transform gradients" msgstr "Preoblikuje prelive" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650 msgid "Transform patterns" msgstr "Preoblikuj vzorce" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651 msgid "Optimized" msgstr "Učinkovite" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652 msgid "Preserved" msgstr "Ohranjene" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:543 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Pri raztegovanju predmetov razteguj tudi debelino njihovih potez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:554 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "Pri spreminjanju merila pravokotnikov spremeni tudi merilo polmera njihovih " "zaobljenih oglišč" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:565 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Preoblikuj prelive (za polnilo ali potezo) skupaj s predmeti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:576 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Preoblikuj vzorce (za polnilo ali potezo) skupaj s predmeti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662 msgid "Store transformation:" msgstr "Shrani preoblikovanje:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Če je mogoče, preoblikuje predmete, ne da bi spreminjal lastnost " "preoblikovanje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Vedno shrani preoblikovanja kot predmetovo lastnost preoblikovanje=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668 msgid "Transforms" msgstr "Preoblikovanja" #. blur quality #. filter quality #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "najvišja kakovost (najpočasnejše)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700 msgid "Better quality (slower)" msgstr "višja kakovost (počasneje)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702 msgid "Average quality" msgstr "povprečna kakovost" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:704 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "nižja kakovost (hitreje)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:706 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "najnižja kakovost (najhitrejše)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Kakovost Gaussove zabrisanosti za prikaz:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "najvišja kakovost, vendar je prikaz pri močnejših povečavah lahko zelo " "počasen (izvoz v bitno sliko vedno uporablja najboljšo kakovost)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "boljša kakovost, vendar počasnejši prikaz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "povprečna kakovost, sprejemljiva hitrost prikaza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "nižja kakovost (nekaj artefaktov), vendar hitrejši prikaz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "najnižja kakovost (opazni artefakti), a z najhitrejšim prikazom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 #, fuzzy msgid "Filter effects quality for display:" msgstr "Kakovost Gaussove zabrisanosti za prikaz:" #. show infobox #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "Pokaži polje z informacijami o osnovi filtra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog." msgstr "" "Pokaži ikone in opise za osnove filtrov, ki so na voljo v pogovornem oknu " "učinkov filtrov." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:732 msgid "Select in all layers" msgstr "Izberi vse v vseh plasteh" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733 msgid "Select only within current layer" msgstr "Izbiraj samo po trenutni plasti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:734 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Izbiraj samo po trenutni plasti in podplasteh" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Ne upoštevaj skritih predmetov in plasti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Ne upoštevaj zaklenjenih predmetov in plasti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Prekliči izbiro plasti ob spremembi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali na predmetih z vseh plasti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali le na predmetih trenutne " "plasti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali na predmetih trenutne plasti " "in vseh njegovih podplasteh" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Če to izključite, boste lahko izbirali tudi skrite predmete (ali same ali pa " "kot dele skrite plasti)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Če to izključite, boste lahko izbirali tudi zaklenjene predmete (ali same " "ali pa kot dele zaklenjene plasti)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Če to izključite, boste lahko ohranili trenutne predmete izbrane, ko se " "spremeni trenutna plast" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754 msgid "Selecting" msgstr "Izbiranje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761 msgid "Default export resolution:" msgstr "Privzeta ločljivost pri izvažanju:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "Privzeta ločljivost slik (v DPI) v pogovornem oknu Izvoz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Ime strežnika Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the " "Import and Export to OCAL function." msgstr "" "Ime strežnika strežnika webdav Open Clip Art Library. Uporablja ga uvozna in " "izvozna funkcija OCAL." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Uporabniško ime za Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Uporabniško ime za prijavo v Open Clip Art Library." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Geslo za Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Geslo za prijavo v Open Clip Art Library" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773 msgid "Import/Export" msgstr "Uvozi/Izvozi" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823 msgid "Perceptual" msgstr "Zaznavno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Relativno kolorimetrično" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Absolutno kolorimetrično" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(Opomba: Upravljanje barv je bilo v tej gradnji onemogočeno.)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831 msgid "Display adjustment" msgstr "Prilagoditev zaslona" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:841 #, fuzzy, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "Profil ICC, ki naj bo uporabljen za kalibracijo izhoda zaslona." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:842 msgid "Display profile:" msgstr "Prikaži profil:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Pridobi profil od zaslona" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC." msgstr "Pridobi profile od priključenih na zaslon prek XICC." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays." msgstr "Pridobi profile od priključenih na zaslone." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Namen upodabljanja prikaza:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output." msgstr "" "Namen upodobitve, ki naj bo uporabljen za kalibracijo prikaza na zaslonu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860 msgid "Proofing" msgstr "Preverjanje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:862 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Simulira prikaz na zaslonu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864 msgid "Simulates output of target device." msgstr "Simulira prikaz na ciljni napravi." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Označi preseganje barvnega obsega" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device." msgstr "Osvetli barve, ki so zunaj obsega ciljne naprave." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Opozorilna barva preseganja obsega:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874 msgid "Selects the color used for out of gamut warning." msgstr "Izbere barvo za opozorilo zunaj obsega." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876 msgid "Device profile:" msgstr "Profil naprave:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 msgid "The ICC profile to use to simulate device output." msgstr "Profil ICC, ki naj bo uporabljen za simulacijo izpisa na napravi." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Namen upodabljanja naprave:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883 msgid "Black point compensation" msgstr "Kompenzacija črne točke" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:885 msgid "Enables black point compensation." msgstr "Omogoča kompenzacijo črne točke." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "Preserve black" msgstr "Ohrani črno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(Potreben je LittleCMS 1.15 ali novejši)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Ohrani kanal K pri transformacijah CMYK -> CMYK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Color management" msgstr "Upravljanje barv" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957 msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "Poudarjanje glavne mrežne črte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "Ne poudarjaj mrežnih črt pri pomanjšavi pogleda" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960 msgid "" "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead " "of major grid line color." msgstr "" "Če so nastavljene in v pomanjšanem pogledu, bodo mrežne črte prikazane v " "navadni barvi namesto v barvi glavne mreže." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962 msgid "Default grid settings" msgstr "Privzete nastavitve mreže" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:989 #, fuzzy msgid "Grid units:" msgstr "_Enote mreže:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992 #, fuzzy msgid "Origin X:" msgstr "_Izhodišče X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993 #, fuzzy msgid "Origin Y:" msgstr "I_zhodišče Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975 #, fuzzy msgid "Spacing X:" msgstr "Razmik _X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995 #, fuzzy msgid "Spacing Y:" msgstr "Razmik _Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001 #, fuzzy msgid "Grid line color:" msgstr "_Barva črte mreže:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Barva navadnih črt mreže" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003 #, fuzzy msgid "Major grid line color:" msgstr "Barva _glavnih mrežnih črt:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Barva glavnih (poudarjenih) črt mreže" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005 #, fuzzy msgid "Major grid line every:" msgstr "Raz_mik glavnih mrežnih črt:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Pokaži pike namesto črt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" "Če je nastavljeno, prikaže namesto mrežnih črt mrežne točke v obliki pik." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012 msgid "Use named colors" msgstr "Uporabi poimenovane barve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1013 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "" "Če je nastavljeno, zapiši ime CSS barve (npr. 'red' ali 'magenta'), če je na " "voljo, namesto njene številske vrednosti." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015 msgid "XML formatting" msgstr "Oblikovanje XML" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017 msgid "Inline attributes" msgstr "Lastnosti vdelanosti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "Postavi lastnosti (atribute) v isto vrstico kot značko elementa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021 #, fuzzy msgid "Indent, spaces:" msgstr "Zamakni, s presledki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "" "Število presledkov za zamikanje gnezdenih elementov; 0 pomeni brez zamikov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023 msgid "Path data" msgstr "Podatki poti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025 msgid "Allow relative coordinates" msgstr "Dovoli relativne koordinate" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" msgstr "" "Če je nastavljeno, je mogoče v podatkih poti uporabiti relativne koordinate." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028 msgid "Force repeat commands" msgstr "Vsili ponovljene ukaze" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" "Vsili ponavljanje istega ukaza poti (npr. izhoda 'L 1,2 L 3,4' namesto 'L " "1,2 3,4')." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031 msgid "Numbers" msgstr "Številke" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034 #, fuzzy msgid "Numeric precision:" msgstr "Numerična natančnost" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034 msgid "How many digits to write after the decimal dot" msgstr "Koliko števk naj bo zapisanih po decimalni vejici" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 #, fuzzy msgid "Minimum exponent:" msgstr "Najmanjši eksponent" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero." msgstr "" "Najmanjša velikost števila, zapisanega v SVG, je 10 na to potenco; manjša " "števila bodo zapisana kot nič." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "SVG output" msgstr "Izvoz SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 #, fuzzy msgid "System default" msgstr "Naj bo privzeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "Albanian (sq)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "Amharic (am)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "Arabic (ar)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "Armenian (hy)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 #, fuzzy msgid "Basque (eu)" msgstr "Meri" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "Belarusian (be)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 msgid "Bengali (bn)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 msgid "Breton (br)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 msgid "Catalan (ca)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 msgid "Croatian (hr)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 msgid "Czech (cs)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Danish (da)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Dutch (nl)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "German (de)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 #, fuzzy msgid "Greek (el)" msgstr "Zeleni kanal" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 #, fuzzy msgid "English (en)" msgstr "Kot peresa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 #, fuzzy msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Operator" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "Estonian (et)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "Finnish (fi)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "French (fr)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Irish (ga)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Galician (gl)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Hebrew (he)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Indonesian (id)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 #, fuzzy msgid "Italian (it)" msgstr "Ležeče" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Japanese (ja)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Khmer (km)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Korean (ko)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 #, fuzzy msgid "Nepali (ne)" msgstr "Nova vrstica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Polish (pl)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Romanian (ro)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 #, fuzzy msgid "Russian (ru)" msgstr "Zabriši po Gaussu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Serbian (sr)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Slovak (sk)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Spanish (es)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Swedish (sv)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Thai (th)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Turkish (tr)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 #, fuzzy msgid "Language (requires restart):" msgstr "(zahteva ponoven zagon)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069 #, fuzzy msgid "Toolbox icon size" msgstr "Velikost ikon na glavni orodni vrstici" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070 #, fuzzy msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "Določite velikost glavnih orodij (zahteva ponoven zagon)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Control bar icon size" msgstr "Velikost ikon na vrstici nadzora orodij" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074 #, fuzzy msgid "" "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "Določite velikost vrstice nadzora orodij (zahteva ponoven zagon)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077 #, fuzzy msgid "Secondary toolbar icon size" msgstr "Velikost ikon na glavni orodni vrstici" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078 #, fuzzy msgid "" "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "Določite velikost 'sekundarne' orodne vrstice (zahteva ponoven zagon)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081 msgid "Work-around color sliders not drawing." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089 #, fuzzy msgid "Clear list" msgstr "Počisti vrednosti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094 msgid "Maximum documents in Open Recent:" msgstr "Največje število nedavnih dokumentov:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095 #, fuzzy msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "Dolžina spiska nedavno odprtih dokumentov v meniju Datoteka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098 msgid "Zoom correction factor (in %):" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101 msgid "Interface" msgstr "Vmesnik" #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "Omogoči samodejno shranjevanje (zahteva ponoven zagon)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "" "Samodejno shrani trenutne dokumente v danih intervalih, s čimer zmanjšuje " "verjetnost izgub ob sesutju" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 #, fuzzy msgid "Interval (in minutes):" msgstr "Interval (v minutah)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "Določa interval (v minutah), v katerem bo dokument samodejno shranjen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Path:" msgstr "Pot:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "The directory where autosaves will be written" msgstr "Določa mapo za samodejno shranjene datoteke" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 #, fuzzy msgid "Maximum number of autosaves:" msgstr "Največje število samodejnih shranjevanj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" "Največje število samodejno shranjenih datotek; uporabite za omejevanje " "prostora za shranjevanje" #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, #. * update our running configuration #. * #. * FIXME! #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere #. #. #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. #. ----------- #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131 msgid "Autosave" msgstr "Samodejno shrani" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Prevzorči rastrske slike:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144 msgid "Automatically reload bitmaps" msgstr "Samodejno ponovno naloži bitne slike" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "" "Omogoči samodejno nalaganje povezanih slik, ko so te na disku spremenjene." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160 msgid "Bitmap editor:" msgstr "Urejevalnik za bitne slike:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:" msgstr "Ločljivost ustvarjanja kopije bitne slike:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1167 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "Ločljivost, ki jo uporablja uka Ustvari kopijo bitne slike" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169 msgid "Bitmaps" msgstr "Bitne slike" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221 #, fuzzy msgid "Language:" msgstr "Jezik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222 msgid "Set the main spell check language" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225 #, fuzzy msgid "Second language:" msgstr "Jezik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226 msgid "" "Set the second spell check language; checking will only stop on words " "unknown in ALL chosen languages" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229 #, fuzzy msgid "Third language:" msgstr "Jezik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230 msgid "" "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown " "in ALL chosen languages" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232 msgid "Ignore words with digits" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240 #, fuzzy msgid "Spellcheck" msgstr "Izberi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Dodaj oznake komentarjev k izhodu tiskanja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Ko je vključeno, bo surovemu izhodu tiskanja dodan komentar, kar bo " "predstavljeni izhod predmeta zaznamovalo z oznako" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Prepreči skupno rabo definicij prelivov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Če je vključeno, so definicije prelivov v skupni rabi samodejno ločene ob " "spremembi; ne označite, če želite dovoliti skupno rabo definicij preliva, da " "z urejanjem enega predmeta vplivate na druge predmete, ki uporabljajo isti " "preliv." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1257 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Doseg poenostavljanja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1258 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Kako močen je privzeto ukaz poenostavi. Če ga izberete večkrat zaporedoma, " "se bo obnašal agresivneje. Če ga izberete po krajšem premoru, bo spet " "privzeto močen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1261 msgid "Latency skew:" msgstr "Nagib latence:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1261 msgid "(requires restart)" msgstr "(zahteva ponoven zagon)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " "some systems)." msgstr "" "Faktor, za katerega je zamaknjena ura dogodka od dejanskega časa (na " "nekaterih sistemih 0,9766)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264 msgid "Pre-render named icons" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268 msgid "Misc" msgstr "Razno" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41 msgid "Layer name:" msgstr "Ime plasti:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109 msgid "Add layer" msgstr "Dodaj plast" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147 msgid "Above current" msgstr "Nad trenutnim" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151 msgid "Below current" msgstr "Pod trenutnim" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154 msgid "As sublayer of current" msgstr "Kot podplast trenutnega" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158 msgid "Position:" msgstr "Položaj:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176 msgid "Rename Layer" msgstr "Preimenuj plast" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179 msgid "_Rename" msgstr "P_reimenuj" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192 msgid "Rename layer" msgstr "Preimenuj plast" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194 msgid "Renamed layer" msgstr "Plast preimenovana" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198 msgid "Add Layer" msgstr "Dodaj plast" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Ustvarjena nova plast." #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:77 msgid "Apply new effect" msgstr "Uporabi nov učinek" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78 msgid "Current effect" msgstr "Trenutni učinek" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79 msgid "Effect list" msgstr "Seznam učinkov" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:268 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Uporabljen je bil neznan učinek" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:271 msgid "No effect applied" msgstr "Noben učinek ni bil uporabljen" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:275 msgid "Item is not a path or shape" msgstr "Element ni niti pot niti lik" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:279 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Izberete lahko le en element" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:283 msgid "Empty selection" msgstr "Izprazni izbor" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:373 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Ustvari in uporabi učinek poti" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:390 msgid "Remove path effect" msgstr "Odstrani učinek poti" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:406 msgid "Move path effect up" msgstr "Pomakni učinek poti navzgor" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:422 msgid "Move path effect down" msgstr "Pomakni učinek poti navzdol" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:461 #, fuzzy msgid "Activate path effect" msgstr "Prilepi učinek žive poti" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:461 #, fuzzy msgid "Deactivate path effect" msgstr "Prilepi učinek žive poti" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Kopica" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Uporabljeno" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Nezasedeno" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Skupaj" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Združeno" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Ponovno izračunaj" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "Pripravljen." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Vključite prikaz beleženja tako, da v preferences.xml nastavite vrednost " "lastnosti 'preusmeri' na 1" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176 msgid "Username:" msgstr "Uporabniško ime:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" msgstr "Napaka pri branju novic RSS Open Clip Art" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443 msgid "" "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server " "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)" msgstr "" "Novic RSS Open Clip Art Library ni mogoče prejeti. Preverite, če je ime " "strežnika pravilno nastavljeno v Nastavitvah -> Uvozi/Izvozi (npr. " "openclipart.org)." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" msgstr "Strežnik je posredoval popačene novice Clip Art" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548 msgid "Search for:" msgstr "Išči:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549 msgid "No files matched your search" msgstr "Nobena datoteka ne ustreza iskalnim pogojem" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560 msgid "Search" msgstr "Išči" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577 msgid "Files found" msgstr "najdenih datotek" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:142 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "Začasne PNG za tiskanje bitne slike ni bilo mogoče odpreti" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:177 msgid "Could not set up Document" msgstr "Dokumenta ni mogoče vzpostaviti" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Nastavitev CairoRenderContext ni uspela" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:221 msgid "SVG Document" msgstr "Dokument SVG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:222 msgid "Print" msgstr "Natisni" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/print.cpp:249 msgid "Rendering" msgstr "Upodabljanje" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211 msgid "_Execute Javascript" msgstr "_Zaženi Javascript" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213 msgid "_Execute Python" msgstr "_Zaženi Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215 msgid "_Execute Ruby" msgstr "_Zaženi Ruby" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224 msgid "Script" msgstr "Skripta" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234 msgid "Output" msgstr "Izhod" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244 msgid "Errors" msgstr "Napake" #. Dialog organization #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:70 msgid "Session file" msgstr "Datoteka seje" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:71 msgid "Playback controls" msgstr "Nadzor predvajanja" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:72 msgid "Message information" msgstr "Podatki o sporočilu" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:82 msgid "Active session file:" msgstr "Datoteka aktivne seje:" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:83 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "Zamik (v milisekundah):" #. Unload/load buttons #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:91 msgid "Close file" msgstr "Zapri datoteko" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:92 msgid "Open new file" msgstr "Odpri novo datoteko" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:93 msgid "Set delay" msgstr "Nastavi čas. zamik" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:127 msgid "Rewind" msgstr "Previj" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:128 msgid "Go back one change" msgstr "Nazaj za eno spremembo" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:129 msgid "Pause" msgstr "Prekini" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:130 msgid "Go forward one change" msgstr "Naprej za eno spremembo" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:131 msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:166 msgid "Open session file" msgstr "Odpri datoteko seje" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121 #, fuzzy msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "Nastavi lastnost" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174 #, fuzzy msgid "Adjust kerning value" msgstr "Vrednost spodsekavanja:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364 #, fuzzy msgid "Family Name:" msgstr "Ime datoteke:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374 #, fuzzy msgid "Set width:" msgstr "Spremeni merilo širine" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433 #, fuzzy msgid "glyph" msgstr "Alfa" #. SPGlyph* glyph = #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 #, fuzzy msgid "Add glyph" msgstr "Dodaj plast" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525 #, fuzzy msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Izberite pot(i) za razširjanje/zožanje." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533 #, fuzzy msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "Ne morem razširiti ali zožati, ker izbran predmet ni pot." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551 msgid "Set glyph curves" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:566 msgid "Edit glyph name" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:579 msgid "Set glyph unicode" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:589 #, fuzzy msgid "Remove font" msgstr "Odstrani filter" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:604 #, fuzzy msgid "Remove glyph" msgstr "Odstrani polnilo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:619 #, fuzzy msgid "Remove kerning pair" msgstr "Odstrani obstoječa vodila" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:629 #, fuzzy msgid "Missing Glyph:" msgstr "1. reliefna brazda" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:632 #, fuzzy msgid "From selection..." msgstr "Iz izbire" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:642 msgid "Glyph Name" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:643 #, fuzzy msgid "Unicode" msgstr "Ni naloženo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:646 #, fuzzy msgid "Add Glyph" msgstr "2. reliefna brazda:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:653 #, fuzzy msgid "Get curves from selection..." msgstr "Odstrani masko iz izbire" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:703 msgid "Add kerning pair" msgstr "" #. Kerning Setup: #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:711 msgid "Kerning Setup:" msgstr "Nastavitev spodsekavanja:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:713 msgid "1st Glyph:" msgstr "1. reliefna brazda" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:715 msgid "2nd Glyph:" msgstr "2. reliefna brazda:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:718 #, fuzzy msgid "Add pair" msgstr "Dodaj plast" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:730 #, fuzzy msgid "First Unicode range" msgstr "Vstavi znak Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:731 msgid "Second Unicode range" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738 msgid "Kerning value:" msgstr "Vrednost spodsekavanja:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:796 #, fuzzy msgid "Set font family" msgstr "Družina pisav" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:805 #, fuzzy msgid "font" msgstr "Pisava" #. select_font(font); #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819 #, fuzzy msgid "Add font" msgstr "Dodaj filter" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:839 msgid "_Font" msgstr "_Pisava" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:847 #, fuzzy msgid "_Global Settings" msgstr "Nastavitve strani" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:848 msgid "_Glyphs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:849 #, fuzzy msgid "_Kerning" msgstr "Nastavitev spodsekavanja:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:861 msgid "Preview Text:" msgstr "Predogledno besedilo:" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" "Barva: %s; s klikom nastavite polnilo, s Shift+klikom " "nastavite potezo." #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438 msgid "Set fill" msgstr "Nastavi polnilo" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446 msgid "Set stroke" msgstr "Nastavi potezo" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466 msgid "Edit..." msgstr "Uredi ..." #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483 #, fuzzy msgid "Convert" msgstr "Ovitek" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645 msgid "Change color definition" msgstr "Spremeni definicijo barv" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846 #, fuzzy msgid "Remove stroke color" msgstr "Odstrani potezo" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846 #, fuzzy msgid "Remove fill color" msgstr "Odstrani polnilo" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851 #, fuzzy msgid "Set stroke color to none" msgstr "Nastavi barvo poteze" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851 #, fuzzy msgid "Set fill color to none" msgstr "Nastavi barvo polnila" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Nastavi barvo poteze s palete barv" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Nastavi barvo polnila s palete barv" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Mapa s paletami (%s) ni dostopna." #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Razporedi v mrežo" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652 msgid "Rows:" msgstr "Vrstice:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660 msgid "Number of rows" msgstr "Število vrstic" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664 msgid "Equal height" msgstr "Enaka višina" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Če ni vključeno, ima vsaka vrstica višino največjega predmeta v njej" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750 msgid "Align:" msgstr "Poravnava:" #. #### Number of columns #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722 msgid "Columns:" msgstr "Stolpci:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730 msgid "Number of columns" msgstr "Število stolpcev" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734 msgid "Equal width" msgstr "Enaka širina" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Če ni vključeno, ima vsak stolpec širino največjega predmeta v njem" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789 msgid "Fit into selection box" msgstr "Izbiro umeri v okvir" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795 msgid "Set spacing:" msgstr "Nastavi razmik:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Navpični razmik med vrsticami (v slik. točkah)" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Vodoraven razmik med stolpci (v slik. točkah)" #. ## The OK button #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 ../share/extensions/restack.inx.h:3 msgid "Arrange" msgstr "Razporedi" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Razporedi izbrane predmete" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Meja porezane svetlosti" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Preriši glede na stopnjo svetlost" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Obrez svetlosti glede na belo/črno" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Posamičen pregled: ustvari pot" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430 msgid "Edge detection" msgstr "Zaznavanje robov" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Preriši z optimiziranim iskanjem robov po algoritmu J. Canny-a" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Obrez svetlosti sosednjih točk (debelina robov)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463 msgid "Color quantization" msgstr "Kvantizacija barv" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Preriši po robovih omejenih barv" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Število omejenih barv" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Colors:" msgstr "Barve:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483 msgid "Invert image" msgstr "Preobrni sliko" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Preobrni črna in bela področja" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Brightness steps" msgstr "Stopnje svetlosti" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Preriši dano število svetlostnih stopenj" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Scans:" msgstr "Pregledi:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511 msgid "The desired number of scans" msgstr "Željeno število pregledov" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5 msgid "Colors" msgstr "Barve" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Preriši dano število omejenih barv" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523 msgid "Grays" msgstr "Sivine" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Enako kot barvno, le rezultat je pretvorjen v sivine" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "Smooth" msgstr "Zgladi" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Uporabi Gaussovo zabrisanost pred prerisovanjem" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Stack scans" msgstr "Zloži preglede" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Preglede zlagaj enega na drugega (brez presledkov), ne tlakuj (običajno s " "presledki)." #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545 msgid "Remove background" msgstr "Odstrani ozadje" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Odstrani spodnjo plast (ozadje), ko končaš" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Večkratni pregledi: ustvari skupino poti" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Suppress speckles" msgstr "Prepreči pege" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Prezri majhne madeže (pege) v bitni sliki" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Preprečene bodo pege do te velikosti (v slikovnih točkah)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Smooth corners" msgstr "Zgladi robove" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Zgladite ostre robove prerisa" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "S povečanjem tega parametra bolj zgladite robove" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "Optimize paths" msgstr "Optimiziraj poti" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "Poskusi optimizirati poti z spajanjem soležnih odsekov krivulj Bezier" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Povečajte, da zmanjšate število vozlišč pri prerisovanju z agresivnejšo " "optimizacijo" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611 msgid "Tolerance:" msgstr "Strpnost:" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627 #, fuzzy msgid "" "Inkscape bitmap tracing\n" "is based on Potrace,\n" "created by Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Zahvala: Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630 msgid "Credits" msgstr "Zahvale" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "Izbor ospredja SIOX" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Prekrijte področje, ki ga želite izbrati kot ospredje" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652 msgid "Update" msgstr "Posodobi" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "" "Predogled vmesne bitne slike s trenutnimi nastavitvami, brez dejanskega " "preslikovanja" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Prekliči trenutno prerisovanje" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683 msgid "Execute the trace" msgstr "Preriši!" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Horizontal" msgstr "Vo_doravno" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Vodoravna razmestitev (relativno) ali položaj (absolutno)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "_Vertical" msgstr "_Navpično" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Navpična razmestitev (relativno) ali položaj (absolutno)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Width" msgstr "_Širina" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Vodoravna velikost (absolutna ali kot odstotek trenutne)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "_Height" msgstr "_Višina" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Navpična velikost (absolutna ali kot odstotek trenutne)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "A_ngle" msgstr "Ko_t:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Kot sukanja (pozitiven = v smeru urinega kazalca)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Vodoravni kot izrivanja (pozitiven = nasprotna smer urinega kazalca) ali " "absolutna razmestitev ali razmestitev v odstotkih" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Navpični kot izrivanja (pozitiven = nasprotna smer urinega kazalca) ali " "absolutna razmestitev ali razmestitev v odstotkih" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Element A matrike transformacije" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Element B matrike transformacije" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Element C matrike transformacije" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Element D matrike transformacije" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Element E matrike transformacije" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Element F matrike transformacije" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Rela_tive move" msgstr "Rela_tivni premik" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Dodaj naveden relativen odmik trenutnemu položaju; sicer neposredno uredi " "trenuten absoluten položaj" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Scale proportionally" msgstr "Sorazmerno spremeni velikost" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Ohrani razmerje širine in višine spreminjanih predmetov" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Uporabi za _vsak predmet posebej" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Uporabi spremembo razmerja/sukanje/izrivanje na vsakem izbranem predmetu " "posebej; sicer spremeni izbiro kot celoto" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Uredi tren_utno matriko" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Uredi trenutno transformacijo= matrika; sicer kasneje pomnoži " "transformacijo= s to matriko" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117 msgid "_Move" msgstr "_Premakni" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120 msgid "_Scale" msgstr "_Spremeni velikost" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123 msgid "_Rotate" msgstr "_Zasukaj" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126 msgid "Ske_w" msgstr "_Nagibaj" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129 msgid "Matri_x" msgstr "Matri_ca" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Ponastavi vrednosti trenutnega tabulatorja na privzete" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Uporabi preoblikovanje izbire" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Uredi matriko transformacije" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47 msgid "_Use SSL" msgstr "_Uporabi SSL" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47 msgid "_Register" msgstr "_Registriraj" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78 msgid "_Server:" msgstr "_Strežnik" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79 msgid "_Username:" msgstr "_Uporabniško ime:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:80 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:81 msgid "P_ort:" msgstr "_Vrata:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:118 msgid "Connect" msgstr "Poveži" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:149 msgid "Establishing connection to Jabber server %1" msgstr "Vzpostavljanje povezave s strežnikom Jabber %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:176 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "Povezava s strežnikom Jabber %1 ni bila vzpostavljena" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:215 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "" "Vzpostavljanje povezave s strežnikom Jabber %1 kot uporabnik %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "Overitev na strežniku Jabber %1 (kot %2) ni uspela" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "" "Inicializacija SSL ob povezovanju s strežnikom Jabber %1 ni uspela" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:276 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "Povezani s strežnikom Jabber %1 kot %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265 msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "Registracija na strežniku %1 (kot %2) ni uspela" #. Construct labels #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _name:" msgstr "I_me klepetalnice:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77 msgid "Chatroom _server:" msgstr "_Strežnik klepetalnice:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78 msgid "Chatroom _password:" msgstr "_Geslo klepetalnice:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:79 msgid "Chatroom _handle:" msgstr "_Ročica klepetalnice:" #. Button setup and callback registration #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103 msgid "Connect to chatroom" msgstr "Poveži s klepetalnico" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:138 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "Sinhronizacija s klepetalnico %1@%2 z uporabo ročice %3" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "ID _uporabnika za Jabber:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80 msgid "_Invite user" msgstr "Pova_bi uporabnika" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81 msgid "_Cancel" msgstr "Pre_kliči" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92 msgid "Buddy List" msgstr "Seznam prijateljev" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "Pošiljanje povabila k risalni tabli uporabniku %1" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Približaj risbo, če se spremeni velikost okna" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Koordinate kazalca" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 #, fuzzy msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or drawing tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Pozdravljeni v Inkscape. Uporabite orodja za risanje oblik ali " "prostoročno risanje; uporabite izbirnik (puščico), da jih premikate in " "spreminjate." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:836 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Shranim spremembe v dokumentu \"%s\" " "preden zaprem?\n" "\n" "Če zaprete brez shranjevanja, bodo spremembe izgubljene." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:843 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899 msgid "Close _without saving" msgstr "Zapri _brez shranjevanja" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1246 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:891 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" "Datoteka \"%s\" je bila shranjena v " "obliki (%s), ki lahko povzroči izgubo podatkov!\n" "\n" "Ali želite shraniti to datoteko kot Inkscape SVG?" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1261 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902 msgid "_Save as SVG" msgstr "_Shrani kot SVG" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "Način _stapljanja:" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" msgstr "_Zabrisanost:" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Preklopi vidnost trenutne plasti" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Zakleni ali odkleni trenutno plast" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Trenutna plast" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566 msgid "(root)" msgstr "(osnova)" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Lock layer" msgstr "Zakleni plast" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Unlock layer" msgstr "Odkleni plast" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Hide layer" msgstr "Skrij plast" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Unhide layer" msgstr "Razkrij plast" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Zaščiten" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:13 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172 msgid "Change blur" msgstr "Spremeni zabrisanost" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151 msgid "Change opacity" msgstr "Spremeni prekrivnost" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:208 msgid "U_nits:" msgstr "_Enote:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209 msgid "Width of paper" msgstr "Širina papirja" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210 msgid "Height of paper" msgstr "Višina papirja" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "P_age size:" msgstr "Velikost str_ani:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:264 msgid "Page orientation:" msgstr "Postavitev strani:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267 msgid "_Landscape" msgstr "_Ležeče" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:272 msgid "_Portrait" msgstr "_Pokončno" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:279 msgid "Custom size" msgstr "Velikost po meri ..." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:292 msgid "_Fit page to selection" msgstr "Stran umeri v izbiro" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Spremeni velikost strani, da bo prilagojena velikosti trenutne izbire ali " "celi risbi, če ni nič izbrano" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351 msgid "Set page size" msgstr "Nastavi velikost strani" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111 msgid "List" msgstr "Seznam" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:134 msgid "swatches|Size" msgstr "swatches|Velikost" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138 msgid "tiny" msgstr "majcen" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "small" msgstr "majhen" #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141 msgid "swatchesHeight|medium" msgstr "swatchesHeight|srednja" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:142 msgid "large" msgstr "velik" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:143 msgid "huge" msgstr "ogromen" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:165 msgid "swatches|Width" msgstr "swatches|Širina" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:169 msgid "narrower" msgstr "ožja" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:170 msgid "narrow" msgstr "ozka" #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:172 msgid "swatchesWidth|medium" msgstr "swatchesWidth|srednja" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:173 msgid "wide" msgstr "široka" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:174 msgid "wider" msgstr "širša" #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/widget/panel.cpp:205 msgid "swatches|Wrap" msgstr "swatches|Prelomi" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590 msgid "Reset" msgstr "Ponastavi " #: ../src/ui/widget/random.cpp:123 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" "Ponovno zasadi generator naključnih številk; s tem ustvarite drugačno " "zaporedje naključnih številk." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 msgid "Backend" msgstr "Hrbtenica" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 msgid "Vector" msgstr "Vektor" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 msgid "Bitmap" msgstr "Bitna slika" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 msgid "Bitmap options" msgstr "Možnosti za bitne slike" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Priporočena ločljivost upodabljanja, v pikah na palec." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Upodobi z uporabo vektorskih operacij Cairo. Tako bo datoteka manjša, mogoče " "jo je poljubno preoblikovati, nekateri učinki filtrov pa bodo nepravilno " "upodobljeni." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Upodobi vse kot bitno sliko. Datoteka bo večja, ob poljubnih preoblikovanjih " "bo prišlo do izgube kakovosti, bo pa vse izrisano natanko tako, kot je sedaj " "na zaslonu." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117 msgid "Fill:" msgstr "Polnilo:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118 msgid "Stroke:" msgstr "Poteza:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 msgid "N/A" msgstr "ni na voljo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 msgid "Nothing selected" msgstr "nič ni izbrano" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "None" msgstr "Brez" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No fill" msgstr "brez polnila" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No stroke" msgstr "brez poteze" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189 msgid "Pattern" msgstr "Vzorec" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997 msgid "Pattern fill" msgstr "Polnilo z vzorcem" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 msgid "Pattern stroke" msgstr "Vzorčasta poteza" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Linearen preliv polnila" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Linearen preliv poteze" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "R" msgstr "D" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Krožen preliv polnila" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Krožen preliv poteze" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Different" msgstr "Različno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different fills" msgstr "Različna polnila" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different strokes" msgstr "Različne poteze" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Unset" msgstr "Nedoločeno" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528 msgid "Unset fill" msgstr "Odnastavi polnilo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462 msgid "Unset stroke" msgstr "Odnastavi potezo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color fill" msgstr "Enakomerna barva polnila" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color stroke" msgstr "Enakomerna barva poteze" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 msgid "a" msgstr "p" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Polnilo je povprečje glede na izbrane predmete" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Poteza je povprečje glede na izbrane predmete" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 msgid "m" msgstr "v" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Več izbranih predmetov ima enako polnilo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Več izbranih predemtov ima enako črto" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit fill..." msgstr "Uredi polnilo ..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit stroke..." msgstr "Uredi potezo ..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 msgid "Last set color" msgstr "Zadnja nastavljena barva" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 msgid "Last selected color" msgstr "Zadnja izbrana barva" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232 msgid "White" msgstr "Belo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 msgid "Black" msgstr "Črna" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240 msgid "Copy color" msgstr "Kopiraj barvo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "Paste color" msgstr "Prilepi barvo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Zamenjaj barvo polnila in poteze" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533 msgid "Make fill opaque" msgstr "Polnilo naredi prekrivno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Potezo naredi prekrivno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385 msgid "Remove fill" msgstr "Odstrani polnilo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336 msgid "Remove stroke" msgstr "Odstrani potezo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314 msgid "Remove" msgstr "Odstrani " #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Uporabi nazadnje nastavljeno barvo za polnilo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Uporabi nazadnje nastavljeno barvo za potezo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Uporabi nazadnje izbrana barvo za polnilo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Uporabi nazadnje izbrano barvo za potezo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599 msgid "Invert fill" msgstr "Preobrni polnilo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619 msgid "Invert stroke" msgstr "Preobrni potezo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631 msgid "White fill" msgstr "Belo polnilo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643 msgid "White stroke" msgstr "Bela poteza" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655 msgid "Black fill" msgstr "Črno polnilo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667 msgid "Black stroke" msgstr "Črna poteza" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710 msgid "Paste fill" msgstr "Prilepi polnilo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728 msgid "Paste stroke" msgstr "Prilepi potezo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892 msgid "Change stroke width" msgstr "Spremeni debelino poteze" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987 msgid ", drag to adjust" msgstr ", povlecite za prilagoditev" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Debelina poteze: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072 msgid " (averaged)" msgstr " (povprečno)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (prosojno)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (prekrivno)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277 msgid "Adjust saturation" msgstr "Prilagodi nasičenost" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Prilagajanje nasičenosti: bila je %.3g, zdaj je %.3g (razlika " "%.3g); s Ctrl prilagodite svetlost, brez dodatnih tipk prilagodite " "obarvanost" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283 msgid "Adjust lightness" msgstr "Prilagodi svetlost" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Prilagajanje obarvanosti: bila je %.3g, zdaj je %.3g (razlika " "%.3g); s Shift prilagodite nasičenost, brez dodatnih tipk prilagodite " "obarvanost" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1289 msgid "Adjust hue" msgstr "Prilagodi obarvanost" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "" "Prilagajanje obarvanosti: bila je %.3g, zdaj je %.3g (razlika " "%.3g); s Shift prilagodite nasičenost, z Ctrl prilagodite " "svetlost" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1414 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Prilagodi debelino poteze" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" "Prilagajanje širine poteze: prej je bila %.3g, zdaj je %.3g " "(razlika %.3g)" #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118 msgid "sliders|Link" msgstr "sliders|Poveži" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269 msgid "L Gradient" msgstr "Levi preliv" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273 msgid "R Gradient" msgstr "Desni preliv" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Polnilo: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Poteza: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Debelina poteze: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "O:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Prekrivnost: %.3g" #: ../src/vanishing-point.cpp:123 msgid "Split vanishing points" msgstr "Razcepi izginjajoče točke" #: ../src/vanishing-point.cpp:168 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Spoji izginjajoče točke" #: ../src/vanishing-point.cpp:224 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "3D-okvir: Premakni izginjajočo točko" #: ../src/vanishing-point.cpp:305 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" "Končna izginjajoča točka, skupna za %d okvirov; povlecite z " "Shift, če želite ločiti izbrane okvire" msgstr[1] "Končna izginjajoča točka, skupna za %d okvir" msgstr[2] "" "Končna izginjajoča točka, skupna za %d okvirja; povlecite z " "Shift, če želite ločiti izbrane okvire" msgstr[3] "" "Končna izginjajoča točka, skupna za %d okvire; povlecite z " "Shift, če želite ločiti izbrane okvire" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:312 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" "Neskončna izginjajoča točka, skupna za %d okvirov; povlecite z " "Shift, če želite ločiti izbrane okvire" msgstr[1] "Neskončna izginjajoča točka, skupna za %d okvir" msgstr[2] "" "Neskončna izginjajoča točka, skupna za %d okvirja; povlecite z " "Shift, če želite ločiti izbrane okvire" msgstr[3] "" "Neskončna izginjajoča točka, skupna za %d okvire; povlecite z " "Shift, če želite ločiti izbrane okvire" #: ../src/vanishing-point.cpp:320 #, c-format msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box" "(es)" msgstr[0] "" "skupno za %d polj; povlecite s Shift za ločitev izbranih polj" msgstr[1] "" "skupno za %d polj; povlecite s Shift za ločitev izbranih polj" msgstr[2] "" "skupno za %d polj; povlecite s Shift za ločitev izbranih polj" msgstr[3] "" "skupno za %d polj; povlecite s Shift za ločitev izbranih polj" #: ../src/verbs.cpp:1140 msgid "Switch to next layer" msgstr "Preklopi na naslednjo plast" #: ../src/verbs.cpp:1141 msgid "Switched to next layer." msgstr "Preklopljeno na naslednjo plast." #: ../src/verbs.cpp:1143 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Ni se mogoče pomikati za zadnjo plastjo." #: ../src/verbs.cpp:1152 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Preklopi na prejšnjo plast" #: ../src/verbs.cpp:1153 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Preklopljeno na prejšnjo plast." #: ../src/verbs.cpp:1155 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Ni se mogoče pomikati pred prvo plast." #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300 #: ../src/verbs.cpp:1306 msgid "No current layer." msgstr "Ni trenutne plasti." #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Dvignjena plast %s." #: ../src/verbs.cpp:1202 msgid "Layer to top" msgstr "Plast na vrh" #: ../src/verbs.cpp:1206 msgid "Raise layer" msgstr "Dvigni plast" #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Spuščena plast.%s." #: ../src/verbs.cpp:1210 msgid "Layer to bottom" msgstr "Plast na dno" #: ../src/verbs.cpp:1214 msgid "Lower layer" msgstr "Spusti plast" #: ../src/verbs.cpp:1223 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Plasti ni mogoče več premakniti." #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "Kopija %s" #: ../src/verbs.cpp:1263 msgid "Duplicate layer" msgstr "Podvoji plast" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1266 msgid "Duplicated layer." msgstr "Podvojena plast." #: ../src/verbs.cpp:1295 msgid "Delete layer" msgstr "Izbriši plast" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1298 msgid "Deleted layer." msgstr "Plast izbrisana." #: ../src/verbs.cpp:1309 msgid "Toggle layer solo" msgstr "Preklopi osamelost plasti" #: ../src/verbs.cpp:1389 msgid "Flip horizontally" msgstr "Prevrni vodoravno" #: ../src/verbs.cpp:1404 msgid "Flip vertically" msgstr "Prevrni navpično" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1912 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.sl.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1916 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.sl.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1920 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.sl.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1924 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.sl.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1928 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.sl.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1932 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.sl.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1936 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.sl.svg" #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Odkleni vse predmete trenutne plasti" #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Odkleni vse predmete z vseh plasti" #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Razkrij vse predmete trenutne plasti" #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Razkrij vse predmete v vseh plasteh" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Does nothing" msgstr "Ne naredi ničesar" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Ustvari nov dokument iz privzete predloge" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "_Open..." msgstr "_Odpri ..." #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Open an existing document" msgstr "Odpri obstoječi dokument" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Re_vert" msgstr "Po_vrni" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Povrni zadnjo shranjeno inačico dokumenta (spremembe bodo izgubljene)" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Save document" msgstr "Shrani dokument" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Save _As..." msgstr "Shrani _kot ..." #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Save document under a new name" msgstr "Shrani dokument pod novim imenom" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Shrani k_opijo ..." #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Shrani kopijo dokumenta pod novim imenom" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "_Print..." msgstr "_Natisni ..." #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Print document" msgstr "Natisni dokument" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Po_čisti definicije" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Odstrani nepotrebne definicije (kot so prelivi ali poti obrezovanja) iz " "dokumenta" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Print Previe_w" msgstr "Predo_gled tiskanja" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Preview document printout" msgstr "Predogled tiskanja risbe" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "_Import..." msgstr "_Uvozi ..." #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "V dokument uvozi bitno sliko ali SVG" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Izvozi kot sliko ..." #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Izvozi dokument ali izbiro kot bitno sliko" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Uvozi dokument iz Open Clip Art Library" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Export To Open Clip Art Library" msgstr "Izvozi v Open Clip Art Library" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Export this document to Open Clip Art Library" msgstr "Izvozi ta dokument v Open Clip Art Library" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "N_ext Window" msgstr "Na_slednje okno" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Preskoči v okno z naslednjim dokumentom" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "P_revious Window" msgstr "P_rejšnje okno" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Preskoči v okno s prejšnjim dokumentom" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Close this document window" msgstr "Zapri to okno dokumenta" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "_Quit" msgstr "_Izhod" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Zapri Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Undo last action" msgstr "Prekliči zadnje dejanje" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Ponovi zadnje razveljavljeno" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Cu_t" msgstr "Izreži" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Izreži izbrano v odložišče" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "_Copy" msgstr "Kopiraj" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopiraj izbrano na odložišče" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "_Paste" msgstr "Prilepi" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Prilepi predmete iz odložišča pod miškin kazalec ali prilepi besedilo" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Paste _Style" msgstr "Slog _lepljenja" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Uporabi slog kopiranega predmeta na izbiri" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Spremeni velikost izbire, da se ujema z velikostjo kopiranega predmeta" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Paste _Width" msgstr "_Širina lepljenja" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Spreminjaj velikost izbiri vodoravno, da se bo ujemala s širino kopiranega " "predmeta" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Paste _Height" msgstr "_Višina lepljenja" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Spreminjaj velikost izbiri navpično, da se bo ujemala s višino kopiranega " "predmeta" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Prilepi velikost ločeno" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Spreminjaj velikost vsakega izbranega predmeta, da se bo ujemala z " "velikostjo kopiranega predmeta" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Prilepi širino ločeno" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Spreminjaj velikost vsakega izbranega predmeta vodoravno, da se bo ujemala s " "širino kopiranega predmeta" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Prilepi višino ločeno" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Spreminjaj velikost vsakega izbranega predmeta navpično, da se bo ujemala s " "višino kopiranega predmeta" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Paste _In Place" msgstr "Prilepi _naravnost" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Prilepi predmete z odložišča na izvirno mesto" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Prilepi _učinek poti" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Uporabi učinek poti kopiranega predmeta na izbiri" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Odstrani _učinek poti" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Odstrani učinke poti iz izbranih predmetov" #: ../src/verbs.cpp:2306 #, fuzzy msgid "Remove Filters" msgstr "Odstrani filter" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Odstrani filtre iz izbranih predmetov" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "Delete selection" msgstr "Izbriši izbiro" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Duplic_ate" msgstr "Podvo_ji" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Podvoji izbrane predmete" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Ustvari klo_na" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Ustvari klon izbranega predmeta (dvojnik, povezan z izvirnikom)" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Odve_ži klona" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "" "Izreži povezave izbranih klonov na izvirnike, tako da se spremenijo v " "samostojne predmete" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Relink to Copied" msgstr "Ponovno poveži na kopirano" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "Ponovno poveži izbrane klone na predmet, ki je trenutno na odložišču" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Select _Original" msgstr "Izberi _izvirnik" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Izberi predmet, s katerim je povezan klon" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Predmeti v _oznako" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Pretvori izbor v oznako črte" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Predmeti v vodi_la" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "Pretvori izbrane predmete v zbirko vodil, poravnanih s svojimi robovi" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Pre_dmeti v vzorce" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "S tlakovanjem pretvori izbrano v pravokotnik" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Vzorec v pred_mete" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Izvleci predmete iz tlakovanega polnila" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Clea_r All" msgstr "_Počisti vse" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Izbriši vse predmete iz dokumenta" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Select Al_l" msgstr "Izberi v_se" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Izberi vse predmete ali vozlišča" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Izberi vse v vseh _plasteh" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Izberi vse predmete v vseh vidnih in nezaklenjenih plasteh" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "In_vert Selection" msgstr "Za_obrni izbiro" #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Preobrni izbiro (izberi vse, kar trenutno ni izbrano)" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Preobrni po vseh plasteh" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Preobrni izbiro v vseh vidnih in nezaklenjenih plasteh" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Select Next" msgstr "Izbriši naslednjega" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Select next object or node" msgstr "Izberi naslednji predmet ali vozlišče" #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "Select Previous" msgstr "Izberi prejšnjega" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Select previous object or node" msgstr "Izberi prejšnji predmet ali vozlišče" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "D_eselect" msgstr "Pre_kliči izbiro" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Prekliči izbiro vseh predmetov ali vozlišč" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "_Guides around page" msgstr "_Vodila okoli strani" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Ustvari štiri vodila, poravnana z robovi strani" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "Naslednji parameter učinka poti" #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "Pokaži naslednji parameter učinka poti za urejanje" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Raise to _Top" msgstr "Dvigni na _vrh" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Raise selection to top" msgstr "Dvigni izbrane predmete na vrh" #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Spusti na _dno" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Spusti izbrano na dno" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "_Raise" msgstr "_Dvigni" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Raise selection one step" msgstr "Dvigni izbrano za eno plast" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "_Lower" msgstr "_Spusti" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Lower selection one step" msgstr "Spusti izbrano za eno plast" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "_Group" msgstr "_Združi" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Group selected objects" msgstr "Združi izbrane predmete v skupino" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Razdruži izbrane skupine" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "_Put on Path" msgstr "_Pripni na pot" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Odstrani s poti" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Odstrani ročno _spodsekavanje" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Odstrani vsa ročna spodsekavanja in sukanja črk v besedilu" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "_Union" msgstr "_Združi" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Ustvari unijo izbranih poti" #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "_Intersection" msgstr "_Presek" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Ustvari presek izbranih predmetov" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "_Difference" msgstr "_Razlika" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Ustvari razliko izbranih predmetov (dno minus vrh)" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "E_xclusion" msgstr "_Odvzem" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Ustvari izključujoči ALI izbranih poti (tistih delov, ki pripadajo samo eni " "poti)" #: ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Di_vision" msgstr "_Deljenje" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Izreži spodnjo pot na koščke" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Cut _Path" msgstr "Izreži _pot" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Izreži potezo spodnje poti na koščke in odstrani polnila" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Outs_et" msgstr "Raz_širi" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Outset selected paths" msgstr "Razširi izbrane poti" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Razširi po_t za 1 točko" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Razširi izbrane poti za 1 točko" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Razširi pot za 10 točk" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Razširi izbrane poti za 10 točk" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "I_nset" msgstr "_Zožaj" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Inset selected paths" msgstr "Zoži izbrane poti" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "_Zoži pot za 1 točko" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Zoži izbrane poti za 1 točko" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "_Zoži pot za 10 točk" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Zoži izbrane poti za 10 točk" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "D_inamičen odmik" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Ustvari razširitev kot predmet" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "_Linked Offset" msgstr "Po_vezan zamik" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Ustvari razširitev kot predmet, povezan z izvirno potjo" #: ../src/verbs.cpp:2414 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Poteza v pot" #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Pretvori poteze izbranega predmeta v poti" #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Si_mplify" msgstr "Po_enostavi" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Poenostavi izbrane poti (z odstranjevanjem nepotrebnih vozlišč)" #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "_Reverse" msgstr "_Obratno" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "Zamenjaj smer izbranih poti (uporabno za obračanje puščic)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Preri_ši rastrsko sliko ..." #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Ustvari eno ali več poti iz bitne slike s prerisovanjem" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "_Naredi rastersko kopijo" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Izbrano izvozi v rastersko datoteko in jo dodaj v dokument" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "_Combine" msgstr "_Sestavi" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Sestavi več poti v eno" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Break _Apart" msgstr "Razs_tavi" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Razstavi izbrane poti na manjše poti" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Rows and Columns..." msgstr "Vrstice in stolpci ..." #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "Razporedi izbrane predmete v tabeli" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Dodaj plast ..." #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Create a new layer" msgstr "Ustvari novo plast" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Re_name Layer..." msgstr "P_reimenuj plast ..." #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Rename the current layer" msgstr "Preimenuj trenutno plast" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Preklopi na _zgornjo plast" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Preklopi na plast nad trenutno" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Preklopi na _spodnjo plast" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Preklopi na plast pod trenutno" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Premakni izbiro na plast _nad njo" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Premakni izbiro na plast nad trenutno" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Premakni izbiro na plast _pod njo" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Premakni izbiro na plast pod trenutno" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Layer to _Top" msgstr "Plast na _vrh" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Trenutno plast dvigni na vrh" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Plast na _dno" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Spusti trenutno plast na dno" #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Dvigni plast" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Raise the current layer" msgstr "Dvigni trenutno plast" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Spusti plast" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Lower the current layer" msgstr "Spusti trenutno plast" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Duplicate Current Layer..." msgstr "Podvoji trenutno plast ..." #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "Podvoji obstoječo plast" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Izbriši trenutno plast" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Delete the current layer" msgstr "Izbriši trenutno plast" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "_Pokaži/skrij druge plasti" #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Solo the current layer" msgstr "Osami trenutno plast" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Zasukaj za _90° v SUK" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Zasukaj izbor za 90° v smeri urinega kazalca" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Zasukaj za 9_0° v obratni SUK" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Zasukaj izbor za 90° v obratni smeri urinega kazalca" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Odstrani _preoblikovanja" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Odstrani preoblikovanja predmeta" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "_Object to Path" msgstr "_Predmet v pot" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Pretvori izbrani predmet v pot" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Spustite besedilo po obliki" #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Postavi besedilo v okvir (pot ali obliko), tako da ustvari tekoče besedilo, " "povezano s predmetom okvira" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "_Unflow" msgstr "_Netekoče besedilo" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Odstrani besedilo iz okvirja (ustvari predmet z eno vrstico besedila)" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Pretvori v besedilo" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Pretvori tekoče besedilo v običajno besedilo (ohrani izgled)" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Prevrni _vodoravno" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Vodoravno prevrni izbrane predmete" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Prevrni _navpično" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Navpično prevrni izbrane predmete" #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Uporabi masko na izbiri (uporabi predmet na vrhu kot masko)" #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "Edit mask" msgstr "Uredi masko" #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496 msgid "_Release" msgstr "_Sprosti" #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Odstrani masko iz izbire" #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Uporabi pot obrezovanja na izbiri (z uporabo najbolj vrhnjega predmeta kot " "poti obrezovanja)" #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446 msgid "Edit clipping path" msgstr "Uredi pot obrezovanja" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Odstrani pot obrezovanja iz izbire" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "Select" msgstr "Izberi" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Select and transform objects" msgstr "Izberi in preoblikuj predmete" #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "Node Edit" msgstr "Urejanje vozlišč" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Uredi poti po vozliščih" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Prilagodi predmete s kiparjenjem ali slikanjem" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Riši kvadrate in pravokotnike" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Ustvari 3D-okvire" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Riši kroge, elipse, loke" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Riši zvezde in poligone " #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Create spirals" msgstr "Riši spirale " #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Riši prostoročno " #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Riši krivulje in ravne črte " #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Nariši kaligrafsko potezo ali potezo čopiča" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Ustvari in urejaj besedilo " #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Ustvari in urejaj prelive" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Zoom in or out" msgstr "Približaj ali oddalji " #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Pick colors from image" msgstr "Barve izberi s slike " #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Ustvari konektorje diagrama" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Zapolni zaključena območja" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "LPE Edit" msgstr "Uredi UŽP" #: ../src/verbs.cpp:2535 #, fuzzy msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "Uredi parametre učinka žive poti" #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Erase existing paths" msgstr "Pobriši obstoječe poti" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Do geometric constructions" msgstr "" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Selector Preferences" msgstr "Nastavitve izbirnika" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Odpri nastavitve izbirnika" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Nastavitve orodja za vozlišča" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Odpri nastavitve orodja za vozlišča" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Nastavitve orodja Prilagodi" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Odpri nastavitve za orodje Prilagodi" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Nastavitve pravokotnika" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Odpri nastavitve orodja za pravokotnike" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Nastavitve za 3D-okvirje" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Odpri nastavitve orodja za 3D-okvir" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Nastavitve elips" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Odpri nastavitve orodja za elipse" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Star Preferences" msgstr "Nastavitve zvezd" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Odpri nastavitve orodja za risanje zvezd" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Nastavitve spiral" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Odpri nastavitve orodja za risanje spiral" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Nastavitve svinčnika" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Odpri nastavitve za svinčnik" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Pen Preferences" msgstr "Nastavitve peresa" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Odpri nastavitve za pero" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Nastavitve kaligrafije" #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Odpri nastavitve orodja za kaligrafijo" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "Text Preferences" msgstr "Nastavitve besedila" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Odpri nastavitve za besedilo" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Nastavitve preliva" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Odpri nastavitve za prelive" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Nastavitve povečevala" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Odpri nastavitve orodja za povečavo" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Nastavitve kapalke" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Odpri nastavitve orodja za izbiro barve" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Connector Preferences" msgstr "Nastavitve konektorja" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Odpri nastavitve orodja za konektorje" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Nastavitve kanglice z barvo" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Odpri nastavitve za orodje kanglice z barvo" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Eraser Preferences" msgstr "Nastavitve radirke" #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Odpri nastavitve orodja za radirko" #: ../src/verbs.cpp:2577 #, fuzzy msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "Nastavitve orodja za vozlišča" #: ../src/verbs.cpp:2578 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "Odpri nastavitve orodja za povečavo" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Zoom In" msgstr "Približaj" #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Zoom in" msgstr "Približaj" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddalji" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Zoom out" msgstr "Oddalji" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "_Rulers" msgstr "_Ravnila" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Kaži ali skrij ravnila platna" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Drsniki" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Kaži ali skrij gibala platna" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "_Grid" msgstr "_Mreža" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Pokaži ali skrij mrežo" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "G_uides" msgstr "_Vodila" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Pokaži ali skrij vodila (povlecite z ravnila, da ustvarite vodilo)" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "Vključi/izključi pripenjanje" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Na_slednja povečava" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Naslednja povečava (iz zgodovine povečav)" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "P_rejšnja povečava" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Prejšnja povečava (iz zgodovine povečav)" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Približaj na 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Približaj na 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Približaj na 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Približaj na 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Približaj na 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Približaj na 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celozaslonsko" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Razpni to okno čez ves zaslon" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Po_dvoji okno" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Odpri novo okno z istim dokumentom" #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "_New View Preview" msgstr "_Nov predogled" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "New View Preview" msgstr "Nov predogled" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "_Normal" msgstr "_Običajno" #: ../src/verbs.cpp:2610 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Preklopi v navadni način prikaza" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "No _Filters" msgstr "_Brez filtrov" #: ../src/verbs.cpp:2612 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Preklopi v navadni način prikaza brez filtrov" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "_Outline" msgstr "_Obroba" #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Preklopi na orisni način prikaza" #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "_Toggle" msgstr "_Preklopi" #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Preklopi med navadnim in orisnim načinom prikaza" #: ../src/verbs.cpp:2618 msgid "Color-managed view" msgstr "Barvno upravljani pogled" #: ../src/verbs.cpp:2619 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "" "Vključi/izključi barvno upravljano prilagoditev prikaza tega okna dokumenta" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Predogled _ikon ..." #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Odpre okno s predogledom predmetov pri različnih ločljivostih ikon" #: ../src/verbs.cpp:2624 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Približaj na celo stran" #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "Page _Width" msgstr "_Širina strani" #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Približaj na širino strani" #: ../src/verbs.cpp:2628 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Približaj na velikost risbe" #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Približaj na velikost izbire" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2633 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Nastavitve za In_kscape ..." #: ../src/verbs.cpp:2634 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Uredi splošne nastavitve za Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2635 msgid "_Document Properties..." msgstr "Lastnosti _dokumenta ..." #: ../src/verbs.cpp:2636 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Uredi lastnosti tega dokumenta (ki bodo z njim shranjene)" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Metapodatki dokumenta ..." #: ../src/verbs.cpp:2638 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Uredi metapodatke dokumenta (ki bodo z njim shranjeni)" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Polnilo in poteza ..." #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "Uredi predmeta barve, prelive, širine potez, puščice, vzorce črt ..." #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2642 msgid "S_watches..." msgstr "I_zvlečki ..." #: ../src/verbs.cpp:2643 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Izberite barve s palete barv" #: ../src/verbs.cpp:2644 msgid "Transfor_m..." msgstr "Pre_oblikuj ..." #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Natančno nadziraj preoblikovanje predmetov" #: ../src/verbs.cpp:2646 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "Pora_vnaj in razporedi ..." #: ../src/verbs.cpp:2647 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Poravnaj in razporedi predmete" #: ../src/verbs.cpp:2648 msgid "Undo _History..." msgstr "Zgodovina razveljavitev ..." #: ../src/verbs.cpp:2649 msgid "Undo History" msgstr "Zgodovina razveljavitev" #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Besedilo in pisava ..." #: ../src/verbs.cpp:2651 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Pokaži in izberi družino pisav, velikost pisave in druge lastnosti besedila" #: ../src/verbs.cpp:2652 msgid "_XML Editor..." msgstr "Urejevalnik _XML ..." #: ../src/verbs.cpp:2653 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Pokaži in uredi drevo XML dokumenta" #: ../src/verbs.cpp:2654 msgid "_Find..." msgstr "_Najdi ..." #: ../src/verbs.cpp:2655 msgid "Find objects in document" msgstr "Poišči predmet v dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Find and _Replace Text..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2657 #, fuzzy msgid "Find and replace text in document" msgstr "Poišči predmet v dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2659 #, fuzzy msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Odpri obstoječi dokument" #: ../src/verbs.cpp:2660 msgid "_Messages..." msgstr "_Sporočila ..." #: ../src/verbs.cpp:2661 msgid "View debug messages" msgstr "Pokaži sporočila o napakah" #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "S_cripts..." msgstr "_Skripte ..." #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "Run scripts" msgstr "Poženi skripte" #: ../src/verbs.cpp:2664 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Pokaži/_skrij pogovorna okna" #: ../src/verbs.cpp:2665 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Pokaži ali skrij odprta pogovorna okna" #: ../src/verbs.cpp:2666 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Ustvari tlakovane klone ..." #: ../src/verbs.cpp:2667 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Ustvari več klonov izbranega predmeta, razporejenih v vzorec ali razmetanih" #: ../src/verbs.cpp:2668 msgid "_Object Properties..." msgstr "Lastnosti _predmeta ..." #: ../src/verbs.cpp:2669 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "Uredite ID, stanje zaklepa in vidnosti ter druge lastnosti predmeta" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "Neposredna _sporočila ..." #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Odjemalec Jabber IM" #: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Vhodne naprave ..." #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Nastavi razširjene vhodne naprave, kot je grafična tablica" #: ../src/verbs.cpp:2676 msgid "_Input Devices (new)..." msgstr "_Vhodne naprave (novo) ..." #: ../src/verbs.cpp:2678 msgid "_Extensions..." msgstr "_Razširitve ..." #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "Query information about extensions" msgstr "Poišči podatke o razširitvah" #: ../src/verbs.cpp:2680 msgid "Layer_s..." msgstr "_Plasti ..." #: ../src/verbs.cpp:2681 msgid "View Layers" msgstr "Pokaži plasti" #: ../src/verbs.cpp:2682 #, fuzzy msgid "Path Effect Editor..." msgstr "Učinki poti ..." #: ../src/verbs.cpp:2683 #, fuzzy msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Ustvari in uporabi učinek poti" #: ../src/verbs.cpp:2684 #, fuzzy msgid "Filter Editor..." msgstr "Učinki filtriranja ..." #: ../src/verbs.cpp:2685 #, fuzzy msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "Upravljaj z učinki filtrov SVG" #: ../src/verbs.cpp:2686 #, fuzzy msgid "SVG Font Editor..." msgstr "Pisave SVG ..." #: ../src/verbs.cpp:2687 #, fuzzy msgid "Edit SVG fonts" msgstr "Upravljaj s pisavami SVG" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "About E_xtensions" msgstr "O _razširitvah" #: ../src/verbs.cpp:2691 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Podatki o razširitvah Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2692 msgid "About _Memory" msgstr "O _pomnilniku" #: ../src/verbs.cpp:2693 msgid "Memory usage information" msgstr "Podatki o uporabi spomina" #: ../src/verbs.cpp:2694 msgid "_About Inkscape" msgstr "_O Inkscape-u" #: ../src/verbs.cpp:2695 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Inkscape - različica, avtorji, licenca" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Osnove" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Začetki z Inkscapeom" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2702 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Oblike" #: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Uporabite orodja za risanje likov in spreminjanje njihovih oblik" #: ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Napredno" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Napredna navodila za uporabo" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2707 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Sledenje" #: ../src/verbs.cpp:2708 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Uporaba sledenja bitnih slik" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2709 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Kaligrafija" #: ../src/verbs.cpp:2710 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Uporabljate kaligrafsko pero" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Gradniki oblikovanja" #: ../src/verbs.cpp:2712 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Vodič s primeri skozi temeljna načela oblikovanja" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2713 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Triki in nasveti" #: ../src/verbs.cpp:2714 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Razni namigi in triki" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2717 msgid "Previous Effect" msgstr "Prejšnji učinek" #: ../src/verbs.cpp:2718 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Ponovi zadnji učinek z istimi nastavitvami" #: ../src/verbs.cpp:2719 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Nastavitve prejšnjega učinka ..." #: ../src/verbs.cpp:2720 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Ponovi prejšnji učinek z novimi nastavitvami" #: ../src/verbs.cpp:2724 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Umeri stran na trenutno izbiro" #: ../src/verbs.cpp:2726 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Umeri stran na risbo" #: ../src/verbs.cpp:2728 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "Umeri stran na trenutno izbiro ali risbo, če ni nič izbrano" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2730 msgid "Unlock All" msgstr "Odkleni vse" #: ../src/verbs.cpp:2732 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Izberi vse v vseh plasteh" #: ../src/verbs.cpp:2734 msgid "Unhide All" msgstr "Razkrij vse" #: ../src/verbs.cpp:2736 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Razkrij vse v vseh plasteh" #: ../src/verbs.cpp:2740 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2741 #, fuzzy msgid "Remove Color Profile" msgstr "Odstrani filter" #: ../src/verbs.cpp:2742 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62 msgid "Dash pattern" msgstr "Črtkan vzorec" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77 msgid "Pattern offset" msgstr "Zamik vzorca" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Pozdravljeni v Inkscape. Uporabite orodja za risanje oblik ali " "prostoročno risanje; uporabite izbirnik (puščico), da jih premikate in " "spreminjate." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (oris) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (oris) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:69 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:91 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167 msgid "none" msgstr "brez" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88 #, fuzzy msgid "remove" msgstr "Odstrani " #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283 msgid "Change fill rule" msgstr "Spremeni pravilo polnila" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397 msgid "Set fill color" msgstr "Nastavi barvo polnila" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Nastavi preliv polnilu" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Nastavi vzorec polnilu" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157 msgid "Font family" msgstr "Družina pisav" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:188 msgid "fontselector|Style" msgstr "" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:226 msgid "Font size:" msgstr "Velikost pisave:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:639 ../src/widgets/toolbox.cpp:6544 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpŠšČ莞ĆćĐđ12369$€¢?.;/()" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Ali na koncu preliva dokončujemo s čisto barvo (spreadMethod=\"pad\"), ali " "ponovimo preliv v isti smeri (spreadMethod=\"repeat\"), ali pa ga ponovimo v " "nasprotni smeri (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171 msgid "reflected" msgstr "odsevanje" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175 msgid "direct" msgstr "neposredno" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183 msgid "Repeat:" msgstr "Ponovi:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Predmetu dodeli preliv" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189 msgid "No gradients" msgstr "Ni prelivov" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198 msgid "Nothing selected" msgstr "Ni izbire" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209 msgid "No gradients in selection" msgstr "Izbran ni noben preliv" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219 msgid "Multiple gradients" msgstr "Več prelivov" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Uredi postanke preliva" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2701 ../src/widgets/toolbox.cpp:3032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3070 ../src/widgets/toolbox.cpp:3685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3709 ../src/widgets/toolbox.cpp:5123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5152 msgid "New:" msgstr "Nova:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540 msgid "Create linear gradient" msgstr "Ustvari raven preliv" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Ustvari krožni (ali eliptičen) preliv" #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569 msgid "on" msgstr "na" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Ustvari preliv na polnilu" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Ustvari preliv na potezi" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3040 ../src/widgets/toolbox.cpp:3058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3687 ../src/widgets/toolbox.cpp:3698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5126 ../src/widgets/toolbox.cpp:5137 msgid "Change:" msgstr "Spremeni:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820 msgid "No document selected" msgstr "Izbran ni noben dokument" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradients in document" msgstr "V dokumentu ni prelivov" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282 msgid "No gradient selected" msgstr "Izbran ni noben preliv" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547 msgid "No stops in gradient" msgstr "Preliv brez postankov" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Spremeni zamik konca preliva" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812 msgid "Add stop" msgstr "Dodaj postanek" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Dodaj nov postanek za preliv" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817 msgid "Delete stop" msgstr "Izbriši postanek" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Izbriši trenuten konec iz preliva" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9 msgid "Offset:" msgstr "Zamik:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876 msgid "Stop Color" msgstr "Barva za konec" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906 msgid "Gradient editor" msgstr "Urejevalnik preliva" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Spremeni barvo konca preliva" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564 msgid "No paint" msgstr "Ni barve" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636 msgid "Flat color" msgstr "Čista barva" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707 msgid "Linear gradient" msgstr "Raven preliv" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710 msgid "Radial gradient" msgstr "Krožen preliv" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Prekliči barvo (označi kot nedoločeno, da se jo bo dalo naslediti)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Vsako presečišče poti s samo seboj ustvari luknje v polnilu (pravilo: liho-" "sodo)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Polnilo je polno, razen če je podpot obratno usmerjena (pravilo: nenič)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531 msgid "No objects" msgstr "Ni predmetov" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542 msgid "Multiple styles" msgstr "Več slogov" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553 msgid "Paint is undefined" msgstr "Barvanje ni določeno" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "Uporabite Orodje za vozlišča za prilagajanje položaja, spreminjanje " "velikosti in sukanje vzorca na platnu. Uporabite Predmet > Vzorec > " "Predmeti v vzorec, da iz izbora ustvarite nov vzorec." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Preoblikuj z orodno vrstico" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Zdaj se širina poteze ustrezno spremeni, ko se spremeni " "velikost predmeta." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Zdaj se širina poteze ne spremeni, ko se spremeni velikost " "predmeta." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Zaobljenim ogliščem pravokotnika se zdaj bo spreminjalo merilo " "ob spremembi merila pravokotnika." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Zaobljenim ogliščem pravokotnika se zdaj ne bo spreminjalo merilo ob spremembi merila pravokotnika." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Prelivom se zdaj bo spreminjala velikost skupaj z njihovimi " "predmeti, ko se bo nad njimi izvedla transformacija (premik, sprememba " "velikosti, razmerje, zasuk itn.)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Prelivom bodo zdaj ostali nespremenjeni, ko se bo nad " "njihovimi predmeti izvedla transformacija (premik, sprememba velikosti, " "razmerje, zasuk itn.)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Vzorcem se zdaj bo spreminjala velikost skupaj z njihovimi " "predmeti, ko bo nad njimi izvedena transformacija (premik, sprememba " "velikosti ali razmerja, zasuk itn.)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Vzorci bodo zdaj ostali nespremenjeni, ko bo nad njihovimi " "predmeti izvedena transformacija (premik, sprememba velikosti ali razmerja, " "zasuk itn.)." #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:458 msgid "select_toolbar|X position" msgstr "select_toolbar|Položaj X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:458 msgid "select_toolbar|X" msgstr "select_toolbar|X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Vodoravna koordinata izbire" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:466 msgid "select_toolbar|Y position" msgstr "select_toolbar|Položaj Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:466 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "select_toolbar|Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Navpična koordinata izbire" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:474 msgid "select_toolbar|Width" msgstr "select_toolbar|Širina" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:474 msgid "select_toolbar|W" msgstr "select_toolbar|Š" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "Width of selection" msgstr "Širina izbire" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483 msgid "Lock width and height" msgstr "Zakleni širino in višino" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:484 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Če je zaklenjeno: v enakem razmerju spremeni višino in širino" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495 msgid "select_toolbar|Height" msgstr "select_toolbar|Višina" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495 msgid "select_toolbar|H" msgstr "select_toolbar|V" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "Height of selection" msgstr "Višina izbire" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:534 msgid "Affect:" msgstr "Afekt:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:553 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Spremeni merilo zaobljenih oglišč" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:564 msgid "Move gradients" msgstr "Premakni prelive" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:575 msgid "Move patterns" msgstr "Premakni vzorce" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 msgid "Gray" msgstr "Siva" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 msgid "Cyan" msgstr "Cijan" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 msgid "Yellow" msgstr "Rumena" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296 msgid "Fix" msgstr "Popravi" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "Popravi upad RGB za ujemanje z vrednostjo icc-color()." #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (prekrivnost)" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Heksadecimalna RGBA vrednost barve" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "Brezimen" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Kolešček" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "Lastnost" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169 msgid "Type text in a text node" msgstr "Vtipkajte besedilo v besedilno vozlišče" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345 msgid "Set stroke color" msgstr "Nastavi barvo poteze" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Nastavi preliv potezi" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Nastavi vzorec potezi" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904 msgid "Set markers" msgstr "Nastavi oznake" #. Stroke width #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1077 #, fuzzy msgid "StrokeWidth|Width:" msgstr "Debelina poteze" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1091 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 msgid "Stroke width" msgstr "Debelina poteze" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1115 msgid "Join:" msgstr "Spoj:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1127 msgid "Miter join" msgstr "Spoj pod kotom" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1135 msgid "Round join" msgstr "Zaobljen spoj" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1143 msgid "Bevel join" msgstr "Nagnjen spoj" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1154 msgid "Miter limit:" msgstr "Spoj pod kotom:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1162 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Najdaljša črta (v enotah kot debelina poteze)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1174 msgid "Cap:" msgstr "Konec:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1185 msgid "Butt cap" msgstr "Kvadratast konec" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1192 msgid "Round cap" msgstr "Zaobljen konec" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1199 msgid "Square cap" msgstr "Kvadraten konec" #. Dash #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1205 msgid "Dashes:" msgstr "Črtice:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1222 msgid "Start Markers:" msgstr "Začetne oznake:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1224 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1233 msgid "Mid Markers:" msgstr "Vmesne oznake" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1235 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1244 msgid "End Markers:" msgstr "Končne oznake:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1246 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1569 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1665 msgid "Set stroke style" msgstr "Nastavi slog poteze" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Barva/prekrivnost, uporabljena za barvno prilagajanje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187 msgid "Style of new stars" msgstr "Slog novih zvezd" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Slog novih pravokotnikov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Slog novih 3D-okvirov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Slog novih elips" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195 msgid "Style of new spirals" msgstr "Slog novih spiral" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Slog novih poti, ustvarjenih s svinčnikom" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Slog novih poti, ustvarjenih s peresom" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Slog novih kaligrafskih potez" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205 msgid "TBD" msgstr "BŠD" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Slog predmetov, zapolnjenih s kanglico" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289 msgid "Insert node" msgstr "Vstavi vozlišče" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Vstavi vozlišča v izbrane segmente" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293 msgid "Insert" msgstr "Vstavi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Izbriši izbrane točke" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311 msgid "Join endnodes" msgstr "Spoji končna vozlišča" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Spoji izbrani končni vozlišči" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315 msgid "Join" msgstr "Spoji" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322 msgid "Break nodes" msgstr "Prelomi vozlišča" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Prelomi pot po izbranih vozliščih" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333 msgid "Join with segment" msgstr "Spoji z odsekom" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Spoji izbrani končni vozlišči z novim odsekom" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Izbriši odsek med dvema srednjima vozliščema" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353 msgid "Node Cusp" msgstr "Ostrina vozlišča" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča oglišča" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363 msgid "Node Smooth" msgstr "Glajenje vozlišča" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča mehkejša" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373 msgid "Node Symmetric" msgstr "Simetričnost vozlišča" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča simetrična" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383 #, fuzzy msgid "Node Auto" msgstr "Urejanje vozlišč" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384 #, fuzzy msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča mehkejša" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393 msgid "Node Line" msgstr "Črta vozlišča" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Pretvori izbrane odseke v črte" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403 msgid "Node Curve" msgstr "Krivulja vozlišča" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Pretvori izbrane odseke v krivulje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413 msgid "Show Handles" msgstr "Pokaži ročice" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Pokaži ročice Bezier izbranih vozlišč" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424 msgid "Show Outline" msgstr "Pokaži oris" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425 msgid "Show the outline of the path" msgstr "Pokaži oris poti" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Naslednji parameter učinka poti" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436 msgid "Show next path effect parameter for editing" msgstr "Pokaži naslednji parameter učinka poti za urejanje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447 msgid "Edit the clipping path of the object" msgstr "Uredi pot obrezovanja predmeta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457 msgid "Edit mask path" msgstr "Uredi pot maske" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458 msgid "Edit the mask of the object" msgstr "Uredi masko predmeta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 msgid "X coordinate:" msgstr "Koordinata X:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Koordinata X izbranih vozlišč" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490 msgid "Y coordinate:" msgstr "Koordinata Y:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Koordinata Y izbranih vozlišč" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2023 #, fuzzy msgid "Enable snapping" msgstr "_Omogoči pripenjanje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2032 msgid "Bounding box" msgstr "Robni okvir" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2032 #, fuzzy msgid "Snap bounding box corners" msgstr "Pripni na o_glišča okvirov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041 #, fuzzy msgid "Bounding box edges" msgstr "Robni okvir" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041 #, fuzzy msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "Pripni na ro_bove okvirov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050 #, fuzzy msgid "Bounding box corners" msgstr "_Oglišča okvirov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050 #, fuzzy msgid "Snap to bounding box corners" msgstr "Pripni na o_glišča okvirov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059 #, fuzzy msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges" msgstr "Pripni na ro_bove okvirov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2069 #, fuzzy msgid "BBox Centers" msgstr "Sredinsko" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2069 #, fuzzy msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes" msgstr "Pripni oglišča okvirov in vodila na robove okvirov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2078 #, fuzzy msgid "Snap nodes or handles" msgstr "Premakni ročice vozlišča" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086 #, fuzzy msgid "Snap to paths" msgstr "Pripni na po_ti" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095 #, fuzzy msgid "Path intersections" msgstr "Presek" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095 #, fuzzy msgid "Snap to path intersections" msgstr "Pripni na presečišča mreže in vodil" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2104 #, fuzzy msgid "To nodes" msgstr "Premakni vozlišča" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2104 #, fuzzy msgid "Snap to cusp nodes" msgstr "Pripni na vo_zlišča" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2113 #, fuzzy msgid "Smooth nodes" msgstr "Gladkost" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2113 #, fuzzy msgid "Snap to smooth nodes" msgstr "Pripni na vo_zlišča" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2122 #, fuzzy msgid "Line Midpoints" msgstr "Širina črte" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2122 msgid "Snap from and to midpoints of line segments" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131 #, fuzzy msgid "Object Centers" msgstr "Lastnosti _predmeta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131 #, fuzzy msgid "Snap from and to centers of objects" msgstr "Pripni vozlišča in vodila na vozlišča predmetov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140 #, fuzzy msgid "Rotation Centers" msgstr "Sre_dišče sukanja" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140 #, fuzzy msgid "Snap from and to an item's rotation center" msgstr "_Vključi tudi središče sukanja predmeta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2149 #, fuzzy msgid "Page border" msgstr "Barva roba strani" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2149 #, fuzzy msgid "Snap to the page border" msgstr "Pripni na rob strani" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2158 #, fuzzy msgid "Snap to grids" msgstr "Pripni na mreže" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2167 #, fuzzy msgid "Snap to guides" msgstr "Pripni na vodila" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2372 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Zvezda: Spremeni število oglišč" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2415 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Zvezda: Spremeni razmerje konic" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2458 msgid "Make polygon" msgstr "Naredi mnogokotnik" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2458 msgid "Make star" msgstr "Naredi zvezdo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2494 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Zvezda: Spremeni zaobljenost" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2529 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Zvezda: Spremeni naključnost" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2720 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Običajen poligon (z eno ročico) namesto zvezde" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Zvezda namesto navadnega poligona (z eno ročico)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748 msgid "triangle/tri-star" msgstr "trikotnik/trokraka zvezda" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748 msgid "square/quad-star" msgstr "kvadrat/četverokraka zvezda" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "pentagon/peterokraka zvezda" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "heksagon/šesterokraka zvezda" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2751 msgid "Corners" msgstr "Oglišča" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2751 msgid "Corners:" msgstr "Oglišča:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2751 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Število oglišč poligona ali zvezde" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764 msgid "thin-ray star" msgstr "zvezda s tankimi žarki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764 msgid "pentagram" msgstr "pentagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764 msgid "hexagram" msgstr "heksagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764 msgid "heptagram" msgstr "heptagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764 msgid "octagram" msgstr "oktagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764 msgid "regular polygon" msgstr "pravilni mnogokotnik" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2767 msgid "Spoke ratio" msgstr "Razmerje špic" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2767 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Razmerje špic:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2770 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Razmerje med bližnjo in oddaljeno točko" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788 msgid "stretched" msgstr "raztegnjeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788 msgid "twisted" msgstr "zvito" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788 msgid "slightly pinched" msgstr "rahlo uščipnjeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788 msgid "NOT rounded" msgstr "nezaobljeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788 msgid "slightly rounded" msgstr "rahlo zaobljeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788 msgid "visibly rounded" msgstr "opazno zaobljeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788 msgid "well rounded" msgstr "dobro zaobljeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788 msgid "amply rounded" msgstr "krepko zaobljeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788 ../src/widgets/toolbox.cpp:2803 msgid "blown up" msgstr "napihnjeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2791 msgid "Rounded" msgstr "Zaobljeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2791 msgid "Rounded:" msgstr "Zaobljenost:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2791 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Do kakšne mere so zaobljena oglišča (0 za ostre)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2803 msgid "NOT randomized" msgstr "nenaključno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2803 msgid "slightly irregular" msgstr "rahlo nepravilno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2803 msgid "visibly randomized" msgstr "opazno naključno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2803 msgid "strongly randomized" msgstr "krepko naključno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2806 msgid "Randomized" msgstr "Naključno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2806 msgid "Randomized:" msgstr "Naključnost:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2806 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Oglišča in kote razporedi naključno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2821 ../src/widgets/toolbox.cpp:3760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4020 ../src/widgets/toolbox.cpp:7212 msgid "Defaults" msgstr "Privzeto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2822 ../src/widgets/toolbox.cpp:3761 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Povrni lastnosti oblike na privzete (uporabite Nastavitve Inkscapea >Orodja " "za nastavitev privzetih vrednosti)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895 msgid "Change rectangle" msgstr "Spremeni pravokotnik" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088 msgid "W:" msgstr "Š:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088 msgid "Width of rectangle" msgstr "Širina pravokotnika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3105 msgid "H:" msgstr "V:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3105 msgid "Height of rectangle" msgstr "Višina pravokotnika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3119 ../src/widgets/toolbox.cpp:3134 msgid "not rounded" msgstr "nezaobljeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122 msgid "Horizontal radius" msgstr "Vodoravni polmer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Vodoravni polmer zaobljenih oglišč" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137 msgid "Vertical radius" msgstr "Navpični polmer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Navpični polmer zaobljenih oglišč" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156 msgid "Not rounded" msgstr "Nezaobljeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3157 msgid "Make corners sharp" msgstr "Naj bodo oglišča ostra" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3345 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "3D-okvir: Spremeni perspektivo (kot neskončne osi)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3415 msgid "Angle in X direction" msgstr "Kot v smeri X" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3417 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Kot persp. črt v smeri X" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3439 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Stanje izg. točke v smeri X" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3440 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Vključi/izključi izginjajočo točko v smeri X med vrednostma 'končno' in " "'neskončno' (=vzporedno)." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3455 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Kot v smeri Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3455 msgid "Angle Y:" msgstr "Kot Y:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3457 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Kot persp. črt v smeri Y" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3478 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Stanje izg. točke v smeri Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3479 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Vključi/izključi izginjajočo točko v smeri Y med vrednostma 'končno' in " "'neskončno' (=vzporedno)." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3494 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Kot v smeri Z" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3496 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Kot persp. črt v smeri Z" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3517 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Stanje izg. točke v smeri Z" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3518 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Vključi/izključi izginjajočo točko v smeri Z med vrednostma 'končno' in " "'neskončno' (=vzporedno)." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3576 msgid "Change spiral" msgstr "Spremeni spiralo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3717 msgid "just a curve" msgstr "samo krivulja" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3717 msgid "one full revolution" msgstr "en cel obrat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3720 msgid "Number of turns" msgstr "Število obratov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3720 msgid "Turns:" msgstr "Obrati:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3720 msgid "Number of revolutions" msgstr "Število obhodov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731 msgid "circle" msgstr "krog" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731 msgid "edge is much denser" msgstr "rob je veliko bolj zgoščen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731 msgid "edge is denser" msgstr "rob je gostejši" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731 msgid "even" msgstr "enakomerno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731 msgid "center is denser" msgstr "središče je bolj zgoščeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731 msgid "center is much denser" msgstr "središče je veliko bolj zgoščeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3734 msgid "Divergence" msgstr "Divergenca" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3734 msgid "Divergence:" msgstr "Divergenca:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3734 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Zgoščevanje ali redčenje obhodov navzven; 1 = enakomerno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 msgid "starts from center" msgstr "z začetkom v središču" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 msgid "starts mid-way" msgstr "z začetkom na sredi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 msgid "starts near edge" msgstr "z začetkom blizu roba" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3748 msgid "Inner radius" msgstr "Notranji polmer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3748 msgid "Inner radius:" msgstr "Notranji polmer:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3748 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Polmer najmanjšega obhoda (v razmerju do velikosti spirale)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3821 msgid "Bezier" msgstr "Bézier" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3822 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Ustari pravilno Bézierovo pot" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828 msgid "Spiro" msgstr "Spiro" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829 msgid "Create Spiro path" msgstr "Ustvari spiro-pot" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836 msgid "Zigzag" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3837 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843 #, fuzzy msgid "Paraxial" msgstr "delno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3852 ../src/widgets/toolbox.cpp:4243 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 msgid "Mode:" msgstr "Način:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3881 msgid "Triangle in" msgstr "Notranji trikotnik" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882 msgid "Triangle out" msgstr "Zunanji trikotnik" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3884 msgid "From clipboard" msgstr "Iz odložišča" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3909 ../src/widgets/toolbox.cpp:3910 msgid "Shape:" msgstr "Lik:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(veliko oglišč, grobo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994 ../src/widgets/toolbox.cpp:4114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4131 ../src/widgets/toolbox.cpp:4334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4705 ../src/widgets/toolbox.cpp:4738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5724 msgid "(default)" msgstr "(privzeto) " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994 #, fuzzy msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(veliko oglišč, grobo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3997 msgid "Smoothing:" msgstr "Glajenje:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3997 msgid "Smoothing: " msgstr "Glajenje: " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3998 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Koliko glajenja (poenostavljanja) naj bo izvedenega na črti" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4021 msgid "" "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Ponastavi lastnosti pisala na privzete (uporabite Nastavitve > Orodja za " "spremembo privzetih vrednosti)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4114 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(prilagoditev s ščipanjem)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4114 msgid "(broad tweak)" msgstr "(široko prilagajanje)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4117 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Širina področja prilagoditev (glede na vidno območje platna)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4131 msgid "(minimum force)" msgstr "(najmanjša sila)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4131 msgid "(maximum force)" msgstr "(največja sila)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4134 msgid "Force" msgstr "Sila" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4134 msgid "Force:" msgstr "Sila:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4134 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Jakost dejanja prilagoditve" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4152 #, fuzzy msgid "Move mode" msgstr "Premakni vozlišča" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4153 #, fuzzy msgid "Move objects in any direction" msgstr "Zamik v smeri Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159 #, fuzzy msgid "Move in/out mode" msgstr "Premakni vozlišča" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166 #, fuzzy msgid "Move jitter mode" msgstr "Način variacije barv" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167 #, fuzzy msgid "Move objects in random directions" msgstr "Faktor spremembe velikosti v smeri X" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173 #, fuzzy msgid "Scale mode" msgstr "Spremeni velikost vozlišč" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174 #, fuzzy msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Nastavi ime predmeta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180 #, fuzzy msgid "Rotate mode" msgstr "Zasukaj vozlišča" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181 #, fuzzy msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "Zasukaj izbor za 90° v obratni smeri urinega kazalca" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187 #, fuzzy msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Podvoji vozlišče" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194 msgid "Push mode" msgstr "Odrivni način" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Odrivaj dele poti v vse smeri" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201 #, fuzzy msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Krčni način" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202 #, fuzzy msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "Skrči (vstavljene) dele poti" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208 #, fuzzy msgid "Attract/repel mode" msgstr "Privlačni način" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209 #, fuzzy msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Privlači dele poti proti kazalcu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215 msgid "Roughen mode" msgstr "Hrapavi način" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Dodaj hrapavost delom poti" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222 msgid "Color paint mode" msgstr "Barvalni način" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Barvaj z barvo orodja po izbranih predmetih" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229 msgid "Color jitter mode" msgstr "Način variacije barv" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Variiraj barve izbranih predmetov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236 #, fuzzy msgid "Blur mode" msgstr "Način _stapljanja:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237 #, fuzzy msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "Vodoravno prevrni izbrane predmete" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4264 msgid "Channels:" msgstr "Kanali:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4275 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "V barvnem načinu spreminjaj obarvanost predmeta." #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4279 msgid "H" msgstr "O (H)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4290 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "V barvnem načinu spreminjaj nasičenost predmeta." #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4294 msgid "S" msgstr "N (S)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4305 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "V barvnem načinu spreminjaj svetlost predmeta." #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4309 msgid "L" msgstr "S (L)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4320 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "V barvnem načinu spreminjaj prekrivnost predmeta." #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324 msgid "O" msgstr "P (O)" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4334 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(groba, poenostavljena)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4334 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(natančna, vendar z veliko vozlišči)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4337 msgid "Fidelity" msgstr "Zvestoba" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4337 msgid "Fidelity:" msgstr "Zvestoba:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4338 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Nizka zvestoba poenostavlja poti; visoka zvestoba ohranja lastnosti poti, " "vendar lahko povzroči veliko število novih vozlišč" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4355 ../src/widgets/toolbox.cpp:4856 msgid "Pressure" msgstr "Pritisk" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4356 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "" "Uporabite pritisk vhodne naprave za spreminjanje jakosti dejanja prilagoditve" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4536 msgid "No preset" msgstr "Brez prednastavitev" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4554 msgid "Save..." msgstr "Shrani ..." #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4705 ../src/widgets/toolbox.cpp:5724 msgid "(hairline)" msgstr "(tanka črta)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4705 ../src/widgets/toolbox.cpp:5724 msgid "(broad stroke)" msgstr "(debela poteza)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4708 ../src/widgets/toolbox.cpp:5727 msgid "Pen Width" msgstr "Širina peresa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4709 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Debelina kaligrafskega peresa (glede na vidno območje platna)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(hitrost odebeli potezo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722 msgid "(slight widening)" msgstr "(rahlo razširjajoče)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722 msgid "(constant width)" msgstr "(konstantna širina)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(rahlo tanjšajoče, privzeto)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(hitrost tanjša potezo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725 msgid "Stroke Thinning" msgstr "Tanšanje poteze" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725 msgid "Thinning:" msgstr "Tanjšanje:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4726 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Koliko hitrost stanjša potezo (> 0 pomeni tanjše, < 0 pomeni širše, 0 pomeni " "neodvisno od hitrosti)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4738 msgid "(left edge up)" msgstr "(levi rob zgoraj)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4738 msgid "(horizontal)" msgstr "(vodoravno)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4738 msgid "(right edge up)" msgstr "(desni rob zgoraj)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4741 msgid "Pen Angle" msgstr "Kot peresa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4741 msgid "Angle:" msgstr "Kot:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4742 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Kot vrha peresa (v stopinjah; 0 = vodoravno; nima vpliva, če je nagibanje = " "0)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4756 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(pravokotno na potezo, \"čopič\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4756 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(skoraj konstantno, privzeto)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4756 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(konstantno s kotom, \"pero\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4759 msgid "Fixation" msgstr "Nagibanje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4759 msgid "Fixation:" msgstr "Nagibanje:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4760 #, fuzzy msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle)" msgstr "" "Vedenje kota (0 = konica peresa vedno pravokotna na smer poteze, 1 = " "nespremenljiv kot)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(topi zaključki, privzeto)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(rahlo izbočeno)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772 msgid "(approximately round)" msgstr "(približno okroglo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(dolgi, štrleči zaključki)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4776 msgid "Cap rounding" msgstr "Zaobljenost konca" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4776 msgid "Caps:" msgstr "Zaključki:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Povečajte, če želite zaključke na koncu poteze bolj zaobljene (0 = brez " "zaobljenosti, 1 = zaobljeni zaključki)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4789 msgid "(smooth line)" msgstr "(gladka črta)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4789 msgid "(slight tremor)" msgstr "(rahlo tresenje)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4789 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(opazno tresenje)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4789 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(največje tresenje)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4792 msgid "Stroke Tremor" msgstr "Tresenje poteze" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4792 msgid "Tremor:" msgstr "Tresenje črt:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4793 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Povečajte, da naredite poteze bolj neravne in tresoče." #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4807 msgid "(no wiggle)" msgstr "(brez vijuganja)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4807 msgid "(slight deviation)" msgstr "(rahla deviacija)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4807 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(divji valovi in zavoji)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4810 msgid "Pen Wiggle" msgstr "Vijugavost peresa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4810 msgid "Wiggle:" msgstr "Vijugavost:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4811 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Povečajte, da naredite pero valovito in vijugasto." #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4824 msgid "(no inertia)" msgstr "(brez vztrajnosti)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4824 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(rahlo glajenje, privzeto)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4824 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(opazno zaostajanje)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4824 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(največja vztrajnost)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4827 msgid "Pen Mass" msgstr "Masa peresa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4827 msgid "Mass:" msgstr "Masa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4828 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Povečajte za zaostajanje peresa, kot da ga upočasnjuje vztrajnost." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4843 msgid "Trace Background" msgstr "Preriši ozadje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4844 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Preriši svetlost ozadja s širino peresa (belo - najmanjša širina, črno - " "največja širina)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4857 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Uporabite pritisk vhodne naprave za spreminjanje širine peresa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4869 msgid "Tilt" msgstr "Naklon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4870 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Uporabite naklon vhodne naprave za spreminjanje kota peresa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4883 msgid "Choose a preset" msgstr "Izberite prednastavitev" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4971 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Lok: Spremeni začetek/konec" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5035 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Lok: Spremeni zaprt/odprt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5161 msgid "Start:" msgstr "Začetek:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5162 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Kot med vodoravnico in začetno točko loka." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5174 msgid "End:" msgstr "Konec:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5175 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Kot med vodoravnico in končno točko loka." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5191 msgid "Closed arc" msgstr "Zaprt lok" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5192 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Preklopi na odsek (zaprta oblika z dvema polmeroma)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198 msgid "Open Arc" msgstr "Odpri lok" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Pretvori v lok (nezaključen lik)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5222 msgid "Make whole" msgstr "Celota" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5223 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Naj bo predmet cela elipsa in ne le odsek ali lok" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5292 msgid "Opacity:" msgstr "Prekrivnost:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299 msgid "Pick opacity" msgstr "Izberite prekrivnost" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5300 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Izberi barvo in alfo (prosojnost) pod kazalko; sicer izberi samo vidno " "barvo, pred-pomnoženo z alfo." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5303 msgid "Pick" msgstr "Izberi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5312 msgid "Assign opacity" msgstr "Dodelite prekrivnost" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5313 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Če je bila izbrana alfa, jo dodelite izboru kot prosojnost polnila ali poteze" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5316 msgid "Assign" msgstr "Dodeli" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5567 msgid "All inactive" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5568 msgid "No geometric tool is active" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5569 msgid "all_inactive" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5601 #, fuzzy msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Geometrični okvir" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5602 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5613 #, fuzzy msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Odstrani pot obrezovanja iz izbire" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5614 #, fuzzy msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "Pripni oglišča okvirov na druga oglišča okvirov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5626 #, fuzzy msgid "Choose a line segment type" msgstr "Spremeni vrsto odseka" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5642 #, fuzzy msgid "Display measuring info" msgstr "Namen upodabljanja prikaza:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5643 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5663 msgid "Open LPE dialog" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5664 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5728 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Širina radirke (glede na vidno območje platna)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5746 msgid "Delete objects touched by the eraser" msgstr "Izbriši predmete, ki se jih dotakne radirka" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753 msgid "Cut out from objects" msgstr "Izreži iz predmetov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6094 msgid "Text: Change font family" msgstr "Besedilo: Spremeni družino pisav" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6183 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Besedilo: Spremeni poravnavo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6262 msgid "Text: Change font style" msgstr "Besedilo: Spremeni slog pisave" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6310 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Besedilo: Spremeni smer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6413 msgid "Text: Change font size" msgstr "Besedilo: Spremeni velikost pisave" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6648 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" "Ta pisava trenutno ni nameščena na vašem sistemu. Inkscape bo namesto nje " "uporabil privzeto pisavo." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6684 msgid "Align left" msgstr "Poravnano na levi rob" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6706 msgid "Align right" msgstr "Poravnano na desni rob" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6717 msgid "Justify" msgstr "Obojestransko poravnano" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6732 msgid "Bold" msgstr "Krepko" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6743 msgid "Italic" msgstr "Ležeče" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6876 msgid "Change connector spacing" msgstr "Spremeni razmik med konektorji" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6959 msgid "Avoid" msgstr "Izogni" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6969 msgid "Ignore" msgstr "Prezri" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981 msgid "Connector Spacing" msgstr "Razmik med konektorji" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981 msgid "Spacing:" msgstr "Razmiki:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6982 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" "Količina preostalega prostora okoli predmetov z samousmerjanjem konektorjev" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993 msgid "Graph" msgstr "Graf" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7003 msgid "Connector Length" msgstr "Dolžina konektorja" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7003 msgid "Length:" msgstr "Dolžina:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7004 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Idealna dolžina za konektorje, ko je uporabljena postavitev" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016 msgid "Downwards" msgstr "Navzdol" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7017 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Konektorji s končnimi oznakami (puščicami) naj kažejo navzdol" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7032 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Ne dovoli prekrivanja oblik" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7135 msgid "Fill by" msgstr "Zapolni za" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7136 msgid "Fill by:" msgstr "Zapolni za:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148 msgid "Fill Threshold" msgstr "Prag polnjenja" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7149 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "Največja dovoljena razlika med kliknjeno slikovno točko in sosednjimi " "slikovnimi točkami, ki naj bodo deležne polnjenja." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7174 msgid "Grow/shrink by" msgstr "Narasti/skrči za" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7174 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Narasti/skrči za:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7175 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "Obseg naraščanja (pozitivno) ali krčenja (negativno) ustvarjene poti polnila." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7200 msgid "Close gaps" msgstr "Zapolni luknje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7201 msgid "Close gaps:" msgstr "Zapolni luknje:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Ponastavi lastnosti kanglice barve na privzete (uporabite Nastavitve >Orodja " "za spremembo privzetih vrednosti)." #: ../share/extensions/dimension.py:99 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "" "Tega predmeta ni mogoče obdelati. Poskusite ga najprej spremeniti v pot." #. report to the Inkscape console using errormsg #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175 #, fuzzy msgid "Side Length 'a'/px: " msgstr "Dolžina stranice a / slik. točke" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176 #, fuzzy msgid "Side Length 'b'/px: " msgstr "Dolžina stranice b / slik. točke" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177 #, fuzzy msgid "Side Length 'c'/px: " msgstr "Dolžina stranice c / slik. točke" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178 msgid "Angle 'A'/radians:" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179 msgid "Angle 'B'/radians: " msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180 msgid "Angle 'C'/radians: " msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181 msgid "Semiperimeter/px: " msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182 msgid "Area /px^2: " msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33 #, fuzzy msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again." msgstr "" "Modula numpy ali numpy.linalg ni mogoče uvoziti. Ta modula sta obvezna za to " "razširitev. Namestite ju in poskusite znova. Na Debianu podobnemu sistemu " "lahko to storite z naslednjim ukazom: sudo apt-get install python-numpy." #: ../share/extensions/embedimage.py:74 msgid "" "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to " "an existing file! Unable to embed image." msgstr "" "Atributov xlink:href ali sodipodi:absref ni mogoče najti ali pa ne kažejo na " "obstoječo datoteko! Slike ni mogoče vdelati." #: ../share/extensions/embedimage.py:76 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "Žal ni mogoče poiskati %s" #: ../share/extensions/embedimage.py:101 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" "%s ni vrste image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff ali " "image/x-icon" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14 msgid "" "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version " "from http://pyxml.sourceforge.net/." msgstr "" "Modul export_gpl.py potrebuje PyXML. Prenesite najnovejšo različico z " "naslova http://pyxml.sourceforge.net/." #: ../share/extensions/extractimage.py:66 msgid "Difficulty finding the image data." msgstr "Težave z iskanjem slikovnih podatkov." #: ../share/extensions/inkex.py:66 msgid "" "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore " "this extension. Please download and install the latest version from http://" "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager " "by a command like: sudo apt-get install python-lxml" msgstr "" #: ../share/extensions/inkex.py:213 #, python-format msgid "No matching node for expression: %s" msgstr "Ni ujemajočega vozlišča za izraz: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "Ni mogoče najti slogovnega atributa za id: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "Označevalnika ni mogoče najti: %s" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208 #: ../share/extensions/perspective.py:55 #: ../share/extensions/summersnight.py:30 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Razširitev potrebuje dve izbrani poti." #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "Najprej pretvorite predmete v poti! (Vrnjeno: [%s].)" #: ../share/extensions/perspective.py:29 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-" "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-" "numpy." msgstr "" "Modula numpy ali numpy.linalg ni mogoče uvoziti. Ta modula sta obvezna za to " "razširitev. Namestite ju in poskusite znova. Na Debianu podobnemu sistemu " "lahko to storite z naslednjim ukazom: sudo apt-get install python-numpy." #: ../share/extensions/perspective.py:62 #: ../share/extensions/summersnight.py:39 #, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path | Object to Path." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:68 #: ../share/extensions/summersnight.py:46 msgid "" "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "Ta razširitev zahteva, da je druga izbrana pot dolga štiri vozlišča." #: ../share/extensions/perspective.py:87 #: ../share/extensions/summersnight.py:72 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object | Ungroup." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:89 #: ../share/extensions/summersnight.py:74 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path | Object to Path." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:92 #: ../share/extensions/summersnight.py:77 msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path | Object to Path." msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58 msgid "" "Failed to import the numpy module. This module is required by this " "extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this " "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" "Modula numpy ni mogoče uvoziti. Ta modul je obvezen za to razširitev. " "Namestite ga in poskusite znova. Na Debianu podobnemu sistemu lahko to " "storite z naslednjim ukazom: sudo apt-get install python-numpy." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329 msgid "No face data found in specified file\n" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335 msgid "No edge data found in specified file\n" msgstr "" #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510 msgid "" "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is " "imported as \"Face-Specifed\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "" #: ../share/extensions/summersnight.py:32 msgid "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "Druga pot mora biti dolga natanko štiri vozlišča." #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:102 #, python-format msgid "Could not locate file: %s" msgstr "Ni mogoče najti datoteke: %s" #. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 textwidth=99 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Dodaj vozlišča" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "By max. segment length" msgstr "Z največjo dolžino odseka" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 msgid "By number of segments" msgstr "S številom odsekov" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 msgid "Division method" msgstr "Metoda deljenja" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 msgid "Maximum segment length (px)" msgstr "Največja dolžina odseka (v slik. točkah)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:10 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Spremeni pot" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 msgid "Number of segments" msgstr "Število odsekov" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "Uvoz AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 in starejši (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "" "Odpri datoteke, shranjene z aplikacijo Adobe Illustrator 8.0 ali starejšim" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Output" msgstr "Izvoz AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "Zapisuj Adobe Illustrator 8.0 (temelji na postscriptu)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Uvoz AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Počisti slamo iz datotek Adobe Illustrator SVG pred odpiranjem" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)" msgstr "Datoteke Corel DRAW Compressed Exchange (.ccx)" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Uvoz datotek Corel DRAW Compressed Exchange" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Odprite stisnjene izmenjalne datoteke, shranjene v Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Datoteke Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Uvoz Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Odpri datoteke, shranjene s Corel DRAW 7-X4" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)" msgstr "Datoteke predlog Corel DRAW 7-13 (.cdt)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Uvoz predlog Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Odpri datoteke, shranjene s Corel DRAW 7-13" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)" msgstr "Datoteke Computer Graphics Metafile (.cgm)" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "Uvoz datotek Computer Graphics Metafile" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "Odpri datoteke Computer Graphics Metafile" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)" msgstr "Datoteke Corel DRAW Presentation Exchange (.cmx)" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Uvoz datotek Corel DRAW Presentation Exchange" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Odprite predstavitvene izmenjalne datoteke, shranjene v Corel DRAW" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Svetleje" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Funkcija modre" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Funkcija zelene" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Funkcija rdeče" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Temneje" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "Sivinsko" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Manj barvitosti" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Manj svetlobe" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Manj nasičenosti" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Več barvitosti" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Več svetlobe" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Bolj nasičeno" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Negativ" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 msgid "Randomize" msgstr "Naključno" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Odstrani modro" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Odstrani zeleno" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Odstrani rdečo" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "Z barvo (RRGGBB šestnajstiško):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color" msgstr "Zamenjaj barvo" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Zamenjaj barvo (RRGGBB šestnajstiško):" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "Kolešček RGB" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Diagram, izdelan s programom Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Diagram Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Uvoz Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "" "Da bi lahko uvozili datoteke Dia, morate imeti nameščeno aplikacijo Dia. " "Najdete jo na naslovu http://live.gnome.org/Dia/" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "Skript dia2svg.sh bi moral biti nameščen z vaši distribucijo Inkscape. Če " "ga nimate, je morda nekaj narobe z vašo namestitvijo aplikacije Inkscape." #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Visualize Path" msgstr "Vizualiziraj pot" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 msgid "X Offset" msgstr "Zamik X" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 msgid "Y Offset" msgstr "Zamik Y" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Velikost pike" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Velikost pisave" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Število vozlišč" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Altitudes" msgstr "Amplituda" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Angle Bisectors" msgstr "Središčnica kota" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Centroid" msgstr "Sredinsko" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Circumcentre" msgstr "Dokument" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Circumcircle" msgstr "Krog" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Common Objects" msgstr "Predmete" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Contact Triangle" msgstr "Trikotnik" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Custom Points and Options" msgstr "Možnosti ukazne vrstice" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10 msgid "Draw Circle About This Point" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Draw From Triangle" msgstr "Naloži iz datoteke" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Excentral Triangle" msgstr "Trikotnik" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Excentres" msgstr "Izrini" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Excircles" msgstr "krog" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Extouch Triangle" msgstr "Trikotnik" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Gergonne Point" msgstr "Barva poteze" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Incentre" msgstr "Zamakni vozlišče" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Incircle" msgstr "krog" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23 #, fuzzy msgid "Nagel Point" msgstr "Črna točka" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26 #, fuzzy msgid "Orthic Triangle" msgstr "Trikotnik" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27 #, fuzzy msgid "Orthocentre" msgstr "Drugo" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28 #, fuzzy msgid "Point At" msgstr "Usmerjen na" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29 #, fuzzy msgid "Radius / px" msgstr "Radij" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31 #, fuzzy msgid "Report this triangle's properties" msgstr "Nastavi lastnosti vodila" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32 #, fuzzy msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Trikotnik" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33 #, fuzzy msgid "Symmedian Point" msgstr "Navpična točka:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34 msgid "Symmedians" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35 #, fuzzy msgid "Triangle Function" msgstr "Notranji trikotnik" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36 #, fuzzy msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Koordinate" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "Uvoz DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Uvozi zapis AutoCAD Document Exchange" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Namizni rezalnik-risalnik" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Namizni rezalnik-risalnik (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3 msgid "ROBO-Master output" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Izvoz DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "Datoteka DXF, zapisana z pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "Nameščen mora biti pstoedit; oglejte si http://www.pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Blur height" msgstr "Višina zabrisa" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Blur stdDeviation" msgstr "Standardna deviacija zabrisa" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Blur width" msgstr "Širina zabrisa" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "Rob 3D" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "Kot osvetlitve" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Only black and white" msgstr "Samo črno in belo" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Shades" msgstr "Zasenčenost" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Embed Images" msgstr "Vdelaj slike" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Vdelaj le izbrane slike" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Uvoz EPS" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "Izvoz EPSI" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Oviti Postscript za izmenjavo (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "Oviti postscript z ogledno sliko" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "Formula LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "Formula LaTeX: " #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Izvozi kot paleto GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Izvozi barve tega dokumenta kot paleto GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Paleta GIMP (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Extract Image" msgstr "Izvleci eno sliko" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Note: The file extension is appended automatically." msgstr "Opomba: Končnica datoteke se pripne samodejno." #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 msgid "Path to save image" msgstr "Pot za shranjevanje slike" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 msgid "Extrude" msgstr "Izrini" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Odpri datoteke, shranjene z XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Grafična datoteka XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Uvoz XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Ploskost" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Splošči Bezierje" #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Add Guide Lines" msgstr "Vodilo" #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Depth" msgstr "Zobci" #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:3 msgid "Foldable Box" msgstr "" #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Paper Thickness" msgstr "Mere debeline papirja" #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Tab Proportion" msgstr "Sorazmerno spremeni velikost" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Fraktaliziraj" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "Gladkost" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "Podrazdelki" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Izračunaj prvi odvod numerično" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Draw Axes" msgstr "Nariši osi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End X value" msgstr "Končna X-vrednost" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Prvi odvod" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Funkcija" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Risalnik funkcij" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 msgid "Functions" msgstr "Funkcije" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)" msgstr "" "Izotropno spreminjanje velikosti (uporabi najmanjše: širina/x-obseg ali " "višina/y-obseg)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Pomnoži obseg X z 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Number of samples" msgstr "Število korakov" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Range and sampling" msgstr "Obseg in vzorčenje" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 msgid "Remove rectangle" msgstr "Odstrani pravokotnik" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y " "scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle " "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle " "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always " "determined numerically." msgstr "" "Pred klicem učinka izberite pravokotnik. Ta določa razmerje stranic X in Y. " "S polarnimi koordinatami: začetna in končna vrednost X določata kotni obseg " "v radianih. Merilo X je nastavljeno tako, da sta levi in desni rob " "pravokotnika pri vrednostih +/-1. Izotropno merilo je onemogočeno. Prvi " "odvod je vedno določen numerično." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 msgid "" "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); " "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); " "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos" "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The " "constants pi and e are also available." msgstr "" "Na voljo so naslednje standardne matematične funkcije Pythona: ceil(x); fabs" "(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, " "osnova]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y," "x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh" "(x); tanh(x). Na voljo sta tudi konstanti pi in e." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 msgid "Start X value" msgstr "Začetna X-vrednost" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 msgid "Use" msgstr "Uporabi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Uporabi polarne koordinate" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19 msgid "Y value of rectangle's bottom" msgstr "Spodnja Y-vrednost pravokotnika" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20 msgid "Y value of rectangle's top" msgstr "Zgornja Y-vrednost pravokotnika" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "Krožna nagnjenost, slik. točke" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "Naprava" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "Število zobcev" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "Kot pritiska" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF z ohranjenimi plastmi (*.XCF)" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 msgid "Save Grid:" msgstr "Shrani mrežo:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 msgid "Save Guides:" msgstr "Shrani vodila:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 msgid "Border Thickness [px]" msgstr "Debelina robu [slik. točke]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Kartezična mreža" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Logaritemska podrazdelitev X (osnovo podaja gornji vnos)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Logaritemska podrazdelitev Y (osnovo podaja gornji vnos)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Major X Division Spacing [px]" msgstr "Razmik pri razdelitvi glavne osi X [slik. točke]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Major X Division Thickness [px]" msgstr "Debelina razreza glavne osi X [slik. točke]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Major X Divisions" msgstr "Razdelitev glavne osi X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Major Y Division Spacing [px]" msgstr "Razmik pri razdelitvi glavne osi X [slik. točke]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 msgid "Major Y Division Thickness [px]" msgstr "Debelina razreza glavne osi Y [slik. točke]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 msgid "Major Y Divisions" msgstr "Razdelitev glavne osi Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 msgid "Minor X Division Thickness [px]" msgstr "Debelina razreza drugotne osi X [slik. točke]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 msgid "Minor Y Division Thickness [px]" msgstr "Debelina razreza drugotne osi Y [slik. točke]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 msgid "Subdivisions per Major X Division" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 msgid "Subdivisions per Major Y Division" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 msgid "Subminor X Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Angle Divisions" msgstr "Razdelitev kota" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Angle Divisions at Centre" msgstr "Razdelitev kota iz središča" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 msgid "Centre Dot Diameter [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 msgid "Circumferential Label Outset [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 msgid "Circumferential Label Size [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 msgid "Circumferential Labels" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Logaritemska podrazdelitev (osnovo podaja gornji vnos)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 msgid "Major Angular Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 msgid "Major Circular Division Spacing [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 msgid "Major Circular Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 msgid "Major Circular Divisions" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 msgid "Polar Grid" msgstr "Polarna mreža" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 msgid "Subdivisions per Major Angular Division" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 msgid "Subdivisions per Major Circular Division" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1 msgid "1/10" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2 msgid "1/2" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3 msgid "1/3" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4 msgid "1/4" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5 msgid "1/5" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6 msgid "1/6" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7 msgid "1/7" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8 msgid "1/8" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9 msgid "1/9" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10 msgid "Custom..." msgstr "Po meri ..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Delete existing guides" msgstr "Odstrani obstoječa vodila" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Golden ratio" msgstr "Razmerje špic" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Guides creator" msgstr "_Barva vodil:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Horizontal guide each" msgstr "Vodoravno besedilo" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Preset" msgstr "Ponastavi " #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18 msgid "Rule-of-third" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Start from edges" msgstr "z začetkom v središču" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Vertical guide each" msgstr "Navpični razmiki" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Nariši ročice" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 msgid "Export to an HP Graphics Language file" msgstr "Izvozi v datoteko HP Graphics Language" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "Datoteka HP Graphics Language (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 msgid "HPGL Output" msgstr "Izvoz HPGL" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Zastavite nam vprašanje" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Možnosti ukazne vrstice" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "Pogosto zastavljena vprašanja" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Seznam tipk za bližnjice tipkovnice in miške" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Priročnik za Inkscape" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Novosti v tej različici" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Obvestite nas o hrošču" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Specifikacija SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Podvoji končne poti" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Interpoliraj" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style" msgstr "Interpoliraj slog" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Metoda interpolacije" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Koraki interpolacije" #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Attribute to Interpolate" msgstr "Ime lastnosti" #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:3 #, fuzzy msgid "End Value" msgstr "Končna X-vrednost" #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Float Number" msgstr "Parameter plav. vejice" #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:7 msgid "" "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here " "this \"other\":" msgstr "" #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Integer Number" msgstr "Pova_bi uporabnika" #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:9 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "" #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:11 #, fuzzy msgid "No Unit" msgstr "Enota" #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Other Attribute" msgstr "Lastnost" #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Other Attribute type" msgstr "Ime lastnosti" #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Start Value" msgstr "Začetna X-vrednost" #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:18 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 msgid "Style" msgstr "Slog" #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Tag" msgstr "Cilj" #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:20 msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " "selection" msgstr "" #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Transformation" msgstr "Podatki" #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Translate X" msgstr "_Prevajalci" #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:23 #, fuzzy msgid "Translate Y" msgstr "_Prevajalci" #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:25 msgid "Where to apply?" msgstr "" #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "Aksiom" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "Axiom and rules" msgstr "Aksiom in pravila" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "L-system" msgstr "Sistem L" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 msgid "Left angle" msgstr "Levi kot" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Naključni kot (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Naključni korak (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Right angle" msgstr "Desni kot" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13 msgid "Rules" msgstr "Ravnila" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14 msgid "Step length (px)" msgstr "Dolžina koraka (slik. točke)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15 msgid "" "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, " "Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any " "of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left " "-: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered " "point" msgstr "" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Število odstavkov" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Nihanje dolžine odstavka (v stavkih)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Stavkov na odstavek" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" "Ta učinek ustvari običajno besedilo za ogrado \"Lorem Ipsum\" v psevdo-" "latinskem jeziku. Če je izbrano besedilo s potekom, mu je Lorem Ipsum " "dodano; sicer je ustvarjen nov besedilni predmet v velikosti strani na novi " "plasti." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Barvne oznake naj se ujemajo s potezo" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "Velikost pisave [slik. točke]" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "Enota dolžine:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "Meri" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "Pot merjenja" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "Zamik [slik. točke]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "Natančnost" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Faktor spremembe merila (risba:resnična dolžina) = 1:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "" "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-" "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can " "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance " "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements " "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the " "real world, Scale must be set to 250." msgstr "" "Ta učinek izmeri dolžino izbrane poti in jo doda kot predmet besedila na " "poti z izbrano enoto. Število vodilnih števk lahko nadzorujete s poljem " "Natančnost. Polje Zamik nadzira oddaljenost besedila od poti. Faktor " "spremembe merila lahko uporabite za merjenje risb, katerih merilo je " "spremenjeno. Če je npr. 1 cm v risbi enak 2,5 m v resničnem svetu, mora biti " "faktor nastavljen na 250." #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 msgid "Magnitude" msgstr "Magnituda" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Motion" msgstr "Položaj" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "Besedilo ASCII brez orisnih označb" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Datoteka z orisanim besedilom (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Uvoz orisa besedila" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Kopije vzorca:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Vrsta deformacije:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Podvoji vzorec pred deformacijo" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Vzorec vzdolž poti" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "Ribbon" msgstr "Trak" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 msgid "Snake" msgstr "Kača" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "Space between copies:" msgstr "Razmik med kopijami:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 msgid "" "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)" msgstr "" "Ta učinek ukrivi predmet vzorca vzdolž poljubne poti \"okostja\". Vzorec je " "vrhnji predmet v izboru. (skupine poti/liki/kloni ... so dovoljene)" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 msgid "Cloned" msgstr "Klonirano" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 msgid "Copied" msgstr "Kopirano" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 msgid "Follow path orientation" msgstr "Sledi postavitvi poti." #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 msgid "Moved" msgstr "Premaknjeno" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 msgid "Original pattern will be:" msgstr "Izvorni vzorec bo:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Raztegni praznine, da ustrezajo dolžini okostja" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)" msgstr "" "Ta učinek razprši vzorec vzdolž poljubne poti \"okostja\". Vzorec je vrhnji " "predmet v izboru. (skupine poti/likov/klonov ... so dovoljene)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Bleed (in)" msgstr "Razlij (navznoter)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" msgstr "Teža vezave #" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Height (inches)" msgstr "Višina knjige (palci)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Properties" msgstr "Lastnosti knjige" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Book Width (inches)" msgstr "Širina knjige (palci)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Šestilo (palci)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Cover" msgstr "Ovitek" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "Mere debeline ovitka" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Interior Pages" msgstr "Notranje strani" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Opomba: izračun teže vezave je zgolj ocena z ugibanjem." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Number of Pages" msgstr "Število strani" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Strani na palec (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "Mere debeline papirja" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Popolno vezan ovitek" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Remove existing guides" msgstr "Odstrani obstoječa vodila" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Specify Width" msgstr "Navedite širina" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Perspektiva" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 msgid "3D Polyhedron" msgstr "3D-polieder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 msgid "Clockwise Wound Object" msgstr "V SUK zaviti predmet" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 msgid "Cube" msgstr "Kocka" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 msgid "Cuboctohedron" msgstr "Kuboktaeder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 msgid "Dodecahedron" msgstr "Dvanajsterec" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 msgid "Draw Back-Facing Polygons" msgstr "Nariši s hrbtom obrnjene mnogokotnike" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 msgid "Edge-Specified" msgstr "Določen z robovi" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 msgid "Edges" msgstr "Robovi" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 msgid "Face-Specified" msgstr "Določen s ploskvami" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 msgid "Faces" msgstr "Ploskve" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 msgid "Filename:" msgstr "Ime datoteke:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 msgid "Fill Colour (Blue)" msgstr "Barva polnila (modra)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 msgid "Fill Colour (Green)" msgstr "Barva polnila (zelena)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 msgid "Fill Colour (Red)" msgstr "Barva polnila (rdeča)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 #, no-c-format msgid "Fill Opacity/ %" msgstr "Prekrivnost polnila / %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "Veliki dvanajsterec" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "Veliki zvezdasti dvanajsterec" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 msgid "Icosahedron" msgstr "Dvajseterec" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 msgid "Light x-Position" msgstr "X-položaj luči" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 msgid "Light y-Position" msgstr "Y-položaj luči" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 msgid "Light z-Position" msgstr "Z-položaj luči" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 msgid "Line Thickness / px" msgstr "Debelina črte / slik. točke" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 msgid "Load From File" msgstr "Naloži iz datoteke" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 msgid "Maximum" msgstr "Največje" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 msgid "Mean" msgstr "Srednja vrednost" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 msgid "Minimum" msgstr "Najmanjše" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 msgid "Model File" msgstr "Datoteka modela" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 msgid "Object Type" msgstr "Vrsta predmeta" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 msgid "Object:" msgstr "Predmet:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 msgid "Octahedron" msgstr "Osmerec" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 msgid "Rotate Around:" msgstr "Zasukaj okoli:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 msgid "Rotation / Degrees" msgstr "Sukanje / stopinje" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 msgid "Scaling Factor" msgstr "Faktor sprem. merila" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 msgid "Shading" msgstr "Senčenje" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "Mali triambski dvajseterec" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 msgid "Snub Cube" msgstr "Prisekana kocka" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "Prisekan dvanajsterec" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42 #, no-c-format msgid "Stroke Opacity/ %" msgstr "Prekrivnost poteze/ %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 msgid "Tetrahedron" msgstr "Četverec" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 msgid "Then Rotate Around:" msgstr "Nato zasukaj okoli:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 msgid "Truncated Cube" msgstr "Prirezana kocka" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Prirezan dvanajsterec" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Prirezan dvajseterec" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Prirezan osmerec" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Prirezan četverec" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51 msgid "Vertices" msgstr "Vrhovi" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 msgid "View" msgstr "Pogled" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 msgid "X-Axis" msgstr "Os X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 msgid "Y-Axis" msgstr "Os Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 msgid "Z-Axis" msgstr "Os Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 msgid "Z-Sort Faces By:" msgstr "Z-razvrsti ploskve po:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Bleed Margin" msgstr "Razlij (navznoter)" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Bleed Marks" msgstr "Vmesne oznake" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Bottom:" msgstr "Dno" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Canvas" msgstr "Cijan" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Colour Bars" msgstr "Barve" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6 msgid "Crop Marks" msgstr "" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Left:" msgstr "Levo" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Marks" msgstr "Oznaka" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Page Information" msgstr "Podatki" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Positioning" msgstr "Položaj" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Printing Marks" msgstr "Tiskaj z operatorji PDF" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13 msgid "Registration Marks" msgstr "" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Right:" msgstr "Pravice" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Set crop marks to" msgstr "Nastavi oznake" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Star Target" msgstr "Cilj" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Top:" msgstr "Vrh" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "PostScript Input" msgstr "Uvoz PostScript" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Razgibaj vozlišča" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement in X, px" msgstr "Največja razmestitev X, v slik. točkah" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Maximum displacement in Y, px" msgstr "Največja razmestitev Y, v slik. točkah" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift node handles" msgstr "Premakni ročice vozlišča" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Shift nodes" msgstr "Premakni vozlišča" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Ta učinek naključno zamakne vozlišča (in po možnosti tudi ročice vozlišč) " "izbrane poti." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 msgid "Use normal distribution" msgstr "Uporabi navadno porazdelitev" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Abecedna juha" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 msgid "Random Seed" msgstr "Naključno seme" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "Višina črt:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Črtna koda" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Podatki črtne kode:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "Vrsta črtne kode:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:2 msgid "Arbitrary Angle:" msgstr "Arbitrarni kot:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:4 msgid "Bottom" msgstr "Dno" #: ../share/extensions/restack.inx.h:5 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "Z dna na vrh (90)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:6 msgid "Horizontal Point:" msgstr "Vodoravna točka:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:8 msgid "Left to Right (0)" msgstr "Z leve na desno (0)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:9 msgid "Middle" msgstr "Sredinsko" #: ../share/extensions/restack.inx.h:10 msgid "Radial Inward" msgstr "Krožno navznoter" #: ../share/extensions/restack.inx.h:11 msgid "Radial Outward" msgstr "Krožno navzven" #: ../share/extensions/restack.inx.h:12 msgid "Restack" msgstr "Ponovno naloži na sklad" #: ../share/extensions/restack.inx.h:13 msgid "Restack Direction:" msgstr "Smer ponovnega skladanja:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:15 msgid "Right to Left (180)" msgstr "Z desne na levo (180)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:16 msgid "Top" msgstr "Vrh" #: ../share/extensions/restack.inx.h:17 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "Z vrha na dno (270)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:18 msgid "Vertical Point:" msgstr "Navpična točka:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Začetna velikost" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Najmanjša velikost" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Naključno drevo" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "Ukrivljenost (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Elastično raztegni" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "Moč (%):" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "Odprite datoteke, shranjene z urejevalnikom vektorskih slik sK1" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)" msgstr "Vektorske grafične datoteke sK1 (.sk1)" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "Uvoz vektorskih grafičnih datotek sK1" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Diagram, ustvarjen s programom Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Diagram Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Uvoz Sketch" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "Postavitev opreme" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Notranja (hipotrohoida)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Zunanja (epitrohoida)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "Kakovost (privzeto = 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R - radij obroča (slik. točke)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Rotation (deg)" msgstr "Sukanje (stop.)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "Spirograf" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "d - radij peresa (slik. točke)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r - radij mehanizma (slik. točke)" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Vedenje" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Poravnaj odseke" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Kuverta" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Microsoftov zapis definicij grafičnega uporabniškega vmesnika" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "Izvoz XAML" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Stisnjeni Inkscape SVG z mediji (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Lasten datotečni zapis Inkscape, stisnjen z Zip, vključno z vsemi medijskimi " "datotekami" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "Izvoz ZIP" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1 msgid "" "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings)" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2 msgid "(The day names list must start from Sunday)" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Calendar" msgstr "Po_čisti" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Char Encoding" msgstr "Zaobljenost konca" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Configuration" msgstr "Nastavitev tiskanja" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Day color" msgstr "Spusti barvo" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Day names" msgstr "Ime plasti:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Localization" msgstr "Mesto" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Monday" msgstr "Način" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13 msgid "Month (0 for all)" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Month color" msgstr "Spusti barvo" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Month names" msgstr "Dolgo ime" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16 msgid "Next month day color" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Saturday" msgstr "Nasiči" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Sunday" msgstr "Pripni" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Week start day" msgstr "z začetkom na sredi" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23 #, fuzzy msgid "Weekday name color " msgstr "Uporabi poimenovane barve" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24 msgid "Weekend" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25 #, fuzzy msgid "Weekend day color" msgstr "Nastavi izbrano barvo" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26 #, fuzzy msgid "Year (0 for current)" msgstr "Pod trenutnim" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27 #, fuzzy msgid "Year color" msgstr "Spusti barvo" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "" #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 msgid "Convert to Braille" msgstr "Pretvori v brajlico" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "oBRATNA vELIKOST" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "male črke" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "NaKLJučNe čRkE" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "By:" msgstr "Z:" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 msgid "Replace text" msgstr "Zamenjaj besedilo" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3 msgid "Replace:" msgstr "Zamenjaj:" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Velika začetnica stavka" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "Velike Začetnice" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "VELIKE ČRKE" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 msgid "Angle a / deg" msgstr "Kot a / stopinje" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 msgid "Angle b / deg" msgstr "Kot b / stopinje" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 msgid "Angle c / deg" msgstr "Kot c / stopinje" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "Iz stranice a in kotov a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "Iz stranice c in kotov a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "Iz stranic a, b in kota a" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "Iz stranic a, b in kota c" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8 msgid "From Three Sides" msgstr "Iz treh stranic" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 msgid "Side Length a / px" msgstr "Dolžina stranice a / slik. točke" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 msgid "Side Length b / px" msgstr "Dolžina stranice b / slik. točke" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 msgid "Side Length c / px" msgstr "Dolžina stranice c / slik. točke" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 msgid "Triangle" msgstr "Trikotnik" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "Besedilo ASCII" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Datoteka z besedilom (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Vnos besedila" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Attribute to set" msgstr "Ime lastnosti" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2 msgid "Compatibility with previews code to this event" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3 msgid "" "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 msgid "Run it after" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6 msgid "Run it before" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Set Atributes" msgstr "Nastavi lastnost" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list." msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " "browser (like Firefox)." msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " "a defined event occurs on the first selected element." msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Value to set" msgstr "Vrednost(i)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10 msgid "Web" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13 msgid "When the set must be done?" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12 #, fuzzy msgid "on activate" msgstr "Neaktivirano" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13 #, fuzzy msgid "on blur" msgstr "Spremeni zabrisanost" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14 msgid "on click" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15 #, fuzzy msgid "on element loaded" msgstr "Novo vozlišče" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16 msgid "on focus" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17 msgid "on mouse down" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18 msgid "on mouse move" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19 #, fuzzy msgid "on mouse out" msgstr "Približaj ali oddalji " #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20 msgid "on mouse over" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21 msgid "on mouse up" msgstr "" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Attribute to transmit" msgstr "Ime lastnosti" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3 msgid "" "If you want to transmit more then one attribute, you must separate this with " "a space, and only with a space." msgstr "" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8 msgid "" "This effect transmit one or more attributes from the first selected element " "to the second when a event occurs." msgstr "" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Transmit Atributes" msgstr "Lastnosti vdelanosti" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11 #, fuzzy msgid "When to transmit" msgstr "Spodsekaj na desno" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Količina vrtinčenja" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Vrtenje v smeri urinega kazalca" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Vrtinčenje" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Priljubljeni zapis grafičnih datotek za izrezke" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Metadatoteka Windows (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Uvoz Metadatoteke Windows" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "Uvoz XAML" #, fuzzy #~ msgid "Render object in black and white" #~ msgstr "Samo črno in belo" #, fuzzy #~ msgid "Specular bump" #~ msgstr "Eksponent odsevnosti" #, fuzzy #~ msgid "Under glass effect for bitmaps" #~ msgstr "Pretvori učinke zabrisanosti v bitne slike" #, fuzzy #~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps" #~ msgstr "Pretvori učinke zabrisanosti v bitne slike" #, fuzzy #~ msgid "Kilt" #~ msgstr "Naklon" #, fuzzy #~ msgid "Bump for bitmaps" #~ msgstr "Bitne slike" #, fuzzy #~ msgid "Diffuse light bump" #~ msgstr "Razpršena svetloba" #~ msgid "Path Effects" #~ msgstr "Učinki poti" #~ msgid "Biggest item" #~ msgstr "Največji predmet" #~ msgid "Smallest item" #~ msgstr "Najmanjši predmet" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Enota:" #~ msgid "Angle (degrees):" #~ msgstr "Kot (stopinj):" #~ msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" #~ msgstr "" #~ "Premakni in/ali zasukaj vodilo relativno glede na trenutne nastavitve" #~ msgid "Set guide properties" #~ msgstr "Nastavi lastnosti vodila" #~ msgid "Guideline ID: %s" #~ msgstr "ID vodila: %s" #~ msgid "Current: %s" #~ msgstr "Trenutno: %s" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Selection only or whole document" #~ msgstr "Samo izbira ali cel dokument" #~ msgid "Refresh the icons" #~ msgstr "Osveži ikone" #~ msgid "Layers" #~ msgstr "Plasti" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nov" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Gor" #~ msgid "Dn" #~ msgstr "Dol" #~ msgid "Bot" #~ msgstr "Dno" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)." #~ msgstr "Izboljšaj razlike v intenzivnosti izbranih bitnih slik." #~ msgid "Median Filter" #~ msgstr "Filter mediane" #~ msgid "Freehand Shape" #~ msgstr "Prostoročni lik" #~ msgid "Effe_cts" #~ msgstr "Učin_ki" #~ msgid "Center on vertical axis" #~ msgstr "Poravnaj na sredino navpične osi" #, fuzzy #~ msgid "el Greek" #~ msgstr "Zelena" #~ msgid "Commands bar icon size" #~ msgstr "Velikost ikon na nadzorni vrstici" #, fuzzy #~ msgid "Snap nodes" #~ msgstr "Pripni na vo_zlišča" #, fuzzy #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide" #~ msgstr "Pripenjanje na preseke" #~ msgid "Embed All Images" #~ msgstr "Vdelaj vse slike" #~ msgid "Major Y Division Spacing" #~ msgstr "Razmik pri razdelitvi glavne osi Y" #~ msgid "Convolve" #~ msgstr "Zavij" #~ msgid "Kernel Array" #~ msgstr "Jedrna tabela" #~ msgid "Apply Convolve Effect" #~ msgstr "Uporabi učinek zavijanja" #~ msgid "Modulate" #~ msgstr "Moduliraj" #~ msgid "Cairo PDF Output" #~ msgstr "Izvoz Cairo PDF" #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)" #~ msgstr "PDF prek Caira (*.pdf)" #~ msgid "PDF File" #~ msgstr "Datoteka PDF" #~ msgid "Cairo PS Output" #~ msgstr "Izvoz Cairo PS" #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)" #~ msgstr "PostScript prek Caira (*.ps)" #~ msgid "Encapsulated Postscript Output" #~ msgstr "Izvoz v zapisu EPS" #~ msgid "Make bounding box around full page" #~ msgstr "Ustvari obrobo okoli cele strani" #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)" #~ msgstr "Vdelaj pisave (samo Type 1)" #~ msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" #~ msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)" #~ msgid "I'm not sure what this word means" #~ msgstr "Ne vem, kaj ta beseda pomeni" #~ msgid "Not sure, nobody tell me these things" #~ msgstr "Ne vem, nihče mi tega ne pove" #~ msgid "Yes, more descriptions" #~ msgstr "Da, več opisov" #~ msgid "Crystal" #~ msgstr "Kristal" #~ msgid "Artist, insert data here" #~ msgstr "Avtor, podatke vstavite tukaj" #~ msgid "Artist text" #~ msgstr "Umetniško besedilo" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtriraj" #~ msgid "Emboss effect" #~ msgstr "Učinek reliefne okrasitve" #~ msgid "Artist on fire" #~ msgstr "Izgoreli umetnik" #~ msgid "Artist Text" #~ msgstr "Umetniško besedilo" #~ msgid "Jelly Bean" #~ msgstr "Bonbonček" #~ msgid "Mmmm, yummy." #~ msgstr "Mmmm, okusno." #~ msgid "It's a puzzle, no hints" #~ msgstr "To je uganka, brez namigov" #~ msgid "Purrrr, quiet the kitty is sleeping" #~ msgstr "Prrr, tiho spi mačkica" #~ msgid "Melt effect" #~ msgstr "Učinek taljenja" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Kovina" #~ msgid "Iron Man vector objects" #~ msgstr "Vektorski predmeti Jeklenega moža" #~ msgid "Hmm, fast vectors" #~ msgstr "Hm, hitri vektorji" #~ msgid "Ooops! Slippery!" #~ msgstr "Ojoj! Drsi!" #~ msgid "PatternedGlass" #~ msgstr "Vzorčeno steklo" #~ msgid "Doesn't work, bug" #~ msgstr "Ne deluje, hrošč" #~ msgid "You're 80% water" #~ msgstr "Ti si 80% vode" #~ msgid "Like Brad Pitt's stubble" #~ msgstr "Kot strnišče Brada Pitta" #~ msgid "Use this to forge your passport" #~ msgstr "S tem ponaredite svoj potni list" #~ msgid "Turn all the colors to be sepia tones" #~ msgstr "Pretvori vse barve v tone sepije" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Sneg" #~ msgid "When the weather outside is frightening..." #~ msgstr "Ko je vreme zunaj grozljivo ..." #~ msgid "You look cute with speckles" #~ msgstr "Pegice ti pristojijo" #~ msgid "Zebra Stripes" #~ msgstr "Zebrine črte" #~ msgid "Paint your object with zebra stripes" #~ msgstr "Porišite svoj predmet z zebrinimi črtami" #~ msgid "Print Destination" #~ msgstr "Cilj tiskanja" #~ msgid "Print properties" #~ msgstr "Lastnosti tiskanja" #~ msgid "" #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." #~ msgstr "" #~ "Uporabi vektorske operatorje PDF. Tako bo datoteka manjša, dalo se jo bo " #~ "poljubno preoblikovati, izgubljeni pa bodo vzorci." #~ msgid "Print as bitmap" #~ msgstr "Tiskaj kot sliko" #~ msgid "" #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all " #~ "objects will be rendered exactly as displayed." #~ msgstr "" #~ "Tiskaj kot sliko. Datoteka bo večja, ob preoblikovanjih bo prišlo do " #~ "izgube kakovosti, bo pa vse izrisano natanko tako, kot je sedaj na " #~ "zaslonu." #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" #~ msgstr "Željena ločljivost slike (DPI)" #~ msgid "Print destination" #~ msgstr "Cilj tiskanja" #~ msgid "" #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n" #~ "leave empty to use the system default printer.\n" #~ "Use '> filename' to print to file.\n" #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program." #~ msgstr "" #~ "Ime tiskalnika (kot ga vrne ukaz: lpstat -p);\n" #~ "pustite prazno za uporabo sistemsko privzetega tiskalnika.\n" #~ "Uporabite '> ime' za tiskanje v datoteko.\n" #~ "Uporabite '| prog arg ...' za preusmeritev v program." #~ msgid "PDF Print" #~ msgstr "Tiskanje PDF" #~ msgid "Print using PostScript operators" #~ msgstr "Tiskaj s Postscript ukazi" #~ msgid "" #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller " #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and " #~ "patterns will be lost." #~ msgstr "" #~ "Uporabi Postscript opise vektorjev. Tako bo datoteka manjša, dalo se jo " #~ "bo poljubno preoblikovati, izgubljeni pa bodo prelivi, alfa prosojnost in " #~ "vzorci." #~ msgid "Postscript Print" #~ msgstr "Tiskanje Postscript" #~ msgid "Postscript Output" #~ msgstr "Izvoz Postscript" #~ msgid "" #~ "Cannot create file %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Datoteke %s ni mogoče ustvariti.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Cannot write file %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Datoteke %s ni mogoče zapisati.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" #~ "and any changes made in preferences will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Inkscape bo sicer deloval, a z privzetimi nastavitvami.\n" #~ "Spremembe nastavitev se ne bodo shranile." #~ msgid "" #~ "%s not a valid XML file, or\n" #~ "you don't have read permissions on it.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s ni veljavna XML datoteka, ali\n" #~ "pa zanjo nimate pravice branja.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s is not a valid menus file.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s ni veljavna datoteka menijev.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Inkscape will run with default menus.\n" #~ "New menus will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Inkscape se bo zagnal s privzetimi meniji.\n" #~ "Novi meniji ne bodo shranjeni." #~ msgid "Adjust the point of attachment of the bisector" #~ msgstr "Prilagodi točko pripenjanja bisektorja" #~ msgid "Include original?" #~ msgstr "Želite vključiti izvirnik?" #~ msgid "Gap width" #~ msgstr "Širina razmika" #~ msgid "The width of the gap in the path where it self-intersects" #~ msgstr "Širina presledka na poti, kjer prečka samo sebe" #~ msgid "Lala" #~ msgstr "Lala" #~ msgid "Lolo" #~ msgstr "Lolo" #~ msgid "Scale factor for ruler distance" #~ msgstr "Faktor spremembe velikosti za razdaljo merila" #~ msgid "Last gen. segment" #~ msgstr "Odsek zadnje generacije" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Sklic" #~ msgid "" #~ "Generating path segments define transforms in reference to bbox or last " #~ "segment" #~ msgstr "" #~ "Ustvarjanje odsekov poti določa transformacije glede na obrobni okvir ali " #~ "zadnji odsek" #~ msgid "Change LPE point parameter" #~ msgstr "Spremeni parameter točke LPE" #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" #~ msgstr "Vdelaj pisave pri izvozu (samo Type 1) (EPS)" #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" #~ msgstr "Izvozi datoteke z okvirjem v velikosti strani (EPS)" #~ msgid "Select at least two objects to combine." #~ msgstr "Za sestavljanje izberite vsaj dva predmeta." #~ msgid "Pushing %d selected object" #~ msgid_plural "Pushing %d selected objects" #~ msgstr[0] "Odrivanje %d izbranih predmetov." #~ msgstr[1] "Odrivanje %d izbranega predmeta." #~ msgstr[2] "Odrivanje %d izbranih predmetov." #~ msgstr[3] "Odrivanje %d izbranih predmetov." #~ msgid "Shrinking %d selected object" #~ msgid_plural "Shrinking %d selected objects" #~ msgstr[0] "Krčenje %d izbranih predmetov." #~ msgstr[1] "Krčenje %d izbranega predmeta." #~ msgstr[2] "Krčenje %d izbranih predmetov." #~ msgstr[3] "Krčenje %d izbranih predmetov." #~ msgid "Growing %d selected object" #~ msgid_plural "Growing %d selected objects" #~ msgstr[0] "Naraščanje %d izbranih predmetov." #~ msgstr[1] "Naraščanje %d izbranega predmeta." #~ msgstr[2] "Naraščanje %d izbranih predmetov." #~ msgstr[3] "Naraščanje %d izbranih predmetov." #~ msgid "Attracting %d selected object" #~ msgid_plural "Attracting %d selected objects" #~ msgstr[0] "Privlačevanje %d izbranih predmetov." #~ msgstr[1] "Privlačevanje %d izbranega predmeta." #~ msgstr[2] "Privlačevanje %d izbranih predmetov." #~ msgstr[3] "Privlačevanje %d izbranih predmetov." #~ msgid "Repelling %d selected object" #~ msgid_plural "Repelling %d selected objects" #~ msgstr[0] "Odbijanje %d izbranih predmetov." #~ msgstr[1] "Odbijanje %d izbranega predmeta." #~ msgstr[2] "Odbijanje %d izbranih predmetov." #~ msgstr[3] "Odbijanje %d izbranih predmetov." #~ msgid "Roughening %d selected object" #~ msgid_plural "Roughening %d selected objects" #~ msgstr[0] "Dodajanje hrapavosti %d izbranim predmetom." #~ msgstr[1] "Dodajanje hrapavosti %d izbranemu predmetu." #~ msgstr[2] "Dodajanje hrapavosti %d izbranim predmetom." #~ msgstr[3] "Dodajanje hrapavosti %d izbranim predmetom." #~ msgid "Painting %d selected object" #~ msgid_plural "Painting %d selected objects" #~ msgstr[0] "Slikanje %d izbranih predmetov." #~ msgstr[1] "Slikanje %d izbranega predmeta." #~ msgstr[2] "Slikanje %d izbranih predmetov." #~ msgstr[3] "Slikanje %d izbranih predmetov." #~ msgid "Jittering colors in %d selected object" #~ msgid_plural "Jittering colors in %d selected objects" #~ msgstr[0] "Variiranje barv %d izbranih predmetov." #~ msgstr[1] "Variiranje barv %d izbranega predmeta." #~ msgstr[2] "Variiranje barv %d izbranih predmetov." #~ msgstr[3] "Variiranje barv %d izbranih predmetov." #~ msgid "Repel tweak" #~ msgstr "Prilagoditev z odbijanjem" #~ msgid "" #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, " #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)" #~ msgstr "" #~ "Na voljo le z orodjem izbiranja: pripni oglišča okvira na mrežne črte, na " #~ "vodila in na druge okvire (ne pa tudi na vozlišča ali poti)" #~ msgid "_Nodes" #~ msgstr "_Vozlišča" #~ msgid "" #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, " #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to " #~ "paths and to other nodes" #~ msgstr "" #~ "Pripni vozlišča (npr. vozlišča poti, posebne točke v likih, ročice " #~ "prelivov, točke osnovnice besedila, izvori transformacij itn.) na vodila, " #~ "mrežne črte, poti in druga vozlišča" #~ msgid "Snap nodes to object paths" #~ msgstr "Pripni vozlišča na poti predmetov" #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border" #~ msgstr "Pripni oglišča okvirov in vozlišča na robove strani" #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping" #~ msgstr "Ob pripenjanju upoštevaj tudi središče sukanja predmeta" #~ msgid "_Grid with guides" #~ msgstr "_Mreža z vodili" #~ msgid "" #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, " #~ "see the previous tab)" #~ msgstr "" #~ "Pripni na presečišča odsekov črt (omogočeno mora biti 'pripni na poti', " #~ "glejte prejšnji zavihek)" #~ msgid "Snapping" #~ msgstr "Pripenjanje" #~ msgid "What snaps" #~ msgstr "Na kaj je mogoče pripenjati" #~ msgid "Special points to consider" #~ msgstr "Vredno posebnega razmisleka" #~ msgid "Grid units" #~ msgstr "Enote mreže" #~ msgid "Origin X" #~ msgstr "Izhodišče X" #~ msgid "Origin Y" #~ msgstr "Izhodišče Y" #~ msgid "Spacing X" #~ msgstr "Razmik X" #~ msgid "Spacing Y" #~ msgstr "Razmik Y" #~ msgid "Major grid line every" #~ msgstr "Glavna mrežna črta vsakih" #~ msgid "Angle X" #~ msgstr "Kot X" #~ msgid "Angle Z" #~ msgstr "Kot Z" #~ msgid "Change path effect's visibility" #~ msgstr "Spremeni vidnost učinka poti" #~ msgid "Set width (not working yet):" #~ msgstr "Določite širino (še ne deluje):" #~ msgid "Grow (outset) parts of paths" #~ msgstr "Narasti (začetne) dele poti" #~ msgid "Repel mode" #~ msgstr "Odbijajoči način" #~ msgid "Repel parts of paths from cursor" #~ msgstr "Odbijaj dele poti od kazalca" #~ msgid "" #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." #~ "sourceforge.net/" #~ msgstr "" #~ "dxf2svg je lahko priložen Inkscape-u, dobite ga tudi na naslovu http://" #~ "dxf-svg-convert.sourceforge.net/" #~ msgid "Samples" #~ msgstr "Vzorci" #~ msgid "Generate Template" #~ msgstr "Ustvari predlogo" #~ msgid "Report Normal Vector Information" #~ msgstr "Poročaj o normali vektorja" #~ msgid "Amount of Blur" #~ msgstr "Količina zabrisanosti" #~ msgid "I hate text" #~ msgstr "Sovražim besedilo" #~ msgid "Mirror reflection" #~ msgstr "Zrcalni odsev" #~ msgid "Fit page to selection" #~ msgstr "Umeri stran v izbiro" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Izvozi" #~ msgid "" #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; " #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes" #~ msgstr "" #~ "To določa količino mehčanja prostoročnih črt; manjša količina pomeni manj " #~ "enotne poti z več vozlišči" #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines." #~ msgstr "Izbere barvo glavnih (poudarjenih) črt mreže." #~ msgid "XML looks" #~ msgstr "Videz XML" #, fuzzy #~ msgid "Inline the XML attributes" #~ msgstr "Vdelane lastnosti XML" #~ msgid "Path string" #~ msgstr "Niz poti" #~ msgid "Numeric data" #~ msgstr "Številski podatki" #~ msgid "The number of digits to use behind the comma." #~ msgstr "Število decimalk" #~ msgid "Enable auto-save of document" #~ msgstr "Omogoči samodejno shranjevanje dokumenta" #~ msgid "" #~ "Allows for limiting the space used by autosaves, by setting a maximum " #~ "number of allowed files" #~ msgstr "" #~ "Omogoča omejevanje prostora za samodejno shranjevanje, tako da določite " #~ "največje dovoljeno število datotek" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Način:" #~ msgid "Regular Bézier mode" #~ msgstr "Navaden Bézierjev način" #, fuzzy #~ msgid "Spiro splines mode" #~ msgstr "Krčni način" #~ msgid "Change calligraphic profile" #~ msgstr "Spremeni kaligrafski profil" #~ msgid "Save current settings as new profile" #~ msgstr "Shrani trenutne nastavitve kot nov profil" #~ msgid "Postscript" #~ msgstr "Postscript" #~ msgid "Postscript (*.ps)" #~ msgstr "Postscript (*.ps)" #~ msgid "" #~ "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" #~ msgstr "" #~ "Ne morem nastaviti %s: nek obstoječ element že ima vrednost %s!" #~ msgid "Bend Path" #~ msgstr "Ukrivi pot" #~ msgid "Stroke path" #~ msgstr "Poteza po poti" #~ msgid "Space between copies of the pattern" #~ msgstr "Razmik med kopijami vzorca" #~ msgid "y = y + x*(slant factor)" #~ msgstr "y = y + x*(faktor nagnjenosti)" #~ msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen" #~ msgstr "Okoli koordinate X te točke se bo izvedla nagnjenost" #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path." #~ msgstr "Ta učinek še ne podpira lokov, poskusite pretvoriti v pot." #~ msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." #~ msgstr "Ne morem sestaviti, ker eden od predmetov ni pot." #~ msgid "" #~ "You cannot combine objects from different groups or layers." #~ msgstr "" #~ "Ne morete sestavljati predmetov iz različnih skupin ali plasti." #~ msgid "Nothing in the clipboard." #~ msgstr "Ničesar ni na odložišču." #~ msgid "Nothing on the style clipboard." #~ msgstr "Na odložišču slogov ni ničesar." #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect." #~ msgstr "Odložišče ne vsebuje učinka žive poti." #~ msgid "Snapping to special nodes" #~ msgstr "Pripenjanje na posebna vozlišča" #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" #~ msgstr "Pogovorna okna ostanejo na vrhu (poskusno!)" #~ msgid "" #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the " #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press " #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)" #~ msgstr "" #~ "Ali naj pogovorna okna ostanejo nad okni dokumentov. O tem si preberite " #~ "Opombe ob izdaji! (Desno kliknite gum vrstice opravil in pritisnite " #~ "'Obnovi' za ponoven prikaz pomanjšanega okna dokumenta)" #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller" #~ msgstr "Ikone v vrstici ukazov naj bodo manjše" #~ msgid "" #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires " #~ "restart)" #~ msgstr "" #~ "Vrstica ukazov naj uporablja velikost 'sekundarne' orodne vrstice " #~ "(zahteva ponoven zagon)" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Uporabi" #~ msgid "Apply chosen effect to selection" #~ msgstr "Uporabi izbrani učinek na izbiri" #~ msgid "Tall" #~ msgstr "Visok" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Kvadraten" #~ msgid "Wide" #~ msgstr "Širok" #~ msgid "Delete Segment" #~ msgstr "Izbriši odsek" #~ msgid "Node Break" #~ msgstr "Prelom vozlišča" #~ msgid "Reset all parameters to defaults" #~ msgstr "Ponastavi vse parametre na privzete" #~ msgid "Interpolate style (experimental)" #~ msgstr "Slog interpolacije (poskusno)" #~ msgid "Developer Examples" #~ msgstr "Razvijalski primeri" #~ msgid "RadioButton example" #~ msgstr "Primer za RadioButton" #~ msgid "Select option: " #~ msgstr "Izberite možnost: " #~ msgid "Select second option: " #~ msgstr "Izberite drugo možnost: " #~ msgid "Random Point" #~ msgstr "Naključna točka" #~ msgid "Random Position" #~ msgstr "Naključen položaj" #~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps" #~ msgstr "Željena ločljivost (dpi) bitnih slik" #~ msgid "medium" #~ msgstr "srednje" #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object" #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects" #~ msgstr[0] "%s izbranih od %d ročic preliva na %d izbranih predmetih" #~ msgstr[1] "%s izbranih od %d ročic preliva na %d izbranem predmetu" #~ msgstr[2] "%s izbranih od %d ročic preliva na %d izbranih predmetih" #~ msgstr[3] "%s izbranih od %d ročic preliva na %d izbranih predmetih" #~ msgid "X Channel" #~ msgstr "Kanal X" #~ msgid "Y Channel" #~ msgstr "Kanal Y" #~ msgid "Search Tag" #~ msgstr "Iskalna oznaka" #~ msgid "Pin Dialog" #~ msgstr "Pripni pogovorno okno" #~ msgid "" #~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears " #~ "after one" #~ msgstr "" #~ "Določa, ali naj pogovorno okno ostane za več izvršitev ali naj po prvi " #~ "izgine" #~ msgid "Gri_d Arrange..." #~ msgstr "Razporedi _mrežo ..." #~ msgid "Measure unit:" #~ msgstr "Merska enota:" #~ msgid "Degrees:" #~ msgstr "Stopinj:" #~ msgid "Start point jitter" #~ msgstr "Razgibavanje začetne točke" #~ msgid "End point jitter" #~ msgstr "Razgibavanje končne točke" #~ msgid "" #~ "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing " #~ "between each other." #~ msgstr "" #~ "Določa, ali so črte nabrane skupaj ali pa je med njimi enakomeren razmik." #~ msgid "Slope" #~ msgstr "Nagib" #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes" #~ msgstr "Pripni vozlišča na mrežne črte, vodila, poti in na druga vozlišča" #~ msgid "Snap at specified d_istance" #~ msgstr "Pripni pri podani ra_zdalji" #~ msgid "Snap di_stance" #~ msgstr "Ra_zdalja pripenjanja" #~ msgid "Snap at specified dis_tance" #~ msgstr "Pripni pri podani _razdalji" #~ msgid "Snap at specified distan_ce" #~ msgstr "Pripni pri po_dani razdalji" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Razno" #, fuzzy #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum" #, fuzzy #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Oblika" #, fuzzy #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Avtor" #, fuzzy #~ msgid "Publisher:" #~ msgstr "Založnik" #, fuzzy #~ msgid "Identifier:" #~ msgstr "Označevalec" #, fuzzy #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Vir" #, fuzzy #~ msgid "Relation:" #~ msgstr "Odnos" #, fuzzy #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Predmet" #, fuzzy #~ msgid "Coverage:" #~ msgstr "Pokritje" #, fuzzy #~ msgid "Contributor:" #~ msgstr "Avtorji prispevkov" #, fuzzy #~ msgid "Default Metadata" #~ msgstr "Metapodatki" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution" #~ msgstr "Licenca CC" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike" #~ msgstr "CC: Priznanje avtorstva + deljenje pod istimi pogoji" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives" #~ msgstr "CC: Priznanje avtorstva + brez predelav" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial" #~ msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #~ msgstr "" #~ "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno + deljenje pod istimi pogoji" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives" #~ msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno + brez predelav" #, fuzzy #~ msgid "Free Art License" #~ msgstr "Licenca Open Font (Odprta Pisava)" #, fuzzy #~ msgid "Default License" #~ msgstr "Privzeto" #~ msgid "3D Box: Toggle VP" #~ msgstr "3D-okvir: vključi/izključi izginjajočo točko" #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction" #~ msgstr "Kot v neskončnosti izginjajoče točke v smeri X" #~ msgid "Angle Y" #~ msgstr "Kot Y" #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction" #~ msgstr "Kot v neskončnosti izginjajoče točke v smeri Y" #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction" #~ msgstr "Kot v neskončnosti izginjajoče točke v smeri Z" #~ msgid "Change layer opacity" #~ msgstr "Spremeni prekrivnost plasti" #~ msgid "Opacity, %:" #~ msgstr "Prekrivnost, %:" #~ msgid "Pattern along path" #~ msgstr "Vzorec vzdolž poti" #~ msgid "%s at %s" #~ msgstr "%s pri %s" #~ msgid "Move by:" #~ msgstr "Premakni za:" #~ msgid "Move to:" #~ msgstr "Premakni na:" #~ msgid "Moving %s %s" #~ msgstr "Premik %s %s" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "Neznana napaka" #~ msgid "Printer '%s' does not support PS output" #~ msgstr "Tiskalnik '%s' ne podpira izhoda PS (PostScript)" #~ msgid "Print Preview not available" #~ msgstr "Predogled tiskanja ni na voljo" #~ msgid "Snap details" #~ msgstr "Podrobnosti pripenjanja" #~ msgid "" #~ "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance" #~ msgstr "" #~ "Če je nastavljena, se predmeti pripnejo na najbližjo mrežno črto, ne " #~ "glede na razdaljo" #~ msgid "Gridtype" #~ msgstr "Vrsta mreže" #~ msgid "Display Calibration" #~ msgstr "Kalibracija zaslona" #~ msgid "Enable display calibration" #~ msgstr "Omogoči kalibracijo zaslona" #~ msgid "Enables application of the display using an ICC profile." #~ msgstr "Omogoči izvedbo prikaza z uporabo profila ICC." #~ msgid "Print _Direct" #~ msgstr "Tiskaj _neposredno" #~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" #~ msgstr "Natisni neposredno v datoteko ali program" #~ msgid "Gradients" #~ msgstr "Prelivi" #~ msgid "Spacing between letters" #~ msgstr "Razmik med črkami" #~ msgid "Spacing between lines" #~ msgstr "Razmik med vrsticami" #~ msgid "Horizontal kerning" #~ msgstr "Vodoravno spodsekavanje" #~ msgid "Vertical kerning" #~ msgstr "Navpično spodsekavanje"