# Translation of Inkscape to Slovenian. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright (C) 2004-2006 Free Software Foundation, Inc. # Boštjan Špetič , 2004, 2005. # Martin Srebotnjak, , 2005. # #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035 ../src/widgets/toolbox.cpp:4056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4085 ../src/widgets/toolbox.cpp:4106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4133 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-10 22:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-10 22:13+0100\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: Lugos, sl.openoffice.org \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Ustvarjajte in urejajte vektorske slike SVG" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator" msgstr "Vektorski ilustrator SVG Inkscape" #: ../src/arc-context.cpp:331 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: narišite krog ali elipso z razmerji celih števil, odsek " "preskakujte po kotih" #: ../src/arc-context.cpp:332 ../src/rect-context.cpp:374 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: rišite okrog začetne točke" #: ../src/arc-context.cpp:420 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elipsa: %s × %s; s Ctrl za risanje krogov ali elips v " "razmerjih celih števil; s Shift za risanje okrog začetne točke" #: ../src/arc-context.cpp:438 msgid "Create ellipse" msgstr "Ustvari elipso" #: ../src/connector-context.cpp:517 msgid "Creating new connector" msgstr "Ustari nov konektor" #: ../src/connector-context.cpp:711 msgid "Reroute connector" msgstr "Preveži konektorje" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:918 msgid "Create connector" msgstr "Ustvari konektor" #: ../src/connector-context.cpp:942 msgid "Finishing connector" msgstr "Zaključni konektor" #: ../src/connector-context.cpp:1086 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" "Povezovalna točka: kliknite ali povlecite za tvorbo novega konektorja" #: ../src/connector-context.cpp:1157 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Končna točka konektorja: povlecite za preusmeritev ali navezavo na " "nove oblike" #: ../src/connector-context.cpp:1268 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Izberite vsaj en predmet, ki ni konektor." #: ../src/connector-context.cpp:1273 ../src/widgets/toolbox.cpp:4319 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Konektorji naj se izogibajo izbranih predmetov" #: ../src/connector-context.cpp:1274 ../src/widgets/toolbox.cpp:4323 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Konektorji naj prezrejo izbrane predmete" #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "Trenutni sloj je skrit. Če želite risati po njem, ga odkrijte." #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Trenutni sloj je zaklenjen. Če želite risati po njem, ga odklenite." #: ../src/desktop-events.cpp:110 msgid "Create guide" msgstr "Ustvari vodilo" #: ../src/desktop-events.cpp:184 msgid "Move guide" msgstr "Premakni vodilo" #: ../src/desktop-events.cpp:190 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90 msgid "Delete guide" msgstr "Izbriši vodilo" #: ../src/desktop-events.cpp:208 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s pri %s" #: ../src/desktop.cpp:698 msgid "No previous zoom." msgstr "Brez prejšnje povečave." #: ../src/desktop.cpp:723 msgid "No next zoom." msgstr "Brez naslednje povečave." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "Nothing selected." msgstr "Nič ni izbrano." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174 msgid "More than one object selected." msgstr "Izbranih je več predmetov." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Predmet ima %d tlakovanih klonov. " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Predmet nima tlakovanih klonov." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:851 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Izberite predmet, katerega klone želite razložiti." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:873 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Razstavi tlakovane klone" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:903 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Izberite predmet, ki mu želite odstraniti tlakovane klone." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:926 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Izbriši tlakovane klone" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972 ../src/selection-chemistry.cpp:1987 msgid "Select an object to clone." msgstr "Izberite predmet za kloniranje." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:978 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Če želite klonirati več predmetov, jih skupinite in klonirajte skupino." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1335 msgid "Create tiled clones" msgstr "Ustvari tlakovane klone" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1518 msgid "Per row:" msgstr "V vrsti:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1531 msgid "Per column:" msgstr "V stolpcu:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1539 msgid "Randomize:" msgstr "Naključno:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693 msgid "_Symmetry" msgstr "_Simetrija" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1701 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Izberite eno od 17 simetričnih vrst tlakovanja" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1712 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1:·preprost pomik" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° vrtenje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1714 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: odsev" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1717 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: odsev glide" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: odsev + odsev glide" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: odsev + odsev" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: odsev + 180° sukanje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: odsev glide + 180° sukanje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1722 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: odsev + odsev + 180° sukanje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° sukanje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1724 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° sukanje + 45° odsev" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1725 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° sukanje + 90° odsev" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1726 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° sukanje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: odsev + 120° sukanje, gosto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1728 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: odsev + 120° sukanje, široko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° sukanje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: odsev + 60° sukanje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1758 msgid "S_hift" msgstr "Za_makni" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1768 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Zamik X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1776 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Vodoraven zamik vsake vrste (v % širine tlakovca)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1784 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Vodoraven zamik vsakega stolpca (v % širine tlakovca)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1791 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Vodoravni zamik naj bo naključen za toliko odstotkov" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Zamik Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1809 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Navpičen zamik vsake vrste (v % višine tlakovca)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1817 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Navpičen zamik vsakega stolpca (v % višine tlakovca)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1824 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Navpični zamik naj bo naključen za toliko odstotkov" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1832 msgid "Exponent:" msgstr "Potenca:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Ali naj bodo vrstice razmaknjene enakomerno (1), konvergentno (<1) ali " "divergentno (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1846 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Ali naj bodo stolpci razmaknjeni enakomerno (1), konvergentno (<1) ali " "divergentno (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1854 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1944 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240 msgid "Alternate:" msgstr "Izmenjujoče:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Izmenjuj predznak zamika za vsako vrstico" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1865 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Izmenjuj predznak zamika za vsak stolpec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874 msgid "Sc_ale" msgstr "Spremeni _velikost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882 msgid "Scale X:" msgstr "Umeri po X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Vodoravna sprememba širine vsake vrste (v % širine tlakovca)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Vodoravna sprememba širine vsakega stolpca (v % širine tlakovca)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Vodoravno spreminjanje širine naj bo naključno za toliko odstotkov" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "Scale Y:" msgstr "Umeri po Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Navpično spreminjanje višine vsake vrste (v % višine tlakovca)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Navpično spreminjanje višine vsakega stolpca (v % višine tlakovca)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1936 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Navpično spreminjanje višine naj bo naključno za toliko odstotkov" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Izmenjuj predznak umeritve v vsaki vrsti" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Izmenjuj predznak umeritve za vsak stolpec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 msgid "_Rotation" msgstr "Su_kanje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1972 msgid "Angle:" msgstr "Kot:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Tlakovce v vsaki vrsti zasukaj za tak kot" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Tlakovce v vsakem stolpcu zasukaj za ta kot" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Kot sukanja naj bo naključen za toliko odstotkov" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Izmenjuj smer sukanja v vsaki vrsti" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2014 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Izmenjuj smer sukanja v vsakem stolpcu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2022 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Zabrisanost in neprosojnost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031 msgid "Blur:" msgstr "Zabrisanost:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "V vsaki vrsti povečaj zabrisanost tlakovcev za ta odstotek" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "V vsakem stolpcu povečaj zabrisanost tlakovcev za ta odstotek" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Zabrisanost tlakovcev naj bo naključna za toliko odstotkov" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2066 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Izmenjuj predznak sprememb zabrisanosti v vsaki vrsti" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Izmenjuj predznak sprememb zabrisanosti v vsakem stolpcu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080 msgid "Fade out:" msgstr "Zatemnitev:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2087 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "V vsaki vrsti povečaj prosojnost tlakovcev za ta %" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "V vsakem stolpcu povečaj prosojnost tlakovcev za ta %" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Prosojnost tlakovcev naj bo naključna za ta %" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Izmenjuj predznak sprememb prosojnosti v vsaki vrsti" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Izmenjuj predznak sprememb prosojnosti v vsakem stolpcu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128 msgid "Co_lor" msgstr "Bar_va" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133 msgid "Initial color: " msgstr "Začetna barva: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Začetna barva tlakovanih klonov" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Začetna barva talkovanih klonov (deluje le, če izvirnik nima nastavljene " "barve polnila ali poteze)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "V vsaki vrsti spremeni odtenek tlakovcev za ta %" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "V vsakem stolpcu spremeni odtenek tlakovcev za ta %" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Odtenek tlakovcev naj bo naključen za toliko odstotkov" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "V vsaki vrsti spremeni nasičenost tlakovcev za ta %" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "V vsakem stolpcu spremeni nasičenost tlakovcev za ta %" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Nasičenost tlakovcev naj bo naključna za toliko odstotkov" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "V vsaki vrsti spremeni svetlost tlakovcev za ta %" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "V vsakem stolpcu spremeni svetlost tlakovcev za ta %" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Svetlost tlakovcev naj bo naključna za toliko odstotkov" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2246 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Izmenjuj predznak sprememb barve v vsaki vrsti" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2251 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Izmenjuj predznak sprememb barve v vsakem stolpcu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259 msgid "_Trace" msgstr "_Sledi" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Preriši risbo pod tlakovci" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "Vsakemu klonu priredi barvo, ki se nahaja v risbi v njegovi okolici" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2284 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Izberi iz risbe:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 msgid "Color" msgstr "Barve" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Izberi vidno barvo in prosojnosti" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2303 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3 msgid "Opacity" msgstr "Prosojnost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Izberi skupno prosojnost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2312 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Izberi rdečo sestavino barve" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2319 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Izberi zeleno sestavino barve" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2328 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Izberi modro sestavino barve" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337 msgid "clonetiler|H" msgstr "tlakovalec|H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Izberi barvni odtenek" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "clonetiler|S" msgstr "tlakovalec|S " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Izberi nasičenost" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "clonetiler|L" msgstr "tlakovalec|L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Izberi svetlost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2) Popravi izbrano vrednost:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Gamma popravek:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Zamakni srednji del izbrane vrednost navzgor (>0) ali navzdol (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390 msgid "Randomize:" msgstr "Naključno:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2395 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Izbrana vrednost naj bo naključna za toliko odstotkov" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2402 msgid "Invert:" msgstr "Preobrni:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406 msgid "Invert the picked value" msgstr "Preobrni izbrano vrednost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2412 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3) Priredi vrednost klonom:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422 msgid "Presence" msgstr "Prisotnost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2425 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "Vsak klon ima verjetnost določeno z izbrano barvo v dani točki" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2435 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Velikost vsakega klona je določena z izbrano vrednostjo v dani točki" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Vsak klon se izriše z izbrano barvo (izvirnik mora imeti barvo polnila ali " "poteze nedoločeno)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "Prosojnost vsakega klona je določena z izbrano vrednostjo v dani točki" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Koliko vrst naj tlakujem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Koliko stolpcev naj tlakujem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2532 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Širina pravokotnika, ki naj se zapolni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2557 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Višina pravokotnika, ki naj se zapolni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2572 msgid "Rows, columns: " msgstr "Vrstice, stolpci: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2573 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Ustvari dano število stolpcev in vrstic" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid "Width, height: " msgstr "Širina, višina: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2583 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Tlakuj dano širino in višino" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Uporabi shranjeno velikost in položaj tlakovca" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Delajmo se, da sta položaj in velikost tlakovca enaka kot prejšnjič ko ste " "ga tlakovali (če), namesto da uporabimo sedanjo velikost." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2626 msgid " _Create " msgstr " _Ustvari " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Ustvari in tlakuj nove klone izbranega predmeta" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643 msgid " _Unclump " msgstr " _Ravnaj " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Klone razporedi tako, da zmanjšaš nepravilno razpršenost; to lahko uporabite " "večkrat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650 msgid " Re_move " msgstr " Od_strani " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2651 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Odtrani obstoječe tlakovane klone izbranega predmeta (samo sorojence)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667 msgid " R_eset " msgstr " Po_nastavi " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Ponastavi vse premike, spremembe velikosti, vrtenja, barve in prosojnosti na " "nič" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Sporočila" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:194 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:750 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:195 msgid "_Clear" msgstr "Po_čisti" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "Zajemi dnevniška sporočila" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "Sprosti dnevniška sporočila" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "none" msgstr "brez" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2292 msgid "_Page" msgstr "_Stran" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2296 msgid "_Drawing" msgstr "_Risba" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2298 msgid "_Selection" msgstr "_Izbira" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 msgid "_Custom" msgstr "_Poljubno" #: ../src/dialogs/export.cpp:263 msgid "Export area" msgstr "Področje izvoza" #: ../src/dialogs/export.cpp:277 msgid "Units:" msgstr "Enote:" #: ../src/dialogs/export.cpp:305 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:310 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:315 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054 ../src/widgets/toolbox.cpp:2206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2358 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: ../src/dialogs/export.cpp:321 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:326 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:331 ../src/dialogs/export.cpp:445 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56 msgid "Height:" msgstr "Višina:" #: ../src/dialogs/export.cpp:416 msgid "Bitmap size" msgstr "Velikost bitne slike" #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "_Width:" msgstr "_Širina:" #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445 msgid "pixels at" msgstr "točke na" #: ../src/dialogs/export.cpp:439 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "dpi" msgstr "pik na palec" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:469 msgid "_Filename" msgstr "_Datoteka" #: ../src/dialogs/export.cpp:540 msgid "_Browse..." msgstr "Pre_brskaj ..." #: ../src/dialogs/export.cpp:579 msgid "_Export" msgstr "_Izvozi" #: ../src/dialogs/export.cpp:583 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Izvozi bitno sliko s temi nastavitvami" #: ../src/dialogs/export.cpp:966 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Vnesti morate ime datoteke" #: ../src/dialogs/export.cpp:971 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Območje izbrano za izvoz ni veljavno" #: ../src/dialogs/export.cpp:980 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Mapa %s ne obstaja ali pa ni mapa.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:996 msgid "Export in progress" msgstr "Izvoz je v teku" #: ../src/dialogs/export.cpp:1002 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "Izvoz %s (%d x %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1029 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Ni mogoče izvoziti v datoteko %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1160 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Izberite ime datoteke za izvoz" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291 msgid "Change fill rule" msgstr "Spremeni pravilo polnila" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331 ../src/dialogs/fill-style.cpp:405 msgid "Set fill color" msgstr "Nastavi barvo polnila" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:444 msgid "Remove fill" msgstr "Odstrani polnilo" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Nastavi preliv polnilu" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Nastavi vzorec polnilu" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:462 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Unset fill" msgstr "Odnastavi polnilo" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:371 ../src/ui/dialog/find.cpp:434 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d najdenih predmet(ov) (od %d), %s jih ustreza." msgstr[1] "%d najden predmet (od %d), %s ustreza." msgstr[2] "%d najdena predmeta (od %d), %s ustreza(ta)." msgstr[3] "%d najdeni predmeti (od %d), %s jih ustreza." #: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 msgid "exact" msgstr "natanko" #: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 msgid "partial" msgstr "delno" #: ../src/dialogs/find.cpp:381 ../src/ui/dialog/find.cpp:444 msgid "No objects found" msgstr "Ni predmetov" #: ../src/dialogs/find.cpp:539 msgid "T_ype: " msgstr "_Vrsta: " #: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in all object types" msgstr "Išči po vseh vrstah predmetov" #: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "All types" msgstr "Vse vrste" #: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search all shapes" msgstr "Išči po vseh likih" #: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All shapes" msgstr "Vse oblike" #: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search rectangles" msgstr "Išči pravokotnike" #: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Rectangles" msgstr "Pravokotniki" #: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Išči elipse, loke, kroge" #: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Ellipses" msgstr "Elipse" #: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Išči zvezde in poligone" #: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Stars" msgstr "Zvezde" #: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search spirals" msgstr "Išči spirale" #: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Spirals" msgstr "Spirale" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Išči poti, črte, lomljene črte" #: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Paths" msgstr "Poti" #: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search text objects" msgstr "Išči besedila" #: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Texts" msgstr "Besedila" #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search groups" msgstr "Išči skupine" #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Groups" msgstr "Skupine" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search clones" msgstr "Išči klone" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 msgid "Clones" msgstr "Kloni" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Search images" msgstr "Išči slike" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Search offset objects" msgstr "Išči zamaknjene predmete" #: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Offsets" msgstr "Zamiki" #: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "_Text: " msgstr "_Besedilo: " #: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "" "Najdi predmete po njihovih besedilnih kotekstih (natančno ali približno)" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Najdi predmete po njihovih zaporednih številkah (natančno ali približno)" #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_Style: " msgstr "_Slog: " #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "Najdi predmete po njihovih slogih (natančno ali približno)" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Attribute: " msgstr "_Lastnost: " #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Najdi predmete po njihovih imenih ali lastnostih (natančno ali približno)" #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Search in s_election" msgstr "Išči med i_zbiro" #: ../src/dialogs/find.cpp:712 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Omejitev iskanja na trenutno izbiro" #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in current _layer" msgstr "Išči po trenutnem _sloju" #: ../src/dialogs/find.cpp:721 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Omeji iskanje na trenutni sloj" #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include _hidden" msgstr "Upoštevaj _skrite" #: ../src/dialogs/find.cpp:730 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "V iskanje vključi tudi skrite predmete" #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include l_ocked" msgstr "Upoštevaj _zaklenjene" #: ../src/dialogs/find.cpp:739 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include locked objects in search" msgstr "V iskanje vključi tudi zaklenjene predmete" #: ../src/dialogs/find.cpp:750 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Clear values" msgstr "Počisti vrednosti" #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "_Find" msgstr "_Najdi" #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Izberi vse predmete, ki ustrezajo vsem izpolnjenim poljem." #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Rela_tive move" msgstr "Rela_tivni premik" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 msgid "Move guide relative to current position" msgstr "Premakni vodilo glede na trenutni položaj" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61 msgid "Move by:" msgstr "Premakni za:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63 msgid "Move to:" msgstr "Premakni na:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77 msgid "Set guide properties" msgstr "Nastavi lastnosti vodila" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116 msgid "Guideline" msgstr "Vodilo" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177 #, c-format msgid "Moving %s %s" msgstr "Premik %s %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1855 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1138 msgid "Selection" msgstr "Izbira" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Samo izbira ali cel dokument" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201 msgid "Refresh the icons" msgstr "Osveži ikone" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "Lastnost id= (dovoljene so samo črke, številke in znaki -_: )" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2188 #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "_Set" msgstr "_Nastavi" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "_Oznaka" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Prosta oznaka predmeta" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:240 msgid "Title" msgstr "Naslov" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:284 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197 msgid "Description" msgstr "Opis" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217 msgid "_Hide" msgstr "_Skrij" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Obkljukajte da skrijete predmet" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227 msgid "L_ock" msgstr "_Zakleni" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "" "Obkljukajte in predmet bo neobčutljiv (ne boste ga mogli izbrati z miško)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Lock object" msgstr "Zakleni predmet" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Unlock object" msgstr "Odkleni predmet" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Hide object" msgstr "Skrij predmet" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Unhide object" msgstr "Razkrij predmet" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394 msgid "Id invalid! " msgstr "Oznaka ni veljavna!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396 msgid "Id exists! " msgstr "Oznaka obstaja!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403 msgid "Set object ID" msgstr "Nastavi ID predmeta" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418 msgid "Set object label" msgstr "Nastavi oznako predmeta" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427 msgid "Set object title" msgstr "Nastavi ime predmeta" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435 msgid "Set object description" msgstr "Nastavi opis predmeta" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590 msgid "Unhide layer" msgstr "Razkrij sloj" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590 msgid "Hide layer" msgstr "Skrij sloj" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:601 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582 msgid "Lock layer" msgstr "Zakleni sloj" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:601 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582 msgid "Unlock layer" msgstr "Odkleni sloj" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:698 msgid "Change layer opacity" msgstr "Spremeni prosojnost sloja" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:763 #, fuzzy msgid "Opacity, %:" msgstr "Prosojnost:" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789 msgid "New" msgstr "Nov" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794 msgid "Top" msgstr "Vrh" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800 msgid "Up" msgstr "Gor" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806 msgid "Dn" msgstr "Dol" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812 msgid "Bot" msgstr "Dno" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "Ime sloja:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115 msgid "Add layer" msgstr "Dodaj sloj" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "Nad trenutnim" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "Pod trenutnim" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "Kot podsloj trenutnega" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "Položaj:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "Preimenuj sloj" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "P_reimenuj" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 msgid "Rename layer" msgstr "Preimenuj sloj" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "Preimenovan sloj" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "Dodaj sloj" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Ustvarjen nov sloj." #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 msgid "Href:" msgstr "Href:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Target:" msgstr "Cilj:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Role:" msgstr "Vloga:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Arcrole:" msgstr "Nadvloga:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 msgid "Title:" msgstr "Naziv:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Show:" msgstr "Pokaži:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47 msgid "Actuate:" msgstr "V gibanju:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100 #, c-format msgid "%s attributes" msgstr "Lastnosti %s" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:171 msgid "_Fill" msgstr "_Zapolni" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:178 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Barva poteze" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:185 msgid "Stroke st_yle" msgstr "_Slog poteze" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:196 msgid "_Blur, %" msgstr "_Zabrisanost, %" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:229 msgid "Master _opacity, %" msgstr "Glavna _neprosojnost, %" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:381 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:806 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1094 msgid "Change opacity" msgstr "Spremeni neprosojnost" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:438 msgid "Change blur" msgstr "Spremeni zabrisanost" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178 msgid "CC Attribution" msgstr "Licenca CC" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC: Priznanje avtorstva + deljenje pod istimi pogoji" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC: Priznanje avtorstva + brez predelav" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno + deljenje pod istimi pogoji" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno + brez predelav" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208 msgid "GNU General Public License" msgstr "Splošna javna licenca GNU" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213 msgid "GNU Lesser General Public License" msgstr "Manj splošna javna licenca GNU" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218 msgid "Public Domain" msgstr "Javna domena" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223 msgid "FreeArt" msgstr "Prosta umetnost (FreeArt)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Kako se temu dokumentu uradno reče." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Datum stvaritve tega dokumenta (LETO-MM-DD)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246 msgid "Format" msgstr "Oblika" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Fizična ali digitalna oblikovanost tega dokumenta (vrsta MIME)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Vrsta dokumenta (vrsta DCMI)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253 msgid "Creator" msgstr "Avtor" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "Ime osebe, ki je najbolj odgovorna za vsebino tega dokumenta." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256 msgid "Rights" msgstr "Pravice" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Ime osebe s pravicami nad intelektualno lastnino tega dokumenta." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259 msgid "Publisher" msgstr "Založnik" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Ime osebe, ki je odgovorna za dostopnost tega dokumenta." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263 msgid "Identifier" msgstr "Označevalec" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Unikatna URI za oznako tega dokumenta." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1879 msgid "Source" msgstr "Vir" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Unikatna URI za oznako izvora tega dokumenta." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269 msgid "Relation" msgstr "Odnos" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Unikatna URI do povezanega dokumenta." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Dvočrkovna oznaka z možno podoznako jezika tega dokumenta. (npr. 'en-GB')." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275 msgid "Keywords" msgstr "Ključne besede" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "V ključnih besedah, frazah ali klasifikaciji povzeta tema tega dokumenta. " #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280 msgid "Coverage" msgstr "Pokritje" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Obzorje ali doseg tega dokumenta." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Kratek opis vsebine dokumenta." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289 msgid "Contributors" msgstr "Avtorji prispevkov" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "Imena oseb odgovornih za prispevke k temu dokumentu." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI do definicije licence dokumenta." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300 msgid "Fragment" msgstr "Delček" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "XML koščki za odsek RDF licenca." #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533 msgid "Set attribute" msgstr "Nastavi lastnost" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:292 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:351 msgid "Set stroke color" msgstr "Nastavi barvo poteze" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:342 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:453 msgid "Remove stroke" msgstr "Odstrani potezo" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:403 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Nastavi preliv potezi" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:447 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Nastavi vzorec potezi" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:461 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:471 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Unset stroke" msgstr "Odnastavi potezo" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:834 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739 msgid "No document selected" msgstr "Izbran ni noben dokument" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:851 ../src/interface.cpp:757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1963 msgid "None" msgstr "Brez" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:962 msgid "Set markers" msgstr "Nastavi oznake" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1068 msgid "Stroke width" msgstr "Debelina poteze" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091 msgid "Join:" msgstr "Spoj:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1103 msgid "Miter join" msgstr "Spoj pod kotom" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1111 msgid "Round join" msgstr "Zaobljen spoj" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119 msgid "Bevel join" msgstr "Nagnjen spoj" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1130 msgid "Miter limit:" msgstr "Spoj pod kotom:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1138 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Najdaljša črta (v enotah kot debelina poteze)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1151 msgid "Cap:" msgstr "Konec:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1162 msgid "Butt cap" msgstr "Kvadratast konec" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1169 msgid "Round cap" msgstr "Zaobljen konec" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1176 msgid "Square cap" msgstr "Kvadraten konec" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1182 msgid "Dashes:" msgstr "Črtice:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1203 msgid "Start Markers:" msgstr "Začetne oznake:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1213 msgid "Mid Markers:" msgstr "Vmesne oznake" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1224 msgid "End Markers:" msgstr "Končne oznake:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1572 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1670 msgid "Set stroke style" msgstr "Nastavi slog poteze" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:421 msgid "Change color definition" msgstr "Spremeni definicijo barv" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Nastavi barvo poteze s palete barv" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Nastavi barvo polnila s palete barv" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Imenik s paletami (%s) ni dostopen." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223 msgid "Layout" msgstr "Postavitev" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237 msgid "Align lines left" msgstr "Črte poravnaj levo" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252 msgid "Center lines" msgstr "Črte poravnaj sredinsko" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266 msgid "Align lines right" msgstr "Črte poravnaj desno" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:288 ../src/widgets/toolbox.cpp:3959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005 msgid "Horizontal text" msgstr "Vodoravno besedilo" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:3970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4016 msgid "Vertical text" msgstr "Navpično besedilo" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:317 msgid "Line spacing:" msgstr "Razmik vrstic:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:363 ../src/selection-describer.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:384 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:410 msgid "Set as default" msgstr "Naj bo privzeto" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:636 ../src/text-context.cpp:1363 msgid "Set text style" msgstr "Nastavi slog besedila" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:330 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Razvrsti v mrežo" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633 msgid "Rows:" msgstr "Vrstice:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641 msgid "Number of rows" msgstr "Število vrstic" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645 msgid "Equal height" msgstr "Enaka višina" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Če ni vključeno, ima vsaka vrstica višino največjega predmeta v njej" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731 msgid "Align:" msgstr "Poravnava:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703 msgid "Columns:" msgstr "Stolpci:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711 msgid "Number of columns" msgstr "Število stolpcev" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715 msgid "Equal width" msgstr "Enaka širina" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Če ni vključeno, ima vsak stolpec širino največjega predmeta v njem" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770 msgid "Fit into selection box" msgstr "Izbiro umeri v okvir" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776 msgid "Set spacing:" msgstr "Nastavi razmik:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Navpični razmik med vrsticami (v enotah px)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Vodoraven razmik med stolpci (v enotah px)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Razporedi izbrane predmete" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "" "Kliknite da izberete vozlišča, povlecite, da jih preuredite." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Kliknite lastnost, da jo spremenite." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Izbrana je lastnost %s. Ko končate pritisnite Ctrl+Enter, da " "shranim spremembe." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Povlecite in preuredite vozlišča" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304 msgid "New element node" msgstr "Novo vozlišče" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "New text node" msgstr "Novo besedilno vozlišče" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1412 #: ../src/nodepath.cpp:1710 msgid "Duplicate node" msgstr "Podvoji vozlišče" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1429 #: ../src/nodepath.cpp:2956 msgid "Delete node" msgstr "Izbriši vozlišče" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1578 msgid "Unindent node" msgstr "Primakni vozlišče" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1557 msgid "Indent node" msgstr "Zamakni vozlišče" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1510 msgid "Raise node" msgstr "Dvigni vozlišče" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1527 msgid "Lower node" msgstr "Spusti vozlišče" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1447 msgid "Delete attribute" msgstr "Izbriši atribut" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513 msgid "Attribute name" msgstr "Ime lastnosti" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 msgid "Set" msgstr "Nastavi" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558 msgid "Attribute value" msgstr "Lastnost" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Povleci poddrevo XML" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318 msgid "New element node..." msgstr "Novo vozlišče ..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345 msgid "Create" msgstr "Ustvari" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1379 msgid "Create new element node" msgstr "Ustvari novo vozlišče elementa" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1394 msgid "Create new text node" msgstr "Ustvari novo besedilno vozlišče" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1465 #, c-format msgid "" "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "" "Ne morem nastaviti %s: nek obstoječ element že ima vrednost %s!" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1480 msgid "Change attribute" msgstr "Spremeni lastnost" #: ../src/document.cpp:366 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Nov dokument %d" #: ../src/document.cpp:398 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Pomnilniški dokument %d" #: ../src/document.cpp:541 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Neimenovan dokument %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:426 msgid "Path is closed." msgstr "Pot je sklenjena." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:441 msgid "Closing path." msgstr "Zaključek poti." #: ../src/draw-context.cpp:549 msgid "Draw path" msgstr "Nariši pot" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:352 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " prosojnost %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:354 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", povprečno s polmerom %d" #: ../src/dropper-context.cpp:354 msgid " under cursor" msgstr " pod kazalcem" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:356 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Za izbiro barve sprostite miško." #: ../src/dropper-context.cpp:356 ../src/tools-switch.cpp:199 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Pritisnite z miško za izbiro barve, držite Shift in kliknite, " "da nastavite barvo poteze, z Alt izberete inverzno barvo. " "Pritisnite in vlecite, da izberete povprečno barvo na območju. S " "Ctrl+C kopirate barvo pod miškino kazalko na odložišče." #: ../src/dropper-context.cpp:389 msgid "Set picked color" msgstr "Nastavi izbrano barvo" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:696 msgid "Create calligraphic stroke" msgstr "Ustvari kaligrafsko potezo" #: ../src/event-log.cpp:34 msgid "[Unchanged]" msgstr "[nespremenjeno]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:261 ../src/event-log.cpp:264 ../src/verbs.cpp:2000 msgid "_Undo" msgstr "_Razveljavi" #: ../src/event-log.cpp:271 ../src/event-log.cpp:275 ../src/verbs.cpp:2002 msgid "_Redo" msgstr "_Ponovi" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid "Dependency:" msgstr "Odvisnost:" #: ../src/extension/dependency.cpp:250 msgid " type: " msgstr " vrsta: " #: ../src/extension/dependency.cpp:251 msgid " location: " msgstr " položaj: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " string: " msgstr " niz: " #: ../src/extension/dependency.cpp:255 msgid " description: " msgstr " opis: " #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:249 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " To se zgodi zaradi napačne datoteke .inx za to razširitev. To se je lahko " "zgodilo zaradi neuspešne namestitve Inkscape-a." #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "ni določene oznake." #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "there was no name defined for it." msgstr "ni določenega imena." #: ../src/extension/extension.cpp:260 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "XML opis se je izgubil." #: ../src/extension/extension.cpp:264 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "ni določene izvedbe za to razširitev." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:271 msgid "a dependency was not met." msgstr "nezadoščena odvisnost." #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "Extension \"" msgstr "Razširitev \"" #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" se ni uspela naložiti zaradi " #: ../src/extension/extension.cpp:578 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Datoteke z zapisi o napakah razširirtve '%s' ni mogoče ustvariti." #: ../src/extension/extension.cpp:684 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../src/extension/extension.cpp:685 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "State:" msgstr "Stanje:" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "Loaded" msgstr "Naloženo" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "Unloaded" msgstr "Ni naloženo" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "Deactivated" msgstr "Neaktivirano" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Najmanj ena razširitev se ni uspela " "naložiti.\n" "\n" "Neuspešno naložene razširitve so bile preskočene. Inkscape bo deloval " "normalno, le nekatere razširitve ne bodo omogočene. Za podrobnosti o težavi " "si oglejte dnevnik napak, ki ga najdete na:" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Pri zagonu pokaži pogovorno okno" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:991 msgid "" "Inkscape has received an error from the script that it called. The text " "returned with the error is included below. Inkscape will continue working, " "but the action you requested has been cancelled." msgstr "" "Skripta ki jo je Inkscape poklical je vrnila napako. Sporočilo sledi spodaj. " "Inkscape bo deloval dalje, željena operacija pa je prekinjena." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1004 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Skripta je vrnila sporočilo, ne pa napake. To lahko pomeni, da rezultati " "niso povsem v skladu s pričakovanji." #: ../src/extension/init.cpp:187 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "Ime zunanjega imenika ni podano. Dodatki se ne bodo naložili." #: ../src/extension/init.cpp:201 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Mapa z dodatki (%s) ni dostopna. Zunanji dodatki iz te mape se ne bodo " "naložili." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Zožaj/razširi sij" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Width" msgstr "Širina" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Širina sija v slikovnih točkah" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Number of steps" msgstr "Število korakov" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Število notranjih/zunanjih kopij predmeta" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 msgid "Generate from Path" msgstr "Ustvari iz poti" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Izvoz v zapisu EPS" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Ustvari obrobo okoli cele strani" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Pretvori besedila v poti" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85 msgid "Embed fonts (Type 1 only)" msgstr "Vdelaj pisave (samo Type 1)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Datoteka EPS (Encapsulated Postscript)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:139 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "Uvoz %s GDK pixbuf" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Prelivi GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Preliv GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Prelivi, uporabljeni v GIMP" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80 msgid "Select printer" msgstr "Izberi tiskalnik" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131 msgid "Inkscape: Print Preview" msgstr "Inkscape: Predogled tiskanja" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401 msgid "GNOME Print" msgstr "Tiskanje GNOME" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118 msgid "Grid" msgstr "Mreža" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216 msgid "Line Width" msgstr "Širina črte" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Vodoravni razmiki" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Navpični razmiki" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Vodoravn zamiki" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220 msgid "Vertical Offset" msgstr "Navpični zamiki" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/lindenmayer.inx #: .h:9 ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 msgid "Render" msgstr "Upodobi" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Nariši pot, ki je mreža" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "Izvoz LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX z makri PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Datoteka LaTex PSTricks" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346 msgid "LaTeX Print" msgstr "Tiskanje LaTeX" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Izvoz risbe OpenDocument" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Risba OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Datoteka risbe OpenDocument" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:121 msgid "Print Destination" msgstr "Cilj tiskanja" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:136 msgid "Print properties" msgstr "Lastnosti tiskanja" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145 msgid "Print using PDF operators" msgstr "Tiskaj z operatorji PDF" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147 msgid "" "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "" "Uporabi vektorske operatorje PDF. Tako bo datoteka manjša, dalo se jo bo " "poljubno preoblikovati, izgubljeni pa bodo vzorci." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:150 msgid "Print as bitmap" msgstr "Tiskaj kot sliko" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:152 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Tiskaj kot sliko. Datoteka bo večja, ob preoblikovanjih bo prišlo do izgube " "kvalitete, bo pa vse izrisano natanko tako, kot je sedaj na zaslonu." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:166 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Željena ločljivost slike (DPI)" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:180 msgid "Resolution:" msgstr "Ločljivost:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:184 msgid "Print destination" msgstr "Cilj tiskanja" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:190 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Ime tiskalnika (kot ga vrne ukaz: lpstat -p);\n" "pustite prazno za uporabo sistemsko privzetega tiskalnika.\n" "Uporabite '> ime' za tiskanje v datoteko.\n" "Uporabite '| prog arg ...' za preusmeritev v program." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021 msgid "PDF Print" msgstr "Tiskanje PDF" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457 msgid "PovRay Output" msgstr "Izvoz PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (izvozi utore)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Datoteka Raytracer PovRay" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "Izvoz Postscript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90 msgid "Postscript File" msgstr "Datoteka Postscript" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:143 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Tiskaj s Postscript ukazi" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:145 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "Uporabi Postscript opise vektorjev. Tako bo datoteka manjša, dalo se jo bo " "poljubno preoblikovati, izgubljni pa bodo prelivi, prosojnosti in vzorci." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1719 msgid "Postscript Print" msgstr "Tiskanje Postscript" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "Uvoz SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Lasten datotečni zapis Inkscape in standard W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Izvoz SVG Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Zapis SVG z razširitvami Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "Izvoz SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Navadni SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Zapis SVG (Scalable Vector Graphics), kot ga določa W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "Uvoz SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Stisnjeni Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Zapis SVG, stisnjen z GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "Izvoz SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Lasten datotečni zapis Inkscape, stisnjen z GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Stisnjen navadni SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Zapis SVG, stisnjen z GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "32-bitno tiskanje Windows" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343 msgid "WPG Input" msgstr "Uvoz WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Zapis vektorske grafike, kot ga uporablja Corel WordPerfect" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:101 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Ne morem zaznati formata datoteke. Odpiram kot SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:129 msgid "default.svg" msgstr "default.svg" #: ../src/file.cpp:215 ../src/file.cpp:855 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Ne morem naložiti željene datoteke %s" #: ../src/file.cpp:240 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Dokument še ni shranjen. Ne morem se vrniti." #: ../src/file.cpp:246 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "Spremembe bodo izgubljene. Ali zares želite ponovno naložiti dokument %s?" #: ../src/file.cpp:266 msgid "Document reverted." msgstr "Dokument povrnjen." #: ../src/file.cpp:268 msgid "Document not reverted." msgstr "Dokument ni povrnjen." #: ../src/file.cpp:389 msgid "Select file to open" msgstr "Izberi datoteko za odprtje" #: ../src/file.cpp:466 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Počisti <definicije>" #: ../src/file.cpp:471 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "" "Odstranil %i neuporabljenih elementov v <definicijah>." msgstr[1] "Odstranil %i neuporabljen element v <definicijah>." msgstr[2] "Odstranil %i neuporabljena elementa v <definicijah>." msgstr[3] "Odstranil %i neuporabljene elemente v <definicijah>." #: ../src/file.cpp:476 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Ni neuporabljenih elementov v <definicijah>." #: ../src/file.cpp:505 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Ne najdem razširitve Inkscape za shranjevanje dokumenta (%s). To se lahko " "zgodi zaradi neznane končnice datoteke." #: ../src/file.cpp:506 ../src/file.cpp:514 msgid "Document not saved." msgstr "Dokument ni shranjen." #: ../src/file.cpp:513 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Na morem shraniti datoteke %s." #: ../src/file.cpp:523 msgid "Document saved." msgstr "Dokument shranjen." #: ../src/file.cpp:582 ../src/file.cpp:978 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "risba%s" #: ../src/file.cpp:588 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "risba-%d%s" #: ../src/file.cpp:607 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Izberite datoteko za shranjevanje kopije" #: ../src/file.cpp:609 ../src/file.cpp:616 msgid "Select file to save to" msgstr "Izberi datoteko za shranjevanje" #: ../src/file.cpp:680 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Ni sprememb za shranjevanje." #: ../src/file.cpp:852 msgid "Import" msgstr "Uvozi" #: ../src/file.cpp:883 msgid "Select file to import" msgstr "Izberi datoteko za uvoz" #: ../src/file.cpp:1000 msgid "Select file to export to" msgstr "Izberi datoteko za uvoz" #: ../src/gradient-context.cpp:176 msgid "Create default gradient" msgstr "Ustvari privzeti preliv" #: ../src/gradient-context.cpp:272 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: preskakuj po kotih" #: ../src/gradient-context.cpp:273 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: riši okrog začetne točke" #: ../src/gradient-context.cpp:369 msgid "Invert gradient" msgstr "Preobrni preliv" #: ../src/gradient-context.cpp:461 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Preliv za %d predmetov; s Ctrl pripni kot" msgstr[1] "Preliv za %d predmet; s Ctrl pripni kot" msgstr[2] "Preliv za %d predmeta; s Ctrl pripni kot" msgstr[3] "Preliv za %d predmete; s Ctrl pripni kot" #: ../src/gradient-context.cpp:465 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Izberite predmete, na katerih naj se naredi preliv." #: ../src/gradient-drag.cpp:61 msgid "Linear gradient start" msgstr "Zvezen preliv - začetek" #. POINT_LG_P1 #: ../src/gradient-drag.cpp:62 msgid "Linear gradient end" msgstr "Zvezen preliv - konec" #: ../src/gradient-drag.cpp:63 msgid "Radial gradient center" msgstr "Krožen preliv - središče" #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Krožen preliv - radij" #: ../src/gradient-drag.cpp:66 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Krožen preliv - žarišče" #: ../src/gradient-drag.cpp:386 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Spoji ročice preliva" #: ../src/gradient-drag.cpp:530 ../src/gradient-drag.cpp:1091 msgid "Move gradient handle" msgstr "Premakni ročico preliva" #: ../src/gradient-drag.cpp:669 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s za: %s%s; s Ctrl preskakujete po kotih, s Ctrl+Alt ohranite " "kot, s Ctrl+Shift umerite okrog središča" #: ../src/gradient-drag.cpp:672 msgid " (stroke)" msgstr " (poteza)" #: ../src/gradient-drag.cpp:675 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Središče in žarišče krožnega preliva; povlecite z Shift " "za ločitev žarišča" #: ../src/gradient-drag.cpp:678 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Točko preliva si deli %d prelivov; povlecite s Shift za " "ločitev." msgstr[1] "" "Točko preliva si deli %d preliv; povlecite s Shift za ločitev." msgstr[2] "" "Točko preliva si delita %d preliva; povlecite s Shift za " "ločitev." msgstr[3] "" "Točko preliva si delijo %d prelivi; povlecite s Shift za " "ločitev." #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Unit" msgstr "Enota" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Units" msgstr "Enote" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Point" msgstr "Pika" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:259 msgid "pt" msgstr "pik" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Points" msgstr "Pik" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Pt" msgstr "Tč" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixel" msgstr "piksel" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 msgid "px" msgstr "pik" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixels" msgstr "pikslov" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Px" msgstr "Piks" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Odstotek" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Percents" msgstr "Odstotkov" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeter" msgstr "Milimeter" #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetrov" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeter" msgstr "Centimeter" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeters" msgstr "Centimetrov" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meter" msgstr "Meter" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meters" msgstr "Metrov" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inch" msgstr "Palec" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "in" msgstr "palec" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inches" msgstr "Palcev" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em square" msgstr "Kvadrat em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em squares" msgstr "Kvadratov em" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex square" msgstr "Kvadrat ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex squares" msgstr "Kvadratov ex" #: ../src/inkscape.cpp:447 msgid "Untitled document" msgstr "Neimenovan dokument" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:476 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape je naletel na notranjo napako in se bo zato zaprl.\n" #: ../src/inkscape.cpp:477 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Samodejno shranjevanje neshranjenih dokumentov je bilo opravljeno, na " "sledeče lokacije:\n" #: ../src/inkscape.cpp:478 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Samodejno shranjevanje sledečih dokumentov ni uspelo:\n" #: ../src/inkscape.cpp:615 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Ne morem ustvariti mape %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:616 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "Mapa %s ni veljavna.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:617 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Ne morem ustvariti datoteke %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:618 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Ne morem zapisati datoteke %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:619 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Inkscape bo sicer deloval, a z privzetimi nastavitvami.\n" "Spremembe nastavitev se ne bodo shranile." #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s ni običajna datoteka.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s ni veljavna XML datoteka, ali\n" "pa zanjo nimate pravice branja.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:692 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s ni veljavna datoteka menijev.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:693 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscape se bo zagnal s privzetimi meniji.\n" "Novi meniji ne bodo shranjeni." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:769 msgid "Commands Bar" msgstr "Vrstica ukazov" #: ../src/interface.cpp:769 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Kaži ali skrij vrstico ukazov (pod meniji)" #: ../src/interface.cpp:771 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Vrstica nadzora orodij" #: ../src/interface.cpp:771 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Pokaži ali skrij vrstico nadzora orodij" #: ../src/interface.cpp:773 msgid "_Toolbox" msgstr "_Orodjarna" #: ../src/interface.cpp:773 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Kaži ali skrij glavno orodno vrstico (na levi)" #: ../src/interface.cpp:779 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: ../src/interface.cpp:779 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Pokaži ali skrij barvno paleto" #: ../src/interface.cpp:781 msgid "_Statusbar" msgstr "Vrstica _stanja" #: ../src/interface.cpp:781 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Kaži ali skrij vrstico stanja (na dnu okna)" #: ../src/interface.cpp:835 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Glagol \"%s\" ni znan" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:945 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Vnesi skupino #%s" #: ../src/interface.cpp:956 msgid "Go to parent" msgstr "Pojdi do starša" #: ../src/interface.cpp:1044 ../src/interface.cpp:1086 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:431 msgid "Drop color" msgstr "Spusti barvo" #: ../src/interface.cpp:1101 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Ne morem uvoziti podatkov SVG" #: ../src/interface.cpp:1140 msgid "Drop SVG" msgstr "Spusti SVG" #: ../src/interface.cpp:1200 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Spusti bitno sliko" #: ../src/interface.cpp:1266 #, c-format msgid "Overwrite %s" msgstr "Prepiši %s" #: ../src/interface.cpp:1287 #, c-format msgid "" "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the " "current document?" msgstr "" "Datoteka %s že obstaja. Ali jo želite prepisati s trenutnim dokumentom?" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "Datoteka _zapisovanja seje:" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "Izberite mesto in ime datoteke" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "Določi ime datoteke" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 vas je povabil na sejo na tabli." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "Želite sprejeti povabilo %1 k tabli?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "Sprejmi povabilo" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "Zavrni povabilo" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "Seja Inkboard (%1 - %2)" #: ../src/knot.cpp:425 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Preklican premik vozlišča ali ročice." #: ../src/knotholder.cpp:254 #, fuzzy msgid "Change handle" msgstr "Spremeni pravokotnik" #: ../src/knotholder.cpp:306 #, fuzzy msgid "Move handle" msgstr "Premakni ročico vozlišča" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Spregledovanje pisave brez družine, ki bi sesula Pango" #: ../src/main.cpp:198 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Izpiši različico Inkscape-a" #: ../src/main.cpp:203 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Ne uporabi strežnika X (datoteke obdeluj iz konzole)" #: ../src/main.cpp:208 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "" "Poskusi uporabiti strežnik X (četudi spremenljivka $DISPLAY ni nastavljena)" #: ../src/main.cpp:213 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Odpri izbrano datoteko (niz možnosti je lahko izključen)" #: ../src/main.cpp:214 ../src/main.cpp:219 ../src/main.cpp:224 #: ../src/main.cpp:291 ../src/main.cpp:296 ../src/main.cpp:301 #: ../src/main.cpp:306 msgid "FILENAME" msgstr "IME DATOTEKE" #: ../src/main.cpp:218 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Natisni datoteke v izbrano izhodno datoteko (uporabite '| program' za " "preusmeritev)" #: ../src/main.cpp:223 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Izvozi dokument v PNG sliko" #: ../src/main.cpp:228 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "Ločljivost pri pretvarjanju iz SVG v rastersko sliko (privzeto 90)" #: ../src/main.cpp:229 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:233 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Območje za izvoz v SVG točkah (privzet je cel dokument, 0.0 pomeni spodnji " "levi kot)" #: ../src/main.cpp:234 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:238 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "Izvoženo območje je celotna risba (ne platno)" #: ../src/main.cpp:243 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "Izvoženo območje je celotno platno" #: ../src/main.cpp:248 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Pripni področje izvoza bitne slike navzven na najbližji celi vrednosti (v " "uporabniških enotah SVG)" #: ../src/main.cpp:253 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Širina ustvarjene slike v pikah (spremeni dpi) " #: ../src/main.cpp:254 msgid "WIDTH" msgstr "ŠIRINA" #: ../src/main.cpp:258 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Višina ustvarjene slike v pikah (spremeni dpi)" #: ../src/main.cpp:259 msgid "HEIGHT" msgstr "VIŠINA" #: ../src/main.cpp:263 msgid "The ID of the object to export" msgstr "ID predmeta, ki ga želite izvoziti" #: ../src/main.cpp:264 ../src/main.cpp:350 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:270 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Izvozi samo predmet s to oznako in skrije vse druge (samo z ID za izvoz)" #: ../src/main.cpp:275 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Ob izvozu uporabi shranjeno ime datoteke in namige ločljivosti (samo za id " "za izvoz)" #: ../src/main.cpp:280 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "Barva ozadja izvoženih slik (kakršnakoli oblika podprta v SVGju) " #: ../src/main.cpp:281 msgid "COLOR" msgstr "BARVA" #: ../src/main.cpp:285 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Prosojnost ozadja izvoženih slik (0.0 do 1.0 ali 1 do 255)" #: ../src/main.cpp:286 msgid "VALUE" msgstr "VREDNOST" #: ../src/main.cpp:290 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "Izvozi dokument v čisti SVG (brez dodatnih Sodiopi in Inkscape polj)" #: ../src/main.cpp:295 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Izvozi dokument v PS datoteko" #: ../src/main.cpp:300 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Izvozi dokument v EPS datoteko" #: ../src/main.cpp:305 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Izvozi dokument v datoteko PDF" #: ../src/main.cpp:310 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Ob izvozu (EPS) pretvori besedila v krivulje" #: ../src/main.cpp:315 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" msgstr "Vdelaj pisave pri izvozu (samo Type 1) (EPS)" #: ../src/main.cpp:320 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "Izvozi datoteke z okvirjem v velikosti strani (EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:326 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Preveri X koordinate risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako " "za preverjanje" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:332 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Preveri Y koordinate risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako " "za preverjanje" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:338 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Preveri širino risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako za " "preverjanje" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:344 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Preveri višino risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako za " "preverjanje" #: ../src/main.cpp:349 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "ID predmeta, katerega velikost je zahtevana" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:355 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Izpiši imenik razširitev in končaj" #: ../src/main.cpp:360 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" msgstr "" "Kaži podane datoteke vsako posebaj, preklopi na naslednjo ob kateremkoli " "miškinem ali tipkovničnem dogodku." #: ../src/main.cpp:365 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Odstrani nepotrebne definicije iz dokumenta" #: ../src/main.cpp:557 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[Možnosti ...] [Datoteka ...]\n" "\n" "Mogoče izbire:" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Nov" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Odpri _nedavne" #: ../src/menus-skeleton.h:55 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:2012 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Veli_kost lepljenja" #: ../src/menus-skeleton.h:77 msgid "Clo_ne" msgstr "Kloniraj" #: ../src/menus-skeleton.h:94 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../src/menus-skeleton.h:95 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/menus-skeleton.h:111 msgid "_Display mode" msgstr "_Način prikaza" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "Pokaži/skrij" #: ../src/menus-skeleton.h:137 msgid "_Layer" msgstr "_Sloj" #: ../src/menus-skeleton.h:156 msgid "_Object" msgstr "_Predmet" #: ../src/menus-skeleton.h:163 msgid "Cli_p" msgstr "_Obreži" #: ../src/menus-skeleton.h:167 msgid "Mas_k" msgstr "Mas_kiraj" #: ../src/menus-skeleton.h:171 msgid "Patter_n" msgstr "Vzore_c" #: ../src/menus-skeleton.h:190 msgid "_Path" msgstr "_Pot" #: ../src/menus-skeleton.h:213 msgid "_Text" msgstr "_Besedilo" #: ../src/menus-skeleton.h:225 msgid "Effe_cts" msgstr "Učin_ki" #: ../src/menus-skeleton.h:232 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "_Tabla" #: ../src/menus-skeleton.h:236 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: ../src/menus-skeleton.h:239 msgid "Tutorials" msgstr "Vodniki" #: ../src/node-context.cpp:366 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl: preklopi vrsto vozlišča, preskakuj kot ročice, premikaj navipno/" "vodoravno; Ctrl+Alt: premikaj po ročicah" #: ../src/node-context.cpp:367 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Shift: preklopi izbiro vozlišč, izključi preskakovanje, zavrti obe " "ročici" #: ../src/node-context.cpp:368 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" "Alt: zakleni dolžino ročice; Ctrl+Alt: premikaj po ročicah" #: ../src/node-context.cpp:670 msgid "Drag curve" msgstr "Povleci krivuljo" #: ../src/nodepath.cpp:549 ../src/seltrans.cpp:457 msgid "Stamp" msgstr "Ožigosaj" #: ../src/nodepath.cpp:1220 ../src/nodepath.cpp:1248 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Navpično premakni vozlišča" #: ../src/nodepath.cpp:1222 ../src/nodepath.cpp:1250 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Vodoravno premakni vozlišča" #: ../src/nodepath.cpp:1224 ../src/nodepath.cpp:1252 ../src/nodepath.cpp:3042 msgid "Move nodes" msgstr "Premakni vozlišča" #: ../src/nodepath.cpp:1260 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Ročica vozlišča povlecite da oblikujete krivuljo; s Ctrl za " "preskakovanje kota; z Alt zaklenete dolžino; s Shift pa hkrati " "premikate tudi nasprotno ročico" #: ../src/nodepath.cpp:1431 msgid "Align nodes" msgstr "Poravnaj vozlišča" #: ../src/nodepath.cpp:1493 msgid "Distribute nodes" msgstr "Porazdeli vozlišča" #: ../src/nodepath.cpp:1532 msgid "Add nodes" msgstr "Dodaj vozlišča" #: ../src/nodepath.cpp:1534 ../src/nodepath.cpp:1598 msgid "Add node" msgstr "Dodaj vozlišče" #: ../src/nodepath.cpp:1680 msgid "Break path" msgstr "Razstavi pot" #: ../src/nodepath.cpp:1722 ../src/nodepath.cpp:1737 ../src/nodepath.cpp:1824 #: ../src/nodepath.cpp:1839 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Za združitev morate izbrati vsaj dve vozlišči." #: ../src/nodepath.cpp:1758 msgid "Close subpath" msgstr "Zapri podpot" #: ../src/nodepath.cpp:1810 msgid "Join nodes" msgstr "Spoji vozlišča" #: ../src/nodepath.cpp:1860 msgid "Close subpath by segment" msgstr "Zapri podpot z odsekom" #: ../src/nodepath.cpp:1914 msgid "Join nodes by segment" msgstr "Združi vozlišči z odsekom" #: ../src/nodepath.cpp:2042 ../src/nodepath.cpp:2079 ../src/nodepath.cpp:2083 msgid "Delete nodes" msgstr "Izbriši vozlišča" #: ../src/nodepath.cpp:2044 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Izbriši vozlišča tako, da ohraniš obliko" #: ../src/nodepath.cpp:2103 ../src/nodepath.cpp:2117 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Da bi izbrisali del poti, morate na njej izbrati dve vmesni vozlišči." #: ../src/nodepath.cpp:2213 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Ne najdem poti med vozlišči." #: ../src/nodepath.cpp:2245 msgid "Delete segment" msgstr "Izbriši odsek" #: ../src/nodepath.cpp:2267 msgid "Change segment type" msgstr "Spremeni vrsto odseka" #: ../src/nodepath.cpp:2283 ../src/nodepath.cpp:3000 msgid "Change node type" msgstr "Spremeni vrsto vozlišča" #: ../src/nodepath.cpp:3275 msgid "Retract handle" msgstr "Opusti ročico" #: ../src/nodepath.cpp:3324 msgid "Move node handle" msgstr "Premakni ročico vozlišča" #: ../src/nodepath.cpp:3465 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Ročica vozlišča: pri %0.2f° dolžine %s; Ctrl za " "preskakovanje kota; z Alt zaklenete dolžino; s Shift pa hkrati " "premikate tudi nasprotno ročico." #: ../src/nodepath.cpp:3643 msgid "Rotate nodes" msgstr "Zasukaj vozlišča" #: ../src/nodepath.cpp:3768 msgid "Scale nodes" msgstr "Spremeni velikost vozlišč" #: ../src/nodepath.cpp:3815 msgid "Flip nodes" msgstr "Prevrni vozlišča" #: ../src/nodepath.cpp:3980 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Vozlišče: povlecite za urejanje poti; s Ctrl za preskakovanje " "vodoravno ali navpično; s Ctrl+Alt za preskakovanje po smereh ročic" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4204 msgid "end node" msgstr "končno vozlišče" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4209 msgid "cusp" msgstr "ostro" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4212 msgid "smooth" msgstr "gladka" #: ../src/nodepath.cpp:4214 msgid "symmetric" msgstr "simetrična" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4220 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "končno vozlišče, skrčena ročica (povlecite s Shift za razteg)" #: ../src/nodepath.cpp:4222 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "ena skrčena ročica (povlecite s Shift za razteg)" #: ../src/nodepath.cpp:4225 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "obe ročici skrčeni (povlecite s Shift za razteg)" #: ../src/nodepath.cpp:4237 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "Za urejanje poti povlecite vozlišča ali ročice vozlišč; Alt" "+povleci vozlišča za oblikovanje; smerne tipke za premikanje " "vozlič, < > za spreminjanje velikosti, [ ] za sukanje" #: ../src/nodepath.cpp:4238 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "Za urejanje poti povlecite vozlišča ali kontrolne točke; smerne " "tipke premikajo vozlišča" #: ../src/nodepath.cpp:4261 ../src/nodepath.cpp:4273 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Izberi en predmet in uredi vozlišča ali ročice" #: ../src/nodepath.cpp:4265 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "Izbranih 0 od %i vozlišč. Izberite jih s klikom, Shift+klikom " "ali s potegom okrog njih." msgstr[1] "" "Izbranih 0 od %i vozlišča. Izberite jih s klikom, Shift+klikom " "ali s potegom okrog njih." msgstr[2] "" "Izbranih 0 od %i vozlišč. Izberite jih s klikom, Shift+klikom " "ali s potegom okrog njih." msgstr[3] "" "Izbranih 0 od %i vozlišč. Izberite jih s klikom, Shift+klikom " "ali s potegom okrog njih." #: ../src/nodepath.cpp:4271 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Za preoblikovanje povlecite ročice predmeta." #: ../src/nodepath.cpp:4279 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "Izbranih %i od %i vozlišč; %s. %s. " msgstr[1] "Izbrano %i od %i vozlišč; %s. %s. " msgstr[2] "Izbrani %i od %i vozlišč; %s. %s. " msgstr[3] "Izbrana %i od %i vozlišč; %s. %s. " #: ../src/nodepath.cpp:4286 #, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "" "Izbranih %i od %i vozlišč v %i od %i podpoti; %s." msgstr[1] "" "Izbrana %i od %i vozlišč v %i od %i podpoti; %s." msgstr[2] "" "Izbrani %i od %i vozlišč v %i od %i podpoti; %s." msgstr[3] "" "Izbrane %i od %i vozlišč v %i od %i podpoti; %s." #: ../src/nodepath.cpp:4292 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "Izbranih %i od %i vozlišč. %s. " msgstr[1] "Izbrano %i od %i vozlišč. %s. " msgstr[2] "Izbrani %i od %i vozlišč. %s. " msgstr[3] "Izbrana %i od %i vozlišč. %s. " #: ../src/object-edit.cpp:488 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Prilagodite polmer vodoravne obrobe; s Ctrl pa poenotite " "navpični polmer" #: ../src/object-edit.cpp:494 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Prilagodite polmer navpične obrobe; s Ctrl pa poenotite " "vodoravni polmer" #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Prilagodite višino in širino pravokotnika; s Ctrl zaklenete " "razmerje ali raztegujete le eno razseznost" #: ../src/object-edit.cpp:681 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Prilagodite širino elipse; s Ctrl narišete krog" #: ../src/object-edit.cpp:684 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Prilagodite višino elipse; s Ctrl narišete krog" #: ../src/object-edit.cpp:687 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Nastavitev začetne točke loka ali odseka; s Ctrl preskakujete " "po kotih; za lok povlecite znotraj elipse in za odsek zunaj" #: ../src/object-edit.cpp:690 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Nastavitev končne točke loka ali odseka; s Ctrl preskakujete " "po kotih; za lok povlecite znotraj elipse in za odsek zunaj" #: ../src/object-edit.cpp:795 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Prilagodite polmer vrhov zvezde ali mnogokotnika; s Ctrl ju " "zaobljite; z Alt napravite naključno" #: ../src/object-edit.cpp:798 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Prilagodite polmer osnove zvezde ali mnogokotnika; s Ctrl " "ostanejo kraki pravilni (ne zamaknjeni); s Shift jo zaobljite; z " "Alt napravite naključno" #: ../src/object-edit.cpp:962 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Zavijte/razvijte spiralo od znotraj; s Ctrl preskakujete po " "kotih; z Alt prilagodite konvergenčnost" #: ../src/object-edit.cpp:964 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Zavijte/razvijte spiralo od zunaj; s Ctrl preskakujete po " "kotih; s Shift jo razvlečete/vrtite" #: ../src/object-edit.cpp:1001 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Prilagodite razdaljo zamika" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1031 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Premakni vzorec v predmetu" #: ../src/object-edit.cpp:1033 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Enakomerno spremeni velikost vzorca" #: ../src/object-edit.cpp:1035 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Vrtitevzorec; s Ctrl preskakujete po kotih" #: ../src/object-edit.cpp:1060 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Povlecite za umeritev tekočega besedilnega okvirja" #: ../src/path-chemistry.cpp:56 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Za sestavljanje izberite vsaj dva predmeta." #: ../src/path-chemistry.cpp:63 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "Ne morem sestaviti, ker eden od predmetov ni pot." #: ../src/path-chemistry.cpp:71 msgid "" "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "Ne morete sestavljati predmetov iz različnih skupin ali slojev." #: ../src/path-chemistry.cpp:139 msgid "Combine" msgstr "Združi" #: ../src/path-chemistry.cpp:154 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Izberite nekaj poti za razlom." #: ../src/path-chemistry.cpp:233 msgid "Break apart" msgstr "Razstavi" #: ../src/path-chemistry.cpp:235 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "V izbiri ni poti, ki bi jih lahko razstavil." #: ../src/path-chemistry.cpp:256 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Izberite nekaj predmetov za pretvorbo v poti." #: ../src/path-chemistry.cpp:300 msgid "Object to path" msgstr "Predmet v pot" #: ../src/path-chemistry.cpp:302 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Med izbiro ni predmetov, ki bi jih lahko pretvoril v črte." #: ../src/path-chemistry.cpp:364 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Izberite eno ali več poti za spremembo smeri." #: ../src/path-chemistry.cpp:389 msgid "Reverse path" msgstr "Preobrni pot" #: ../src/path-chemistry.cpp:391 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "V izbiri ni poti, ki bi jih lahko obrnil." #: ../src/pen-context.cpp:222 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Risanje preklicano" #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:227 msgid "Continuing selected path" msgstr "Nadaljuj izbrano pot" #: ../src/pen-context.cpp:402 ../src/pencil-context.cpp:236 msgid "Creating new path" msgstr "Ustari novo pot" #: ../src/pen-context.cpp:406 ../src/pencil-context.cpp:240 msgid "Appending to selected path" msgstr "Dodaj k izbrani poti" #: ../src/pen-context.cpp:555 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Kliknite ali kliknite in povlecite, da zaključite in dokončate " "pot." #: ../src/pen-context.cpp:565 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Kliknite ali kliknite in povlecite, da nadaljujete pot od te " "točke." #: ../src/pen-context.cpp:1062 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" "%s: kot %3.2f°, razdalja %s; s Ctrl pripnete na kot, z " "Enter zaključite pot" #: ../src/pen-context.cpp:1087 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Ročica krivulje: kot %3.2f°, dolžina %s; s Ctrl prilepite " "kot" #: ../src/pen-context.cpp:1117 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s: kot %3.2f°, dolžina %s; s Ctrl pripnete na kot, s " "Shift premaknete le to ročico" #: ../src/pen-context.cpp:1153 msgid "Drawing finished" msgstr "Risanje končano" #: ../src/pencil-context.cpp:315 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Spustite tukaj za sklenitev in zaključek poti." #: ../src/pencil-context.cpp:321 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Prostoročno risanje poti" #: ../src/pencil-context.cpp:326 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Povlecite za nadaljevanje poti od te točke naprej." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:384 msgid "Finishing freehand" msgstr "Dokončaj prostoročno" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "Datoteka %s ne vsebuje nastavitev.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscape se bo zagnal s privzetimi nastavitvami.\n" "Nove nastavitve ne bodo shranjene." #: ../src/rect-context.cpp:373 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: narišite kvadrat ali pravokotnik z razmerji celih števil, " "zaklenite krožen zaobljen kot" #: ../src/rect-context.cpp:471 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Pravokotnik: %s × %s Ctrl da narišete kvadrat ali " "pravokotnik z razmerji celih števil; s Shift rišete okrog začetne " "točke" #: ../src/rect-context.cpp:491 msgid "Create rectangle" msgstr "Ustvari pravokotnik" #: ../src/select-context.cpp:227 msgid "Move canceled." msgstr "Premik preklican." #: ../src/select-context.cpp:235 msgid "Selection canceled." msgstr "Izbira preklicana." #: ../src/select-context.cpp:657 msgid "Ctrl: select in groups, move hor/vert" msgstr "Ctrl: izberi v skupini, premikaj navpično / vodoravno" #: ../src/select-context.cpp:658 msgid "Shift: toggle select, force rubberband, disable snapping" msgstr "Shift: preklopi izbiro, vsili elastiko, izključi preskakovanje" #: ../src/select-context.cpp:659 msgid "Alt: select under, move selected" msgstr "Alt: izberi pod, premakni izbrano" #: ../src/select-context.cpp:814 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Izbrani predmet ni skupina predmetov. Vanj ni mogoče vstopiti." #: ../src/selection-chemistry.cpp:226 msgid "Delete text" msgstr "Izbriši besedilo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:234 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Nič nisem izbrisal." #: ../src/selection-chemistry.cpp:252 ../src/text-context.cpp:940 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: ../src/selection-chemistry.cpp:266 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Izberite nekaj predmetov za podvojevanje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:291 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482 msgid "Duplicate" msgstr "Podvoji" #: ../src/selection-chemistry.cpp:316 msgid "Delete all" msgstr "Izbriši vse" #: ../src/selection-chemistry.cpp:439 msgid "Select two or more objects to group." msgstr "Za skupinjenje izberite vsaj dva predmeta." #: ../src/selection-chemistry.cpp:447 msgid "Select at least two objects to group." msgstr "Za skupinjenje izberite vsaj dva predmeta." #: ../src/selection-chemistry.cpp:518 ../src/selection-describer.cpp:49 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../src/selection-chemistry.cpp:533 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Izberite skupino za razdruženje" #: ../src/selection-chemistry.cpp:574 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Med izbranimi predmeti ni skupin, ki bi jih lahko razdružili." #: ../src/selection-chemistry.cpp:580 ../src/sp-item-group.cpp:442 msgid "Ungroup" msgstr "Razdruži" #: ../src/selection-chemistry.cpp:644 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Za dvig izberite kak predmet." #: ../src/selection-chemistry.cpp:650 ../src/selection-chemistry.cpp:703 #: ../src/selection-chemistry.cpp:738 ../src/selection-chemistry.cpp:797 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Ne morete dvigati ali spuščati predmetov iz različnih skupin ali slojev." #: ../src/selection-chemistry.cpp:682 msgid "Raise" msgstr "Dvigni" #: ../src/selection-chemistry.cpp:695 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Za dvig na vrh izberite kak predmet." #: ../src/selection-chemistry.cpp:718 msgid "Raise to top" msgstr "Dvigni na vrh" #: ../src/selection-chemistry.cpp:732 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Za spust izberite kak predmet." #: ../src/selection-chemistry.cpp:775 msgid "Lower" msgstr "Spusti" #: ../src/selection-chemistry.cpp:789 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Za spust na dno izberite kak predmet." #: ../src/selection-chemistry.cpp:824 msgid "Lower to bottom" msgstr "Spusti na dno" #: ../src/selection-chemistry.cpp:831 msgid "Nothing to undo." msgstr "Nič za popraviti" #: ../src/selection-chemistry.cpp:838 msgid "Nothing to redo." msgstr "Nič za ponoviti" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1019 msgid "Nothing was copied." msgstr "Nič nisem presnel" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1119 ../src/selection-chemistry.cpp:1156 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1183 ../src/selection-chemistry.cpp:1219 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Ničesar ni na odložišču." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1144 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1162 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Izberite predmet za prenos sloga." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1171 msgid "Paste style" msgstr "Slog lepljenja" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1189 ../src/selection-chemistry.cpp:1225 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Izberite predmet za prenos velikosti." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1207 msgid "Paste size" msgstr "Velikost lepljenja" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1248 msgid "Paste size separately" msgstr "Prilepi velikost ločeno" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1259 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Izberite nekaj predmetov za premik v sloj zgoraj." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284 msgid "Raise to next layer" msgstr "Dvigni na naslednji sloj" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1290 msgid "No more layers above." msgstr "Zgoraj ni več slojev." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1304 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Izberite nekaj predmetov za pomik na spodnji sloj." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1329 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Spusti na prejšnji sloj" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1335 msgid "No more layers below." msgstr "Spodaj ni več slojev." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1481 msgid "Remove transform" msgstr "Odstrani preoblikovanje" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1590 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Zasukaj 90° v SUK" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1618 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Zasukaj 90° v obratni SUK" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1636 ../src/seltrans.cpp:380 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666 msgid "Rotate" msgstr "Zasukaj" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1665 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Zasukaj po slikovnih točkah" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1691 ../src/seltrans.cpp:377 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:647 msgid "Scale" msgstr "Spremeni velikost" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1710 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Spremeni velikost za celošt. faktor" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1726 msgid "Move vertically" msgstr "Premakni navpično" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1729 msgid "Move horizontally" msgstr "Premakni vodoravno" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1732 ../src/selection-chemistry.cpp:1760 #: ../src/seltrans.cpp:374 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:595 msgid "Move" msgstr "Premakni" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1754 msgid "Nudge vertically by pixels" msgstr "Dregni navpično, v slikovnih točkah" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1757 msgid "Nudge horizontally by pixels" msgstr "Dregni vodoravno, v slikovnih točkah" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2021 ../src/selection-describer.cpp:65 msgid "Clone" msgstr "Klon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2038 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Izberite klona za razvez." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2069 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Med izbranimi predmeti ni klonov, ki bi jih lahko odvezali." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2073 msgid "Unlink clone" msgstr "Odveži klona" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Izberite klona, ki naj se vrne k izvirniku. Izberite povezan " "odmik, ki naj se vrne k izvirniku. Izberite besedilo na poti, ki " "naj gre po poti. Izberite tekoče besedilo, ki naj gre k svojemu " "okviru." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2110 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Ne najdem predmeta, ki ga izbirate (zapuščen klon, zamik ali besedilo " "na poti, tekoče besedilo?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2116 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "Predmet ki ga izbirate ni viden (je med <defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2143 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Izberite predmet(e) za pretvorbo v vzorec." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2225 msgid "Objects to pattern" msgstr "Predmeti v vzorce" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2241 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Izberite predmet s tlakovanim polnilom iz katerega želite izvleči " "predmete." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2294 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Med izbiro ni polnjenj z vzorci." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2297 msgid "Pattern to objects" msgstr "Vzorec v predmete" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2382 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Izberite predmet(e) za rastersko kopiranje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2541 msgid "Create bitmap" msgstr "Ustvari bitno sliko" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2573 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Izberite predmete, iz katerih želite ustvariti pot obrezovanja ali " "masko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2576 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Izberite predmet maske in predmet za uveljavitev poti obrezovanja ali " "maske." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674 msgid "Set clipping path" msgstr "Nastavi pot obrezovanja" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676 msgid "Set mask" msgstr "Nastavi masko" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2689 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Izberite predmete za odstranitev poti obrezovanja ali maske." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2757 msgid "Release clipping path" msgstr "Sprosti pot obrezovanja" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2759 msgid "Release mask" msgstr "Sprosti masko" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2803 msgid "Fit page to selection" msgstr "Umeri stran v izbiro" #: ../src/selection-describer.cpp:41 msgid "Link" msgstr "Povezava" #: ../src/selection-describer.cpp:43 msgid "Circle" msgstr "Krog" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ../src/selection-describer.cpp:47 msgid "Flowed text" msgstr "Tekoče besedilo" #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Line" msgstr "Črta" #: ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Path" msgstr "Pot" #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1261 msgid "Polygon" msgstr "Poligon" #: ../src/selection-describer.cpp:59 msgid "Polyline" msgstr "Mnogokotna črta" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:61 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Rectangle" msgstr "Pravokotnik" #: ../src/selection-describer.cpp:69 msgid "Offset path" msgstr "Pot zamika" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Spiral" msgstr "Spirala" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Star" msgstr "Zvezda" #: ../src/selection-describer.cpp:101 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "" "Z miško pritisnite na izbiro, da zamenjate ročke za povečevanje ali vrtenje" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:103 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Ni izbranih predmetov. Izberite jih s klikom, Shift+klikom ali potegom okrog " "njih." #: ../src/selection-describer.cpp:112 msgid "root" msgstr "osnova" #: ../src/selection-describer.cpp:124 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "sloju %s" #: ../src/selection-describer.cpp:126 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "sloj %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:144 #, c-format msgid " in %s" msgstr " in %s" #: ../src/selection-describer.cpp:146 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr "v skupini %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:148 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " v %i starših (%s)" msgstr[1] " v %i staršu (%s)" msgstr[2] " v %i starših (%s)" msgstr[3] " v %i starših (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] "v %i slojih" msgstr[1] "v %i sloju" msgstr[2] "v %i slojih" msgstr[3] "v %i slojih" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Uporabite·Shift+D·da poiščene izvirnika" #: ../src/selection-describer.cpp:165 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Uporabite·Shift+D·da poiščete pot" #: ../src/selection-describer.cpp:169 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Uporabite·Shift+D·da poiščene okvir" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:184 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i izbranih predmetov" msgstr[1] "%i izbran predmet" msgstr[2] "%i izbrana predmeta" msgstr[3] "%i izbrani predmeti" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i predmetov vrste %s" msgstr[1] "%i predmet vrste %s" msgstr[2] "%i predmeta vrste %s" msgstr[3] "%i predmeti vrste %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i predmetov vrste %s, %s" msgstr[1] "%i predmet vrste %s, %s" msgstr[2] "%i predmeta vrste %s, %s" msgstr[3] "%i predmeti vrste %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i predmetov vrste %s, %s, %s" msgstr[1] "%i predmet vrste %s, %s, %s" msgstr[2] "%i predmeta vrste %s, %s, %s" msgstr[3] "%i predmeti vrste %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i predmetov %i vrst" msgstr[1] "%i predmet %i vrst" msgstr[2] "%i predmeta %i vrst" msgstr[3] "%i predmeti %i vrst" #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:228 msgid "Set center" msgstr "Nastavi središče" #: ../src/seltrans.cpp:383 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:719 msgid "Skew" msgstr "Nagibaj" #: ../src/seltrans.cpp:479 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Središče vrtenja ali vlečenja: povlecite za premik središča; tudi " "raztegovanje s držanjem Shifta uporablja to središče" #: ../src/seltrans.cpp:506 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Stisni ali raztegni izbrano; s Ctrl razteguj enakomerno; s " "Shift razteguj okrog središča vrtenja" #: ../src/seltrans.cpp:507 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Razteguj izbrano; s Ctrl razteguj enakomerno; s Shift " "razteguj okrog središča vrtenja" #: ../src/seltrans.cpp:511 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Nagni izbrano; s Ctrl preskakuj po kotih; s Shift " "nagiba okrog nasprotne strani" #: ../src/seltrans.cpp:512 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Zavrti izbrano; s Ctrl preskakuj po kotih; s Shift vrti " "okrog nasprotnega kota" #: ../src/seltrans.cpp:641 msgid "Reset center" msgstr "Ponastavi središče" #: ../src/seltrans.cpp:890 ../src/seltrans.cpp:1002 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Razteguj: %0.2f%% x %0.2f%%; s Ctrl zakleni razmerje" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1092 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Nagni: %0.2f°; s Ctrl preskakuj po kotih " #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1141 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Zavrti: %0.2f stopinj;s Ctrl preskakuj po kotih " #: ../src/seltrans.cpp:1185 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Premakni središče na %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1443 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Premakni za %s, %s; s Ctrl da omejite na vodoravno / navpično; " "s Shift izključite preskakovanje" #: ../src/slideshow.cpp:89 msgid "Inkscape slideshow" msgstr "Inkscape projekcija" #: ../src/sp-anchor.cpp:177 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Povezava do %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:181 msgid "Link without URI" msgstr "Povezava brez URI (naslova)" #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ../src/sp-ellipse.cpp:571 msgid "Circle" msgstr "Krog" #: ../src/sp-ellipse.cpp:812 msgid "Segment" msgstr "Odsek" #: ../src/sp-ellipse.cpp:814 msgid "Arc" msgstr "Lok" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:266 msgid "Flow region" msgstr "Tekoče območje" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:483 msgid "Flow excluded region" msgstr "Izključi tekoči odsek" #: ../src/sp-flowtext.cpp:369 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Tekoče besedilo (%d znakov)" msgstr[1] "Tekoče besedilo (%d znak)" msgstr[2] "Tekoče besedilo (%d znaka)" msgstr[3] "Tekoče besedilo (%d znaki)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:371 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Povezano tekoče besedilo (%d znakov)" msgstr[1] "Povezano tekoče besedilo (%d znak)" msgstr[2] "Povezano tekoče besedilo (%d znaka)" msgstr[3] "Povezano tekoče besedilo (%d znaki)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "vertical guideline" msgstr "navpično vodilo" #: ../src/sp-guide.cpp:289 msgid "horizontal guideline" msgstr "vodoravno vodilo" #: ../src/sp-image.cpp:968 msgid "embedded" msgstr "vključeno" #: ../src/sp-image.cpp:976 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Slika s slabo povezavo: %s" #: ../src/sp-image.cpp:977 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Slika %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:687 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Skupina %d predmetov" msgstr[1] "Skupina %d predmeta" msgstr[2] "Skupina %d predmetov" msgstr[3] "Skupina %d predmetov" #: ../src/sp-item.cpp:849 msgid "Object" msgstr "Predmet" #: ../src/sp-line.cpp:187 msgid "Line" msgstr "Črta" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:430 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Dinamičen odmik, %s za %f točk " #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435 msgid "outset" msgstr "razširi" #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435 msgid "inset" msgstr "zožaj" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:434 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Dinamičen odmik, %s za %f točk" #: ../src/sp-path.cpp:121 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Pot (%i vozlišč)" msgstr[1] "Pot (%i vozlišče)" msgstr[2] "Pot (%i vozlišči)" msgstr[3] "Pot (%i vozlišča)" #: ../src/sp-polygon.cpp:233 msgid "Polygon" msgstr "Mnogokotnik" #: ../src/sp-polyline.cpp:176 msgid "Polyline" msgstr "Lomljena črta" #: ../src/sp-rect.cpp:234 msgid "Rectangle" msgstr "Pravokotnik" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:302 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Spiralas %3f zavoji" #: ../src/sp-star.cpp:279 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Zvezda s %d kraki" msgstr[1] "Zvezda s %d krakom" msgstr[2] "Zvezda s %d krakoma" msgstr[3] "Zvezda s %d kraki" #: ../src/sp-star.cpp:283 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Mnogokotnik s/z %d oglišči" msgstr[1] "Mnogokotnik s/z %d ogliščem" msgstr[2] "Mnogokotnik s/z %d ogliščema" msgstr[3] "Mnogokotnik s/z %d oglišči" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Pogojna skupina %d predmetov" msgstr[1] "Pogojna skupina %d predmeta" msgstr[2] "Pogojna skupina %d predmetov" msgstr[3] "Pogojna skupina %d predmetov" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:413 msgid "<no name found>" msgstr "<ne najdem imena>" #: ../src/sp-text.cpp:419 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Besedilo po poti (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:420 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Besedilo (%s, %s)" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:313 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:321 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Klon predmeta %s" #: ../src/sp-use.cpp:325 msgid "Orphaned clone" msgstr "Klon-sirota" #: ../src/spiral-context.cpp:331 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: preskakuj po kotih" #: ../src/spiral-context.cpp:333 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: zakleni polmer spirale" #: ../src/spiral-context.cpp:439 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Spirala: polmer %s, kot %5g°; s Ctrl preskakujete po kotih" #: ../src/spiral-context.cpp:460 msgid "Create spiral" msgstr "Ustvari spiralo" #: ../src/splivarot.cpp:66 msgid "Union" msgstr "Združi" #: ../src/splivarot.cpp:72 msgid "Intersection" msgstr "Presek" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Difference" msgstr "Razlika" #: ../src/splivarot.cpp:84 msgid "Exclusion" msgstr "Odvzem" #: ../src/splivarot.cpp:89 msgid "Division" msgstr "Deljenje" #: ../src/splivarot.cpp:94 msgid "Cut path" msgstr "Izreži pot" #: ../src/splivarot.cpp:111 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Za logične operacije izberite vsaj dve poti." #: ../src/splivarot.cpp:115 #, fuzzy msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Za logične operacije izberite vsaj dve poti." #: ../src/splivarot.cpp:121 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Za dejanje razlike, ALI, radelitve ali razreza izberite natanko dve poti." #: ../src/splivarot.cpp:138 ../src/splivarot.cpp:153 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Ne morem prepoznati prekrivanja predmetov izbranih za razliko, ALI, " "delitev ali razrez poti." #: ../src/splivarot.cpp:183 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "Ne morem napraviti logične operacije, ker en predmet ni pot." #: ../src/splivarot.cpp:590 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Izberite pot(i) s potezami za pretvorbo poteze v poti." #: ../src/splivarot.cpp:872 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Pretvori potezo v pot" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:875 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "V izbiri ni poteznih poti." #: ../src/splivarot.cpp:959 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "Ne morem razširiti ali zožati, ker izbran predmet ni pot." #: ../src/splivarot.cpp:1079 ../src/splivarot.cpp:1147 msgid "Create linked offset" msgstr "Ustvari povezani odmik" #: ../src/splivarot.cpp:1080 ../src/splivarot.cpp:1148 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Ustvari dinamični odmik" #: ../src/splivarot.cpp:1175 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Izberite pot(i) za razširjanje/zožanje." #: ../src/splivarot.cpp:1392 msgid "Outset path" msgstr "Zunanja pot" #: ../src/splivarot.cpp:1392 msgid "Inset path" msgstr "Notranja pot" #: ../src/splivarot.cpp:1394 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Med izbiro ni poti, ki bi jih lahko razširil ali zožal." #: ../src/splivarot.cpp:1578 #, c-format msgid "Simplifying %s - %d of %d paths simplified..." msgstr "" "Poenostavljanje %s - %d od %d poti je bilo poenostavljenih ..." #: ../src/splivarot.cpp:1590 #, c-format msgid "Done - %d paths simplified." msgstr "Opravljeno - %d poti je bilo poenostavljenih." #: ../src/splivarot.cpp:1606 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Izberite pot(i) za poenostavljanje." #: ../src/splivarot.cpp:1620 msgid "Simplify" msgstr "Poenostavi" #: ../src/splivarot.cpp:1622 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Med izbiro ni poti, ki bi jih lahko poenostavil." #: ../src/star-context.cpp:341 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: preskakuj po kotih; obdrži radialne žarke" #: ../src/star-context.cpp:448 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Mnogokotnik: polmer %s, kot %5g°; s Ctrl preskakujete po " "kotih" #: ../src/star-context.cpp:449 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Zvezda: polmer %s, kot %5g°; s Ctrl preskakujete po kotih" #: ../src/star-context.cpp:472 msgid "Create star" msgstr "Ustvari zvezdo" #: ../src/text-chemistry.cpp:96 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Da položite besedilo na pot izberite besedilo in pot." #: ../src/text-chemistry.cpp:101 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "To besedilo je že položeno na pot. Najprej ga odstranite s poti. " "Uporabite Shift+D, da poiščete njegovo pot." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:107 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "V tej različici ne morete spustiti besedila v pravokotnik. Najprej ga " "pretvorite v pot." #: ../src/text-chemistry.cpp:174 ../src/verbs.cpp:2074 msgid "Put text on path" msgstr "Pripni besedilo na pot" #: ../src/text-chemistry.cpp:186 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Da snamete besedilo s poti izberite besedilo na poti." #: ../src/text-chemistry.cpp:208 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "V izbiri ni besedil na poti, ki bi jih lahko obrnil." #: ../src/text-chemistry.cpp:212 ../src/verbs.cpp:2076 msgid "Remove text from path" msgstr "Odstrani besedilo s poti" #: ../src/text-chemistry.cpp:237 ../src/text-chemistry.cpp:257 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Izberite besedila za odstranitev zgoščevanj." #: ../src/text-chemistry.cpp:260 ../src/widgets/toolbox.cpp:4154 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Odstrani ročno spodsekavanje" #: ../src/text-chemistry.cpp:279 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Da položite besedilo na pot izberite besedilo in eno ali več poti " "ali oblik." #: ../src/text-chemistry.cpp:347 msgid "Flow text into shape" msgstr "Spustite besedilo po obliki" #: ../src/text-chemistry.cpp:368 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Izberite tekoče besedilo, ki naj se prekliče." #: ../src/text-chemistry.cpp:431 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Izklopite tekoče besedilo" #: ../src/text-chemistry.cpp:443 #, fuzzy msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Izberite tekoče besedilo, ki naj se prekliče." #: ../src/text-chemistry.cpp:479 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Pretvori tekoče besedilo v besedilo" #: ../src/text-chemistry.cpp:484 #, fuzzy msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Med izbiro ni predmetov, ki bi jih lahko pretvoril v črte." #: ../src/text-context.cpp:448 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Kliknite da uredite besedilo, povlecite da izberete del " "besedila" #: ../src/text-context.cpp:450 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Kliknite za urejanje tekočega besedila, povlecite da izberete " "del besedila." #: ../src/text-context.cpp:503 msgid "Create text" msgstr "Ustvari besedilo" #: ../src/text-context.cpp:527 msgid "Non-printable character" msgstr "Neizpisljiva črka" #: ../src/text-context.cpp:542 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Vstavi znak Unicode" #: ../src/text-context.cpp:577 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Enter za zaključek): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:579 ../src/text-context.cpp:844 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Enter za zaključek): " #: ../src/text-context.cpp:656 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Okvir tekočega besedila: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:688 ../src/text-context.cpp:1464 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Vnesite besedilo; Enter začne novo vrstico." #: ../src/text-context.cpp:699 msgid "Flowed text is created." msgstr "Tekoče besedilo je ustvarjeno." #: ../src/text-context.cpp:701 msgid "Create flowed text" msgstr "Ustvari tekoče besedilo" #: ../src/text-context.cpp:703 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Ta okvir je premajhen za trenutno velikost pisave. Tekoče besedilo ni " "bilo ustvarjeno." #: ../src/text-context.cpp:829 msgid "No-break space" msgstr "Presledek brez preloma" #: ../src/text-context.cpp:831 msgid "Insert no-break space" msgstr "Vstavi presledek brez preloma" #: ../src/text-context.cpp:868 msgid "Make bold" msgstr "Naredi krepko" #: ../src/text-context.cpp:886 msgid "Make italic" msgstr "Naredi ležeče" #: ../src/text-context.cpp:918 msgid "New line" msgstr "Nova vrstica" #: ../src/text-context.cpp:928 msgid "Backspace" msgstr "Vračalka" #: ../src/text-context.cpp:955 msgid "Kern to the left" msgstr "Spodsekaj na levo" #: ../src/text-context.cpp:975 msgid "Kern to the right" msgstr "Spodsekaj na desno" #: ../src/text-context.cpp:995 msgid "Kern up" msgstr "Spodsekaj navzgor" #: ../src/text-context.cpp:1016 msgid "Kern down" msgstr "Spodsekaj navzdol" #: ../src/text-context.cpp:1072 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Zasukaj v nasprotni smeri urinega kazalca" #: ../src/text-context.cpp:1093 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Zasukaj v smeri urinega kazalca" #: ../src/text-context.cpp:1110 msgid "Contract line spacing" msgstr "Skrči razmik med črtami" #: ../src/text-context.cpp:1118 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Skrči razmik med črkami" #: ../src/text-context.cpp:1137 msgid "Expand line spacing" msgstr "Razširi razmik med črtami" #: ../src/text-context.cpp:1145 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Razširi razmik med črkami" #: ../src/text-context.cpp:1249 msgid "Paste text" msgstr "Prilepi besedilo" #: ../src/text-context.cpp:1462 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "Vnesite tekoče besedilo; Enter začne nov odstavek." #: ../src/text-context.cpp:1472 ../src/tools-switch.cpp:181 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Pritisnite z miško, da izberete ali ustvarite tekoče besedilo, nato " "lahko pišete." #: ../src/text-context.cpp:1570 msgid "Type text" msgstr "Vtipkajte besedilo" #: ../src/tools-switch.cpp:133 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Za urejanje poti: pritisk miške, Shift+miška ali poteg " "okrog vozlišč za izbiro, nato, za urejanje oblike, povlecite " "ročice. Pritisk miške na predmet za izbiro." #: ../src/tools-switch.cpp:139 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Povlecite in ustvarite pravokotnik. Povlecite vozlišča, da " "zaobljte kote ali spremenite velikost. Pritisk miške za izbiro." #: ../src/tools-switch.cpp:145 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Povlecite in narišite elipso. Povlecite vozlišča, da naredite " "lok ali odsek. Pritisk miške za izbiro." #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Povlecite da narišete zvezdo. Povlecite vozlišča, da ji " "spremenite obliko. Pritisk miške za izbiro." #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Povlecite da narišete spiralo. Povlecite vozlišča, da ji " "spremenite obliko. Pritisk miške za izbiro." #: ../src/tools-switch.cpp:163 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Povlecite in narišite prostoročno črto. Začnite s Shift za " "dodajanje k izbrani poti." #: ../src/tools-switch.cpp:169 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Kliknite ali kliknite in povlecite, da začnete pot. S " "Shift dodajate k izbrani poti." #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "" "Drag to paint a calligraphic stroke. Left/right arrow " "keys adjust width, up/down adjust angle." msgstr "" "Povlecite, da ustvarite kaligrafsko potezo. Tipki levo/" "desno spreminjata širino, gor/dol pa kot nagiba peresa." #: ../src/tools-switch.cpp:187 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Povlecite z miško ali dvojno kliknite, da na izbranih " "predmetih ustvarite preliv, povlecite ročice za prilagoditev preliva." #: ../src/tools-switch.cpp:193 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Pritisnite z miško za povečavo, Shift+pritisk za pomanjšanje, " "povlecite okrog območja za povečavo." #: ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Kliknite in povlecite med likoma za tvorbo konektorja." #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:508 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:582 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Preriši: %d. %ld vozlišč" #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241 msgid "Select an image to trace" msgstr "Izberite sliko za prerisanje" #: ../src/trace/trace.cpp:104 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Izberite le eno sliko za prerisovanje" #: ../src/trace/trace.cpp:122 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Izberite eno sliko in eno ali več oblik nad njo" #: ../src/trace/trace.cpp:232 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Prerisanje: Ni aktivnega namizja" #: ../src/trace/trace.cpp:331 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Neveljaven rezultat SIOX" #: ../src/trace/trace.cpp:436 msgid "Trace: No active document" msgstr "Prerisanje: Ni aktivnega dokumenta" #: ../src/trace/trace.cpp:459 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Prerisanje: V sliki ni rasterskih podatkov" #: ../src/trace/trace.cpp:466 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Preslikava: Začetek preslikovanja ..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:569 msgid "Trace bitmap" msgstr "Preriši bitno sliko" #: ../src/trace/trace.cpp:573 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Prerirši: opravljeno. ustvarjenih %ld vozlišč" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:96 msgid "Object _Properties" msgstr "Lastnosti _predmeta" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:106 msgid "_Select This" msgstr "_Izberi to" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:116 msgid "_Create Link" msgstr "_Ustvari povezavo" #: ../src/ui/context-menu.cpp:172 msgid "Create link" msgstr "Ustvari povezavo" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2070 msgid "_Ungroup" msgstr "_Razdruži" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:230 msgid "Link _Properties" msgstr "_Lastnosti povezave" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:240 msgid "_Follow Link" msgstr "_Sledi povezavi" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:245 msgid "_Remove Link" msgstr "_Odstrani povezavo" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:294 msgid "Image _Properties" msgstr "_Lastnosti slike" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:335 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Polnilo in poteza" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64 msgid "About Inkscape" msgstr "O programu Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71 msgid "_Splash" msgstr "_Pojavna slika" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73 msgid "_Authors" msgstr "_Avtorji" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74 msgid "_Translators" msgstr "_Prevajalci" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75 msgid "_License" msgstr "_Licenca" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:265 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "_Prevajalci" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:219 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759 msgid "Align" msgstr "Poravnava" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:379 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:760 msgid "Distribute" msgstr "Porazdeli" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Najmanjši vodoravni razmik (v enotah px) med obrobami" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624 msgid "H:" msgstr "V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Najmanjši navpični razmik (v enotah px) med obrobami" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462 msgid "V:" msgstr "Š:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:490 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:761 msgid "Remove overlaps" msgstr "Odstrani prekrivanja" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241 msgid "Arrange connector network" msgstr "Razporedi omrežje konektorjev" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:550 msgid "Unclump" msgstr "Razkosaj" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:614 msgid "Randomize positions" msgstr "Naključno razpostavi" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:711 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Porazdeli osnovne črte besedila" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:731 msgid "Align text baselines" msgstr "Poravnaj osnovne črte besedila" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762 msgid "Connector network layout" msgstr "Omrežna postavitev konektorja" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:763 msgid "Nodes" msgstr "Vozlišča" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769 msgid "Relative to: " msgstr "Relativno na: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Desni rob predmetov poravnaj na levi rob sidra" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777 msgid "Align left sides" msgstr "Poravnaj leve strani" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Poravnaj na sredino navpične osi" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Align right sides" msgstr "Poravnaj desne strani" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Levi rob predmetov poravnaj na desni rob sidra" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Dno predmetov poravnaj na vrh sidra" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:792 msgid "Align tops" msgstr "Poravnaj vrhove" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Poravnaj na sredino vodoravne osi" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Align bottoms" msgstr "Poravnaj dna" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Vrh predmetov poravnaj na dno sidra" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Navpično poravnaj osnovna sidra besedila" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Vodoravno poravnaj osnovna sidra besedila" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Enakomerno raporedi vodoravne razdalje med predmeti" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Enakomerno razporedi leve robove predmetov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:821 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Enakomerno vodoravno razporedi središča predmetov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:824 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Enakomerno razporedi desne robove predmetov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Enakomerno razporedi navpične razmake med predmeti" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Enakomerno razporedi zgornje robove predmetov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Enakomerno navpično razporedi središča predmetov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Enakomerno razporedi spodnje robove predmetov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Vodoravno razporedi osnovna sidra besedila" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Navpično razporedi osnovna sidra besedila" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Razporedi središča naključno v obeh smereh" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Ravnaj predmete: poskušaj poenotiti razdalje med robovi" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Premakni predmete najmanj kot je mogoče, tako da se njihovi okviri ne " "prekrivajo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Lepo poravnaj izbrano omrežje konektorjev" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Vodoravno poravnaj izbrana vozlišča" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Navpično poravnaj izbrana vozlišča" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Vodoravno razporedi izbrana vozlišča" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Navpično razporedi izbrana vozlišča" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882 msgid "Last selected" msgstr "Zadnja izbira" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883 msgid "First selected" msgstr "Prva izbira" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 msgid "Biggest item" msgstr "Največji predmet" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885 msgid "Smallest item" msgstr "Najmanjši predmet" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:886 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1851 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1130 msgid "Page" msgstr "Stran" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1134 msgid "Drawing" msgstr "Risanje" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95 msgid "Metadata" msgstr "Metapodatki" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96 msgid "License" msgstr "Licenca" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Dublinske jedrne entitete" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204 msgid "License" msgstr "Licenca" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Grid/Guides" msgstr "Mreža/vodila" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Snap" msgstr "Pripni" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "Back_ground:" msgstr "Oza_dje:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "Background color" msgstr "Barva ozadja" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Barva in prosojnost ozadnja strani (to se uporablja tudi pri izvozu slik)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198 msgid "Show page _border" msgstr "Pokaži _rob strani" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Če je nastavljeno, se pokaže pravokoten rob strani" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Rob na z_gornjem robu risbe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Če je aktivirano, je rob vedno na zgornjem robu risbe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200 msgid "Border _color:" msgstr "Barva _robu:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200 msgid "Page border color" msgstr "Barva roba strani" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201 msgid "Color of the page border" msgstr "Barva roba strani" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203 msgid "_Show border shadow" msgstr "_Pokaži senco strani" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "" "Če je nastavljeno, se ob robu strani pokaže senca na desni in spodnji strani" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204 msgid "Default _units:" msgstr "Privzete _enote:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209 msgid "Border" msgstr "Rob" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:211 msgid "Format" msgstr "Oblika" #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off. #. / Dissenting view: you want snapping without grid. #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "_Show grid" msgstr "_Pokaži mrežo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "Show or hide grid" msgstr "Kaži ali skrij mrežo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242 msgid "Grid type:" msgstr "Vrsta mreže:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242 msgid "Normal (2D)" msgstr "Navadno (2D)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242 msgid "Axonometric (3D)" msgstr "Aksonometrično (3D)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines." msgstr "Navadna mreža z navpičnimi in vodoravnimi črtami." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "" "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each representing " "the projection of a primary axis." msgstr "" "Mreža z navpičnimi črtami in dvema skupinama diagonalnih črt, ki vsaka " "predstavlja projekcijo osnovne osi." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 msgid "Grid _units:" msgstr "_Enote mreže:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "_Origin X:" msgstr "_Izhodišče X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Koordinata X izvora mreže" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "O_rigin Y:" msgstr "I_zhodišče Y:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Koordinata Y izvora mreže" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "Spacing _X:" msgstr "Razmik _X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Razmik navpičnih črt mreže" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Razmik _Y:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Razmik vodoravnih črt mreže" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 msgid "Angle X:" msgstr "Kot X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 msgid "Angle of x-axis of axonometric grid" msgstr "Kot x-osi aksonometrične mreže" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258 msgid "Angle Z:" msgstr "Kot Z:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258 msgid "Angle of z-axis of axonometric grid" msgstr "Kot z-osi aksonometrične mreže" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Barva črte mreže:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260 msgid "Grid line color" msgstr "Barva črt mreže" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261 msgid "Color of grid lines" msgstr "Barva črt mreže" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Barva _glavnih mrežnih črt:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262 msgid "Major grid line color" msgstr "Barva glavnih mrežnih črt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:263 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Barva glavnih (poudarjenih) črt mreže" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Raz_mik glavnih mrežnih črt:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265 msgid "lines" msgstr "črte" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266 msgid "Show _guides" msgstr "Pokaži _vodila" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266 msgid "Show or hide guides" msgstr "Kaži ali skrij vodila" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267 msgid "Guide co_lor:" msgstr "_Barva vodil:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267 msgid "Guideline color" msgstr "Barva vodniških črt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268 msgid "Color of guidelines" msgstr "Barva vodil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 msgid "_Highlight color:" msgstr "_Osvetljena barva:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Barva osvetljenih vodil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Barva vodila, ko leži pod miškinim kazalcem" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Grid" msgstr "Mreža" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Guides" msgstr "Vodila" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308 msgid "_Snap bounding boxes to objects" msgstr "_Pripni obrobe na predmete" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects" msgstr "Pripni robove okvirja predmeta na druge predmete" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311 msgid "Snap nodes _to objects" msgstr "Pripni vozlišča _na predmete" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312 msgid "Snap the nodes of objects to other objects" msgstr "Pripni vozlišča predmeta na druge predmete" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314 msgid "Snap to object _paths" msgstr "Pripni na _poti predmetov" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 msgid "Snap to other object paths" msgstr "Pripni na poti drugih predmetov" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 msgid "Snap to object _nodes" msgstr "Pripni na vo_zlišča predmetov" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318 msgid "Snap to other object nodes" msgstr "Pripni na vozlišča drugega predmeta" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 msgid "Snap s_ensitivity:" msgstr "Občutljivost prip_enjanja:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340 msgid "Always snap" msgstr "Vedno pripni" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321 msgid "Controls max. snapping distance from object" msgstr "Nadzira največjo razdaljo pripenjanja od predmeta" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322 msgid "" "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance" msgstr "" "Če je nastavljena, se predmeti ob premiku pripnejo na najbližji predmet, ne " "glede na razdaljo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324 msgid "Snap _bounding boxes to grid" msgstr "Pripni o_brobe na mrežo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:335 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes" msgstr "Preskakuj robove okvirja predmeta" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327 msgid "Snap nodes to _grid" msgstr "Pripni vozlišča na _mrežo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:338 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc." msgstr "Preskakuj vozlišča, osnove črte besedila, središča elips, itd." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330 msgid "Snap sens_itivity:" msgstr "Občutljivost pr_ipenjanja:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331 msgid "Controls max. snapping distance from grid" msgstr "Nadzira največjo razdaljo pripenjanja za mrežo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332 msgid "" "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of " "distance" msgstr "" "Če je nastavljena, se predmeti ob premiku pripnejo na najbližjo mrežno črto, " "ne glede na razdaljo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:334 msgid "Snap bounding boxes to g_uides" msgstr "Pripni obrobo na _vodila" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:337 msgid "Snap p_oints to guides" msgstr "Pripni t_očke na vodila" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340 msgid "Snap sensiti_vity:" msgstr "Občutljivost pripe_njanja:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:341 msgid "Controls max. snapping distance from guides" msgstr "Nadzira največjo razdaljo pripenjanja za vodila" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:342 msgid "" "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance" msgstr "" "Če je nastavljena, se predmeti ob premiku pripnejo na najbližje vodilo, ne " "glede na razdaljo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349 msgid "Object Snapping" msgstr "Pripenjanje predmetov" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351 msgid "Grid Snapping" msgstr "Pripenjanje na mrežo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353 msgid "Guide Snapping" msgstr "Pripenjanje na vodila" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 ../share/extensions/g2pngs.inx.h:2 msgid "Export" msgstr "Izvozi" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Podatki" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:458 msgid "No preview" msgstr "Ni predogleda" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:559 msgid "too large for preview" msgstr "preveliko za predogled" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:820 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:821 msgid "All Images" msgstr "Vse slike" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:825 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:826 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:832 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:833 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Vse datoteke Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1230 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1788 msgid "Guess from extension" msgstr "Ugani iz končnice" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1281 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1916 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Samodejno dodaj končnico datoteki" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1808 msgid "Source left bound" msgstr "Izvorna leva meja" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1809 msgid "Source top bound" msgstr "Izvorna zgornja meja" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1810 msgid "Source right bound" msgstr "Izvorna desna meja" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1811 msgid "Source bottom bound" msgstr "Izvorna zgornja meja" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1812 msgid "Source width" msgstr "Izvorna širina" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1813 msgid "Source height" msgstr "Izvorna višina" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1814 msgid "Destination width" msgstr "Ciljna širina" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1815 msgid "Destination height" msgstr "Ciljna višina" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1816 msgid "Dots per inch resolution" msgstr "Ločljivost v pikah na palec" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1847 msgid "Document" msgstr "Dokumen" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1859 msgid "Custom" msgstr "Poljubno" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1899 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1902 msgid "Antialias" msgstr "Zglajevanje" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1905 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1928 msgid "Destination" msgstr "Cilj" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36 msgid "Fill" msgstr "Zapolni" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37 msgid "Stroke Paint" msgstr "Barva poteze" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38 msgid "Stroke Style" msgstr "Slog poteze" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143 msgid "Mouse" msgstr "Miška" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Občutljivost oprijema:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170 msgid "pixels" msgstr "pikslov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Kako blizu predmetu morate priti s kazalcem, da ga lahko zagrabite (v " "pikah). " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Natančnost miške:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Najdaljši poteg kazalca (v pikah), ki se še obravnava kot klik in še ne " "poteg. " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "Scrolling" msgstr "Kolešček" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Kolešček premika po:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Vsak premik koleščka povzroči premik v tem obsegu navpično (skupaj s Shiftom " "vodoravno)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+smerniki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 msgid "Scroll by:" msgstr "Preskakuj po:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Pritiskanje Ctrl in smernih tipk premika po sliki za toliko točk" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163 msgid "Acceleration:" msgstr "Pospeševanje:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Tiščanje Ctrl in smerne tipke bo sčasoma pospeševalo premikanje (0 za izklop " "tega)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165 msgid "Autoscrolling" msgstr "Samosledenje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "Speed:" msgstr "Hitrost:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Kako hitro po dosegu robu, se bo slika sledila kazalcu (0 izključi to " "možnost)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 msgid "Threshold:" msgstr "Doseg:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Kako daleč (v točkah) od roba mora biti kazalec, da sproži samosledenje; " "pozitivno za zunaj polja, negativno za znotraj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "Steps" msgstr "Korakov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Smerne tipke premikajo za:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Pritisk smerne tipke bo izbrane predmete ali vozlišča premaknil za toliko " "točk (SVG točk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "> and < scale by:" msgstr "> in < raztegujeta po:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "Pritiskanje na < ali > raztegne ali skrči izbrano za toliko točk (SVG točk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Razširi/zoži za:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "Ukaza razširi in zoži bosta na pot delovala za toliko točk (SVG točk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Prikaz kotov kot pri kompasu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Ko je vključeno, se koti prikažejo z 0 na severu, razponom od 0 do 360, v " "smeri urinega kazalca; sicer z 0 na vzhodu, z razponom od -180 do 180, v " "smeri nasprotni urinemu kazalcu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Vrtenje vsakič preskoči:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "degrees" msgstr "stopinj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Vrtenje ob držanju tipke Ctrl se ustavlja na vsakih toliko stopinj; tudi " "pritiskanje [ or ] zavrti za toliko stopinj. " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Povečava:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Orodje za povečavo, pritisk na +/-, približevanje s srednjim gumbom miške, " "bodo delovali s tem faktorjem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "Show selection cue" msgstr "Kaži točko izbire" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Ali naj izbrani predmeti pokažejo točko izbire (enako kot pri izbirniku)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Omogoči urejejanje preliva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Ali naj izbrani predmeti prikažejo kontrolnike urejanja preliva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Ni izbranih predmetov za povzemanje sloga." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Izbranih je več predmetov. Ne morem povzeti sloga z večih predmetov." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269 msgid "Create new objects with:" msgstr "Ustvari nove predmete z:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271 msgid "Last used style" msgstr "Nazadnje uporabljen slog" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Uporabi slog, nazadnje dodeljen predmetu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:278 msgid "This tool's own style:" msgstr "Lasten slog orodja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Vsako orodje shrani lasten slog, ki ga uporabi za novo ustvarjene predmete. " "Nastavite ga s spodnjim gumbom." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "Take from selection" msgstr "Iz izbire" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Zapomni si slog (prvega) izbranega predmeta, kot privzet slog tega orodja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304 msgid "Tools" msgstr "Orodja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Širina je v absolutnih enotah" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308 msgid "Keep selected" msgstr "Obdrži izbrano" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Ne pripni konektorjev predmetom z besedilom" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312 msgid "Selector" msgstr "Izbirnik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "When transforming, show:" msgstr "Ob preoblikovanju kaži:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316 msgid "Objects" msgstr "Predmete" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Ob premikanju in spreminjanju prikazuj dejanske predmete" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 msgid "Box outline" msgstr "Zgolj obroba" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Pri premikanju in spreminjanju kaži le obrise predmetov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Točka izbire na predmet:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Brez kazalca izbire na predmet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Mark" msgstr "Oznaka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Vsak izbran predmet ima v zgornjem levem kotu karo oznako" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 msgid "Box" msgstr "Okvir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Vsak izbran predmet pokaže svoj okvir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 msgid "Default scale origin:" msgstr "Privzet izvor raztega:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333 msgid "Opposite bounding box edge" msgstr "Nasprotni rob okvirja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item" msgstr "Privzet izvor raztega bo na okvirju predmeta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336 msgid "Farthest opposite node" msgstr "Najbolj nasprotno vozlišče" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points" msgstr "Privzet izvor raztega bo na okvirju predmetovih točk" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 msgid "Node" msgstr "Vozlišče" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1069 ../src/verbs.cpp:2220 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:284 msgid "Zoom" msgstr "Povečava" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 msgid "Shapes" msgstr "Oblike" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Pencil" msgstr "Svinčnik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600 msgid "Tolerance:" msgstr "Strpnost:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "To določa količino mehčanja prostoročnih črt; manjša količina pomeni manj " "enotne poti z več vozlišči" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Pen" msgstr "Pero" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 ../src/verbs.cpp:2214 msgid "Calligraphy" msgstr "Kaligrafija" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Če je vključeno, je širina pisala v absolutnih enotah (px), neodvisni od " "funkcije zoom; sicer je širina pisala odvisna od nje, tako da je videti " "enako pri kateri koli vrednosti zooma" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 msgid "" "If on, each object created with this tool will remain selected after you " "finish drawing it" msgstr "" "Če je vključeno, bo vsak predmet, ustvarjen s tem orodjem, ostal izbran, " "potem ko ga prenehate risati" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Gradient" msgstr "Preliv" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 ../src/verbs.cpp:2224 msgid "Connector" msgstr "Konektor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Če je vključeno, točke pripenjanja konektorja za predmete z besedilom ne " "bodo prikazane" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 ../src/verbs.cpp:2222 msgid "Dropper" msgstr "Pipeta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Save window geometry" msgstr "Shrani obliko okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Skria pogovorna okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Približaj ob spremembi velikosti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Pokaži gumb za zaprtje v pogovornih oknih" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409 msgid "Normal" msgstr "Običajno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "Aggressive" msgstr "Agresivno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 #, fuzzy msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" msgstr "Pogovorna okna ostanejo na vrhu oken dokumentov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "" "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG " "format)" msgstr "" "Shrani velikost in položaj okna za vsak dokument (samo v Inkscape SVG " "formatu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Ali se pogovorna okna vidijo v opravilni vrstici upravljalnika oken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Če se spremeni velikost okna približaj ali oddalji sliko tako, da bo vidno " "enako področje (to je privzeta možnost, ki jo lahko v vsakem oknu spremenite " "s klikom na gumb nad desnim drsnikom)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "Ali naj pogovorna okna vsebujejo gumb Zapri (zahteva ponoven zagon)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Pogovorna okna:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Pogovorna okna se obravnavajo kot navadna okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Pogovorna okna ostanejo na vrhu oken dokumentov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "Enako kot navadno, le da deluje z nekaterimi upravljalci oken bolje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 msgid "" "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the " "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press " "'Restore' to bring back a minimized document window)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "Move in parallel" msgstr "Premaknejo vzporedno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "Stay unmoved" msgstr "Ostanejo pri miru" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "Move according to transform" msgstr "Premaknejo v skladu s preobrazbo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "Are unlinked" msgstr "Odvežejo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 msgid "Are deleted" msgstr "so izbrisani" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Če premaknem izvirnik, se njegovi kloni in povezani odmiki:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Kloni se premaknejo po istem vektorju kot izvirnik." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Kloni se ne premikajo, čeprav se njihov izvirnik." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Vsak klon se premakne v skladu z nastavitvijo preoblikovanja. Zavrten klon " "se bo premaknil drugače kot izvirnik." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Če pobrišem izvirnik, se kloni:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Kloni-sirote se pretvorijo v običajne predmete." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Kloni-sirote se pobrišejo skupaj z zvirnikom." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 msgid "Scale stroke width" msgstr "Spremeni debelino poteze" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Razteguj tudi zaobljene kote pravokotnikov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476 msgid "Transform gradients" msgstr "Preoblikuje prelive" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 msgid "Transform patterns" msgstr "Preoblikuj vzorce" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "Optimized" msgstr "Učinkovite" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 msgid "Preserved" msgstr "Ohranjene" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Pri raztegovanju predmetov razteguj tudi debelino njihovih potez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "Pri raztegovanju pravokotnikov razteguj tudi polmer njihovih zaobljenih kotov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Preoblikuj prelive (za polnilo ali potezo) skupaj s predmeti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:540 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Preoblikuj vzorce (za polnilo ali potezo) skupaj s predmeti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 msgid "Store transformation:" msgstr "Shrani preoblikovanje:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Če je mogoče, preoblikuje predmete, ne da bi spreminjal lastnost " "preoblikovanje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Vedno shrani preoblikovanja kot predmetovo lastnost preoblikovanje=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Transforms" msgstr "Preoblikovanja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "najvišja kakovost (najpočasnejše)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "Better quality (slower)" msgstr "višja kakovost (počasneje)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504 msgid "Average quality" msgstr "povprečna kakovost" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "nižja kvaliteta (hitreje)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "najnižja kakovost (najhitrejše)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Kakovost Gaussove zabrisanosti za prikaz:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "najvišja kakovost, vendar je prikaz pri močnejših povečavah lahko zelo " "počasen (izvoz v bitno sliko vedno uporablja najboljšo kakovost)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "boljša kakovost, vendar počasnejši prikaz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "povprečna kakovost, sprejemljiva hitrost prikaza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "nižja kakovost (nekaj artefaktov), vendar hitrejši prikaz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "najnižja kakovost (opazni artefakti), a z najhitrejšim prikazom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "Select in all layers" msgstr "Izberi vse v vseh slojih" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "Select only within current layer" msgstr "Izbiraj samo po trenutnem sloju" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Izbiraj samo po trenutnem sloju in podslojih" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "Ne upoštevaj skritih predmetov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "Ignore locked objects" msgstr "Ne upoštevaj zaklenjenih predmetov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Prekliči izbiro sloja ob spremembi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali na predmetih z vseh slojev" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali le na predmetih trenutnega " "sloja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali na predmetih trenutnega " "sloja in vseh njegovih podslojih" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "" "Če to izključite, boste lahko izbirali tudi skrite predmete (ali same ali pa " "kot dele skrite skupine ali sloja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "" "Če to izključite, boste lahko izbirali tudi zaklenjene predmete (ali same " "ali pa kot dele zaklenjene skupine ali sloja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Če to izključite, boste lahko ohranili trenutne predmete izbrane, ko se " "spremeni trenutni sloj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Selecting" msgstr "Izbiranje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "Default export resolution:" msgstr "Privzeta ločljivost pri izvažanju:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "Privzeta ločljivost slik (v DPI) v pogovornem oknu Izvoz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "Import bitmap as " msgstr "Uvozi sliko kot " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 msgid "" "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a " "rectangle with bitmap fill" msgstr "" "Če izbrano bodo uvožene slike ustvarjene kot element, sicer pa kot " "pravokotnik zapolnjen s sliko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Dodaj oznake komentarjev k izhodu tiskanja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Ko je vključeno, bo surovemu izhodu tiskanja dodan komentar, kar bo " "predstavljeni izhod predmeta zaznamovalo z oznako" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 msgid "Max recent documents:" msgstr "Nedavnih dokumentov:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "Dolžina spiska nedavno odprtih dokumentov v meniju Datoteka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Doseg poenostavljanja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Kako močen je privzeto ukaz poenostavi. Če ga izberete večkrat zaporedoma, " "se bo obnašal agresivneje. Če ga izberete po krajšem premoru, bo spet " "privzeto močen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Prevzorči rastrske slike:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 msgid "Clipping and masking:" msgstr "Obrezovanje in maskiranje:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask" msgstr "Uporabi najbolj vrhnji izbrani predmet kot pot obrezovanja ali masko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Odznačite za uporabo spodnjega izbranega predmeta kot poti obrezovanja ali " "maske" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583 msgid "Remove clipping path or mask after applying" msgstr "Odstrani pot obrezovanja ali masko po uporabi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Po uporabi odstrani predmet, uporabljen kot pot obrezovanja ali maske, iz " "risbe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "Use a pressure sensitive tablet or other device (requires restart)" msgstr "" "Uporabi na pritisk občutljivo grafično tablico ali drugo napravo (zahteva " "ponoven zagon)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 #, fuzzy msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet." msgstr "" "Uporabi sposobnosti grafične tablice ali druge naprave, občutljive na " "pritisk. Onemogočite, če imate težave z grafično tablico." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 msgid "Misc" msgstr "Razno" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Kup" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Uporabljen" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Slack" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Skupaj" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Neznana" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Združen" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Ponovno izračunaj" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "Ready." msgstr "Pripravljen." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Vključite prikaz beleženja tako, da v preferences.xml nastavite vrednost " "lastnosti 'preusmeri' na 1" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:198 msgid "_Execute Python" msgstr "_Zaženi Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202 msgid "_Execute Perl" msgstr "_Zaženi Perl" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212 msgid "Script" msgstr "Skripta" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:222 msgid "Output" msgstr "Izvoz" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:232 msgid "Errors" msgstr "Napake" #. Dialog organization #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73 msgid "Session file" msgstr "Datoteka seje" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74 msgid "Playback controls" msgstr "Nadzor predvajanja" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75 msgid "Message information" msgstr "Podatki o sporočilu" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85 msgid "Active session file:" msgstr "Datoteka aktivne seje:" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "Zamik (v milisekundah):" #. Unload/load buttons #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94 msgid "Close file" msgstr "Zapri datoteko" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95 msgid "Open new file" msgstr "Odpri novo datoteko" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96 msgid "Set delay" msgstr "Nastavi zamik" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138 msgid "Rewind" msgstr "Prevrti" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139 msgid "Go back one change" msgstr "Povrni eno spremembo" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140 msgid "Pause" msgstr "Premor" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141 msgid "Go forward one change" msgstr "Obnovi eno spremembo" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142 msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 msgid "Open session file" msgstr "Odpri datoteko seje" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Meja porezane svetlosti" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Preriši glede na stopnjo svetlost" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Obrez svetlosti glede na belo/črno" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Posamičen pregled: ustvari pot" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419 msgid "Edge detection" msgstr "Zaznavanje robov" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Prerisuj z optimiziranim iskanjem robov po algoritmu J. Canny-a" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Obrez svetlosti sosednjih točk (debelina robov)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452 msgid "Color quantization" msgstr "Kvantizacija barv" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Prerisuj po robovih omejenih barv" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Število omejenih barv" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466 msgid "Colors:" msgstr "Barve:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472 msgid "Invert image" msgstr "Preobrni sliko" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Preobrni črna in bela področja" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486 msgid "Brightness steps" msgstr "Stopnje svetlosti" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Preriši dano število svetlostnih stopenj" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Scans:" msgstr "Pregledi:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500 msgid "The desired number of scans" msgstr "Željeno število pregledov" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504 msgid "Colors" msgstr "Barve" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Preriši dano število omejenih barv" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512 msgid "Grays" msgstr "Sivine" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Enako kot barvno, le rezultat je pretvorjen v sivine" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521 msgid "Smooth" msgstr "Gladka" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Opravi Gaussian mehčanje pred prerisovanjem" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528 msgid "Stack scans" msgstr "Zloži preglede" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of or tiling (usually " "with gaps)" msgstr "" "Preglede zlagaj enega na drugega (brez presledkov) in ne tlakuj (običajno s " "presledki)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534 msgid "Remove background" msgstr "Odstrani ozadje" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Odstrani spodnji (ozadje) sloj, ko končaš" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Večkratni pregledi: ustvari skupino poti" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552 msgid "Mode" msgstr "Način" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558 msgid "Suppress speckles" msgstr "Prepreči pege" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Prezri majhne madeže (pege) v bitni sliki" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Preprečene bodo pege do te velikosti (v slikovnih točkah)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573 msgid "Smooth corners" msgstr "Zgladi robove" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Zgladite ostre robove prerisa" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "S povečanjem tega parametra bolj zgladite robove" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588 msgid "Optimize paths" msgstr "Optimiziraj poti" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Poskusi optimizirati poti z združevanjem soležnih odsekov krivulj Bezier" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Povečajte, da zmanjšate število vozlišč pri prerisovanju z agresivnejšo " "optimizacijo" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Zahvala: Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622 msgid "Credits" msgstr "Zahvale" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "Izbor ospredja SIOX" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Prekrijte področje, ki ga želite izbrati kot ospredje" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "Update" msgstr "Posodobi" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "" "Predogled vmesne bitne slike s trenutnimi nastavitvami, brez dejanskega " "preslikovanja" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Prekliči trenutno prerisovanje" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676 msgid "Execute the trace" msgstr "Preriši!" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Horizontal" msgstr "Vo_doravno" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Vodoraven odmik (relativen) ali položaj (absoluten)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Vertical" msgstr "_Navpično" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Navpičen odmik (relativen) ali položaj (absoluten)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "_Width" msgstr "_Širina" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)" msgstr "Vodoravno povečanje velikosti (absolutno ali odstotkovno)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Height" msgstr "_Višina" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)" msgstr "Navpično povečanje velikosti (absolutno ali odstotkovno)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "A_ngle" msgstr "Ko_t:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Kot sukanja (pozitiven = v smeru urinega kazalca)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Vodoravni kot izrivanja (pozitiven = nasprotna smer urinega kazalca) ali " "absoluten zamik ali zamik v odstotkih" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Navpični kot izrivanja (pozitiven = nasprotna smer urinega kazalca) ali " "absoluten zamik ali zamik v odstotkih" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Element A matrike transformacije" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Element B matrike transformacije" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Element C matrike transformacije" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Element D matrike transformacije" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Element E matrike transformacije" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Element F matrike transformacije" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Dodaj naveden relativen odmik trenutnemu položaju; sicer neposredno uredi " "trenuten absoluten položaj" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "Sorazmerno spremeni velikost" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Ohrani razmerje širine in višine spreminjanih predmetov" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Uporabi za _vsak predmet posebej" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Uporabi spremembo razmerja/sukanje/izrivanje na vsakem izbranem predmetu " "posebej; sicer spremeni izbiro kot celoto" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Uredi tren_utno matriko" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Uredi trenutno transformacijo= matrika; sicer kasneje pomnoži " "transformacijo= s to matriko" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Move" msgstr "_Premakni" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 msgid "_Scale" msgstr "_Spremeni velikost" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 msgid "_Rotate" msgstr "_Zasukaj" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 msgid "Ske_w" msgstr "_Nagibaj" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "Matri_ca" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Ponastavi vrednosti trenutnega tabulatorja na privzete" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Uporabi preoblikovanje izbire" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:746 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Uredi matriko transformacije" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Use SSL" msgstr "_Uporabi SSL" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Register" msgstr "_Prijavi" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76 msgid "_Server:" msgstr "_Strežnik:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77 msgid "_Username:" msgstr "_Uporabniško ime:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79 msgid "P_ort:" msgstr "Vra_ta:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114 msgid "Connect" msgstr "Poveži" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145 msgid "Establishing connection to Jabber server %1" msgstr "Vzpostavljanje povezave s strežnikom Jabber %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "Vzpostavitev povezave s strežnikom Jabber %1 ni uspela" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "" "Vzpostavljanje povezave s strežnikom Jabber %1 kot uporabnik %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "Overitev na strežniku Jabber %1 kot %2 ni uspela." #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "" "Inicializacija SSL pri povezovanju na strežnik Jabber %1 ni uspela" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "Prijavljeni v strežnik Jabber %1 as %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260 msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "Prijava na strežnik Jabber %1 kot %2 ni uspela." #. Construct labels #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75 msgid "Chatroom _name:" msgstr "Ime _klepetalnice:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _server:" msgstr "_Strežnik klepetalnice:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77 msgid "Chatroom _password:" msgstr "_Geslo klepetalnice:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78 msgid "Chatroom _handle:" msgstr "_Ročica klepetalnice:" #. Button setup and callback registration #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102 msgid "Connect to chatroom" msgstr "Poveži s klepetalnico" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "Sinhronizacija s klepetalnico %1@%2 z uporabo ročice %3" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "_Uporabnikov Jabber ID:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80 msgid "_Invite user" msgstr "_Povabi uporabnika" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92 msgid "Buddy List" msgstr "Seznam prijateljev" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "Pošiljanje povabila k tabli uporabniku %1" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:347 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:380 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:398 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:428 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:432 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:446 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:450 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:454 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:485 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:498 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:502 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:506 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:510 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:514 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:518 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:522 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:526 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:530 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:631 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:640 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:705 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:711 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:765 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:770 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:806 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:811 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:816 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:857 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:874 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:999 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1058 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:250 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Približaj risbo, če se spremeni velikost okna" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1079 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:304 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Koordinate kazalca" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1096 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:336 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Pozdravljeni v Inkscape. Uporabite orodja za risanje oblik ali " "prostoročno risanje; uporabite izbirnik (puščico), da jih premikate in " "spreminjate." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:562 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Shranim spremembe v dokumentu \"%s\" " "preden zaprem?\n" "\n" "Če zaprete brez shranjevanja, bodo spremembe izgubljene." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:578 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:642 msgid "Close _without saving" msgstr "Zapri _brez shranjevanja" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" "Datoteka \"%s\" je bila shranjena v " "obliki (%s), ki lahko povzroči izgubo podatkov!\n" "\n" "Ali želite shraniti dokument v kaki drugi obliki?" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98 msgid "tiny" msgstr "majcen" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "small" msgstr "majhen" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "medium" msgstr "srednji" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101 msgid "large" msgstr "velik" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102 msgid "huge" msgstr "ogromen" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117 msgid "List" msgstr "Seznam" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "Wrap" msgstr "Prelom vrstice" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Zaščiten" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104 msgid "F:" msgstr "D:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105 msgid "S:" msgstr "V:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:92 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132 msgid "N/A" msgstr "ni na voljo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:135 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:972 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:973 msgid "Nothing selected" msgstr "nič ni izbrano" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "No fill" msgstr "brez polnila" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "No stroke" msgstr "brez poteze" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176 msgid "Pattern" msgstr "Vzorec" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872 msgid "Pattern fill" msgstr "Polnilo z vzorcem" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 msgid "Pattern stroke" msgstr "Vzorčasta poteza" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284 msgid "L Gradient" msgstr "Levi preliv" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Linearen preliv polnila" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Linearen preliv poteze" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288 msgid "R Gradient" msgstr "Desni preliv" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Krožen preliv polnila" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Krožen preliv poteze" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157 msgid "Different" msgstr "Različno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160 msgid "Different fills" msgstr "Različna polnila" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160 msgid "Different strokes" msgstr "Različne poteze" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "Unset" msgstr "Odnastavi" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 msgid "Flat color fill" msgstr "Enakomerna barva polnila" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 msgid "Flat color stroke" msgstr "Enakomerna barva poteze" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "a" msgstr "p" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Polnilo je povprečje glede na izbrane predmete" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Poteza je povprečje glede na izbrane predmete" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 msgid "m" msgstr "v" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Več izbranih predmetov ima enako polnilo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Več izbranih predemtov ima enako črto" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgid "Edit fill..." msgstr "Uredi polnilo ..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgid "Edit stroke..." msgstr "Uredi potezo ..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 msgid "Last set color" msgstr "Zadnja nastavljena barva" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190 msgid "Last selected color" msgstr "Zadnja izbrana barva" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Invert" msgstr "Preobrni" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "White" msgstr "Belo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Black" msgstr "Črna" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "Copy color" msgstr "Kopiraj barvo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "Paste color" msgstr "Prilepi barvo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:738 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Zamenjaj barvo polnila in poteze" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:480 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:489 msgid "Make fill opaque" msgstr "Polnilu odvzemi prosojnost" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Potezi odvzemi prosojnost" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:280 msgid "Remove" msgstr "Odstrani " #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:501 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Uporabi nazadnje nastavljeno barvo za polnilo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:513 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Uporabi nazadnje nastavljeno barvo za potezo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Uporabi nazadnje izbrana barvo za polnilo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:535 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Uporabi nazadnje izbrano barvo za potezo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:555 msgid "Invert fill" msgstr "Preobrni polnilo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575 msgid "Invert stroke" msgstr "Preobrni potezo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:587 msgid "White fill" msgstr "Belo polnilo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599 msgid "White stroke" msgstr "Bela poteza" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:611 msgid "Black fill" msgstr "Črno polnilo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:623 msgid "Black stroke" msgstr "Črna poteza" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:666 msgid "Paste fill" msgstr "Prilepi polnilo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:684 msgid "Paste stroke" msgstr "Prilepi potezo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:841 msgid "Change stroke width" msgstr "Spremeni debelino poteze" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:979 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980 msgid "Master opacity, %" msgstr "Glavna prosojnost, %" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Debelina poteze: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015 msgid " (averaged)" msgstr " (povprečno)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1043 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (prosojno)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1067 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (neprosojno)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "P_age size:" msgstr "Velikost str_ani:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Page orientation:" msgstr "Postavitev strani:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "_Landscape" msgstr "_Ležeče" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 msgid "_Portrait" msgstr "_Pokončno" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "Custom size" msgstr "Po meri ..." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265 msgid "_Fit page to selection" msgstr "Stran umeri v izbiro" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Spremeni velikost strani, da bo prilagojena velikosti trenutne izbire ali " "celi risbi, če ni nič izbrano" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299 msgid "U_nits:" msgstr "_Enote:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "Width of paper" msgstr "Širina papirja" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "_Height:" msgstr "_Višina:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "Height of paper" msgstr "Višina papirja" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355 msgid "Set page size" msgstr "Nastavi velikost strani" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Debelina poteze: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "O:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Prosojnost: %.3g" #: ../src/verbs.cpp:1117 msgid "Move to next layer" msgstr "Premakni na naslednji sloj" #: ../src/verbs.cpp:1118 msgid "Moved to next layer." msgstr "Premaknjeno na naslednji sloj." #: ../src/verbs.cpp:1120 msgid "Cannot move past last layer." msgstr "Ni mogoče premikati preko zadnjega sloja." #: ../src/verbs.cpp:1129 msgid "Move to previous layer" msgstr "Premakni na prejšnji sloj" #: ../src/verbs.cpp:1130 msgid "Moved to previous layer." msgstr "Premaknil v prejšnji sloj." #: ../src/verbs.cpp:1132 msgid "Cannot move past first layer." msgstr "Ni mogoče premakniti pred prvi sloj." #: ../src/verbs.cpp:1149 ../src/verbs.cpp:1233 msgid "No current layer." msgstr "Ni trenutnega sloja." #: ../src/verbs.cpp:1178 ../src/verbs.cpp:1182 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Dvignjen sloj %s." #: ../src/verbs.cpp:1179 msgid "Layer to top" msgstr "Sloj na vrh" #: ../src/verbs.cpp:1183 msgid "Raise layer" msgstr "Dvigni sloj" #: ../src/verbs.cpp:1186 ../src/verbs.cpp:1190 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Spuščen sloj.%s." #: ../src/verbs.cpp:1187 msgid "Layer to bottom" msgstr "Sloj na dno" #: ../src/verbs.cpp:1191 msgid "Lower layer" msgstr "Spusti sloj" #: ../src/verbs.cpp:1200 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Sloja ni mogoče več premakniti." #: ../src/verbs.cpp:1228 msgid "Delete layer" msgstr "Izbriši sloj" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1231 msgid "Deleted layer." msgstr "Sloj izbrisan." #: ../src/verbs.cpp:1288 msgid "Flip horizontally" msgstr "Prevrni vodoravno" #: ../src/verbs.cpp:1297 msgid "Flip vertically" msgstr "Prevrni navpično" #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code); #. otherwise leave as "keys.svg". #: ../src/verbs.cpp:1671 msgid "keys.svg" msgstr "keys.sl.svg" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1707 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.sl.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1711 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.sl.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1715 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.sl.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1719 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.sl.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1723 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.sl.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1727 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.sl.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1731 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.sl.svg" #: ../src/verbs.cpp:1963 msgid "Does nothing" msgstr "Ne naredi ničesar" #. File #: ../src/verbs.cpp:1966 msgid "Default" msgstr "Privzeto " #: ../src/verbs.cpp:1966 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Ustvari nov dokument iz privzete predloge" #: ../src/verbs.cpp:1968 msgid "_Open..." msgstr "_Odpri ..." #: ../src/verbs.cpp:1969 msgid "Open an existing document" msgstr "Odpri obstoječi dokument" #: ../src/verbs.cpp:1970 msgid "Re_vert" msgstr "Po_vrni" #: ../src/verbs.cpp:1971 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Povrni zadnjo shranjeno inačico dokumenta (spremembe bodo izgubljene)" #: ../src/verbs.cpp:1972 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: ../src/verbs.cpp:1972 msgid "Save document" msgstr "Shrani dokument" #: ../src/verbs.cpp:1974 msgid "Save _As..." msgstr "Shrani _kot ..." #: ../src/verbs.cpp:1975 msgid "Save document under a new name" msgstr "Shrani dokument pod novim imenom" #: ../src/verbs.cpp:1976 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Shrani k_opijo ..." #: ../src/verbs.cpp:1977 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Shrani kopijo dokumenta pod novim imenom" #: ../src/verbs.cpp:1978 msgid "_Print..." msgstr "_Natisni ..." #: ../src/verbs.cpp:1978 msgid "Print document" msgstr "Natisni dokument" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:1981 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Po_čisti definicije" #: ../src/verbs.cpp:1981 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Odstrani nepotrebne definicije (kot so prelivi ali poti obrezovanja) iz " "dokumenta" #: ../src/verbs.cpp:1983 msgid "Print _Direct" msgstr "Tiskaj _neposredno" #: ../src/verbs.cpp:1984 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "Natisni neposredno v datoteko ali program" #: ../src/verbs.cpp:1985 msgid "Print Previe_w" msgstr "Predo_gled tiskanja" #: ../src/verbs.cpp:1986 msgid "Preview document printout" msgstr "Predogled tiskanja risbe" #: ../src/verbs.cpp:1987 msgid "_Import..." msgstr "_Uvozi ..." #: ../src/verbs.cpp:1988 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "V dokument uvozi bitno sliko ali SVG" #: ../src/verbs.cpp:1989 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Izvozi kot sliko ..." #: ../src/verbs.cpp:1990 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Izvozi dokument ali izbiro kot bitno sliko" #: ../src/verbs.cpp:1991 msgid "N_ext Window" msgstr "Na_slednje okno" #: ../src/verbs.cpp:1992 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Preskoči v okno z naslednjim dokumentom" #: ../src/verbs.cpp:1993 msgid "P_revious Window" msgstr "P_rejšnje okno" #: ../src/verbs.cpp:1994 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Preskoči v okno s prejšnjim dokumentom" #: ../src/verbs.cpp:1995 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: ../src/verbs.cpp:1996 msgid "Close this document window" msgstr "Zapri to okno dokumenta" #: ../src/verbs.cpp:1997 msgid "_Quit" msgstr "_Izhod" #: ../src/verbs.cpp:1997 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Zapri Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2000 msgid "Undo last action" msgstr "Prekliči zadnje dejanje" #: ../src/verbs.cpp:2003 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Ponovi zadnje razveljavljeno" #: ../src/verbs.cpp:2004 msgid "Cu_t" msgstr "Izreži" #: ../src/verbs.cpp:2005 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Izreži izbrano v odložišče" #: ../src/verbs.cpp:2006 msgid "_Copy" msgstr "Kopiraj" #: ../src/verbs.cpp:2007 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopiraj izbrano na odložišče" #: ../src/verbs.cpp:2008 msgid "_Paste" msgstr "Prilepi" #: ../src/verbs.cpp:2009 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Prilepi predmete iz odložišča pod miškin kazalec ali prilepi besedilo" #: ../src/verbs.cpp:2010 msgid "Paste _Style" msgstr "Slog _lepljenja" #: ../src/verbs.cpp:2011 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Uporabi slog kopiranega predmeta na izbiri" #: ../src/verbs.cpp:2013 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Spremeni velikost izbire, da se ujema z velikostjo kopiranega predmeta" #: ../src/verbs.cpp:2014 msgid "Paste _Width" msgstr "_Širina lepljenja" #: ../src/verbs.cpp:2015 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Spreminjaj velikost izbiri vodoravno, da se bo ujemala s širino kopiranega " "predmeta" #: ../src/verbs.cpp:2016 msgid "Paste _Height" msgstr "_Višina lepljenja" #: ../src/verbs.cpp:2017 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Spreminjaj velikost izbiri navpično, da se bo ujemala s višino kopiranega " "predmeta" #: ../src/verbs.cpp:2018 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Prilepi velikost ločeno" #: ../src/verbs.cpp:2019 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Spreminjaj velikost vsakega izbranega predmeta, da se bo ujemala z " "velikostjo kopiranega predmeta" #: ../src/verbs.cpp:2020 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Prilepi širino ločeno" #: ../src/verbs.cpp:2021 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Spreminjaj velikost vsakega izbranega predmeta vodoravno, da se bo ujemala s " "širino kopiranega predmeta" #: ../src/verbs.cpp:2022 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Prilepi višino ločeno" #: ../src/verbs.cpp:2023 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Spreminjaj velikost vsakega izbranega predmeta navpično, da se bo ujemala s " "višino kopiranega predmeta" #: ../src/verbs.cpp:2024 msgid "Paste _In Place" msgstr "Prilepi _naravnost" #: ../src/verbs.cpp:2025 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Prilepi predmete z odložišča na izvirno mesto" #: ../src/verbs.cpp:2026 msgid "_Delete" msgstr "Zbriši" #: ../src/verbs.cpp:2027 msgid "Delete selection" msgstr "Izbriši izbiro" #: ../src/verbs.cpp:2028 msgid "Duplic_ate" msgstr "Podvo_ji" #: ../src/verbs.cpp:2029 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Podvoji izbrane predmete" #: ../src/verbs.cpp:2030 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Ustvari klo_na" #: ../src/verbs.cpp:2031 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Ustvari klon izbranega predmeta (dvojnik, povezan z izvirnikom)" #: ../src/verbs.cpp:2032 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Odve_ži klona" #: ../src/verbs.cpp:2033 msgid "" "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone " "object" msgstr "" "Izreži povezavo izbranega klona na izvirnik, tako da se spremeni v " "samostojni predmet" #: ../src/verbs.cpp:2034 msgid "Select _Original" msgstr "Izberi _izvirnik" #: ../src/verbs.cpp:2035 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Izberi predmet, s katerim je povezan klon" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2037 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Pre_dmeti v vzorce" #: ../src/verbs.cpp:2038 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "S tlakovanjem pretvori izbrano v pravokotnik" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2040 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Vzorec v pred_mete" #: ../src/verbs.cpp:2041 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Izvleci predmete iz tlakovanega polnila" #: ../src/verbs.cpp:2042 msgid "Clea_r All" msgstr "_Počisti vse" #: ../src/verbs.cpp:2043 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Izbriši vse predmete iz dokumenta" #: ../src/verbs.cpp:2044 msgid "Select Al_l" msgstr "Izberi v_se" #: ../src/verbs.cpp:2045 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Izberi vse predmete ali vozlišča" #: ../src/verbs.cpp:2046 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Izberi vse v vseh _slojih" #: ../src/verbs.cpp:2047 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Izberi vse predmete v vseh vidnih in nezaklenjenih slojih" #: ../src/verbs.cpp:2048 msgid "In_vert Selection" msgstr "Za_obrni izbiro" #: ../src/verbs.cpp:2049 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Preobrni izbiro (izberi vse, kar trenutno ni izbrano)" #: ../src/verbs.cpp:2050 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Preobrni po vseh slojih" #: ../src/verbs.cpp:2051 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Preobrni izbiro v vseh vidnih in nezaklenjenih slojih" #: ../src/verbs.cpp:2052 msgid "Select Next" msgstr "Izbriši naslednjega" #: ../src/verbs.cpp:2053 msgid "Select next object or node" msgstr "Izberi naslednji predmet ali vozlišče" #: ../src/verbs.cpp:2054 msgid "Select Previous" msgstr "Izberi prejšnjega" #: ../src/verbs.cpp:2055 msgid "Select previous object or node" msgstr "Izberi prejšnji predmet ali vozlišče" #: ../src/verbs.cpp:2056 msgid "D_eselect" msgstr "Pre_kliči izbiro" #: ../src/verbs.cpp:2057 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Prekliči izbiro vseh predmetov ali vozlišč" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2060 msgid "Raise to _Top" msgstr "Dvigni na _vrh" #: ../src/verbs.cpp:2061 msgid "Raise selection to top" msgstr "Dvigni izbrane predmete na vrh" #: ../src/verbs.cpp:2062 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Spusti na _dno" #: ../src/verbs.cpp:2063 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Spusti izbrano na dno" #: ../src/verbs.cpp:2064 msgid "_Raise" msgstr "_Dvigni" #: ../src/verbs.cpp:2065 msgid "Raise selection one step" msgstr "Dvigni izbrano za en sloj" #: ../src/verbs.cpp:2066 msgid "_Lower" msgstr "_Spusti" #: ../src/verbs.cpp:2067 msgid "Lower selection one step" msgstr "Spusti izbrano za en sloj" #: ../src/verbs.cpp:2068 msgid "_Group" msgstr "_Združi" #: ../src/verbs.cpp:2069 msgid "Group selected objects" msgstr "Združi izbrane predmete v skupino" #: ../src/verbs.cpp:2071 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Razdruži izbrane skupine" #: ../src/verbs.cpp:2073 msgid "_Put on Path" msgstr "_Pripni na pot" #: ../src/verbs.cpp:2075 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Odstrani s poti" #: ../src/verbs.cpp:2077 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Odstrani ročno _zgoščevanje" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2080 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Odstrani vsa ročna vrtenja črk v besedilu" #: ../src/verbs.cpp:2082 msgid "_Union" msgstr "_Združi" #: ../src/verbs.cpp:2083 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Ustvari unijo izbranih poti" #: ../src/verbs.cpp:2084 msgid "_Intersection" msgstr "_Presek" #: ../src/verbs.cpp:2085 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Ustvari presek izbranih predmetov" #: ../src/verbs.cpp:2086 msgid "_Difference" msgstr "_Razlika" #: ../src/verbs.cpp:2087 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Ustvari razliko izbranih predmetov (dno minus vrh)" #: ../src/verbs.cpp:2088 msgid "E_xclusion" msgstr "_Odvzem" #: ../src/verbs.cpp:2089 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Ustvari izključujoči ALI izbranih poti (tistih delov, ki pripadajo samo eni " "poti)" #: ../src/verbs.cpp:2090 msgid "Di_vision" msgstr "_Deljenje" #: ../src/verbs.cpp:2091 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Izreži spodnjo pot na koščke" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2094 msgid "Cut _Path" msgstr "Izreži _pot" #: ../src/verbs.cpp:2095 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Izreži potezo spodnje poti na koščke in odstrani polnila" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2099 msgid "Outs_et" msgstr "Raz_širi" #: ../src/verbs.cpp:2100 msgid "Outset selected paths" msgstr "Razširi izbrane poti" #: ../src/verbs.cpp:2102 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Razširi po_t za 1 točko" #: ../src/verbs.cpp:2103 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Razširi izbrane poti za 1 točko" #: ../src/verbs.cpp:2105 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Razširi pot za 10 točk" #: ../src/verbs.cpp:2106 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Razširi izbrane poti za 10 točk" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2110 msgid "I_nset" msgstr "_Zožaj" #: ../src/verbs.cpp:2111 msgid "Inset selected paths" msgstr "Zoži izbrane poti" #: ../src/verbs.cpp:2113 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "_Zoži pot za 1 točko" #: ../src/verbs.cpp:2114 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Zoži izbrane poti za 1 točko" #: ../src/verbs.cpp:2116 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "_Zoži pot za 10 točk" #: ../src/verbs.cpp:2117 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Zoži izbrane poti za 10 točk" #: ../src/verbs.cpp:2119 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "D_inamičen odmik" #: ../src/verbs.cpp:2119 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Ustvari razširitev kot predmet" #: ../src/verbs.cpp:2121 msgid "_Linked Offset" msgstr "Po_vezan zamik" #: ../src/verbs.cpp:2122 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Ustvari razširitev kot predmet, povezan z izvirno potjo" #: ../src/verbs.cpp:2124 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Poteza v pot" #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Pretvori poteze izbranega predmeta v poti" #: ../src/verbs.cpp:2126 msgid "Si_mplify" msgstr "Po_enostavi" #: ../src/verbs.cpp:2127 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Poenostavi izbrane poti (z odstranjevanjem nepotrebnih vozlišč)" #: ../src/verbs.cpp:2128 msgid "_Reverse" msgstr "_Obratno" #: ../src/verbs.cpp:2129 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "Zamenjaj smer izbranih poti (uporabno za obračanje puščic)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2131 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Preri_ši rastrsko sliko ..." #: ../src/verbs.cpp:2132 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Ustvari eno ali več poti iz bitne slike s prerisovanjem" #: ../src/verbs.cpp:2133 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "_Naredi rastersko kopijo" #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Izbrano izvozi v rastersko datoteko in jo dodaj v dokument" #: ../src/verbs.cpp:2135 msgid "_Combine" msgstr "_Sestavi" #: ../src/verbs.cpp:2136 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Sestavi več poti v eno" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "Break _Apart" msgstr "Razs_tavi" #: ../src/verbs.cpp:2140 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Razstavi izbrane poti na manjše poti" #: ../src/verbs.cpp:2141 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "Razporedi _mrežo ..." #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern" msgstr "Razporedi izbrane predmete v vzorcu mreže" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Dodaj sloj ..." #: ../src/verbs.cpp:2145 msgid "Create a new layer" msgstr "Ustvari nov sloj" #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "Re_name Layer..." msgstr "P_reimenuj sloj..." #: ../src/verbs.cpp:2147 msgid "Rename the current layer" msgstr "Preimenuj trenutni sloj" #: ../src/verbs.cpp:2148 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Preklopi na _zgornji sloj" #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Preklopi na sloj nad trenutnim" #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Preklopi na _spodnji sloj" #: ../src/verbs.cpp:2151 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Preklopi na sloj pod trenutnim" #: ../src/verbs.cpp:2152 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Premakni izbiro na sloj _nad njim" #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Premakni izbiro na sloj nad trenutnim" #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Premakni izbiro na sloj _pod njim" #: ../src/verbs.cpp:2155 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Premakni izbiro na sloj pod trenutnim" #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Layer to _Top" msgstr "Sloj na _vrh" #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Trenutni sloj dvigni na vrh" #: ../src/verbs.cpp:2158 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Sloj na _dno" #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Spusti trnutni sloj na dno" #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Dvigni sloj" #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "Raise the current layer" msgstr "Dvigni trenutni sloj" #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Spusti sloj" #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Lower the current layer" msgstr "Spusti trenutni sloj" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Zbriši trenutni sloj" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Delete the current layer" msgstr "Izbriši trenutni sloj" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Zavrti za _90#176; v SUK" #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Zavrti izbiro za 90° v smeru urinega kazalca" #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Zavrti za 9_0° v obratni SUK" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Zavrti izbiro za 90° v obratni smeri urinega kazalca" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Odstrani _preoblikovanja" #: ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Odstrani preoblikovanja predmeta" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "_Object to Path" msgstr "_Predmet v pot" #: ../src/verbs.cpp:2175 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Pretvori izbrani predmet v pot" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Spustite besedilo po obliki" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Postavi besedilo v okvir (pot ali obliko), tako da ustvari tekoče besedilo, " "povezano s predmetom okvira" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "_Unflow" msgstr "_Netekoče besedilo" #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Odstrani besedilo iz okvirja (ustvari predmet z eno vrstico besedila)" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Pretvori v besedilo" #: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Pretvori tekoče besedilo v običajno besedilo (ohrani izgled)" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Prevrni _vodoravno" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Vodoravno prevrni izbrane predmete" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Prevrni _navpično" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Navpično prevrni izbrane predmete" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Uporabi masko na izbiri (uporabi predmet na vrhu kot masko)" #: ../src/verbs.cpp:2190 ../src/verbs.cpp:2194 msgid "_Release" msgstr "_Sprosti" #: ../src/verbs.cpp:2191 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Odstrani masko iz izbire" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Uporabi pot obrezovanja na izbiri (z uporabo najbolj vrhnjega predmeta kot " "poti obrezovanja)" #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Odstrani pot obrezovanja iz izbire" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Select" msgstr "Izberi" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Select and transform objects" msgstr "Izberi in preoblikuj predmete" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Node Edit" msgstr "Urejanje vozlišč" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Edit path nodes or control handles" msgstr "Uredite vozlišča ali kotrolne ročice" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Riši kvadrate in pravokotnike" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Riši kroge, elipse, loke" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Riši zvezde in poligone " #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Create spirals" msgstr "Riši spirale " #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Riši prostoročno " #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Riši krivulje in ravne črte " #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Draw calligraphic lines" msgstr "Riši kaligrafske poteze " #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Ustvari in urejaj besedilo " #: ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Ustvari in urejaj prelive" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Zoom in or out" msgstr "Približaj ali oddalji " #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Pick averaged colors from image" msgstr "Iz slike izberi povprečne barve " #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Create connectors" msgstr "Ustvari konektorje" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Selector Preferences" msgstr "Nastavitve izbirnika" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Odpri nastavitve orodja izbiranja" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Nastavitve orodja za vozlišča" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Odpri nastavitve orodja za vozlišča" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Nastavitve pravokotnika" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Odpri nastavitve orodja za pravokotnike" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Nastavitve elips" #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Odpri nastavitve orodja za elipse" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Star Preferences" msgstr "Nastavitve zvezd" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Odpri nastavitve orodja za risanje zvezd" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Nastavitve spiral" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Odpri nastavitve orodja za risanje spiral" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Nastavitve svinčnika" #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Odpri nastavitve za svinčnik" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Pen Preferences" msgstr "Nastavitve peresa" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Odpri nastavitve za pero" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Nastavitve kaligrafije" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Odpri nastavitve orodja za kaligrafijo" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Text Preferences" msgstr "Nastavitve besedila" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Odpri nastavitve za besedilo" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Nastavitve preliva" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Odpri nastavitve za prelive" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Nastavitve povečevala" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Odpri nastavitve orodja za povečavo" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Nastavitve kapalke" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Odpri nastavitve orodja za izbiro barve" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Connector Preferences" msgstr "Nastavitve konektorja" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Odpri nastavitve orodja za konektorje" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Zoom In" msgstr "Približaj" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Zoom in" msgstr "Približaj" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddalji" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Zoom out" msgstr "Oddalji" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "_Rulers" msgstr "_Ravnila" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Kaži ali skrij ravnila platna" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Drsniki" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Kaži ali skrij gibala platna" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "_Grid" msgstr "_Mreža" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Pokaži ali skrij mrežo" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "G_uides" msgstr "_Vodila" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Pokaži ali skrij vodila (povlecite z ravnila, da ustvarite vodilo)" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Na_slednja povečava" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Naslednja povečava (iz zgodovine povečav)" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "P_rejšnja povečava" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Prejšnja povečava (iz zgodovine povečav)" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Približaj na 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Približaj na 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Približaj na 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Približaj na 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Približaj na 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Približaj na 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celozaslonsko" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Razpni to okno čez ves zaslon" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Po_dvoji okno" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Odpri novo okno z istim dokumentom" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "_New View Preview" msgstr "_Nov predogled" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "New View Preview" msgstr "Nov predogled" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "_Normal" msgstr "_Običajno" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Preklopi v navadni način prikaza" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "_Outline" msgstr "_Obroba" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Preklopi na orisni način prikaza" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "_Toggle" msgstr "_Preklopi" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Preklopi med navadnim in orisnim načinom prikaza" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Predogled _ikon ..." #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Odpre okno s predogledom predmetov pri različnih ločljivostih ikon" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Približaj na celo stran" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Page _Width" msgstr "_Širina strani" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Približaj na širino strani" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Približaj na velikost risbe" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Približaj na velikost izbire" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Nastavitve In_kscape-a ..." #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Uredi splošne nastavitve za Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "_Document Properties..." msgstr "Lastnosti _dokumenta ..." #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Uredi lastnosti tega dokumenta (ki bodo z njim shranjene)" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Metapodatki dokumenta ..." #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Uredi metapodatke dokumenta (ki bodo z njim shranjeni)" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Polnilo in poteza ..." #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width" msgstr "Uredi slog predmeta, kot je barva ali širina poteze" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "S_watches..." msgstr "I_zvlečki..." #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Izberite barve s palete barv" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Transfor_m..." msgstr "Pre_oblikuj ..." #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Natančno nadziraj preoblikovanje predmetov" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "Pora_vnaj in razporedi ..." #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Poravnaj in razporedi predmete" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Undo _History..." msgstr "Zgodovina razveljavitev ..." #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Undo History" msgstr "Zgodovina razveljavitev" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Besedilo in pisava ..." #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Pokaži in izberi družino pisav, velikost pisave in druge lastnosti besedila" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "_XML Editor..." msgstr "Urejevalnik _XML ..." #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Pokaži in uredi drevo XML dokumenta" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "_Find..." msgstr "_Najdi ..." #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Find objects in document" msgstr "Poišči predmet v dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "_Messages..." msgstr "_Sporočila ..." #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "View debug messages" msgstr "Pokaži sporočila o napakah" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "S_cripts..." msgstr "_Skripte ..." #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Run scripts" msgstr "Poženi skripte" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Pokaži/_skrij pogovorna okna" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Pokaži ali skrij odprta pogovorna okna" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Ustvari tlakovane klone ..." #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Ustvari več klonov izbranega predmeta, razporejenih v vzorec ali razmetanih" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "_Object Properties..." msgstr "Lastnosti _predmeta ..." #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "Uredite ID, stanje zaklepa in vidnosti ter druge lastnosti predmeta" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "Neposredna _sporočila ..." #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Odjemalec Jabber IM" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Vhodne naprave ..." #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Nastavi razširjene vhodne naprave, kot je grafična tablica" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "_Extensions..." msgstr "_Razširitve ..." #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Query information about extensions" msgstr "Poišči podatke o razširitvah" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Layer_s..." msgstr "_Sloji ..." #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "View Layers" msgstr "Pokaži sloje" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "_Keys and Mouse" msgstr "Miška in _tipkovnica" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "Keys and mouse shortcuts reference" msgstr "Seznam tipk za bližnjice tipkovnice in miške" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "About E_xtensions" msgstr "O _razširitvah" #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Podatki o razširitvah Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "About _Memory" msgstr "O _pomnilniku" #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Memory usage information" msgstr "Podatki o uporabi spomina" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "_About Inkscape" msgstr "_O Inkscape-u" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Inkscape - različica, avtorji, licenca" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Osnove" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Začetki z Inkscapeom" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Oblike" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Uporabite orodja za risanje likov in spreminjanje njihovih oblik" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Napredno" #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Napredna navodila za uporabo" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Sledenje" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Uporaba sledenja bitnih slik" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Kaligrafija" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Uporabljate kaligrafsko pero" #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Gradniki oblikovanja" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Vodič s primeri skozi temeljna načela oblikovanja" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Triki in nasveti" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Razni namigi in triki" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "Previous Effect" msgstr "Prejšnji učinek" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Ponovi zadnji učinek z istimi nastavitvami" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Nastavitve prejšnjega učinka ..." #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Ponovi prejšnji učinek z novimi nastavitvami" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2382 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Umeri stran na izbiro" #: ../src/verbs.cpp:2383 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Umeri stran na trenutno izbiro" #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Umeri stran na risbo" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Umeri stran na risbo" #: ../src/verbs.cpp:2386 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Umeri stran na izbiro ali risbo" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "Umeri stran na trenutno izbiro ali risbo, če ni nič izbrano" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103 msgid "Dash pattern" msgstr "Črtkan vzorec" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118 msgid "Pattern offset" msgstr "Zamik vzorca" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:394 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (oris) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:396 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:400 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (oris) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:402 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150 msgid "Font family" msgstr "Družina pisav" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181 msgid "Style" msgstr "Slog" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219 msgid "Font size:" msgstr "Velikost pisave:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 ../src/widgets/toolbox.cpp:3730 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpŠšČ莞ĆćĐđ12369$€¢?.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493 msgid "Edit..." msgstr "Uredi..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Ali na koncu preliva dokončujemo s čisto barvo (spreadMethod=\"pad\"), ali " "ponovimo preliv v isti smeri (spreadMethod=\"repeat\"), ali pa ga ponovimo v " "nasprotni smeri (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165 msgid "reflected" msgstr "odsevanje" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169 msgid "direct" msgstr "neposredno" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177 msgid "Repeat:" msgstr "Ponovi:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:146 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Predmetu dodeli preliv" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180 msgid "No gradients" msgstr "Ni prelivov" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189 msgid "Nothing selected" msgstr "Ni izbire" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200 msgid "No gradients in selection" msgstr "Izbran ni noben preliv" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210 msgid "Multiple gradients" msgstr "Več prelivov" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:419 msgid "Duplicate gradient" msgstr "Podvoji preliv" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483 msgid "" "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the " "selected object(s)" msgstr "" "Če je preliv uporabljen za več kot en predmet, ustvari kopijo za izbrane " "predmete" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Uredi postanke preliva" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1254 ../src/widgets/toolbox.cpp:1553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602 ../src/widgets/toolbox.cpp:1840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1875 ../src/widgets/toolbox.cpp:2743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2782 msgid "New:" msgstr "Nova:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566 msgid "Create linear gradient" msgstr "Ustvari raven preliv" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Ustvari krožni (ali eliptičen) preliv" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595 msgid "on" msgstr "na" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Ustvari preliv na polnilu" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Ustvari preliv na potezi" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:1167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186 ../src/widgets/toolbox.cpp:1561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1586 ../src/widgets/toolbox.cpp:1842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1861 ../src/widgets/toolbox.cpp:2746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2766 msgid "Change:" msgstr "Spremeni:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "V dokumentu ni prelivov" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "Izbran ni noben preliv" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:535 msgid "No stops in gradient" msgstr "Preliv brez postankov" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:659 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Spremeni zamik konca preliva" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:732 msgid "Add gradient stop" msgstr "Dodaj konec preliva" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:764 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Izbriši konec preliva" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:800 msgid "Add stop" msgstr "Dodaj postanek" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Dodaj nov postanek za preliv" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:805 msgid "Delete stop" msgstr "Izbriši postanek" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Izbriši trenuten konec iz preliva" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819 msgid "Offset:" msgstr "Zamik:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:864 msgid "Stop Color" msgstr "Barva za konec" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:893 msgid "Gradient editor" msgstr "Urejevalnik preliva" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1169 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Spremeni barvo konca preliva" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Preklopi vidnost trenutnega sloja" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Zakleni ali odkleni trenutni sloj" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136 msgid "Current layer" msgstr "Trenutni sloj" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561 msgid "(root)" msgstr "(osnova)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549 msgid "No paint" msgstr "Ni barve" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617 msgid "Flat color" msgstr "Čista barva" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684 msgid "Linear gradient" msgstr "Raven preliv" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687 msgid "Radial gradient" msgstr "Krožen preliv" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Prekliči barvo (označi kot nedoločeno, da se jo bo dalo naslediti)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Vsako presečišče poti s samo seboj ustvari luknje v polnilu (pravilo: liho-" "sodo)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Polnilo je polno, razen če je podpot obratno usmerjena (pravilo: nenič)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516 msgid "No objects" msgstr "Ni predmetov" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527 msgid "Multiple styles" msgstr "Več slogov" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538 msgid "Paint is undefined" msgstr "Barvanje ni določeno" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745 msgid "No patterns in document" msgstr "V dokumentu ni vzorcev" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859 msgid "" "Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new " "pattern from selection." msgstr "" "Uporabite Predmet > Vzorec > Predmeti v vzorec, da iz izbranega " "ustvarite nov vzorec." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:227 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Preoblikuj z orodno vrstico" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Zdaj se širina poteze ustrezno spremeni, ko se spremeni " "velikost predmeta." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Zdaj se širina poteze ne spremeni, ko se spremeni velikost " "predmeta." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:355 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Zaobljenim kotom pravokotnika se zdaj bo spreminjala velikost " "ob spremembi velikosti pravokotnika." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Zaobljenim kotom pravokotnika se zdaj ne bo spreminjala velikost ob spremembi velikosti pravokotnika." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:365 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Prelivom se zdaj bo spreminjala velikost skupaj z njihovimi " "predmeti, ko se bo nad njimi izvedla transformacija (premik, sprememba " "velikosti, razmerje, zasuk itn.)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Prelivom bodo zdaj ostali nespremenjeni, ko se bo nad " "njihovimi predmeti izvedla transformacija (premik, sprememba velikosti, " "razmerje, zasuk itn.)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:375 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Vzorcem se zdaj bo spreminjala velikost skupaj z njihovimi " "predmeti, ko bo nad njimi izvedena transformacija (premik, sprememba " "velikosti ali razmerja, zasuk itn.)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:377 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Vzorci bodo zdaj ostali nespremenjeni, ko bo nad njihovimi " "predmeti izvedena transformacija (premik, sprememba velikosti ali razmerja, " "zasuk itn.)." #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441 msgid "select_toolbar|X" msgstr "izbiranje|X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Vodoravna koordinata izbire" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "izbiranje|Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Navpična koordinata izbire" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452 msgid "select_toolbar|W" msgstr "izbiranje|W" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452 msgid "Width of selection" msgstr "Širina izbire" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Če je zaklenjeno: v enakem razmerju spremeni višino in širino" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470 msgid "select_toolbar|H" msgstr "izbiranje|H" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470 msgid "Height of selection" msgstr "Višina izbire" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Heksadecimalna RGBA vrednost barve" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396 msgid "Red" msgstr "Rdeča" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Blue" msgstr "Modra" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Prosojnost" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 msgid "Hue" msgstr "Barvnost" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "Saturation" msgstr "Nasičenost" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "Lightness" msgstr "Svetlost" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450 msgid "Cyan" msgstr "Cijan" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Yellow" msgstr "Rumena" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63 msgid "Unnamed" msgstr "Brezimen" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Kolešček" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45 msgid "Attribute" msgstr "Lastnost" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165 msgid "Type text in a text node" msgstr "Vtipkajte besedilo v besedilno vozlišče" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:420 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Vstavi vozlišča v izbrane segmente" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Izbriši izbrane točke" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Združi izbrani končni vozlišči" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:429 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Združi izbrani končni vozlišči z novim odsekom" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:432 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Razcepi pot med dvema srednjima vozliščema" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Prelomi pot po izbranih vozliščih" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:440 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča koti" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:443 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča mehkejša" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča simetrična" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:451 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Pretvori izbrane odseke v črte" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:454 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Pretvori izbrane odseke v krivulje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:472 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Pokaži ročice Bezier izbranih vozlišč" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:899 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Zvezda: Spremeni število krakov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:944 msgid "Star: Change spike ratio" msgstr "Zvezda: Spremeni razmerje konic" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998 msgid "Make polygon" msgstr "Naredi mnogokotnik" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998 msgid "Make star" msgstr "Naredi zvezdo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1035 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Zvezda: Spremeni zaobljenost" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Zvezda: Spremeni naključnost" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Običajen poligon (z eno ročico) namesto zvezde" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280 msgid "Corners:" msgstr "Oglišča:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Število kotov poligona ali zvezde" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Razmerje govora:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Razmerje med bližnjo in oddaljeno točko" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308 msgid "Rounded:" msgstr "Zaobljen:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Koliko so koti zaobljeni (0 za ostre)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318 msgid "Randomized:" msgstr "Naključno:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Kote in vogale naključno razporedi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1331 ../src/widgets/toolbox.cpp:1912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2316 ../src/widgets/toolbox.cpp:2483 msgid "Defaults" msgstr "Privzeto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1332 ../src/widgets/toolbox.cpp:1913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317 ../src/widgets/toolbox.cpp:2484 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Povrni lastnosti oblike na privzete (uporabite Nastavitve Inkscapea >Orodja " "za nastavitev privzetih vrednosti)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413 msgid "Change rectangle" msgstr "Spremeni pravokotnik" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612 msgid "W:" msgstr "Š:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612 msgid "Width of rectangle" msgstr "Širina pravokotnika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624 msgid "Height of rectangle" msgstr "Višina pravokotnika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Vodoravni polmer zaobljenega kota " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Navpični polmer zaobljenega kota " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1662 msgid "Not rounded" msgstr "Nezaobljeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1664 msgid "Make corners sharp" msgstr "Naj bodo koti ostri" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730 msgid "Change spiral" msgstr "Spremeni spiralo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879 msgid "Turns:" msgstr "Obrati:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879 msgid "Number of revolutions" msgstr "Število obhodov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889 msgid "Divergence:" msgstr "Divergenca:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Zgoščevanje ali zredčevanje obhodov navzven; 1 = enakomerno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899 msgid "Inner radius:" msgstr "Notranji polmer:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Polmer najmanjšega obhoda (v razmerju do velikosti spirale)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206 ../src/widgets/toolbox.cpp:2358 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Debelina kaligrafskega peresa (glede na vidno območje platna)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216 ../src/widgets/toolbox.cpp:2368 msgid "Thinning:" msgstr "Tanjšanje:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216 ../src/widgets/toolbox.cpp:2368 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Koliko hitrost stanjša potezo (> 0 pomeni tanjše, < 0 pomeni širše, 0 pomeni " "neodvisno od hitrosti)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226 ../src/widgets/toolbox.cpp:2381 msgid "Angle:" msgstr "Kot:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226 ../src/widgets/toolbox.cpp:2381 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Kot vrha peresa (v stopinjah; 0 = vodoravno; nima vpliva, če je nagibanje = " "0)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 ../src/widgets/toolbox.cpp:2391 msgid "Fixation:" msgstr "Nagibanje:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 ../src/widgets/toolbox.cpp:2391 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed " "angle)" msgstr "" "Vedenje kota (0 = konica peresa vedno pravokotna na smer poteze, 1 = " "nespremenljiv kot)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248 msgid "Caps:" msgstr "Zaključki:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Povečajte, če želite zaključke na koncu poteze bolj zaobljene (0 = brez " "zaobljenosti, 1 = zaobljeni zaključki)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415 msgid "Tremor:" msgstr "Tresenje črt:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Povečajte, da naredite poteze bolj neravne in tresoče" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269 ../src/widgets/toolbox.cpp:2425 msgid "Wiggle:" msgstr "Vijugavost:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269 ../src/widgets/toolbox.cpp:2425 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Povečajte, da naredite pero valovito in vijugasto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436 msgid "Mass:" msgstr "Masa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Povečajte za zaostajanje peresa, kot da ga upočasnjuje vztrajnost" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402 msgid "Round:" msgstr "Zaobljenost:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402 msgid "Increase to round the ends of strokes" msgstr "Povečajte, da zaokrožite konce potez" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Uporabite pritisk vhodne naprave za spreminjanje širine peresa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2469 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Uporabite naklon vhodne naprave za spreminjanje kota peresa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2578 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Lok: Spremeni začetek/konec" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2651 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Lok: Spremeni zaprt/odprt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786 msgid "Start:" msgstr "Začetek:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Kot med vodoravnico in začetno točko loka." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796 msgid "End:" msgstr "Konec:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Kot med vodoravnico in končno točko loka." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2807 msgid "Open arc" msgstr "Odpri krog" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808 msgid "" "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)" msgstr "" "Izberi med lokom (nezaključena oblika) in odsekom (zaprta oblika z dvema " "polmeroma)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827 msgid "Make whole" msgstr "Celota" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Naj bo predmet cela elipsa in ne le odsek ali lok" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3068 msgid "Pick alpha" msgstr "Izberi alfo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3069 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Izberi barvo in alfo (prosojnost) pod kazalko; sicer izberi samo vidno " "barvo, pred-pomnoženo z alfo." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3084 msgid "Set alpha" msgstr "Nastavi alfo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Če je bila izbrana alfa, jo dodelite izboru kot prosojnost polnila ali poteze" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384 msgid "Text: Change font family" msgstr "Besedilo: Spremeni družino pisav" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3467 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Besedilo: Spremeni poravnavo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3513 msgid "Text: Change font style" msgstr "Besedilo: Spremeni slog pisave" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3560 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Besedilo: Spremeni smer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3656 msgid "Text: Change font size" msgstr "Besedilo: Spremeni velikost pisave" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3839 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" "Ta pisava trenutno ni nameščena na vašem sistemu. Inkscape bo namesto nje " "uporabil privzeto pisavo." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3877 msgid "Align left" msgstr "Poravnano na levi rob" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888 msgid "Center" msgstr "Sredinsko" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899 msgid "Align right" msgstr "Poravnano na desni rob" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910 msgid "Justify" msgstr "Obojestransko poravnano" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3926 msgid "Bold" msgstr "Krepko" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3937 msgid "Italic" msgstr "Ležeče" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035 msgid "Spacing between letters" msgstr "Razmik med črkami" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4056 msgid "Spacing between lines" msgstr "Razmik med vrsticami" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4085 msgid "Horizontal kerning" msgstr "Vodoravno spodsekavanje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4106 msgid "Vertical kerning" msgstr "Navpično spodsekavanje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4133 msgid "Letter rotation" msgstr "Sukanje črk" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222 msgid "Change connector spacing" msgstr "Spremeni razmik med konektorji" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331 msgid "Spacing:" msgstr "Razmiki:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4332 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" "Količina preostalega prostora okoli predmetov z samousmerjanjem konektorjev" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346 msgid "Length:" msgstr "Dolžina:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4347 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Idealna dolžina za konektorje, ko je uporabljena postavitev" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Konektorji s končnimi oznakami (puščicami) naj kažejo navzdol" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Ne dovoli prekrivanja oblik" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Dodaj vozlišča" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length" msgstr "Največja dolžina odseka" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Modify Path" msgstr "Spremeni pot" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI Input" msgstr "Uvoz AI" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator" msgstr "Odpri datoteke, shranjene z aplikacijo Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI Output" msgstr "Izvoz AI" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator" msgstr "Zapisuj Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Uvoz AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Počisti slamo iz datotek Adobe Illustrator SVG pred odpiranjem" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Svetleje" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Funkcija modre" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom..." msgstr "Po meri ..." #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Funkcija zelene" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Funkcija rdeče" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Temneje" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "Naredi nenasičeno" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "Sivinsko" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Manj barvitosti" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Manj svetlobe" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Manj nasičenosti" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Več barvitosti" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Več svetlobe" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Bolj nasičeno" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Negativ" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Odstrani modro" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Odstrani zeleno" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Odstrani rdečo" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "Kolešček RGB" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Diagram, izdelan s programom Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Diagram Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Uvoz Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://www.gnome.org/projects/dia/" msgstr "" "Da bi lahko uvozili datoteke Dia, morate imeti nameščeno aplikacijo Dia. " "Najdete jo na naslovu http://www.gnome.org/projects/dia/" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "Skript dia2svg.sh bi moral biti nameščen z vaši distribucijo Inkscape. Če " "ga nimate, je morda nekaj narobe z vašo namestitvijo aplikacije Inkscape." #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Velikost pike" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size" msgstr "Velikost pisave" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Število vozlišč" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 msgid "Visualize Path" msgstr "Vizualiziraj pot" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "Uvoz DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Uvozi zapis AutoCAD Document Exchange" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" "dxf2svg je lahko priložen Inkscape-u, dobite ga tudi na naslovu http://dxf-" "svg-convert.sourceforge.net/" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Namizni rezalnik-risalnik" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Namizni rezalnik-risalnik (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Izvoz DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "Datoteka DXF, zapisana z pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "Nameščen mora biti pstoedit; oglejte si http://www.pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "Vdelaj vse slike" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Embed only selected images" msgstr "Vdelaj vse slike" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Uvoz EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "Oviti Postscript" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "Izvoz EPSI" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Oviti Postscript za izmenjavo (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "Oviti postscript z ogledno sliko" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "Formula LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "Formula LaTeX: " #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 #, fuzzy msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Preliv GIMP (*.ggr)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "Izvleči eno sliko" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Path to save image" msgstr "Pot za shranjevanje slike" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Odpri datoteke, shranjene z XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "grafična datoteka XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Uvoz XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Ploskost" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Splošči Bezierje" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Izračunaj prvi odvod numerično" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Draw Axes" msgstr "Nariši ročice" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End x-value" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Prvi odvod" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Function" msgstr "Funkcija rdeče" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Risalnik funkcij" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply x-range by 2*pi" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Range and Sampling" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Remove rectangle" msgstr "Ustvari pravokotnik" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Samples" msgstr "Oblike" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Start x-value" msgstr "Lastnost" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 msgid "" "The following functions are available: (the available functions are the " "standard python math functions) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp" "(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt" "(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan" "(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and " "e are also available." msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 #, fuzzy msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "Višina pravokotnika" #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "neposredno" #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Groups to PNGs" msgstr "Skupine" #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Save layers only" msgstr "Spremeni prosojnost sloja" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF z ohranjenimi sloji (*.XCF)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Nariši ročice" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Command Line Options" msgstr "Naključno razpostavi" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Inkscape Manual" msgstr "Inkscape: _Sledenje" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Podvoji končne poti" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Eksponentno" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Interpoliraj" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "Slog interpolacije (poskusno)" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Metoda interpolacije" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Koraki interpolacije" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:1 msgid "Axiom" msgstr "Aksiom" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:2 msgid "L-system" msgstr "Sistem L" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:3 msgid "Left angle" msgstr "Levi kot" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:4 msgid "Order" msgstr "Vrstni red" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:6 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Naključni kot (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Naključni korak (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:10 msgid "Right angle" msgstr "Desni kot" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:11 msgid "Rules" msgstr "Ravnila" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:12 msgid "Step length (px)" msgstr "Dolžina koraka (px)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Number of paragraphs" msgstr "Število vrstic" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "" #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Measure Path" msgstr "Pot merila" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Kot" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "Izrini" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "Magnituda" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Datoteka z besedilom (*.txt)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Text Outline Input" msgstr "Vnos besedila" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Barva roba strani" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Deformation type:" msgstr "Podatki" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Normal offset" msgstr "Vodoravn zamiki" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Pattern along Path" msgstr "_Pripni na pot" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Pattern is vertical" msgstr "Zamik vzorca" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Space between copies:" msgstr "Razmik med vrsticami" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Tangential offset" msgstr "Navpični zamiki" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "Uvoz Postscript" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1 msgid "Developer Examples" msgstr "" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2 msgid "RadioButton example" msgstr "" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Select option: " msgstr "Izbira" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Select second option: " msgstr "Izberi datoteko za odprtje" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Razgibaj vozlišča" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement, px" msgstr "Največja premestitev" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 msgid "Shift node handles" msgstr "Premakni ročice vozlišča" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift nodes" msgstr "Premakni vozlišča" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "Use normal distribution" msgstr "Uporabi navadno porazdelitev" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 msgid "Random Point" msgstr "Naključna točka" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 msgid "Random Position" msgstr "Naključen položaj" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Začetna velikost" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Najmanjša velikost" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Naključno drevo" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Diagram, ustvarjen s programom Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Diagram Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Uvoz Sketch" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Vedenje" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Poravnaj odseke" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Kuverta" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Stisnjeni Inkscape SVG z mediji (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Lasten datotečni zapis Inkscape, stisnjen z Zip, vključno z vsemi medijskimi " "datotekami" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "Izvoz ZIP" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1 msgid "Color of shadow" msgstr "Barva sence" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2 msgid "Dropshadow" msgstr "Meči senco" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "Besedilo ASCII" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Datoteka z besedilom (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Vnos besedila" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Količina vrtinčenja" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Center X" msgstr "Središče X" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Center Y" msgstr "Središče Y" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Vrtenje v smeri urinega kazalca" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6 msgid "Whirl" msgstr "Vrtinčenje" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Priljubljeni zapis grafičnih datotek za izrezke" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Metadatoteka Windows (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Uvoz Metadatoteke Windows" #~ msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first." #~ msgstr "" #~ "Tekočega besedila ne morete postaviti na pot. Najprej ga pretvorite v " #~ "navadno besedilo." #~ msgid "Blur Edge" #~ msgstr "Rob mehčanja ostrine" #~ msgid "Blur Width" #~ msgstr "Širina mehčanja ostrine" #~ msgid "Text to Path" #~ msgstr "Predmet v pot" #~ msgid "Use the new Gtkmm GUI interface" #~ msgstr "Uporabi novi Gtkmm grafični vmesnik" #~ msgid "(null_pointer)" #~ msgstr "(null_pointer)" #, fuzzy #~ msgid "Create offset object" #~ msgstr "Ustvari razširitev kot predmet" #, fuzzy #~ msgid "Inset/outset path" #~ msgstr "Razširi/zoži za:" #~ msgid "Unicode: %s: %s" #~ msgstr "Unicode: %s: %s" #~ msgid "Unicode: " #~ msgstr "Unicode: " #~ msgid "Find" #~ msgstr "Najdi" #~ msgid "SIOX" #~ msgstr "SIOX" #~ msgid "Image Brightness" #~ msgstr "Svetlost slike" #~ msgid "Optimal Edge Detection (Canny)" #~ msgstr "Optimalno zaznavanje robu (Canny)" #~ msgid "Quantization / Reduction" #~ msgstr "Kvantizacija / redukcija" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "Črno belo" #~ msgid "Multiple Scanning" #~ msgstr "Večkratno pregledovanje" #~ msgid "Potrace" #~ msgstr "Potrace" #~ msgid "Bridge Width" #~ msgstr "Širina mostička" #~ msgid "First String Length" #~ msgstr "Dolžina prvega niza" #~ msgid "Fretboard Designer" #~ msgstr "Oblikovalec jedkanice" #~ msgid "Fretboard Edges" #~ msgstr "Robovi jedkanice" #~ msgid "Last String Length" #~ msgstr "Dolžina zadnjega niza" #~ msgid "Multi Length Equal Temperament" #~ msgstr "Večdolžinski enakovreden korak" #~ msgid "Number of Frets" #~ msgstr "Število rezbarjenj" #~ msgid "Number of Strings" #~ msgstr "Število nizov" #~ msgid "Nut Width" #~ msgstr "Širina jedra" #~ msgid "Perpendicular Distance" #~ msgstr "Pravokotna razdalja" #~ msgid "Scale Base (2 for Octave)" #~ msgstr "Osnova lestvice (2 za osmiško)" #~ msgid "Tones in Scale" #~ msgstr "Barvni toni lestvice" #~ msgid "px per Unit" #~ msgstr "px na enoto" #~ msgid "Multi Length Scala" #~ msgstr "Večdolžinska lestvica" #~ msgid "Path to Scala *.scl File" #~ msgstr "Pot do datoteke Scala *.scl" #~ msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)" #~ msgstr "Uglaševanje (stopnja na lestvici za vsak niz, ločen s podpičjem)" #~ msgid "Scale Length" #~ msgstr "Dolžina lestvice" #~ msgid "Single Length Equal Temperament" #~ msgstr "Enodolžinski enakovreden korak" #~ msgid "Single Length Scala" #~ msgstr "Enodolžinska lestvica" #~ msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)" #~ msgstr "Uglaševanje (stopnja na lestvici za vsak niz, ločen s podpičjem)" #~ msgid "Fractal (Koch)" #~ msgstr "Fraktal (Koch)" #~ msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern" #~ msgstr "Fraktal (Koch) - Naloži vzorec" #~ msgid "Radius" #~ msgstr "Radij" #~ msgid "Radius Randomize" #~ msgstr "Naključni radij" #~ msgid "Randomize node handles" #~ msgstr "Naključne ročice vozlišč" #~ msgid "Randomize nodes" #~ msgstr "Naključna vozlišča" #~ msgid "Segment Straightener" #~ msgstr "Poravnalnik odseka" #~ msgid "Nodes per period" #~ msgstr "Vozlišč na periodo" #~ msgid "Periods (2*Pi each)" #~ msgstr "Period (2*Pi na vsako)" #~ msgid "_Opacity" #~ msgstr "_Neprosojnost" #~ msgid "Select path(s) to outline." #~ msgstr "Izberite pot(i) za obris." #~ msgid "How uneven or trembling is the pen stroke" #~ msgstr "Kako neravna ali raztresena je poteza čopiča" #~ msgid "How much inertia affects the movement of the pen" #~ msgstr "Koliko vztrajnost vpliva na gibanje peresa" #~ msgid "Drag:" #~ msgstr "Upor:" #~ msgid "How much resistance affects the movement of the pen" #~ msgstr "Koliko upor vpliva na gibanje peresa" #~ msgid "" #~ "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the " #~ "new object will NOT be sent, nor will any of its child objects!" #~ msgstr "" #~ "ID za novi predmet je NULL, tudi po poskusih tvorbe in vpogleda; novi " #~ "predmet NE bo poslan, kot tudi njegovi predmeti-otroci ne!" #~ msgid "write error occurred" #~ msgstr "napaka pri pisanju" #~ msgid "" #~ "The user %1 has refused your " #~ "whiteboard invitation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Uporabnik %1 je zavrnil vaše " #~ "povabilo k tabli.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You are still connected to a Jabber server as %2, and may send an " #~ "invitation to %1 again, or you may send an invitation to a " #~ "different user." #~ msgstr "" #~ "Še vedno ste povezani na strežnik Jabber kot %2 in lahko znova " #~ "pošljete povabilo %1 ali kateremu drugemu uporabniku." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The user %1 is using an " #~ "incompatible version of Inkboard.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Uporabnik %1 je že v seji ob " #~ "tabli.\n" #~ "\n" #~ msgid "Fit Canvas to Selection" #~ msgstr "Umeri platno na izbor" #~ msgid "" #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, " #~ "picks color including its alpha" #~ msgstr "" #~ "Če vključen, izbira neprosojne vidne barve, če izključen, izbira barve " #~ "skupaj s prosojnostjo" #~ msgid "Jabber connection lost." #~ msgstr "Poveza Jabber je izgubljena." #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue." #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue." #~ msgstr[0] "Pošiljanje sporočila; %u preostalih sporočil v vrsti pošiljanja." #~ msgstr[1] "Pošiljanje sporočila; %u preostalo sporočilo v vrsti pošiljanja." #~ msgstr[2] "Pošiljanje sporočila; %u preostali sporočili v vrsti pošiljanja." #~ msgstr[3] "Pošiljanje sporočila; %u preostala sporočila v vrsti pošiljanja." #~ msgid "Receive queue empty." #~ msgstr "Prejemna vrsta je prazna." #~ msgid "Receiving change; %u change left to process." #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process." #~ msgstr[0] "Sprejem spremembe; %u preostalih sprememb za obdelavo." #~ msgstr[1] "Sprejem spremembe; %u preostala sprememba za obdelavo." #~ msgstr[2] "Sprejem spremembe; %u preostali spremembi za obdelavo." #~ msgstr[3] "Sprejem spremembe; %u preostale spremembe za obdelavo." #~ msgid "%s has left the chatroom." #~ msgstr "Uporabnik %s je zapustil klepetalnico." #~ msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname." #~ msgstr "Vzdevek %1 je že zaseden. Prosimo, izberite drug vzdevek." #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server." #~ msgstr "Pri povezovanju s strežnikom je prišlo do napake." #~ msgid "An invitation conflict has occurred." #~ msgstr "Prišlo je do navzkrižja povabil." #~ msgid "" #~ "The Jabber user %1 attempted to invite you to a whiteboard session " #~ "while you were waiting on an invitation response.\n" #~ "\n" #~ "The invitation from %1 has been rejected." #~ msgstr "" #~ "Uporabnik protokola Jabber %1 vas je poskusil povabiti k tabli, " #~ "medtem ko ste čakali na odgovor na svoje vabilo.\n" #~ "\n" #~ "Vabilo uporabnika %1 je bilo tako zavrnjeno." #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1" #~ msgstr "Dohodno povabilo k tabli od %1" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n" #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "Želite sprejeti povabilo %1 v novo okno dokumenta?\n" #~ "S sprejemom povabila v trenutnem oknu boste zavrgli vse neshranjene " #~ "spremembe." #~ msgid "Accept invitation in new document window" #~ msgstr "Sprejmi povabilo v oknu novega dokumenta" #~ msgid "" #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Za sejo na tabli z %1 ni mogoče odpreti okna z novim dokumentom." #~ msgid "" #~ "You are still connected to a Jabber server as %1, and may send an " #~ "invitation to a different user." #~ msgstr "" #~ "Še vedno ste povezani na strežnik Jabber kot %1 in lahko pošljete " #~ "povabilo drugim uporabnikom." #~ msgid "%s has joined the chatroom." #~ msgstr "%s se je pridružil klepetu." #~ msgid "%u change in receive queue." #~ msgid_plural "%u changes in receive queue." #~ msgstr[0] "%u sprememb v vrsti sprejema." #~ msgstr[1] "%u sprememba v vrsti sprejema." #~ msgstr[2] "%u spremembi v vrsti sprejema." #~ msgstr[3] "%u spremembe v vrsti sprejema." #~ msgid "%u change in send queue." #~ msgid_plural "%u changes in send queue." #~ msgstr[0] "%u sprememb v vrsti oddaje." #~ msgstr[1] "%u sprememba v vrsti oddaje." #~ msgstr[2] "%u spremembi v vrsti oddaje." #~ msgstr[3] "%u spremembe v vrsti oddaje." #~ msgid "No SSL certificate was found." #~ msgstr "Potrdila SSL ni mogoče najti." #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted." #~ msgstr "Potrdilo SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, ni zaupanja vredno." #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired." #~ msgstr "Veljavnost potrdila SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, je potekla." #~ msgid "" #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated." #~ msgstr "Potrdilo SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, še ni aktivirano." #~ msgid "" #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname " #~ "that does not match the Jabber server's hostname." #~ msgstr "" #~ "Potrdilo SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, vsebuje ime strežnika, ki se " #~ "ne ujema z imenom strežnika Jabber." #~ msgid "" #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid " #~ "fingerprint." #~ msgstr "" #~ "Potrdilo SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, vsebuje neveljaven prstni " #~ "odtis." #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection." #~ msgstr "Med vzpostavljanjem povezave SSL je prišlo do neznane napake." #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Se želite še naprej povezovati s strežnikom za Jabber?" #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors" #~ msgstr "Nadaljuj s povezovanjem in prizri nadaljnje napake" #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors" #~ msgstr "Nadaljuj s povezovanjem, vendar opozarjaj na napake" #~ msgid "Cancel connection" #~ msgstr "Prekliči povezavo" #~ msgid "Established whiteboard session with %s." #~ msgstr "Vzpostavljena seja ob tabli z uporabnikom %s." #~ msgid "%s has left the whiteboard session." #~ msgstr "%s je zapustil(-a) tablo." #~ msgid "" #~ "The user %1 has left the " #~ "whiteboard session.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Uporabnik %1 je zapustil " #~ "sejo ob tabli.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You are still connected to a Jabber server as %2, and may " #~ "establish a new session to %1 or a different user." #~ msgstr "" #~ "Še vedno ste povezani na strežnik Jabber kot %2 in lahko " #~ "vzpostavite novo sejo z %1 ali katerim drugim uporabnikom." #~ msgid "" #~ "Could not open file %1 for session recording.\n" #~ "The error encountered was: %2.\n" #~ "\n" #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt " #~ "to not record this session." #~ msgstr "" #~ "Datoteke %1 za snemanje seje ni mogoče odpreti.\n" #~ "Prišlo je do naslednje napake: %2.\n" #~ "\n" #~ "Izberete lahko drugo mesto za snemanje seje ali pa te seje sploh ne " #~ "posnamete." #~ msgid "Choose a different location" #~ msgstr "Izberite drugo mesto" #~ msgid "Skip session recording" #~ msgstr "Izpusti zapisovanje seje" #~ msgid "" #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with " #~ "another user." #~ msgstr "" #~ "Preden lahko dokument delite z drugim uporabnikom, morate biti povezani s " #~ "strežnikom Jabber." #~ msgid "" #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a " #~ "chatroom." #~ msgstr "" #~ "Preden lahko dokument delite z drugimi v klepetalnici, morate biti " #~ "povezani s strežnikom Jabber." #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump" #~ msgstr "Sledilnik vozliščem XML ni bil zagnan; nič ni za odvreči" #~ msgid "_Connect to Jabber server..." #~ msgstr "_Poveži s strežnikom Jabber ..." #~ msgid "Connect to a Jabber server" #~ msgstr "Poveži s strežnikom Jabber" #~ msgid "Share with _user..." #~ msgstr "Deli z _uporabnikom ..." #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user" #~ msgstr "Vzpostavi sejo pri tabli z drugim uporabnikom Jabber" #~ msgid "Share with _chatroom..." #~ msgstr "Deli s _klepetalnico ..." #~ msgid "" #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress" #~ msgstr "" #~ "Pridružite se klepetalnici za začetek nove seje za tablo ali pridružitev " #~ "seji v teku" #~ msgid "_Dump XML node tracker" #~ msgstr "_Odvrzi sledilnik XML" #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console" #~ msgstr "Odvrzi vsebino sledilnika XML v konzolo" #~ msgid "_Open session file..." #~ msgstr "_Odpri datoteko seje ..." #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions" #~ msgstr "Odpri in prebrskaj zapise preteklih sej ob tabli" #~ msgid "Session file playback" #~ msgstr "Predvajanje datoteke seje" #~ msgid "_Disconnect from session" #~ msgstr "_Prekini sejo" #~ msgid "Disconnect from _server" #~ msgstr "Prekini s _strežnikom"