# Translation of Inkscape to Slovenian. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright (C) 2004-2006 Free Software Foundation, Inc. # Boštjan Špetič , 2004, 2005. # Martin Srebotnjak, , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Inkscape 0.46\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-12 21:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-26 10:26+0100\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: Martin Srebotnjak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Ustvarjajte in urejajte vektorske slike SVG" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Urejevalnik vektorskih slik Inkscape" #: ../src/arc-context.cpp:338 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: narišite krog ali elipso z razmerji celih števil, odsek " "preskakujte po kotih" #: ../src/arc-context.cpp:339 ../src/rect-context.cpp:383 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: rišite okrog začetne točke" #: ../src/arc-context.cpp:485 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Elipsa: %s × %s (omejeno na razmerje %d:%d) ; s Shift za " "risanje okrog začetne točke" #: ../src/arc-context.cpp:487 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elipsa: %s × %s; s Ctrl za risanje kvadrata ali elips v " "razmerjih celih števil; s Shift za risanje okrog začetne točke" #: ../src/arc-context.cpp:506 msgid "Create ellipse" msgstr "Ustvari elipso" #: ../src/box3d-context.cpp:448 ../src/box3d-context.cpp:455 #: ../src/box3d-context.cpp:462 ../src/box3d-context.cpp:469 #: ../src/box3d-context.cpp:476 ../src/box3d-context.cpp:483 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Spremeni perspektivo (kot perspektivnih črt)" #. status text #: ../src/box3d-context.cpp:638 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "3D-okvir; s tipko Shift izrivate vzdolž osi Z" #: ../src/box3d-context.cpp:662 msgid "Create 3D box" msgstr "Ustvari 3D-okvir" #: ../src/box3d.cpp:315 msgid "3D Box" msgstr "3D-okvir" #: ../src/connector-context.cpp:522 msgid "Creating new connector" msgstr "Ustvarjanje novega konektorja" #: ../src/connector-context.cpp:751 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Preklican premik končne točke konektorja." #: ../src/connector-context.cpp:799 msgid "Reroute connector" msgstr "Preveži konektor" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:963 msgid "Create connector" msgstr "Ustvari konektor" #: ../src/connector-context.cpp:987 msgid "Finishing connector" msgstr "Zaključni konektor" #: ../src/connector-context.cpp:1130 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" "Povezovalna točka: kliknite ali povlecite za tvorbo novega konektorja" #: ../src/connector-context.cpp:1203 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Končna točka konektorja: povlecite za preusmeritev ali navezavo na " "nove oblike" #: ../src/connector-context.cpp:1314 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Izberite vsaj en predmet, ki ni konektor." #: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:5554 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Konektorji naj se izogibajo izbranih predmetov" #: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:5564 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Konektorji naj prezrejo izbrane predmete" #: ../src/context-fns.cpp:37 ../src/context-fns.cpp:66 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Trenutna plast je skrita. Če želite risati po njej, jo razkrijte." #: ../src/context-fns.cpp:43 ../src/context-fns.cpp:72 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Trenutna plast je zaklenjena. Če želite risati po njej, jo odklenite." #: ../src/desktop.cpp:782 msgid "No previous zoom." msgstr "Brez prejšnje povečave." #: ../src/desktop.cpp:807 msgid "No next zoom." msgstr "Brez naslednje povečave." #: ../src/desktop-events.cpp:175 msgid "Create guide" msgstr "Ustvari vodilo" #: ../src/desktop-events.cpp:221 ../src/desktop-events.cpp:275 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127 msgid "Delete guide" msgstr "Izbriši vodilo" #: ../src/desktop-events.cpp:269 msgid "Move guide" msgstr "Premakni vodilo" #: ../src/desktop-events.cpp:290 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Vodilo: %s" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "Nothing selected." msgstr "Nič ni izbrano." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174 msgid "More than one object selected." msgstr "Izbranih je več predmetov." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Predmet ima %d tlakovanih klonov. " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Predmet nima tlakovanih klonov." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:984 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Izberite predmet, katerega klone želite razložiti." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1006 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Razstavi tlakovane klone" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1036 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Izberite predmet, ki mu želite odstraniti tlakovane klone." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1059 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Izbriši tlakovane klone" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1105 ../src/selection-chemistry.cpp:1818 msgid "Select an object to clone." msgstr "Izberite predmet za kloniranje." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1111 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Če želite klonirati več predmetov, jih skupinite in klonirajte skupino." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1120 #, fuzzy msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Predmet nima tlakovanih klonov." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1527 msgid "Create tiled clones" msgstr "Ustvari tlakovane klone" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710 msgid "Per row:" msgstr "V vrsti:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723 msgid "Per column:" msgstr "V stolpcu:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1731 msgid "Randomize:" msgstr "Naključno:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885 msgid "_Symmetry" msgstr "_Simetrija" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Izberite eno od 17 simetričnih vrst tlakovanja" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1:·preprost pomik" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° vrtenje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: odsev" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: odsev glide" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: odsev + odsev glide" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: odsev + odsev" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: odsev + 180° sukanje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: odsev glide + 180° sukanje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: odsev + odsev + 180° sukanje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° sukanje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° sukanje + 45° odsev" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° sukanje + 90° odsev" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° sukanje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: odsev + 120° sukanje, gosto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: odsev + 120° sukanje, široko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° sukanje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: odsev + 60° sukanje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950 msgid "S_hift" msgstr "Za_makni" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Zamik X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Vodoraven zamik vsake vrste (v % širine tlakovca)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Vodoraven zamik vsakega stolpca (v % širine tlakovca)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Vodoravni zamik naj bo naključen za toliko odstotkov" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1993 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Zamik Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2001 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Navpičen zamik vsake vrste (v % višine tlakovca)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Navpičen zamik vsakega stolpca (v % višine tlakovca)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Navpični zamik naj bo naključen za toliko odstotkov" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172 msgid "Exponent:" msgstr "Potenca:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Ali naj bodo vrstice razmaknjene enakomerno (1), konvergentno (<1) ali " "divergentno (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Ali naj bodo stolpci razmaknjeni enakomerno (1), konvergentno (<1) ali " "divergentno (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2046 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2418 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2549 msgid "Alternate:" msgstr "Izmenjuj:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Izmenjuj predznak zamika v vsaki vrstici" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Izmenjuj predznak zamika v vsakem stolpcu" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311 msgid "Cumulate:" msgstr "Kopiči:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Kopiči zamik v vsaki vrstici" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Kopiči zamik v vsakem stolpcu" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2082 msgid "Exclude tile:" msgstr "Izključi tlakovec:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Izključi višino tlakovca iz zamika" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Izključi širino tlakovca iz zamika" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2102 msgid "Sc_ale" msgstr "Spremeni _velikost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2110 msgid "Scale X:" msgstr "Umeri po X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Vodoravna sprememba širine vsake vrste (v % širine tlakovca)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Vodoravna sprememba širine vsakega stolpca (v % širine tlakovca)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Vodoravno spreminjanje širine naj bo naključno za toliko odstotkov" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2141 msgid "Scale Y:" msgstr "Umeri po Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2149 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Navpično spreminjanje višine vsake vrste (v % višine tlakovca)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Navpično spreminjanje višine vsakega stolpca (v % višine tlakovca)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2164 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Navpično spreminjanje višine naj bo naključno za toliko odstotkov" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Ali naj bo spreminjanje merila vrstic enakomerno (1), konvergentno (<1) ali " "divergentno (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Ali naj bo spreminjanje merila stolpcev enakomerno (1), konvergentno (<1) " "ali divergentno (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2194 msgid "Base:" msgstr "Osnova:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2201 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Osnova za logaritemsko spiralo: neuporabljena (0), konvergentna (<1) ali " "divergentna (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Izmenjuj predznak umeritve v vsaki vrstici" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Izmenjuj predznak umeritve v vsakem stolpcu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Kopiči spremembe merila v vsaki vrstici" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Kopiči spremembe merila v vsakem stolpcu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2254 msgid "_Rotation" msgstr "Su_kanje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262 msgid "Angle:" msgstr "Kot:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Tlakovce v vsaki vrsti zasukaj za tak kot" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2278 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Tlakovce v vsakem stolpcu zasukaj za ta kot" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2285 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Kot sukanja naj bo naključen za toliko odstotkov" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2299 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Izmenjuj smer sukanja v vsaki vrstici" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Izmenjuj smer sukanja v vsakem stolpcu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Kopiči sukanje v vsaki vrstici" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2322 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Kopiči sukanje v vsakem stolpcu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Zabrisanost in prekrivnost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340 msgid "Blur:" msgstr "Zabrisanost:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "V vsaki vrsti povečaj zabrisanost tlakovcev za ta odstotek" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "V vsakem stolpcu povečaj zabrisanost tlakovcev za ta odstotek" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2361 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Zabrisanost tlakovcev naj bo naključna za toliko odstotkov" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2375 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Izmenjuj predznak sprememb zabrisanosti v vsaki vrstici" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2380 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Izmenjuj predznak sprememb zabrisanosti v vsakem stolpcu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2389 msgid "Fade out:" msgstr "Zatemnitev:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2396 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "V vsaki vrsti pomanjšaj prekrivnost tlakovcev za ta odstotek" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "V vsakem stolpcu pomanjšaj prekrivnost tlakovcev za ta odstotek" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Prekrivnost tlakovcev naj bo naključna do tega odstotka" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Izmenjuj predznak sprememb prekrivnosti v vsaki vrstici" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Izmenjuj predznak sprememb prekrivnosti v vsakem stolpcu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2437 msgid "Co_lor" msgstr "Bar_va" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442 msgid "Initial color: " msgstr "Začetna barva: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Začetna barva tlakovanih klonov" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Začetna barva talkovanih klonov (deluje le, če izvirnik nima nastavljene " "barve polnila ali poteze)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2461 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "V vsaki vrsti spremeni odtenek tlakovcev za ta %" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "V vsakem stolpcu spremeni odtenek tlakovcev za ta %" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Odtenek tlakovcev naj bo naključen za toliko odstotkov" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2491 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "V vsaki vrsti spremeni nasičenost tlakovcev za ta %" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2505 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "V vsakem stolpcu spremeni nasičenost tlakovcev za ta %" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2512 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Nasičenost tlakovcev naj bo naključna za toliko odstotkov" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2520 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2527 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "V vsaki vrsti spremeni svetlost tlakovcev za ta %" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2534 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "V vsakem stolpcu spremeni svetlost tlakovcev za ta %" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Svetlost tlakovcev naj bo naključna za toliko odstotkov" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Izmenjuj predznak sprememb barve v vsaki vrstici" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2560 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Izmenjuj predznak sprememb barve v vsakem stolpcu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2568 msgid "_Trace" msgstr "_Sledi" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2575 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Preriši risbo pod tlakovci" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "Vsakemu klonu priredi barvo, ki se nahaja v risbi v njegovi okolici" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Izberi iz risbe:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2604 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 msgid "Color" msgstr "Barve" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2605 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Izberi vidno barvo in prekrivnost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2612 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2761 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405 msgid "Opacity" msgstr "Prekrivnost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2613 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Izberi skupno prekrivnost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2621 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Izberi rdečo sestavino barve" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2629 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Izberi zeleno sestavino barve" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2636 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2637 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Izberi modro sestavino barve" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646 msgid "clonetiler|H" msgstr "clonetiler|H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2647 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Izberi barvni odtenek" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2656 msgid "clonetiler|S" msgstr "clonetiler|S " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2657 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Izberi nasičenost" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2666 msgid "clonetiler|L" msgstr "clonetiler|L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Izberi svetlost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2677 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2) Popravi izbrano vrednost:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Gamma popravek:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2692 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Zamakni srednji del izbrane vrednost navzgor (>0) ali navzdol (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2699 msgid "Randomize:" msgstr "Naključno:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2704 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Izbrana vrednost naj bo naključna za toliko odstotkov" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2711 msgid "Invert:" msgstr "Preobrni:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2715 msgid "Invert the picked value" msgstr "Preobrni izbrano vrednost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3) Priredi vrednost klonom:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731 msgid "Presence" msgstr "Prisotnost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "Vsak klon ima verjetnost določeno z izbrano barvo v dani točki" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Velikost vsakega klona je določena z izbrano vrednostjo v dani točki" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Vsak klon se izriše z izbrano barvo (izvirnik mora imeti barvo polnila ali " "poteze nedoločeno)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Prekrivnost vsakega klona je določena z izbrano vrednostjo v dani točki" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2791 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Koliko vrst naj tlakujem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2811 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Koliko stolpcev naj tlakujem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2841 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Širina pravokotnika, ki naj se zapolni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2866 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Višina pravokotnika, ki naj se zapolni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2881 msgid "Rows, columns: " msgstr "Vrstice, stolpci: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2882 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Ustvari dano število stolpcev in vrstic" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2891 msgid "Width, height: " msgstr "Širina, višina: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2892 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Tlakuj dano širino in višino" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2908 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Uporabi shranjeno velikost in položaj tlakovca" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Delajmo se, da sta položaj in velikost tlakovca enaka kot prejšnjič ko ste " "ga tlakovali (če), namesto da uporabimo sedanjo velikost." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2935 msgid " _Create " msgstr " _Ustvari " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2937 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Ustvari in tlakuj nove klone izbranega predmeta" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2952 msgid " _Unclump " msgstr " _Ravnaj " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2953 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Klone razporedi tako, da zmanjšaš nepravilno razpršenost; to lahko uporabite " "večkrat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2959 msgid " Re_move " msgstr " Od_strani " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2960 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Odtrani obstoječe tlakovane klone izbranega predmeta (samo sorojence)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2976 msgid " R_eset " msgstr " Po_nastavi " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2978 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Ponastavi vse premike, spremembe velikosti, sukanja, barv in prekrivnosti na " "nič" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Sporočila" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:753 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Clear" msgstr "Po_čisti" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "Zajemi dnevniška sporočila" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "Sprosti dnevniška sporočila" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162 msgid "none" msgstr "brez" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2532 msgid "_Page" msgstr "_Stran" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2536 msgid "_Drawing" msgstr "_Risba" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2538 msgid "_Selection" msgstr "_Izbira" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 msgid "_Custom" msgstr "_Poljubno" #: ../src/dialogs/export.cpp:267 msgid "Export area" msgstr "Področje izvoza" #: ../src/dialogs/export.cpp:281 msgid "Units:" msgstr "Enote:" #: ../src/dialogs/export.cpp:309 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:314 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:68 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3645 ../src/widgets/toolbox.cpp:4318 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: ../src/dialogs/export.cpp:325 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:330 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:69 msgid "Height:" msgstr "Višina:" #: ../src/dialogs/export.cpp:466 msgid "Bitmap size" msgstr "Velikost bitne slike" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:191 msgid "_Width:" msgstr "_Širina:" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495 msgid "pixels at" msgstr "točke na" #: ../src/dialogs/export.cpp:489 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673 msgid "dpi" msgstr "pik na palec" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:519 msgid "_Filename" msgstr "_Datoteka" #: ../src/dialogs/export.cpp:590 msgid "_Browse..." msgstr "Pre_brskaj ..." #: ../src/dialogs/export.cpp:619 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Paketno izvozi vse izbrane predmete" #: ../src/dialogs/export.cpp:623 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Izvozi vsak izbrani predmet v lastno datoteko PNG z uporabo namigov pri " "izvozu, če obstajajo (pozor, povzroči prepisovanje brez potrjevanja!)" #: ../src/dialogs/export.cpp:631 msgid "Hide all except selected" msgstr "Skrij vse razen izbranega" #: ../src/dialogs/export.cpp:635 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "V izvoženi sliki skrij vse predmete razen izbranih" #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "_Export" msgstr "_Izvozi" #: ../src/dialogs/export.cpp:656 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Izvozi bitno sliko s temi nastavitvami" #: ../src/dialogs/export.cpp:682 #, c-format msgid "Batch export %d selected object" msgid_plural "Batch export %d selected objects" msgstr[0] "Paketni izvoz %d izbranih predmetov" msgstr[1] "Paketni izvoz %d izbranega predmeta" msgstr[2] "Paketni izvoz %d izbranih predmetov" msgstr[3] "Paketni izvoz %d izbranih predmetov" #: ../src/dialogs/export.cpp:1014 msgid "Export in progress" msgstr "Izvoz je v teku" #: ../src/dialogs/export.cpp:1084 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Izvoz %d datotek" #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Ni mogoče izvoziti v datoteko %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1152 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Vnesti morate ime datoteke" #: ../src/dialogs/export.cpp:1157 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Območje izbrano za izvoz ni veljavno" #: ../src/dialogs/export.cpp:1166 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Mapa %s ne obstaja ali pa ni mapa.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1182 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "Izvoz %s (%lu x %lu)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1303 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Izberite ime datoteke za izvoz" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283 msgid "Change fill rule" msgstr "Spremeni pravilo polnila" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397 msgid "Set fill color" msgstr "Nastavi barvo polnila" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:479 msgid "Remove fill" msgstr "Odstrani polnilo" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Nastavi preliv polnilu" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Nastavi vzorec polnilu" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:497 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335 msgid "Unset fill" msgstr "Odnastavi polnilo" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:436 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d najdenih predmet(ov) (od %d), %s jih ustreza." msgstr[1] "%d najden predmet (od %d), %s ustreza." msgstr[2] "%d najdena predmeta (od %d), %s ustreza(ta)." msgstr[3] "%d najdeni predmeti (od %d), %s jih ustreza." #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:439 msgid "exact" msgstr "natanko" #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:439 msgid "partial" msgstr "delno" #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:446 msgid "No objects found" msgstr "Ni predmetov" #: ../src/dialogs/find.cpp:540 msgid "T_ype: " msgstr "_Vrsta: " #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search in all object types" msgstr "Išči po vseh vrstah predmetov" #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All types" msgstr "Vse vrste" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search all shapes" msgstr "Išči po vseh likih" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "All shapes" msgstr "Vse oblike" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search rectangles" msgstr "Išči pravokotnike" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Rectangles" msgstr "Pravokotniki" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Išči elipse, loke, kroge" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Ellipses" msgstr "Elipse" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Išči zvezde in poligone" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Stars" msgstr "Zvezde" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search spirals" msgstr "Išči spirale" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Spirals" msgstr "Spirale" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Išči poti, črte, lomljene črte" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Paths" msgstr "Poti" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search text objects" msgstr "Išči besedila" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Texts" msgstr "Besedila" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search groups" msgstr "Išči skupine" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Groups" msgstr "Skupine" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Search clones" msgstr "Išči klone" #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 #, fuzzy msgid "find|Clones" msgstr "Kloni" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Search images" msgstr "Išči slike" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../src/dialogs/find.cpp:630 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Search offset objects" msgstr "Išči zamaknjene predmete" #: ../src/dialogs/find.cpp:630 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Offsets" msgstr "Zamiki" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_Text: " msgstr "_Besedilo: " #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "" "Najdi predmete po njihovih besedilnih kotekstih (natančno ali približno)" #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Najdi predmete po njihovih zaporednih številkah (natančno ali približno)" #: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Style: " msgstr "_Slog: " #: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "Najdi predmete po njihovih slogih (natančno ali približno)" #: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "_Attribute: " msgstr "_Lastnost: " #: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Najdi predmete po njihovih imenih ali lastnostih (natančno ali približno)" #: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in s_election" msgstr "Išči med i_zbiro" #: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Omejitev iskanja na trenutno izbiro" #: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Search in current _layer" msgstr "Išči po trenutni _plasti" #: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Omeji iskanje na trenutni plast" #: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include _hidden" msgstr "Upoštevaj _skrite" #: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "V iskanje vključi tudi skrite predmete" #: ../src/dialogs/find.cpp:738 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include l_ocked" msgstr "Upoštevaj _zaklenjene" #: ../src/dialogs/find.cpp:742 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include locked objects in search" msgstr "V iskanje vključi tudi zaklenjene predmete" #: ../src/dialogs/find.cpp:753 ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "Clear values" msgstr "Počisti vrednosti" #: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "_Find" msgstr "_Najdi" #: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Izberi vse predmete, ki ustrezajo vsem izpolnjenim poljem." #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44 msgid "Unit:" msgstr "Enota:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:58 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:66 ../src/widgets/toolbox.cpp:1248 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:67 ../src/widgets/toolbox.cpp:1266 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47 msgid "Angle (degrees):" msgstr "Kot (stopinj):" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48 msgid "Rela_tive change" msgstr "Rela_tivna sprememba" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Premakni in/ali zasukaj vodilo relativno glede na trenutne nastavitve" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114 msgid "Set guide properties" msgstr "Nastavi lastnosti vodila" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153 msgid "Guideline" msgstr "Vodilo" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "ID vodila: %s" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Trenutno: %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1552 msgid "Selection" msgstr "Izbira" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Samo izbira ali cel dokument" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197 msgid "Refresh the icons" msgstr "Osveži ikone" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:322 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:413 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:420 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "Lastnost id= (dovoljene so samo črke, številke in znaki -_: )" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2401 #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "_Set" msgstr "_Nastavi" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "_Oznaka" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Prosta oznaka predmeta" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238 msgid "Title" msgstr "Naslov" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:200 msgid "Description" msgstr "Opis" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218 msgid "_Hide" msgstr "_Skrij" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:219 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Obkljukajte da skrijete predmet" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228 msgid "L_ock" msgstr "_Zakleni" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:229 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "" "Obkljukajte in predmet bo neobčutljiv (ne boste ga mogli izbrati z miško)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:305 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:312 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:372 msgid "Lock object" msgstr "Zakleni predmet" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:372 msgid "Unlock object" msgstr "Odkleni predmet" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:391 msgid "Hide object" msgstr "Skrij predmet" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:391 msgid "Unhide object" msgstr "Razkrij predmet" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:415 msgid "Id invalid! " msgstr "Oznaka ni veljavna!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:417 msgid "Id exists! " msgstr "Oznaka obstaja!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:424 msgid "Set object ID" msgstr "Nastavi ID predmeta" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:439 msgid "Set object label" msgstr "Nastavi oznako predmeta" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450 msgid "Set object title" msgstr "Nastavi ime predmeta" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:465 msgid "Set object description" msgstr "Nastavi opis predmeta" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "Ime plasti:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115 msgid "Add layer" msgstr "Dodaj plast" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "Nad trenutnim" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "Pod trenutnim" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "Kot podplast trenutnega" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "Položaj:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "Preimenuj plast" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "P_reimenuj" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 msgid "Rename layer" msgstr "Preimenuj plast" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "Plast preimenovana" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "Dodaj plast" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Ustvarjena nova plast." #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595 msgid "Unhide layer" msgstr "Razkrij plast" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595 msgid "Hide layer" msgstr "Skrij plast" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587 msgid "Lock layer" msgstr "Zakleni plast" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587 msgid "Unlock layer" msgstr "Odkleni plast" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735 msgid "New" msgstr "Nov" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740 ../share/extensions/restack.inx.h:16 msgid "Top" msgstr "Vrh" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746 msgid "Up" msgstr "Gor" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752 msgid "Dn" msgstr "Dol" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758 msgid "Bot" msgstr "Dno" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Href:" msgstr "Href:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Target:" msgstr "Cilj:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 msgid "Role:" msgstr "Vloga:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47 msgid "Arcrole:" msgstr "Nadvloga:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49 msgid "Title:" msgstr "Naziv:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38 msgid "Show:" msgstr "Pokaži:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "Actuate:" msgstr "V gibanju:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:57 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:113 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Lastnosti %s" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181 msgid "CC Attribution" msgstr "Licenca CC" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC: Priznanje avtorstva + deljenje pod istimi pogoji" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC: Priznanje avtorstva + brez predelav" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno + deljenje pod istimi pogoji" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno + brez predelav" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211 msgid "Public Domain" msgstr "Javna domena" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216 msgid "FreeArt" msgstr "Prosta umetnost (FreeArt)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221 msgid "Open Font License" msgstr "Licenca Open Font (Odprta Pisava)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Kako se temu dokumentu uradno reče." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Datum stvaritve tega dokumenta (LETO-MM-DD)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Format" msgstr "Oblika" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Fizična ali digitalna oblikovanost tega dokumenta (vrsta MIME)." #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Vrsta dokumenta (vrsta DCMI)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251 msgid "Creator" msgstr "Avtor" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "Ime osebe, ki je najbolj odgovorna za vsebino tega dokumenta." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "Rights" msgstr "Pravice" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Ime osebe s pravicami nad intelektualno lastnino tega dokumenta." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "Publisher" msgstr "Založnik" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Ime osebe, ki je odgovorna za dostopnost tega dokumenta." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261 msgid "Identifier" msgstr "Označevalec" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Unikatna URI za oznako tega dokumenta." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1392 msgid "Source" msgstr "Vir" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Unikatna URI za oznako izvora tega dokumenta." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Relation" msgstr "Odnos" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Unikatna URI do povezanega dokumenta." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Dvočrkovna oznaka z možno podoznako jezika tega dokumenta. (npr. 'en-GB')." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "Keywords" msgstr "Ključne besede" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "V ključnih besedah, frazah ali klasifikaciji povzeta tema tega dokumenta. " #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278 msgid "Coverage" msgstr "Pokritje" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Obzorje ali doseg tega dokumenta." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Kratek opis vsebine dokumenta." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287 msgid "Contributors" msgstr "Avtorji prispevkov" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "Imena oseb odgovornih za prispevke k temu dokumentu." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI do definicije licence dokumenta." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298 msgid "Fragment" msgstr "Delček" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "XML koščki za odsek RDF licenca." #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:166 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:773 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533 msgid "Set attribute" msgstr "Nastavi lastnost" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364 msgid "Set stroke color" msgstr "Nastavi barvo poteze" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:488 msgid "Remove stroke" msgstr "Odstrani potezo" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Nastavi preliv potezi" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Nastavi vzorec potezi" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:513 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335 msgid "Unset stroke" msgstr "Odnastavi potezo" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:95 #: ../src/flood-context.cpp:288 ../src/interface.cpp:826 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 ../src/verbs.cpp:2156 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 msgid "None" msgstr "Brez" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 msgid "No document selected" msgstr "Izbran ni noben dokument" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937 msgid "Set markers" msgstr "Nastavi oznake" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 msgid "Stroke width" msgstr "Debelina poteze" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127 msgid "Join:" msgstr "Spoj:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139 msgid "Miter join" msgstr "Spoj pod kotom" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147 msgid "Round join" msgstr "Zaobljen spoj" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155 msgid "Bevel join" msgstr "Nagnjen spoj" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166 msgid "Miter limit:" msgstr "Spoj pod kotom:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Najdaljša črta (v enotah kot debelina poteze)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187 msgid "Cap:" msgstr "Konec:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198 msgid "Butt cap" msgstr "Kvadratast konec" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205 msgid "Round cap" msgstr "Zaobljen konec" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212 msgid "Square cap" msgstr "Kvadraten konec" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218 msgid "Dashes:" msgstr "Črtice:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239 msgid "Start Markers:" msgstr "Začetne oznake:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249 msgid "Mid Markers:" msgstr "Vmesne oznake" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259 msgid "End Markers:" msgstr "Končne oznake:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703 msgid "Set stroke style" msgstr "Nastavi slog poteze" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:248 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/dialogs/swatches.cpp:298 msgid "Set fill" msgstr "Nastavi polnilo" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/dialogs/swatches.cpp:306 msgid "Set stroke" msgstr "Nastavi potezo" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:525 msgid "Change color definition" msgstr "Spremeni definicijo barv" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:676 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Nastavi barvo poteze s palete barv" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:676 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Nastavi barvo polnila s palete barv" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:996 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Imenik s paletami (%s) ni dostopen." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223 msgid "Layout" msgstr "Postavitev" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237 msgid "Align lines left" msgstr "Poravnaj levo" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252 msgid "Center lines" msgstr "Poravnaj sredinsko" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266 msgid "Align lines right" msgstr "Poravnaj desno" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280 msgid "Justify lines" msgstr "Poravnaj obojestransko" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:5354 msgid "Horizontal text" msgstr "Vodoravno besedilo" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:5366 msgid "Vertical text" msgstr "Navpično besedilo" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331 msgid "Line spacing:" msgstr "Razmik vrstic:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2437 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424 msgid "Set as default" msgstr "Naj bo privzeto" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438 msgid "Set text style" msgstr "Nastavi slog besedila" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Razporedi v mrežo" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654 msgid "Rows:" msgstr "Vrstice:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662 msgid "Number of rows" msgstr "Število vrstic" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666 msgid "Equal height" msgstr "Enaka višina" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Če ni vključeno, ima vsaka vrstica višino največjega predmeta v njej" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752 msgid "Align:" msgstr "Poravnava:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724 msgid "Columns:" msgstr "Stolpci:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732 msgid "Number of columns" msgstr "Število stolpcev" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736 msgid "Equal width" msgstr "Enaka širina" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Če ni vključeno, ima vsak stolpec širino največjega predmeta v njem" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791 msgid "Fit into selection box" msgstr "Izbiro umeri v okvir" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797 msgid "Set spacing:" msgstr "Nastavi razmik:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Navpični razmik med vrsticami (v slik. točkah)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Vodoraven razmik med stolpci (v slik. točkah)" #. ## The OK button #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865 ../share/extensions/restack.inx.h:3 msgid "Arrange" msgstr "Razporedi" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Razporedi izbrane predmete" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "" "Kliknite da izberete vozlišča, povlecite, da jih " "prerazporedite." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Kliknite lastnost, da jo spremenite." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Izbrana je lastnost %s. Ko končate pritisnite Ctrl+Enter, da " "shranim spremembe." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Povlecite in preuredite vozlišča" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304 msgid "New element node" msgstr "Novo vozlišče" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "New text node" msgstr "Novo besedilno vozlišče" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414 #: ../src/nodepath.cpp:2024 msgid "Duplicate node" msgstr "Podvoji vozlišče" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431 #: ../src/nodepath.cpp:3273 ../src/widgets/toolbox.cpp:1086 msgid "Delete node" msgstr "Izbriši vozlišče" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1576 msgid "Unindent node" msgstr "Primakni vozlišče" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1555 msgid "Indent node" msgstr "Zamakni vozlišče" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1508 msgid "Raise node" msgstr "Dvigni vozlišče" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1525 msgid "Lower node" msgstr "Spusti vozlišče" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449 msgid "Delete attribute" msgstr "Izbriši atribut" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513 msgid "Attribute name" msgstr "Ime lastnosti" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 msgid "Set" msgstr "Nastavi" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558 msgid "Attribute value" msgstr "Lastnost" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Povleci poddrevo XML" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318 msgid "New element node..." msgstr "Novo vozlišče ..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345 msgid "Create" msgstr "Ustvari" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380 msgid "Create new element node" msgstr "Ustvari novo vozlišče elementa" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396 msgid "Create new text node" msgstr "Ustvari novo besedilno vozlišče" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1478 msgid "Change attribute" msgstr "Spremeni lastnost" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:390 ../src/display/canvas-grid.cpp:656 msgid "Grid _units:" msgstr "_Enote mreže:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:392 ../src/display/canvas-grid.cpp:658 msgid "_Origin X:" msgstr "_Izhodišče X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:392 ../src/display/canvas-grid.cpp:658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Koordinata X izvora mreže" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 msgid "O_rigin Y:" msgstr "I_zhodišče Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Koordinata Y izvora mreže" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:664 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Razmik _Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Osnovna dolžina osi Z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/widgets/toolbox.cpp:2723 msgid "Angle X:" msgstr "Kot X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Kot osi X" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/widgets/toolbox.cpp:2802 msgid "Angle Z:" msgstr "Kot Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Kot osi Z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Barva črte mreže:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 msgid "Grid line color" msgstr "Barva črt mreže" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668 msgid "Color of grid lines" msgstr "Barva črt mreže" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:409 ../src/display/canvas-grid.cpp:673 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Barva _glavnih mrežnih črt:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:409 ../src/display/canvas-grid.cpp:673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901 msgid "Major grid line color" msgstr "Barva glavnih mrežnih črt" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Barva glavnih (poudarjenih) črt mreže" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414 ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Raz_mik glavnih mrežnih črt:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414 ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "lines" msgstr "črte" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Rectangular grid" msgstr "Pravokotna mreža" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41 msgid "Axonometric grid" msgstr "Aksonometrična (3D) mreža" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259 msgid "Create new grid" msgstr "Ustvari novo mrežo" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "_Enabled" msgstr "_Omogočena" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326 msgid "" "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " "grids." msgstr "" "Določa, ali naj pripenja na to mrežo. Lahko je 'vključeno' za nevidne mreže." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "_Visible" msgstr "_Vidna" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Določa, ali je mreža prikazana. Predmeti so še vedno pripeti na nevidne " "mreže." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662 msgid "Spacing _X:" msgstr "Razmik _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Razmik navpičnih črt mreže" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Razmik vodoravnih črt mreže" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:697 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "_Pokaži pike namesto črt" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" "Če je nastavljeno, prikaže mrežne točke v obliki pik namesto mrežnih črt." #: ../src/document.cpp:415 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Nov dokument %d" #: ../src/document.cpp:447 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Pomnilniški dokument %d" #: ../src/document.cpp:603 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Neimenovan dokument %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:448 msgid "Path is closed." msgstr "Pot je sklenjena." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:463 msgid "Closing path." msgstr "Zaključek poti." #: ../src/draw-context.cpp:577 msgid "Draw path" msgstr "Nariši pot" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:292 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alfa %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:294 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", povprečno s polmerom %d" #: ../src/dropper-context.cpp:294 msgid " under cursor" msgstr " pod kazalcem" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:296 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Za izbiro barve sprostite miško." #: ../src/dropper-context.cpp:296 ../src/tools-switch.cpp:229 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Pritisnite z miško za izbiro barve, držite Shift in kliknite, " "da nastavite barvo poteze, z Alt izberete inverzno barvo. " "Pritisnite in vlecite, da izberete povprečno barvo na območju. S " "Ctrl+C kopirate barvo pod miškino kazalko na odložišče." #: ../src/dropper-context.cpp:329 msgid "Set picked color" msgstr "Nastavi izbrano barvo" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:625 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "Vodilna pot izbrana; začnite risati vzdolž vodila s tipko Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:627 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Izberite vodilno pot za prerisovanje s tipko Ctrl." #: ../src/dyna-draw-context.cpp:732 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Prerisovanje: Povezava z vodilno potjo izgubljena!" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:732 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Prerisovanje vodilne poti" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:735 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Risanje kaligrafske poteze" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1016 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Nariši kaligrafsko potezo" #: ../src/eraser-context.cpp:532 #, fuzzy msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Risanje kaligrafske poteze" #: ../src/eraser-context.cpp:839 #, fuzzy msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Nariši kaligrafsko potezo" #: ../src/event-context.cpp:595 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "Preslednica+povlek miške za zasuk po platnu." #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[nespremenjeno]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2193 msgid "_Undo" msgstr "_Razveljavi" #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2195 msgid "_Redo" msgstr "_Ponovi" #: ../src/extension/dependency.cpp:261 msgid "Dependency:" msgstr "Odvisnost:" #: ../src/extension/dependency.cpp:262 msgid " type: " msgstr " vrsta: " #: ../src/extension/dependency.cpp:263 msgid " location: " msgstr " položaj: " #: ../src/extension/dependency.cpp:264 msgid " string: " msgstr " niz: " #: ../src/extension/dependency.cpp:267 msgid " description: " msgstr " opis: " #: ../src/extension/effect.cpp:35 msgid " (No preferences)" msgstr " (Ni nastavitev)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Najmanj ena razširitev se ni uspela " "naložiti.\n" "\n" "Neuspešno naložene razširitve so bile preskočene. Inkscape bo deloval " "normalno, le nekatere razširitve ne bodo omogočene. Za podrobnosti o težavi " "si oglejte dnevnik napak, ki ga najdete na:" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Pri zagonu pokaži pogovorno okno" #: ../src/extension/execution-env.cpp:134 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "'%s' ima delo, prosim, počakajte ..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " To se zgodi zaradi napačne datoteke .inx za to razširitev. To se je lahko " "zgodilo zaradi neuspešne namestitve Inkscape-a." #: ../src/extension/extension.cpp:255 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "ni določene oznake." #: ../src/extension/extension.cpp:259 msgid "there was no name defined for it." msgstr "ni določenega imena." #: ../src/extension/extension.cpp:263 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "XML opis se je izgubil." #: ../src/extension/extension.cpp:267 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "ni določene izvedbe za to razširitev." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:274 msgid "a dependency was not met." msgstr "nezadoščena odvisnost." #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "Extension \"" msgstr "Razširitev \"" #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" se ni uspela naložiti zaradi " #: ../src/extension/extension.cpp:625 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Datoteke z zapisi o napakah razširirtve '%s' ni mogoče ustvariti." #: ../src/extension/extension.cpp:723 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../src/extension/extension.cpp:724 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "State:" msgstr "Stanje:" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Loaded" msgstr "Naloženo" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Unloaded" msgstr "Ni naloženo" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Deactivated" msgstr "Neaktivirano" #: ../src/extension/extension.cpp:756 msgid "" "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the " "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding " "this extension." msgstr "" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1055 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Skripta je vrnila sporočilo, ne pa napake. To lahko pomeni, da rezultati " "niso povsem v skladu s pričakovanji." #: ../src/extension/init.cpp:282 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "Ime zunanjega imenika ni podano. Dodatki se ne bodo naložili." #: ../src/extension/init.cpp:296 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Mapa z dodatki (%s) ni dostopna. Zunanji dodatki iz te mape se ne bodo " "naložili." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Prag prilagajanja" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241 msgid "Width" msgstr "Širina" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413 msgid "Height" msgstr "Višina" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 msgid "Offset" msgstr "Zamik" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "Rasteriziraj" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "Uporabi učinek praga prilagajanja na izbranih bitnih slikah." #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "Dodaj šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "Enoten šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Gaussov šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Pomnoženi Gaussov šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "Impulzni šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Laplacov šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "Poissonov šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "Izbranim bitnim slikam dodaj naključni šum." #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "Zabriši" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251 msgid "Radius" msgstr "Radij" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Zabriši izbrane bitne slike" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 msgid "Layer" msgstr "Plast" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "Rdeči kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "Zeleni kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "Modri kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "Cijanski kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "Magentni kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "Rumeni kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "Črni kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "Kanal prekrivnosti" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "Kanal motnosti" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "Izvleče določen kanal iz slike." #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "Oglje" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "Uporabi stilizacijo oglja na izbranih bitnih slikah." #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "Obarvaj" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "" "Obarvaj izbrane bitne slike z navedeno barvo in z uporabo podane " "prekrivnosti." #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "Izostri" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)." msgstr "Izboljšaj razlike v intenzivnosti izbranih bitnih slik." #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50 msgid "Convolve" msgstr "Zavij" #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 msgid "Order" msgstr "Vrstni red" #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53 msgid "Kernel Array" msgstr "Jedrna tabela" #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59 msgid "Apply Convolve Effect" msgstr "Uporabi učinek zavijanja" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Zasukaj katalog barv" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 msgid "Amount" msgstr "Količina" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Zasukaj katalog barv izbranih bitnih slik." #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "Odstrani pege" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "Odstrani pegasti šum na izbranih bitnih slikah." #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "Obrobi" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)." msgstr "Posvetli robove izbranih bitnih slik." #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 #: ../src/extension/internal/filter/emboss.h:21 msgid "Emboss" msgstr "Reliefno okrasi" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect." msgstr "Reliefno okrasi izbrane bitne slike -- osvetli robove s 3D-učinkom." #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "Izboljšaj" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "Izboljšaj izbrane bitne slike -- zmanjšaj šum." #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "Izenači" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "Izenači izbrane bitne slike -- izenačevanje s histogramom." #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Zabriši po Gaussu" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "Gaussovo zabriši izbrane bitne slike." #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "Zruši navznoter" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "Navznoter zruši (implodira) izbrane bitne slike." #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Raven (s kanalom)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 msgid "Black Point" msgstr "Črna točka" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 msgid "White Point" msgstr "Bela točka" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 msgid "Gamma Correction" msgstr "Popravek game" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range." msgstr "" "Uravnaj navedeni kanal izbranih bitnih slik s spreminjanjem merila vrednosti " "med podanimi obsegi v polni barvni obseg." #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "Raven" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range." msgstr "" "Uravnaj izbrane bitne slike z spreminjanjem merila vrednosti med podanimi " "obsegi polnega barvnega obsega." #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 msgid "Median Filter" msgstr "Filter mediane" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "" "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median " "color in a circular neighborhood." msgstr "" "Filtriraj izbrane bitne slike z zamenjevanjem komponente vsake slikovne " "točke z mediano barve v krožni okolici." #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "Modulate" msgstr "Moduliraj" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 msgid "Brightness" msgstr "Svetlost" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:275 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 ../src/widgets/toolbox.cpp:3375 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 msgid "Saturation" msgstr "Nasičenost" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 #: ../src/flood-context.cpp:274 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 ../src/widgets/toolbox.cpp:3360 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 msgid "Hue" msgstr "Obarvanost" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)." msgstr "" "Moduliraj odstotke obarvanosti, nasičenosti in svetlosti izbranih bitnih " "slik." #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "Negativ" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "Negiraj (naredi inverzne) izbrane bitne slike." #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "Normaliziraj" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color." msgstr "" "Normaliziraj izbrane bitne slike, tako da se barvni obseg razširi na " "največji možni obseg barv." #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "Oljna barva" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "" "Stiliziraj izbrane bitne slike, da so videti poslikane z oljnimi barvami." #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Spremeni kanale prekrivnosti izbranih bitnih slik." #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 msgid "Raise" msgstr "Dvigni" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "Dvignjeno" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised " "appearance." msgstr "" "Spremeni svetlost robov izbranih bitnih slik za krepitev občutka " "dvignjenosti." #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "Zmanjšaj šum" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "" "Zmanjšaj šum izbranih bitnih slik z uporabo filtra eliminacije vrhuncev šuma." #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 msgid "Sample" msgstr "Vzorči" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions." msgstr "" "Spremeni ločljivost izbrane slike s spreminjanjem velikosti na dane mere." #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "Senči" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992 msgid "Azimuth" msgstr "Azimut" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993 msgid "Elevation" msgstr "Dvignjenost" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "Barvno senčenje" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "Senči izbrane bitne slike s simulacijo oddaljenega svetlobnega vira." #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "Izostri izbrane bitne slike." #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36 msgid "Solarize" msgstr "Solariziraj" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "" "Solariziraj izbrane bitne slike, podobno predolgi ekspoziciji fotografskega " "filma." #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Spread" msgstr "Razširi" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "" "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'" msgstr "" "Naključno razširi slikovne točke v izbranih bitnih slikah, v mejah radija " "'količine'." #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "Vrtinči" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 msgid "Degrees" msgstr "stopinj" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "Vrtinči izbrane bitne slike okoli središčne točke." #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "Prag" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "Uporabi funkcijo praga na izbranih bitnih slikah." #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Razostri masko" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "Izostri izbrane bitne slike z uporabo algoritmov mask neostrine." #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "Valovanje" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Amplitude" msgstr "Amplituda" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "Valovna dolžina" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "Spremeni izbrane bitne slike vzdolž sinusne krivulje." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Zožaj/razširi sij" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Širina sija v slikovnih točkah" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of steps" msgstr "Število korakov" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Število notranjih/zunanjih kopij predmeta" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 msgid "Generate from Path" msgstr "Ustvari iz poti" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:239 msgid "Cairo PDF Output" msgstr "Izvoz Cairo PDF" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:241 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "Omeji na različico PDF" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:242 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:244 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2182 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Pretvori besedila v poti" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:245 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231 msgid "Convert blur effects to bitmaps" msgstr "Pretvori učinke zabrisanosti v bitne slike" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:246 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps" msgstr "Željena ločljivost (DPI) bitnih slik" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:247 #, fuzzy msgid "Export drawing, not page" msgstr "Izvoz je v teku" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:248 #, fuzzy msgid "Export canvas" msgstr "Uredi na platnu" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:249 msgid "Limit export to the object with ID" msgstr "" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:253 msgid "PDF via Cairo (*.pdf)" msgstr "PDF prek Caira (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:254 msgid "PDF File" msgstr "Datoteka PDF" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:222 msgid "Cairo PS Output" msgstr "Izvoz Cairo PS" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224 msgid "Restrict to PS level" msgstr "Omeji na raven PS" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript ravni 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript ravni 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:236 msgid "PostScript via Cairo (*.ps)" msgstr "PostScript prek Caira (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:237 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90 msgid "PostScript File" msgstr "Datoteka PostScript" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2152 msgid "EMF Input" msgstr "Uvoz EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2157 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Napredne metadatoteke (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2158 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Napredne metadatoteke" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2166 msgid "WMF Input" msgstr "Uvoz WMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2171 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Metadatoteke Windows (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2172 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Metadatoteke Windows" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2180 msgid "EMF Output" msgstr "Izvoz EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2186 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Napredna metadatoteka (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2187 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Napredna metadatoteka" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Izvoz v zapisu EPS" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Ustvari obrobo okoli cele strani" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85 msgid "Embed fonts (Type 1 only)" msgstr "Vdelaj pisave (samo Type 1)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Datoteka EPS (Encapsulated Postscript)" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/apparition.h:24 #, fuzzy msgid "Apparition" msgstr "Nasičenost" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/apparition.h:25 msgid "I'm not sure what this word means" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/bloom.h:24 #, fuzzy msgid "Bloom" msgstr "Povečava" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/bloom.h:25 msgid "Not sure, nobody tell me these things" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/clouds.h:24 #, fuzzy msgid "Clouds" msgstr "Zapri" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/clouds.h:25 #, fuzzy msgid "Yes, more descriptions" msgstr "Nastavi opis predmeta" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/crystal.h:24 #, fuzzy msgid "Crystal" msgstr "Sivinsko" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/crystal.h:25 msgid "Artist, insert data here" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/cutout.h:24 #, fuzzy msgid "Coutout" msgstr "razširi" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/cutout.h:25 #: ../src/extension/internal/filter/etched-glass.h:25 #: ../src/extension/internal/filter/frost.h:25 #: ../src/extension/internal/filter/ridged-border.h:25 #, fuzzy msgid "Artist text" msgstr "Navpično besedilo" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35 #, fuzzy msgid "Drop Shadow" msgstr "Spusti SVG" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37 #, fuzzy msgid "Amount of Blur" msgstr "Količina vrtinčenja" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Vodoravn zamiki" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "Navpični zamiki" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:43 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:196 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:146 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "_Filtriraj" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45 #, fuzzy msgid "I hate text" msgstr "Prilepi besedilo" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/emboss.h:22 #, fuzzy msgid "Emboss effect" msgstr "Brez učinkov" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/etched-glass.h:24 msgid "Etched Glass" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32 #, fuzzy msgid "Bundled" msgstr "Zaobljeno" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33 msgid "Personal" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44 #, fuzzy msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." msgstr "Ime zunanjega imenika ni podano. Dodatki se ne bodo naložili." #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/fire.h:24 #, fuzzy msgid "Fire" msgstr "Datoteka" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/fire.h:25 msgid "Artist on fire" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/frost.h:24 #, fuzzy msgid "Frost" msgstr "Pisava" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/ink-bleed.h:24 #, fuzzy msgid "InkBleed" msgstr "Stopi" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/ink-bleed.h:25 msgid "Artist Text" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/jelly-bean.h:24 msgid "Jelly Bean" msgstr "" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/jelly-bean.h:25 msgid "Mmmm, yummy." msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/jigsaw-piece.h:24 msgid "JigsawPiece" msgstr "" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/jigsaw-piece.h:25 msgid "It's a puzzle, no hints" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/leopard-fur.h:24 msgid "Leopard Fur" msgstr "" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/leopard-fur.h:25 msgid "Purrrr, quiet the kitty is sleeping" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/melt.h:22 #, fuzzy msgid "Melt" msgstr "meter" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/melt.h:23 #, fuzzy msgid "Melt effect" msgstr "Trenutni učinek" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/metal.h:24 #, fuzzy msgid "Metal" msgstr "Magenta" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/metal.h:25 #, fuzzy msgid "Iron Man vector objects" msgstr "Razporedi izbrane predmete" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/motion-blur.h:24 msgid "Motion Blur" msgstr "" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/motion-blur.h:25 msgid "Hmm, fast vectors" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/oil-slick.h:24 #, fuzzy msgid "OilSlick" msgstr "Nezasedeno" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/oil-slick.h:25 msgid "Ooops! Slippery!" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/patterned-glass.h:24 #, fuzzy msgid "PatternedGlass" msgstr "Vzorec" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/patterned-glass.h:25 msgid "Doesn't work, bug" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/ridged-border.h:24 #, fuzzy msgid "Ridged Border" msgstr "Robni način" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/ripple.h:24 #, fuzzy msgid "Ripple" msgstr "Zamenjaj" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/ripple.h:25 msgid "You're 80% water" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/roughen.h:24 #, fuzzy msgid "Roughen" msgstr "Hrapavi način" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/roughen.h:25 msgid "Like Brad Pitt's stubble" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/rubber-stamp.h:24 #, fuzzy msgid "RubberStamp" msgstr "Raztegni elastično" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/rubber-stamp.h:25 msgid "Use this to forge your passport" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/sepia.h:24 #, fuzzy msgid "Sepia" msgstr "Spirala" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/sepia.h:25 msgid "Turn all the colors to be sepia tones" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32 #, fuzzy msgid "Snow" msgstr "Pokaži:" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34 #, fuzzy msgid "Drift Size" msgstr "Velikost pike" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:40 msgid "When the weather outside is frightening..." msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/speckle.h:24 #, fuzzy msgid "Speckle" msgstr "Odstrani pege" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/speckle.h:25 msgid "You look cute with speckles" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/zebra.h:24 msgid "Zebra Stripes" msgstr "" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/zebra.h:25 msgid "Paint your object with zebra stripes" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:114 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "Uvoz %s GDK pixbuf" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Prelivi GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Preliv GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Prelivi, uporabljeni v GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:122 msgid "Grid" msgstr "Mreža" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "Širina črte" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Vodoravni razmiki" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Navpični razmiki" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 msgid "Render" msgstr "Upodobi" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Nariši pot, ki je mreža" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347 msgid "LaTeX Print" msgstr "Tiskanje LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "Izvoz LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX z makri PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Datoteka LaTex PSTricks" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Izvoz risbe OpenDocument" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Risba OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Datoteka risbe OpenDocument" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:127 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:147 msgid "Print Destination" msgstr "Cilj tiskanja" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:142 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162 msgid "Print properties" msgstr "Lastnosti tiskanja" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:149 msgid "Print using PDF operators" msgstr "Tiskaj z operatorji PDF" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:151 msgid "" "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "" "Uporabi vektorske operatorje PDF. Tako bo datoteka manjša, dalo se jo bo " "poljubno preoblikovati, izgubljeni pa bodo vzorci." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:156 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:176 msgid "Print as bitmap" msgstr "Tiskaj kot sliko" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:158 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:178 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Tiskaj kot sliko. Datoteka bo večja, ob preoblikovanjih bo prišlo do izgube " "kakovosti, bo pa vse izrisano natanko tako, kot je sedaj na zaslonu." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:172 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:192 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Željena ločljivost slike (DPI)" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:206 msgid "Resolution:" msgstr "Ločljivost:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:190 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:213 msgid "Print destination" msgstr "Cilj tiskanja" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:196 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:219 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Ime tiskalnika (kot ga vrne ukaz: lpstat -p);\n" "pustite prazno za uporabo sistemsko privzetega tiskalnika.\n" "Uporabite '> ime' za tiskanje v datoteko.\n" "Uporabite '| prog arg ...' za preusmeritev v program." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1060 msgid "PDF Print" msgstr "Tiskanje PDF" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 msgid "media box" msgstr "okvir medija" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "crop box" msgstr "okvir obrezovanja" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58 msgid "trim box" msgstr "okvir striženja" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59 msgid "bleed box" msgstr "okvir razlivanja" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60 msgid "art box" msgstr "umetniški okvir" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72 msgid "Select page:" msgstr "Izberite stran:" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "od %i" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "Clip to:" msgstr "Obreži v:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "Page settings" msgstr "Nastavitve strani" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Natančnost približkov mrež prelivov:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Opomba: previsoka nastavitev natančnosti lahko povzroči velike " "datoteke SVG in upočasni delovanje." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381 msgid "rough" msgstr "grobo" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 msgid "Text handling:" msgstr "Obravnava besedila:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 msgid "Import text as text" msgstr "Uvozi besedilo kot besedilo" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122 msgid "Embed images" msgstr "Vdelaj slike" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:125 msgid "Import settings" msgstr "Nastavitve uvoza" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:242 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Nastavitve uvoza PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382 msgid "pdfinput|medium" msgstr "srednje" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:383 msgid "fine" msgstr "podrobno" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:384 msgid "very fine" msgstr "zelo podrobno" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:739 msgid "PDF Input" msgstr "Uvoz PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:744 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:745 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Adobe Portable Document Format" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:752 msgid "AI Input" msgstr "Uvoz AI" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 in novejši (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "" "Odpri datoteke, shranjene z aplikacijo Adobe Illustrator 9.0 ali novejšimi" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:666 msgid "PovRay Output" msgstr "Izvoz PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:671 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (izvozi utore)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:672 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Datoteka Raytracer PovRay" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:147 msgid "Print Configuration" msgstr "Nastavitev tiskanja" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:169 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Tiskaj s Postscript ukazi" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:171 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "Uporabi Postscript opise vektorjev. Tako bo datoteka manjša, dalo se jo bo " "poljubno preoblikovati, izgubljeni pa bodo prelivi, alfa prosojnost in " "vzorci." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1753 msgid "Postscript Print" msgstr "Tiskanje Postscript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "Izvoz Postscript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "Uvoz SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Lasten datotečni zapis Inkscape in standard W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Izvoz SVG Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Zapis SVG z razširitvami Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "SVG Output" msgstr "Izvoz SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Navadni SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Zapis SVG (Scalable Vector Graphics), kot ga določa W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "Uvoz SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Stisnjeni Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Zapis SVG, stisnjen z GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "Izvoz SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Lasten datotečni zapis Inkscape, stisnjen z GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Stisnjen navadni SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Zapis SVG, stisnjen z GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "32-bitno tiskanje Windows" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "Uvoz WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Zapis vektorske grafike, kot ga uporablja Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:237 msgid "Live Preview" msgstr "Predogled v živo" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:237 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas" msgstr "Določa, ali naj bodo nastavitve učinka v živo upodobljene na platnu" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:103 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Ne morem zaznati formata datoteke. Odpiram kot SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:139 msgid "default.svg" msgstr "default.svg" #: ../src/file.cpp:225 ../src/file.cpp:993 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Ne morem naložiti željene datoteke %s" #: ../src/file.cpp:250 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Dokument še ni shranjen. Ne morem se vrniti." #: ../src/file.cpp:256 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "Spremembe bodo izgubljene. Ali zares želite ponovno naložiti dokument %s?" #: ../src/file.cpp:285 msgid "Document reverted." msgstr "Dokument povrnjen." #: ../src/file.cpp:287 msgid "Document not reverted." msgstr "Dokument ni povrnjen." #: ../src/file.cpp:437 msgid "Select file to open" msgstr "Izberi datoteko za odprtje" #: ../src/file.cpp:524 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Počisti <definicije>" #: ../src/file.cpp:529 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "" "Odstranil %i neuporabljenih elementov v <definicijah>." msgstr[1] "Odstranil %i neuporabljen element v <definicijah>." msgstr[2] "Odstranil %i neuporabljena elementa v <definicijah>." msgstr[3] "Odstranil %i neuporabljene elemente v <definicijah>." #: ../src/file.cpp:534 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Ni neuporabljenih elementov v <definicijah>." #: ../src/file.cpp:563 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Ne najdem razširitve Inkscape za shranjevanje dokumenta (%s). To se lahko " "zgodi zaradi neznane končnice datoteke." #: ../src/file.cpp:564 ../src/file.cpp:572 msgid "Document not saved." msgstr "Dokument ni shranjen." #: ../src/file.cpp:571 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Na morem shraniti datoteke %s." #: ../src/file.cpp:582 msgid "Document saved." msgstr "Dokument shranjen." #: ../src/file.cpp:721 ../src/file.cpp:1118 ../src/file.cpp:1235 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "risba%s" #: ../src/file.cpp:727 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "risba-%d%s" #: ../src/file.cpp:746 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Izberite datoteko za shranjevanje kopije" #: ../src/file.cpp:748 msgid "Select file to save to" msgstr "Izberi datoteko za shranjevanje" #: ../src/file.cpp:819 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Ni sprememb za shranjevanje." #: ../src/file.cpp:836 msgid "Saving document..." msgstr "Shranjevanje dokumenta ..." #: ../src/file.cpp:990 msgid "Import" msgstr "Uvozi" #: ../src/file.cpp:1022 msgid "Select file to import" msgstr "Izberi datoteko za uvoz" #: ../src/file.cpp:1140 ../src/file.cpp:1250 msgid "Select file to export to" msgstr "Izberi datoteko za uvoz" #: ../src/file.cpp:1277 msgid "Error saving a temporary copy" msgstr "Napaka pri shranjevanju začasne kopije" #: ../src/file.cpp:1296 msgid "Open Clip Art Login" msgstr "Prijava v Open Clip Art" #: ../src/file.cpp:1317 #, fuzzy msgid "" "Error exporting the document. Verify if the server name, username and " "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you " "didn't forget to choose a license." msgstr "" "Napaka pri izvozu dokumenta. Preverite, da so ime strežnika, uporabniško ime " "in geslo pravilni, če ima strežnik podporo za webdav, preverite pa tudi, če " "niste pozabili izbrati licence." #: ../src/file.cpp:1338 msgid "Document exported..." msgstr "Dokument izvožen ..." #: ../src/file.cpp:1366 ../src/verbs.cpp:2182 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Uvozi iz odprte knjižnice izrezkov (Open Clip Art Library)" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "Stopi" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "Barvna matrica" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "Prenos po komponentah" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "Sestavljeno" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Konvolucijska matrika" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Razpršena svetloba" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "Zemljevid razmestitve" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "Razlij" #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "Spoji" #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "Oblikoslovje" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "Odbojna svetloba" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "Tlakuj" #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118 msgid "Turbulence" msgstr "Turbulenca" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "Izvorna slika" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "Izvorna alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "Slika ozadja" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "Alfa ozadja" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "Zapolni z barvo" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Barva poteze" #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation #: ../src/filter-enums.cpp:52 msgid "filterBlendMode|Normal" msgstr "Navadno" #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "Multiply" msgstr "Pomnoži" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Screen" msgstr "Zaslon" #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Darken" msgstr "Potemni" #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Lighten" msgstr "Posvetli" #: ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Matrix" msgstr "Matrica" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Saturate" msgstr "Nasiči" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Hue Rotate" msgstr "Zasukaj obarvanost" #: ../src/filter-enums.cpp:65 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Svetilnost v alfo" #. File #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2159 msgid "Default" msgstr "Privzeto " #: ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "Over" msgstr "Prek" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "In" msgstr "Znotraj" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Out" msgstr "Zunaj" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Atop" msgstr "Nad" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "XOR" msgstr "XALI (XOR)" #: ../src/filter-enums.cpp:77 msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmetično" #: ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Identity" msgstr "Identiteta" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Discrete" msgstr "Diskretno" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Linear" msgstr "Linearno" #: ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:260 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134 msgid "Duplicate" msgstr "Podvoji" #: ../src/filter-enums.cpp:94 msgid "Wrap" msgstr "Prelom vrstice" #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:271 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Red" msgstr "Rdeča" #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:272 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:273 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 msgid "Blue" msgstr "Modra" #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:277 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:110 msgid "Erode" msgstr "Razjedi" #: ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Dilate" msgstr "Razprostri" #: ../src/filter-enums.cpp:117 msgid "Fractal Noise" msgstr "Šum fraktala" #: ../src/filter-enums.cpp:124 msgid "Distant Light" msgstr "Oddaljena svetloba" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Point Light" msgstr "Točkasta svetloba" #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Spot Light" msgstr "Usmerjena svetloba" #: ../src/flood-context.cpp:270 msgid "Visible Colors" msgstr "Vidne barve" #: ../src/flood-context.cpp:276 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 ../src/widgets/toolbox.cpp:3390 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 msgid "Lightness" msgstr "Svetlost" #: ../src/flood-context.cpp:289 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968 msgid "Small" msgstr "majhen" #: ../src/flood-context.cpp:290 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968 msgid "Medium" msgstr "srednji" #: ../src/flood-context.cpp:291 msgid "Large" msgstr "velik" #: ../src/flood-context.cpp:491 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Preveč vloženo, rezultat je prazen." #: ../src/flood-context.cpp:531 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "Območje je zapolnjeno, ustvarjena je bila pot s/z %d vozlišči, ki je " "bila združena z izborom." msgstr[1] "" "Območje je zapolnjeno, ustvarjena je bila pot s/z %d vozliščem, ki je " "bila združena z izborom." msgstr[2] "" "Območje je zapolnjeno, ustvarjena je bila pot s/z %d vozliščema, ki " "je bila združena z izborom." msgstr[3] "" "Območje je zapolnjeno, ustvarjena je bila pot s/z %d vozlišči, ki je " "bila združena z izborom." #: ../src/flood-context.cpp:535 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Območje je zapolnjeno, ustvarjena je bila pot z %d vozlišči." msgstr[1] "" "Območje je zapolnjeno, ustvarjena je bila pot z %d vozliščem." msgstr[2] "" "Območje je zapolnjeno, ustvarjena je bila pot z %d vozliščema." msgstr[3] "Območje je zapolnjeno, ustvarjena je bila pot z %d vozlišči." #: ../src/flood-context.cpp:807 ../src/flood-context.cpp:1121 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Območje ni sklenjeno, zato ga ni mogoče zapolniti." #: ../src/flood-context.cpp:1126 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Le vidni del obseženega področja je bil zapolnjen. Če želite " "zapolniti celo področje, razveljavite dejanje, odmaknite oz. pomanjšajte " "pogled in znova zapolnite." #: ../src/flood-context.cpp:1144 ../src/flood-context.cpp:1304 msgid "Fill bounded area" msgstr "Zapolni sklenjeno območje" #: ../src/flood-context.cpp:1164 msgid "Set style on object" msgstr "Določi slog predmeta" #: ../src/flood-context.cpp:1223 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Rišite prek področij, da jih dodate polnjenju; držite pritisnjeno " "tipko Alt za polnjenje z dotikom." #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:74 msgid "Linear gradient start" msgstr "Zvezen preliv - začetek" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Linear gradient end" msgstr "Zvezen preliv - konec" #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Zvezen preliv - vmesna točka" #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Radial gradient center" msgstr "Krožen preliv - središče" #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/gradient-drag.cpp:79 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Krožen preliv - radij" #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Krožen preliv - žarišče" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:81 ../src/gradient-drag.cpp:82 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Krožen preliv - vmesna točka" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:162 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s izbranih" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " izmed %d ročic preliva" msgstr[1] " izmed %d ročice preliva" msgstr[2] " izmed %d ročic preliva" msgstr[3] " izmed %d ročic preliva" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174 #: ../src/gradient-context.cpp:181 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " na %d izbranih predmetih" msgstr[1] " na %d izbranem predmetu" msgstr[2] " na %d izbranih predmetih" msgstr[3] " na %d izbranih predmetih" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:171 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "Izbrana je ena ročica, ki spaja %d točk (povlecite s Shift za ločitev)" msgstr[1] "" "Izbrana je ena ročica, ki spaja %d točko (povlecite s Shift za " "ločitev)" msgstr[2] "" "Izbrana je ena ročica, ki spaja %d točki (povlecite s Shift za " "ločitev)" msgstr[3] "" "Izbrana je ena ročica, ki spaja %d točke (povlecite s Shift za " "ločitev)" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:179 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "%d izbranih ročic preliva izmed %d" msgstr[1] "%d izbranih ročic preliva izmed %d" msgstr[2] "%d izbranih ročic preliva izmed %d" msgstr[3] "%d izbranih ročic preliva izmed %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:186 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "Nič ročic preliva izbranih izmed %d na %d izbranih predmetih" msgstr[1] "Nič ročic preliva izbranih izmed %d na %d izbranih predmetih" msgstr[2] "Nič ročic preliva izbranih izmed %d na %d izbranih predmetih" msgstr[3] "Nič ročic preliva izbranih izmed %d na %d izbranih predmetih" #: ../src/gradient-context.cpp:385 ../src/gradient-context.cpp:478 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735 msgid "Add gradient stop" msgstr "Dodaj konec preliva" #: ../src/gradient-context.cpp:453 msgid "Simplify gradient" msgstr "Poenostavi preliv" #: ../src/gradient-context.cpp:529 msgid "Create default gradient" msgstr "Ustvari privzeti preliv" #: ../src/gradient-context.cpp:584 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Riši okoli ročic, da jih izbereš" #: ../src/gradient-context.cpp:682 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: preskakuj po kotih" #: ../src/gradient-context.cpp:683 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: riši okrog začetne točke" #: ../src/gradient-context.cpp:803 msgid "Invert gradient" msgstr "Preobrni preliv" #: ../src/gradient-context.cpp:919 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Preliv za %d predmetov; s Ctrl pripni kot" msgstr[1] "Preliv za %d predmet; s Ctrl pripni kot" msgstr[2] "Preliv za %d predmeta; s Ctrl pripni kot" msgstr[3] "Preliv za %d predmete; s Ctrl pripni kot" #: ../src/gradient-context.cpp:923 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Izberite predmete, na katerih naj se naredi preliv." #: ../src/gradient-drag.cpp:573 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Spoji ročice preliva" #: ../src/gradient-drag.cpp:895 msgid "Move gradient handle" msgstr "Premakni ročico preliva" #: ../src/gradient-drag.cpp:948 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Izbriši konec preliva" #: ../src/gradient-drag.cpp:1112 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d za: %s%s; povlecite s Ctrl, da zajamete odmik; kliknite s " "Ctrl+Alt, da izbrišete konec" #: ../src/gradient-drag.cpp:1116 ../src/gradient-drag.cpp:1123 msgid " (stroke)" msgstr " (poteza)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1120 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s za: %s%s; s Ctrl preskakujete po kotih, s Ctrl+Alt ohranite " "kot, s Ctrl+Shift umerite okrog središča" #: ../src/gradient-drag.cpp:1128 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Središče in žarišče krožnega preliva; povlecite z Shift " "za ločitev žarišča" #: ../src/gradient-drag.cpp:1131 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Točko preliva si deli %d prelivov; povlecite s Shift za " "ločitev." msgstr[1] "" "Točko preliva si deli %d preliv; povlecite s Shift za ločitev." msgstr[2] "" "Točko preliva si delita %d preliva; povlecite s Shift za " "ločitev." msgstr[3] "" "Točko preliva si delijo %d prelivi; povlecite s Shift za " "ločitev." #: ../src/gradient-drag.cpp:1806 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Premakni ročice preliva" #: ../src/gradient-drag.cpp:1842 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Premakni srednje točke preliva" #: ../src/gradient-drag.cpp:2130 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Izbriši konce preliva" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Unit" msgstr "Enota" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:2457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758 msgid "Units" msgstr "Enote" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "pika" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 msgid "pt" msgstr "pk" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Points" msgstr "pik" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "pk" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "pica" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Picas" msgstr "pic" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "pc" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "slikovna točka" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 msgid "px" msgstr "sl. točka" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "slikovnih točk" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "sl. točk" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "odstotek" #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "odstotkov" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "milimeter" #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "milimetrov" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "centimeter" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "centimetrov" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "meter" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "metrov" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "palec" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "in" msgstr "palec" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "palcev" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Foot" msgstr "čevelj" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "ft" msgstr "čev" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Feet" msgstr "čevljev" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "kvadrat em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "kvadratov em" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "kvadrat ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "kvadratov ex" #: ../src/inkscape.cpp:337 #, fuzzy msgid "Autosaving documents..." msgstr "Shranjevanje dokumenta ..." #: ../src/inkscape.cpp:405 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" #: ../src/inkscape.cpp:408 ../src/inkscape.cpp:415 #, fuzzy, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "Na morem shraniti datoteke %s." #: ../src/inkscape.cpp:430 msgid "Autosave complete." msgstr "" #: ../src/inkscape.cpp:653 msgid "Untitled document" msgstr "Neimenovan dokument" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:682 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape je naletel na notranjo napako in se bo zato zaprl.\n" #: ../src/inkscape.cpp:683 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Samodejno shranjevanje neshranjenih dokumentov je bilo opravljeno, na " "sledeče lokacije:\n" #: ../src/inkscape.cpp:684 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Samodejno shranjevanje sledečih dokumentov ni uspelo:\n" #: ../src/inkscape.cpp:829 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Mape %s ni mogoče ustvariti.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:830 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "Mapa %s ni veljavna.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:831 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Datoteke %s ni mogoče ustvariti.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:832 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Datoteke %s ni mogoče zapisati.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:833 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Inkscape bo sicer deloval, a z privzetimi nastavitvami.\n" "Spremembe nastavitev se ne bodo shranile." #: ../src/inkscape.cpp:903 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s ni običajna datoteka.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:904 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s ni veljavna XML datoteka, ali\n" "pa zanjo nimate pravice branja.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:906 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s ni veljavna datoteka menijev.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:907 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscape se bo zagnal s privzetimi meniji.\n" "Novi meniji ne bodo shranjeni." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:838 msgid "Commands Bar" msgstr "Vrstica ukazov" #: ../src/interface.cpp:838 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Pokaži ali skrij vrstico ukazov (pod meniji)" #: ../src/interface.cpp:840 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Vrstica nadzora orodij" #: ../src/interface.cpp:840 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Pokaži ali skrij vrstico nadzora orodij" #: ../src/interface.cpp:842 msgid "_Toolbox" msgstr "_Orodjarna" #: ../src/interface.cpp:842 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Pokaži ali skrij glavno orodno vrstico (na levi)" #: ../src/interface.cpp:848 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: ../src/interface.cpp:848 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Pokaži ali skrij barvno paleto" #: ../src/interface.cpp:850 msgid "_Statusbar" msgstr "Vrstica _stanja" #: ../src/interface.cpp:850 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Pokaži ali skrij vrstico stanja (na dnu okna)" #: ../src/interface.cpp:904 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Glagol \"%s\" ni znan" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1023 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Vnesi skupino #%s" #: ../src/interface.cpp:1034 msgid "Go to parent" msgstr "Pojdi do starša" #: ../src/interface.cpp:1125 ../src/interface.cpp:1210 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:466 msgid "Drop color" msgstr "Spusti barvo" #: ../src/interface.cpp:1164 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Spusti barvo na preliv" #: ../src/interface.cpp:1223 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Podatkov SVG ni mogoče uvoziti" #: ../src/interface.cpp:1265 msgid "Drop SVG" msgstr "Spusti SVG" #: ../src/interface.cpp:1323 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Spusti bitno sliko" #: ../src/interface.cpp:1415 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Datoteka z imenom \"%s\" že obstaja. " "Jo želite zamenjati?\n" "\n" "Datoteka že obstaja v \"%s\". Z njeno zamenjavo boste prepisali njeno " "dosedanjo vsebino." #: ../src/interface.cpp:1422 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: ../src/io/sys.cpp:411 ../src/io/sys.cpp:419 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "" #: ../src/io/sys.cpp:443 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "" "Mape %s ni mogoče ustvariti.\n" "%s" #: ../src/io/sys.cpp:449 ../src/io/sys.cpp:675 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Ne morem naložiti željene datoteke %s" #: ../src/io/sys.cpp:622 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "" #: ../src/io/sys.cpp:632 ../src/io/sys.cpp:921 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "" #: ../src/io/sys.cpp:643 ../src/io/sys.cpp:936 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "" #: ../src/io/sys.cpp:704 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Začasne datoteke za tiskanje ni mogoče ustvariti: %s" #: ../src/io/sys.cpp:917 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "" "Mapa %s ni veljavna.\n" "%s" #: ../src/io/sys.cpp:985 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Začasne datoteke za tiskanje ni mogoče ustvariti: %s" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "Datoteka _zapisovanja seje:" #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630 msgid "Shared SVG whiteboard tool." msgstr "Orodje Skupna risalna tabla SVG." #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631 msgid "Based on the Pedro XMPP client" msgstr "Temelji na odjemalcu Pedro XMPP" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "Izberite mesto in ime datoteke" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "Določi ime datoteke" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 vas je povabil na sejo na tabli." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "Želite sprejeti povabilo %1 k tabli?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "Sprejmi povabilo" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "Zavrni povabilo" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "Seja Inkboard (%1 - %2)" #: ../src/knot.cpp:430 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Preklican premik vozlišča ali ročice." #: ../src/knotholder.cpp:132 msgid "Change handle" msgstr "Spremeni ročico" #: ../src/knotholder.cpp:207 msgid "Move handle" msgstr "Premakni ročico" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:228 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Premakne vzorec v predmetu." #: ../src/knotholder.cpp:231 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Enakomerno spremeni velikost vzorca." #: ../src/knotholder.cpp:234 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Vrtitevzorec; s Ctrl preskakujte po kotih." #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 msgid "Master" msgstr "Gospodar" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "Predmet GdlDockMaster, na katerega je pripet gradnik sidrne vrstice" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 msgid "Dockbar style" msgstr "Slog sidrne vrstice" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "Slog sidrne vrstice za prikaz elementov" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "Floating" msgstr "Plavajoče" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "Ali je sidrišče plavajoče v lastnem oknu" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 msgid "Default title" msgstr "Privzeti naslov" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "Privzeti naslov za novo ustvarjena plavajoča sidrišča" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "Širina sidrišča, če je plavajoče vrste" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "Višina sidrišča, če je plavajoče vrste" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 msgid "Float X" msgstr "Plavajoče X" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "Koordinata X plavajočega sidrišča" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 msgid "Float Y" msgstr "Plavajoče Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "Koordinata Y plavajočega sidrišča" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "Sidrišče #%d" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 msgid "Orientation" msgstr "Usmerjenost" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "Usmerjenost sidranega elementa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 msgid "Resizable" msgstr "Spremenljive velikosti" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 #, fuzzy msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel" msgstr "" "Če je nastavljeno, je mogoče elementu sidranja spremeniti velikost, ko je " "zasidran v podoknu" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 msgid "Item behavior" msgstr "Vedenje elementa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "" "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " "locked, etc.)" msgstr "" "Splošno vedenje elementa sidranja (ali lahko plava, če je zaklenjen ipd.)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151 msgid "Locked" msgstr "Zaklenjeno" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 msgid "" "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "" "Če je nastavljeno, elementa sidranja ni mogoče vleči naokoli in ne prikaže " "ročice" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 msgid "Preferred width" msgstr "Priporočena širina" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "Priporočena širina sidranega elementa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 msgid "Preferred height" msgstr "Priporočena višina" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "Priporočena višina sidranega elementa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 #, c-format msgid "" "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " "some other compound dock object." msgstr "" "Predmeta sidranja (%p vrste %s) ni mogoče dodati v %s. Uporabite GdlDock ali " "nek drug sestavljen predmet sidranja." #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 #, c-format msgid "" "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one " "widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "" "Poskus dodajanja gradnika vrste %s k %s, vendar ta lahko vsebuje le en " "gradnik naenkrat; trenutno že vsebuje gradnik vrste %s" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "Nepodprta strategija sidranja %s pri predmetu sidranja vrste %s" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 msgid "UnLock" msgstr "Odkleni" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 msgid "Hide" msgstr "Skrij" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 msgid "Lock" msgstr "Zakleni" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "Poskusi vezati nevezan element %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify" msgstr "Ikoniziraj" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify this dock" msgstr "Ikoniziraj to sidrišče" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close this dock" msgstr "Zapri to sidrišče" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 msgid "Controlling dock item" msgstr "Nadzorni element sidranja" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "Element sidrišča, ki ima 'v lasti' ta prijem" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "Privzeti naslov za novo ustvarjena plavajoča sidrišča" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152 msgid "" "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's " "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "" "Če je nastavljeno na 1, so elementi sidranja, privezani na glavnega, " "zaklenjeni; če je 0, so vsi nezaklenjeni; -1 nakazuje nedoslednost med " "elementi" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707 msgid "Switcher Style" msgstr "Slog preklopnika" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708 msgid "Switcher buttons style" msgstr "Slog gumbov preklopnika" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168 msgid "Expand direction" msgstr "Razširi smer" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169 msgid "" "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the " "given direction" msgstr "" "Dovoli elementom sidranja gospodarja, da razširijo svoje vsebovane predmete " "sidranja v podani smeri" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796 #, c-format msgid "" "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " "item with that name (%p)." msgstr "" "gospodar %p: predmeta %p[%s] ni mogoče dodati v razpršeno tabelo. Element s " "tem imenom (%p) že obstaja." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969 #, c-format msgid "" "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be " "named controller." msgstr "" "Novi kontrolnik sidrišča %p je samodejen. Le predmeti ročnega sidranja naj " "bodo poimenovani kontrolnik." #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:134 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1544 msgid "Page" msgstr "Stran" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 msgid "The index of the current page" msgstr "Kazalo trenutne strani" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "Enkratno ime za identifikacijo predmeta sidrišča" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 msgid "Long name" msgstr "Dolgo ime" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "Berljivo ime predmeta sidranja" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 msgid "Stock Icon" msgstr "Naložena ikona" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "Naložena ikona za predmet sidranja" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "Ikona Pixbuf" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "Ikona Pixbuf za predmet sidranja" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 msgid "Dock master" msgstr "Glavno sidrišče" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "Glavno sidrišče, na katerega je privezan ta predmet sidranja" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 #, c-format msgid "" "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which " "hasn't implemented this method" msgstr "" "Klic gdl_dock_object_dock v predmetu sidranja %p (vrsta predmeta: %s), kar " "ta metoda ne podpira" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 #, c-format msgid "" "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " "crash" msgstr "" "Zahtevana je operacija sidranja v neprivezanem predmetu %p. Program se bo " "morda sesul" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "Sidranje %p na %p ni možno, kajti pripadata različnim gospodarjem" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 #, c-format msgid "" "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "" "Poskus priveza na %p že privezanega predmeta sidranja %p (trenutni gospodar: " "%p)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "Položaj ločila v slikovnih točkah" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 msgid "Sticky" msgstr "Lepljivo" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "" "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when " "the host is redocked" msgstr "" "Ali se bo ograda držala gostitelja ali se premaknila v hierarhiji, ko bo " "gostitelj ponovno zasidran" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 msgid "Host" msgstr "Gostitelj" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "Predmet sidranja, na katerega je privezana ta ograda" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 msgid "Next placement" msgstr "Naslednja postavitev" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 msgid "" "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock " "to us" msgstr "" "Položaj, na katerega bo sidran element na našega gostitelja, če bo podana " "zahteva za sidranje na nas" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Širina gradnika, ko je privezan na ogrado" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Višina gradnika, ko je privezan na ogrado" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 msgid "Floating Toplevel" msgstr "Plavajoča vrhnja raven" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "Ali ograda nadomešča vrhovno plavajoče sidrišče" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 msgid "X-Coordinate" msgstr "X-koordinata" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 #, fuzzy msgid "X coordinate for dock when floating" msgstr "X-koordinata sidrišča, če je plavajoče" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 msgid "Y-Coordinate" msgstr "Y-koordinata" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 #, fuzzy msgid "Y coordinate for dock when floating" msgstr "Y-koordinata sidrišča, če je plavajoče" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "Poskus sidranja predmeta sidranja na nevezano ogrado" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "Prejet signal odveze predmeta (%p), ki ni naš gostitelj %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 #, c-format msgid "" "Something weird happened while getting the child placement for %p from " "parent %p" msgstr "" "Nekaj čudnega se je zgodilo pri pridobivanju postavitve otroka za %p od " "starša %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "Element sidranja, ki ima 'v lasti' to ime" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Spregledovanje pisave brez družine, ki bi sesula Pango" #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"} #: ../src/live_effects/effect.cpp:68 #, fuzzy msgid "Bend" msgstr "Stopi" #: ../src/live_effects/effect.cpp:69 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Vzorec vzdolž poti" #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG #: ../src/live_effects/effect.cpp:70 #, fuzzy msgid "Sketch" msgstr "Nastavi" #: ../src/live_effects/effect.cpp:71 msgid "VonKoch" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:72 msgid "Knot" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:74 msgid "doEffect stack test" msgstr "Preizkus sklada doEffect" #: ../src/live_effects/effect.cpp:76 msgid "Gears" msgstr "Naprave" #: ../src/live_effects/effect.cpp:77 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Sešij podpoti" #: ../src/live_effects/effect.cpp:78 msgid "Circle (center+radius)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:79 #, fuzzy msgid "Perspective path" msgstr "Perspektiva" #: ../src/live_effects/effect.cpp:80 msgid "Spiro spline" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:81 #, fuzzy msgid "Lattice Deformation" msgstr "Sukanje črk" #: ../src/live_effects/effect.cpp:82 #, fuzzy msgid "Envelope Deformation" msgstr "Podatki" #: ../src/live_effects/effect.cpp:83 #, fuzzy msgid "Construct grid" msgstr "Aksonometrična (3D) mreža" #: ../src/live_effects/effect.cpp:84 #, fuzzy msgid "Perpendicular bisector" msgstr "(pravokotno na potezo, \"čopič\")" #: ../src/live_effects/effect.cpp:85 #, fuzzy msgid "Tangent to curve" msgstr "Povleci krivuljo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:86 #, fuzzy msgid "Mirror reflection" msgstr "PM: odsev" #: ../src/live_effects/effect.cpp:178 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Ustvari in uporabi učinek poti" #: ../src/live_effects/effect.cpp:189 #, fuzzy msgid "Is visible?" msgstr "_Vidna" #: ../src/live_effects/effect.cpp:189 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:207 msgid "No effect" msgstr "Brez učinkov" #: ../src/live_effects/effect.cpp:254 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:294 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Pri izvedbi učinka poti je prišlo do izjeme." #: ../src/live_effects/effect.cpp:512 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Urejanje parametra %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:517 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" "Nobenega izmed parametrov uporabljenega učinka poti ni mogoče neposredno " "urejati na platnu." #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Bend path" msgstr "Ukrivi pot" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Pot, vzdolž katere naj bo ukrivljena izvorna pot" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Width of the path" msgstr "Širina poti" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "Širina v dolžinskih enotah" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Spremeni merilo višine poti v enotah njene dolžine" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60 msgid "Original path is vertical" msgstr "Izvorna pot je navpična" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "" "Zasuka izvirnik pod kotom 90 stopinj, preden ga ukrivi vzdolž poti " "ukrivljanja" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 #, fuzzy msgid "Size X" msgstr "Velikost" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 #, fuzzy msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "Stanje izg. točke v smeri X" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 #, fuzzy msgid "Size Y" msgstr "Velikost" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 #, fuzzy msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Stanje izg. točke v smeri Y" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 #, fuzzy msgid "Stitch path" msgstr "Sešij podpoti" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Pot, ki bo uporabljena kot šiv." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Number of paths" msgstr "Število poti" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Število poti, ki bodo ustvarjene." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Start edge variance" msgstr "Začetna varianca robov" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" "Količina naključne razgibanosti pri premikanju začetnih točk šivov znotraj " "in zunaj poti vodila" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "Start spacing variance" msgstr "Začetna varianca razmikov" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" "Količina naključnega zamikanja pri premikanju začetnih točk šivov naprej in " "nazaj vzdolž poti vodila" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "End edge variance" msgstr "Končna varianca robov" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "Količina naključnega gibanja za končne točke šivov znotraj in zunaj poti " "vodila" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "End spacing variance" msgstr "Končna varianca razmikov" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "Količina naključnega zamikanja končnih točk šivov naprej in nazaj vzdolž " "poti vodila" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale width" msgstr "Spremeni merilo širine" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 #, fuzzy msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Spremeni merilo širine poti poteze" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 #, fuzzy msgid "Scale width relative to length" msgstr "Spremeni merilo širine relativno" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 #, fuzzy msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Spremeni merilo širine poti poteze glede na njeno dolžino" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 #, fuzzy msgid "Top bend path" msgstr "Ukrivi pot" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 #, fuzzy msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Pot, vzdolž katere naj bo ukrivljena izvorna pot" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 #, fuzzy msgid "Right bend path" msgstr "Ukrivi pot" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 #, fuzzy msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Pot, vzdolž katere naj bo ukrivljena izvorna pot" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 #, fuzzy msgid "Bottom bend path" msgstr "Ukrivi pot" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 #, fuzzy msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Pot, vzdolž katere naj bo ukrivljena izvorna pot" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:39 #, fuzzy msgid "Left bend path" msgstr "Ukrivi pot" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:39 #, fuzzy msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Pot, vzdolž katere naj bo ukrivljena izvorna pot" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:40 msgid "Enable left & right paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:40 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:41 #, fuzzy msgid "Enable top & bottom paths" msgstr "Pripni na po_ti" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:41 #, fuzzy msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Podvoji vzorec pred deformacijo" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "Zobci" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "Število zobcev" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "Fi" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "" "Kot pritiska zobcev (ponavadi 20-25 stopinj). Razmerje zobcev, ki niso v " "stiku." #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:27 #, fuzzy msgid "Gap width" msgstr "Enaka širina" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:27 msgid "The width of the gap in the path where it self-intersects" msgstr "" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:45 #, fuzzy msgid "Control handle 0" msgstr "Premakni ročico vozlišča" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:46 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60 msgid "Tadah" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:46 #, fuzzy msgid "Control handle 1" msgstr "Premakni ročico vozlišča" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47 #, fuzzy msgid "Control handle 2" msgstr "Premakni ročico vozlišča" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48 #, fuzzy msgid "Control handle 3" msgstr "Premakni ročico vozlišča" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49 #, fuzzy msgid "Control handle 4" msgstr "Premakni ročico vozlišča" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50 #, fuzzy msgid "Control handle 5" msgstr "Premakni ročico vozlišča" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51 #, fuzzy msgid "Control handle 6" msgstr "Premakni ročico vozlišča" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52 #, fuzzy msgid "Control handle 7" msgstr "Premakni ročico vozlišča" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53 #, fuzzy msgid "Control handle 8" msgstr "Premakni ročico vozlišča" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54 #, fuzzy msgid "Control handle 9" msgstr "Premakni ročico vozlišča" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55 #, fuzzy msgid "Control handle 10" msgstr "Premakni ročico vozlišča" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56 #, fuzzy msgid "Control handle 11" msgstr "Premakni ročico vozlišča" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57 #, fuzzy msgid "Control handle 12" msgstr "Premakni ročico vozlišča" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58 #, fuzzy msgid "Control handle 13" msgstr "Premakni ročico vozlišča" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59 #, fuzzy msgid "Control handle 14" msgstr "Premakni ročico vozlišča" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60 #, fuzzy msgid "Control handle 15" msgstr "Premakni ročico vozlišča" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_reflect.cpp:30 #, fuzzy msgid "Reflection line" msgstr "Izbira" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_reflect.cpp:30 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 msgid "Single" msgstr "Posamično" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 msgid "Single, stretched" msgstr "Posamično, raztegnjeno" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Repeated" msgstr "Ponovljeno" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:56 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Ponovljeno, raztegnjeno" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Pattern source" msgstr "Vir vzorca" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Pot za postavitev vzdolž poti okostja" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63 msgid "Pattern copies" msgstr "Kopije vzorca" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Koliko kopij vzorca naj bo postavljenih vzdolž poti okostja" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "Širina vzorca" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Spremeni merilo višine vzorca v enotah njegove dolžine" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 msgid "Spacing" msgstr "Razmiki" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 #, c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 msgid "Normal offset" msgstr "Navaden zamik" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 msgid "Tangential offset" msgstr "Tangentni zamik" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69 #, fuzzy msgid "Offsets in unit of pattern size" msgstr "Predmeti v vzorce" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Vzorec je navpičen" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:156 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:65 #, fuzzy msgid "Length left" msgstr "Spodsekaj na levo" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:156 #, fuzzy msgid "Specifies the left end of the bisector" msgstr "Določa barvo svetlobnega vira" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:157 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:66 #, fuzzy msgid "Length right" msgstr "Enota dolžine:" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:157 #, fuzzy msgid "Specifies the right end of the bisector" msgstr "Izberi svetlost" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:164 #, fuzzy msgid "Lala" msgstr "_Oznaka" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:165 #, fuzzy msgid "Lolo" msgstr "Barve" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42 #, fuzzy msgid "Scale x" msgstr "Spremeni velikost" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42 #, fuzzy msgid "Scale factor in x direction" msgstr "Stanje izg. točke v smeri X" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43 #, fuzzy msgid "Scale y" msgstr "Spremeni velikost" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43 #, fuzzy msgid "Scale factor in y direction" msgstr "Stanje izg. točke v smeri X" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44 #, fuzzy msgid "Offset x" msgstr "Zamik" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44 #, fuzzy msgid "Offset in x direction" msgstr "Kot v smeri X" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45 #, fuzzy msgid "Offset y" msgstr "Zamik" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45 #, fuzzy msgid "Offset in y direction" msgstr "Kot v smeri X" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46 msgid "Uses XY plane?" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46 msgid "" "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the " "right side" msgstr "" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:33 #, fuzzy msgid "Float parameter" msgstr "Parametri učinka" #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:33 msgid "just a real number like 1.4!" msgstr "" #. initialise your parameters here: #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 #, fuzzy msgid "Strokes" msgstr "Poteza:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 #, fuzzy msgid "Max stroke length" msgstr "Spremeni debelino poteze" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 #, fuzzy msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Najdaljša črta (v enotah kot debelina poteze)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 #, fuzzy msgid "Stroke length variation" msgstr "Začetna varianca robov" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 #, fuzzy msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "Spremeni merilo širine poti poteze glede na njeno dolžino" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Max. overlap" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "" "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "Overlap variation" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Max. end tolerance" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 #, fuzzy msgid "Parallel offset" msgstr "Navaden zamik" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Average distance from approximating path to original path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Max. tremble" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 #, fuzzy msgid "Tremble frequency" msgstr "Osnovna frekvenca" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "Avreage number of tremble periods in an approximating stroke" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 #, fuzzy msgid "Construction lines" msgstr "Poravnaj sredinsko" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 ../src/selection-chemistry.cpp:1450 #: ../src/seltrans.cpp:454 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736 msgid "Scale" msgstr "Spremeni velikost" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 #, fuzzy msgid "Max. length" msgstr "Valovna dolžina" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 #, fuzzy msgid "Length variation" msgstr "Manj nasičenosti" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Kot" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 msgid "Additional angle between tangent and curve" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64 msgid "Location along curve" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64 msgid "" "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-" "of-segments)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:65 msgid "Specifies the left end of the tangent" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:66 msgid "Specifies the right end of the tangent" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:73 #, fuzzy msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent" msgstr "Uredi postanke preliva" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:74 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:75 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23 msgid "Stack step" msgstr "Korak skladanja" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24 #, fuzzy msgid "point param" msgstr "pentagram" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:42 #, fuzzy msgid "Bounding box" msgstr "Okvir, ki naj bo uporabljen:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:43 #, fuzzy msgid "Last gen. segment" msgstr "Izbriši odsek" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 #, fuzzy msgid "Nb of generations" msgstr "Število obhodov" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 #, fuzzy msgid "Generating path" msgstr "Ustari novo pot" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Path whos segments define the fractal" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "Draw all generations" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 #, fuzzy msgid "Reference" msgstr "Razlika" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 msgid "" "Generating path segments define transforms in reference to bbox or last " "segment" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53 msgid "Max complexity" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69 msgid "Change bool parameter" msgstr "Spremeni logični parameter" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Spremeni parameter ovrednotenja" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Spremeni parameter skalarja" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:157 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:110 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Uredi na platnu" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:167 msgid "Copy path" msgstr "Kopiraj pot" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:177 msgid "Paste path" msgstr "Prilepi pot" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:187 #, fuzzy msgid "Link to path" msgstr "Pripni na po_ti" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:363 msgid "Paste path parameter" msgstr "Prilepi parameter poti" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:395 #, fuzzy msgid "Link path parameter to path" msgstr "Prilepi parameter poti" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:95 msgid "Change point parameter" msgstr "Spremeni parameter točke" #: ../src/live_effects/parameter/pointparam-knotholder.cpp:134 #, fuzzy msgid "Change LPE point parameter" msgstr "Spremeni parameter točke" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "Spremeni parameter naključnosti" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "Glagola z ID '%s', navedenega v ukazni vrstici, ni mogoče najti.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "Ni mogoče najti vozlišča z ID: '%s'\n" #: ../src/main.cpp:218 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Izpiši različico Inkscape-a" #: ../src/main.cpp:223 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Ne uporabi strežnika X (datoteke obdeluj iz konzole)" #: ../src/main.cpp:228 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "" "Poskusi uporabiti strežnik X (četudi spremenljivka $DISPLAY ni nastavljena)" #: ../src/main.cpp:233 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Odpri izbrano datoteko (niz možnosti je lahko izključen)" #: ../src/main.cpp:234 ../src/main.cpp:239 ../src/main.cpp:244 #: ../src/main.cpp:311 ../src/main.cpp:316 ../src/main.cpp:321 #: ../src/main.cpp:326 ../src/main.cpp:332 msgid "FILENAME" msgstr "IME DATOTEKE" #: ../src/main.cpp:238 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Natisni datoteke v izbrano izhodno datoteko (uporabite '| program' za " "preusmeritev)" #: ../src/main.cpp:243 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Izvozi dokument v PNG sliko" #: ../src/main.cpp:248 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "Ločljivost pri pretvarjanju iz SVG v rastersko sliko (privzeto 90)" #: ../src/main.cpp:249 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:253 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Območje za izvoz v SVG točkah (privzet je cel dokument, 0.0 pomeni spodnji " "levi kot)" #: ../src/main.cpp:254 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:258 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "Izvoženo območje je celotna risba (ne platno)" #: ../src/main.cpp:263 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "Izvoženo območje je celotno platno" #: ../src/main.cpp:268 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Pripni področje izvoza bitne slike navzven na najbližji celi vrednosti (v " "uporabniških enotah SVG)" #: ../src/main.cpp:273 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Širina ustvarjene slike v pikah (spremeni dpi) " #: ../src/main.cpp:274 msgid "WIDTH" msgstr "ŠIRINA" #: ../src/main.cpp:278 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Višina ustvarjene slike v pikah (spremeni dpi)" #: ../src/main.cpp:279 msgid "HEIGHT" msgstr "VIŠINA" #: ../src/main.cpp:283 msgid "The ID of the object to export" msgstr "ID predmeta, ki ga želite izvoziti" #: ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:382 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:290 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Izvozi samo predmet s to oznako in skrije vse druge (samo z ID za izvoz)" #: ../src/main.cpp:295 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Ob izvozu uporabi shranjeno ime datoteke in namige ločljivosti (samo za id " "za izvoz)" #: ../src/main.cpp:300 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "Barva ozadja izvoženih slik (kakršnakoli oblika podprta v SVGju) " #: ../src/main.cpp:301 msgid "COLOR" msgstr "BARVA" #: ../src/main.cpp:305 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Prekrivnost ozadja izvoženih bitnih slik (0,0 do 1,0 ali 1 do 255)" #: ../src/main.cpp:306 msgid "VALUE" msgstr "VREDNOST" #: ../src/main.cpp:310 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "Izvozi dokument v čisti SVG (brez dodatnih Sodiopi in Inkscape polj)" #: ../src/main.cpp:315 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Izvozi dokument v PS datoteko" #: ../src/main.cpp:320 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Izvozi dokument v EPS datoteko" #: ../src/main.cpp:325 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Izvozi dokument v datoteko PDF" #: ../src/main.cpp:331 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Izvozi dokument v datoteko Enhanced Metafile (EMF)" #: ../src/main.cpp:337 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Ob izvozu (EPS) pretvori besedila v krivulje" #: ../src/main.cpp:342 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" msgstr "Vdelaj pisave pri izvozu (samo Type 1) (EPS)" #: ../src/main.cpp:347 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "Izvozi datoteke z okvirjem v velikosti strani (EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:353 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Preveri X koordinate risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako " "za preverjanje" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:359 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Preveri Y koordinate risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako " "za preverjanje" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:365 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Preveri širino risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako za " "preverjanje" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:371 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Preveri višino risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako za " "preverjanje" #: ../src/main.cpp:376 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "Izpiši id,x,y,š,v za vse predmete" #: ../src/main.cpp:381 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "ID predmeta, katerega velikost je zahtevana" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:387 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Izpiši imenik razširitev in končaj" #: ../src/main.cpp:392 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Odstrani nepotrebne definicije iz dokumenta" #: ../src/main.cpp:397 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Izpiši vrednosti ID za vse glagole aplikacije Inkscape" #: ../src/main.cpp:402 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Glagol, ki bo poklican ob zagonu aplikacije Inkscape." #: ../src/main.cpp:403 msgid "VERB-ID" msgstr "ID GLAGOLA" #: ../src/main.cpp:407 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "ID izbranega predmeta ob zagonu aplikacije Inkscape." #: ../src/main.cpp:408 msgid "OBJECT-ID" msgstr "ID PREDMETA" #: ../src/main.cpp:687 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[Možnosti ...] [Datoteka ...]\n" "\n" "Mogoče izbire:" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Nov" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Odpri _nedavne" #: ../src/menus-skeleton.h:50 ../src/verbs.cpp:2403 ../src/verbs.cpp:2409 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Veli_kost lepljenja" #: ../src/menus-skeleton.h:72 msgid "Clo_ne" msgstr "Kloniraj" #: ../src/menus-skeleton.h:91 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../src/menus-skeleton.h:92 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/menus-skeleton.h:108 msgid "_Display mode" msgstr "_Način prikaza" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "Pokaži/skrij" #: ../src/menus-skeleton.h:137 msgid "_Layer" msgstr "Pla_st" #: ../src/menus-skeleton.h:156 msgid "_Object" msgstr "P_redmet" #: ../src/menus-skeleton.h:166 msgid "Cli_p" msgstr "_Obreži" #: ../src/menus-skeleton.h:170 msgid "Mas_k" msgstr "Mas_kiraj" #: ../src/menus-skeleton.h:174 msgid "Patter_n" msgstr "Vzor_či" #: ../src/menus-skeleton.h:198 msgid "_Path" msgstr "Po_t" #: ../src/menus-skeleton.h:221 #, fuzzy msgid "Path Effects" msgstr "Učinki poti ..." #: ../src/menus-skeleton.h:227 msgid "_Text" msgstr "_Besedilo" #: ../src/menus-skeleton.h:239 msgid "Effe_cts" msgstr "Učin_ki" #: ../src/menus-skeleton.h:246 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "_Tabla" #: ../src/menus-skeleton.h:250 msgid "_Help" msgstr "Po_moč" #: ../src/menus-skeleton.h:254 msgid "Tutorials" msgstr "Vodniki" #: ../src/node-context.cpp:255 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl: preklopi vrsto vozlišča, preskakuj kot ročice, premikaj navipno/" "vodoravno; Ctrl+Alt: premikaj po ročicah" #: ../src/node-context.cpp:256 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Shift: preklopi izbiro vozlišč, izključi preskakovanje, zavrti obe " "ročici" #: ../src/node-context.cpp:257 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" "Alt: zakleni dolžino ročice; Ctrl+Alt: premikaj po ročicah" #: ../src/nodepath.cpp:651 ../src/seltrans.cpp:547 msgid "Stamp" msgstr "Ožigosaj" #: ../src/nodepath.cpp:1486 ../src/nodepath.cpp:1513 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Navpično premakni vozlišča" #: ../src/nodepath.cpp:1488 ../src/nodepath.cpp:1515 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Vodoravno premakni vozlišča" #: ../src/nodepath.cpp:1490 ../src/nodepath.cpp:1517 ../src/nodepath.cpp:1532 #: ../src/nodepath.cpp:3359 msgid "Move nodes" msgstr "Premakni vozlišča" #: ../src/nodepath.cpp:1570 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Ročica vozlišča povlecite da oblikujete krivuljo; s Ctrl za " "preskakovanje kota; z Alt zaklenete dolžino; s Shift pa hkrati " "premikate tudi nasprotno ročico" #: ../src/nodepath.cpp:1740 msgid "Align nodes" msgstr "Poravnaj vozlišča" #: ../src/nodepath.cpp:1802 msgid "Distribute nodes" msgstr "Porazdeli vozlišča" #: ../src/nodepath.cpp:1840 msgid "Add nodes" msgstr "Dodaj vozlišča" #: ../src/nodepath.cpp:1842 ../src/nodepath.cpp:1914 msgid "Add node" msgstr "Dodaj vozlišče" #: ../src/nodepath.cpp:1995 msgid "Break path" msgstr "Razstavi pot" #: ../src/nodepath.cpp:2051 msgid "Close subpath" msgstr "Zapri podpot" #: ../src/nodepath.cpp:2112 msgid "Join nodes" msgstr "Spoji vozlišča" #: ../src/nodepath.cpp:2139 msgid "Close subpath by segment" msgstr "Zapri podpot z odsekom" #: ../src/nodepath.cpp:2193 msgid "Join nodes by segment" msgstr "Spoji vozlišči z odsekom" #: ../src/nodepath.cpp:2206 ../src/nodepath.cpp:2221 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Za spojitev morate izbrati vsaj dve vozlišči." #: ../src/nodepath.cpp:2378 ../src/nodepath.cpp:2414 ../src/nodepath.cpp:2418 msgid "Delete nodes" msgstr "Izbriši vozlišča" #: ../src/nodepath.cpp:2380 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Izbriši vozlišča tako, da ohraniš obliko" #: ../src/nodepath.cpp:2437 ../src/nodepath.cpp:2451 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Da bi izbrisali del poti, morate na njej izbrati dve vmesni vozlišči." #: ../src/nodepath.cpp:2547 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Ne najdem poti med vozlišči." #: ../src/nodepath.cpp:2579 ../src/widgets/toolbox.cpp:1129 msgid "Delete segment" msgstr "Izbriši odsek" #: ../src/nodepath.cpp:2600 msgid "Change segment type" msgstr "Spremeni vrsto odseka" #: ../src/nodepath.cpp:2617 ../src/nodepath.cpp:3317 msgid "Change node type" msgstr "Spremeni vrsto vozlišča" #: ../src/nodepath.cpp:3605 msgid "Retract handle" msgstr "Opusti ročico" #: ../src/nodepath.cpp:3654 msgid "Move node handle" msgstr "Premakni ročico vozlišča" #: ../src/nodepath.cpp:3823 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Ročica vozlišča: pri %0.2f° dolžine %s; Ctrl za " "preskakovanje kota; z Alt zaklenete dolžino; s Shift pa hkrati " "premikate tudi nasprotno ročico." #: ../src/nodepath.cpp:4017 msgid "Rotate nodes" msgstr "Zasukaj vozlišča" #: ../src/nodepath.cpp:4148 msgid "Scale nodes" msgstr "Spremeni velikost vozlišč" #: ../src/nodepath.cpp:4192 msgid "Flip nodes" msgstr "Prevrni vozlišča" #: ../src/nodepath.cpp:4361 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Vozlišče: povlecite za urejanje poti; s Ctrl za preskakovanje " "vodoravno ali navpično; s Ctrl+Alt za preskakovanje po smereh ročic" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4587 msgid "end node" msgstr "končno vozlišče" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4592 msgid "cusp" msgstr "ostro" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4595 msgid "smooth" msgstr "gladka" #: ../src/nodepath.cpp:4597 msgid "symmetric" msgstr "simetrična" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4603 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "končno vozlišče, skrčena ročica (povlecite s Shift za razteg)" #: ../src/nodepath.cpp:4605 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "ena skrčena ročica (povlecite s Shift za razteg)" #: ../src/nodepath.cpp:4608 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "obe ročici skrčeni (povlecite s Shift za razteg)" #: ../src/nodepath.cpp:4620 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "Za urejanje poti povlecite vozlišča ali ročice vozlišč; Alt" "+povleci vozlišča za oblikovanje; smerne tipke za premikanje " "vozlič, < > za spreminjanje velikosti, [ ] za sukanje" #: ../src/nodepath.cpp:4621 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "Za urejanje poti povlecite vozlišča ali kontrolne točke; smerne " "tipke premikajo vozlišča" #: ../src/nodepath.cpp:4646 ../src/nodepath.cpp:4658 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Izberi en predmet in uredi vozlišča ali ročice" #: ../src/nodepath.cpp:4650 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "Izbranih 0 od %i vozlišč. Izberite jih s klikom, Shift+klikom " "ali s potegom okrog njih." msgstr[1] "" "Izbranih 0 od %i vozlišča. Izberite jih s klikom, Shift+klikom " "ali s potegom okrog njih." msgstr[2] "" "Izbranih 0 od %i vozlišč. Izberite jih s klikom, Shift+klikom " "ali s potegom okrog njih." msgstr[3] "" "Izbranih 0 od %i vozlišč. Izberite jih s klikom, Shift+klikom " "ali s potegom okrog njih." #: ../src/nodepath.cpp:4656 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Za preoblikovanje povlecite ročice predmeta." #: ../src/nodepath.cpp:4664 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "Izbranih %i od %i vozlišč; %s. %s. " msgstr[1] "Izbrano %i od %i vozlišč; %s. %s. " msgstr[2] "Izbrani %i od %i vozlišč; %s. %s. " msgstr[3] "Izbrana %i od %i vozlišč; %s. %s. " #: ../src/nodepath.cpp:4671 #, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "" "Izbranih %i od %i vozlišč v %i od %i podpoti; %s." msgstr[1] "" "Izbrana %i od %i vozlišč v %i od %i podpoti; %s." msgstr[2] "" "Izbrani %i od %i vozlišč v %i od %i podpoti; %s." msgstr[3] "" "Izbrane %i od %i vozlišč v %i od %i podpoti; %s." #: ../src/nodepath.cpp:4677 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "Izbranih %i od %i vozlišč. %s. " msgstr[1] "Izbrano %i od %i vozlišč. %s. " msgstr[2] "Izbrani %i od %i vozlišč. %s. " msgstr[3] "Izbrana %i od %i vozlišč. %s. " #: ../src/object-edit.cpp:420 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Prilagodite polmer vodoravne obrobe; s Ctrl pa poenotite " "navpični polmer" #: ../src/object-edit.cpp:424 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Prilagodite polmer navpične obrobe; s Ctrl pa poenotite " "vodoravni polmer" #: ../src/object-edit.cpp:428 ../src/object-edit.cpp:432 #, fuzzy msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrlto lock " "ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Prilagodite višino in širino pravokotnika; s Ctrl zaklenete " "razmerje ali raztegujete le eno razseznost" #: ../src/object-edit.cpp:666 ../src/object-edit.cpp:669 #: ../src/object-edit.cpp:672 ../src/object-edit.cpp:675 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Spremeni velikost v smeri X/Y; s tipko Shift vzdolž osi Z; z Ctrl za omejitev na smeri robov ali diagonal." #: ../src/object-edit.cpp:678 ../src/object-edit.cpp:681 #: ../src/object-edit.cpp:684 ../src/object-edit.cpp:687 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Spremeni velikost okvira vzdolž osi Z; s tipko Shift v smeri X/Y; z " "Ctrl za omejitev na smeri robov ali diagonal." #: ../src/object-edit.cpp:690 #, fuzzy msgid "Move the box in perspective" msgstr "Premakni okvir v perspektivo." #: ../src/object-edit.cpp:908 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Prilagodite širino elipse; s Ctrl narišete krog" #: ../src/object-edit.cpp:911 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Prilagodite višino elipse; s Ctrl narišete krog" #: ../src/object-edit.cpp:914 #, fuzzy msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrlto " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Nastavitev začetne točke loka ali odseka; s Ctrl preskakujete " "po kotih; za lok povlecite znotraj elipse in za odsek zunaj" #: ../src/object-edit.cpp:918 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Nastavitev končne točke loka ali odseka; s Ctrl preskakujete " "po kotih; za lok povlecite znotraj elipse in za odsek zunaj" #: ../src/object-edit.cpp:1057 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Prilagodite polmer vrhov zvezde ali mnogokotnika; s Ctrl ju " "zaobljite; z Alt napravite naključno" #: ../src/object-edit.cpp:1064 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Prilagodite polmer osnove zvezde ali mnogokotnika; s Ctrl " "ostanejo kraki pravilni (ne zamaknjeni); s Shift jo zaobljite; z " "Alt napravite naključno" #: ../src/object-edit.cpp:1245 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Zavijte/razvijte spiralo od znotraj; s Ctrl preskakujete po " "kotih; z Alt prilagodite konvergenčnost" #: ../src/object-edit.cpp:1248 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Zavijte/razvijte spiralo od zunaj; s Ctrl preskakujete po " "kotih; s Shift jo razvlečete/vrtite" #: ../src/object-edit.cpp:1292 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Prilagodite razdaljo zamika." #: ../src/object-edit.cpp:1327 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Povlecite za umeritev okvirja tekočega besedila." #: ../src/path-chemistry.cpp:63 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Za sestavljanje izberite vsaj dva predmeta." #: ../src/path-chemistry.cpp:67 msgid "Combining paths..." msgstr "Združevanje poti ..." #: ../src/path-chemistry.cpp:169 msgid "Combine" msgstr "Združi" #: ../src/path-chemistry.cpp:176 #, fuzzy msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "Med izbiro ni poti, ki bi jih lahko poenostavil." #: ../src/path-chemistry.cpp:190 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Izberite nekaj poti za razlom." #: ../src/path-chemistry.cpp:194 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Razstavljanje poti ..." #: ../src/path-chemistry.cpp:280 msgid "Break apart" msgstr "Razstavi" #: ../src/path-chemistry.cpp:282 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "V izbiri ni poti, ki bi jih lahko razstavil." #: ../src/path-chemistry.cpp:306 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Izberite nekaj predmetov za pretvorbo v poti." #: ../src/path-chemistry.cpp:312 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Pretvarjanje predmetov v poti ..." #: ../src/path-chemistry.cpp:334 msgid "Object to path" msgstr "Predmet v pot" #: ../src/path-chemistry.cpp:336 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Med izbiro ni predmetov, ki bi jih lahko pretvoril v črte." #: ../src/path-chemistry.cpp:487 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Izberite eno ali več poti za spremembo smeri." #: ../src/path-chemistry.cpp:496 msgid "Reversing paths..." msgstr "Preobračanje poti ..." #: ../src/path-chemistry.cpp:523 msgid "Reverse path" msgstr "Preobrni pot" #: ../src/path-chemistry.cpp:525 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "V izbiri ni poti, ki bi jih lahko obrnil." #: ../src/pencil-context.cpp:239 ../src/pen-context.cpp:441 msgid "Continuing selected path" msgstr "Nadaljuj izbrano pot" #: ../src/pencil-context.cpp:248 ../src/pen-context.cpp:451 msgid "Creating new path" msgstr "Ustari novo pot" #: ../src/pencil-context.cpp:253 ../src/pen-context.cpp:453 msgid "Appending to selected path" msgstr "Dodaj k izbrani poti" #: ../src/pencil-context.cpp:336 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Spustite tukaj za sklenitev in zaključek poti." #: ../src/pencil-context.cpp:342 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Prostoročno risanje poti" #: ../src/pencil-context.cpp:347 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Povlecite za nadaljevanje poti od te točke naprej." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:409 msgid "Finishing freehand" msgstr "Dokončaj prostoročno" #: ../src/pencil-context.cpp:460 ../src/pen-context.cpp:237 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Risanje preklicano" #: ../src/pen-context.cpp:620 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Kliknite ali kliknite in povlecite, da zaključite in dokončate " "pot." #: ../src/pen-context.cpp:630 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Kliknite ali kliknite in povlecite, da nadaljujete pot od te " "točke." #: ../src/pen-context.cpp:1177 #, fuzzy, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "%s: kot %3.2f°, razdalja %s; s Ctrl pripnete na kot, z " "Enter zaključite pot" #: ../src/pen-context.cpp:1178 #, fuzzy, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "%s: kot %3.2f°, razdalja %s; s Ctrl pripnete na kot, z " "Enter zaključite pot" #: ../src/pen-context.cpp:1196 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Ročica krivulje: kot %3.2f°, dolžina %s; s Ctrl prilepite " "kot" #: ../src/pen-context.cpp:1218 #, fuzzy, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s: kot %3.2f°, dolžina %s; s Ctrl pripnete na kot, s " "Shift premaknete le to ročico" #: ../src/pen-context.cpp:1219 #, fuzzy, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s: kot %3.2f°, dolžina %s; s Ctrl pripnete na kot, s " "Shift premaknete le to ročico" #: ../src/pen-context.cpp:1259 msgid "Drawing finished" msgstr "Risanje končano" #: ../src/persp3d.cpp:335 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Vključi/izključi izginjajočo točko" #: ../src/persp3d.cpp:346 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Vključi/izključi več izginjajočih točk" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "Datoteka %s ne vsebuje nastavitev.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscape se bo zagnal s privzetimi nastavitvami.\n" "Nove nastavitve ne bodo shranjene." #: ../src/rect-context.cpp:382 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: narišite kvadrat ali pravokotnik z razmerji celih števil, " "zaklenite krožen zaobljen kot" #: ../src/rect-context.cpp:536 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Pravokotnik: %s × %s (omejeno na razmerje %d:%d); s Shift " "rišete okrog začetne točke" #: ../src/rect-context.cpp:539 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Pravokotnik: %s × %s (omejeno na razmerje zlatega reza 1,618 : " "1); s Shift rišete okrog začetne točke" #: ../src/rect-context.cpp:541 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Pravokotnik: %s × %s (omejeno na razmerje zlatega reza 1 : " "1,618); s Shift rišete okrog začetne točke" #: ../src/rect-context.cpp:545 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Pravokotnik: %s × %s Ctrl da narišete kvadrat ali " "pravokotnik z razmerji celih števil; s Shift rišete okrog začetne " "točke" #: ../src/rect-context.cpp:566 msgid "Create rectangle" msgstr "Ustvari pravokotnik" #: ../src/select-context.cpp:230 msgid "Move canceled." msgstr "Premik preklican." #: ../src/select-context.cpp:238 msgid "Selection canceled." msgstr "Izbira preklicana." #: ../src/select-context.cpp:545 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Rišite prek predmetov, da jih izberete; spustite tipko Alt, da " "preklopite na elastično izbiranje." #: ../src/select-context.cpp:547 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" "Vlecite okoli predmete, da jih izberete; pritisnite Alt, da " "preklopite na izbiranjem z dotikom." #: ../src/select-context.cpp:707 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "" "Ctrl: kliknite za izbiranje v skupinah; povlecite za navpično/" "vodoravno pomikanje" #: ../src/select-context.cpp:708 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "Shift: kliknite za preklop izbire; povlecite za elastični izbor" #: ../src/select-context.cpp:709 msgid "" "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "" "Alt: kliknite za izbiranje pod; povlecite za premik izbire ali za " "izbiranje z dotikom" #: ../src/select-context.cpp:880 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Izbrani predmet ni skupina predmetov. Vanj ni mogoče vstopiti." #: ../src/selection-chemistry.cpp:194 msgid "Delete text" msgstr "Izbriši besedilo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:202 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Nič nisem izbrisal." #: ../src/selection-chemistry.cpp:220 ../src/text-context.cpp:995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:4335 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: ../src/selection-chemistry.cpp:235 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Izberite nekaj predmetov za podvojevanje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:285 msgid "Delete all" msgstr "Izbriši vse" #: ../src/selection-chemistry.cpp:409 msgid "Select some objects to group." msgstr "Izberite nekaj predmetov za združevanje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:482 ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../src/selection-chemistry.cpp:497 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Izberite skupino za razdruženje" #: ../src/selection-chemistry.cpp:538 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Med izbranimi predmeti ni skupin, ki bi jih lahko razdružili." #: ../src/selection-chemistry.cpp:544 ../src/sp-item-group.cpp:488 msgid "Ungroup" msgstr "Razdruži" #: ../src/selection-chemistry.cpp:605 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Za dvig izberite kak predmet." #: ../src/selection-chemistry.cpp:611 ../src/selection-chemistry.cpp:672 #: ../src/selection-chemistry.cpp:707 ../src/selection-chemistry.cpp:772 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Ne morete dvigati ali spuščati predmetov iz različnih skupin ali plasti." #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:651 #, fuzzy msgid "undo_action|Raise" msgstr "Funkcije" #: ../src/selection-chemistry.cpp:664 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Za dvig na vrh izberite kak predmet." #: ../src/selection-chemistry.cpp:687 msgid "Raise to top" msgstr "Dvigni na vrh" #: ../src/selection-chemistry.cpp:701 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Za spust izberite kak predmet." #: ../src/selection-chemistry.cpp:751 msgid "Lower" msgstr "Spusti" #: ../src/selection-chemistry.cpp:764 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Za spust na dno izberite kak predmet." #: ../src/selection-chemistry.cpp:799 msgid "Lower to bottom" msgstr "Spusti na dno" #: ../src/selection-chemistry.cpp:806 msgid "Nothing to undo." msgstr "Nič za popraviti" #: ../src/selection-chemistry.cpp:813 msgid "Nothing to redo." msgstr "Nič za ponoviti" #: ../src/selection-chemistry.cpp:873 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: ../src/selection-chemistry.cpp:880 msgid "Paste style" msgstr "Slog lepljenja" #: ../src/selection-chemistry.cpp:889 msgid "Paste live path effect" msgstr "Prilepi učinek žive poti" #: ../src/selection-chemistry.cpp:909 #, fuzzy msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "Izberite predmete za lepljenje učinka žive poti." #: ../src/selection-chemistry.cpp:921 #, fuzzy msgid "Remove live path effect" msgstr "Odstrani učinek poti" #: ../src/selection-chemistry.cpp:933 #, fuzzy msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Izberite besedila za odstranitev zgoščevanj." #: ../src/selection-chemistry.cpp:943 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1363 msgid "Remove filter" msgstr "Odstrani filter" #: ../src/selection-chemistry.cpp:952 msgid "Paste size" msgstr "Velikost lepljenja" #: ../src/selection-chemistry.cpp:960 msgid "Paste size separately" msgstr "Prilepi velikost ločeno" #: ../src/selection-chemistry.cpp:971 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Izberite nekaj predmetov za premik v plast zgoraj." #: ../src/selection-chemistry.cpp:996 msgid "Raise to next layer" msgstr "Dvigni na naslednjo plast" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1002 msgid "No more layers above." msgstr "Zgoraj ni več plasti." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1016 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Izberite nekaj predmetov za pomik na spodnjo plast." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Spusti na prejšnjo plast" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1047 msgid "No more layers below." msgstr "Spodaj ni več plasti." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1234 msgid "Remove transform" msgstr "Odstrani preoblikovanje" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1343 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Zasukaj 90° v SUK" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1367 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Zasukaj 90° v obratni SUK" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1388 ../src/seltrans.cpp:457 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:757 msgid "Rotate" msgstr "Zasukaj" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1420 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Zasukaj za slikovne točke" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1475 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Spremeni velikost za celošt. faktor" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1491 msgid "Move vertically" msgstr "Premakni navpično" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1494 msgid "Move horizontally" msgstr "Premakni vodoravno" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1497 ../src/selection-chemistry.cpp:1525 #: ../src/seltrans.cpp:451 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:680 msgid "Move" msgstr "Premakni" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1519 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Pomakni navpično, v slikovnih točkah" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1522 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Pomakni vodoravno, v slikovnih točkah" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1650 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "Izbor ne vsebuje učinka poti." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1694 #, fuzzy msgid "The selection has no applied clip path." msgstr "Izbor ne vsebuje učinka poti." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1696 #, fuzzy msgid "The selection has no applied mask." msgstr "Izbor ne vsebuje učinka poti." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854 msgid "action|Clone" msgstr "action|Kloniraj" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1871 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Izberite klona za odvezavo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1920 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Med izbranimi predmeti ni klonov, ki bi jih lahko odvezali." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1924 msgid "Unlink clone" msgstr "Odveži klona" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1938 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Izberite klona, ki naj se vrne k izvirniku. Izberite povezan " "odmik, ki naj se vrne k izvirniku. Izberite besedilo na poti, ki " "naj gre po poti. Izberite tekoče besedilo, ki naj gre k svojemu " "okviru." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1961 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Ni mogoče najti predmeta, ki ga izbirate (zapuščen klon, zamik ali " "besedilo na poti, tekoče besedilo?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "Predmet ki ga izbirate ni viden (je med <defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1995 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Izberite predmet(e) za pretvorbo v oznako." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2061 msgid "Objects to marker" msgstr "Predmeti v oznako" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2090 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Izberite predmet(e) za pretvorbo v vodila." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2101 msgid "Objects to guides" msgstr "Predmeti v vodila" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2118 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Izberite predmet(e) za pretvorbo v vzorec." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2205 msgid "Objects to pattern" msgstr "Predmeti v vzorce" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2222 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Izberite predmet s tlakovanim polnilom iz katerega želite izvleči " "predmete." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2275 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Med izbiro ni polnjenj z vzorci." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2278 msgid "Pattern to objects" msgstr "Vzorec v predmete" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2364 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Izberite predmet(e) za rastersko kopiranje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2368 #, fuzzy msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Preobračanje poti ..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2530 msgid "Create bitmap" msgstr "Ustvari bitno sliko" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2563 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Izberite predmete, iz katerih želite ustvariti pot obrezovanja ali " "masko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2566 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Izberite predmet maske in predmet za uveljavitev poti obrezovanja ali " "maske." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2672 msgid "Set clipping path" msgstr "Nastavi pot obrezovanja" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674 msgid "Set mask" msgstr "Nastavi masko" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2688 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Izberite predmete za odstranitev poti obrezovanja ali maske." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2756 msgid "Release clipping path" msgstr "Sprosti pot obrezovanja" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2758 msgid "Release mask" msgstr "Sprosti masko" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2769 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Izberite predmet(e) za prilagoditev velikosti platna." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2803 msgid "Fit page to selection" msgstr "Umeri stran v izbiro" #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor) #: ../src/selection-describer.cpp:43 #, fuzzy msgid "web|Link" msgstr "Povezava" #: ../src/selection-describer.cpp:45 msgid "Circle" msgstr "Krog" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ../src/selection-describer.cpp:49 msgid "Flowed text" msgstr "Tekoče besedilo" #: ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Line" msgstr "Črta" #: ../src/selection-describer.cpp:57 msgid "Path" msgstr "Pot" #: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2028 msgid "Polygon" msgstr "Poligon" #: ../src/selection-describer.cpp:61 msgid "Polyline" msgstr "Mnogokotna črta" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 ../src/verbs.cpp:2421 msgid "Rectangle" msgstr "Pravokotnik" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:65 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 ../src/verbs.cpp:2423 msgid "3D Box" msgstr "3D-okvir" #: ../src/selection-describer.cpp:71 msgid "object|Clone" msgstr "object|Kloniraj" #: ../src/selection-describer.cpp:75 msgid "Offset path" msgstr "Pot zamika" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:77 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Spiral" msgstr "Spirala" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 ../src/verbs.cpp:2427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2035 msgid "Star" msgstr "Zvezda" #: ../src/selection-describer.cpp:107 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "" "Z miško pritisnite na izbiro, da zamenjate ročke za povečevanje ali vrtenje" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:109 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Ni izbranih predmetov. Izberite jih s klikom, Shift+klikom ali potegom okrog " "njih." #: ../src/selection-describer.cpp:118 msgid "root" msgstr "osnova" #: ../src/selection-describer.cpp:130 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "plasti %s" #: ../src/selection-describer.cpp:132 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "plast %s" #: ../src/selection-describer.cpp:141 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:150 #, c-format msgid " in %s" msgstr " in %s" #: ../src/selection-describer.cpp:152 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr "v skupini %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:154 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " v %i starših (%s)" msgstr[1] " v %i staršu (%s)" msgstr[2] " v %i starših (%s)" msgstr[3] " v %i starših (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:157 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] "v %i plasteh" msgstr[1] "v %i plasti" msgstr[2] "v %i plasteh" msgstr[3] "v %i plasteh" #: ../src/selection-describer.cpp:167 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Uporabite·Shift+D, da poiščene izvirnika" #: ../src/selection-describer.cpp:171 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Uporabite·Shift+D, da poiščete pot" #: ../src/selection-describer.cpp:175 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Uporabite·Shift+D, da poiščene okvir" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:190 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i izbranih predmetov" msgstr[1] "%i izbran predmet" msgstr[2] "%i izbrana predmeta" msgstr[3] "%i izbrani predmeti" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:195 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i predmetov vrste %s" msgstr[1] "%i predmet vrste %s" msgstr[2] "%i predmeta vrste %s" msgstr[3] "%i predmeti vrste %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:200 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i predmetov vrste %s, %s" msgstr[1] "%i predmet vrste %s, %s" msgstr[2] "%i predmeta vrste %s, %s" msgstr[3] "%i predmeti vrste %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:205 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i predmetov vrste %s, %s, %s" msgstr[1] "%i predmet vrste %s, %s, %s" msgstr[2] "%i predmeta vrste %s, %s, %s" msgstr[3] "%i predmeti vrste %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:210 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i predmetov %i vrst" msgstr[1] "%i predmet %i vrst" msgstr[2] "%i predmeta %i vrst" msgstr[3] "%i predmeti %i vrst" #: ../src/selection-describer.cpp:215 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:460 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:815 msgid "Skew" msgstr "Nagibaj" #: ../src/seltrans.cpp:472 msgid "Set center" msgstr "Nastavi središče" #: ../src/seltrans.cpp:569 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Središče vrtenja ali vlečenja: povlecite za premik središča; tudi " "raztegovanje s držanjem Shifta uporablja to središče" #: ../src/seltrans.cpp:596 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Stisni ali raztegni izbrano; s Ctrl razteguj enakomerno; s " "Shift razteguj okrog središča vrtenja" #: ../src/seltrans.cpp:597 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Razteguj izbrano; s Ctrl razteguj enakomerno; s Shift " "razteguj okrog središča vrtenja" #: ../src/seltrans.cpp:601 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Nagni izbrano; s Ctrl preskakuj po kotih; s Shift " "nagiba okrog nasprotne strani" #: ../src/seltrans.cpp:602 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Zavrti izbrano; s Ctrl preskakuj po kotih; s Shift vrti " "okrog nasprotnega kota" #: ../src/seltrans.cpp:736 msgid "Reset center" msgstr "Ponastavi središče" #: ../src/seltrans.cpp:980 ../src/seltrans.cpp:1079 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Razteguj: %0.2f%% x %0.2f%%; s Ctrl zakleni razmerje" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1196 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Nagni: %0.2f°; s Ctrl preskakuj po kotih " #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1255 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Zavrti: %0.2f stopinj;s Ctrl preskakuj po kotih " #: ../src/seltrans.cpp:1296 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Premakni središče na %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1457 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Premakni za %s, %s; s Ctrl da omejite na vodoravno / navpično; " "s Shift izključite preskakovanje" #: ../src/shape-editor.cpp:397 msgid "Drag curve" msgstr "Povleci krivuljo" #: ../src/sp-anchor.cpp:178 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Povezava do %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:182 msgid "Link without URI" msgstr "Povezava brez URI (naslova)" #: ../src/sp-ellipse.cpp:494 ../src/sp-ellipse.cpp:873 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ../src/sp-ellipse.cpp:635 msgid "Circle" msgstr "Krog" #: ../src/sp-ellipse.cpp:868 msgid "Segment" msgstr "Odsek" #: ../src/sp-ellipse.cpp:870 msgid "Arc" msgstr "Lok" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:269 msgid "Flow region" msgstr "Tekoče območje" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:488 msgid "Flow excluded region" msgstr "Izključi tekoči odsek" #: ../src/sp-flowtext.cpp:377 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Tekoče besedilo (%d znakov)" msgstr[1] "Tekoče besedilo (%d znak)" msgstr[2] "Tekoče besedilo (%d znaka)" msgstr[3] "Tekoče besedilo (%d znaki)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:379 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Povezano tekoče besedilo (%d znakov)" msgstr[1] "Povezano tekoče besedilo (%d znak)" msgstr[2] "Povezano tekoče besedilo (%d znaka)" msgstr[3] "Povezano tekoče besedilo (%d znaki)" #: ../src/sp-guide.cpp:285 msgid "Guides around page" msgstr "" #: ../src/sp-guide.cpp:418 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "navpično, pri %s" #: ../src/sp-guide.cpp:421 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "vodoravno, pri %s" #: ../src/sp-guide.cpp:426 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s); Ctrl+click to delete" msgstr "pri %d stopinjah, skozi (%s,%s); Ctrl+klik za brisanje" #: ../src/sp-image.cpp:1098 msgid "embedded" msgstr "vdelano" #: ../src/sp-image.cpp:1106 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Slika s slabo povezavo: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1107 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Slika %d × %d: %s" #: ../src/spiral-context.cpp:341 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: preskakuj po kotih" #: ../src/spiral-context.cpp:343 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: zakleni polmer spirale" #: ../src/spiral-context.cpp:466 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Spirala: polmer %s, kot %5g°; s Ctrl preskakujete po kotih" #: ../src/spiral-context.cpp:487 msgid "Create spiral" msgstr "Ustvari spiralo" #: ../src/sp-item.cpp:959 msgid "Object" msgstr "Predmet" #: ../src/sp-item.cpp:976 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; porezano" #: ../src/sp-item.cpp:981 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; maskirano" #: ../src/sp-item.cpp:986 #, fuzzy, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; porezano" #: ../src/sp-item-group.cpp:738 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Skupina %d predmetov" msgstr[1] "Skupina %d predmeta" msgstr[2] "Skupina %d predmetov" msgstr[3] "Skupina %d predmetov" #: ../src/sp-line.cpp:188 msgid "Line" msgstr "Črta" #: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77 msgid "Union" msgstr "Združi" #: ../src/splivarot.cpp:83 msgid "Intersection" msgstr "Presek" #: ../src/splivarot.cpp:89 ../src/splivarot.cpp:95 msgid "Difference" msgstr "Razlika" #: ../src/splivarot.cpp:101 msgid "Exclusion" msgstr "Odvzem" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Division" msgstr "Deljenje" #: ../src/splivarot.cpp:111 msgid "Cut path" msgstr "Izreži pot" #: ../src/splivarot.cpp:128 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Za logične operacije izberite vsaj dve poti." #: ../src/splivarot.cpp:132 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Za logično operacijo unije izberite najmanj eno pot." #: ../src/splivarot.cpp:138 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Za dejanje razlike, ALI, radelitve ali razreza izberite natanko dve poti." #: ../src/splivarot.cpp:155 ../src/splivarot.cpp:170 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Ne morem prepoznati prekrivanja predmetov izbranih za razliko, ALI, " "delitev ali razrez poti." #: ../src/splivarot.cpp:200 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "Ne morem napraviti logične operacije, ker en predmet ni pot." #: ../src/splivarot.cpp:610 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Izberite pot(i) s potezami za pretvorbo poteze v poti." #: ../src/splivarot.cpp:894 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Pretvori potezo v pot" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:897 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "V izbiri ni poteznih poti." #: ../src/splivarot.cpp:981 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "Ne morem razširiti ali zožati, ker izbran predmet ni pot." #: ../src/splivarot.cpp:1101 ../src/splivarot.cpp:1170 msgid "Create linked offset" msgstr "Ustvari povezani odmik" #: ../src/splivarot.cpp:1102 ../src/splivarot.cpp:1171 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Ustvari dinamični odmik" #: ../src/splivarot.cpp:1198 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Izberite pot(i) za razširjanje/zožanje." #: ../src/splivarot.cpp:1416 msgid "Outset path" msgstr "Zunanja pot" #: ../src/splivarot.cpp:1416 msgid "Inset path" msgstr "Notranja pot" #: ../src/splivarot.cpp:1418 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Med izbiro ni poti, ki bi jih lahko razširil ali zožal." #: ../src/splivarot.cpp:1579 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Poenostavljanje poti (ločeno):" #: ../src/splivarot.cpp:1581 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Poenostavljanje poti:" #: ../src/splivarot.cpp:1618 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s - %d od %d poti je bilo poenostavljenih ..." #: ../src/splivarot.cpp:1629 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d poti je bilo poenostavljenih." #: ../src/splivarot.cpp:1645 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Izberite pot(i) za poenostavljanje." #: ../src/splivarot.cpp:1659 msgid "Simplify" msgstr "Poenostavi" #: ../src/splivarot.cpp:1661 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Med izbiro ni poti, ki bi jih lahko poenostavil." #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:432 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Dinamičen odmik, %s za %f točk " #: ../src/sp-offset.cpp:433 ../src/sp-offset.cpp:437 msgid "outset" msgstr "razširi" #: ../src/sp-offset.cpp:433 ../src/sp-offset.cpp:437 msgid "inset" msgstr "zožaj" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:436 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Dinamičen odmik, %s za %f točk" #: ../src/sp-path.cpp:135 #, c-format msgid "Path (%i node, path effect)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect)" msgstr[0] "Pot (%i vozlišč, učinek poti)" msgstr[1] "Pot (%i vozlišče, učinek poti)" msgstr[2] "Pot (%i vozlišči, učinek poti)" msgstr[3] "Pot (%i vozlišča, učinek poti)" #: ../src/sp-path.cpp:138 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Pot (%i vozlišč)" msgstr[1] "Pot (%i vozlišče)" msgstr[2] "Pot (%i vozlišči)" msgstr[3] "Pot (%i vozlišča)" #: ../src/sp-path.cpp:540 msgid "Creating single dot" msgstr "Ustvarjanje posamične pike" #: ../src/sp-path.cpp:541 msgid "Create single dot" msgstr "Ustvari posamično piko" #: ../src/sp-polygon.cpp:235 msgid "Polygon" msgstr "Mnogokotnik" #: ../src/sp-polyline.cpp:177 msgid "Polyline" msgstr "Lomljena črta" #: ../src/sp-rect.cpp:226 msgid "Rectangle" msgstr "Pravokotnik" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:324 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Spiralas %3f zavoji" #: ../src/sp-star.cpp:307 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Zvezda s %d kraki" msgstr[1] "Zvezda s %d krakom" msgstr[2] "Zvezda s %d krakoma" msgstr[3] "Zvezda s %d kraki" #: ../src/sp-star.cpp:311 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Mnogokotnik s/z %d oglišči" msgstr[1] "Mnogokotnik s/z %d ogliščem" msgstr[2] "Mnogokotnik s/z %d ogliščema" msgstr[3] "Mnogokotnik s/z %d oglišči" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Pogojna skupina %d predmetov" msgstr[1] "Pogojna skupina %d predmeta" msgstr[2] "Pogojna skupina %d predmetov" msgstr[3] "Pogojna skupina %d predmetov" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:414 msgid "<no name found>" msgstr "<ne najdem imena>" #: ../src/sp-text.cpp:420 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Besedilo po poti (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:421 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Besedilo (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:368 #, fuzzy, c-format msgid "Cloned character data%s%s" msgstr "Podatki kloniranega znaka: %s" #: ../src/sp-tref.cpp:369 msgid " from " msgstr "" #: ../src/sp-tref.cpp:374 msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "Podatki osirotelega kloniranega znaka" #: ../src/sp-tspan.cpp:284 msgid "Text span" msgstr "Raztegnjeno besedilo" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:318 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:326 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Klon predmeta %s" #: ../src/sp-use.cpp:330 msgid "Orphaned clone" msgstr "Klon-sirota" #: ../src/star-context.cpp:352 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: preskakuj po kotih; obdrži radialne žarke" #: ../src/star-context.cpp:476 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Mnogokotnik: polmer %s, kot %5g°; s Ctrl preskakujete po " "kotih" #: ../src/star-context.cpp:477 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Zvezda: polmer %s, kot %5g°; s Ctrl preskakujete po kotih" #: ../src/star-context.cpp:500 msgid "Create star" msgstr "Ustvari zvezdo" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Da položite besedilo na pot izberite besedilo in pot." #: ../src/text-chemistry.cpp:109 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "To besedilo je že položeno na pot. Najprej ga odstranite s poti. " "Uporabite Shift+D, da poiščete njegovo pot." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:115 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "V tej različici ne morete spustiti besedila v pravokotnik. Najprej ga " "pretvorite v pot." #: ../src/text-chemistry.cpp:125 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "Tekoče besedilo mora biti vidno, da ga lahko postavite na pot." #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Put text on path" msgstr "Pripni besedilo na pot" #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Da snamete besedilo s poti izberite besedilo na poti." #: ../src/text-chemistry.cpp:226 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "V izbiri ni besedil na poti, ki bi jih lahko obrnil." #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Remove text from path" msgstr "Odstrani besedilo s poti" #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Izberite besedila za odstranitev zgoščevanj." #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Odstrani ročno spodsekavanje" #: ../src/text-chemistry.cpp:313 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Da položite besedilo na pot izberite besedilo in eno ali več poti " "ali oblik." #: ../src/text-chemistry.cpp:381 msgid "Flow text into shape" msgstr "Spusti besedilo po obliki" #: ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Izberite tekoče besedilo, ki naj se prekliče." #: ../src/text-chemistry.cpp:470 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Izklopite tekoče besedilo" #: ../src/text-chemistry.cpp:482 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Izberite tekoče besedilo, ki ga želite pretvoriti." #: ../src/text-chemistry.cpp:500 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Tekoče besedilo mora biti vidno, da ga lahko pretvorite." #: ../src/text-chemistry.cpp:528 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Pretvori tekoče besedilo v besedilo" #: ../src/text-chemistry.cpp:533 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "V izbiri ni tekočega besedila, ki bi ga lahko pretvorili." #: ../src/text-context.cpp:452 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Kliknite da uredite besedilo, povlecite da izberete del " "besedila" #: ../src/text-context.cpp:454 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Kliknite za urejanje tekočega besedila, povlecite da izberete " "del besedila." #: ../src/text-context.cpp:508 msgid "Create text" msgstr "Ustvari besedilo" #: ../src/text-context.cpp:532 msgid "Non-printable character" msgstr "Neizpisljiva črka" #: ../src/text-context.cpp:547 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Vstavi znak Unicode" #: ../src/text-context.cpp:582 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Enter za zaključek): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Enter za zaključek): " #: ../src/text-context.cpp:659 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Okvir tekočega besedila: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Vnesite besedilo; Enter začne novo vrstico." #: ../src/text-context.cpp:704 msgid "Flowed text is created." msgstr "Tekoče besedilo je ustvarjeno." #: ../src/text-context.cpp:706 msgid "Create flowed text" msgstr "Ustvari tekoče besedilo" #: ../src/text-context.cpp:708 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Ta okvir je premajhen za trenutno velikost pisave. Tekoče besedilo ni " "bilo ustvarjeno." #: ../src/text-context.cpp:834 msgid "No-break space" msgstr "Presledek brez preloma" #: ../src/text-context.cpp:836 msgid "Insert no-break space" msgstr "Vstavi presledek brez preloma" #: ../src/text-context.cpp:873 msgid "Make bold" msgstr "Naredi krepko" #: ../src/text-context.cpp:891 msgid "Make italic" msgstr "Naredi ležeče" #: ../src/text-context.cpp:930 msgid "New line" msgstr "Nova vrstica" #: ../src/text-context.cpp:964 msgid "Backspace" msgstr "Vračalka" #: ../src/text-context.cpp:1012 msgid "Kern to the left" msgstr "Spodsekaj na levo" #: ../src/text-context.cpp:1034 msgid "Kern to the right" msgstr "Spodsekaj na desno" #: ../src/text-context.cpp:1056 msgid "Kern up" msgstr "Spodsekaj navzgor" #: ../src/text-context.cpp:1079 msgid "Kern down" msgstr "Spodsekaj navzdol" #: ../src/text-context.cpp:1135 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Zasukaj v nasprotni smeri urinega kazalca" #: ../src/text-context.cpp:1156 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Zasukaj v smeri urinega kazalca" #: ../src/text-context.cpp:1173 msgid "Contract line spacing" msgstr "Skrči razmik med črtami" #: ../src/text-context.cpp:1181 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Skrči razmik med črkami" #: ../src/text-context.cpp:1200 msgid "Expand line spacing" msgstr "Razširi razmik med črtami" #: ../src/text-context.cpp:1208 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Razširi razmik med črkami" #: ../src/text-context.cpp:1312 msgid "Paste text" msgstr "Prilepi besedilo" #: ../src/text-context.cpp:1542 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "Vnesite tekoče besedilo; Enter začne nov odstavek." #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:211 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Pritisnite z miško, da izberete ali ustvarite tekoče besedilo, nato " "lahko pišete." #: ../src/text-context.cpp:1659 msgid "Type text" msgstr "Vtipkajte besedilo" #: ../src/text-editing.cpp:40 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Podatkov kloniranega znaka ne morete urejati." #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Za urejanje poti: pritisk miške, Shift+miška ali poteg " "okrog vozlišč za izbiro, nato, za urejanje oblike, povlecite " "ročice. Pritisk miške na predmet za izbiro." #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "Za prilagoditev poti z odrivanjem jo izberite in prek nje povlecite." #: ../src/tools-switch.cpp:163 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Povlecite in ustvarite pravokotnik. Povlecite vozlišča, da " "zaobljte kote ali spremenite velikost. Pritisk miške za izbiro." #: ../src/tools-switch.cpp:169 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Povlecite da narišete 3D-okvir. Povlecite kontrolnike, da mu " "spremenite velikost v perspektivi. Kliknite za izbiro (z Ctrl+Alt za posamične površine)." #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Povlecite in narišite elipso. Povlecite vozlišča, da naredite " "lok ali odsek. Pritisk miške za izbiro." #: ../src/tools-switch.cpp:181 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Povlecite da narišete zvezdo. Povlecite vozlišča, da ji " "spremenite obliko. Pritisk miške za izbiro." #: ../src/tools-switch.cpp:187 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Povlecite da narišete spiralo. Povlecite vozlišča, da ji " "spremenite obliko. Pritisk miške za izbiro." #: ../src/tools-switch.cpp:193 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots." msgstr "" "Povlecite in narišite prostoročno črto. Začnite risati s Shift, če želite dodati k izbrani poti. S Ctrl+klik ustvarite posamezne " "pike." #: ../src/tools-switch.cpp:199 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots." msgstr "" "Kliknite ali kliknite in povlecite, da začnete pot. S " "Shift dodajate k izbrani poti. S Ctrl+klik ustvarite posamične " "pike." #: ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a " "guide, with Alt to thin/thicken. Arrow keys adjust width (left/" "right) and angle (up/down)." msgstr "" "Povlecite, da narišete kaligrafsko potezo; s Ctrl sledite " "vodilu, z Alt pa tanjšate/debelite potezo. S tipkami puščic " "prilagodite širino (levo/desno) in kot nagiba (gor/dol)." #: ../src/tools-switch.cpp:217 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Povlecite z miško ali dvojno kliknite, da na izbranih " "predmetih ustvarite preliv, povlecite ročice za prilagoditev preliva." #: ../src/tools-switch.cpp:223 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Pritisnite z miško za povečavo, Shift+pritisk za pomanjšanje, " "povlecite okrog območja za povečavo." #: ../src/tools-switch.cpp:235 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Kliknite in povlecite med likoma za tvorbo konektorja." #: ../src/tools-switch.cpp:241 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Kliknite za slikanje po omejenem območju, Shift+klik za unijo " "novega polnila s trenutno izbiro, Ctrl+klik za spremembo polnila in " "poteze kliknjenega predmeta na trenutno nastavljena." #: ../src/tools-switch.cpp:247 #, fuzzy msgid "Drag to erase." msgstr "Povezava do %s" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Preriši: %d. %ld vozlišč" #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243 msgid "Select an image to trace" msgstr "Izberite sliko za prerisovanje" #: ../src/trace/trace.cpp:106 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Izberite le eno sliko za prerisovanje" #: ../src/trace/trace.cpp:124 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Izberite eno sliko in eno ali več oblik nad njo" #: ../src/trace/trace.cpp:234 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Preriši: Ni aktivnega namizja" #: ../src/trace/trace.cpp:333 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Neveljaven rezultat SIOX" #: ../src/trace/trace.cpp:438 msgid "Trace: No active document" msgstr "Preriši: Ni aktivnega dokumenta" #: ../src/trace/trace.cpp:461 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Preriši: V sliki ni rasterskih podatkov" #: ../src/trace/trace.cpp:468 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Preriši: Začetek prerisovanja ..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:570 msgid "Trace bitmap" msgstr "Preriši bitno sliko" #: ../src/trace/trace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Preriši: opravljeno. Ustvarjenih %ld vozlišč." #: ../src/tweak-context.cpp:960 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Nič ni izbrano! Izberite predmete za prilagajanje." #: ../src/tweak-context.cpp:965 #, c-format msgid "Pushing %d selected object" msgid_plural "Pushing %d selected objects" msgstr[0] "Odrivanje %d izbranih predmetov." msgstr[1] "Odrivanje %d izbranega predmeta." msgstr[2] "Odrivanje %d izbranih predmetov." msgstr[3] "Odrivanje %d izbranih predmetov." #: ../src/tweak-context.cpp:970 #, c-format msgid "Shrinking %d selected object" msgid_plural "Shrinking %d selected objects" msgstr[0] "Krčenje %d izbranih predmetov." msgstr[1] "Krčenje %d izbranega predmeta." msgstr[2] "Krčenje %d izbranih predmetov." msgstr[3] "Krčenje %d izbranih predmetov." #: ../src/tweak-context.cpp:975 #, c-format msgid "Growing %d selected object" msgid_plural "Growing %d selected objects" msgstr[0] "Naraščanje %d izbranih predmetov." msgstr[1] "Naraščanje %d izbranega predmeta." msgstr[2] "Naraščanje %d izbranih predmetov." msgstr[3] "Naraščanje %d izbranih predmetov." #: ../src/tweak-context.cpp:980 #, c-format msgid "Attracting %d selected object" msgid_plural "Attracting %d selected objects" msgstr[0] "Privlačevanje %d izbranih predmetov." msgstr[1] "Privlačevanje %d izbranega predmeta." msgstr[2] "Privlačevanje %d izbranih predmetov." msgstr[3] "Privlačevanje %d izbranih predmetov." #: ../src/tweak-context.cpp:985 #, c-format msgid "Repelling %d selected object" msgid_plural "Repelling %d selected objects" msgstr[0] "Odbijanje %d izbranih predmetov." msgstr[1] "Odbijanje %d izbranega predmeta." msgstr[2] "Odbijanje %d izbranih predmetov." msgstr[3] "Odbijanje %d izbranih predmetov." #: ../src/tweak-context.cpp:990 #, c-format msgid "Roughening %d selected object" msgid_plural "Roughening %d selected objects" msgstr[0] "Dodajanje hrapavosti %d izbranim predmetom." msgstr[1] "Dodajanje hrapavosti %d izbranemu predmetu." msgstr[2] "Dodajanje hrapavosti %d izbranim predmetom." msgstr[3] "Dodajanje hrapavosti %d izbranim predmetom." #: ../src/tweak-context.cpp:995 #, c-format msgid "Painting %d selected object" msgid_plural "Painting %d selected objects" msgstr[0] "Slikanje %d izbranih predmetov." msgstr[1] "Slikanje %d izbranega predmeta." msgstr[2] "Slikanje %d izbranih predmetov." msgstr[3] "Slikanje %d izbranih predmetov." #: ../src/tweak-context.cpp:1000 #, c-format msgid "Jittering colors in %d selected object" msgid_plural "Jittering colors in %d selected objects" msgstr[0] "Variiranje barv %d izbranih predmetov." msgstr[1] "Variiranje barv %d izbranega predmeta." msgstr[2] "Variiranje barv %d izbranih predmetov." msgstr[3] "Variiranje barv %d izbranih predmetov." #: ../src/tweak-context.cpp:1040 msgid "Push tweak" msgstr "Prilagoditev z odrivanjem" #: ../src/tweak-context.cpp:1044 msgid "Shrink tweak" msgstr "Prilagoditev s krčenjem" #: ../src/tweak-context.cpp:1048 msgid "Grow tweak" msgstr "Prilagoditev z naraščanjem" #: ../src/tweak-context.cpp:1052 msgid "Attract tweak" msgstr "Prilagoditev s privlačenjem" #: ../src/tweak-context.cpp:1056 msgid "Repel tweak" msgstr "Prilagoditev z odbijanjem" #: ../src/tweak-context.cpp:1060 msgid "Roughen tweak" msgstr "Prilagoditev z hrapavostjo" #: ../src/tweak-context.cpp:1064 msgid "Color paint tweak" msgstr "Prilagoditev s barvnim slikanjem" #: ../src/tweak-context.cpp:1068 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Prilagoditev z variacijo barv" #. check whether something is selected #: ../src/ui/clipboard.cpp:205 msgid "Nothing was copied." msgstr "Nič nisem presnel" #: ../src/ui/clipboard.cpp:266 ../src/ui/clipboard.cpp:428 #: ../src/ui/clipboard.cpp:452 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Ničesar ni na odložišču." #: ../src/ui/clipboard.cpp:288 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Izberite predmet za prenos sloga." #: ../src/ui/clipboard.cpp:294 ../src/ui/clipboard.cpp:311 #, fuzzy msgid "No style on the clipboard." msgstr "Ničesar ni na odložišču." #: ../src/ui/clipboard.cpp:333 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Izberite predmet za prenos velikosti." #: ../src/ui/clipboard.cpp:340 #, fuzzy msgid "No size on the clipboard." msgstr "Ničesar ni na odložišču." #: ../src/ui/clipboard.cpp:391 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Izberite predmete za lepljenje učinka žive poti." #. no_effect: #: ../src/ui/clipboard.cpp:415 #, fuzzy msgid "No effect on the clipboard." msgstr "Ničesar ni na odložišču." #: ../src/ui/clipboard.cpp:435 ../src/ui/clipboard.cpp:462 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "Odložišče ne vsebuje poti." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:100 msgid "Object _Properties" msgstr "Lastnosti _predmeta" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:110 msgid "_Select This" msgstr "_Izberi to" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:120 msgid "_Create Link" msgstr "_Ustvari povezavo" #: ../src/ui/context-menu.cpp:177 msgid "Create link" msgstr "Ustvari povezavo" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:195 ../src/verbs.cpp:2279 msgid "_Ungroup" msgstr "_Razdruži" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:235 msgid "Link _Properties" msgstr "_Lastnosti povezave" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:241 msgid "_Follow Link" msgstr "_Sledi povezavi" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:246 msgid "_Remove Link" msgstr "_Odstrani povezavo" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:294 msgid "Image _Properties" msgstr "_Lastnosti slike" #: ../src/ui/context-menu.cpp:300 #, fuzzy msgid "Edit Externally..." msgstr "Uredi polnilo ..." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:392 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Polnilo in poteza" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "O programu Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "_Pojavna slika" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Avtorji" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "_Prevajalci" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Licenca" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:338 msgid "translator-credits" msgstr "Martin Srebotnjak" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:776 msgid "Align" msgstr "Poravnava" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:392 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777 msgid "Distribute" msgstr "Porazdeli" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:461 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Najmanjši vodoravni razmik (v slik. točkah) med obrobnimi okviri" #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:463 #, fuzzy msgid "gap|H:" msgstr "Konec:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Najmanjši navpični razmik (v slik. točkah) med obrobnimi okviri" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:473 msgid "V:" msgstr "Š:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:501 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5626 msgid "Remove overlaps" msgstr "Odstrani prekrivanja" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5484 msgid "Arrange connector network" msgstr "Razporedi omrežje konektorjev" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:561 msgid "Unclump" msgstr "Razkosaj" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:631 msgid "Randomize positions" msgstr "Naključno razpostavi" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:728 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Porazdeli osnovne črte besedila" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748 msgid "Align text baselines" msgstr "Poravnaj osnovne črte besedila" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:779 msgid "Connector network layout" msgstr "Omrežna postavitev konektorja" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Nodes" msgstr "Vozlišča" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786 msgid "Relative to: " msgstr "Relativno na: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Desni rob predmetov poravnaj na levi rob sidra" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794 msgid "Align left sides" msgstr "Poravnaj leve strani" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Poravnaj na sredino navpične osi" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:800 msgid "Align right sides" msgstr "Poravnaj desne strani" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Levi rob predmetov poravnaj na desni rob sidra" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Dno predmetov poravnaj na vrh sidra" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809 msgid "Align tops" msgstr "Poravnaj vrhove" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Poravnaj na sredino vodoravne osi" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:815 msgid "Align bottoms" msgstr "Poravnaj dna" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Vrh predmetov poravnaj na dno sidra" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Navpično poravnaj osnovna sidra besedila" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Vodoravno poravnaj osnovna sidra besedila" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Enakomerno raporedi vodoravne razdalje med predmeti" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Enakomerno razporedi leve robove predmetov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Enakomerno vodoravno razporedi središča predmetov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Enakomerno razporedi desne robove predmetov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Enakomerno razporedi navpične razmake med predmeti" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Enakomerno razporedi zgornje robove predmetov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Enakomerno navpično razporedi središča predmetov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:855 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Enakomerno razporedi spodnje robove predmetov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Vodoravno razporedi osnovna sidra besedila" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Navpično razporedi osnovna sidra besedila" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Razporedi središča naključno v obeh smereh" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Ravnaj predmete: poskušaj poenotiti razdalje med robovi" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Premakni predmete najmanj kot je mogoče, tako da se njihovi okviri ne " "prekrivajo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5588 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Lepo razporedi izbrano omrežje konektorjev" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Vodoravno poravnaj izbrana vozlišča" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Navpično poravnaj izbrana vozlišča" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Vodoravno razporedi izbrana vozlišča" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:894 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Navpično razporedi izbrana vozlišča" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899 msgid "Last selected" msgstr "Zadnja izbira" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:900 msgid "First selected" msgstr "Prva izbira" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901 msgid "Biggest item" msgstr "Največji predmet" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902 msgid "Smallest item" msgstr "Najmanjši predmet" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1548 msgid "Drawing" msgstr "Risanje" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79 msgid "Metadata" msgstr "Metapodatki" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80 msgid "License" msgstr "Licenca" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Dublinske jedrne entitete" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "License" msgstr "Licenca" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88 msgid "Show page _border" msgstr "Pokaži _rob strani" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Če je nastavljeno, se pokaže pravokoten rob strani" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Rob na z_gornjem robu risbe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Če je aktivirano, je rob vedno na zgornjem robu risbe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "_Show border shadow" msgstr "_Pokaži senco strani" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "" "Če je nastavljeno, se ob robu strani pokaže senca na desni in spodnji strani" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Back_ground:" msgstr "Oza_dje:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Background color" msgstr "Barva ozadja" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Barva in prosojnost ozadnja strani (to se uporablja tudi pri izvozu slik)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "Border _color:" msgstr "Barva _robu:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "Page border color" msgstr "Barva roba strani" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "Color of the page border" msgstr "Barva roba strani" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Default _units:" msgstr "Privzete _enote:" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Show _guides" msgstr "Pokaži _vodila" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Show or hide guides" msgstr "Kaži ali skrij vodila" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "_Pripni na vodila med vleko" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "" "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap " "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' " "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "" "Med vleko vodila pripni na vozlišča predmetov ali oglišča okvirov (omogočeni " "morata biti 'Pripni na vozlišča' ali 'Pripni na oglišča okvirov', obe na " "zavihku 'Pripni'; pripet bo le manjši del vodila pri kazalcu)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Guide co_lor:" msgstr "_Barva vodil:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Guideline color" msgstr "Barva vodniških črt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Color of guidelines" msgstr "Barva vodil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "_Highlight color:" msgstr "Barva _osvetlitve:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Barva osvetljenih vodil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Barva vodila, ko leži pod miškinim kazalcem" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Enable snapping" msgstr "_Omogoči pripenjanje" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "Vključi/izključi pripenjanje" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 #, fuzzy msgid "_Enable snap indicator" msgstr "_Omogoči pripenjanje" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "_Bounding box corners" msgstr "_Oglišča okvirov" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "" "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to " "grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)" msgstr "" "Na voljo le z orodjem izbiranja: pripni oglišča okvira na mrežne črte, na " "vodila in na druge okvire (ne pa tudi na vozlišča ali poti)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "_Nodes" msgstr "_Vozlišča" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "" "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, " "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to " "paths and to other nodes" msgstr "" "Pripni vozlišča (npr. vozlišča poti, posebne točke v likih, ročice prelivov, " "točke osnovnice besedila, izvori transformacij itn.) na vodila, mrežne črte, " "poti in druga vozlišča" #. Options for snapping to objects #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Snap to path_s" msgstr "Pripni na po_ti" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Snap nodes to object paths" msgstr "Pripni vozlišča na poti predmetov" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111 msgid "Snap to n_odes" msgstr "Pripni na vo_zlišča" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111 msgid "Snap nodes and guides to object nodes" msgstr "Pripni vozlišča in vodila na vozlišča predmetov" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112 msgid "Snap to bounding bo_x edges" msgstr "Pripni na ro_bove okvirov" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges" msgstr "Pripni oglišča okvirov in vodila na robove okvirov" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113 msgid "Snap to bounding box co_rners" msgstr "Pripni na o_glišča okvirov" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners" msgstr "Pripni oglišča okvirov na druga oglišča okvirov" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 #, fuzzy msgid "Snap to page border" msgstr "Pokaži _rob strani" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 #, fuzzy msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border" msgstr "Pripni oglišča okvirov in vodila na robove okvirov" #. --------------------------------------------------------------- #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Rotation _center" msgstr "Sre_dišče sukanja" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping" msgstr "Ob pripenjanju upoštevaj tudi središče sukanja predmeta" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 msgid "_Grid with guides" msgstr "_Mreža z vodili" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 msgid "Snap to grid-guide intersections" msgstr "Pripni na presečišča mreže in vodil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "_Line segments" msgstr "Odseki _črt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "" "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see " "the previous tab)" msgstr "" "Pripni na presečišča odsekov črt (omogočeno mora biti 'pripni na poti', " "glejte prejšnji zavihek)" #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 msgid "Grid|_New" msgstr "_Nov" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 msgid "Create new grid." msgstr "Ustvari novo mrežo." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrani " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125 msgid "Remove selected grid." msgstr "Odstrani izbrano mrežo." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:135 msgid "Guides" msgstr "Vodila" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905 msgid "Grids" msgstr "Mreže" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Snap" msgstr "Pripni" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 msgid "Snap points" msgstr "Točke pripenjanja" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:227 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:229 msgid "Border" msgstr "Rob" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231 msgid "Format" msgstr "Oblika" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:259 msgid "Guides" msgstr "Vodila" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap _distance" msgstr "Razdalja _pripenjanja" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Pripni le na razdalji, _manjši od:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Always snap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Razdalja pripenjanja na predmete, v zaslonskih slikovnih točkah" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 #, fuzzy msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "" "Če je nastavljena, se predmeti pripnejo na najbližji predmet, ne glede na " "razdaljo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Če je nastavljeno, se predmeti pripnejo na drug predmet le, če se ta nahaja " "v okviru navedenega območja" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap d_istance" msgstr "Razdalja pr_ipenjanja" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "Pripni le na razdalji, ma_njši od:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Razdalja pripenjanja na mrežo, v zaslonskih slikovnih točkah" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 #, fuzzy msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "" "Če je nastavljena, se predmeti pripnejo na najbližje vodilo, ne glede na " "razdaljo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Če je nastavljeno, se predmeti pripnejo na črto mreže le, če je to v okviru " "navedenega območja" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Razdalja pr_ipenjanja" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Pripni le na razdalji, man_jši od:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Razdalja pripenjanja na vodila, v zaslonskih slikovnih točkah" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291 #, fuzzy msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "" "Če je nastavljena, se predmeti pripnejo na najbližje vodilo, ne glede na " "razdaljo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" "Če je nastavljeno, se predmeti pripnejo na vodilo le, če je to v okviru " "navedenega območja" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 msgid "Snapping" msgstr "Pripenjanje" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 msgid "What snaps" msgstr "Na kaj je mogoče pripenjati" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319 msgid "Snap to objects" msgstr "Pripni na predmete" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321 msgid "Snap to grids" msgstr "Pripni na mreže" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323 msgid "Snap to guides" msgstr "Pripni na vodila" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:361 msgid "Snapping to intersections of" msgstr "Pripenjanje na preseke" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363 #, fuzzy msgid "Special points to consider" msgstr "Pripni na vodila" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:433 msgid "Creation" msgstr " Ustvarjanje " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:434 msgid "Defined grids" msgstr "Določene mreže" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:650 msgid "Remove grid" msgstr "Odstrani mrežo" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32 msgid "Export" msgstr "Izvozi" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Podatki" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382 msgid "No preview" msgstr "Brez predogleda" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488 msgid "too large for preview" msgstr "preveliko za predogled" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577 msgid "Enable preview" msgstr "Omogoči predogled" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Vse datoteke Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723 msgid "All Images" msgstr "Vse slike" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:887 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1429 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Samodejno pripni končnico datoteke" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1042 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1294 msgid "Guess from extension" msgstr "Ugani iz končnice" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1315 msgid "Left edge of source" msgstr "Levi rob vira" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1316 msgid "Top edge of source" msgstr "Vrhnji rob vira" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1317 msgid "Right edge of source" msgstr "Desni rob vira" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1318 msgid "Bottom edge of source" msgstr "Spodnji rob vira" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1319 msgid "Source width" msgstr "Širina vira" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1320 msgid "Source height" msgstr "Višina vira" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1321 msgid "Destination width" msgstr "Širina cilja" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1322 msgid "Destination height" msgstr "Višina cilja" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1323 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Ločljivost (pik na palec)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1372 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1412 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1415 msgid "Antialias" msgstr "Zgladi robove" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1441 msgid "Destination" msgstr "Cilj" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199 #, fuzzy msgid "All Image Files" msgstr "Vse slike" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:428 #, fuzzy msgid "Show Preview" msgstr "Predogled" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:564 #, fuzzy msgid "No file selected" msgstr "Izbran ni noben filter" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53 msgid "Fill" msgstr "Zapolni" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Barva poteze" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55 msgid "Stroke st_yle" msgstr "_Slog poteze" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:504 msgid "" "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "Ta matrika določa linearno transformacijo nad barvnim prostorom. Vsaka " "vrstica vpliva na eno od barvnih komponent. Vsak stolpec določa, koliko " "vsake barvne komponente je z vhoda posredovano naprej na izhod. Zadnji " "stolpec ni odvisen od vhodnih barv, torej ga lahko uporabite za prilagajanje " "konstantne komponentne vrednosti." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:614 msgid "Image File" msgstr "Datoteka slike" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:617 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Izbrani element SVG" #. TODO: any image, not justy svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:686 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Izberite sliko, ki bo uporabljena kot vhod feImage (feSlika)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:778 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Ta učinek filtra SVG ne potrebuje nobenih parametrov." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:784 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "Ta učinek filtra SVG v Inkscape še ni implementiran." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975 msgid "Light Source:" msgstr "Vir svetlobe:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "Kot smeri vira svetlobe na ravnini XY, v stopinjah" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "Kot smeri vira svetlobe na ravnini YZ, v stopinjah" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 msgid "X coordinate" msgstr "Koordinata X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 msgid "Y coordinate" msgstr "Koordinata Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 msgid "Z coordinate" msgstr "Koordinata Z" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 msgid "Points At" msgstr "Usmerjen na" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003 msgid "Specular Exponent" msgstr "Eksponent odsevnosti" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "Eksponentna vrednost, ki nadzira gorišče vira svetlobe" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005 msgid "Cone Angle" msgstr "Kot svetlobnega snopa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" "To je kot med svetlobno osjo (osjo med virom svetlobe in točko, v katero je " "ta usmerjen) in stožcem snopa svetlobe. Zunaj tega stožca svetloba ni " "projicirana." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1065 msgid "New light source" msgstr "Nov svetlobni vir" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1106 msgid "_Duplicate" msgstr "_Podvoji" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1132 msgid "_Filter" msgstr "_Filtriraj" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1146 msgid "R_ename" msgstr "P_reimenuj" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1240 msgid "Rename filter" msgstr "Preimenuj filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1276 msgid "Apply filter" msgstr "Uporabi filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1352 msgid "Add filter" msgstr "Dodaj filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1378 msgid "Duplicate filter" msgstr "Podvoji filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1445 msgid "_Effect" msgstr "_Učinek" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1453 msgid "Connections" msgstr "Povezave" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1569 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Odstrani osnovo filtra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940 msgid "Remove merge node" msgstr "Odstrani spojitev vozlišč" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2056 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Prerazvrsti osnovo filtra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2092 msgid "Add Effect:" msgstr "Dodaj učinek:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2093 msgid "No effect selected" msgstr "Izbran ni noben učinek" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2094 msgid "No filter selected" msgstr "Izbran ni noben filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2130 msgid "Effect parameters" msgstr "Parametri učinka" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2131 msgid "Filter General Settings" msgstr "Splošne nastavitve filtra" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinate" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "Koordinata X levih oglišč območja učinkovanja filtra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "Koordinata Y zgornjih robov območja učinkovanja filtra" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Dimensions" msgstr "Mere" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Širina območja učinkovanja filtra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Višina območja učinkovanja filtra" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3328 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 msgid "Mode" msgstr "Način" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" "Nakazuje vrsto operacije z matriko. Ključna beseda 'matrika' nakazuje, da " "bodo zagotovljena polna matrika vrednosti 5x4. Druge ključne besede " "predstavljajo tipke za bližnjico, ki omogočajo rabo pogosto uporabljenih " "barvnih operacij brez določanja celotne matrike." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 msgid "Value(s)" msgstr "Vrednost(i)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250 msgid "Operator" msgstr "Operator" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 msgid "K1" msgstr "K1" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" "Če je aritmetična operacija izbrana, bo vsaka točka rezultata izračunana s " "formulo k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, kjer sta i1 in i2 točkovni vrednosti " "prvega in drugega vhoda." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211 msgid "K2" msgstr "K2" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212 msgid "K3" msgstr "K3" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 msgid "K4" msgstr "K4" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "Širina konvolucijske matrike" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "Višina konvolucijske matrike" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 msgid "Target" msgstr "Cilj" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Koordinata X ciljne točke v konvolucijski matriki. Konvolucija se izbede na " "slikovnih točkah okoli te točke." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Koordinata Y ciljne točke v konvolucijski matriki. Konvolucija se izbede na " "slikovnih točkah okoli te točke." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219 msgid "Kernel" msgstr "Jedro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" "Ta matrika opisuje konvolucijo, ki se izvede nad vhodno sliko, da bi " "izračunali barve točk na izhodu. Različne razporeditve vrednosti v tej " "matriki povzročijo različne možne vidne učinke. Identifikacijska matrika " "povzroči učinek zabrisa gibanja (vzporedno z diagonalo matrike), medtem ko " "matrika, zapolnjena s konstantnimi neničelnimi vrednostmi pripelje do " "navadnega učinka zabrisanja." #. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 msgid "Divisor" msgstr "Delitelj" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" "Po uporabi kernelMatrix na vhodni sliki je številka rezultata deljena z " "deliteljem, da določi končno ciljno barvno vredonst. Delitelj, ki je vsota " "vseh matričnih vrednosti, ima nekakšen večerni učinek na celotno barvno " "intenzivnost rezultata." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "Bias" msgstr "Poševno/prečno" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" "Vrednost je dodana vsaki komponenti. To je uporabno za določanje konstantne " "vrednosti kot ničelnega odziva filtra." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224 msgid "Edge Mode" msgstr "Robni način" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" "Določa, kako prilagojeno razširiti vhodno sliko z barvnimi vrednostmi, da je " "matrična operacija lahko izvedena, ko je jedro postavljeno na ali blizu roba " "vhodne slike." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Ohrani alfo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "Če je nastavljeno, kanal alfa ne bo spremenjen s to osnovo filtra." #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228 msgid "Diffuse Color" msgstr "Razpršena barva" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Določa barvo svetlobnega vira" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262 msgid "Surface Scale" msgstr "Površinsko merilo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" "Ta vrednost okrepi višine poslikave odtisa, kot jo določa vhodni kanal alfa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263 msgid "Constant" msgstr "Konstantno" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Ta konstanta vpliva na model osvetlitve Phong." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2265 msgid "Kernel Unit Length" msgstr "Dolžina enote jedra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "To določa intenzivnost učinka razmestitve." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "X displacement" msgstr "Razmestitev X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Barvna komponenta, ki nadzira razmestitev v smeri X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Y displacement" msgstr "Razmestitev Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Barvna komponenta, ki nadzira razmestitev v smeri Y" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240 msgid "Flood Color" msgstr "Razlita barva" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "S to barvo bo zapolnjeno celotno območje filtriranja." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244 msgid "Standard Deviation" msgstr "Standardna deviacija" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "Standardna deviacija za operacijo zabrisa." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "Razjedi: performs \"tanjšanje\" vhodne podobe.\n" "Razpostri: izvede \"debelitev\" vhodne podobe." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254 msgid "Source of Image" msgstr "Vir slike" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257 msgid "Delta X" msgstr "Sprememba X (delta)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Tako daleč se vhodna slika zamakne na desno" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258 msgid "Delta Y" msgstr "Sprememba Y (delta)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Tako daleč se vhodna slika zamakne navzdol" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261 msgid "Specular Color" msgstr "Odbojna barva" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Eksponentno" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "Eksponent odbojnega pogoja, več pomeni bolj \"blesteče\"." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "Nakazuje, ali naj osnova filtra izvede funkcijo šuma ali turbulence." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2274 msgid "Base Frequency" msgstr "Osnovna frekvenca" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2275 msgid "Octaves" msgstr "Oktave" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276 msgid "Seed" msgstr "Seme" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "Začetna številka za generator psevdo naključnih številk." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288 msgid "Add filter primitive" msgstr "Dodaj osnovo filtra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" "Bazični filter feBlend (feStopi) ponuja štiri načine stapljanja slik: " "zaslon, pomnoži, potemni in posvetli." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object " "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue." msgstr "" "Bazični filter feColorMatrix (feBarvnaMatrika) uveljavi matrično " "transformacijo na barvi vsake upodobljene slikovne točke. To omogoča učinke, " "kakršen je pretvorba predmeta v sivinskega, spreminjanje nasičenosti barv in " "spreminjanje obarvanosti." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" "Bazični filter feComponentTransfer (fePrenosKomponent) manipulira s " "barvnimi komponentami vhoda (rdeča, zelena, modra in kanal alfa) glede na " "določene funkcije prenosa, kar omogoča operacije, kakršne so prilagajanje " "svetlosti in kontrasta, ravnovesje barv in določanje pragov." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" "Bazični filter feComposite (feSestavi) sestavi dve sliki z eno izmed " "metod spajanja Porter-Duff ali z aritmetično metodo, opisano s standardom " "SVG. Metode spajanja Porter-Duff so v svojem bistvu logične operacije med " "ustreznima točkovnima vrednostma slik." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" "Bazični filter feConvolveMatrix (feKonvolucijskaMatrika) omogoča " "določitev konvolucije, ki bo uporabljena na sliki. Pogosti učinki, " "opravljeni s konvolucijskimi matrikami, so zabrisanost, izostritev, " "izbočenost in razpoznava robov. Upoštevajte, da lahko Gaussovo zabrisanost " "sicer ustvarite s to osnovo filtra, da pa je posebna osnova filtra za " "Gaussovo zabrisanost hitrejša in neodvisna od ločljivosti." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Bazična filtra feDiffuseLighting (feRazpršenaSvetloba) in " "feSpecularLighting (feOdbojnaSvetloba) ustvarita \"izbočeno\" senčenje. " "Kanal alfa vhoda je uporabljen kot vir podatkov o globini: področja z višjo " "prekrivnostjo so dvignjena proti gledalcu, področja z nižjo prekrivnostjo pa " "se umikajo stran od gledalca." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" "Bazični filter feDisplacementMap (feZemljevidRazmestitve) premesti " "slikovne točke prvega vhoda glede na zemljevid razmestitve na drugem vhodu, " "ki pokaže, od kako daleč naj pride slikovna točka. Klasična primera sta " "učinka vrtinčenja in ščipanja." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" "Bazični filter feFlood (feZalij) zapolni področje s podano barvo in " "prekrivnostjo. Ponavadi uporabljen kot vhod za druge osnove filtrov, ki " "slikam dodajajo barve." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" "Bazični filter feGaussianBlur (feGaussovaZabrisanost) enakovredno " "zabriše vhod. Pogosto je v rabi skupaj s feOffset (feZamik) pri ustvarjanju " "učinka padlih senc." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" "Bazični filter feImage (feSlika) zapolni območje z zunanjo sliko ali " "drugim delom dokumenta." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" "Bazični filter feMerge (feSpoji) sestavi več začasnih slik znotraj " "osnove filtra v eno samo sliko. Uporablja navadno sestavljanje z alfami. To " "je enako uporabi več osnov filtrov feBlend (feStopi) v načinu " "'normal' (navadno) ali več osnov filtrov feComposite (feSestavi) v načinu " "'over' (preko)." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2348 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" "Bazični filter feMorphology (feMorfologija) ponuja učinka razjedanja " "in razpostiranja. Enobarvne predmete naredi razjedanje tanjše, razpostiranje " "pa debelejše." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2352 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" "Bazični filter feOffset (feZamik) zamakne sliko za vrednost, ki jo " "poda uporabnik. To je npr. uporabno za padle sence, saj je senca rahlo " "zamaknjena glede na dejanski predmet." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Bazična filtra feDiffuseLighting (feRazpršenaSvetloba) in " "feSpecularLighting (feOdbojnaSvetloba) ustvarita \"izbočeno\" " "senčenje. Kanal alfa vhoda je uporabljen kot vir podatkov o globini: " "področja z višjo prekrivnostjo so dvignjena proti gledalcu, področja z nižjo " "prekrivnostjo pa se umikajo stran od gledalca." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2360 msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "Osnova filtra feTile (feTlakuj) tlakuje področje z vhodno sliko" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2364 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" "Bazični filter feTurbulence (feTurbulenca) upodobi Pelinov šum. " "Tovrsten šum je uporaben pri simulacijah določenih naravnih pojavov, kot so " "oblaki, ogenj in dim, pa tudi pri ustvarjanju kompleksnejših tekstur, " "kakršni sta marmor in granit." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2382 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Podvoji osnovo filtra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2435 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Nastavite atribut osnove filtra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147 msgid "Mouse" msgstr "Miška" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Občutljivost oprijema:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "pixels" msgstr "slik. točk" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Kako blizu predmetu morate priti s kazalcem, da ga lahko zagrabite (v " "pikah). " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Natančnost miške:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Najdaljši poteg kazalca (v pikah), ki se še obravnava kot klik in še ne " "poteg. " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Uporabi na pritisk občutljivo grafično tablico (zahteva ponoven zagon)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Uporaba grafične tablice ali druge naprave, občutljive na pritisk. " "Onemogočite, če imate težave z grafično tablico (še vedno jo lahko " "uporabljate kot miško)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159 #, fuzzy msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "Vedenje pogovornega okna (zahteva ponoven zagon)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 msgid "Scrolling" msgstr "Kolešček" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Kolešček premika po:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Vsak premik koleščka povzroči premik v tem obsegu navpično (skupaj s Shiftom " "vodoravno)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+smerniki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "Scroll by:" msgstr "Preskakuj po:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Pritiskanje Ctrl in smernih tipk premika po sliki za toliko točk" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "Acceleration:" msgstr "Pospeševanje:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Tiščanje Ctrl in smerne tipke bo sčasoma pospeševalo premikanje (0 za izklop " "tega)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "Autoscrolling" msgstr "Samosledenje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "Speed:" msgstr "Hitrost:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Kako hitro po dosegu robu, se bo slika sledila kazalcu (0 izključi to " "možnost)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5741 msgid "Threshold:" msgstr "Doseg:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Kako daleč (v točkah) od roba mora biti kazalec, da sproži samosledenje; " "pozitivno za zunaj polja, negativno za znotraj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "Levi gumb miške zasuka, če je pritisnjena preslednica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "" "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans " "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to " "Selector tool (default)." msgstr "" "Če je vključeno, s pritisnjeno preslednico in vlekom z levim gumbom miške " "zasukate platno (tako kot v Adobovem Illustratorju). Če je izključeno, " "preslednica začasno preklopi v orodje Izbira (privzeto)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Kolešček miške privzeto poveča pogled" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl." msgstr "" "Če je vključeno, kolešček miške poveča pogled brez tipke Ctrl in z njo " "premakne pogled po platnu; če je izključeno, poveča pogled s tipko Ctrl in " "brez nje premakne pogled po platnu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "Steps" msgstr "Korakov" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Smerne tipke premikajo za:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Pritisk smerne tipke bo izbrane predmete ali vozlišča premaknil za toliko " "točk (SVG točk)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "> and < scale by:" msgstr "> in < raztegujeta po:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "Pritiskanje na < ali > raztegne ali skrči izbrano za toliko točk (SVG točk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Razširi/zoži za:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "Ukaza razširi in zoži bosta na pot delovala za toliko točk (SVG točk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Prikaz kotov kot pri kompasu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Ko je vključeno, se koti prikažejo z 0 na severu, razponom od 0 do 360, v " "smeri urinega kazalca; sicer z 0 na vzhodu, z razponom od -180 do 180, v " "smeri nasprotni urinemu kazalcu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Vrtenje vsakič preskoči:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215 msgid "degrees" msgstr "stopinj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Vrtenje ob držanju tipke Ctrl se ustavlja na vsakih toliko stopinj; tudi " "pritiskanje [ or ] zavrti za toliko stopinj. " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Povečava:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Orodje za povečavo, pritisk na +/-, približevanje s srednjim gumbom miške, " "bodo delovali s tem faktorjem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 msgid "Show selection cue" msgstr "Kaži točko izbire" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Ali naj izbrani predmeti pokažejo točko izbire (enako kot pri izbirniku)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Omogoči urejejanje preliva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Ali naj izbrani predmeti prikažejo kontrolnike urejanja preliva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "Pretvorba v vodil uporablja robove namesto okvira" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:239 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box." msgstr "" "Pretvorba premeta v vodila postavi le-ta vzdolž pravih robov predmeta " "(oponašajoč obliko predmeta), ne pa vzdolž okvira predmeta." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "Velikost pik Ctrl+klik:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 msgid "times current stroke width" msgstr "krat trenutna debelina poteze" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "Velikost pik, ustvarjenih z Ctrl+klikom (relativno glede na trenutno širino " "poteze)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Ni izbranih predmetov za povzemanje sloga." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Izbranih je več predmetov. Ne morem povzeti sloga z večih predmetov." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305 msgid "Create new objects with:" msgstr "Ustvari nove predmete z:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307 msgid "Last used style" msgstr "Nazadnje uporabljen slog" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Uporabi slog, nazadnje dodeljen predmetu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314 msgid "This tool's own style:" msgstr "Lasten slog orodja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Vsako orodje shrani lasten slog, ki ga uporabi za novo ustvarjene predmete. " "Nastavite ga s spodnjim gumbom." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "Take from selection" msgstr "Iz izbire" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Slog tega orodja za nove predmete" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Zapomni si slog (prvega) izbranega predmeta, kot privzet slog tega orodja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 msgid "Tools" msgstr "Orodja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 msgid "Bounding box to use:" msgstr "Okvir, ki naj bo uporabljen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344 msgid "Visual bounding box" msgstr "Vidni okvir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "Ta okvir vključuje širino poteze, označevalce, meje filtra ipd." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Geometrični okvir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Ta okvir vsebuje le golo pot." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351 msgid "Conversion to guides:" msgstr "Pretvorba v vodila:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Ohrani predmete po pretvorbi v vodila" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion." msgstr "Pri pretvorbi predmeta v vodila ne izbriši predmeta po pretvorbi." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355 #, fuzzy msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Ustvarjanje posamične pike" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Širina je v absolutnih enotah" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 msgid "Select new path" msgstr "Izberi novo pot" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Ne pripni konektorjev predmetom z besedilom" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 msgid "Selector" msgstr "Izbirnik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367 msgid "When transforming, show:" msgstr "Ob preoblikovanju kaži:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 msgid "Objects" msgstr "Predmete" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Ob premikanju in spreminjanju prikazuj dejanske predmete" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371 msgid "Box outline" msgstr "Zgolj obroba" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Pri premikanju in spreminjanju kaži le obrise predmetov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Točka izbire na predmet:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Brez kazalca izbire na predmet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378 msgid "Mark" msgstr "Oznaka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Vsak izbran predmet ima v zgornjem levem kotu karo oznako" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 msgid "Box" msgstr "Okvir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Vsak izbran predmet pokaže svoj okvir" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 msgid "Node" msgstr "Vozlišče" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 #, fuzzy msgid "Path outline:" msgstr "Zgolj obroba" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 #, fuzzy msgid "Path outline color" msgstr "Prilepi barvo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 #, fuzzy msgid "Selects the color used for showing the path outline." msgstr "Izbere barvo navadnih črt mreže." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "Path outline flash on mouse-over" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "Flash time" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path." msgstr "" #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Tweak" msgstr "Prilagodi" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2441 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:490 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 msgid "Zoom" msgstr "Povečava" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 msgid "Shapes" msgstr "Oblike" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Pencil" msgstr "Svinčnik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601 msgid "Tolerance:" msgstr "Strpnost:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "To določa količino mehčanja prostoročnih črt; manjša količina pomeni manj " "enotne poti z več vozlišči" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 ../src/verbs.cpp:2433 msgid "Pen" msgstr "Pero" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Calligraphy" msgstr "Kaligrafija" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Če je vključeno, je širina peresa v absolutnih enotah (slik. točke), " "neodvisni od funkcije zoom; sicer je širina pisala odvisna od nje, tako da " "je videti enako pri kateri koli vrednosti zooma" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Če je vključeno, bo vsak novo ustvarjeni predmet izbran (s preklicem " "prejšnje izbire)" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Paint Bucket" msgstr "Kanglica za barvanje" #. Eraser #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2451 #, fuzzy msgid "Eraser" msgstr "Rasteriziraj" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Gradient" msgstr "Preliv" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Connector" msgstr "Konektor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Če je vključeno, točke pripenjanja konektorja za predmete z besedilom ne " "bodo prikazane" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Dropper" msgstr "Pipeta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Shrani in obnovi lastnosti oken za vsak dokument" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Zapomni si in uporabi vrednosti zadnjega okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Ne shranjuj geometričnih podatkov oken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Dockable" msgstr "Sidrno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Pogovorna okna skrita v vrstici opravila" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Približaj ob spremembi velikosti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Pokaži gumb za zaprtje v pogovornih oknih" #. consider moving this to an UI tab: #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968 msgid "Normal" msgstr "Običajno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 msgid "Aggressive" msgstr "Agresivno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Shranjevanje geometričnih vrednosti okna (velikosti in položaj):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Postavitev oken naj določi upravitelj oken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Zapomni si in uporabi lastnosti zadnjega okna (shrani geometrične podatke " "med uporabniške nastavitve)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Shrani in obnovi lastnosti oken za vsak dokument (shrani geometrične podatke " "v dokument)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "Vedenje pogovornega okna (zahteva ponoven zagon)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Pogovorna okna:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Pogovorna okna se obravnavajo kot navadna okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Pogovorna okna ostanejo na vrhu oken dokumentov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "Enako kot navadno, le da deluje z nekaterimi upravljalci oken bolje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Razno:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Ali se pogovorna okna vidijo v opravilni vrstici upravljalnika oken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Če se spremeni velikost okna približaj ali oddalji sliko tako, da bo vidno " "enako področje (to je privzeta možnost, ki jo lahko v vsakem oknu spremenite " "s klikom na gumb nad desnim drsnikom)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "Ali naj pogovorna okna vsebujejo gumb Zapri (zahteva ponoven zagon)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 msgid "Move in parallel" msgstr "Premaknejo vzporedno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 msgid "Stay unmoved" msgstr "Ostanejo pri miru" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 msgid "Move according to transform" msgstr "Premaknejo v skladu s preobrazbo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 msgid "Are unlinked" msgstr "Odvežejo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "Are deleted" msgstr "so izbrisani" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Če premaknem izvirnik, se njegovi kloni in povezani odmiki:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Kloni se premaknejo po istem vektorju kot izvirnik." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Kloni se ne premikajo, čeprav se njihov izvirnik." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Vsak klon se premakne v skladu z nastavitvijo preoblikovanja. Zavrten klon " "se bo premaknil drugače kot izvirnik." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Če pobrišem izvirnik, se kloni:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Kloni-sirote se pretvorijo v običajne predmete." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Kloni-sirote se pobrišejo skupaj z zvirnikom." #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569 msgid "Clones" msgstr "Kloni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "Uporabi najbolj vrhnji izbrani predmet kot pot obrezovanja oz. masko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Odznačite za uporabo spodnjega izbranega predmeta kot poti obrezovanja ali " "maske" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Odstrani pot obrezovanja oz. masko predmeta po uporabi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Po uporabi odstrani predmet, uporabljen kot pot obrezovanja ali maske, iz " "risbe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Poti za obrezovanje in maske" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:524 msgid "Scale stroke width" msgstr "Spremeni debelino poteze" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Spremeni merilo zaobljenih oglišč pravokotnikov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587 msgid "Transform gradients" msgstr "Preoblikuje prelive" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 msgid "Transform patterns" msgstr "Preoblikuj vzorce" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589 msgid "Optimized" msgstr "Učinkovite" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 msgid "Preserved" msgstr "Ohranjene" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:525 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Pri raztegovanju predmetov razteguj tudi debelino njihovih potez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "Pri spreminjanju merila pravokotnikov spremeni tudi merilo polmera njihovih " "zaobljenih oglišč" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:547 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Preoblikuj prelive (za polnilo ali potezo) skupaj s predmeti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:558 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Preoblikuj vzorce (za polnilo ali potezo) skupaj s predmeti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "Store transformation:" msgstr "Shrani preoblikovanje:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Če je mogoče, preoblikuje predmete, ne da bi spreminjal lastnost " "preoblikovanje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Vedno shrani preoblikovanja kot predmetovo lastnost preoblikovanje=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606 msgid "Transforms" msgstr "Preoblikovanja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "najvišja kakovost (najpočasnejše)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 msgid "Better quality (slower)" msgstr "višja kakovost (počasneje)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615 msgid "Average quality" msgstr "povprečna kakovost" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "nižja kakovost (hitreje)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "najnižja kakovost (najhitrejše)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Kakovost Gaussove zabrisanosti za prikaz:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "najvišja kakovost, vendar je prikaz pri močnejših povečavah lahko zelo " "počasen (izvoz v bitno sliko vedno uporablja najboljšo kakovost)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "boljša kakovost, vendar počasnejši prikaz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "povprečna kakovost, sprejemljiva hitrost prikaza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "nižja kakovost (nekaj artefaktov), vendar hitrejši prikaz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "najnižja kakovost (opazni artefakti), a z najhitrejšim prikazom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "Pokaži polje z informacijami o osnovi filtra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog." msgstr "" "Pokaži ikone in opise za osnove filtrov, ki so na voljo v pogovornem oknu " "učinkov filtrov." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644 msgid "Select in all layers" msgstr "Izberi vse v vseh plasteh" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645 msgid "Select only within current layer" msgstr "Izbiraj samo po trenutni plasti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Izbiraj samo po trenutni plasti in podplasteh" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Ne upoštevaj skritih predmetov in plasti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Ne upoštevaj zaklenjenih predmetov in plasti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Prekliči izbiro plasti ob spremembi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali na predmetih z vseh plasti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali le na predmetih trenutne " "plasti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali na predmetih trenutne plasti " "in vseh njegovih podplasteh" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Če to izključite, boste lahko izbirali tudi skrite predmete (ali same ali pa " "kot dele skrite plasti)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Če to izključite, boste lahko izbirali tudi zaklenjene predmete (ali same " "ali pa kot dele zaklenjene plasti)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Če to izključite, boste lahko ohranili trenutne predmete izbrane, ko se " "spremeni trenutna plast" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666 msgid "Selecting" msgstr "Izbiranje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673 msgid "Default export resolution:" msgstr "Privzeta ločljivost pri izvažanju:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "Privzeta ločljivost slik (v DPI) v pogovornem oknu Izvoz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Ime strežnika Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the " "Import and Export to OCAL function." msgstr "" "Ime strežnika strežnika webdav Open Clip Art Library. Uporablja ga uvozna in " "izvozna funkcija OCAL." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Uporabniško ime za Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Uporabniško ime za prijavo v Open Clip Art Library." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Geslo za Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Geslo za prijavo v Open Clip Art Library" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685 msgid "Import/Export" msgstr "Uvozi/Izvozi" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 msgid "Perceptual" msgstr "Zaznavno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Relativno kolorimetrično" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Absolutno kolorimetrično" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(Opomba: Upravljanje barv je bilo v tej gradnji onemogočeno.)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739 msgid "Display adjustment" msgstr "Prilagoditev zaslona" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741 msgid "Display profile:" msgstr "Prikaži profil:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output." msgstr "Profil ICC, ki naj bo uporabljen za kalibracijo izhoda zaslona." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Pridobi profil od zaslona" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC." msgstr "Pridobi profile od priključenih na zaslon prek XICC." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays." msgstr "Pridobi profile od priključenih na zaslone." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Namen upodabljanja prikaza:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output." msgstr "" "Namen upodobitve, ki naj bo uporabljen za kalibracijo prikaza na zaslonu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757 msgid "Proofing" msgstr "Preverjanje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Simulira prikaz na zaslonu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761 msgid "Simulates output of target device." msgstr "Simulira prikaz na ciljni napravi." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Označi preseganje barvnega obsega" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device." msgstr "Osvetli barve, ki so zunaj obsega ciljne naprave." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Opozorilna barva preseganja obsega:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771 msgid "Selects the color used for out of gamut warning." msgstr "Izbere barvo za opozorilo zunaj obsega." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773 msgid "Device profile:" msgstr "Profil naprave:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774 msgid "The ICC profile to use to simulate device output." msgstr "Profil ICC, ki naj bo uporabljen za simulacijo izpisa na napravi." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Namen upodabljanja naprave:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780 msgid "Black point compensation" msgstr "Kompenzacija črne točke" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782 msgid "Enables black point compensation." msgstr "Omogoča kompenzacijo črne točke." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784 msgid "Preserve black" msgstr "Ohrani črno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:789 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(Potreben je LittleCMS 1.15 ali novejši)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Ohrani kanal K pri transformacijah CMYK -> CMYK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:804 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850 msgid "Color management" msgstr "Upravljanje barv" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855 msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "Poudarjanje glavne mrežne črte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "Ne poudarjaj mrežnih črt pri pomanjšavi pogleda" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858 msgid "" "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead " "of major grid line color." msgstr "" "Če so nastavljene in v pomanjšanem pogledu, bodo mrežne črte prikazane v " "navadni barvi namesto v barvi glavne mreže." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860 msgid "Default grid settings" msgstr "Privzete nastavitve mreže" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "Grid units" msgstr "Enote mreže" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 msgid "Origin X" msgstr "Izhodišče X" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 msgid "Origin Y" msgstr "Izhodišče Y" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "Spacing X" msgstr "Razmik X" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893 msgid "Spacing Y" msgstr "Razmik Y" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 msgid "Selects the color used for normal grid lines." msgstr "Izbere barvo navadnih črt mreže." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines." msgstr "Izbere barvo glavnih (poudarjenih) črt mreže." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903 msgid "Major grid line every" msgstr "Glavna mrežna črta vsakih" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Pokaži pike namesto črt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896 msgid "Angle X" msgstr "Kot X" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897 msgid "Angle Z" msgstr "Kot Z" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910 #, fuzzy msgid "Use named colors" msgstr "Nastavi izbrano barvo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911 msgid "If set, write the CSS name of the color instead of it's numeric value." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913 msgid "XML looks" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915 #, fuzzy msgid "Inline attributes" msgstr "Nastavi lastnost" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916 #, fuzzy msgid "Inline the XML attributes" msgstr "Izbriši atribut" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919 #, fuzzy msgid "Indent spaces" msgstr "Zamakni vozlišče" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919 #, fuzzy msgid "The number of spaces to use for indentation." msgstr "Število poti, ki bodo ustvarjene." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921 #, fuzzy msgid "Path string" msgstr " niz: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923 #, fuzzy msgid "Allow relative coordinates" msgstr "Uporabi polarne koordinate" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" msgstr "" #. seems this is never used in Inkscape code #. _svgoutput_allowshorthands.init( _("Allow shorthands"), "options.svgoutput", "allowshorthands", true); #. _page_svgoutput.add_line( false, "", _svgoutput_allowshorthands, "", _(""), false); #. #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Force repeat commands" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "" "If set, force repeating of the same command (i.e. output 'L 1,2 L 3,4' " "instead of 'L 1,2 3,4')." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Numeric data" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 #, fuzzy msgid "Numeric precision" msgstr "Natančnost" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "The number of digits to use behind the comma." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 #, fuzzy msgid "Minimum exponent" msgstr "Najmanjša velikost" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "" "The minimum size of a number (10 to the power of this exponent), smaller " "numbers will be written as zero." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Dodaj oznake komentarjev k izhodu tiskanja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Ko je vključeno, bo surovemu izhodu tiskanja dodan komentar, kar bo " "predstavljeni izhod predmeta zaznamovalo z oznako" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Prepreči skupno rabo definicij prelivov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Če je vključeno, so definicije prelivov v skupni rabi samodejno ločene ob " "spremembi; ne označite, če želite dovoliti skupno rabo definicij preliva, da " "z urejanjem enega predmeta vplivate na druge predmete, ki uporabljajo isti " "preliv." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Doseg poenostavljanja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Kako močen je privzeto ukaz poenostavi. Če ga izberete večkrat zaporedoma, " "se bo obnašal agresivneje. Če ga izberete po krajšem premoru, bo spet " "privzeto močen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Prevzorči rastrske slike:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972 #, fuzzy msgid "Commands bar icon size" msgstr "Vrstica ukazov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:973 #, fuzzy msgid "Set the size for the commands toolbar to use (requires restart)" msgstr "" "Vrstica glavnih orodij naj uporablja velikost 'sekundarne' orodne vrstice " "(zahteva ponoven zagon)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:976 #, fuzzy msgid "Tool controls bar icon size" msgstr "Vrstica nadzora orodij" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:977 #, fuzzy msgid "Set the size for the secondary toolbar to use (requires restart)" msgstr "" "Vrstica glavnih orodij naj uporablja velikost 'sekundarne' orodne vrstice " "(zahteva ponoven zagon)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980 #, fuzzy msgid "Main toolbar icon size" msgstr "Ikone vrstice glavnih orodij naj bodo manjše" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981 #, fuzzy msgid "Set the size for the main tools to use (requires restart)" msgstr "" "Vrstica glavnih orodij naj uporablja velikost 'sekundarne' orodne vrstice " "(zahteva ponoven zagon)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984 msgid "Maximum number of recent documents:" msgstr "Največje število nedavnih dokumentov:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "Dolžina spiska nedavno odprtih dokumentov v meniju Datoteka" #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990 #, fuzzy msgid "Enable auto-save of document" msgstr "Preriši: Ni aktivnega dokumenta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991 msgid "" "Automatically saves the current document to disk at a given interval, thus " "minimizing loss at a crash" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993 msgid "Interval (in minutes):" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993 msgid "" "Sets the interval (in minutes) at which a workspace will be automatically " "saved to disk" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995 #, fuzzy msgid "Path:" msgstr "Pot" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995 msgid "Sets the directory where autosaves will be written" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997 #, fuzzy msgid "Maximum number of autosaves" msgstr "Največje število nedavnih dokumentov:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997 msgid "" "Allows for limiting the space used by autosaves, by setting a maximum number " "of allowed files" msgstr "" #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, #. * update our running configuration #. * #. * FIXME! #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed #. * (which cannot be guaranteed from here) #. * #. * For now, autosave-settings will not change until restart #. #. #. _misc_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. _misc_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. #. ----------- #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015 msgid "Automatically reload bitmaps" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017 msgid "Enbles automatic reload of linked images when changed on disk." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030 #, fuzzy msgid "Bitmap editor:" msgstr "Možnosti za bitne slike" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 msgid "Misc" msgstr "Razno" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:74 msgid "Apply new effect" msgstr "Uporabi nov učinek" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:75 msgid "Current effect" msgstr "Trenutni učinek" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:76 #, fuzzy msgid "Effect list" msgstr "Učin_ki" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:239 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Uporabljen je bil neznan učinek" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:242 msgid "No effect applied" msgstr "Noben učinek ni bil uporabljen" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:248 #, fuzzy msgid "Item is not a path or shape" msgstr "Element ni niti lik niti pot" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:252 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Izberete lahko le en element" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:256 msgid "Empty selection" msgstr "Izprazni izbor" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:349 msgid "Remove path effect" msgstr "Odstrani učinek poti" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:366 #, fuzzy msgid "Move path effect up" msgstr "Odstrani učinek poti" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:384 #, fuzzy msgid "Move path effect down" msgstr "Odstrani učinek poti" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Kopica" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Uporabljeno" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Nezasedeno" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Skupaj" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Združeno" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Ponovno izračunaj" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "Ready." msgstr "Pripravljen." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Vključite prikaz beleženja tako, da v preferences.xml nastavite vrednost " "lastnosti 'preusmeri' na 1" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:77 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:175 msgid "Username:" msgstr "Uporabniško ime:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:402 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" msgstr "Napaka pri branju novic RSS Open Clip Art" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:440 #, fuzzy msgid "" "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server " "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)" msgstr "" "Novic RSS Open Clip Art Library ni mogoče prejeti. Preverite, če je ime " "strežnika pravilno v Nastavitvah -> Razno (npr.: openclipart.org)." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:454 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" msgstr "Strežnik je posredoval popačene novice Clip Art" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:545 msgid "Search for:" msgstr "Išči:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:546 msgid "No files matched your search" msgstr "Nobena datoteka ne ustreza iskalnim pogojem" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:557 msgid "Search" msgstr "Išči" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:574 msgid "Files found" msgstr "najdenih datotek" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:138 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "Začasne PNG za tiskanje bitne slike ni bilo mogoče odpreti" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:173 msgid "Could not set up Document" msgstr "Dokumenta ni mogoče vzpostaviti" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:177 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Nastavitev CairoRenderContext ni uspela" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:217 msgid "SVG Document" msgstr "Dokument SVG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:218 msgid "Print" msgstr "Natisni" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/print.cpp:245 msgid "Rendering" msgstr "Upodabljanje" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211 #, fuzzy msgid "_Execute Javascript" msgstr "_Zaženi Perl" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213 msgid "_Execute Python" msgstr "_Zaženi Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215 #, fuzzy msgid "_Execute Ruby" msgstr "_Zaženi Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224 msgid "Script" msgstr "Skripta" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234 msgid "Output" msgstr "Izhod" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244 msgid "Errors" msgstr "Napake" #. Dialog organization #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73 #, fuzzy msgid "Session file" msgstr "Datoteka _zapisovanja seje:" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74 msgid "Playback controls" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75 #, fuzzy msgid "Message information" msgstr "Podatki o uporabi spomina" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85 #, fuzzy msgid "Active session file:" msgstr "Datoteka _zapisovanja seje:" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "" #. Unload/load buttons #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94 #, fuzzy msgid "Close file" msgstr "Zapri" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95 #, fuzzy msgid "Open new file" msgstr "Preimenuj filter" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96 #, fuzzy msgid "Set delay" msgstr "Nastavi alfo" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138 #, fuzzy msgid "Rewind" msgstr "Upodobi" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139 msgid "Go back one change" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140 #, fuzzy msgid "Pause" msgstr "Prilepi" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141 msgid "Go forward one change" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142 msgid "Play" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 #, fuzzy msgid "Open session file" msgstr "Datoteka _zapisovanja seje:" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Meja porezane svetlosti" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Preriši glede na stopnjo svetlost" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Obrez svetlosti glede na belo/črno" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Posamičen pregled: ustvari pot" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 msgid "Edge detection" msgstr "Zaznavanje robov" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Preriši z optimiziranim iskanjem robov po algoritmu J. Canny-a" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Obrez svetlosti sosednjih točk (debelina robov)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 msgid "Color quantization" msgstr "Kvantizacija barv" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Preriši po robovih omejenih barv" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Število omejenih barv" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Colors:" msgstr "Barve:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473 msgid "Invert image" msgstr "Preobrni sliko" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Preobrni črna in bela področja" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487 msgid "Brightness steps" msgstr "Stopnje svetlosti" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Preriši dano število svetlostnih stopenj" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498 msgid "Scans:" msgstr "Pregledi:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "The desired number of scans" msgstr "Željeno število pregledov" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505 msgid "Colors" msgstr "Barve" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Preriši dano število omejenih barv" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513 msgid "Grays" msgstr "Sivine" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Enako kot barvno, le rezultat je pretvorjen v sivine" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522 msgid "Smooth" msgstr "Zgladi" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Uporabi Gaussovo zabrisanost pred prerisovanjem" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529 msgid "Stack scans" msgstr "Zloži preglede" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Preglede zlagaj enega na drugega (brez presledkov), ne tlakuj (običajno s " "presledki)." #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535 msgid "Remove background" msgstr "Odstrani ozadje" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Odstrani spodnjo plast (ozadje), ko končaš" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Večkratni pregledi: ustvari skupino poti" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559 msgid "Suppress speckles" msgstr "Prepreči pege" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Prezri majhne madeže (pege) v bitni sliki" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Preprečene bodo pege do te velikosti (v slikovnih točkah)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574 msgid "Smooth corners" msgstr "Zgladi robove" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Zgladite ostre robove prerisa" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "S povečanjem tega parametra bolj zgladite robove" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589 msgid "Optimize paths" msgstr "Optimiziraj poti" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "Poskusi optimizirati poti z spajanjem soležnih odsekov krivulj Bezier" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Povečajte, da zmanjšate število vozlišč pri prerisovanju z agresivnejšo " "optimizacijo" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Zahvala: Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 msgid "Credits" msgstr "Zahvale" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "Izbor ospredja SIOX" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Prekrijte področje, ki ga želite izbrati kot ospredje" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645 msgid "Update" msgstr "Posodobi" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "" "Predogled vmesne bitne slike s trenutnimi nastavitvami, brez dejanskega " "preslikovanja" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Prekliči trenutno prerisovanje" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676 msgid "Execute the trace" msgstr "Preriši!" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93 msgid "_Horizontal" msgstr "Vo_doravno" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Vodoravna razmestitev (relativno) ali položaj (absolutno)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "_Vertical" msgstr "_Navpično" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Navpična razmestitev (relativno) ali položaj (absolutno)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "_Width" msgstr "_Širina" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Vodoravna velikost (absolutna ali kot odstotek trenutne)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "_Height" msgstr "_Višina" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Navpična velikost (absolutna ali kot odstotek trenutne)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "A_ngle" msgstr "Ko_t:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Kot sukanja (pozitiven = v smeru urinega kazalca)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Vodoravni kot izrivanja (pozitiven = nasprotna smer urinega kazalca) ali " "absolutna razmestitev ali razmestitev v odstotkih" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Navpični kot izrivanja (pozitiven = nasprotna smer urinega kazalca) ali " "absolutna razmestitev ali razmestitev v odstotkih" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Element A matrike transformacije" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Element B matrike transformacije" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Element C matrike transformacije" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Element D matrike transformacije" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Element E matrike transformacije" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Element F matrike transformacije" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Rela_tive move" msgstr "Rela_tivni premik" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Dodaj naveden relativen odmik trenutnemu položaju; sicer neposredno uredi " "trenuten absoluten položaj" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Scale proportionally" msgstr "Sorazmerno spremeni velikost" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Ohrani razmerje širine in višine spreminjanih predmetov" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Uporabi za _vsak predmet posebej" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Uporabi spremembo razmerja/sukanje/izrivanje na vsakem izbranem predmetu " "posebej; sicer spremeni izbiro kot celoto" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Uredi tren_utno matriko" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Uredi trenutno transformacijo= matrika; sicer kasneje pomnoži " "transformacijo= s to matriko" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 msgid "_Move" msgstr "_Premakni" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 msgid "_Scale" msgstr "_Spremeni velikost" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 msgid "_Rotate" msgstr "_Zasukaj" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Ske_w" msgstr "_Nagibaj" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:130 msgid "Matri_x" msgstr "Matri_ca" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Ponastavi vrednosti trenutnega tabulatorja na privzete" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Uporabi preoblikovanje izbire" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:842 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Uredi matriko transformacije" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Use SSL" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 #, fuzzy msgid "_Register" msgstr "Rasteriziraj" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75 #, fuzzy msgid "_Server:" msgstr "_Obratno" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "Uporabniško ime:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "Geslo:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78 #, fuzzy msgid "P_ort:" msgstr "_Izvozi" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:113 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "Konektor" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:144 msgid "Establishing connection to Jabber server %1" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:171 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:216 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:254 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:209 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:221 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:226 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:264 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:259 msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "" #. Construct labels #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75 #, fuzzy msgid "Chatroom _name:" msgstr "Ime plasti:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _server:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77 msgid "Chatroom _password:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78 #, fuzzy msgid "Chatroom _handle:" msgstr "Spremeni ročico" #. Button setup and callback registration #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102 #, fuzzy msgid "Connect to chatroom" msgstr "Konektor" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80 msgid "_Invite user" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "Prekliči" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92 msgid "Buddy List" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:381 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Približaj risbo, če se spremeni velikost okna" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:510 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Koordinate kazalca" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:558 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Pozdravljeni v Inkscape. Uporabite orodja za risanje oblik ali " "prostoročno risanje; uporabite izbirnik (puščico), da jih premikate in " "spreminjate." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:844 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Shranim spremembe v dokumentu \"%s\" " "preden zaprem?\n" "\n" "Če zaprete brez shranjevanja, bodo spremembe izgubljene." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:851 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:907 msgid "Close _without saving" msgstr "Zapri _brez shranjevanja" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" "Datoteka \"%s\" je bila shranjena v " "obliki (%s), ki lahko povzroči izgubo podatkov!\n" "\n" "Ali želite shraniti to datoteko kot Inkscape SVG?" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:910 msgid "_Save as SVG" msgstr "_Shrani kot SVG" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "Način _stapljanja:" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" msgstr "_Zabrisanost:" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Zaščiten" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:51 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1031 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1032 msgid "Opacity, %" msgstr "Prekrivnost, %" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:152 msgid "Change blur" msgstr "Spremeni zabrisanost" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:192 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:855 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1149 msgid "Change opacity" msgstr "Spremeni prekrivnost" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:190 msgid "U_nits:" msgstr "_Enote:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:191 msgid "Width of paper" msgstr "Širina papirja" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:192 msgid "_Height:" msgstr "_Višina:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:192 msgid "Height of paper" msgstr "Višina papirja" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236 msgid "P_age size:" msgstr "Velikost str_ani:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "Page orientation:" msgstr "Postavitev strani:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247 msgid "_Landscape" msgstr "_Ležeče" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:252 msgid "_Portrait" msgstr "_Pokončno" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:259 msgid "Custom size" msgstr "Velikost po meri ..." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:272 msgid "_Fit page to selection" msgstr "Stran umeri v izbiro" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Spremeni velikost strani, da bo prilagojena velikosti trenutne izbire ali " "celi risbi, če ni nič izbrano" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:331 msgid "Set page size" msgstr "Nastavi velikost strani" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:121 msgid "List" msgstr "Seznam" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:144 #, fuzzy msgid "swatches|Size" msgstr "srednji" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:148 msgid "tiny" msgstr "majcen" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:149 msgid "small" msgstr "majhen" #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:151 #, fuzzy msgid "swatchesHeight|medium" msgstr "srednji" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:152 msgid "large" msgstr "velik" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:153 msgid "huge" msgstr "ogromen" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175 #, fuzzy msgid "swatches|Width" msgstr "srednji" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:179 #, fuzzy msgid "narrower" msgstr "Spusti" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180 msgid "narrow" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182 #, fuzzy msgid "swatchesWidth|medium" msgstr "srednji" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:183 #, fuzzy msgid "wide" msgstr "Skrij" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:184 #, fuzzy msgid "wider" msgstr "Skrij" #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215 #, fuzzy msgid "swatches|Wrap" msgstr "srednji" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:278 msgid "Reset" msgstr "Ponastavi " #: ../src/ui/widget/random.cpp:123 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" "Ponovno zasadi generator naključnih številk; s tem ustvarite drugačno " "zaporedje naključnih številk." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 msgid "Backend" msgstr "Hrbtenica" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 msgid "Vector" msgstr "Vektor" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 msgid "Bitmap" msgstr "Bitna slika" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 msgid "Bitmap options" msgstr "Možnosti za bitne slike" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Priporočena ločljivost upodabljanja, v pikah na palec." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Upodobi z uporabo vektorskih operacij Cairo. Tako bo datoteka manjša, mogoče " "jo je poljubno preoblikovati, nekateri učinki filtrov pa bodo nepravilno " "upodobljeni." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Upodobi vse kot bitno sliko. Datoteka bo večja, ob poljubnih preoblikovanjih " "bo prišlo do izgube kakovosti, bo pa vse izrisano natanko tako, kot je sedaj " "na zaslonu." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:106 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:110 msgid "Fill:" msgstr "Polnilo:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:107 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:111 msgid "Stroke:" msgstr "Poteza:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:108 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150 msgid "N/A" msgstr "ni na voljo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1024 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1025 msgid "Nothing selected" msgstr "nič ni izbrano" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328 msgid "None" msgstr "Brez" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330 msgid "No fill" msgstr "brez polnila" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330 msgid "No stroke" msgstr "brez poteze" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189 msgid "Pattern" msgstr "Vzorec" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997 msgid "Pattern fill" msgstr "Polnilo z vzorcem" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311 msgid "Pattern stroke" msgstr "Vzorčasta poteza" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Linearen preliv polnila" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Linearen preliv poteze" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175 msgid "R" msgstr "D" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Krožen preliv polnila" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Krožen preliv poteze" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185 msgid "Different" msgstr "Različno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188 msgid "Different fills" msgstr "Različna polnila" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188 msgid "Different strokes" msgstr "Različne poteze" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333 msgid "Unset" msgstr "Nedoločeno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 msgid "Flat color fill" msgstr "Enakomerna barva polnila" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 msgid "Flat color stroke" msgstr "Enakomerna barva poteze" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 msgid "a" msgstr "p" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Polnilo je povprečje glede na izbrane predmete" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Poteza je povprečje glede na izbrane predmete" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 msgid "m" msgstr "v" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Več izbranih predmetov ima enako polnilo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Več izbranih predemtov ima enako črto" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "Edit fill..." msgstr "Uredi polnilo ..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "Edit stroke..." msgstr "Uredi potezo ..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Last set color" msgstr "Zadnja nastavljena barva" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Last selected color" msgstr "Zadnja izbrana barva" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "Invert" msgstr "Preobrni" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 msgid "White" msgstr "Belo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 msgid "Black" msgstr "Črna" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234 msgid "Copy color" msgstr "Kopiraj barvo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 msgid "Paste color" msgstr "Prilepi barvo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:780 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Zamenjaj barvo polnila in poteze" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:522 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:531 msgid "Make fill opaque" msgstr "Polnilo naredi prekrivno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Potezo naredi prekrivno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:308 msgid "Remove" msgstr "Odstrani " #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:543 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Uporabi nazadnje nastavljeno barvo za polnilo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:555 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Uporabi nazadnje nastavljeno barvo za potezo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:566 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Uporabi nazadnje izbrana barvo za polnilo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:577 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Uporabi nazadnje izbrano barvo za potezo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:597 msgid "Invert fill" msgstr "Preobrni polnilo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:617 msgid "Invert stroke" msgstr "Preobrni potezo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:629 msgid "White fill" msgstr "Belo polnilo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:641 msgid "White stroke" msgstr "Bela poteza" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:653 msgid "Black fill" msgstr "Črno polnilo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:665 msgid "Black stroke" msgstr "Črna poteza" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:708 msgid "Paste fill" msgstr "Prilepi polnilo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:726 msgid "Paste stroke" msgstr "Prilepi potezo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:890 msgid "Change stroke width" msgstr "Spremeni debelino poteze" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:985 msgid ", drag to adjust" msgstr ", povlecite za prilagoditev" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1066 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Debelina poteze: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1070 msgid " (averaged)" msgstr " (povprečno)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1098 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (prosojno)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1122 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (prekrivno)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271 msgid "Adjust saturation" msgstr "Prilagodi nasičenost" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Prilagajanje nasičenosti: bila je %.3g, zdaj je %.3g (razlika " "%.3g); s Ctrl prilagodite svetlost, brez dodatnih tipk prilagodite " "obarvanost" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277 msgid "Adjust lightness" msgstr "Prilagodi svetlost" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Prilagajanje obarvanosti: bila je %.3g, zdaj je %.3g (razlika " "%.3g); s Shift prilagodite nasičenost, brez dodatnih tipk prilagodite " "obarvanost" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283 msgid "Adjust hue" msgstr "Prilagodi obarvanost" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "" "Prilagajanje obarvanosti: bila je %.3g, zdaj je %.3g (razlika " "%.3g); s Shift prilagodite nasičenost, z Ctrl prilagodite " "svetlost" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1391 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1405 #, fuzzy msgid "Adjust stroke width" msgstr "Debelina poteze" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1392 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118 msgid "sliders|Link" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "L Gradient" msgstr "Levi preliv" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "R Gradient" msgstr "Desni preliv" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Polnilo: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Poteza: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:355 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Debelina poteze: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "O:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:378 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Prekrivnost: %.3g" #: ../src/vanishing-point.cpp:124 msgid "Split vanishing points" msgstr "Razcepi izginjajoče točke" #: ../src/vanishing-point.cpp:169 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Spoji izginjajoče točke" #: ../src/vanishing-point.cpp:225 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "3D-okvir: Premakni izginjajočo točko" #: ../src/vanishing-point.cpp:306 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" "Končna izginjajoča točka, skupna za %d okvirov; povlecite z " "Shift, če želite ločiti izbrane okvire" msgstr[1] "Končna izginjajoča točka, skupna za %d okvir" msgstr[2] "" "Končna izginjajoča točka, skupna za %d okvirja; povlecite z " "Shift, če želite ločiti izbrane okvire" msgstr[3] "" "Končna izginjajoča točka, skupna za %d okvire; povlecite z " "Shift, če želite ločiti izbrane okvire" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:313 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" "Neskončna izginjajoča točka, skupna za %d okvirov; povlecite z " "Shift, če želite ločiti izbrane okvire" msgstr[1] "Neskončna izginjajoča točka, skupna za %d okvir" msgstr[2] "" "Neskončna izginjajoča točka, skupna za %d okvirja; povlecite z " "Shift, če želite ločiti izbrane okvire" msgstr[3] "" "Neskončna izginjajoča točka, skupna za %d okvire; povlecite z " "Shift, če želite ločiti izbrane okvire" #: ../src/vanishing-point.cpp:321 #, c-format msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box" "(es)" msgstr[0] "" "skupno za %d polj; povlecite s Shift za ločitev izbranih polj" msgstr[1] "" "skupno za %d polj; povlecite s Shift za ločitev izbranih polj" msgstr[2] "" "skupno za %d polj; povlecite s Shift za ločitev izbranih polj" msgstr[3] "" "skupno za %d polj; povlecite s Shift za ločitev izbranih polj" #: ../src/verbs.cpp:1134 msgid "Switch to next layer" msgstr "Preklopi na naslednjo plast" #: ../src/verbs.cpp:1135 msgid "Switched to next layer." msgstr "Preklopljeno na naslednjo plast." #: ../src/verbs.cpp:1137 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Ni se mogoče pomikati za zadnjo plastjo." #: ../src/verbs.cpp:1146 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Preklopi na prejšnjo plast" #: ../src/verbs.cpp:1147 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Preklopljeno na prejšnjo plast." #: ../src/verbs.cpp:1149 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Ni se mogoče pomikati pred prvo plast." #: ../src/verbs.cpp:1166 ../src/verbs.cpp:1250 msgid "No current layer." msgstr "Ni trenutne plasti." #: ../src/verbs.cpp:1195 ../src/verbs.cpp:1199 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Dvignjena plast %s." #: ../src/verbs.cpp:1196 msgid "Layer to top" msgstr "Plast na vrh" #: ../src/verbs.cpp:1200 msgid "Raise layer" msgstr "Dvigni plast" #: ../src/verbs.cpp:1203 ../src/verbs.cpp:1207 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Spuščena plast.%s." #: ../src/verbs.cpp:1204 msgid "Layer to bottom" msgstr "Plast na dno" #: ../src/verbs.cpp:1208 msgid "Lower layer" msgstr "Spusti plast" #: ../src/verbs.cpp:1217 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Plasti ni mogoče več premakniti." #: ../src/verbs.cpp:1245 msgid "Delete layer" msgstr "Izbriši plast" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1248 msgid "Deleted layer." msgstr "Plast izbrisana." #: ../src/verbs.cpp:1330 msgid "Flip horizontally" msgstr "Prevrni vodoravno" #: ../src/verbs.cpp:1345 msgid "Flip vertically" msgstr "Prevrni navpično" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1829 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.sl.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1833 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.sl.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1837 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.sl.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1841 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.sl.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1845 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.sl.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1849 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.sl.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1853 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.sl.svg" #: ../src/verbs.cpp:2129 ../src/verbs.cpp:2634 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Odkleni vse predmete trenutne plasti" #: ../src/verbs.cpp:2133 ../src/verbs.cpp:2636 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Odkleni vse predmete z vseh plasti" #: ../src/verbs.cpp:2137 ../src/verbs.cpp:2638 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Razkrij vse predmete trenutne plasti" #: ../src/verbs.cpp:2141 ../src/verbs.cpp:2640 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Razkrij vse predmete v vseh plasteh" #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Does nothing" msgstr "Ne naredi ničesar" #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Ustvari nov dokument iz privzete predloge" #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "_Open..." msgstr "_Odpri ..." #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "Open an existing document" msgstr "Odpri obstoječi dokument" #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Re_vert" msgstr "Po_vrni" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Povrni zadnjo shranjeno inačico dokumenta (spremembe bodo izgubljene)" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Save document" msgstr "Shrani dokument" #: ../src/verbs.cpp:2167 msgid "Save _As..." msgstr "Shrani _kot ..." #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Save document under a new name" msgstr "Shrani dokument pod novim imenom" #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Shrani k_opijo ..." #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Shrani kopijo dokumenta pod novim imenom" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "_Print..." msgstr "_Natisni ..." #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Print document" msgstr "Natisni dokument" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Po_čisti definicije" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Odstrani nepotrebne definicije (kot so prelivi ali poti obrezovanja) iz " "dokumenta" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "Print Previe_w" msgstr "Predo_gled tiskanja" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "Preview document printout" msgstr "Predogled tiskanja risbe" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "_Import..." msgstr "_Uvozi ..." #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "V dokument uvozi bitno sliko ali SVG" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Izvozi kot sliko ..." #: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Izvozi dokument ali izbiro kot bitno sliko" #: ../src/verbs.cpp:2182 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Uvozi dokument iz Open Clip Art Library" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Export To Open Clip Art Library" msgstr "Izvozi v Open Clip Art Library" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Export this document to Open Clip Art Library" msgstr "Izvozi ta dokument v Open Clip Art Library" #: ../src/verbs.cpp:2184 msgid "N_ext Window" msgstr "Na_slednje okno" #: ../src/verbs.cpp:2185 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Preskoči v okno z naslednjim dokumentom" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "P_revious Window" msgstr "P_rejšnje okno" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Preskoči v okno s prejšnjim dokumentom" #: ../src/verbs.cpp:2188 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "Close this document window" msgstr "Zapri to okno dokumenta" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "_Quit" msgstr "_Izhod" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Zapri Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Undo last action" msgstr "Prekliči zadnje dejanje" #: ../src/verbs.cpp:2196 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Ponovi zadnje razveljavljeno" #: ../src/verbs.cpp:2197 msgid "Cu_t" msgstr "Izreži" #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Izreži izbrano v odložišče" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "_Copy" msgstr "Kopiraj" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopiraj izbrano na odložišče" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "_Paste" msgstr "Prilepi" #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Prilepi predmete iz odložišča pod miškin kazalec ali prilepi besedilo" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Paste _Style" msgstr "Slog _lepljenja" #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Uporabi slog kopiranega predmeta na izbiri" #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Spremeni velikost izbire, da se ujema z velikostjo kopiranega predmeta" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Paste _Width" msgstr "_Širina lepljenja" #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Spreminjaj velikost izbiri vodoravno, da se bo ujemala s širino kopiranega " "predmeta" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Paste _Height" msgstr "_Višina lepljenja" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Spreminjaj velikost izbiri navpično, da se bo ujemala s višino kopiranega " "predmeta" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Prilepi velikost ločeno" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Spreminjaj velikost vsakega izbranega predmeta, da se bo ujemala z " "velikostjo kopiranega predmeta" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Prilepi širino ločeno" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Spreminjaj velikost vsakega izbranega predmeta vodoravno, da se bo ujemala s " "širino kopiranega predmeta" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Prilepi višino ločeno" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Spreminjaj velikost vsakega izbranega predmeta navpično, da se bo ujemala s " "višino kopiranega predmeta" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Paste _In Place" msgstr "Prilepi _naravnost" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Prilepi predmete z odložišča na izvirno mesto" #: ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Prilepi _učinek poti" #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Uporabi učinek poti kopiranega predmeta na izbiri" #: ../src/verbs.cpp:2221 #, fuzzy msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Odstrani učinek poti" #: ../src/verbs.cpp:2222 #, fuzzy msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Odstrani učinek iz izbire" #: ../src/verbs.cpp:2223 #, fuzzy msgid "Remove Filter" msgstr "Odstrani filter" #: ../src/verbs.cpp:2224 #, fuzzy msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Odstrani masko iz izbire" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Delete selection" msgstr "Izbriši izbiro" #: ../src/verbs.cpp:2227 msgid "Duplic_ate" msgstr "Podvo_ji" #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Podvoji izbrane predmete" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Ustvari klo_na" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Ustvari klon izbranega predmeta (dvojnik, povezan z izvirnikom)" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Odve_ži klona" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "" "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone " "object" msgstr "" "Izreži povezavo izbranega klona na izvirnik, tako da se spremeni v " "samostojni predmet" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Select _Original" msgstr "Izberi _izvirnik" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Izberi predmet, s katerim je povezan klon" #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Predmeti v _oznako" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Pretvori izbor v oznako črte" #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Predmeti v vodi_la" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "Pretvori izbrane predmete v zbirko vodil, poravnanih s svojimi robovi" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Pre_dmeti v vzorce" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "S tlakovanjem pretvori izbrano v pravokotnik" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Vzorec v pred_mete" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Izvleci predmete iz tlakovanega polnila" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Clea_r All" msgstr "_Počisti vse" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Izbriši vse predmete iz dokumenta" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Select Al_l" msgstr "Izberi v_se" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Izberi vse predmete ali vozlišča" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Izberi vse v vseh _plasteh" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Izberi vse predmete v vseh vidnih in nezaklenjenih plasteh" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "In_vert Selection" msgstr "Za_obrni izbiro" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Preobrni izbiro (izberi vse, kar trenutno ni izbrano)" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Preobrni po vseh plasteh" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Preobrni izbiro v vseh vidnih in nezaklenjenih plasteh" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Select Next" msgstr "Izbriši naslednjega" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Select next object or node" msgstr "Izberi naslednji predmet ali vozlišče" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Select Previous" msgstr "Izberi prejšnjega" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Select previous object or node" msgstr "Izberi prejšnji predmet ali vozlišče" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "D_eselect" msgstr "Pre_kliči izbiro" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Prekliči izbiro vseh predmetov ali vozlišč" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "_Guides around page" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "Naslednji parameter učinka poti" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "Pokaži naslednji parameter učinka poti za urejanje" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "Raise to _Top" msgstr "Dvigni na _vrh" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Raise selection to top" msgstr "Dvigni izbrane predmete na vrh" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Spusti na _dno" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Spusti izbrano na dno" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "_Raise" msgstr "_Dvigni" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Raise selection one step" msgstr "Dvigni izbrano za eno plast" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "_Lower" msgstr "_Spusti" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Lower selection one step" msgstr "Spusti izbrano za eno plast" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "_Group" msgstr "_Združi" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Group selected objects" msgstr "Združi izbrane predmete v skupino" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Razdruži izbrane skupine" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "_Put on Path" msgstr "_Pripni na pot" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Odstrani s poti" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Odstrani ročno _zgoščevanje" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Odstrani vsa ročna vrtenja črk v besedilu" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "_Union" msgstr "_Združi" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Ustvari unijo izbranih poti" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "_Intersection" msgstr "_Presek" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Ustvari presek izbranih predmetov" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "_Difference" msgstr "_Razlika" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Ustvari razliko izbranih predmetov (dno minus vrh)" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "E_xclusion" msgstr "_Odvzem" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Ustvari izključujoči ALI izbranih poti (tistih delov, ki pripadajo samo eni " "poti)" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Di_vision" msgstr "_Deljenje" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Izreži spodnjo pot na koščke" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Cut _Path" msgstr "Izreži _pot" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Izreži potezo spodnje poti na koščke in odstrani polnila" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Outs_et" msgstr "Raz_širi" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "Outset selected paths" msgstr "Razširi izbrane poti" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Razširi po_t za 1 točko" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Razširi izbrane poti za 1 točko" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Razširi pot za 10 točk" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Razširi izbrane poti za 10 točk" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "I_nset" msgstr "_Zožaj" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Inset selected paths" msgstr "Zoži izbrane poti" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "_Zoži pot za 1 točko" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Zoži izbrane poti za 1 točko" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "_Zoži pot za 10 točk" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Zoži izbrane poti za 10 točk" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "D_inamičen odmik" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Ustvari razširitev kot predmet" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "_Linked Offset" msgstr "Po_vezan zamik" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Ustvari razširitev kot predmet, povezan z izvirno potjo" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Poteza v pot" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Pretvori poteze izbranega predmeta v poti" #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "Si_mplify" msgstr "Po_enostavi" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Poenostavi izbrane poti (z odstranjevanjem nepotrebnih vozlišč)" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "_Reverse" msgstr "_Obratno" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "Zamenjaj smer izbranih poti (uporabno za obračanje puščic)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Preri_ši rastrsko sliko ..." #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Ustvari eno ali več poti iz bitne slike s prerisovanjem" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "_Naredi rastersko kopijo" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Izbrano izvozi v rastersko datoteko in jo dodaj v dokument" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "_Combine" msgstr "_Sestavi" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Sestavi več poti v eno" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "Break _Apart" msgstr "Razs_tavi" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Razstavi izbrane poti na manjše poti" #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Rows and Columns..." msgstr "Vrstice in stolpci ..." #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "Razporedi izbrane predmete v tabeli" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Dodaj plast ..." #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Create a new layer" msgstr "Ustvari novo plast" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Re_name Layer..." msgstr "P_reimenuj plast ..." #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "Rename the current layer" msgstr "Preimenuj trenutno plast" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Preklopi na _zgornjo plast" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Preklopi na plast nad trenutno" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Preklopi na _spodnjo plast" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Preklopi na plast pod trenutno" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Premakni izbiro na plast _nad njo" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Premakni izbiro na plast nad trenutno" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Premakni izbiro na plast _pod njo" #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Premakni izbiro na plast pod trenutno" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Layer to _Top" msgstr "Plast na _vrh" #: ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Trenutno plast dvigni na vrh" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Plast na _dno" #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Spusti trenutno plast na dno" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Dvigni plast" #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Raise the current layer" msgstr "Dvigni trenutno plast" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Spusti plast" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "Lower the current layer" msgstr "Spusti trenutno plast" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Izbriši trenutno plast" #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "Delete the current layer" msgstr "Izbriši trenutno plast" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Zasukaj za _90° v SUK" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Zasukaj izbor za 90° v smeri urinega kazalca" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Zasukaj za 9_0° v obratni SUK" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Zasukaj izbor za 90° v obratni smeri urinega kazalca" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Odstrani _preoblikovanja" #: ../src/verbs.cpp:2386 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Odstrani preoblikovanja predmeta" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "_Object to Path" msgstr "_Predmet v pot" #: ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Pretvori izbrani predmet v pot" #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Spustite besedilo po obliki" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Postavi besedilo v okvir (pot ali obliko), tako da ustvari tekoče besedilo, " "povezano s predmetom okvira" #: ../src/verbs.cpp:2391 msgid "_Unflow" msgstr "_Netekoče besedilo" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Odstrani besedilo iz okvirja (ustvari predmet z eno vrstico besedila)" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Pretvori v besedilo" #: ../src/verbs.cpp:2394 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Pretvori tekoče besedilo v običajno besedilo (ohrani izgled)" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Prevrni _vodoravno" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Vodoravno prevrni izbrane predmete" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Prevrni _navpično" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Navpično prevrni izbrane predmete" #: ../src/verbs.cpp:2402 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Uporabi masko na izbiri (uporabi predmet na vrhu kot masko)" #: ../src/verbs.cpp:2404 #, fuzzy msgid "Edit mask" msgstr "Nastavi masko" #: ../src/verbs.cpp:2405 ../src/verbs.cpp:2411 msgid "_Release" msgstr "_Sprosti" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Odstrani masko iz izbire" #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Uporabi pot obrezovanja na izbiri (z uporabo najbolj vrhnjega predmeta kot " "poti obrezovanja)" #: ../src/verbs.cpp:2410 ../src/widgets/toolbox.cpp:1222 #, fuzzy msgid "Edit clipping path" msgstr "Nastavi pot obrezovanja" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Odstrani pot obrezovanja iz izbire" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Select" msgstr "Izberi" #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Select and transform objects" msgstr "Izberi in preoblikuj predmete" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Node Edit" msgstr "Urejanje vozlišč" #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Uredi poti po vozliščih" #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Prilagodi predmete s kiparjenjem ali slikanjem" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Riši kvadrate in pravokotnike" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Ustvari 3D-okvire" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Riši kroge, elipse, loke" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Riši zvezde in poligone " #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Create spirals" msgstr "Riši spirale " #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Riši prostoročno " #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Riši krivulje in ravne črte " #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Nariši kaligrafsko potezo ali potezo čopiča" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Ustvari in urejaj besedilo " #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Ustvari in urejaj prelive" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Zoom in or out" msgstr "Približaj ali oddalji " #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Pick colors from image" msgstr "Barve izberi s slike " #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Ustvari konektorje diagrama" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Zapolni zaključena območja" #: ../src/verbs.cpp:2449 #, fuzzy msgid "LPE Edit" msgstr "_Uredi" #: ../src/verbs.cpp:2450 #, fuzzy msgid "Edit Live Path Effect parameters" msgstr "Naslednji parameter učinka poti" #: ../src/verbs.cpp:2452 #, fuzzy msgid "Erase existing paths" msgstr "Sprosti pot obrezovanja" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Selector Preferences" msgstr "Nastavitve izbirnika" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Odpri nastavitve izbirnika" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Nastavitve orodja za vozlišča" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Odpri nastavitve orodja za vozlišča" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Nastavitve orodja Prilagodi" #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Odpri nastavitve za orodje Prilagodi" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Nastavitve pravokotnika" #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Odpri nastavitve orodja za pravokotnike" #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Nastavitve za 3D-okvirje" #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Odpri nastavitve orodja za 3D-okvir" #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Nastavitve elips" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Odpri nastavitve orodja za elipse" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "Star Preferences" msgstr "Nastavitve zvezd" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Odpri nastavitve orodja za risanje zvezd" #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Nastavitve spiral" #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Odpri nastavitve orodja za risanje spiral" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Nastavitve svinčnika" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Odpri nastavitve za svinčnik" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "Pen Preferences" msgstr "Nastavitve peresa" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Odpri nastavitve za pero" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Nastavitve kaligrafije" #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Odpri nastavitve orodja za kaligrafijo" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "Text Preferences" msgstr "Nastavitve besedila" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Odpri nastavitve za besedilo" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Nastavitve preliva" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Odpri nastavitve za prelive" #: ../src/verbs.cpp:2480 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Nastavitve povečevala" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Odpri nastavitve orodja za povečavo" #: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Nastavitve kapalke" #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Odpri nastavitve orodja za izbiro barve" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Connector Preferences" msgstr "Nastavitve konektorja" #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Odpri nastavitve orodja za konektorje" #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Nastavitve kanglice z barvo" #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Odpri nastavitve za orodje kanglice z barvo" #: ../src/verbs.cpp:2488 #, fuzzy msgid "Eraser Preferences" msgstr "Nastavitve zvezd" #: ../src/verbs.cpp:2489 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Odpri nastavitve orodja za risanje zvezd" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Zoom In" msgstr "Približaj" #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Zoom in" msgstr "Približaj" #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddalji" #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "Zoom out" msgstr "Oddalji" #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "_Rulers" msgstr "_Ravnila" #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Kaži ali skrij ravnila platna" #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Drsniki" #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Kaži ali skrij gibala platna" #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "_Grid" msgstr "_Mreža" #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Pokaži ali skrij mrežo" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "G_uides" msgstr "_Vodila" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Pokaži ali skrij vodila (povlecite z ravnila, da ustvarite vodilo)" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Na_slednja povečava" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Naslednja povečava (iz zgodovine povečav)" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "P_rejšnja povečava" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Prejšnja povečava (iz zgodovine povečav)" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Približaj na 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Približaj na 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Približaj na 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Približaj na 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Približaj na 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Približaj na 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celozaslonsko" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Razpni to okno čez ves zaslon" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Po_dvoji okno" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Odpri novo okno z istim dokumentom" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "_New View Preview" msgstr "_Nov predogled" #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "New View Preview" msgstr "Nov predogled" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "_Normal" msgstr "_Običajno" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Preklopi v navadni način prikaza" #: ../src/verbs.cpp:2520 #, fuzzy msgid "No _Filters" msgstr "_Filtriraj" #: ../src/verbs.cpp:2521 #, fuzzy msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Preklopi v navadni način prikaza" #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "_Outline" msgstr "_Obroba" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Preklopi na orisni način prikaza" #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "_Toggle" msgstr "_Preklopi" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Preklopi med navadnim in orisnim načinom prikaza" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Color-managed view" msgstr "Barvno upravljani pogled" #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "" "Vključi/izključi barvno upravljano prilagoditev prikaza tega okna dokumenta" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Predogled _ikon ..." #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Odpre okno s predogledom predmetov pri različnih ločljivostih ikon" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Približaj na celo stran" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "Page _Width" msgstr "_Širina strani" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Približaj na širino strani" #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Približaj na velikost risbe" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Približaj na velikost izbire" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Nastavitve za In_kscape ..." #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Uredi splošne nastavitve za Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "_Document Properties..." msgstr "Lastnosti _dokumenta ..." #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Uredi lastnosti tega dokumenta (ki bodo z njim shranjene)" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Metapodatki dokumenta ..." #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Uredi metapodatke dokumenta (ki bodo z njim shranjeni)" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Polnilo in poteza ..." #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "Uredi predmeta barve, prelive, širine potez, puščice, vzorce črt ..." #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "S_watches..." msgstr "I_zvlečki ..." #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Izberite barve s palete barv" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Transfor_m..." msgstr "Pre_oblikuj ..." #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Natančno nadziraj preoblikovanje predmetov" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "Pora_vnaj in razporedi ..." #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Poravnaj in razporedi predmete" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "Undo _History..." msgstr "Zgodovina razveljavitev ..." #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Undo History" msgstr "Zgodovina razveljavitev" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Besedilo in pisava ..." #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Pokaži in izberi družino pisav, velikost pisave in druge lastnosti besedila" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "_XML Editor..." msgstr "Urejevalnik _XML ..." #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Pokaži in uredi drevo XML dokumenta" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "_Find..." msgstr "_Najdi ..." #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Find objects in document" msgstr "Poišči predmet v dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "_Messages..." msgstr "_Sporočila ..." #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "View debug messages" msgstr "Pokaži sporočila o napakah" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "S_cripts..." msgstr "_Skripte ..." #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Run scripts" msgstr "Poženi skripte" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Pokaži/_skrij pogovorna okna" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Pokaži ali skrij odprta pogovorna okna" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Ustvari tlakovane klone ..." #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Ustvari več klonov izbranega predmeta, razporejenih v vzorec ali razmetanih" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "_Object Properties..." msgstr "Lastnosti _predmeta ..." #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "Uredite ID, stanje zaklepa in vidnosti ter druge lastnosti predmeta" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "Neposredna _sporočila ..." #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Odjemalec Jabber IM" #: ../src/verbs.cpp:2579 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Vhodne naprave ..." #: ../src/verbs.cpp:2580 ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Nastavi razširjene vhodne naprave, kot je grafična tablica" #: ../src/verbs.cpp:2581 #, fuzzy msgid "_Input Devices (new)..." msgstr "_Vhodne naprave ..." #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "_Extensions..." msgstr "_Razširitve ..." #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Query information about extensions" msgstr "Poišči podatke o razširitvah" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Layer_s..." msgstr "_Plasti ..." #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "View Layers" msgstr "Pokaži plasti" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Path Effects..." msgstr "Učinki poti ..." #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Manage path effects" msgstr "Upravljaj z učinki poti" #: ../src/verbs.cpp:2589 msgid "Filter Effects..." msgstr "Učinki filtriranja ..." #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Manage SVG filter effects" msgstr "Upravljaj z učinki filtrov SVG" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2593 msgid "About E_xtensions" msgstr "O _razširitvah" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Podatki o razširitvah Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2595 msgid "About _Memory" msgstr "O _pomnilniku" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "Memory usage information" msgstr "Podatki o uporabi spomina" #: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "_About Inkscape" msgstr "_O Inkscape-u" #: ../src/verbs.cpp:2598 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Inkscape - različica, avtorji, licenca" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2603 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Osnove" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Začetki z Inkscapeom" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2605 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Oblike" #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Uporabite orodja za risanje likov in spreminjanje njihovih oblik" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Napredno" #: ../src/verbs.cpp:2608 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Napredna navodila za uporabo" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2610 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Sledenje" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Uporaba sledenja bitnih slik" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2612 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Kaligrafija" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Uporabljate kaligrafsko pero" #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Gradniki oblikovanja" #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Vodič s primeri skozi temeljna načela oblikovanja" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Triki in nasveti" #: ../src/verbs.cpp:2617 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Razni namigi in triki" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2620 msgid "Previous Effect" msgstr "Prejšnji učinek" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Ponovi zadnji učinek z istimi nastavitvami" #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Nastavitve prejšnjega učinka ..." #: ../src/verbs.cpp:2623 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Ponovi prejšnji učinek z novimi nastavitvami" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Umeri stran na izbiro" #: ../src/verbs.cpp:2627 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Umeri stran na trenutno izbiro" #: ../src/verbs.cpp:2628 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Umeri stran na risbo" #: ../src/verbs.cpp:2629 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Umeri stran na risbo" #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Umeri stran na izbiro ali risbo" #: ../src/verbs.cpp:2631 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "Umeri stran na trenutno izbiro ali risbo, če ni nič izbrano" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2633 msgid "Unlock All" msgstr "Odkleni vse" #: ../src/verbs.cpp:2635 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Izberi vse v vseh plasteh" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Unhide All" msgstr "Razkrij vse" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Razkrij vse v vseh plasteh" #: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:34 #, fuzzy msgid "Profile name:" msgstr "Določi ime datoteke" #: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:48 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "_Shrani" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106 msgid "Dash pattern" msgstr "Črtkan vzorec" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121 msgid "Pattern offset" msgstr "Zamik vzorca" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:620 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (oris) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:622 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:626 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (oris) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:628 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:154 msgid "Font family" msgstr "Družina pisav" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:185 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 msgid "Style" msgstr "Slog" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:223 msgid "Font size:" msgstr "Velikost pisave:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:5123 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpŠšČ莞ĆćĐđ12369$€¢?.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462 msgid "Edit..." msgstr "Uredi ..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Ali na koncu preliva dokončujemo s čisto barvo (spreadMethod=\"pad\"), ali " "ponovimo preliv v isti smeri (spreadMethod=\"repeat\"), ali pa ga ponovimo v " "nasprotni smeri (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166 msgid "reflected" msgstr "odsevanje" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170 msgid "direct" msgstr "neposredno" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178 msgid "Repeat:" msgstr "Ponovi:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Predmetu dodeli preliv" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185 msgid "No gradients" msgstr "Ni prelivov" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194 msgid "Nothing selected" msgstr "Ni izbire" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205 msgid "No gradients in selection" msgstr "Izbran ni noben preliv" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215 msgid "Multiple gradients" msgstr "Več prelivov" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Uredi postanke preliva" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2010 ../src/widgets/toolbox.cpp:2340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2378 ../src/widgets/toolbox.cpp:2992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3016 ../src/widgets/toolbox.cpp:4110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4137 msgid "New:" msgstr "Nova:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535 msgid "Create linear gradient" msgstr "Ustvari raven preliv" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Ustvari krožni (ali eliptičen) preliv" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564 msgid "on" msgstr "na" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Ustvari preliv na polnilu" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Ustvari preliv na potezi" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2348 ../src/widgets/toolbox.cpp:2366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2994 ../src/widgets/toolbox.cpp:3005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4113 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124 msgid "Change:" msgstr "Spremeni:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "V dokumentu ni prelivov" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "Izbran ni noben preliv" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538 msgid "No stops in gradient" msgstr "Preliv brez postankov" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Spremeni zamik konca preliva" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803 msgid "Add stop" msgstr "Dodaj postanek" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Dodaj nov postanek za preliv" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808 msgid "Delete stop" msgstr "Izbriši postanek" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Izbriši trenuten konec iz preliva" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822 msgid "Offset:" msgstr "Zamik:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867 msgid "Stop Color" msgstr "Barva za konec" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896 msgid "Gradient editor" msgstr "Urejevalnik preliva" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Spremeni barvo konca preliva" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Preklopi vidnost trenutne plasti" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Zakleni ali odkleni trenutno plast" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Trenutna plast" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566 msgid "(root)" msgstr "(osnova)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564 msgid "No paint" msgstr "Ni barve" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636 msgid "Flat color" msgstr "Čista barva" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707 msgid "Linear gradient" msgstr "Raven preliv" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710 msgid "Radial gradient" msgstr "Krožen preliv" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Prekliči barvo (označi kot nedoločeno, da se jo bo dalo naslediti)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Vsako presečišče poti s samo seboj ustvari luknje v polnilu (pravilo: liho-" "sodo)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Polnilo je polno, razen če je podpot obratno usmerjena (pravilo: nenič)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531 msgid "No objects" msgstr "Ni predmetov" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542 msgid "Multiple styles" msgstr "Več slogov" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553 msgid "Paint is undefined" msgstr "Barvanje ni določeno" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "Uporabite Orodje za vozlišča za prilagajanje položaja, spreminjanje " "velikosti in sukanje vzorca na platnu. Uporabite Predmet > Vzorec > " "Predmeti v vzorec, da iz izbora ustvarite nov vzorec." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:244 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Preoblikuj z orodno vrstico" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:299 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Zdaj se širina poteze ustrezno spremeni, ko se spremeni " "velikost predmeta." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:301 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Zdaj se širina poteze ne spremeni, ko se spremeni velikost " "predmeta." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:310 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Zaobljenim ogliščem pravokotnika se zdaj bo spreminjalo merilo " "ob spremembi merila pravokotnika." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:312 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Zaobljenim ogliščem pravokotnika se zdaj ne bo spreminjalo merilo ob spremembi merila pravokotnika." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Prelivom se zdaj bo spreminjala velikost skupaj z njihovimi " "predmeti, ko se bo nad njimi izvedla transformacija (premik, sprememba " "velikosti, razmerje, zasuk itn.)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:323 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Prelivom bodo zdaj ostali nespremenjeni, ko se bo nad " "njihovimi predmeti izvedla transformacija (premik, sprememba velikosti, " "razmerje, zasuk itn.)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Vzorcem se zdaj bo spreminjala velikost skupaj z njihovimi " "predmeti, ko bo nad njimi izvedena transformacija (premik, sprememba " "velikosti ali razmerja, zasuk itn.)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:334 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Vzorci bodo zdaj ostali nespremenjeni, ko bo nad njihovimi " "predmeti izvedena transformacija (premik, sprememba velikosti ali razmerja, " "zasuk itn.)." #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446 msgid "select_toolbar|X position" msgstr "select_toolbar|Položaj X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446 msgid "select_toolbar|X" msgstr "select_toolbar|X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:448 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Vodoravna koordinata izbire" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:454 msgid "select_toolbar|Y position" msgstr "select_toolbar|Položaj Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:454 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "select_toolbar|Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Navpična koordinata izbire" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "select_toolbar|Width" msgstr "select_toolbar|Širina" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "select_toolbar|W" msgstr "select_toolbar|Š" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:464 msgid "Width of selection" msgstr "Širina izbire" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:471 msgid "Lock width and height" msgstr "Zakleni širino in višino" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:472 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Če je zaklenjeno: v enakem razmerju spremeni višino in širino" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483 msgid "select_toolbar|Height" msgstr "select_toolbar|Višina" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483 msgid "select_toolbar|H" msgstr "select_toolbar|V" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485 msgid "Height of selection" msgstr "Višina izbire" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516 msgid "Affect:" msgstr "Afekt:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:535 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Spremeni merilo zaobljenih oglišč" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:546 msgid "Move gradients" msgstr "Premakni prelive" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:557 msgid "Move patterns" msgstr "Premakni vzorce" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:110 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 msgid "Gray" msgstr "Siva" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Cyan" msgstr "Cijan" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Yellow" msgstr "Rumena" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:295 msgid "Fix" msgstr "Popravi" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:298 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "Popravi upad RGB za ujemanje z vrednostjo icc-color()." #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:379 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:389 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (prekrivnost)" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:329 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:337 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Heksadecimalna RGBA vrednost barve" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "Brezimen" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Kolešček" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "Lastnost" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169 msgid "Type text in a text node" msgstr "Vtipkajte besedilo v besedilno vozlišče" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Barva/prekrivnost, uporabljena za barvno prilagajanje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191 msgid "Style of new stars" msgstr "Slog novih zvezd" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Slog novih pravokotnikov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Slog novih 3D-okvirov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Slog novih elips" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199 msgid "Style of new spirals" msgstr "Slog novih spiral" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Slog novih poti, ustvarjenih s svinčnikom" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Slog novih poti, ustvarjenih s peresom" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:205 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Slog novih kaligrafskih potez" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:207 msgid "TBD" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:217 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Slog predmetov, zapolnjenih s kanglico" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1075 msgid "Insert node" msgstr "Vstavi vozlišče" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1076 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Vstavi vozlišča v izbrane segmente" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1079 msgid "Insert" msgstr "Vstavi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1087 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Izbriši izbrane točke" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1097 msgid "Join endnodes" msgstr "Spoji končna vozlišča" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1098 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Spoji izbrani končni vozlišči" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1101 msgid "Join" msgstr "Spoji" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108 #, fuzzy msgid "Break nodes" msgstr "Premakni vozlišča" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1109 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Prelomi pot po izbranih vozliščih" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1119 #, fuzzy msgid "Join with segment" msgstr "Spoji odsek" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1120 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Spoji izbrani končni vozlišči z novim odsekom" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1130 #, fuzzy msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Razcepi pot med dvema srednjima vozliščema" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1139 msgid "Node Cusp" msgstr "Ostrina vozlišča" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1140 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča oglišča" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1149 msgid "Node Smooth" msgstr "Glajenje vozlišča" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1150 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča mehkejša" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1159 msgid "Node Symmetric" msgstr "Simetričnost vozlišča" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1160 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča simetrična" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1169 msgid "Node Line" msgstr "Črta vozlišča" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1170 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Pretvori izbrane odseke v črte" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1179 msgid "Node Curve" msgstr "Krivulja vozlišča" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1180 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Pretvori izbrane odseke v krivulje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1189 msgid "Show Handles" msgstr "Pokaži ročice" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1190 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Pokaži ročice Bezier izbranih vozlišč" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1200 #, fuzzy msgid "Show Outline" msgstr "_Obroba" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1201 #, fuzzy msgid "Show the outline of the path" msgstr "Širina poti" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1211 #, fuzzy msgid "Next path effect parameter" msgstr "Naslednji parameter učinka poti" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Show next path effect parameter for editing" msgstr "Pokaži naslednji parameter učinka poti za urejanje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223 #, fuzzy msgid "Edit the clipping path of the object" msgstr "Nastavi pot obrezovanja" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1233 #, fuzzy msgid "Edit mask path" msgstr "Nastavi masko" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1234 #, fuzzy msgid "Edit the mask of the object" msgstr "Uredi postanke preliva" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248 msgid "X coordinate:" msgstr "Koordinata X:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Koordinata X izbranih vozlišč" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1266 msgid "Y coordinate:" msgstr "Koordinata Y:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1266 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Koordinata Y izbranih vozlišč" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1688 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Zvezda: Spremeni število oglišč" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Zvezda: Spremeni razmerje konic" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773 msgid "Make polygon" msgstr "Naredi mnogokotnik" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773 msgid "Make star" msgstr "Naredi zvezdo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1808 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Zvezda: Spremeni zaobljenost" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1842 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Zvezda: Spremeni naključnost" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2029 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Običajen poligon (z eno ročico) namesto zvezde" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2036 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Zvezda namesto navadnega poligona (z eno ročico)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057 msgid "triangle/tri-star" msgstr "trikotnik/trokraka zvezda" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057 msgid "square/quad-star" msgstr "kvadrat/četverokraka zvezda" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "pentagon/peterokraka zvezda" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "heksagon/šesterokraka zvezda" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060 msgid "Corners" msgstr "Oglišča" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060 msgid "Corners:" msgstr "Oglišča:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Število oglišč poligona ali zvezde" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "thin-ray star" msgstr "zvezda s tankimi žarki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "pentagram" msgstr "pentagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "hexagram" msgstr "heksagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "heptagram" msgstr "heptagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "octagram" msgstr "oktagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "regular polygon" msgstr "pravilni mnogokotnik" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076 msgid "Spoke ratio" msgstr "Razmerje špic" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Razmerje špic:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Razmerje med bližnjo in oddaljeno točko" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "stretched" msgstr "raztegnjeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "twisted" msgstr "zvito" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "slightly pinched" msgstr "rahlo uščipnjeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "NOT rounded" msgstr "nezaobljeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "slightly rounded" msgstr "rahlo zaobljeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "visibly rounded" msgstr "opazno zaobljeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "well rounded" msgstr "dobro zaobljeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "amply rounded" msgstr "krepko zaobljeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 ../src/widgets/toolbox.cpp:2112 msgid "blown up" msgstr "napihnjeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "Rounded" msgstr "Zaobljeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "Rounded:" msgstr "Zaobljenost:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Do kakšne mere so zaobljena oglišča (0 za ostre)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112 msgid "NOT randomized" msgstr "nenaključno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112 msgid "slightly irregular" msgstr "rahlo nepravilno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112 msgid "visibly randomized" msgstr "opazno naključno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112 msgid "strongly randomized" msgstr "krepko naključno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115 msgid "Randomized" msgstr "Naključno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115 msgid "Randomized:" msgstr "Naključnost:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Oglišča in kote razporedi naključno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2130 ../src/widgets/toolbox.cpp:3067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3847 ../src/widgets/toolbox.cpp:5804 msgid "Defaults" msgstr "Privzeto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131 ../src/widgets/toolbox.cpp:3068 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Povrni lastnosti oblike na privzete (uporabite Nastavitve Inkscapea >Orodja " "za nastavitev privzetih vrednosti)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2203 msgid "Change rectangle" msgstr "Spremeni pravokotnik" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396 msgid "W:" msgstr "Š:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396 msgid "Width of rectangle" msgstr "Širina pravokotnika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2413 msgid "H:" msgstr "V:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2413 msgid "Height of rectangle" msgstr "Višina pravokotnika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2427 ../src/widgets/toolbox.cpp:2442 msgid "not rounded" msgstr "nezaobljeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430 msgid "Horizontal radius" msgstr "Vodoravni polmer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Vodoravni polmer zaobljenih oglišč" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445 msgid "Vertical radius" msgstr "Navpični polmer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Navpični polmer zaobljenih oglišč" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2464 msgid "Not rounded" msgstr "Nezaobljeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465 msgid "Make corners sharp" msgstr "Naj bodo oglišča ostra" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2654 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "3D-okvir: Spremeni perspektivo (kot neskončne osi)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2723 msgid "Angle in X direction" msgstr "Kot v smeri X" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Kot persp. črt v smeri X" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2747 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Stanje izg. točke v smeri X" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Vključi/izključi izginjajočo točko v smeri X med vrednostma 'končno' in " "'neskončno' (=vzporedno)." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2763 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Kot v smeri Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2763 msgid "Angle Y:" msgstr "Kot Y:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2765 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Kot persp. črt v smeri Y" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Stanje izg. točke v smeri Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2787 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Vključi/izključi izginjajočo točko v smeri Y med vrednostma 'končno' in " "'neskončno' (=vzporedno)." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2802 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Kot v smeri Z" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2804 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Kot persp. črt v smeri Z" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2825 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Stanje izg. točke v smeri Z" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Vključi/izključi izginjajočo točko v smeri Z med vrednostma 'končno' in " "'neskončno' (=vzporedno)." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2883 msgid "Change spiral" msgstr "Spremeni spiralo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3024 msgid "just a curve" msgstr "samo krivulja" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3024 msgid "one full revolution" msgstr "en cel obrat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027 msgid "Number of turns" msgstr "Število obratov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027 msgid "Turns:" msgstr "Obrati:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027 msgid "Number of revolutions" msgstr "Število obhodov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 msgid "circle" msgstr "krog" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 msgid "edge is much denser" msgstr "rob je veliko bolj zgoščen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 msgid "edge is denser" msgstr "rob je gostejši" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 msgid "even" msgstr "enakomerno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 msgid "center is denser" msgstr "središče je bolj zgoščeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 msgid "center is much denser" msgstr "središče je veliko bolj zgoščeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041 msgid "Divergence" msgstr "Divergenca" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041 msgid "Divergence:" msgstr "Divergenca:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Zgoščevanje ali redčenje obhodov navzven; 1 = enakomerno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052 msgid "starts from center" msgstr "z začetkom v središču" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052 msgid "starts mid-way" msgstr "z začetkom na sredi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052 msgid "starts near edge" msgstr "z začetkom blizu roba" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055 msgid "Inner radius" msgstr "Notranji polmer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055 msgid "Inner radius:" msgstr "Notranji polmer:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Polmer najmanjšega obhoda (v razmerju do velikosti spirale)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3101 #, fuzzy msgid "Mode:" msgstr "Rob" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121 msgid "Bézier" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122 msgid "Regular Bézier mode" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128 #, fuzzy msgid "Spiro" msgstr "Spirala" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129 #, fuzzy msgid "Spiro splines mode" msgstr "Krčni način" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(prilagoditev s ščipanjem)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238 ../src/widgets/toolbox.cpp:3254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420 ../src/widgets/toolbox.cpp:3642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315 msgid "(default)" msgstr "(privzeto) " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238 msgid "(broad tweak)" msgstr "(široko prilagajanje)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3241 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Širina področja prilagoditev (glede na vidno območje platna)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3254 msgid "(minimum force)" msgstr "(najmanjša sila)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3254 msgid "(maximum force)" msgstr "(največja sila)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257 msgid "Force" msgstr "Sila" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257 msgid "Force:" msgstr "Sila:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Jakost dejanja prilagoditve" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3274 msgid "Push mode" msgstr "Odrivni način" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3275 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Odrivaj dele poti v vse smeri" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3281 msgid "Shrink mode" msgstr "Krčni način" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3282 msgid "Shrink (inset) parts of paths" msgstr "Skrči (vstavljene) dele poti" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3288 msgid "Grow mode" msgstr "Naraščajoči način" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3289 msgid "Grow (outset) parts of paths" msgstr "Narasti (začetne) dele poti" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3295 msgid "Attract mode" msgstr "Privlačni način" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3296 msgid "Attract parts of paths towards cursor" msgstr "Privlači dele poti proti kazalcu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3302 msgid "Repel mode" msgstr "Odbijajoči način" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3303 msgid "Repel parts of paths from cursor" msgstr "Odbijaj dele poti od kazalca" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3309 msgid "Roughen mode" msgstr "Hrapavi način" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3310 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Dodaj hrapavost delom poti" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3316 msgid "Color paint mode" msgstr "Barvalni način" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3317 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Barvaj z barvo orodja po izbranih predmetih" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3323 msgid "Color jitter mode" msgstr "Način variacije barv" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Variiraj barve izbranih predmetov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3329 msgid "Mode:" msgstr "Način:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350 msgid "Channels:" msgstr "Kanali:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "V barvnem načinu spreminjaj obarvanost predmeta." #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365 msgid "H" msgstr "O (H)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "V barvnem načinu spreminjaj nasičenost predmeta." #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380 msgid "S" msgstr "N (S)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3391 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "V barvnem načinu spreminjaj svetlost predmeta." #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3395 msgid "L" msgstr "S (L)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3406 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "V barvnem načinu spreminjaj prekrivnost predmeta." #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410 msgid "O" msgstr "P (O)" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(groba, poenostavljena)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(natančna, vendar z veliko vozlišči)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3423 msgid "Fidelity" msgstr "Zvestoba" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3423 msgid "Fidelity:" msgstr "Zvestoba:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Nizka zvestoba poenostavlja poti; visoka zvestoba ohranja lastnosti poti, " "vendar lahko povzroči veliko število novih vozlišč" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3441 ../src/widgets/toolbox.cpp:3789 msgid "Pressure" msgstr "Pritisk" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "" "Uporabite pritisk vhodne naprave za spreminjanje jakosti dejanja prilagoditve" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315 msgid "(hairline)" msgstr "(tanka črta)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315 msgid "(broad stroke)" msgstr "(debela poteza)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3645 ../src/widgets/toolbox.cpp:4318 msgid "Pen Width" msgstr "Širina peresa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Debelina kaligrafskega peresa (glede na vidno območje platna)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(hitrost odebeli potezo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658 msgid "(slight widening)" msgstr "(rahlo razširjajoče)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658 msgid "(constant width)" msgstr "(konstantna širina)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(rahlo tanjšajoče, privzeto)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(hitrost tanjša potezo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3661 msgid "Stroke Thinning" msgstr "Tanšanje poteze" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3661 msgid "Thinning:" msgstr "Tanjšanje:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3662 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Koliko hitrost stanjša potezo (> 0 pomeni tanjše, < 0 pomeni širše, 0 pomeni " "neodvisno od hitrosti)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674 msgid "(left edge up)" msgstr "(levi rob zgoraj)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674 msgid "(horizontal)" msgstr "(vodoravno)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674 msgid "(right edge up)" msgstr "(desni rob zgoraj)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3677 msgid "Pen Angle" msgstr "Kot peresa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3677 msgid "Angle:" msgstr "Kot:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3678 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Kot vrha peresa (v stopinjah; 0 = vodoravno; nima vpliva, če je nagibanje = " "0)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(pravokotno na potezo, \"čopič\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(skoraj konstantno, privzeto)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(konstantno s kotom, \"pero\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 msgid "Fixation" msgstr "Nagibanje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 msgid "Fixation:" msgstr "Nagibanje:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3696 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed " "angle)" msgstr "" "Vedenje kota (0 = konica peresa vedno pravokotna na smer poteze, 1 = " "nespremenljiv kot)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(topi zaključki, privzeto)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(rahlo izbočeno)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708 msgid "(approximately round)" msgstr "(približno okroglo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(dolgi, štrleči zaključki)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3712 msgid "Cap rounding" msgstr "Zaobljenost konca" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3712 msgid "Caps:" msgstr "Zaključki:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3713 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Povečajte, če želite zaključke na koncu poteze bolj zaobljene (0 = brez " "zaobljenosti, 1 = zaobljeni zaključki)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 msgid "(smooth line)" msgstr "(gladka črta)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 msgid "(slight tremor)" msgstr "(rahlo tresenje)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(opazno tresenje)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(največje tresenje)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3728 msgid "Stroke Tremor" msgstr "Tresenje poteze" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3728 msgid "Tremor:" msgstr "Tresenje črt:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Povečajte, da naredite poteze bolj neravne in tresoče." #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742 msgid "(no wiggle)" msgstr "(brez vijuganja)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742 msgid "(slight deviation)" msgstr "(rahla deviacija)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(divji valovi in zavoji)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 msgid "Pen Wiggle" msgstr "Vijugavost peresa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 msgid "Wiggle:" msgstr "Vijugavost:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3746 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Povečajte, da naredite pero valovito in vijugasto." #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758 msgid "(no inertia)" msgstr "(brez vztrajnosti)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(rahlo glajenje, privzeto)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(opazno zaostajanje)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(največja vztrajnost)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761 msgid "Pen Mass" msgstr "Masa peresa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761 msgid "Mass:" msgstr "Masa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3762 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Povečajte za zaostajanje peresa, kot da ga upočasnjuje vztrajnost." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3776 msgid "Trace Background" msgstr "Preriši ozadje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3777 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Preriši svetlost ozadja s širino peresa (belo - najmanjša širina, črno - " "največja širina)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3790 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Uporabite pritisk vhodne naprave za spreminjanje širine peresa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802 msgid "Tilt" msgstr "Naklon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3803 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Uporabite naklon vhodne naprave za spreminjanje kota peresa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3821 #, fuzzy msgid "No preset" msgstr "Brez predogleda" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836 #, fuzzy msgid "Change calligraphic profile" msgstr "Nariši kaligrafsko potezo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848 #, fuzzy msgid "Save current settings as new profile" msgstr "Shrani dokument pod novim imenom" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Lok: Spremeni začetek/konec" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Lok: Spremeni zaprt/odprt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4146 msgid "Start" msgstr "Začetek" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4146 msgid "Start:" msgstr "Začetek:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4147 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Kot med vodoravnico in začetno točko loka." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159 msgid "End" msgstr "Konec" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159 msgid "End:" msgstr "Konec:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Kot med vodoravnico in končno točko loka." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4176 msgid "Closed arc" msgstr "Zaprt lok" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4177 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Preklopi na odsek (zaprta oblika z dvema polmeroma)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183 msgid "Open Arc" msgstr "Odpri lok" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4184 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Pretvori v lok (nezaključen lik)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208 msgid "Make whole" msgstr "Celota" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Naj bo predmet cela elipsa in ne le odsek ali lok" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4275 #, fuzzy msgid "Opacity:" msgstr "Prekrivnost" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282 #, fuzzy msgid "Pick opacity" msgstr "Izberi alfo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Izberi barvo in alfo (prosojnost) pod kazalko; sicer izberi samo vidno " "barvo, pred-pomnoženo z alfo." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286 #, fuzzy msgid "Pick" msgstr "pica" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295 #, fuzzy msgid "Assign opacity" msgstr "Spremeni prekrivnost" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Če je bila izbrana alfa, jo dodelite izboru kot prosojnost polnila ali poteze" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299 #, fuzzy msgid "Assign" msgstr "Poravnava" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4319 #, fuzzy msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Širina področja prilagoditev (glede na vidno območje platna)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4336 msgid "Delete objects touched by the eraser" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342 #, fuzzy msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343 #, fuzzy msgid "Cut out from objects" msgstr "Vzorec v predmete" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4678 msgid "Text: Change font family" msgstr "Besedilo: Spremeni družino pisav" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Besedilo: Spremeni poravnavo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4846 msgid "Text: Change font style" msgstr "Besedilo: Spremeni slog pisave" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4893 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Besedilo: Spremeni smer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4992 msgid "Text: Change font size" msgstr "Besedilo: Spremeni velikost pisave" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" "Ta pisava trenutno ni nameščena na vašem sistemu. Inkscape bo namesto nje " "uporabil privzeto pisavo." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5271 msgid "Align left" msgstr "Poravnano na levi rob" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5282 msgid "Center" msgstr "Sredinsko" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5293 msgid "Align right" msgstr "Poravnano na desni rob" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304 msgid "Justify" msgstr "Obojestransko poravnano" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320 msgid "Bold" msgstr "Krepko" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5331 msgid "Italic" msgstr "Ležeče" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5465 msgid "Change connector spacing" msgstr "Spremeni razmik med konektorji" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5553 msgid "Avoid" msgstr "Izogni" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5563 msgid "Ignore" msgstr "Prezri" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575 msgid "Connector Spacing" msgstr "Razmik med konektorji" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575 msgid "Spacing:" msgstr "Razmiki:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5576 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" "Količina preostalega prostora okoli predmetov z samousmerjanjem konektorjev" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5587 msgid "Graph" msgstr "Graf" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5597 msgid "Connector Length" msgstr "Dolžina konektorja" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5597 msgid "Length:" msgstr "Dolžina:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5598 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Idealna dolžina za konektorje, ko je uporabljena postavitev" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5610 msgid "Downwards" msgstr "Navzdol" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5611 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Konektorji s končnimi oznakami (puščicami) naj kažejo navzdol" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5627 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Ne dovoli prekrivanja oblik" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5728 msgid "Fill by" msgstr "Zapolni za" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729 msgid "Fill by:" msgstr "Zapolni za:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5741 msgid "Fill Threshold" msgstr "Prag polnjenja" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5742 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "Največja dovoljena razlika med kliknjeno slikovno točko in sosednjimi " "slikovnimi točkami, ki naj bodo deležne polnjenja." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5766 msgid "Grow/shrink by" msgstr "Narasti/skrči za" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5766 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Narasti/skrči za:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5767 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "Obseg naraščanja (pozitivno) ali krčenja (negativno) ustvarjene poti polnila." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5792 msgid "Close gaps" msgstr "Zapolni luknje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5793 msgid "Close gaps:" msgstr "Zapolni luknje:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5805 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Ponastavi lastnosti kanglice barve na privzete (uporabite Nastavitve >Orodja " "za spremembo privzetih vrednosti)." #: ../share/extensions/dimension.py:97 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:79 msgid "" "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to " "an existing file! Unable to embed image." msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:104 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:106 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14 msgid "" "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version " "from http://pyxml.sourceforge.net/." msgstr "" #: ../share/extensions/extractimage.py:66 msgid "Difficulty finding the image data." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex.py:61 msgid "" "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore " "this extension. Please download and install the latest version from http://" "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager " "by a command like: sudo apt-get install python-lxml" msgstr "" #: ../share/extensions/inkex.py:187 #, python-format msgid "No matching node for expression: %s" msgstr "" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208 #: ../share/extensions/perspective.py:55 #: ../share/extensions/summersnight.py:30 #, fuzzy msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Ustvari unijo izbranih poti" #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:29 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-" "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-" "numpy." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:64 msgid "" "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60 msgid "" "Failed to import the numpy module. This module is required by this " "extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this " "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" #: ../share/extensions/summersnight.py:32 msgid "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:103 #, fuzzy, python-format msgid "Could not locate file: %s" msgstr "Ni mogoče izvoziti v datoteko %s.\n" #. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 textwidth=99 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Dodaj vozlišča" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 #, fuzzy msgid "By max. segment length" msgstr "Največja dolžina odseka (v slik. točkah)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 #, fuzzy msgid "By number of segments" msgstr "Število zobcev" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Division method" msgstr "Deljenje" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 msgid "Maximum segment length (px)" msgstr "Največja dolžina odseka (v slik. točkah)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Spremeni pot" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Number of segments" msgstr "Število korakov" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "Uvoz AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 in starejši (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "" "Odpri datoteke, shranjene z aplikacijo Adobe Illustrator 8.0 ali starejšim" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Output" msgstr "Izvoz AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "Zapisuj Adobe Illustrator 8.0 (temelji na postscriptu)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Uvoz AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Počisti slamo iz datotek Adobe Illustrator SVG pred odpiranjem" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)" msgstr "" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Odpri datoteke, shranjene z XFIG" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)" msgstr "" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Odpri datoteke, shranjene z XFIG" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)" msgstr "" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)" msgstr "" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Svetleje" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Funkcija modre" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Funkcija zelene" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Funkcija rdeče" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Temneje" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "Naredi nenasičeno" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "Sivinsko" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Manj barvitosti" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Manj svetlobe" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Manj nasičenosti" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Več barvitosti" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Več svetlobe" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Bolj nasičeno" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Negativ" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 msgid "Randomize" msgstr "Naključno" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Odstrani modro" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Odstrani zeleno" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Odstrani rdečo" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "Z barvo (RRGGBB šestnajstiško):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Replace color" msgstr "Zamenjaj barvo ..." #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Zamenjaj barvo (RRGGBB šestnajstiško):" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "Kolešček RGB" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Diagram, izdelan s programom Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Diagram Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Uvoz Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "" "Da bi lahko uvozili datoteke Dia, morate imeti nameščeno aplikacijo Dia. " "Najdete jo na naslovu http://live.gnome.org/Dia/" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "Skript dia2svg.sh bi moral biti nameščen z vaši distribucijo Inkscape. Če " "ga nimate, je morda nekaj narobe z vašo namestitvijo aplikacije Inkscape." #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Visualize Path" msgstr "Vizualiziraj pot" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 msgid "X Offset" msgstr "Zamik X" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 msgid "Y Offset" msgstr "Zamik Y" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Velikost pike" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Velikost pisave" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Število vozlišč" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "Uvoz DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Uvozi zapis AutoCAD Document Exchange" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" "dxf2svg je lahko priložen Inkscape-u, dobite ga tudi na naslovu http://dxf-" "svg-convert.sourceforge.net/" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Namizni rezalnik-risalnik" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Namizni rezalnik-risalnik (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Izvoz DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "Datoteka DXF, zapisana z pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "Nameščen mora biti pstoedit; oglejte si http://www.pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Blur height" msgstr "Višina zabrisa" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Blur stdDeviation" msgstr "Standardna deviacija zabrisa" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Blur width" msgstr "Širina zabrisa" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "Rob 3D" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "Kot osvetlitve" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Only black and white" msgstr "Samo črno in belo" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Shades" msgstr "Zasenčenost" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "Vdelaj vse slike" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Vdelaj le izbrane slike" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Uvoz EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "Oviti Postscript" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "Izvoz EPSI" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Oviti Postscript za izmenjavo (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "Oviti postscript z ogledno sliko" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "Formula LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "Formula LaTeX: " #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Izvozi kot paleto GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Izvozi barve tega dokumenta kot paleto GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Paleta GIMP (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "Izvleci eno sliko" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Note: The file extension is appended automatically." msgstr "Samodejno pripni končnico datoteke" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 msgid "Path to save image" msgstr "Pot za shranjevanje slike" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Odpri datoteke, shranjene z XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "grafična datoteka XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Uvoz XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Ploskost" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Splošči Bezierje" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Fraktaliziraj" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "Gladkost" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "Podrazdelki" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Izračunaj prvi odvod numerično" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Draw Axes" msgstr "Nariši osi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 #, fuzzy msgid "End X value" msgstr "Končna x-vrednost" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Prvi odvod" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Funkcija" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Risalnik funkcij" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 msgid "Functions" msgstr "Funkcije" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)" msgstr "" "Izotropno spreminjanje velikosti (uporabi najmanjše: širina/x-obseg ali " "višina/y-obseg)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Pomnoži obseg x z 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Range and sampling" msgstr "Obseg in vzorčenje" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Remove rectangle" msgstr "Odstrani pravokotnik" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 msgid "Samples" msgstr "Vzorci" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 #, fuzzy msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y " "scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle " "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle " "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always " "determined numerically." msgstr "" "Pred klicem učinka izberite pravokotnik. Ta določa razmerje stranic x in y. " "S polarnimi koordinatami: začetna in končna vrednost x določata kotni obseg " "v radianih. Merilo x je nastavljeno tako, da sta levi in desni rob " "pravokotnika pri vrednostih +/-1. Izotropno merilo je onemogočeno. Prvi " "odvod je vedno določen numerično." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 #, fuzzy msgid "" "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); " "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); " "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos" "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The " "constants pi and e are also available." msgstr "" "Na voljo so naslednje standardne matematične funkcije pythona: ceil(x); fabs" "(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, " "base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); " "hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh" "(x); tanh(x). Na voljo sta tudi konstanti pi in e." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Start X value" msgstr "Začetna vrednost x" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 msgid "Use" msgstr "Uporabi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Uporabi polarne koordinate" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Y value of rectangle's bottom" msgstr "Spodnja vrednost y pravokotnika" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Y value of rectangle's top" msgstr "Zgornja vrednost y pravokotnika" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "Krožna nagnjenost, slik. točke" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "Naprava" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "Število zobcev" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "Kot pritiska" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF z ohranjenimi plastmi (*.XCF)" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 msgid "Save Grid:" msgstr "" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Save Guides:" msgstr "Vodila" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 msgid "Border Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Cartesian Grid" msgstr "Ustvari novo mrežo" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 msgid "Major X Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Major X Divisions" msgstr "Deljenje" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 msgid "Major X Divsion Spacing / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Major Y Division Spacing" msgstr "Vodoravni razmiki" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 msgid "Major Y Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Major Y Divisions" msgstr "Deljenje" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 msgid "Minor X Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 msgid "Minor Y Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 msgid "Subdivisions per Major X Division" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 msgid "Subdivisions per Major Y Division" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 msgid "Subminor X Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 msgid "Subminor Y Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 msgid "Subsubdivs. per X Subdiv." msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Angle Divisions" msgstr "Deljenje" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 msgid "Angle Divisions at Centre" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 msgid "Centre Dot Diameter / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 msgid "Circumferential Label Outset / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 msgid "Circumferential Label Size / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 msgid "Circumferential Labels" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 msgid "Major Angular Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 msgid "Major Circular Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 msgid "Major Circular Divisions" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 msgid "Major Circular Divsion Spacing / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 msgid "Minor Angular Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 msgid "Minor Circular Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 msgid "Polar Grid" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 msgid "Subdivisions per Major Angular Division" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 msgid "Subdivisions per Major Circular Division" msgstr "" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Nariši ročice" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 msgid "Export to an HP Graphics Language file" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 #, fuzzy msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "grafična datoteka XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "HPGL Output" msgstr "Izvoz SVG" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Zastavite nam vprašanje" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Možnosti ukazne vrstice" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "Pogosto zastavljena vprašanja" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Seznam tipk za bližnjice tipkovnice in miške" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Priročnik za Inkscape" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Novosti v tej različici" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Obvestite nas o hrošču" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Specifikacija SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Podvoji končne poti" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Interpoliraj" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Interpolate style" msgstr "Interpoliraj" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Metoda interpolacije" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Koraki interpolacije" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "Aksiom" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "Axiom and rules" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "L-system" msgstr "Sistem L" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 msgid "Left angle" msgstr "Levi kot" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Naključni kot (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Naključni korak (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Right angle" msgstr "Desni kot" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13 msgid "Rules" msgstr "Ravnila" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14 msgid "Step length (px)" msgstr "Dolžina koraka (slik. točke)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15 msgid "" "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, " "Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any " "of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left " "-: turn right |: turn 180 degrees [: remember poing ]: return to remembered " "point" msgstr "" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Število odstavkov" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Nihanje dolžine odstavka (v stavkih)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Stavkov na odstavek" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" "Ta učinek ustvari običajno besedilo za ogrado \"Lorem Ipsum\" v psevdo-" "latinskem jeziku. Če je izbrano besedilo s potekom, mu je Lorem Ipsum " "dodano; sicer je ustvarjen nov besedilni predmet v velikosti strani na novi " "plasti." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Barvne oznake naj se ujemajo s potezo" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "Velikost pisave [slik. točke]" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "Enota dolžine:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "Meri" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "Pot merjenja" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "Zamik [slik. točke]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "Natančnost" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Faktor spremembe merila (risba:resnična dolžina) = 1:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "" "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-" "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can " "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance " "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements " "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the " "real world, Scale must be set to 250." msgstr "" "Ta učinek izmeri dolžino izbrane poti in jo doda kot predmet besedila na " "poti z izbrano enoto. Število vodilnih števk lahko nadzorujete s poljem " "Natančnost. Polje Zamik nadzira oddaljenost besedila od poti. Faktor " "spremembe merila lahko uporabite za merjenje risb, katerih merilo je " "spremenjeno. Če je npr. 1 cm v risbi enak 2,5 m v resničnem svetu, mora biti " "faktor nastavljen na 250." #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "Izrini" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "Magnituda" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "Besedilo ASCII brez orisnih označb" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Datoteka z orisanim besedilom (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Uvoz orisa besedila" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Kopije vzorca:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Vrsta deformacije:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Podvoji vzorec pred deformacijo" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Vzorec vzdolž poti" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "Ribbon" msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Snake" msgstr "Nagibaj" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "Space between copies:" msgstr "Razmik med kopijami:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 msgid "" "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)" msgstr "" "Ta učinek ukrivi predmet vzorca vzdolž poljubne poti \"okostja\". Vzorec je " "vrhnji predmet v izboru. (skupine poti/liki/kloni ... so dovoljene)" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Cloned" msgstr "Kloni" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Copied" msgstr "Združeno" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Follow path orientation." msgstr "Postavitev strani:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "Premakni" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Original pattern will be:" msgstr "Izvorna pot je navpična" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Scatter" msgstr "Vzorec" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 #, fuzzy msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)" msgstr "" "Ta učinek ukrivi predmet vzorca vzdolž poljubne poti \"okostja\". Vzorec je " "vrhnji predmet v izboru. (skupine poti/liki/kloni ... so dovoljene)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Bleed (in)" msgstr "Razlij (navznoter)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" msgstr "Teža vezave #" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Height (inches)" msgstr "Višina knjige (palci)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Properties" msgstr "Lastnosti knjige" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Book Width (inches)" msgstr "Širina knjige (palci)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Šestilo (palci)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Cover" msgstr "Ovitek" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "Mere debeline ovitka" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Generate Template" msgstr "Ustvari predlogo" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Interior Pages" msgstr "Notranje strani" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Opomba: izračun teže vezave je zgolj ocena z ugibanjem." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Number of Pages" msgstr "Število strani" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Strani na palec (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "Mere debeline papirja" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 msgid "Perfect-Bound Cover" msgstr "Popolno vezan ovitek" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 msgid "Remove existing guides" msgstr "Odstrani obstoječa vodila" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Specify Width" msgstr "Navedite širina" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Perspektiva" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 #, fuzzy msgid "3D Polyhedron" msgstr "Poligon" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Clockwise Wound Object" msgstr "Odkleni predmet" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 msgid "Cube" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 msgid "Cuboctohedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 msgid "Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 msgid "Draw Back-Facing Polygons" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 msgid "Edge-Specified" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Edges" msgstr "Obrobi" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 msgid "Face-Specified" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Faces" msgstr "Ploskost" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "Določi ime datoteke" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 msgid "Fill Colour (Blue)" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 msgid "Fill Colour (Green)" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 msgid "Fill Colour (Red)" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fill Opacity/ %" msgstr "Prekrivnost, %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 msgid "Icosahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Light x-Position" msgstr "Položaj" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Light y-Position" msgstr "Položaj" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Light z-Position" msgstr "Položaj" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 msgid "Line Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 msgid "Load From File" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 #, fuzzy msgid "Maximum" msgstr "srednji" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 msgid "Mean" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 #, fuzzy msgid "Minimum" msgstr "Najmanjša velikost" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 #, fuzzy msgid "Model File" msgstr "Vse datoteke" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 #, fuzzy msgid "Object Type" msgstr "Predmet" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 #, fuzzy msgid "Object:" msgstr "Predmet" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 #, fuzzy msgid "Octahedron" msgstr "Drugo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 #, fuzzy msgid "Report Normal Vector Information" msgstr "Podatki o uporabi spomina" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 #, fuzzy msgid "Rotate Around:" msgstr "Zasukaj vozlišča" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 #, fuzzy msgid "Rotation / Degrees" msgstr "Sukanje (stop.)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 #, fuzzy msgid "Scaling Factor" msgstr "Faktor nagnjenosti" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 #, fuzzy msgid "Shading" msgstr "Razmiki" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40 msgid "Snub Cube" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stroke Opacity/ %" msgstr "_Barva poteze" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 msgid "Tetrahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 #, fuzzy msgid "Then Rotate Around:" msgstr "nezaobljeno" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 msgid "Truncated Cube" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 #, fuzzy msgid "Vertices" msgstr "_Navpično" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 #, fuzzy msgid "View" msgstr "_Pogled" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 msgid "X-Axis" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 msgid "Y-Axis" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 msgid "Z-Axis" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:57 msgid "Z-Sort Faces By:" msgstr "" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "Uvoz Postscript" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Razgibaj vozlišča" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Maximum displacement in X, px" msgstr "Največja razmestitev, v slik. točkah" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Maximum displacement in Y, px" msgstr "Največja razmestitev, v slik. točkah" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift node handles" msgstr "Premakni ročice vozlišča" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Shift nodes" msgstr "Premakni vozlišča" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Ta učinek naključno zamakne vozlišča (in po možnosti tudi ročice vozlišč) " "izbrane poti." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 msgid "Use normal distribution" msgstr "Uporabi navadno porazdelitev" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 msgid "Alphabet Soup" msgstr "" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Random Seed" msgstr "Naključno drevo" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "Višina črt:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Črtna koda" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Podatki črtne kode:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "Vrsta črtne kode:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Arbitrary Angle:" msgstr "Razporedi" #: ../share/extensions/restack.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "Dno" #: ../share/extensions/restack.inx.h:5 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Horizontal Point:" msgstr "Vodoravno besedilo" #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Left" msgstr "čev" #: ../share/extensions/restack.inx.h:8 msgid "Left to Right (0)" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Middle" msgstr "Tlakuj" #: ../share/extensions/restack.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Radial Inward" msgstr "Krožen preliv" #: ../share/extensions/restack.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Radial Outward" msgstr "Krožen preliv" #: ../share/extensions/restack.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Restack" msgstr "Ponastavi " #: ../share/extensions/restack.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Restack Direction:" msgstr "Opis" #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "Pravice" #: ../share/extensions/restack.inx.h:15 msgid "Right to Left (180)" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "Spusti na _dno" #: ../share/extensions/restack.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Vertical Point:" msgstr "Navpično besedilo" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Začetna velikost" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Najmanjša velikost" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Naključno drevo" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "Ukrivljenost (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Raztegni elastično" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "Moč (%):" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "Urejevalnik vektorskih slik Inkscape" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)" msgstr "" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Diagram, ustvarjen s programom Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Diagram Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Uvoz Sketch" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "Postavitev opreme" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Notranja (hipotrohoida)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Zunanja (epitrohoida)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "Kakovost (privzeto = 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R - radij obroča (slik. točke)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Rotation (deg)" msgstr "Sukanje (stop.)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "Spirograf" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "d - radij peresa (slik. točke)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r - radij mehanizma (slik. točke)" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Vedenje" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Poravnaj odseke" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Kuverta" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Microsoftov zapis definicij grafičnega uporabniškega vmesnika" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "Izvoz XAML" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Stisnjeni Inkscape SVG z mediji (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Lasten datotečni zapis Inkscape, stisnjen z Zip, vključno z vsemi medijskimi " "datotekami" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "Izvoz ZIP" #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Convert to Braille" msgstr "_Pretvori v besedilo" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "oBRATNA vELIKOST" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "male črke" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "NaKLJučNe čRkE" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 #, fuzzy msgid "By:" msgstr "Ry:" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Replace text" msgstr "Zamenjaj besedilo ..." #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Replace:" msgstr "Zamenjaj" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Velika začetnica stavka" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "Velike Začetnice" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "VELIKE ČRKE" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Angle a / deg" msgstr "Kot (stopinj):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Angle b / deg" msgstr "Kot (stopinj):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Angle c / deg" msgstr "Kot (stopinj):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8 msgid "From Three Sides" msgstr "" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Side Length a / px" msgstr "Dolžina koraka (slik. točke)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Side Length b / px" msgstr "Dolžina koraka (slik. točke)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Side Length c / px" msgstr "Dolžina koraka (slik. točke)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Triangle" msgstr "Posamično" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "Besedilo ASCII" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Datoteka z besedilom (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Vnos besedila" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Količina vrtinčenja" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Vrtenje v smeri urinega kazalca" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Vrtinčenje" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Priljubljeni zapis grafičnih datotek za izrezke" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Metadatoteka Windows (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Uvoz Metadatoteke Windows" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "Uvoz XAML" #~ msgid "" #~ "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" #~ msgstr "" #~ "Ne morem nastaviti %s: nek obstoječ element že ima vrednost %s!" #~ msgid "Bend Path" #~ msgstr "Ukrivi pot" #~ msgid "Slant" #~ msgstr "Nagnjenost" #~ msgid "Stroke path" #~ msgstr "Poteza po poti" #~ msgid "Space between copies of the pattern" #~ msgstr "Razmik med kopijami vzorca" #~ msgid "y = y + x*(slant factor)" #~ msgstr "y = y + x*(faktor nagnjenosti)" #~ msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen" #~ msgstr "Okoli koordinate X te točke se bo izvedla nagnjenost" #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path." #~ msgstr "Ta učinek še ne podpira lokov, poskusite pretvoriti v pot." #~ msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." #~ msgstr "Ne morem sestaviti, ker eden od predmetov ni pot." #~ msgid "" #~ "You cannot combine objects from different groups or layers." #~ msgstr "" #~ "Ne morete sestavljati predmetov iz različnih skupin ali plasti." #~ msgid "Nothing in the clipboard." #~ msgstr "Ničesar ni na odložišču." #~ msgid "Nothing on the style clipboard." #~ msgstr "Na odložišču slogov ni ničesar." #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect." #~ msgstr "Odložišče ne vsebuje učinka žive poti." #~ msgid "Snapping to special nodes" #~ msgstr "Pripenjanje na posebna vozlišča" #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" #~ msgstr "Pogovorna okna ostanejo na vrhu (poskusno!)" #~ msgid "" #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the " #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press " #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)" #~ msgstr "" #~ "Ali naj pogovorna okna ostanejo nad okni dokumentov. O tem si preberite " #~ "Opombe ob izdaji! (Desno kliknite gum vrstice opravil in pritisnite " #~ "'Obnovi' za ponoven prikaz pomanjšanega okna dokumenta)" #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller" #~ msgstr "Ikone v vrstici ukazov naj bodo manjše" #~ msgid "" #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires " #~ "restart)" #~ msgstr "" #~ "Vrstica ukazov naj uporablja velikost 'sekundarne' orodne vrstice " #~ "(zahteva ponoven zagon)" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Uporabi" #~ msgid "Apply chosen effect to selection" #~ msgstr "Uporabi izbrani učinek na izbiri" #~ msgid "Shape" #~ msgstr "Lik" #~ msgid "Tall" #~ msgstr "Visok" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Kvadraten" #~ msgid "Wide" #~ msgstr "Širok" #~ msgid "Delete Segment" #~ msgstr "Izbriši odsek" #~ msgid "Node Break" #~ msgstr "Prelom vozlišča" #~ msgid "Reset all parameters to defaults" #~ msgstr "Ponastavi vse parametre na privzete" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Po meri ..." #~ msgid "Interpolate style (experimental)" #~ msgstr "Slog interpolacije (poskusno)" #~ msgid "Developer Examples" #~ msgstr "Razvijalski primeri" #~ msgid "RadioButton example" #~ msgstr "Primer za RadioButton" #~ msgid "Select option: " #~ msgstr "Izberite možnost: " #~ msgid "Select second option: " #~ msgstr "Izberite drugo možnost: " #~ msgid "Random Point" #~ msgstr "Naključna točka" #~ msgid "Random Position" #~ msgstr "Naključen položaj" #~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps" #~ msgstr "Željena ločljivost (dpi) bitnih slik" #~ msgid "medium" #~ msgstr "srednje" #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object" #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects" #~ msgstr[0] "%s izbranih od %d ročic preliva na %d izbranih predmetih" #~ msgstr[1] "%s izbranih od %d ročic preliva na %d izbranem predmetu" #~ msgstr[2] "%s izbranih od %d ročic preliva na %d izbranih predmetih" #~ msgstr[3] "%s izbranih od %d ročic preliva na %d izbranih predmetih" #~ msgid "X Channel" #~ msgstr "Kanal X" #~ msgid "Y Channel" #~ msgstr "Kanal Y" #~ msgid "Search Tag" #~ msgstr "Iskalna oznaka" #~ msgid "PostScript 3" #~ msgstr "PostScript 3" #~ msgid "Pin Dialog" #~ msgstr "Pripni pogovorno okno" #~ msgid "" #~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears " #~ "after one" #~ msgstr "" #~ "Določa, ali naj pogovorno okno ostane za več izvršitev ali naj po prvi " #~ "izgine" #~ msgid "Gri_d Arrange..." #~ msgstr "Razporedi _mrežo ..." #~ msgid "Measure unit:" #~ msgstr "Merska enota:" #~ msgid "Degrees:" #~ msgstr "Stopinj:" #~ msgid "Start point jitter" #~ msgstr "Razgibavanje začetne točke" #~ msgid "End point jitter" #~ msgstr "Razgibavanje končne točke" #~ msgid "" #~ "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing " #~ "between each other." #~ msgstr "" #~ "Določa, ali so črte nabrane skupaj ali pa je med njimi enakomeren razmik." #~ msgid "Slope" #~ msgstr "Nagib" #~ msgid "Intercept" #~ msgstr "Prestrezi" #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes" #~ msgstr "Pripni vozlišča na mrežne črte, vodila, poti in na druga vozlišča" #~ msgid "Snap at specified d_istance" #~ msgstr "Pripni pri podani ra_zdalji" #~ msgid "Snap di_stance" #~ msgstr "Ra_zdalja pripenjanja" #~ msgid "Snap at specified dis_tance" #~ msgstr "Pripni pri podani _razdalji" #~ msgid "Snap at specified distan_ce" #~ msgstr "Pripni pri po_dani razdalji" #~ msgid "_Include the object's rotation center" #~ msgstr "_Vključi tudi središče sukanja predmeta" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Razno" #, fuzzy #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum" #, fuzzy #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Oblika" #, fuzzy #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Avtor" #, fuzzy #~ msgid "Rights:" #~ msgstr "Pravice" #, fuzzy #~ msgid "Publisher:" #~ msgstr "Založnik" #, fuzzy #~ msgid "Identifier:" #~ msgstr "Označevalec" #, fuzzy #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Vir" #, fuzzy #~ msgid "Relation:" #~ msgstr "Odnos" #, fuzzy #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Jezik" #, fuzzy #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Predmet" #, fuzzy #~ msgid "Coverage:" #~ msgstr "Pokritje" #, fuzzy #~ msgid "Contributor:" #~ msgstr "Avtorji prispevkov" #, fuzzy #~ msgid "Default Metadata" #~ msgstr "Metapodatki" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution" #~ msgstr "Licenca CC" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike" #~ msgstr "CC: Priznanje avtorstva + deljenje pod istimi pogoji" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives" #~ msgstr "CC: Priznanje avtorstva + brez predelav" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial" #~ msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #~ msgstr "" #~ "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno + deljenje pod istimi pogoji" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives" #~ msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno + brez predelav" #, fuzzy #~ msgid "Free Art License" #~ msgstr "Licenca Open Font (Odprta Pisava)" #, fuzzy #~ msgid "Default License" #~ msgstr "Privzeto" #~ msgid "3D Box: Toggle VP" #~ msgstr "3D-okvir: vključi/izključi izginjajočo točko" #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction" #~ msgstr "Kot v neskončnosti izginjajoče točke v smeri X" #~ msgid "Angle Y" #~ msgstr "Kot Y" #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction" #~ msgstr "Kot v neskončnosti izginjajoče točke v smeri Y" #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction" #~ msgstr "Kot v neskončnosti izginjajoče točke v smeri Z" #~ msgid "Change layer opacity" #~ msgstr "Spremeni prekrivnost plasti" #~ msgid "Opacity, %:" #~ msgstr "Prekrivnost, %:" #~ msgid "Pattern along path" #~ msgstr "Vzorec vzdolž poti" #~ msgid "%s at %s" #~ msgstr "%s pri %s" #~ msgid "Move by:" #~ msgstr "Premakni za:" #~ msgid "Move to:" #~ msgstr "Premakni na:" #~ msgid "Moving %s %s" #~ msgstr "Premik %s %s" #~ msgid "Path along path" #~ msgstr "Pot vzdolž poti" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "Neznana napaka" #~ msgid "Printer '%s' does not support PS output" #~ msgstr "Tiskalnik '%s' ne podpira izhoda PS (PostScript)" #~ msgid "Print Preview not available" #~ msgstr "Predogled tiskanja ni na voljo" #~ msgid "Snap details" #~ msgstr "Podrobnosti pripenjanja" #~ msgid "" #~ "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance" #~ msgstr "" #~ "Če je nastavljena, se predmeti pripnejo na najbližjo mrežno črto, ne " #~ "glede na razdaljo" #~ msgid "Gridtype" #~ msgstr "Vrsta mreže" #~ msgid "Display Calibration" #~ msgstr "Kalibracija zaslona" #~ msgid "Enable display calibration" #~ msgstr "Omogoči kalibracijo zaslona" #~ msgid "Enables application of the display using an ICC profile." #~ msgstr "Omogoči izvedbo prikaza z uporabo profila ICC." #~ msgid "Print _Direct" #~ msgstr "Tiskaj _neposredno" #~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" #~ msgstr "Natisni neposredno v datoteko ali program" #~ msgid "Gradients" #~ msgstr "Prelivi" #~ msgid "Spacing between letters" #~ msgstr "Razmik med črkami" #~ msgid "Spacing between lines" #~ msgstr "Razmik med vrsticami" #~ msgid "Horizontal kerning" #~ msgstr "Vodoravno spodsekavanje" #~ msgid "Vertical kerning" #~ msgstr "Navpično spodsekavanje"