# Translation of Inkscape to Slovak. # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Zdenko Podobný , 2003, 2004. # Ivan Masár , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-26 19:05-0800\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-18 11:53+0100\n" "Last-Translator: Ivan Masár \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Vytvoriť a upravovať obrázky Scalable Vector Graphics" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator" msgstr "Inkscape SVG vektorový ilustrátor" #: ../src/arc-context.cpp:331 msgid "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "Ctrl: vytvoriť kruh alebo celočíselnú elipsu, prichytávať uhol oblúka/segmentu" #: ../src/arc-context.cpp:332 #: ../src/rect-context.cpp:374 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: kresliť okolo štartovacieho bodu" #: ../src/arc-context.cpp:420 #, c-format msgid "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle or integer-ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "Elipsa: %s × %s; s Ctrl vytvoreniť kruh alebo celočíselnú elipsu so Shift kresliť okolo štartovacieho bodu" #: ../src/arc-context.cpp:438 msgid "Create ellipse" msgstr "Vytvoriť elipsu" #: ../src/connector-context.cpp:517 msgid "Creating new connector" msgstr "Tvorba nového konektora" #: ../src/connector-context.cpp:711 msgid "Reroute connector" msgstr "Presmerovať konektor" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:918 msgid "Create connector" msgstr "Vytvoriť konektor" #: ../src/connector-context.cpp:942 msgid "Finishing connector" msgstr "Dokončenie konektora" #: ../src/connector-context.cpp:1086 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "Bod spojenia: vytvorenie nového konektora kliknutím alebo ťahaním" #: ../src/connector-context.cpp:1157 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "Koncový bod konektora: pripojenie k novým tvarom ťahaním alebo presmerovaním" #: ../src/connector-context.cpp:1268 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Vyberte najmenej jeden objekt, ktorý nie je konektorom." #: ../src/connector-context.cpp:1273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4319 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Nech sa konektory vyhnú zvoleným objektom" #: ../src/connector-context.cpp:1274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4323 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Nech konektory ignorujú zvolené objekty" #: ../src/context-fns.cpp:33 #: ../src/context-fns.cpp:62 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "Aktuálna vrstva je skrytá. Zobrazte ju, aby ste na ňu mohli kresliť." #: ../src/context-fns.cpp:39 #: ../src/context-fns.cpp:68 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "Aktuálna vrstva je zamknutá. Odomknite ju, aby ste na ňu mohli kresliť." #: ../src/desktop-events.cpp:110 msgid "Create guide" msgstr "Vytvoriť vodidlo" #: ../src/desktop-events.cpp:184 msgid "Move guide" msgstr "Posunúť vodidlo" #: ../src/desktop-events.cpp:190 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90 msgid "Delete guide" msgstr "Zmazať vodidlo" #: ../src/desktop-events.cpp:208 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s na %s" #: ../src/desktop.cpp:698 msgid "No previous zoom." msgstr "Žiadne predchádzajúce zobrazenie." #: ../src/desktop.cpp:723 msgid "No next zoom." msgstr "Žiadne nasledujúce zobrazenie." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "Nothing selected." msgstr "Nič nebolo vybrané." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174 msgid "More than one object selected." msgstr "Vybraný viac ako jeden object." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Objekt má %d dlaždicových klonov." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Objekt nemá dlaždicové klony." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:851 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Vyberte jeden objekt, ktorého dlaždicové klony sa majú rozptýliť." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:873 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Rozptýliť dlaždicové klony" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:903 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Vyberte jeden objekt, ktorého dlaždicové klony sa majú odstrániť." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:926 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Zmazať dlaždicové klony" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1987 msgid "Select an object to clone." msgstr "Vyberte objekt, ktorý sa má klonovať." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:978 msgid "If you want to clone several objects, group them and clone the group." msgstr "Ak chcete klonovať niekoľko objektov, zoskupte ich a vyklonujte skupinu." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1335 msgid "Create tiled clones" msgstr "Vytvoriť dlaždicové klony" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1518 msgid "Per row:" msgstr "Na riadok:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1531 msgid "Per column:" msgstr "Na stĺpec:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1539 msgid "Randomize:" msgstr "Znáhodniť:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693 msgid "_Symmetry" msgstr "_Symetria" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1701 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Vyberte jednu zo 17 skupín symetrie pre dláždenie" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1712 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: jednoduché posunutie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° rotácie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1714 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: odraz" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1717 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: posun s odrazom" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: posun + posun s odrazom" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: odraz + odraz" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: odraz + 180° rotácia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: kĺzavý odraz + 180° rotácia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1722 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: odraz + odraz + 180° rotácia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° rotácia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1724 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° rotácia + 45° odraz" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1725 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° rotácia + 90° odraz" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1726 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° rotácia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: odraz + 120° rotácia, hustý" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1728 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: odraz + 120° rotácia, riedky" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° rotácia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: odraz + 60° rotácia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1758 msgid "S_hift" msgstr "_Posun" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1768 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Posun X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1776 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Horizontálny posun na riadok (v % šírky dlaždice)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1784 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Horizontálny posun na stĺpec (v % šírky dlaždice)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1791 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Znáhodniť horizontálny posun o túto percentuálnu hodnotu" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Posun Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1809 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Horizontálny posun na stĺpec (v % výšky dlaždice)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1817 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Horizontálny posun na riadok (v % výšky dlaždice)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1824 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Znáhodniť vertikálny posun o túto percentuálnu hodnotu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1832 msgid "Exponent:" msgstr "Exponent:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Či sú odstupy riadkov rovnomerné (1), konvergujú (<1) alebo divergujú (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1846 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Či sú odstupy stĺpcov rovnomerné (1), konvergujú (<1) alebo divergujú (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1854 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1944 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240 msgid "Alternate:" msgstr "Striedať:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Striedať znamienko posunu pre každý riadok" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1865 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Striedať znamienko posunu pre každý stĺpec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874 msgid "Sc_ale" msgstr "Mierk_a" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882 msgid "Scale X:" msgstr "Zmena mierky X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Vodorovná hodnota mierky na riadok (v % šírky dlaždice)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Vodorovná hodnota mierky na stĺpec (v % šírky dlaždice)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Znáhodniť horizontálnu mierku o túto percentuálnu hodnotu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "Scale Y:" msgstr "Zmena mierky Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Vodorovná hodnota mierky na riadok (v % výšky dlaždice)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Vodorovná hodnota mierky na stĺpec (v % výšky dlaždice)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1936 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Znáhodniť vertikálnu mierku o túto percentuálnu hodnotu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Striedať znamienko mierky pre každý riadok" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Striedať znamienko mierky pre každý stĺpec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotácia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1972 msgid "Angle:" msgstr "Uhol:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Otáčať dlaždice o tento uhol každý riadok" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Otáčať dlaždice o tento uhol každý stĺpec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Znáhodniť uhol otáčania o túto hodnotu v percentách" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Striedať smer otáčania každý riadok" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2014 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Striedať smer otáčania každý stĺpec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2022 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Rozostrenie a krytie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031 msgid "Blur:" msgstr "Rozostrenie:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Rozostriť dlaždice o túto hodnotu v percentách pre každý riadok" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Rozostriť dlaždice o túto hodnotu v percentách pre každý stĺpec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Znáhodniť rozostrenie dlaždice o túto percentuálnu hodnotu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2066 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Striedať znamienka zmeny rozostrenia pre každý riadok" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Striedať znamienka zmeny rozostrenia pre každý stĺpec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080 msgid "Fade out:" msgstr "Do stratena:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2087 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Znížiť krytie dlaždíc o túto percentuálnu hodnotu každý riadok" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Znížiť krytie dlaždíc o túto percentuálnu hodnotu každý stĺpec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Znáhodniť krytie dlaždíc o túto percentuálnu hodnotu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Striedať znamienko zmeny krytia každý riadok" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Striedať znamienko zmeny krytia každý stĺpec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128 msgid "Co_lor" msgstr "_Farba" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133 msgid "Initial color: " msgstr "Východzia farba:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Počiatočná farba dlaždicových klonov" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)" msgstr "Počiatočná farba klonov (funguje iba ak originál nemá nastavenú výplň a ťah)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Zmeniť odtieň dlaždice o túto percentuálnu hodnotu každý riadok" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Zmeniť odtieň dlaždice o túto percentuálnu hodnotu každý stĺpec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Znáhodniť odtieň dlaždice o túto percentuálnu hodnotu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Zmeniť sýtosť farby o túto percentuálnu hodnotu každý riadok" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Zmeniť sýtosť farby o túto percentuálnu hodnotu každý stĺpec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Znáhodniť sýtosť farby o túto percentuálnu hodnotu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Zmeniť svetlosť farby o túto percentuálnu hodnotu každý riadok" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Zmeniť svetlosť farby o túto percentuálnu hodnotu každý stĺpec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Znáhodniť svetlosť farby o túto percentuálnu hodnotu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2246 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Striedať znamienko zmeny farby každý riadok" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2251 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Striedať znamienko zmeny farby každý stĺpec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259 msgid "_Trace" msgstr "_Vektorizácia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Vektorizovať kresbu pod dlaždicami" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone" msgstr "Pre každý klon vyberte hodnotu z kresby v mieste tohto klonu a použite ju na klon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2284 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Zvoľte z kresby:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 msgid "Color" msgstr "Farba" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Vybrať viditeľnú farbu a krytie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3 msgid "Opacity" msgstr "Krytie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Zvoľte celkové akumulované krytie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2312 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Zvoľte Červenú farebnú zložku" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2319 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Zvoľte Zelenú farebnú zložku" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2328 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Zvoľte Modrú farebnú zložku" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337 msgid "clonetiler|H" msgstr "clonetiler|H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Vybrať odtieň farby" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "clonetiler|S" msgstr "clonetiler|S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Zvoľte sýtosť farby" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "clonetiler|L" msgstr "clonetiler|L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Zvoľte svetlosť farby" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Dolaďte zvolenú hodnotu:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Korekcia gama:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "POsunutie stredného rozsahu zvolených hodnôt nahor (>0) alebo nadol (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390 msgid "Randomize:" msgstr "Náhodnosť:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2395 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Znáhodniť zvolenú hodnotu o túto percentuálnu hodnotu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2402 msgid "Invert:" msgstr "Invertovať:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406 msgid "Invert the picked value" msgstr "Invertovať zvolenú hodnotu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2412 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Použiť hodnotu na klony:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422 msgid "Presence" msgstr "Prítomnosť" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2425 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point" msgstr "Každý klon je vytvorený s pravdepodobnosťou danou zvolenou hodnotou v danom bode" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2435 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Veľkosť každého klonu určená pravdepodobnosťou danou zvolenou hodnotou v danom bode" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)" msgstr "Každý klon je natretý zvolenou farbou (orignál musel byť bez výplne a ťahu)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "Krytie každého klonu určená pravdepodobnosťou danou zvolenou hodnotou v danom bode" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Koľko riadkov dlaždíc" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Koľko stĺpcov dlaždíc" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2532 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Šírka obdĺžnika, ktorý sa má vyplniť" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2557 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Výška obdĺžnika, ktorý sa má vyplniť" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2572 msgid "Rows, columns: " msgstr "Riadkov, stĺpcov:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2573 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Vytvoriť určený počet riadkov a stĺpcov" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid "Width, height: " msgstr "Šírka, výška:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2583 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Vyplniť určenú šírku a výšku dlaždicami" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Použiť uloženú veľkosť pozíciu dlaždice" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "Predstierať, že veľkosť a poloha oblasti dlaždíc sú rovnaké ako pri poslednom dláždení (ak bolo) namiesto použitia súčasných hodnôt" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2626 msgid " _Create " msgstr " _Vytvoriť " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Vytvoriť a vydláždiť klony výberu" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643 msgid " _Unclump " msgstr "_Rozptýliť" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "Rozptýliť klony, aby sa zabránilo ich zomknutiu; je možné použiť opakovanie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650 msgid " Re_move " msgstr "O_dstrániť" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2651 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Odstrániť existujúce dlaždicové klony vybraného objektu (iba súrodencov)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667 msgid " R_eset " msgstr "O_bnoviť" #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero" msgstr "Znulovať zmeny posunutia, mierky, otočenia a farby v dialógu" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Správy" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 #: ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:194 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 #: ../src/dialogs/find.cpp:750 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:195 msgid "_Clear" msgstr "_Zmazať" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "Zachytávať log správy" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "Uvoľniť správy záznamu" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "none" msgstr "žiadne" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "_Page" msgstr "_Stránka" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "_Drawing" msgstr "_Kresba" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "_Selection" msgstr "_Výber" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 msgid "_Custom" msgstr "_Vlastné" #: ../src/dialogs/export.cpp:263 msgid "Export area" msgstr "Oblasť exportu" #: ../src/dialogs/export.cpp:277 msgid "Units:" msgstr "Jednotky:" #: ../src/dialogs/export.cpp:305 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:310 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:315 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2358 msgid "Width:" msgstr "Šírka:" #: ../src/dialogs/export.cpp:321 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:326 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:331 #: ../src/dialogs/export.cpp:445 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56 msgid "Height:" msgstr "Výška:" #: ../src/dialogs/export.cpp:416 msgid "Bitmap size" msgstr "Veľkosť bitmapy" #: ../src/dialogs/export.cpp:429 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "_Width:" msgstr "_Šírka:" #: ../src/dialogs/export.cpp:429 #: ../src/dialogs/export.cpp:445 msgid "pixels at" msgstr "bodov na" #: ../src/dialogs/export.cpp:439 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:469 msgid "_Filename" msgstr "_Názov súboru" #: ../src/dialogs/export.cpp:540 msgid "_Browse..." msgstr "_Prehliadať..." #: ../src/dialogs/export.cpp:579 msgid "_Export" msgstr "_Exportovať" #: ../src/dialogs/export.cpp:583 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Exportovať súbor bitmapy s týmito nastaveniami" #: ../src/dialogs/export.cpp:966 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Musíte vložiť názov súboru." #: ../src/dialogs/export.cpp:971 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Zvolená oblasť pre export nie je platná" #: ../src/dialogs/export.cpp:980 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Adresár %s neexistuje alebo to nie je adresár.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:996 msgid "Export in progress" msgstr "Prebieha export" #: ../src/dialogs/export.cpp:1002 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "Exportuje sa %s (%d x %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1029 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Nebolo možné exportovať do súboru s názvom %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1160 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Voľba súboru pre export" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291 msgid "Change fill rule" msgstr "Zmeniť pravidlo výplne" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:405 msgid "Set fill color" msgstr "Nastaviť farbu výplne" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:444 msgid "Remove fill" msgstr "Odstrániť výplň" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Lineárny prechod výplne" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Nastaviť vzorku výplne" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:462 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Unset fill" msgstr "Zrušiť výplň" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:371 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:434 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d objekt nájdených (z %d), %s zhoda." msgstr[1] "%d objektov nájdených (z %d), %s zhoda." msgstr[2] "%d objektov nájdených (z %d), %s zhoda." #: ../src/dialogs/find.cpp:374 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437 msgid "exact" msgstr "presná" #: ../src/dialogs/find.cpp:374 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437 msgid "partial" msgstr "čiastočná" #: ../src/dialogs/find.cpp:381 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:444 msgid "No objects found" msgstr "Bez objektov" #: ../src/dialogs/find.cpp:539 msgid "T_ype: " msgstr "T_yp: " #: ../src/dialogs/find.cpp:546 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in all object types" msgstr "Hľadať vo všetkých typoch objektov" #: ../src/dialogs/find.cpp:546 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "All types" msgstr "Všetky typy" #: ../src/dialogs/find.cpp:557 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search all shapes" msgstr "Hľadať všetky tvary" #: ../src/dialogs/find.cpp:557 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All shapes" msgstr "Všetkých tvary" #: ../src/dialogs/find.cpp:574 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search rectangles" msgstr "Hľadať obdĺžniky" #: ../src/dialogs/find.cpp:574 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Rectangles" msgstr "Obdĺžniky" #: ../src/dialogs/find.cpp:579 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Hľadať elipsy, oblúky a kruhy" #: ../src/dialogs/find.cpp:579 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Ellipses" msgstr "Elipsy" #: ../src/dialogs/find.cpp:584 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Hľadať hviezdy a mnohouholníky" #: ../src/dialogs/find.cpp:584 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Stars" msgstr "Hviezdy" #: ../src/dialogs/find.cpp:589 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search spirals" msgstr "Hľadať špirály" #: ../src/dialogs/find.cpp:589 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Spirals" msgstr "Špirály" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:602 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Hľadať cesty, čiary, lomené čiary" #: ../src/dialogs/find.cpp:602 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: ../src/dialogs/find.cpp:607 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search text objects" msgstr "Hľadať textové objekty" #: ../src/dialogs/find.cpp:607 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Texts" msgstr "Texty" #: ../src/dialogs/find.cpp:612 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search groups" msgstr "Hľadať skupiny" #: ../src/dialogs/find.cpp:612 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Groups" msgstr "Skupiny" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search clones" msgstr "Hľadať klony" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 msgid "Clones" msgstr "Klony" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Search images" msgstr "Hľadať obrázky" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Obrázok" #: ../src/dialogs/find.cpp:627 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Search offset objects" msgstr "Hľadať posun objektov" #: ../src/dialogs/find.cpp:627 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Offsets" msgstr "Posuny" #: ../src/dialogs/find.cpp:691 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "_Text: " msgstr "_Text: " #: ../src/dialogs/find.cpp:691 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "Hľadať objekty podľa ich textového obsahu (presná alebo čiastočná zhoda)" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:692 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "Hľadá objekty podľa hodnoty atribútu ID (presná alebo čiastočná zhoda)" #: ../src/dialogs/find.cpp:693 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_Style: " msgstr "_Štýl: " #: ../src/dialogs/find.cpp:693 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "Hľadá objekty podľa hodnoty atribútu štýl (presná alebo čiastočná zhoda)" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Attribute: " msgstr "_Atribút: " #: ../src/dialogs/find.cpp:694 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Hľadá objekty podľa názvu atribútu (presná alebo čiastočná zhoda)" #: ../src/dialogs/find.cpp:708 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Search in s_election" msgstr "Hľadať vo výb_ere" #: ../src/dialogs/find.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Obmedziť vyhľadávanie na aktuálny výber" #: ../src/dialogs/find.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in current _layer" msgstr "Hľadať v aktuálnej vrstve" #: ../src/dialogs/find.cpp:721 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Ombedziť vyhľadávanie na aktuálnu vrstvu" #: ../src/dialogs/find.cpp:726 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include _hidden" msgstr "Vrátane skrytých" #: ../src/dialogs/find.cpp:730 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Zahrnúť do vyhľadávania skryté objekty" #: ../src/dialogs/find.cpp:735 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include l_ocked" msgstr "Vrátane uzamknutých" #: ../src/dialogs/find.cpp:739 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Zahrnúť zamknuté objekty do vyhľadávania" #: ../src/dialogs/find.cpp:750 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Clear values" msgstr "Vymazať hodnoty" #: ../src/dialogs/find.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "_Find" msgstr "_Hľadať" #: ../src/dialogs/find.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Vyberie objekty, ktoré zodpovedajú všetkým poliam, ktoré ste vyplnili." #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Rela_tive move" msgstr "Rela_tívny posun" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 msgid "Move guide relative to current position" msgstr "Posunúť vodidlo" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61 msgid "Move by:" msgstr "Presunúť o:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63 msgid "Move to:" msgstr "Presunúť na:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77 msgid "Set guide properties" msgstr "_Vlastnosti vodidla" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116 msgid "Guideline" msgstr "Vodidlo" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177 #, c-format msgid "Moving %s %s" msgstr "Presunúť %s %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1855 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1138 msgid "Selection" msgstr "Výber" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Iba výber alebo celý dokument" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201 msgid "Refresh the icons" msgstr "Obnoviť ikony" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "Atribút id= (sú povolené iba písmená, číslice a znaky .-_:)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 #: ../src/verbs.cpp:2188 #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "_Set" msgstr "_Nastaviť" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "_Štítok" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Voľný štítok objektu" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:240 msgid "Title" msgstr "Titulok" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:284 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197 msgid "Description" msgstr "Popis" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217 msgid "_Hide" msgstr "_Skryť" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Zaškrtnutím zneviditeľníte objekt" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227 msgid "L_ock" msgstr "_Zamknúť" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Zaškrtnutím znecitlivíte objekt (nebude sa dať vybrať myšou)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311 msgid "Ref" msgstr "Odkaz" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Lock object" msgstr "Zamknúť objekt" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Unlock object" msgstr "Odomknúť objekt" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Hide object" msgstr "Skryť objekt" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Unhide object" msgstr "Odkryť objekt" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394 msgid "Id invalid! " msgstr "ID neplatné!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396 msgid "Id exists! " msgstr "ID už existuje!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403 msgid "Set object ID" msgstr "Nastaviť ID objektu" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418 msgid "Set object label" msgstr "Nastaviť štítok objektu" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427 msgid "Set object title" msgstr "Nastaviť názov objektu" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435 msgid "Set object description" msgstr "Nastaviť popis objektu" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:590 msgid "Unhide layer" msgstr "Odkryť vrstvu" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:590 msgid "Hide layer" msgstr "Skryť vrstvu" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:582 msgid "Lock layer" msgstr "Zamknúť vrstvu" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:582 msgid "Unlock layer" msgstr "Odomknúť vrstvu" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:699 msgid "Change layer opacity" msgstr "Zmeniť krytie vrstvy" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764 msgid "Opacity, %:" msgstr "Krytie, %:" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:790 msgid "New" msgstr "Nový" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:795 msgid "Top" msgstr "Vrch" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:801 msgid "Up" msgstr "Hore" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:807 msgid "Dn" msgstr "Dolu" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:813 msgid "Bot" msgstr "Naspodok" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:823 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "Názov vrstvy:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115 msgid "Add layer" msgstr "Pridať vrstvu" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "Nad aktuálnu" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "Pod aktuálnu" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "Ako podvrstva aktuálnej" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "Poloha:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "Premenovať vrstvu" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "Pre_menovať" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 msgid "Rename layer" msgstr "Premenovať vrstvu" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "Vrstva premenovaná" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "Pridať vrstvu" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "_Pridať" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Nová vrstva bola vytvorená." #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 msgid "Href:" msgstr "Href:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Target:" msgstr "Cieľ:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Role:" msgstr "xlink:role:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Arcrole:" msgstr "xlink:arcrole:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 msgid "Title:" msgstr "Titulok:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Show:" msgstr "Zobraziť:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47 msgid "Actuate:" msgstr "Spustiť:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100 #, c-format msgid "%s attributes" msgstr "%s atribútov" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:171 msgid "_Fill" msgstr "_Výplň" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:178 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Farba ťahu" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:185 msgid "Stroke st_yle" msgstr "Štýl ť_ahu" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:196 msgid "_Blur, %" msgstr "_Rozostrenie, %" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:229 msgid "Master _opacity, %" msgstr "Hlavná _nepriesvitnosť, %" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:381 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:806 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1094 msgid "Change opacity" msgstr "Zmeniť krytie" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:438 msgid "Change blur" msgstr "Zmeniť rozostrenie" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Attribution" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribution-NonCommercial" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208 msgid "GNU General Public License" msgstr "GNU General Public License" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213 msgid "GNU Lesser General Public License" msgstr "GNU Lesser General Public License" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218 msgid "Public Domain" msgstr "Voľné dielo" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Názov, pod ktorým bude dokument formálne známy." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Dátum asociovaný s vytvorením dokumentu (RRRR-MM-DD)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246 msgid "Format" msgstr "Formát" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Fyzický alebo digitálny prejav tohoto dokumentu (MIME type)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Typ dokumentu (DCMI typ)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253 msgid "Creator" msgstr "Tvorca" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "Názov entity primárne zodpovednej za vytvorenie obsahu tohoto dokumentu." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256 msgid "Rights" msgstr "Práva" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Názov entity primárne s právami na Intelektuálne vlastníctvo tohoto dokumentu.." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259 msgid "Publisher" msgstr "Vydavateľ" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Názov entity zodpovednej za sprístupnenie tohoto dokumentu." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263 msgid "Identifier" msgstr "Identifikátor" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Jedinečné URI odkaz na tento dokument." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1879 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Jedinečné URI odkaz na zdroj tohoto dokumentu." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269 msgid "Relation" msgstr "vzťah" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Jedinečné URI vzťahujúce sa k dokumentu" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "Dvojpísmenové označenie jazyka s voliteľným podoznačením jazyka tohto dokumentu (napr 'en-GB')." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275 msgid "Keywords" msgstr "Kľúčové slová" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications." msgstr "Téma tohto dokumentu ako slová oddelené čiarkou, vety alebo klasifikácie." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280 msgid "Coverage" msgstr "Pokrytie" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Rozsah, pokrytie tohto dokumentu." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Krátke zhrnutie obsahu tohto dokumentu." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289 msgid "Contributors" msgstr "Prispievatelia" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document." msgstr "Názvy entít zodpovedných za vytvorenie príspevkov do obsahu tohoto dokumentu." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI definície menného priestoru licencie tohto dokumentu." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300 msgid "Fragment" msgstr "Fragment" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "XML fragment časti 'License' v RDF." #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533 msgid "Set attribute" msgstr "Nastaviť atribút" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:292 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:351 msgid "Set stroke color" msgstr "Nastaviť farbu ťahu" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:342 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:453 msgid "Remove stroke" msgstr "Odstrániť ťah" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:403 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Nastaviť farebný prechod ťahu" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:447 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Nastaviť vzorku ťahu" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:461 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:471 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Unset stroke" msgstr "Zrušiť ťah" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:834 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739 msgid "No document selected" msgstr "Žiadny dokument nebol zvolený" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:851 #: ../src/interface.cpp:757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 #: ../src/verbs.cpp:1963 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:962 msgid "Set markers" msgstr "Nastaviť zakončenia čiar" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1068 msgid "Stroke width" msgstr "Šírka ťahu" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091 msgid "Join:" msgstr "Spoj:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1103 msgid "Miter join" msgstr "Ostrý spoj" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1111 msgid "Round join" msgstr "Oblý spoj" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119 msgid "Bevel join" msgstr "Zrazený spoj" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1130 msgid "Miter limit:" msgstr "Limit ostrosti rohu:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1138 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Maximálna dĺžka ostrosti rohu (v jednotkách šírky ťahu)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1151 msgid "Cap:" msgstr "Zakončenie:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1162 msgid "Butt cap" msgstr "Rovné zakončenie" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1169 msgid "Round cap" msgstr "Oblé zakončenie" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1176 msgid "Square cap" msgstr "Štvorcové zakončenie" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1182 msgid "Dashes:" msgstr "Čiarky:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1203 msgid "Start Markers:" msgstr "Začiatočné značky:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1213 msgid "Mid Markers:" msgstr "Stredné značky:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1224 msgid "End Markers:" msgstr "Koncové značky:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1572 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1670 msgid "Set stroke style" msgstr "Nastaviť štýl ťahu" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:421 msgid "Change color definition" msgstr "Zmeniť definíciu farby" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Nastaviť farbu ťahu zo vzorkovníka" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Nastaviť farbu výplne zo vzorkovníka" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Adresár paliet (%s) je nedostupný." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223 msgid "Layout" msgstr "Rozloženie" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237 msgid "Align lines left" msgstr "Zarovnať čiary doľava" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252 msgid "Center lines" msgstr "Centrovať čiary" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266 msgid "Align lines right" msgstr "Zarovnanie čiar doprava" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005 msgid "Horizontal text" msgstr "Vodorovný text" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4016 msgid "Vertical text" msgstr "Zvislý text" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:317 msgid "Line spacing:" msgstr "Riadkovanie:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:363 #: ../src/selection-describer.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:384 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:410 msgid "Set as default" msgstr "Nastaviť ako štandardné" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:636 #: ../src/text-context.cpp:1363 msgid "Set text style" msgstr "Nastaviť štýl textu" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:330 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Rozmiestniť do mriežky" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633 msgid "Rows:" msgstr "Riadky:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641 msgid "Number of rows" msgstr "Počet riadkov" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645 msgid "Equal height" msgstr "Rovnaká výška:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Ak nie je nastavené, každý rad má výšku najvyššieho objektu v ňom" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731 msgid "Align:" msgstr "Zarovnať:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703 msgid "Columns:" msgstr "Stĺpce:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711 msgid "Number of columns" msgstr "Počet stĺpcov" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715 msgid "Equal width" msgstr "Rovnaká šírka:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Ak nie je nastavené, každý stĺpec má šírku najširšieho objektu v ňom" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770 msgid "Fit into selection box" msgstr "Prispôsobiť hranici výberu" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776 msgid "Set spacing:" msgstr "Nastaviť rozostup:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Vodorovné rozostupy medzi riadkami (jednotky px)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Vodorovné rozostupy medzi stĺpcami (jednotky px)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Rozmiestniť zvolené objekty" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Kliknutím vyberte uzly, ťahaním preskupte." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Kliknutím upravujte atribút." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189 #, c-format msgid "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to commit changes." msgstr "Zvolený atribút %s. Stlačte Ctrl+Enter na potvrdenie zmien po ukončení." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Ťahaním preusporiadate uzly" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304 msgid "New element node" msgstr "Nový uzol elementu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "New text node" msgstr "Nový textový uzol" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1412 #: ../src/nodepath.cpp:1710 msgid "Duplicate node" msgstr "Duplikovať uzol" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1429 #: ../src/nodepath.cpp:2956 msgid "Delete node" msgstr "Zmazať uzol" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1578 msgid "Unindent node" msgstr "Neodsadiť uzol" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1557 msgid "Indent node" msgstr "Odsadí uzol" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1510 msgid "Raise node" msgstr "Zvýši uzol" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1527 msgid "Lower node" msgstr "Zníži uzol" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1447 msgid "Delete attribute" msgstr "Zmazať atribút" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513 msgid "Attribute name" msgstr "Názov atribútu" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 msgid "Set" msgstr "Nastaviť" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558 msgid "Attribute value" msgstr "Hodnota atribútu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Ťahať podstrom XML" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318 msgid "New element node..." msgstr "Nový uzol elementu..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345 msgid "Create" msgstr "Vytvoriť" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1379 msgid "Create new element node" msgstr "Vytvorí nový uzol elementu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1394 msgid "Create new text node" msgstr "Vytvorí nový textový uzol" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1465 #, c-format msgid "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "Nie je možné nastaviť %s: Iný prvok s hodnotou %s už existuje!" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1480 msgid "Change attribute" msgstr "Zmeniť atribút" #: ../src/document.cpp:366 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Nový dokument %d" #: ../src/document.cpp:398 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Pamäťový dokument %d" #: ../src/document.cpp:541 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Nepomenovaný dokument %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:426 msgid "Path is closed." msgstr "Cesta je uzatvorená." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:441 msgid "Closing path." msgstr "Uzatváranie cesty." #: ../src/draw-context.cpp:549 msgid "Draw path" msgstr "Kresliť cestu" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:352 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alpha %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:354 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", spriemerovaný s polomerom %d" #: ../src/dropper-context.cpp:354 msgid " under cursor" msgstr " pod kurzorom" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:356 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Uvoľnite myš na nastavenie farby." #: ../src/dropper-context.cpp:356 #: ../src/tools-switch.cpp:199 msgid "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "Kliknutie nastaví farbu výplne, Shift+kliknitie nastaví farbu ťahu; kliknutie a ťahanie vyberie priemernú farbu oblasti; s Alt výber inverznej farby; Ctrl+C skopíruje farbu pod murzorom do schránky" #: ../src/dropper-context.cpp:389 msgid "Set picked color" msgstr "Nastaviť zvolenú farbu" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:696 msgid "Create calligraphic stroke" msgstr "Vytvorenie kaligrafického ťahu" #: ../src/event-log.cpp:34 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Bez zmeny]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:261 #: ../src/event-log.cpp:264 #: ../src/verbs.cpp:2000 msgid "_Undo" msgstr "_Vrátiť" #: ../src/event-log.cpp:271 #: ../src/event-log.cpp:275 #: ../src/verbs.cpp:2002 msgid "_Redo" msgstr "_Opakovať vrátené" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid "Dependency:" msgstr "Závislosť:" #: ../src/extension/dependency.cpp:250 msgid " type: " msgstr " typ: " #: ../src/extension/dependency.cpp:251 msgid " location: " msgstr " umiestnenie: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " string: " msgstr " reťazec: " #: ../src/extension/dependency.cpp:255 msgid " description: " msgstr " popis: " #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:249 msgid " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr " Toto spôsobil nesprávny .inx súbor tohto rozšírenia. Nesprávny .inx súbor mohla spôsobiť chybná inštalácia Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "ID preň nebol definovaný." #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "there was no name defined for it." msgstr "názov preň nebol definovaný." #: ../src/extension/extension.cpp:260 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "jeho XML popis sa stratil" #: ../src/extension/extension.cpp:264 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "pre rozšírenie nebola definovaná implementácia." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:271 msgid "a dependency was not met." msgstr "nebola splnená závislosť." #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "Extension \"" msgstr "Rozšírenie \"" #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" sa nepodarilo sa lebo" #: ../src/extension/extension.cpp:578 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť súbor so záznamom '%s' pre rozšírenie" #: ../src/extension/extension.cpp:684 msgid "Name:" msgstr "Názov:" #: ../src/extension/extension.cpp:685 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "State:" msgstr "Stav:" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "Loaded" msgstr "načítaný" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "Unloaded" msgstr "odobraný z pamäte" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "Deactivated" msgstr "deaktivovaný" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable. For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Jedno alebo viac rozšírení sa nepodarilo načítať\n" "\n" "Rozšírenia, ktoré sa nepodarilo načítať boli vynechané. Inkscape bude pokračovať v normálnom behu ale tieto rozšírenia nebudú dostupné. Podrobnosti o riešení tohto problému zistíte pomocou chybového záznamu umiestneného tu: " #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Zobrazovať úvodný dialóg" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1014 msgid "Inkscape has received an error from the script that it called. The text returned with the error is included below. Inkscape will continue working, but the action you requested has been cancelled." msgstr "Inkscape dostal hlásenie o chybe od vykonaného skriptu. Text o vrátenej chybe sa nachádza nižšie. Inkscape bude pokračovať v behu, ale činnosť, ktorú ste požadovali, bola zrušená." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1027 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected." msgstr "Inkscape dostal dodatočné údaje od vykonaného skriptu. Skript nevrátil chybu, ale môže to znamenať že výsledky neboli také ako sa očakávali." #: ../src/extension/init.cpp:175 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "Prázdny názov adresára externých modulov. Moduly nebudú načítané." #: ../src/extension/init.cpp:189 #, c-format msgid "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory will not be loaded." msgstr "Adresár modulov (%s) nie je dostupný. Externé moduly z tohto adresára nebudú načítané." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Posun halo dnu/von" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Width" msgstr "Šírka" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Šírka hala v pixeloch" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Number of steps" msgstr "Počet krokov" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Počet rozšírených/zmrštených kópií objektu na vytvorenie" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 msgid "Generate from Path" msgstr "Vytvoriť z cesty" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Výstup Zapúzdredný Postscript" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Vytvoriť ohraničenie okolo celej strany" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Konvertovať texty na cesty" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85 msgid "Embed fonts (Type 1 only)" msgstr "Vložiť písma (iba Typ 1)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "Zapúzdredný Postscript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Súbor Zapúzdredný Postscript" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:139 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "Vstup %s GDK pixbuf" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Farebné prechody GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP Gradient (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Farebné prechody použité v GIMP" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80 msgid "Select printer" msgstr "Výber tlačiarne" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131 msgid "Inkscape: Print Preview" msgstr "Inkscape: Náhľad pre tlačou" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401 msgid "GNOME Print" msgstr "Tlač GNOME" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:118 msgid "Grid" msgstr "Mriežka" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216 msgid "Line Width" msgstr "Šírka čiary" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Horizontálne medzery" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Vertikálne medzery" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Horizontálny posun" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220 msgid "Vertical Offset" msgstr "Vertikálny posun" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx #: .h:9 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 msgid "Render" msgstr "Vykresliť" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Kresliť cestu, ktorá je mriežkou" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "Výstup LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX s makrami PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Súbor LaTeX PSTricks" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346 msgid "LaTeX Print" msgstr "Tlač LaTeX" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Výstup Kresba OpenDocument" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Kresba OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Súbor OpenDocument" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457 msgid "PovRay Output" msgstr "Výstup PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (export drážok)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Súbor PovRay Raytracer" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "Výstup Postscript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90 msgid "Postscript File" msgstr "Súbor Postscript" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:121 msgid "Print Destination" msgstr "Cieľ tlače" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/ps.cpp:136 msgid "Print properties" msgstr "Vlastnosti tlače" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:143 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Tlačiť pomocou Postcript operátorov" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:145 msgid "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns will be lost." msgstr "Používať vektorové operátory PostScript. Výsledný obrázok je zvyčajne menší a je možné ľubovoľne meniť jeho veľkosť, stratí však informáciu o priehľadnosti a vzory." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:150 msgid "Print as bitmap" msgstr "Tlačiť ako bitmapu" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:152 msgid "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed." msgstr "Tlačiť všetko ako bitmapu. Výsledný obrázok je zvyčajne väčší a nebude môcť byť zmeneá veľkosť jeho zobrazenia bez straty kvality; všetky objekty budú vykreslené tak, ako sú zobrazené." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:166 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Preferované rozlíšenie bitmapy (v bodoch na palec)" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:180 msgid "Resolution:" msgstr "Rozlíšenie:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/ps.cpp:184 msgid "Print destination" msgstr "Cieľ tlače" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:190 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Názov tlačiarne (ako vrátil príkaz lpstat -p);\n" "nechajte prázdne ak chcete použiť predvolenú tlačiaren systému.\n" "Použite '> súbor', ak chcete tlačiť do súboru.\n" "Použite '| program argument', ak chcete presmerovať výstup do programu." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1719 msgid "Postscript Print" msgstr "Tlač Postscript" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "Vstup SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Natívny formát Inkscape a W3C štandard" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Výstup Inkscape SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "SVG formát s rozšíreniami Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "Výstup SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Čisté SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Formát Scalable Vector Graphics ako ho definovalo W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "Vstup SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Komprimované SVG Inkscape (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "SVG formát komprimovaný pomocou GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "Výstup SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Natívny formát Inkscape komprimovaný pomocou GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Komprimované čisté SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Scalable Vector Graphics formát komprimovaný pomocou GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Tlač 32-bitvých Windows" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343 msgid "WPG Input" msgstr "Vstup WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Formát vektorovej grafiky používaný v Corel WordPerfect" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:101 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Autodetekcia formátu zlyhala. Súbor bude otvorený ako SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:129 msgid "default.svg" msgstr "default.sk.svg" #: ../src/file.cpp:215 #: ../src/file.cpp:855 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Nepodarilo sa načítať požadovaný súbor %s" #: ../src/file.cpp:240 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Dokument ešte nie je uložený, preto nie je možný návrat k uloženej verzii." #: ../src/file.cpp:246 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "Všetky zmeny sa stratia! Ste si istý, že chcete znovu načítať dokument %s?" #: ../src/file.cpp:266 msgid "Document reverted." msgstr "Dokument bol obnovený z uloženej verzie." #: ../src/file.cpp:268 msgid "Document not reverted." msgstr "Dokument nebol obnovený z uloženej verzie." #: ../src/file.cpp:389 msgid "Select file to open" msgstr "Voľba súboru na otvorenie" #: ../src/file.cpp:466 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Vyčistiť <defs>" #: ../src/file.cpp:471 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Odstránená jedna nepoužitá definícia z <defs>." msgstr[1] "Odstránené %i nepoužité definície z <defs>." msgstr[2] "Odstránených %i nepoužitých definícií z <defs>." #: ../src/file.cpp:476 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "V <defs> neboli nájdené napoužité definície." #: ../src/file.cpp:505 #, c-format msgid "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by an unknown filename extension." msgstr "Nenašlo sa rozšírenie Inkscape pre uloženie dokumentu (%s). Mohla to spôsobiť neznáma prípona súboru." #: ../src/file.cpp:506 #: ../src/file.cpp:514 msgid "Document not saved." msgstr "Dokument nebol uložený." #: ../src/file.cpp:513 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Súbor %s nie je uložený." #: ../src/file.cpp:523 msgid "Document saved." msgstr "Dokument bol uložený." #: ../src/file.cpp:582 #: ../src/file.cpp:978 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "kresba%s" #: ../src/file.cpp:588 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "kresba-%d%s" #: ../src/file.cpp:607 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Voľba súboru na uloženie kópie" #: ../src/file.cpp:609 #: ../src/file.cpp:616 msgid "Select file to save to" msgstr "Voľba súboru na uloženie" #: ../src/file.cpp:680 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Nie je potrebné uložiť žiadne zmeny." #: ../src/file.cpp:852 msgid "Import" msgstr "Importovať" #: ../src/file.cpp:883 msgid "Select file to import" msgstr "Voľba súboru na importovanie" #: ../src/file.cpp:1000 msgid "Select file to export to" msgstr "Voľba súboru na exportovanie" #: ../src/gradient-context.cpp:176 msgid "Create default gradient" msgstr "Vytvoriť predvolený farebný prechod" #: ../src/gradient-context.cpp:272 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: prichytávať uhol farebného prechodu" #: ../src/gradient-context.cpp:273 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: ťahať farebný prechod okolo štartovacieho bodu" #: ../src/gradient-context.cpp:369 msgid "Invert gradient" msgstr "Invertovať farebný prechod" #: ../src/gradient-context.cpp:461 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Farebný prechod pre %d objekt; s Ctrl prichytávanie k uhlu" msgstr[1] "Farebný prechod pre %d objekty; s Ctrl prichytávanie k uhlu" msgstr[2] "Farebný prechod pre %d objektov; s Ctrl prichytávanie k uhlu" #: ../src/gradient-context.cpp:465 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Vyberte objekty, na ktorých sa má vytvoriť farebný prechod." #: ../src/gradient-drag.cpp:61 msgid "Linear gradient start" msgstr "Lineárny farebný prechod - začiatok" #. POINT_LG_P1 #: ../src/gradient-drag.cpp:62 msgid "Linear gradient end" msgstr "Lineárny farebný prechod - koniec" #: ../src/gradient-drag.cpp:63 msgid "Radial gradient center" msgstr "Radiálny farebný prechod - stred" #: ../src/gradient-drag.cpp:64 #: ../src/gradient-drag.cpp:65 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Radiálny farebný prechod - polomer" #: ../src/gradient-drag.cpp:66 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Radiálny farebný prechod - ohnisko" #: ../src/gradient-drag.cpp:386 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Zlúčiť páčky farebného prechodu" #: ../src/gradient-drag.cpp:530 #: ../src/gradient-drag.cpp:1091 msgid "Move gradient handle" msgstr "Posunúť páčku farebného prechodu" #: ../src/gradient-drag.cpp:669 #, c-format msgid "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "%s pre: %s%s; ťahanie s Ctrl prichytáva k uhlu, s Ctrl+Alt zachová uhol, s Ctrl+Shift zmena mierky okolo stredu" #: ../src/gradient-drag.cpp:672 msgid " (stroke)" msgstr " (ťah)" #: ../src/gradient-drag.cpp:675 msgid "Radial gradient center and focus; drag with Shift to separate focus" msgstr "Stred a ohnisko radiálneho farebného prechodu; ťahanie so Shift oddelí ohnisko" #: ../src/gradient-drag.cpp:678 #, c-format msgid "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to separate" msgid_plural "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to separate" msgstr[0] "Bod prechodu zdieľa %d farebný prechod; ťahanie so Shift oddelí" msgstr[1] "Bod prechodu zdieľajú %d farebné prechody; ťahanie so Shift oddelí" msgstr[2] "Bod prechodu zdieľa %d farebných prechodov; ťahanie so Shift oddelí" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Unit" msgstr "Jednotka" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Units" msgstr "Jednotky" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Point" msgstr "Bod" #: ../src/helper/units.cpp:37 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:259 msgid "pt" msgstr "bd" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Points" msgstr "Body" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Pt" msgstr "b." #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixel" msgstr "Bod" #: ../src/helper/units.cpp:38 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 msgid "px" msgstr "bd" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixels" msgstr "Body" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Px" msgstr "Bd" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:40 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Percento" #: ../src/helper/units.cpp:40 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Percents" msgstr "percent" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeter" msgstr "Milimeter" #: ../src/helper/units.cpp:41 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetre" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeter" msgstr "Centimeter" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeters" msgstr "Centimetre" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meter" msgstr "meter" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meters" msgstr "metre" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inch" msgstr "Palec" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "in" msgstr "palec" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inches" msgstr "Palce" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em square" msgstr "Em štvorec" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em squares" msgstr "Em štvorce" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex square" msgstr "Ex štvorec" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex squares" msgstr "Ex štvorce" #: ../src/inkscape.cpp:447 msgid "Untitled document" msgstr "Nepomenovaný dokument" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:476 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Vyskytla sa interná chyba a program Inkscape bude teraz ukončený.\n" #: ../src/inkscape.cpp:477 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n" msgstr "Automatické zálohovanie neuložených dokumentov bolo vykonané do:\n" #: ../src/inkscape.cpp:478 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Nepodarilo sa automaticky zálohovať nasledujúce dokumenty:\n" #: ../src/inkscape.cpp:615 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Nie je možné vytvoriť adresár %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:616 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s nie je platný adresár.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:617 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Nie je možné vytvoriť súbor %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:618 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Nie je možné zapísať súbor %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:619 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Hoci sa Inkscape spustí, použije predvolené nastavenia,\n" "a žiadne zmeny v nastaveiach sa neuložia." #: ../src/inkscape.cpp:689 #: ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "'%s' nie je regulárny súbor.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:690 #: ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s nie je platný XML súbor alebo\n" "preň nemáte povolenie na čítanie.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:692 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "'%s' nie je platný súbor ponuky.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:693 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscape sa spustí s predvolenými ponukami.\n" "Nové ponuky sa neuložia." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:769 msgid "Commands Bar" msgstr "Príkazový panel" #: ../src/interface.cpp:769 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Zobrazí alebo skryje Príkazový panel (pod ponukou)" #: ../src/interface.cpp:771 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Panel Ovládanie nástrojov" #: ../src/interface.cpp:771 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Zobrazí alebo skryje panel pre ovládanie nástrojov" #: ../src/interface.cpp:773 msgid "_Toolbox" msgstr "_Nástrojový panel" #: ../src/interface.cpp:773 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Zobrazí alebo skryje hlavný panel nástrojov (vľavo)" #: ../src/interface.cpp:779 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: ../src/interface.cpp:779 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Zobrazí alebo skryje paletu farieb" #: ../src/interface.cpp:781 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stavový riadok" #: ../src/interface.cpp:781 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Zobrazí alebo skryje stavový panel (naspodu okna)" #: ../src/interface.cpp:835 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Sloveso \"%s\" neznáme" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:945 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Zadajte skupinu #%s" #: ../src/interface.cpp:956 msgid "Go to parent" msgstr "O stupeň vyššie" #: ../src/interface.cpp:1044 #: ../src/interface.cpp:1086 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:431 msgid "Drop color" msgstr "Vynechať farbu" #: ../src/interface.cpp:1101 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Nie je možné analyzovať SVG dáta" #: ../src/interface.cpp:1140 msgid "Drop SVG" msgstr "Vypustiť SVG" #: ../src/interface.cpp:1200 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Vynechať bitmapový obrázok" #: ../src/interface.cpp:1266 #, c-format msgid "Overwrite %s" msgstr "Prepísať %s" #: ../src/interface.cpp:1287 #, c-format msgid "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the current document?" msgstr "Súbor %s už existuje. Chcete ho prepísať aktuálnym dokumentom?" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "_Zapísať súbor so sedením:" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "Zvoľte umiestnenie a názov súboru" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "Nastaviť názov súboru" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 vás pozval na sedenie so zdieľanou tabuľou." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "Chcete prijať pozvanie na sedenie so zdieľanou tabuľou od %1?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "Prijať pozvanie" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "Odmietnuť pozvanie" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "Sedenie Inkboard (%1 k %2)" #: ../src/knot.cpp:425 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Ťahanie uzla alebo páčky zrušené." #: ../src/knotholder.cpp:254 msgid "Change handle" msgstr "Zmeniť páčku" #: ../src/knotholder.cpp:306 msgid "Move handle" msgstr "Posunúť pačku" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Ignorujen font bez rodiny, ktorý by spôsobil pád Panga" #: ../src/main.cpp:198 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Vypíše číslo verzie Inkscape" #: ../src/main.cpp:203 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Nepoužívať X server (iba spracovať súbory z konzoly)" #: ../src/main.cpp:208 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Pokúsiť sa použiť X server (aj keď $DISPLAY nie je nastavená)" #: ../src/main.cpp:213 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Otvoriť určený dokument (reťazec s voľbami môže byť vynechaný)" #: ../src/main.cpp:214 #: ../src/main.cpp:219 #: ../src/main.cpp:224 #: ../src/main.cpp:291 #: ../src/main.cpp:296 #: ../src/main.cpp:301 #: ../src/main.cpp:306 msgid "FILENAME" msgstr "NÁZOV_SÚBORU" #: ../src/main.cpp:218 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "Vytlačiť súbor do určeného výstupného súboru (použite '| program' pre rúru)" #: ../src/main.cpp:223 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Exportovať dokument do png súboru" #: ../src/main.cpp:228 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "Rozlíšenie použité pre export SVG na bitmapu (štandardne 90)" #: ../src/main.cpp:229 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:233 msgid "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left corner)" msgstr "Exportovať oblasť v používateľom definovaných SVG bodoch (štandardne je to plátno, 0,0 je ľavý dolný roh)" #: ../src/main.cpp:234 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:238 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "Exportovaná oblasť je celá kresba (nie plátno)" #: ../src/main.cpp:243 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "Exportovaná oblasť je celé plátno" #: ../src/main.cpp:248 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)" msgstr "Prichytiť oblasť exportu bitmapy smerom von k najbližšej celočíselnej hodnote (v užívateľom zvolených jednotkách SVG)" #: ../src/main.cpp:253 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Šírka exportovanej bitmapy v pixeloch (prepíše export-dpi)" #: ../src/main.cpp:254 msgid "WIDTH" msgstr "ŠÍRKA" #: ../src/main.cpp:258 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Výška exportovanej bitmapy v pixeloch (prepíše export-dpi)" #: ../src/main.cpp:259 msgid "HEIGHT" msgstr "VÝŠKA" #: ../src/main.cpp:263 msgid "The ID of the object to export" msgstr "ID exportovaného objektu" #: ../src/main.cpp:264 #: ../src/main.cpp:350 msgid "ID" msgstr "ID:" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:270 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "Exportovať iba objekt s export-id, skryť všetky ostatné (iba s export-id)" #: ../src/main.cpp:275 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "Použiť pri exporte uložený názov súboru a odporúčanie DPI (iba s export-id)" #: ../src/main.cpp:280 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "Farba pozadia exportovanej bitmapy (akýkoľvek podporovaný SVG reťazec farby)" #: ../src/main.cpp:281 msgid "COLOR" msgstr "FARBA" #: ../src/main.cpp:285 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Krytie pozadia exportovanej bitmapy (buď od 0.0 do 1.0, alebo do 1 po 255)" #: ../src/main.cpp:286 msgid "VALUE" msgstr "HODNOTA" #: ../src/main.cpp:290 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "Exportovať dokument do čistého SVG súboru (bez menného priestoru sodipodi alebo inkscape)" #: ../src/main.cpp:295 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Exportovať dokument do PS súboru" #: ../src/main.cpp:300 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Exportovať dokument do EPS súboru" #: ../src/main.cpp:305 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Exportovať dokument do PDF súboru" #: ../src/main.cpp:310 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Konvertovať objekt na cesty pri exporte (EPS)" #: ../src/main.cpp:315 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" msgstr "Pri exporte priložiť fonty (iba Type 1) (EPS)" #: ../src/main.cpp:320 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "Exportovať súbory s ohraičením nastaveným na veľkosť strany (EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:326 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Pýtať sa na X súradnicu kresby alebo ak je zadané, objektu s --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:332 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Pýtať sa na Y súradnicu kresby alebo ak je zadané, objektu s --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:338 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Pýtať sa na šírku kresby alebo ak je zadané, objektu s --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:344 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Pýtať sa na výšku kresby alebo ak je zadané, objektu s --query-id" #: ../src/main.cpp:349 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "ID objektu, ktorého rozmery sa zisťujú" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:355 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Vypísať adresár s rozšíreniami a skončiť" #: ../src/main.cpp:360 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" msgstr "Zobraziť dané súbory jeden po druhom, na nasledujúci prepnúť po akejkoľvek udalosti klávesnice/myši" #: ../src/main.cpp:365 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Odstrániť nepoužité definície zo sekcie defs dokumentu" #: ../src/main.cpp:557 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[PREPÍNAČ...] [SÚBOR]\n" "\n" "Dostupné prepínače:" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Otvoriť ne_dávane" #: ../src/menus-skeleton.h:55 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../src/menus-skeleton.h:65 #: ../src/verbs.cpp:2012 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Vložiť v_eľkosť" #: ../src/menus-skeleton.h:77 msgid "Clo_ne" msgstr "Klo_novať" #: ../src/menus-skeleton.h:94 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: ../src/menus-skeleton.h:95 msgid "_Zoom" msgstr "_Zmena mierky" #: ../src/menus-skeleton.h:111 msgid "_Display mode" msgstr "_Zobrazovací režim" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "Zobraziť/skryť" #: ../src/menus-skeleton.h:137 msgid "_Layer" msgstr "_Vrstva" #: ../src/menus-skeleton.h:156 msgid "_Object" msgstr "_Objekt" #: ../src/menus-skeleton.h:163 msgid "Cli_p" msgstr "_Orezať" #: ../src/menus-skeleton.h:167 msgid "Mas_k" msgstr "Mas_ka" #: ../src/menus-skeleton.h:171 msgid "Patter_n" msgstr "_Vzorka" #: ../src/menus-skeleton.h:190 msgid "_Path" msgstr "_Cesta" #: ../src/menus-skeleton.h:213 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: ../src/menus-skeleton.h:225 msgid "Effe_cts" msgstr "_Efekty" #: ../src/menus-skeleton.h:232 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Z_dieľaná tabuľa" #: ../src/menus-skeleton.h:236 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ../src/menus-skeleton.h:239 msgid "Tutorials" msgstr "Návody" #: ../src/node-context.cpp:366 msgid "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Ctrl prepne typ uzlu, prichytáva uhol páčky, presúva zvisle/vodorovne;Ctrl+Alt: posúva pozdĺž páčiek" #: ../src/node-context.cpp:367 msgid "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "Shift: prepína pridanie uzlu k výberu, vypína prichytávanie, otáčí obomi páčkami" #: ../src/node-context.cpp:368 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Alt: zamknúť dĺžku páčky; Ctrl+Alt: posun pozdĺž páčok" #: ../src/node-context.cpp:670 msgid "Drag curve" msgstr "Ťahať krivku" #: ../src/nodepath.cpp:549 #: ../src/seltrans.cpp:457 msgid "Stamp" msgstr "Pečiatkovať" #: ../src/nodepath.cpp:1220 #: ../src/nodepath.cpp:1248 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Posúvať uzly zvisle" #: ../src/nodepath.cpp:1222 #: ../src/nodepath.cpp:1250 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Posúvať uzly vodorovne" #: ../src/nodepath.cpp:1224 #: ../src/nodepath.cpp:1252 #: ../src/nodepath.cpp:3042 msgid "Move nodes" msgstr "Posúvať uzly" #: ../src/nodepath.cpp:1260 msgid "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "Páčka uzlu: ťahaním sa tvaruje krivka; s Ctrl prichytává k uhlu; s Alt uzamyká dĺžku; s Shift otáča obe páčky." #: ../src/nodepath.cpp:1431 msgid "Align nodes" msgstr "Zarovnať uzly" #: ../src/nodepath.cpp:1493 msgid "Distribute nodes" msgstr "Rozmiestniť uzly" #: ../src/nodepath.cpp:1532 msgid "Add nodes" msgstr "Priadať uzly" #: ../src/nodepath.cpp:1534 #: ../src/nodepath.cpp:1598 msgid "Add node" msgstr "Priadať uzol" #: ../src/nodepath.cpp:1680 msgid "Break path" msgstr "Rozdeliť cestu" #: ../src/nodepath.cpp:1722 #: ../src/nodepath.cpp:1737 #: ../src/nodepath.cpp:1824 #: ../src/nodepath.cpp:1839 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Pre spojenie je potrebné vybrať dva koncové uzly." #: ../src/nodepath.cpp:1758 msgid "Close subpath" msgstr "Uzatvoriť podcestu" #: ../src/nodepath.cpp:1810 msgid "Join nodes" msgstr "Spojiť uzly" #: ../src/nodepath.cpp:1860 msgid "Close subpath by segment" msgstr "Uzavrieť podcestu segmentom" #: ../src/nodepath.cpp:1914 msgid "Join nodes by segment" msgstr "Spojiť cesty s novým segmentom" #: ../src/nodepath.cpp:2042 #: ../src/nodepath.cpp:2079 #: ../src/nodepath.cpp:2083 msgid "Delete nodes" msgstr "Zmazať uzly" #: ../src/nodepath.cpp:2044 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Odstrániť uzly pri zachovaní tvaru" #: ../src/nodepath.cpp:2103 #: ../src/nodepath.cpp:2117 msgid "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete segments." msgstr "Vyberte dva nekoncové uzly na ceste mezi ktorými chcete vymazať segmenty." #: ../src/nodepath.cpp:2213 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Nemôžem nájsť cestu medzi uzlami." #: ../src/nodepath.cpp:2245 msgid "Delete segment" msgstr "Zmazať segment" #: ../src/nodepath.cpp:2267 msgid "Change segment type" msgstr "Zmeniť typ segmentu" #: ../src/nodepath.cpp:2283 #: ../src/nodepath.cpp:3000 msgid "Change node type" msgstr "Zmeniť typ uzlu" #: ../src/nodepath.cpp:3275 msgid "Retract handle" msgstr "Stiahnuť páčku" #: ../src/nodepath.cpp:3324 msgid "Move node handle" msgstr "Posúvať páčku uzla" #: ../src/nodepath.cpp:3464 #, c-format msgid "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "Páčka uzla: uhol %0.2f°, dĺžka %s; s Ctrl prichytávanie k uhlu; s Alt zamknúť dĺžku; s Shift otáčať obe páčky" #: ../src/nodepath.cpp:3642 msgid "Rotate nodes" msgstr "Otáčať uzly" #: ../src/nodepath.cpp:3767 msgid "Scale nodes" msgstr "Zmeniť mierku uzlov" #: ../src/nodepath.cpp:3814 msgid "Flip nodes" msgstr "Preklopiť uzly" #: ../src/nodepath.cpp:3979 msgid "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "Uzol: ťahaním upravíte cestu; s Ctrl vodorovné/zvislé prichytávanie; s Ctrl+Alt prichytávanie v smere páčky" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4205 msgid "end node" msgstr "Koncový uzol" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4210 msgid "cusp" msgstr "Hrotové ovládanie" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4213 msgid "smooth" msgstr "hladké" #: ../src/nodepath.cpp:4215 msgid "symmetric" msgstr "symetrické" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4221 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "koncový uzol, páčka bola stiahnutá (ťahaním spolu s Shift ju znova vytiahnete)" #: ../src/nodepath.cpp:4223 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "jedna páčka bola stiahnutá (ťahaním spolu s Shift ju znova vytiahnete)" #: ../src/nodepath.cpp:4226 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "obe páčky bola stiahnutá (ťahaním spolu s Shift ich znova vytiahnete)" #: ../src/nodepath.cpp:4238 msgid "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to rotate" msgstr "Ťahajte uzol alebo jeho páčky; Alt+ťahanie uzlov pre vyrezávanie; klávesami šípok pohybujte uzlami, < > zmena mierky, [ ] otáčanie" #: ../src/nodepath.cpp:4239 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "Ťahajte uzol alebo jeho páčky; klávesami šípok pohybujte uzlom" #: ../src/nodepath.cpp:4262 #: ../src/nodepath.cpp:4274 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Vybrať jediný objekt pre úpravu uzlov alebo páčok" #: ../src/nodepath.cpp:4266 #, c-format msgid "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." msgid_plural "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." msgstr[0] "0 z %i uzla bolo vybraných. Uzly vyberiete kliknutím, Shift+kliknutím alebo ťahaním myši okolo nich." msgstr[1] "0 z %i uzlov bolo vybraných. Uzly vyberiete kliknutím, Shift+kliknutím alebo ťahaním myši okolo nich." msgstr[2] "0 z %i uzlov bolo vybraných. Uzly vyberiete kliknutím, Shift+kliknutím alebo ťahaním myši okolo nich." #: ../src/nodepath.cpp:4272 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Zmeňte objekt ťahaním za páčky." #: ../src/nodepath.cpp:4280 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i zo %i uzlov zvolených; %s. %s." msgstr[1] "%i zo %i uzlov zvolených; %s. %s." msgstr[2] "%i zo %i uzlov zvolených; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4287 #, c-format msgid "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "%i z %i uzlov vybraných v %i z %i podciest. %s." msgstr[1] "%i z %i uzlov vybraných v %i z %i podciest. %s." msgstr[2] "%i z %i uzlov vybraných v %i z %i podciest. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4293 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i zo %i uzlov zvolených; %s." msgstr[1] "%i zo %i uzlov zvolených; %s." msgstr[2] "%i zo %i uzlov zvolených; %s." #: ../src/object-edit.cpp:488 msgid "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the vertical radius the same" msgstr "Nastaviť polomer vodorovného zaoblenia; s Ctrl to isté pre zvislý polomer" #: ../src/object-edit.cpp:494 msgid "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the horizontal radius the same" msgstr "Nastaviť polomer zvislého zaoblenia; s Ctrl to isté pre vodorovný polomer" #: ../src/object-edit.cpp:501 #: ../src/object-edit.cpp:508 msgid "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "Nastaviť šírku a výšku obdĺžnika; s Ctrl zamknúť pomer alebo natiahnuť iba v jednom rozmere" #: ../src/object-edit.cpp:681 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Doladiť šírku elipsy, s Ctrl sa vytvorí kružnica" #: ../src/object-edit.cpp:684 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Doladiť výšku elipsy, s Ctrl sa vytvorí kružnica" #: ../src/object-edit.cpp:687 msgid "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "Určiť polohu počiatočného bodu oblúku alebo segmentu; s Ctrl prichytávanie k uhlu; ťahanie vnútri elipsy urobí oblúk, mimo urobí segment" #: ../src/object-edit.cpp:690 msgid "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "Určiť polohu koncového bodu oblúku alebo segmentu; s Ctrl prichytávanie k uhlu; ťahanie vnútri elipsy urobí oblúk, mimo urobí segment" #: ../src/object-edit.cpp:795 msgid "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "Nastaviť polomer vrchola hviezdy alebo mnohouholníka; s Ctrl zaoblenie; s Alt znáhodnenie" #: ../src/object-edit.cpp:798 msgid "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "Nastaviť polomer základne hviezdy; s Ctrl udržiavať lúče hviezdy radiálne (bez skosenia); so Shift zaoblenie; s Alt znáhodnenie" #: ../src/object-edit.cpp:962 msgid "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; with Alt to converge/diverge" msgstr "Zbaliť/rozbaliť špirálu zvnútra; s Ctrl prichytávanie k uhlu; s Alt konvergovať/divergovať" #: ../src/object-edit.cpp:964 msgid "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; with Shift to scale/rotate" msgstr "Zbaliť/rozbaliť špirálu zvonka; s Ctrl prichytávanie k uhlu; so Shift zmena mierky/otáčanie" #: ../src/object-edit.cpp:1001 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Prispôsobiť vzdialenosť posunu" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1031 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Presunúť vzorku výplne dovnútra objektu." #: ../src/object-edit.cpp:1033 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Mierka vzorky vyplní rovnomerne." #: ../src/object-edit.cpp:1035 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Otočiť vzorku výplne; s Ctrl prichytávanie k uhlu" #: ../src/object-edit.cpp:1060 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Ťahaním zmeníte veľkosť rámca textovéh toku" #: ../src/path-chemistry.cpp:56 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Vyberte najmenej dva objekty pre kombináciu." #: ../src/path-chemistry.cpp:63 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "Minimálne jeden z objektov nie je cesta, kombinácia nie je možná." #: ../src/path-chemistry.cpp:71 msgid "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "Nemôžeter skombinovať objekty z rozličných skupín alebo vrstiev." #: ../src/path-chemistry.cpp:139 msgid "Combine" msgstr "Kombinovať" #: ../src/path-chemistry.cpp:154 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Vyberte cestu, ktorá sa má rozdeliť na časti." #: ../src/path-chemistry.cpp:233 msgid "Break apart" msgstr "Rozdeliť na časti" #: ../src/path-chemistry.cpp:235 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Vo výbere nie sú objekty, ktoré je možné rozdeliť na časti." #: ../src/path-chemistry.cpp:256 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Vyberte objekt, ktorá sa má konvertovať na cestu." #: ../src/path-chemistry.cpp:300 msgid "Object to path" msgstr "Objekt na cestu" #: ../src/path-chemistry.cpp:302 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Vo výbere nie sú objekty, ktoré je možné konvertovať na cesty." #: ../src/path-chemistry.cpp:364 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Vyberte cestu, ktorá sa má obrátiť." #: ../src/path-chemistry.cpp:389 msgid "Reverse path" msgstr "Obrátiť smer cesty" #: ../src/path-chemistry.cpp:391 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Výber neobsahuje cesty, ktorých smer možno obrátiť." #: ../src/pen-context.cpp:222 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Kreslenie zrušené" #: ../src/pen-context.cpp:391 #: ../src/pencil-context.cpp:227 msgid "Continuing selected path" msgstr "Pokračovanie vybranej cesty" #: ../src/pen-context.cpp:402 #: ../src/pencil-context.cpp:236 msgid "Creating new path" msgstr "Tvorba novej cesty" #: ../src/pen-context.cpp:406 #: ../src/pencil-context.cpp:240 msgid "Appending to selected path" msgstr "Pripojiť k zvolenej ceste" #: ../src/pen-context.cpp:555 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "Kliknutím alebo kliknutím a ťahaním zatvoriť a dokončiť cestu." #: ../src/pen-context.cpp:565 msgid "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "Kliknutím alebo kliknutím a ťahaním pokračovať v ceste z tohto bodu." #: ../src/pen-context.cpp:1062 #, c-format msgid "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, Enter to finish the path" msgstr "%s: uhol %3.2f°, vzdialenosť %s; s Ctrl na prichytávanie k uhlu; Enter na ukončenie cesty" #: ../src/pen-context.cpp:1087 #, c-format msgid "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle" msgstr "Páčka krivky: uhol %3.2f°, dĺžka %s; s Ctrl prichytávanie k uhlu" #: ../src/pen-context.cpp:1117 #, c-format msgid "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "%s: uhol %3.2f°, dĺžka %s; s Ctrl na prichytávanie k uhlu; so Shift na posun iba tejto páčky" #: ../src/pen-context.cpp:1153 msgid "Drawing finished" msgstr "Kreslenie ukončené" #: ../src/pencil-context.cpp:315 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Uvoľnením tu zatvoríte a dokončíte cestu." #: ../src/pencil-context.cpp:321 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Kreslenie cesty voľnou rukou" #: ../src/pencil-context.cpp:326 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "ťahaním pokračujte v ceste z tohto bodu." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:384 msgid "Finishing freehand" msgstr "Dokončenie kreslenia voľnou rukou" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "'%s' nie je platný súboru volieb.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscape sa spustí so štandardnými nastaveniami.\n" "Nové nastavenia sa neuložia." #: ../src/rect-context.cpp:373 msgid "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular" msgstr "Ctrl: urobiť štvorec alebo celočíselný obdĺžnik, zamknutie zaoblených rohov kruhovými" #: ../src/rect-context.cpp:471 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "Obdĺžnik: %s × %s; s Ctrl vytvoriť štvorec alebo celočíselný obdĺžnik; so Shift kreslenie okolo štartovacieho bodu" #: ../src/rect-context.cpp:491 msgid "Create rectangle" msgstr "Vytvoriť obdĺžnik" #: ../src/select-context.cpp:227 msgid "Move canceled." msgstr "Presun zrušený." #: ../src/select-context.cpp:235 msgid "Selection canceled." msgstr "Výber zrušený." #: ../src/select-context.cpp:657 msgid "Ctrl: select in groups, move hor/vert" msgstr "Ctrl: výber v skupinách, posun vodorovne/zvisle" #: ../src/select-context.cpp:658 msgid "Shift: toggle select, force rubberband, disable snapping" msgstr "Shift: prepína výber, vynúti gumovitosť, vypne prichytávanie" #: ../src/select-context.cpp:659 msgid "Alt: select under, move selected" msgstr "Alt: vybrať pod, posúvať výber" #: ../src/select-context.cpp:814 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Zvolený objekt nie je skupina. Nie je možné doňho vstúpiť." #: ../src/selection-chemistry.cpp:226 msgid "Delete text" msgstr "Zmazať text" #: ../src/selection-chemistry.cpp:234 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Nič nebolo zmazané." #: ../src/selection-chemistry.cpp:252 #: ../src/text-context.cpp:940 msgid "Delete" msgstr "Zmazať" #: ../src/selection-chemistry.cpp:266 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Vyberte objekt, ktorá sa má duplikovať." #: ../src/selection-chemistry.cpp:291 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikovať" #: ../src/selection-chemistry.cpp:316 msgid "Delete all" msgstr "Zmazať všetky" #: ../src/selection-chemistry.cpp:439 msgid "Select two or more objects to group." msgstr "Vyberte dva alebo viac objektov, ktoré sa majú zoskupiť." #: ../src/selection-chemistry.cpp:447 msgid "Select at least two objects to group." msgstr "Vyberte najmenej dva objekty, ktoré sa majú zoskupiť." #: ../src/selection-chemistry.cpp:518 #: ../src/selection-describer.cpp:49 msgid "Group" msgstr "Zoskupiť" #: ../src/selection-chemistry.cpp:533 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Vyberte skupinu, na odstránenie zoskupenia." #: ../src/selection-chemistry.cpp:574 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Vo výbere nie sú objekty, ktorým je možné zrušiť zoskupenie." #: ../src/selection-chemistry.cpp:580 #: ../src/sp-item-group.cpp:442 msgid "Ungroup" msgstr "Zrušiť zoskupenie" #: ../src/selection-chemistry.cpp:644 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Vyberte objekty, ktoré sa majú presunúť vyššie." #: ../src/selection-chemistry.cpp:650 #: ../src/selection-chemistry.cpp:703 #: ../src/selection-chemistry.cpp:738 #: ../src/selection-chemistry.cpp:797 msgid "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "Nemožete zdvihnúť/znížiť objekty z rozličných skupín alebo vrstiev." #: ../src/selection-chemistry.cpp:682 msgid "Raise" msgstr "Presunúť vyššie" #: ../src/selection-chemistry.cpp:695 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Vyberte objekt, ktorý sa má presunúť na vrchol." #: ../src/selection-chemistry.cpp:718 msgid "Raise to top" msgstr "Presunúť na vrch" #: ../src/selection-chemistry.cpp:732 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Vyberte objekt, ktorý sa má presunúť nižšie." #: ../src/selection-chemistry.cpp:775 msgid "Lower" msgstr "Presunúť nižšie" #: ../src/selection-chemistry.cpp:789 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Vyberte objekt, ktorý sa má presunúť dole." #: ../src/selection-chemistry.cpp:824 msgid "Lower to bottom" msgstr "Presunúť na spodok" #: ../src/selection-chemistry.cpp:831 msgid "Nothing to undo." msgstr "Nie je čo vrátiť späť." #: ../src/selection-chemistry.cpp:838 msgid "Nothing to redo." msgstr "Nie je čo opakovať." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1019 msgid "Nothing was copied." msgstr "Nič nebolo skopírované." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1119 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1156 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1183 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1219 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "V schránke nič nie je." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1144 msgid "Paste" msgstr "Prilepiť" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1162 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Vyberte objekt, na ktorý sa má prilepiť štýl." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1171 msgid "Paste style" msgstr "Prilepiť štýl" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1189 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Vyberte objekt, na ktorý sa má prilepiť veľkosť." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1207 msgid "Paste size" msgstr "Vložiť veľkosť" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1248 msgid "Paste size separately" msgstr "Prilepiť veľkosť oddelene" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1259 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Vyberte objekt, ktorý sa má posunúť o vrstvu vyššie." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284 msgid "Raise to next layer" msgstr "Presunúť do nasledujúcej vrstvy." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1290 msgid "No more layers above." msgstr "Neexistuje vyššia vrstva." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1304 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Vyberte objekt, ktorý sa má posunúť o vrstvu nižšie." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1329 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Presunúť do predchádzajúcej vrstvy" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1335 msgid "No more layers below." msgstr "Neexistuje nižšia vrstva." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1481 msgid "Remove transform" msgstr "Odstrániť transformáciu" # Object #: ../src/selection-chemistry.cpp:1590 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Otočiť o 90° v smere hodinových ručičiek" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1618 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Otočiť o 90° proti smeru hodinových ručičiek" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1636 #: ../src/seltrans.cpp:380 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666 msgid "Rotate" msgstr "Otočiť" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1665 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Otáčať po pixeloch" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1691 #: ../src/seltrans.cpp:377 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:647 msgid "Scale" msgstr "Zmena mierky" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1710 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Zmeniť mierku o celé číslo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1726 msgid "Move vertically" msgstr "Presunúť zvisle" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1729 msgid "Move horizontally" msgstr "Presunúť vodorovne" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1732 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760 #: ../src/seltrans.cpp:374 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:595 msgid "Move" msgstr "Presunúť" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1754 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Posunúť zvisle po pixeloch" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1757 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Posunúť vodorovne po pixeloch" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2021 #: ../src/selection-describer.cpp:65 msgid "Clone" msgstr "Klonovať" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2038 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Vyberte klon, ktorý sa má odpojiť." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2069 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Vo výbere nie sú klony, ktoré je možné odpojiť." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2073 msgid "Unlink clone" msgstr "Odpojiť klon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087 msgid "Select a clone to go to its original. Select a linked offset to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select a flowed text to go to its frame." msgstr "Vybraním klonu sa dostanete k jeho originálu. Vybraním prepojeného posunu sa dostanete k jeho zdroju. Vybraním textu na ceste sa dostanete k jeho ceste. Vybraním textového toku sa dostanete k jeho rámcu." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2110 msgid "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)" msgstr "Nebolo možné nájsť objekt, ktorý treba vybrať (osirotený klon, posun, text na ceste, textový tok?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2116 msgid "The object you're trying to select is not visible (it is in <defs>)" msgstr "Objekt, ktorý sa pokúšate vybrať nie je viditeľný (je v <defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2143 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Vyberte objekt, ktorý sa má konvertovať na vzor." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2225 msgid "Objects to pattern" msgstr "Objekty do vzorky" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2241 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "Vyberte objekt s výplňou vzorkou, z ktorého sa bude extrahovat objekt." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2294 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Výber neobsahuje objekt s výplňou vzorkou." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2297 msgid "Pattern to objects" msgstr "Vzorka pre objekty" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2382 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Vyberte objekt na vytvorenie bitmapovej kópie." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2541 msgid "Create bitmap" msgstr "Vytvoriť bitmapu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2573 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "Vyberte objekty, z ktorých sa má vytvoriť orezávacia cesta alebo maska." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2576 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "Vyberte objekt masky a objekty, na ktoré sa má použiť orezávacia cesta alebo maska." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2698 msgid "Set clipping path" msgstr "Nastaviť orezávaciu cestu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2700 msgid "Set mask" msgstr "Nastaviť masku" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2713 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Vybrať objekt, z ktorého sa odstráni orezávacia cesta alebo maska." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2781 msgid "Release clipping path" msgstr "Uvoľniť orezávaciu cestu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2783 msgid "Release mask" msgstr "Uvoľniť masku" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2827 msgid "Fit page to selection" msgstr "Veľkosť strany podľa výberu" #: ../src/selection-describer.cpp:41 msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: ../src/selection-describer.cpp:43 msgid "Circle" msgstr "Kruh" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:45 #: ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ../src/selection-describer.cpp:47 msgid "Flowed text" msgstr "Textový tok" #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Image" msgstr "Obrázok" #: ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Line" msgstr "Úsečka" #: ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: ../src/selection-describer.cpp:57 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1261 msgid "Polygon" msgstr "Mnohouholník" #: ../src/selection-describer.cpp:59 msgid "Polyline" msgstr "Lomená čiara" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:61 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Rectangle" msgstr "Obdĺžnik" #: ../src/selection-describer.cpp:69 msgid "Offset path" msgstr "Posun cesty" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Spiral" msgstr "Špirála" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Star" msgstr "Hviezda" #: ../src/selection-describer.cpp:101 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Kliknutím na výber sa prepne ovládanie medzi zmenou mierky a rotáciou" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:103 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "Neboli vybrané žiadne objekty. Uzly vyberiete kliknutím, Shift+kliknutím alebo ťahaním myši okolo nich." #: ../src/selection-describer.cpp:112 msgid "root" msgstr "koreň" #: ../src/selection-describer.cpp:124 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "vrstve %s" #: ../src/selection-describer.cpp:126 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "vrstva %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:144 #, c-format msgid " in %s" msgstr " vo %s" #: ../src/selection-describer.cpp:146 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr "V skupine %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:148 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] "v %i rodičovi (%s)" msgstr[1] "v %i rodičoch (%s)" msgstr[2] "v %i rodičoch (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] "v %i vrstve." msgstr[1] "v %i vrstvách." msgstr[2] "v %i vrstvách." #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Použite Shift+D na vyhľadanie originálu" #: ../src/selection-describer.cpp:165 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Použite Shift+D na vyhľadanie cesty" #: ../src/selection-describer.cpp:169 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Použite Shift+D na vyhľadanie rámca" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:184 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i objekt vybraný" msgstr[1] "%i objekty vybrané" msgstr[2] "%i objektov vybraných" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i objekt typu %s" msgstr[1] "%i objekty typu %s" msgstr[2] "%i objektov typu %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i objekt typu %s, %s" msgstr[1] "%i objekty typu %s, %s" msgstr[2] "%i objektov typu %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i objekt typu %s, %s, %s" msgstr[1] "%i objekty typu %s, %s, %s" msgstr[2] "%i objektov typu %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i objekt %i typu" msgstr[1] "%i objekt %i typov" msgstr[2] "%i objektov %i typov" #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:228 msgid "Set center" msgstr "Nastaviť stred" #: ../src/seltrans.cpp:383 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:719 msgid "Skew" msgstr "Skosenie" #: ../src/seltrans.cpp:479 msgid "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center" msgstr "Stred otáčania a skosenia: ťahaním zmeníte jeho polohu; zmena mierky so Shift tiež používa tento stred" #: ../src/seltrans.cpp:506 msgid "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "Výber stlačenia alebo roztiahnutia; s Ctrl rovnomerná zmena mierky; s Shift zmena mierky okolo stredu otáčania" #: ../src/seltrans.cpp:507 msgid "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "Výber zmeny mierky; s Ctrl rovnomerná zmena mierky; s Shift zmena mierky okolo stredu otáčania" #: ../src/seltrans.cpp:511 msgid "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to skew around the opposite side" msgstr "Skosenie výberu; s Ctrl prichytávanie k uhlu; s Shift skosenie okolo opačnej strany" #: ../src/seltrans.cpp:512 msgid "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to rotate around the opposite corner" msgstr "Výber otáčania; s Ctrl prichytávanie k uhlu; s Shift otáčanie okolo opačného rohu" #: ../src/seltrans.cpp:641 msgid "Reset center" msgstr "Znovunastaviť stred" #: ../src/seltrans.cpp:890 #: ../src/seltrans.cpp:1002 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Zmena mierky: %0.2f%% x %0.2f%%; s Ctrl zamknutie pomeru" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1092 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Skosenie: %0.2f°; s Ctrl prichytávanie k uhlu" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1141 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Otáčanie: %0.2f°; s Ctrl prichytávanie k uhlu" #: ../src/seltrans.cpp:1185 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Presunúť stred do %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1443 #, c-format msgid "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; with Shift to disable snapping" msgstr "Posun o %s, %s; s Ctrl obmedzenie na iba vodorovné a zvislé; s Shift potlačenie prichytávania" #: ../src/slideshow.cpp:89 msgid "Inkscape slideshow" msgstr "Premietanie snímkov Inkscape" #: ../src/sp-anchor.cpp:177 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Odkaz na %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:181 msgid "Link without URI" msgstr "odkaz bez URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 #: ../src/sp-ellipse.cpp:817 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ../src/sp-ellipse.cpp:571 msgid "Circle" msgstr "Kruh" #: ../src/sp-ellipse.cpp:812 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: ../src/sp-ellipse.cpp:814 msgid "Arc" msgstr "Oblúk" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:266 msgid "Flow region" msgstr "Oblasť toku" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:483 msgid "Flow excluded region" msgstr "Výnimka z oblasti toku" #: ../src/sp-flowtext.cpp:369 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Textový tok (%d znak)" msgstr[1] "Textový tok (%d znaky)" msgstr[2] "Textový tok (%d znakov)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:371 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Prepojený textový tok (%d znak)" msgstr[1] "Prepojený textový tok (%d znaky)" msgstr[2] "Prepojený textový tok (%d znakov)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "vertical guideline" msgstr "Zvislé vodidlo" #: ../src/sp-guide.cpp:289 msgid "horizontal guideline" msgstr "Vodorovné vodidlo" #: ../src/sp-image.cpp:968 msgid "embedded" msgstr "vložený" #: ../src/sp-image.cpp:976 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Obrázok so zlým odkazom: %s" #: ../src/sp-image.cpp:977 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Obrázok %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:687 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Zoskupenie %d objektu" msgstr[1] "Zoskupenie %d objektov" msgstr[2] "Zoskupenie %d objektov" #: ../src/sp-item.cpp:849 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: ../src/sp-item.cpp:866 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; orezané" #: ../src/sp-item.cpp:871 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; maskované" #: ../src/sp-line.cpp:187 msgid "Line" msgstr "Úsečka" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:430 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Prepojený posun, %s o %f bodov" #: ../src/sp-offset.cpp:431 #: ../src/sp-offset.cpp:435 msgid "outset" msgstr "posun von" #: ../src/sp-offset.cpp:431 #: ../src/sp-offset.cpp:435 msgid "inset" msgstr "posun dnu" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:434 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Dynamický posun, %s o %f bd" #: ../src/sp-path.cpp:121 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Cesta (%i uzol)" msgstr[1] "Cesta (%i uzly)" msgstr[2] "Cesta (%i uzlov)" #: ../src/sp-polygon.cpp:233 msgid "Polygon" msgstr "Mnohouholník" #: ../src/sp-polyline.cpp:176 msgid "Polyline" msgstr "Lomená čiara" #: ../src/sp-rect.cpp:234 msgid "Rectangle" msgstr "Obdĺžnik" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:302 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Špirála s %3f otočeniami" #: ../src/sp-star.cpp:279 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Hviezda s %d vrcholom" msgstr[1] "Hviezda s %d vrcholmi" msgstr[2] "Hviezda s %d vrcholmi" #: ../src/sp-star.cpp:283 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Mnohouholník s %d vrcholom" msgstr[1] "Mnohouholník s %d vrcholmi" msgstr[2] "Mnohouholník s %d vrcholmi" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Podmienené zoskupenie %d objektu" msgstr[1] "Podmienené zoskupenie %d objektov" msgstr[2] "Podmienené zoskupenie %d objektov" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:413 msgid "<no name found>" msgstr "<názov nebol nájdený>" #: ../src/sp-text.cpp:419 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Text na ceste (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:420 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Text (%s, %s)" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:313 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:321 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Klonovanie of: %s" #: ../src/sp-use.cpp:325 msgid "Orphaned clone" msgstr "Osirotený klon" #: ../src/spiral-context.cpp:331 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: zlomiť uhol" #: ../src/spiral-context.cpp:333 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: zamknúť polomer špirály" #: ../src/spiral-context.cpp:439 #, c-format msgid "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Špirála: polomer %s, uhol %5g°; s Ctrl prichytávanie k uzlu" #: ../src/spiral-context.cpp:460 msgid "Create spiral" msgstr "Vytvorenie špirály" #: ../src/splivarot.cpp:66 msgid "Union" msgstr "Zjednotenie" #: ../src/splivarot.cpp:72 msgid "Intersection" msgstr "Prienik" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Difference" msgstr "Rozdiel" #: ../src/splivarot.cpp:84 msgid "Exclusion" msgstr "Vylúčenie" #: ../src/splivarot.cpp:89 msgid "Division" msgstr "Rozdelenie" #: ../src/splivarot.cpp:94 msgid "Cut path" msgstr "Orezať cestu" #: ../src/splivarot.cpp:111 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Vyberte najmenej 2 cesty na vykonanie logickej operácie." #: ../src/splivarot.cpp:115 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Vyberte najmenej 1 cestu na vykonanie booleovského zjednotenia." #: ../src/splivarot.cpp:121 msgid "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path cut." msgstr "Zvoľte práve 2 cesty pre vykonanie operácie rozdiel, XOR, delenie, alebo orezanie cesty." #: ../src/splivarot.cpp:138 #: ../src/splivarot.cpp:153 msgid "Unable to determine the z-order of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut." msgstr "Nebolo možné určiť vertikálne poradie objektov zvolených pre operáciu rozdiel, XOR, delenie, alebo orezanie cesty." #: ../src/splivarot.cpp:183 msgid "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "Jeden z objektov nie je cesta, nie je možné vykonať logickú operáciu." #: ../src/splivarot.cpp:590 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Vyberte cesty prevedené na ťah, ktoré sa majú konvertovať na cestu." #: ../src/splivarot.cpp:872 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Konvertovať ťah na cestu" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:875 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Výber neobsahuje žiadny ťah konvertovaný na cestu." #: ../src/splivarot.cpp:959 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "Zvolený objekt nie je cesta, nie je možné ho posunúť dnu/von." #: ../src/splivarot.cpp:1079 #: ../src/splivarot.cpp:1147 msgid "Create linked offset" msgstr "Vytvoriť prepojený posun" #: ../src/splivarot.cpp:1080 #: ../src/splivarot.cpp:1148 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Vytvoriť dynamický posun" #: ../src/splivarot.cpp:1175 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Vybrať cestu na posun dnu/von." #: ../src/splivarot.cpp:1392 msgid "Outset path" msgstr "Posun cesty von" #: ../src/splivarot.cpp:1392 msgid "Inset path" msgstr "Posun cesty dnu" #: ../src/splivarot.cpp:1394 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Výber neobsahuje cestu na posun dnu/von." #: ../src/splivarot.cpp:1578 #, c-format msgid "Simplifying %s - %d of %d paths simplified..." msgstr "Zjednodušenie %s - %d z %d ciest bolo zjednodušených..." #: ../src/splivarot.cpp:1590 #, c-format msgid "Done - %d paths simplified." msgstr "Hotovo - %d ciest bolo zjednodušených." #: ../src/splivarot.cpp:1606 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Vybrať cestu na zjednodušenie." #: ../src/splivarot.cpp:1620 msgid "Simplify" msgstr "Zjednodušiť" #: ../src/splivarot.cpp:1622 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Výber neobsahuje cesty, ktoré je možné zjednodušiť." #: ../src/star-context.cpp:341 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: prichytávanie k uhlu; udržiavať lúče radiálne" #: ../src/star-context.cpp:448 #, c-format msgid "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Mnohouholník: polomer %s, uhol %5g°; s Ctrl prichytávanie k uhlu" #: ../src/star-context.cpp:449 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Hviezda: polomer %s, uhol %5g°; s Ctrl prichytávanie k uhlu" #: ../src/star-context.cpp:472 msgid "Create star" msgstr "Vytvoriť hviezdu" #: ../src/text-chemistry.cpp:96 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Vybrať text a cestu na umiestnenie na cestu." #: ../src/text-chemistry.cpp:101 msgid "This text object is already put on a path. Remove it from the path first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "Tento textový objekt sa už nachádza na ceste. Najskôr ho odstránte z cesty. Použite Shift+D na vyhľadanie jeho cesty." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:107 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first." msgstr "V tejto verzii nemôžete dať text na obdĺžnik. Najskôr skonvertujte obdĺžnik na cestu." #: ../src/text-chemistry.cpp:117 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "Textový tok musí byť viditeľný aby ho bolo možné dať na cestu." #: ../src/text-chemistry.cpp:184 #: ../src/verbs.cpp:2074 msgid "Put text on path" msgstr "Umiestniť text na cestu" #: ../src/text-chemistry.cpp:196 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Vybrať text a cestu na odstránenie z cesty." #: ../src/text-chemistry.cpp:218 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Výber neobsahuje text na ceste." #: ../src/text-chemistry.cpp:222 #: ../src/verbs.cpp:2076 msgid "Remove text from path" msgstr "Odstráni text z cesty" #: ../src/text-chemistry.cpp:247 #: ../src/text-chemistry.cpp:267 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Vybrať text, z ktorého sa odstráneni kerning." #: ../src/text-chemistry.cpp:270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4154 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Odstrániť manuálny kerning" #: ../src/text-chemistry.cpp:289 msgid "Select a text and one or more paths or shapes to flow text into frame." msgstr "Vybrať text a jednu alebo viac ciest alebo tvarov pre tok textu do tvaru." #: ../src/text-chemistry.cpp:357 msgid "Flow text into shape" msgstr "Tok textu do tvaru" #: ../src/text-chemistry.cpp:378 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Vyberte textový tok, ktorému sa má zrušiť tok." #: ../src/text-chemistry.cpp:445 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Zrušiť tok textu" #: ../src/text-chemistry.cpp:457 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Vyberte textový tok, ktorý sa má skonvertovať." #: ../src/text-chemistry.cpp:475 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Textový tok musí byť viditeľný aby ho bolo možné skonvertovať." #: ../src/text-chemistry.cpp:503 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Konvertovať textový tok na text" #: ../src/text-chemistry.cpp:508 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Vo výbere nie je textový tok, ktorý je možné konvertovať." #: ../src/text-context.cpp:448 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "Kliknutím upravujte text, ťahaním vyberte časť textu." #: ../src/text-context.cpp:450 msgid "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "Kliknutím začnete upravovať textový tok, ťahaním vyberiete časť textu." #: ../src/text-context.cpp:503 msgid "Create text" msgstr "Vytvoriť text" #: ../src/text-context.cpp:527 msgid "Non-printable character" msgstr "Netlačiteľný znak" #: ../src/text-context.cpp:542 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Vložiť znak Unicode" #: ../src/text-context.cpp:577 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Enter skončí): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:579 #: ../src/text-context.cpp:844 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Enter skončí): " #: ../src/text-context.cpp:656 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Rámec textového toku: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:688 #: ../src/text-context.cpp:1464 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Napíšte text; Enter začne nový riadok." #: ../src/text-context.cpp:699 msgid "Flowed text is created." msgstr "Textový tok vytvorený." #: ../src/text-context.cpp:701 msgid "Create flowed text" msgstr "Vytvoriť textový tok" #: ../src/text-context.cpp:703 msgid "The frame is too small for the current font size. Flowed text not created." msgstr "Rámec je príliš malý pre aktuálnu veľkosť písma. Textový tok nebude vytvorený." #: ../src/text-context.cpp:829 msgid "No-break space" msgstr "Nezalomiteľná medzera" #: ../src/text-context.cpp:831 msgid "Insert no-break space" msgstr "Vložiť nezalomiteľnú medzeru" #: ../src/text-context.cpp:868 msgid "Make bold" msgstr "Tučný" #: ../src/text-context.cpp:886 msgid "Make italic" msgstr "Kurzíva" #: ../src/text-context.cpp:918 msgid "New line" msgstr "Navý riadokčiary" #: ../src/text-context.cpp:928 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../src/text-context.cpp:955 msgid "Kern to the left" msgstr "Kerning doľava" #: ../src/text-context.cpp:975 msgid "Kern to the right" msgstr "Kerning naľavo" #: ../src/text-context.cpp:995 msgid "Kern up" msgstr "Kerning nahor" #: ../src/text-context.cpp:1016 msgid "Kern down" msgstr "Kerning nadol" #: ../src/text-context.cpp:1072 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Otočenie proti smeru hodinových ručičiek" #: ../src/text-context.cpp:1093 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Otočenie v smere hodinových ručičiek" #: ../src/text-context.cpp:1110 msgid "Contract line spacing" msgstr "Zmenšiť riadkovanie" #: ../src/text-context.cpp:1118 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Zmenšiť medzery mezi riadkami" #: ../src/text-context.cpp:1137 msgid "Expand line spacing" msgstr "Zväčšiť riadkovanie" #: ../src/text-context.cpp:1145 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Zväčšiť rozostupy medzi písmenami" #: ../src/text-context.cpp:1249 msgid "Paste text" msgstr "Prilepiť text" #: ../src/text-context.cpp:1462 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "Píšte textový tok; Enter vytvorí nový odstavec." #: ../src/text-context.cpp:1472 #: ../src/tools-switch.cpp:181 msgid "Click to select or create text, drag to create flowed text; then type." msgstr "Kliknutím vyberiete alebo vytvoríte text, ťahaním vytvoríte textový tok; potom píšte." #: ../src/text-context.cpp:1570 msgid "Type text" msgstr "Napísať text" #: ../src/tools-switch.cpp:133 msgid "To edit a path, click, Shift+click, or drag around nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an object to select." msgstr "Pre úpravu cesty vyberte uzly pomocou kliknutia, Shift+kliknutia alebo ťahania okolo uzlov, potom ťahaním za uzloy a páčky cestu zmeníte. Kliknutie na objekt ho vyberie." #: ../src/tools-switch.cpp:139 msgid "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and resize. Click to select." msgstr "Tvorba obdĺžnikov a štvorcov s možnosťou oblých hrán" #: ../src/tools-switch.cpp:145 msgid "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or segment. Click to select." msgstr "Ťahaním vytvoríte elipsu. Ťahaním páčok vytvoríte oblúk alebo segment. Kliknutím vyberiete." #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. Click to select." msgstr "Ťahaním vytvoríte hviezdu. Ťahaním páčok upravíte tvar hviezdy. Kliknutím vyberiete." #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral shape. Click to select." msgstr "Ťahaním vytvoríte špirálu. Ťahaním páčok upravíte tvar špirály. Kliknutím vyberiete." #: ../src/tools-switch.cpp:163 msgid "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to append to selected path." msgstr "Ťahaním vytvoríte čiaru voľnou rukou. Začnite kresliť so stlačeným Shift pre pokračovanie vo vybranej ceste." #: ../src/tools-switch.cpp:169 msgid "Click or click and drag to start a path; with Shift to append to selected path." msgstr "Kliknutím alebo kliknutím vytvoríte uzol. Kliknutím a ťahaním vytvoríte hladký uzol. Stlačením 'a' na prepnete medzi Pridať/Nový." #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "Drag to paint a calligraphic stroke. Left/right arrow keys adjust width, up/down adjust angle." msgstr "Ťahaním vytvoríte kaligrafický ťah. Šípky vľavo/vpravo dolaďujú šírku, nahor/nadol upravujú uhol." #: ../src/tools-switch.cpp:187 msgid "Drag or double click to create a gradient on selected objects, drag handles to adjust gradients." msgstr "Ťahaním alebo dvojitým kliknutím vytvoríte farebný prechod na vybraných objektoch. Ťahaním páčok doladíte farebný prechod." #: ../src/tools-switch.cpp:193 msgid "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to zoom out." msgstr "Kliknutím alebo ťahaním oblasti priblížite, Shift+kliknutím oddialite." #: ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Kliknutím a ťahaním medzi tvarmi vytvoríte konektor." #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:508 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:582 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Vektorizácia: %d. %ld uzlov" #: ../src/trace/trace.cpp:69 #: ../src/trace/trace.cpp:134 #: ../src/trace/trace.cpp:142 #: ../src/trace/trace.cpp:241 msgid "Select an image to trace" msgstr "Výber obrázka na vektorizovanie." #: ../src/trace/trace.cpp:104 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Výberte iba jeden obrázok na vektorizovanie." #: ../src/trace/trace.cpp:122 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Vyberte jeden obrázok a jeden alebo viac tvarov nad ním" #: ../src/trace/trace.cpp:232 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Vektorizácia: Žiadna aktívna plocha" #: ../src/trace/trace.cpp:331 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Neplatný výsledok SIOX" #: ../src/trace/trace.cpp:436 msgid "Trace: No active document" msgstr "Vektorizácia: Nie je aktívny dokument" #: ../src/trace/trace.cpp:459 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Vektorizácia: Obrázok nemá bitmapové dáta" #: ../src/trace/trace.cpp:466 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Vektorizácia: Začína vektorizácia..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:569 msgid "Trace bitmap" msgstr "Vektorizovať bitmapu" #: ../src/trace/trace.cpp:573 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Vektorizácia: Dokončená. Vytvorených %ld uzlov" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:96 msgid "Object _Properties" msgstr "_Vlastnosti objektu" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:106 msgid "_Select This" msgstr "_Vybrať toto" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:116 msgid "_Create Link" msgstr "Vytvoriť odkaz" #: ../src/ui/context-menu.cpp:172 msgid "Create link" msgstr "Vytvoriť odkaz" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 #: ../src/verbs.cpp:2070 msgid "_Ungroup" msgstr "Z_rušiť zoskupenie" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:230 msgid "Link _Properties" msgstr "Nastavenie odkazu" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:240 msgid "_Follow Link" msgstr "_Nasledovať odkaz" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:245 msgid "_Remove Link" msgstr "Odst_rániť odkaz" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:294 msgid "Image _Properties" msgstr "Vlastnosti o_brázka" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:335 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "Výp_lň a ťah" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64 msgid "About Inkscape" msgstr "O Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71 msgid "_Splash" msgstr "_Splash" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73 msgid "_Authors" msgstr "_Autori" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74 msgid "_Translators" msgstr "_Prekladatelia" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75 msgid "_License" msgstr "_Licencia" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ivan Masár (helix84@centrum.sk)\n" "Zdenko Podobný (zdpo@mailbox.sk)" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:219 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759 msgid "Align" msgstr "Zarovnať" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:379 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:760 msgid "Distribute" msgstr "Rozmiestniť" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Najmenšie vodorovné rozostupy (v px) medzi ohraničeniami" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624 msgid "H:" msgstr "Vodorovná medzera:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Najmenšie zvislé rozostupy (v px) medzi ohraničeniami" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462 msgid "V:" msgstr "Zvislá medzera:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:490 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:761 msgid "Remove overlaps" msgstr "Odstrániť presahy" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241 msgid "Arrange connector network" msgstr "Rozmiestniť sieť konektorov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:550 msgid "Unclump" msgstr "Rozptýliť" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:614 msgid "Randomize positions" msgstr "Znáhodniť pozície" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:711 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Rozložiť základne textu" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:731 msgid "Align text baselines" msgstr "Zarovnanie základní textu" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762 msgid "Connector network layout" msgstr "Rozloženie siete konektorov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:763 msgid "Nodes" msgstr "Uzly" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769 msgid "Relative to: " msgstr "Relatívne k: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Zarovnať praavé strany objektov k ľavej strane ukotvenia" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777 msgid "Align left sides" msgstr "Zarovnať ľavé strany" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Centrovať na zvislej osi" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Align right sides" msgstr "Zarovnať pravé strany" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Zarovnať ľavé strany objektov k pravej strane ukotvenia" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Zarovnať spodky objektov k vrchu ukotvenia" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:792 msgid "Align tops" msgstr "Zarovnanie vrchov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centrovať na vodorovnej osi" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Align bottoms" msgstr "Zarovnať spodné strany" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Zarovnať vrchné strany objektov k spodku ukotvenia" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Zarovnanie ukotvení základní textu zvisle" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Zarovnanie ukotvení základní textu vodorovne" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Rovnomerne vodorovne rozmiestniť objekty" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Rovnomerne rozmiestniť ľavé strany objektov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:821 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Rovnomerne vodorovne rozmiestniť stredy objektov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:824 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Rovnomerne rozmiestniť pravé strany objektov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Rovnomerne zvislo rozmiestniť objekty" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Zvislo rozmiestniť vrchné strany" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Rovnomerne zvislo rozmiestniť stredy objektov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Rovnomerne rozmiestniť dolné strany objektov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Rozmiestniť ukotvenia základní textu vodorovne " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Rozmiestniť ukotvenia základní textu zvisle" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Znáhodniť stredy v oboch rozmeroch" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Rozptýliť objekty: pokúsiť sa o rovnomerné vzialenosti medzi hranami" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap" msgstr "Posunúť objekty tak málo ako sa dá, aby sa ich ohraničenia neprekrývali" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Pekne rozmiestniť zvolenú sieť konektorov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Vodorovné zarovnanie vybraných uzlov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Zvislé zarovnanie vybraných uzlov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Vodorovne rozmiestniť vybrané uzly" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Zvislo rozmiestniť vybrané uzly" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882 msgid "Last selected" msgstr "Naposledy zvolené" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883 msgid "First selected" msgstr "Prvé zvolené" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 msgid "Biggest item" msgstr "Najväčšia položka" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885 msgid "Smallest item" msgstr "Najmenšia položka" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:886 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1851 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1130 msgid "Page" msgstr "Stránka" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1134 msgid "Drawing" msgstr "Kresba" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95 msgid "Metadata" msgstr "Metadáta" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96 msgid "License" msgstr "Licencia" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Entity Dublin Core" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204 msgid "License" msgstr "Licencia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Grid/Guides" msgstr "Mriežka/vodidlá" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Snap" msgstr "Prichytávanie" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "Back_ground:" msgstr "_Pozadie:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "Background color" msgstr "Farba pozadia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "Farba a priehľadnosť pozadia stránky (tiež sa používa pre export bitmapy)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198 msgid "Show page _border" msgstr "Zobraziť _okraj stránky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Ak je nastavené, zobrazí sa obdĺžnikový okraj stránky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Okraj na _vrchole kresby" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Ak je nastavené, okraj je na vrchole kresby" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200 msgid "Border _color:" msgstr "Farba _okraja:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200 msgid "Page border color" msgstr "Farba okraja stránky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201 msgid "Color of the page border" msgstr "Farba okraja stránky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203 msgid "_Show border shadow" msgstr "_Zobraziť okraj stránky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Ak je nastavené, na ľavom a spodnom okraji stránky sa zobrazí tieň" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204 msgid "Default _units:" msgstr "Štandardné _jednotky:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209 msgid "Border" msgstr "Okraj" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:211 msgid "Format" msgstr "Formát" #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off. #. / Dissenting view: you want snapping without grid. #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "_Show grid" msgstr "_Zobraziť mriežku" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "Show or hide grid" msgstr "Zobraziť alebo skryť mriežku" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242 msgid "Grid type:" msgstr "Typ mriežky:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242 msgid "Normal (2D)" msgstr "Normálne (2D)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242 msgid "Axonometric (3D)" msgstr "Axonometricky (3D)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines." msgstr "Normálna mriežka s vodorovnými a zvislými čiarami" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each representing the projection of a primary axis." msgstr "Mriežka so zvislými čiarami a dvomi diagonálnymi skupinami čiar, kde každá predstavuje projekciu primárnej osi." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 msgid "Grid _units:" msgstr "_Jednotky mriežky:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "_Origin X:" msgstr "_Začiatok X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "X súradnica začiatku mriežky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Z_ačiatok Y:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Y súradnica začiatku mriežky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "Spacing _X:" msgstr "Rozostup _X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Vzdialenosť medzi zvislými čiarami mriežky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Rozostup _Y:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Vzdialenosť medzi vodorovnými čiarami mriežky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 msgid "Angle X:" msgstr "Uhol X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 msgid "Angle of x-axis of axonometric grid" msgstr "Uzol osi x axonometrickej mriežky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258 msgid "Angle Z:" msgstr "Uhol Z:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258 msgid "Angle of z-axis of axonometric grid" msgstr "Uzol osi z axonometrickej mriežky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Farba čiar mriežky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260 msgid "Grid line color" msgstr "Farba čiar mriežky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261 msgid "Color of grid lines" msgstr "Farba čiar mriežky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Farba _hlavnej čiary mriežky:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262 msgid "Major grid line color" msgstr "Farba hlavnej čiary mriežky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:263 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Farba hlavných (zvýraznených) čiar mriežky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265 msgid "_Major grid line every:" msgstr "_Hlavná čiara mriežky každých:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265 msgid "lines" msgstr "čiary" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266 msgid "Show _guides" msgstr "Zobraziť vodidlá" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266 msgid "Show or hide guides" msgstr "Zobraziť alebo skryť vodidlá" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Farba vodidiel:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267 msgid "Guideline color" msgstr "Farba vodidiel" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268 msgid "Color of guidelines" msgstr "Farba vodidiel" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 msgid "_Highlight color:" msgstr "_Farba zvýraznenia:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Farba zvýraznenia vodidiel" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Farba vodidla, keď sa nad ním nachádza myš" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Grid" msgstr "Mriežka" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Guides" msgstr "Vodidlá:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308 msgid "_Snap bounding boxes to objects" msgstr "_Prichytávať ohraničenie k objektom" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects" msgstr "Prichytávať okraje ohraničenia k iným objektom" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311 msgid "Snap nodes _to objects" msgstr "Prichytávať uzly _k objektom" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312 msgid "Snap the nodes of objects to other objects" msgstr "Prichytávať uzly objektov k iným objektom" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314 msgid "Snap to object _paths" msgstr "Prichytávať k _cestám objektov" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 msgid "Snap to other object paths" msgstr "Prichytávať k cestám iných objektov" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 msgid "Snap to object _nodes" msgstr "Prichytávať k _uzlom objektov" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318 msgid "Snap to other object nodes" msgstr "Prichytávať k uzlom iných objektov" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 msgid "Snap s_ensitivity:" msgstr "Citlivosť _prichytávania:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340 msgid "Always snap" msgstr "Vždy prichytávať" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321 msgid "Controls max. snapping distance from object" msgstr "Ovláda maximálnu vzdialenosť prichytávania od objektu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322 msgid "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance" msgstr "Ak je nastavené, objekty sa prichytávajú pri pohybe k najbližšiemu objektu nezávisle od vzdialenosti" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324 msgid "Snap _bounding boxes to grid" msgstr "Prichytávať _ohraničenie k mriežke" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:335 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes" msgstr "Prichytávať okraje ohraničenia objektu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327 msgid "Snap nodes to _grid" msgstr "Prichytávať uzly k mriežke" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:338 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc." msgstr "Prichytávať uzly cesty, základne textu, stredy elíps atď." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330 msgid "Snap sens_itivity:" msgstr "Citlivosť p_richytávania:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331 msgid "Controls max. snapping distance from grid" msgstr "Ovláda maximálnu vzdialenosť prichytávania od mriežky" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332 msgid "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of distance" msgstr "Ak je voľba nastavená, objekty sa pri posune prichytávajú k najbližšej čiare mriežky bez ohľadu na vzdialenosť" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:334 msgid "Snap bounding boxes to g_uides" msgstr "Prichytávať ohraničenia k v_odidlám" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:337 msgid "Snap p_oints to guides" msgstr "Prichytávať uzly k vodidlám" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340 msgid "Snap sensiti_vity:" msgstr "Citlivosť pr_ichytávania:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:341 msgid "Controls max. snapping distance from guides" msgstr "Ovláda maximálnu vzdialenosť prichytávania od vodidiel" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:342 msgid "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance" msgstr "Ak je nastavené, objekty sa prichytávajú k najbližšiemu vodidlu bez ohľadu na vzdialenosť" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349 msgid "Object Snapping" msgstr "Prichytávanie k objektom" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351 msgid "Grid Snapping" msgstr "Prichytávanie k mriežke" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353 msgid "Guide Snapping" msgstr "Prichytávanie k vodidlám" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:2 msgid "Export" msgstr "Export" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Informácie" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Parametre" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:458 msgid "No preview" msgstr "Bez náhľadu" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:559 msgid "too large for preview" msgstr "príliš veľké pre náhľad" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:820 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:821 msgid "All Images" msgstr "Všetky obrázky" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:825 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:826 msgid "All Files" msgstr "Všetky súbory" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:832 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:833 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Všetky súbory Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1230 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1788 msgid "Guess from extension" msgstr "Odhadnúť podľa prípony" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1281 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1916 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Automatické pripojenie prípony" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1808 msgid "Left edge of source" msgstr "Ľavý okraj zdroja" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1809 msgid "Top edge of source" msgstr "Vrchný okraj zdroja" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1810 msgid "Right edge of source" msgstr "Pravý okraj zdroja" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1811 msgid "Bottom edge of source" msgstr "Spodný okraj zdroja" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1812 msgid "Source width" msgstr "Počiatočná šírka" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1813 msgid "Source height" msgstr "Počiatočná výška" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1814 msgid "Destination width" msgstr "Koncová šírka" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1815 msgid "Destination height" msgstr "Koncová výška" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1816 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Rozlíšenie (v bodoch na palec)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1847 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1859 msgid "Custom" msgstr "Vlastné" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1899 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1902 msgid "Antialias" msgstr "Vyhladzovanie" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1905 msgid "Background" msgstr "Farba pozadia" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1928 msgid "Destination" msgstr "Cieľ" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36 msgid "Fill" msgstr "Výplň" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37 msgid "Stroke Paint" msgstr "Farba ťahu" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38 msgid "Stroke Style" msgstr "Štýl ťahu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Citlivosť zachytenia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170 msgid "pixels" msgstr "bodov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)" msgstr "Ako blízko na obrazovke musíte byť, aby ste boli schopný zachytiť objekt myšou (v pixeloch)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Prah kliknutia/ťahania:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "Maximálne ťahanie myšou, (v bodoch), ktoré je považované za kliknutie a nie za ťahanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "Scrolling" msgstr "Posúvanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Koliesko myši posúva o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)" msgstr "Jeden pohyb kolieskom myši posunie o túto vzdialenosť v bodoch (vodorovne s klávesom Shift)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+šípky" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 msgid "Scroll by:" msgstr "Posúvanie o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Stlačením Ctrl+šípok posuniete o túto vzdialenosť (v pixeloch)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163 msgid "Acceleration:" msgstr "Zrýchlenie:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)" msgstr "Stlačením a držaním Ctrl+šípok pozvoľna zvýšite rýchlosť posunu (0 znamená žiadne zrýchlenie)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165 msgid "Autoscrolling" msgstr "Automatické posúvanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "Speed:" msgstr "Rýchlosť:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)" msgstr "Ako rýchlo sa bude posúvať plátno, keď budete ťahať za okraj plátna (0 vypne autmatické posúvanie)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 msgid "Threshold:" msgstr "Prah:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "Ako ďaleko (v pixeloch) musíte byť od okraja plátna, aby sa spustilo automatické posúvanie; kladná hodnota je mimo plátna, záporná je vo vnútri plátna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "Steps" msgstr "Kroky" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Šípky (klávesy) posunú o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)" msgstr "Stlačenie šípok (na klávesnici) posunie označené objekty alebo uzly o túto vzdialenosť (v pixeloch)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "> and < scale by:" msgstr "> a < zmenia mierku o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "Stlačením > alebo < zmenšíte/zväčšíte výber o takýto prírastok (v pixeloch)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Posun dnu/von o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "Príkazy Posun dnu a Posun von posunú cestu o takúto vzdialenosť (v pixeloch)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Zobrazenie uhlov ako na kompase" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise" msgstr "Ak je voľba zapnutá, uhly sa zobrazujú s 0 na severe, v rozsahu 0 až 360, kladný smer v smere otáčania hodinových ručičiek; inak s 0 na východe, v rozsahu -180 až 180, kladný smer proti smeru otáčania hodinových ručičiek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Krok rotácie:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "degrees" msgstr "stup." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount" msgstr "Otáčanie so stlačeným Ctrl prichytáva každých toľkoto stupňov; tiež, stlačenie [ alebo ] otáča o toľkoto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Priblížiť/oddialiť o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier" msgstr "Klinutie nástoja Zmena mierky, klávesy +/-, kliknutie stredným tlačítkom menia zobrazenie o takýto násobok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "Show selection cue" msgstr "Zobraziť označenie výberu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "Či označené objekty budú zobrazovať znak výberu (rovnako ako pri Výbere)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Zapnúť úpravu farebného prechodu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Či označené objekty budú zobrazovať ovládacie prvky farebného prechodu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Neboli vybrané objekty, z ktorých sa ma vziať štýl." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235 msgid "More than one object selected. Cannot take style from multiple objects." msgstr "Bol vybraný viac ako jeden objekt. Nie je možné zobrať štýl z viacerých objektov." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269 msgid "Create new objects with:" msgstr "Vytvoriť nové objekty s:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271 msgid "Last used style" msgstr "Posledný použitý štýl" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Použiť štýl, ktorý bol naposledy nastavený na objekte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:278 msgid "This tool's own style:" msgstr "Vlastný štýl tohoto nástroja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it." msgstr "Každý nastroj môže uložiť svoj vlastný štýl pre použitie na nové objekty. Tlačidlom dole ho nastavíte." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "Take from selection" msgstr "Zobrať z výberu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Pamätať si štýl (prvého) zvoleného objektu ako štýl tohoto nástroja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Šírka je v absolútnych jednotkách" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308 msgid "Keep selected" msgstr "Nechať vybrané" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Nepripájať konektory na textové objekty" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312 msgid "Selector" msgstr "Výber" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "When transforming, show:" msgstr "Počas transformácie zobraziť:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316 msgid "Objects" msgstr "Objekty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Zobraziť samotné objekty pri pohybe alebo transformácii" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 msgid "Box outline" msgstr "Obrys poľa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Zobraziť iba obrys poľa objektu pri pohybe alebo transformácii" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Označenie zvoleného objektu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Žiadna indikácia pre zvolený objekt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Mark" msgstr "Značka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Každý vybraný objekt bude označený diamantom v ľavom hornom roku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 msgid "Box" msgstr "Ohraničenie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Každý zvolený objekt zobrazí svoje ohraničenie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 msgid "Default scale origin:" msgstr "Štandardná počiatočná mierka:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333 msgid "Opposite bounding box edge" msgstr "Hrana protiľahlého ohraničenia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item" msgstr "Štandardná počiatočná mierka bude na ohraničení položky" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336 msgid "Farthest opposite node" msgstr "Najvzdialenejší protiľahlý uzol" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points" msgstr "Štandardná počiatočná mierka bude na ohraničení bodov položky" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 msgid "Node" msgstr "Uzol" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1069 #: ../src/verbs.cpp:2220 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:284 msgid "Zoom" msgstr "Lupa" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 msgid "Shapes" msgstr "Tvary" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Pencil" msgstr "Ceruzka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600 msgid "Tolerance:" msgstr "Tolerancia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 msgid "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "Táto hodnota vyjaduje hodnotu zjemnenia použitého na kreslenie čiar voľnou rukou; nižšia hodnota vyprodukuje viac nerovnú čiaru s väčší počtom uzlov" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Pen" msgstr "Pero" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "Calligraphy" msgstr "Kaligrafická čiara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "Ak je voľba zapnutá, hrúbka pera je v absolútnych jednotkách (px) nezávisle na mierke zobrazenia; inak hrúbka pera závisí na mierke zobrazenia tak, že je rovnaká pri každej mierke" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 msgid "If on, each object created with this tool will remain selected after you finish drawing it" msgstr "Ak je voľba zapnutá, každý objekt vytvorený týmto nástrojom zostane vybraný potom, ako ho dokreslíte" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Gradient" msgstr "Lineárny prechod" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "Connector" msgstr "Konektor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "Ak je voľba zapnutá, spojovacie body konektora sa nezobrazia pre textové objekty" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "Dropper" msgstr "Pipeta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Save window geometry" msgstr "Uložiť geometriu okien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Dialógy sú skryté v paneli úloh" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Zmena mierky zobrazenia pri zmene veľkosti okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Zobraziť tlačidlá zatvoriť na dialógoch" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409 msgid "Normal" msgstr "Normálne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "Aggressive" msgstr "Agresívne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" msgstr "Dialógy zostávajú na vrchu (experimentálne!)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG format)" msgstr "Uloží veľkosť okien a pozíciu s každým dokumentom (iba pre Inkscape SVG formát)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Či je možné okná dialógov skryť v pracovných úlohách správcu okien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)" msgstr "Zmeniť mierku zobrazenia kresby, keď sa zmení dokument okna, aby zostala zobrazená rovnaká oblasť (toto je štandard, ktorý je možné zmeniť v ktoromkoľvek okne pomocou lupy nad posuvníkmi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "Či dialógové okná majú tlačidlo \"zatvoriť\" (vyžaduje reštart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Dialógy na vrchu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Dialógy sa považujú za bežné okná" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Dialógy zostávajú na vrchu okien dokumentov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "To isté ako Normálne, ale môže lepšie fungovať s niektorými správcami okien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 msgid "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press 'Restore' to bring back a minimized document window)" msgstr "Či dialógy majú ostávať nad oknami dokumentov. Prečítajte si o tomto probléme v ReleaseNotes! (Minimalizované okno dokumentu obnovíte kliknutím pravým tlačidlom myši na panel úloh a stlačením 'Obnoviť')" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Windows" msgstr "Okná" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "Move in parallel" msgstr "sa posúvajú paralelne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "Stay unmoved" msgstr "zostanú nepohnuté" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "Move according to transform" msgstr "sa posúvajú podľa transformácie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "Are unlinked" msgstr "sa odpoja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 msgid "Are deleted" msgstr "sú zmazané" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Keď sa posunie originál, jeho klony a prepojené posuny:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Klony sú posunuté rovnakým vektorom ako ich originál." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Klony si zachovajú svoju pozíciu, keď sa originál premiestni." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original." msgstr "Každý klon sa posúva podľa hodnoty jeho atribútu transform=. Napríklad otočený klon sa posunie iným smerom ako jeho originál." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Keď je originál zmazaný, jeho klony:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Osirotené klony sa skonvertujú na regulárne objekty." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Osirotené klony sú odstránené spolu so svojím originálom." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 msgid "Scale stroke width" msgstr "Zmeniť mierku šírky ťahu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Zmeniť mierku zaoblených rohov v pravouholníkoch" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476 msgid "Transform gradients" msgstr "Transformácia prechodov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 msgid "Transform patterns" msgstr "Transformácia vzoriek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "Optimized" msgstr "Optimalizované" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 msgid "Preserved" msgstr "Zachované" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Keď sa mení mierka objektov, rovnakou mierou sa mení aj šírka ťahu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "Keď sa mení mierka pravouholníkov, rovnakou mierou sa mení aj polomer zaokrúhlenia rohov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Trasformuje prechody (vo výplni a ťahu) spolu s objektami" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:540 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Trasformuje vzorky (vo výplni a ťahu) spolu s objektami" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 msgid "Store transformation:" msgstr "Uložiť transformáciu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute" msgstr "Ak je možné, tak použiť transformáciu na objekt bez pridania atribútu transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Vždy uložiť transformáciu ako atribút objektu transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Transforms" msgstr "Transformácie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Najlepšia kvalita (najpomalšie)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Lepšia kvalita (pomalšie)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504 msgid "Average quality" msgstr "Stredná kvalita" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Nižšia kvalitu (rýchlejšie)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Nižšia kvalita (rýchlejšie)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Kvalita zobrazenia gaussovského rozostrenia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)" msgstr "Najlepšia kvalita, ale pri veľkom priblížení môže byť zobrazenie veľmi pomalé (export bitmáp používa vždy najlepšiu kvalitu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Lepšia kvalita, ale pomalšie zobrazovanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Priemerná kvalita, prijateľná rýchlosť zobrazovania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Nižšia kvalita (môžu sa vyskytnúť artefakty), ale zobrazovanie je rýchlejšie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Najnižšia kvalita (značné artefakty), ale najrýchlejšie zobrazovanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "Select in all layers" msgstr "Vybrať vo všetkých vrstvách" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "Select only within current layer" msgstr "Vyberať len v aktuálnej vrstve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Vyberať v aktuálnej vrstve a podvrstvách" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "Ignorovať skryté objekty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "Ignore locked objects" msgstr "Ignorovať zamknuté objekty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Zrušiť výber pri zmene vrstvy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "Nech príkazy výberu pomocou klávesnice fungujú na objektoch vo všetkých vrstvách" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "Nech príkazy výberu pomocou klávesnice fungujú na objektoch iba z aktuálnej vrstvy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers" msgstr "Nech príkazy výberu pomocou klávesnice fungujú na objektoch iba z aktuálnej vrstvy a jej podvrstiev" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "Odznačením tejto voľby umožníte výber objektov, ktoré sú skryté (buď samé alebo tým, že sú v skrytej skupine či vrstve)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "Odznačením tejto voľby umožníte výber objektov, ktoré sú zamknuté (buď samé alebo tým, že sú v zamknutej skupine či vrstve)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes" msgstr "Odznačením tejto voľby umožníte zachovať aktuálny výber objektov aj po zmene aktuálnej vrstvy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Selecting" msgstr "Výber" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "Default export resolution:" msgstr "Štandardné rozlíšenie pre export:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "Štandardné rozlíšenie bitmapy (v bodoch na palec) v exportnom dialógu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "Import bitmap as " msgstr "Importovať bitmapu ako " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 msgid "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a rectangle with bitmap fill" msgstr "Keď je zapnuté, tak importovaná bitmapa vytvorí prvok ; inak sa vytvorí pravouholník s bitmapovou výplňou" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Pridať komentár na štítku na tlačový výstup" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label" msgstr "Ak je voľba zapnutá, komentár (štítok) označí vykreslený výstup objektu v hrubom výstupe pre tlač" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 msgid "Max recent documents:" msgstr "Max. posledných dokumentov:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "Maximálna dĺžka zoznamu napsledy otvorených súborov v ponuke" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Prah zjednodušenia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571 msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "Aký silný je štandardne príkaz Zjednodušenie. Ak vyvoláte tento príkaz niekoľko krát rýchlo za sebou, bude sa správať viac a viac agresívne; vyvolanie po pauze obnoví štandardný prah." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Prevzorkovanie bitmáp:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 msgid "Clipping and masking:" msgstr "Orezávanie a maskovanie:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask" msgstr "Použiť najvrchnejší vybraný objekt ako alebo masku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "Odznačte túto voľbu, aby sa použil spodný vybraný objekt ako orezávacia cesta alebo maska" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583 msgid "Remove clipping path or mask after applying" msgstr "Odstrániť orezávaciu cestu alebo masku po použití" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing" msgstr "Po použítá odstráni z kresby objekt použitý ako orezávacia cesta či maska" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "Use a pressure sensitive tablet or other device (requires restart)" msgstr "Použiť tablet alebo iné zariadenie citlivé na prítlak (vyžaduje reštart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet." msgstr "Použiť schopnosti tabletu alebo iného zariadenia citlivého na prítlak. Vypnite túto voľbu iba ak máte problém s tabletom." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 msgid "Misc" msgstr "Rôzne" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Halda" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Využitá" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Voľná" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Celkom" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Kombinácia" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Prepočítať" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "Ready." msgstr "Pripravený." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml" msgstr "Zapnúť zobrazovanie záznamu nastavením atribútu 'redirect' dialogs.debug na 1 v preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:198 msgid "_Execute Python" msgstr "_Spustiť Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202 msgid "_Execute Perl" msgstr "_Spustiť Perl" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212 msgid "Script" msgstr "Skript" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:222 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:232 msgid "Errors" msgstr "Chyby" #. Dialog organization #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73 msgid "Session file" msgstr "Súbor sedenia" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74 msgid "Playback controls" msgstr "Ovládanie prehrávania" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75 msgid "Message information" msgstr "Informácia o správe" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85 msgid "Active session file:" msgstr "Súbor aktívneho sedenia" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "Oneskorenie (millisekúnd):" #. Unload/load buttons #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94 msgid "Close file" msgstr "Zatvoriť súbor" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95 msgid "Open new file" msgstr "Otvoriť nový súbor" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96 msgid "Set delay" msgstr "Nastaviť oneskorenie" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138 msgid "Rewind" msgstr "Pretočiť" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139 msgid "Go back one change" msgstr "Späť o jednu zmenu" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140 msgid "Pause" msgstr "Pozastaviť" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141 msgid "Go forward one change" msgstr "Vpred o jednu zmenu" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142 msgid "Play" msgstr "Prehrať" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 msgid "Open session file" msgstr "Otvoriť súbor sedenia" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Orezanie jasu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Vektorizovať daným stupňom jasu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Orezanie jasu pre čiernu/bielu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Jediný sken: vytvorí cestu" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419 msgid "Edge detection" msgstr "Detekcia hrán" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Vektorizovať optimálnou detekciou hrán algoritmom J. Cannyho" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Rozdiel jasu susedných pixelov (určuje hrúbku hrany)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452 msgid "Color quantization" msgstr "Kvantizácia farieb" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Vektorizovať po okrajoch redukovaných farieb" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Počet redukovaných farieb" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466 msgid "Colors:" msgstr "Farby:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472 msgid "Invert image" msgstr "Invertovať obrázok" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Invertovať biele a čierne oblasti" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486 msgid "Brightness steps" msgstr "Stupňov jasu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Vektorizovať daný počet stupňov jasu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Scans:" msgstr "Skenov:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500 msgid "The desired number of scans" msgstr "Požadovaný počet skenov" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Vektorizovať daný počet redukovaných farieb" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512 msgid "Grays" msgstr "Šedé" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Rovnaké ako Farby, ale výsledok je skonvertovaný na stupne šedej" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521 msgid "Smooth" msgstr "Hladké" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Použiť na bitmapu pred vektorizáciou gaussovské rozostrenie" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528 msgid "Stack scans" msgstr "Naskladať skeny na seba" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)" msgstr "Naskladať skeny jeden na druhý (bez medzier) namiesto dláždenia (zvyčajne s medzerami)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534 msgid "Remove background" msgstr "Odstrániť pozadie" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Po skončení odstrániť spodnú vrstvu (pozadie)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Viaceré skeny: vytvorí skupinu ciest" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552 msgid "Mode" msgstr "Režim" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558 msgid "Suppress speckles" msgstr "Potlačiť škvrny" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Ignorovať malé oblasti (škvrny) na bitmape" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Do akej veľkosti škvrny budú tieto potlačené" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570 msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573 msgid "Smooth corners" msgstr "Hladké rohy" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Vyhladiť ostré hrany vo vektorizácii" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Zväčšite hodnotu pre hladšie hrany" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588 msgid "Optimize paths" msgstr "Optimalizovať cesty" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "Pokúsiť sa optimalizovať cesty spojením priľahlých segmentov beziérovych kriviek" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization" msgstr "Zväčšite hodnotu, aby sa redukoval počet uzlov po vektorizácii agresívnejšou optimalizáciou" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Vďaka, Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622 msgid "Credits" msgstr "Poďakovanie" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "SIOX výber popredia" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Pokryte oblasť, ktorú chcete vybrať ako popredie" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "Update" msgstr "Aktualizácia" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650 msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing" msgstr "Náhľad pomocnej bitmapy pri použití súčasných volieb, bez samotnej vektorizácie" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Prerušiť prebiehajúcu vektorizáciu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676 msgid "Execute the trace" msgstr "Vykonať vektorizáciu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Horizontal" msgstr "_Vodorovný" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Vodorovný posun (relatívny) alebo poloha (absolútna)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Vertical" msgstr "_Zvislý" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Zvislý posun (relatívny) alebo poloha (absolútna)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "_Width" msgstr "_Šírka" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)" msgstr "Vodorovný prírastok veľkosti (absolútny alebo percentuálny)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Height" msgstr "_Výška" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)" msgstr "Zvislý prírastok veľkosti (absolútny alebo percentuálny)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "A_ngle" msgstr "_Uhol" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Uhol otáčania (kladný = proti smeru hodinových ručičiek)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "Uhol vodorovného skosenia (kladný = proti smeru otáčania hodinových ručičiek) alebo absolútne posunutie alebo percentuálne posunutie" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "Uhol zvislého skosenia (kladný = proti smeru otáčania hodinových ručičiek) alebo absolútne posunutie alebo percentuálne posunutie" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Prvok A transformačnej matice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Prvok B transformačnej matice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Prvok C transformačnej matice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Prvok D transformačnej matice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Prvok E transformačnej matice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Prvok F transformačnej matice" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly" msgstr "Pridať určený relatívny posun k súčasnej polohe; inak priamo upravovať súčasnú absolútnu polohu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "Zmena mierky so zachovaním pomeru" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Zachovať pomer šírky a výšky objektov, ktorým sa mení mierka" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Použiť na každý _objekt zvlášť" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole" msgstr "Použiť zmenu mierky/otočenie/skosenie na každý vybraný objekt zvlášť; inak transformovať výber ako celok" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Upravovať _aktuálnu maticu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix" msgstr "Upravovať súčasnú maticu transform=; inak vynásobí súčasnú transform= maticu touto maticou" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Move" msgstr "_Presunúť" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 msgid "_Scale" msgstr "_Zmeniť mierku" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 msgid "_Rotate" msgstr "_Otočiť" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 msgid "Ske_w" msgstr "_Skosiť" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "_Matica" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Nastaviť hodnoty v súčasnej záložke na štandardné" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Použiť transformáciu na výber" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:746 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Upraviť transformačnú maticu" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Use SSL" msgstr "Použiť _SSL" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Register" msgstr "_Registrácia" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77 msgid "_Username:" msgstr "_Užívateľské meno:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79 msgid "P_ort:" msgstr "P_ort:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114 msgid "Connect" msgstr "Pripojiť" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145 msgid "Establishing connection to Jabber server %1" msgstr "Nadväzuje sa spojenie s Jabber serverom %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "Nepodarilo sa nadviazať spojenie s Jabber serverom %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "Nadväzuje sa spojenie s Jabber serverom %1 ako používateľ %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "Nepodarilo sa autentifikovať na Jabber serveri %1 ako %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "Inicializácia SSL sa nepodarila počas pripájania k Jabber serveru %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "Pripojený k Jabber serveru %1 as %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260 msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "Nepodarila sa registrácia na Jabber serveri %1 ako %2" #. Construct labels #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75 msgid "Chatroom _name:" msgstr "_Názov miestnosti:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _server:" msgstr "_Server chatovacej miestnosti:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77 msgid "Chatroom _password:" msgstr "_Heslo chatovacej miestnosti:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78 msgid "Chatroom _handle:" msgstr "_Prezývka v chatovacej miestnosti:" #. Button setup and callback registration #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102 msgid "Connect to chatroom" msgstr "Pripojiť sa k chatovacej miestnosti" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "Synchronizácia s chatovacou miestnosťou %1@%2 použitím prezývky %3" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID užívateľa:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80 msgid "_Invite user" msgstr "_Pozvať užívateľa" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92 msgid "Buddy List" msgstr "Zoznam kontaktov" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "Posielam pozvánku k zdieľanej tabuli %1" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 #: ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 #: ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 #: ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 #: ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 #: ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 #: ../src/ui/stock-items.cpp:44 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 #: ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 #: ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 #: ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 #: ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 #: ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 #: ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 #: ../src/ui/stock-items.cpp:60 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 #: ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 #: ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 #: ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 #: ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 #: ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 #: ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 #: ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 #: ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 #: ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 #: ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 #: ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 #: ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 #: ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 #: ../src/ui/stock-items.cpp:90 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 #: ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 #: ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 #: ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 #: ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 #: ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 #: ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 #: ../src/ui/stock-items.cpp:106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 #: ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 #: ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 #: ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 #: ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 #: ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 #: ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 #: ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 #: ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 #: ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 #: ../src/ui/stock-items.cpp:128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 #: ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 #: ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 #: ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 #: ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 #: ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 #: ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 #: ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 #: ../src/ui/stock-items.cpp:147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 #: ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 #: ../src/ui/stock-items.cpp:153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 #: ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 #: ../src/ui/stock-items.cpp:159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 #: ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 #: ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 #: ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 #: ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 #: ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 #: ../src/ui/stock-items.cpp:173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 #: ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 #: ../src/ui/stock-items.cpp:179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 #: ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 #: ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 #: ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 #: ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 #: ../src/ui/stock-items.cpp:191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 #: ../src/ui/stock-items.cpp:195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 #: ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 #: ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:347 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:380 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:398 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:428 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:432 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:446 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:450 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:454 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:485 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:498 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:502 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:506 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:510 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:514 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:518 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:522 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:526 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:530 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:631 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:640 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:705 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:711 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:765 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:770 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:806 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:811 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:816 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:857 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:874 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:999 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1058 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:250 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Zmeniť mierku zobrazenia, ak sa mení veľkosť okna" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1079 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:304 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Súradnice kurzoru" # sp_set_font_size (dtw->select_status, STATUS_BAR_FONT_SIZE); // setting absolute size is bad, in some themes it ends up being larger! # display the initial welcome message in the statusbar #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1096 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:336 msgid "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "Vitajte v Inkscape! Použite dostupné nástroje na vytvorenie objektov; použite Výber (šípku) na ich presun a transformáciu." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:562 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Uloženie zmien do dokumentu \"%s\" pred skončením?\n" "\n" "Ak skončíte bez uloženia, vaše zmeny sa nezachovajú." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:578 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:642 msgid "Close _without saving" msgstr "Zatvoriť _bez uloženia" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" "The file \"%s\" bol uložený vo formáte (%s), ktorý môže spôsobiť stratu dát!\n" "\n" "Chcete uložiť tento súbor v inom formáte?" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98 msgid "tiny" msgstr "drobný" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "small" msgstr "malý" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "medium" msgstr "stredný" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101 msgid "large" msgstr "veľký" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102 msgid "huge" msgstr "obrovský" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117 msgid "List" msgstr "Zoznam" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "Wrap" msgstr "Zalamovanie" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietárna" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "Other" msgstr "Ďalšie" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104 msgid "F:" msgstr "F:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:92 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:135 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:972 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:973 msgid "Nothing selected" msgstr "Nič nebolo vybrané" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "No fill" msgstr "bez výplne" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "No stroke" msgstr "Nez ťahu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:176 msgid "Pattern" msgstr "Vzorka" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:872 msgid "Pattern fill" msgstr "Vzorka výplne" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 msgid "Pattern stroke" msgstr "Ťah vzorky" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284 msgid "L Gradient" msgstr "L Farebný prechod" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Výplň lineárnym farebným prechodom" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Ťah lineárnym prechodom" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288 msgid "R Gradient" msgstr "R farebný prechod" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Výplň radiálnym farebným prechodom" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Ťah radiálnym farebným prechodom" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157 msgid "Different" msgstr "Rozdielne" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160 msgid "Different fills" msgstr "Rozdielne výplne" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160 msgid "Different strokes" msgstr "Rozdielne ťahy" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "Unset" msgstr "Odstrániť" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 msgid "Flat color fill" msgstr "Výplň jednoduchou farbou" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 msgid "Flat color stroke" msgstr "Ťah jednoduchou farbou" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Výplň sa spriemeruje na vybraných objektoch" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Ťah sa spriemeruje na vybraných objektoch" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Viaceré vybrané objekty majú rovnakú výplň" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Viaceré vybrané objekty majú rovnaký ťah" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgid "Edit fill..." msgstr "Upraviť výplň..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgid "Edit stroke..." msgstr "Upraviť ťah..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 msgid "Last set color" msgstr "Posledná nastavená farba" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190 msgid "Last selected color" msgstr "Posledná zvolená farba" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Invert" msgstr "Invertovať" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "White" msgstr "Biela" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Black" msgstr "Čierna" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "Copy color" msgstr "Kopírovať farbu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "Paste color" msgstr "Prilepiť farbu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:738 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Vymeniť výplň a ťah navzájom" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:480 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:489 msgid "Make fill opaque" msgstr "Urobiť výplň nepriesvitnou" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Urobiť ťah nepriesvitným" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:280 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:501 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Použiť poslednú nastavenú farbu na výplň" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:513 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Použiť poslednú nastavenú farbu na ťah" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Použiť poslednú zvoleenú farbu na výplň" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:535 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Použiť poslednú zvoleenú farbu na ťah" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:555 msgid "Invert fill" msgstr "Invertovať výplň" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575 msgid "Invert stroke" msgstr "Invertovať ťah" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:587 msgid "White fill" msgstr "Biela výplň" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599 msgid "White stroke" msgstr "Biely ťah" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:611 msgid "Black fill" msgstr "Čierna výplň" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:623 msgid "Black stroke" msgstr "Čierny ťah" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:666 msgid "Paste fill" msgstr "Prilepiť výplň" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:684 msgid "Paste stroke" msgstr "Prilepiť ťah" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:841 msgid "Change stroke width" msgstr "Zmeniť šírku ťahu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:979 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980 msgid "Master opacity, %" msgstr "Hlavné krytie, %" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Šírka ťahu: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015 msgid " (averaged)" msgstr " (priemer)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1043 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (priesvitný)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1067 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (nepriesvitný)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195 msgid "Name" msgstr "Meno" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "P_age size:" msgstr "_Veľkosť stránky:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Page orientation:" msgstr "Orientácia stránky:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "_Landscape" msgstr "_Krajinka" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 msgid "_Portrait" msgstr "_Portrét" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "Custom size" msgstr "Vlastná veľkosť" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265 msgid "_Fit page to selection" msgstr "_Veľkosť strany podľa výberu" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection" msgstr "Zmeniť veľkosť stránky podľa súčasného výberu alebo celej kresby ak nie je nič vybrané" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299 msgid "U_nits:" msgstr "_Jednotky:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "Width of paper" msgstr "Šírka papiera" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "_Height:" msgstr "_Výška:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "Height of paper" msgstr "Výška papiera" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355 msgid "Set page size" msgstr "Nastaviť veľkosť stránky:" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:274 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Výplň: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Ťah: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Šírka ťahu: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "K:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Krytie: %.3g" #: ../src/verbs.cpp:1117 msgid "Move to next layer" msgstr "Presunúť do nasledujúcej vrstvy" #: ../src/verbs.cpp:1118 msgid "Moved to next layer." msgstr "Presunúť do nasledujúúcej vrstvy." #: ../src/verbs.cpp:1120 msgid "Cannot move past last layer." msgstr "Nie je možné posunúť za poslednú vrstvu" #: ../src/verbs.cpp:1129 msgid "Move to previous layer" msgstr "Presunúť do predchádzajúcej vrstvy" #: ../src/verbs.cpp:1130 msgid "Moved to previous layer." msgstr "Presunuté do predchádzajúcej vrstvy" #: ../src/verbs.cpp:1132 msgid "Cannot move past first layer." msgstr "Nie je možné posunúť za prvú vrstvu" #: ../src/verbs.cpp:1149 #: ../src/verbs.cpp:1233 msgid "No current layer." msgstr "Neexistuje aktuálna vrstva." #: ../src/verbs.cpp:1178 #: ../src/verbs.cpp:1182 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Vrstva %s presunutá vyššie." #: ../src/verbs.cpp:1179 msgid "Layer to top" msgstr "Vrstvu na vrch" #: ../src/verbs.cpp:1183 msgid "Raise layer" msgstr "Zdvihnúť vrstvu" #: ../src/verbs.cpp:1186 #: ../src/verbs.cpp:1190 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Vrstva %s presunutá nižšie." #: ../src/verbs.cpp:1187 msgid "Layer to bottom" msgstr "Vrstvu na spodok" #: ../src/verbs.cpp:1191 msgid "Lower layer" msgstr "Znížiť vrstvu" #: ../src/verbs.cpp:1200 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Vrstvu nie je možné posunúť ďalej." #: ../src/verbs.cpp:1228 msgid "Delete layer" msgstr "Odstrániť vrstvu" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1231 msgid "Deleted layer." msgstr "Vrstva odstránená." #: ../src/verbs.cpp:1288 msgid "Flip horizontally" msgstr "Preklopiť vodorovne" #: ../src/verbs.cpp:1297 msgid "Flip vertically" msgstr "Preklopiť zvisle" #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code); #. otherwise leave as "keys.svg". #: ../src/verbs.cpp:1671 msgid "keys.svg" msgstr "keys.svg" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1707 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1711 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1715 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1719 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1723 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1727 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1731 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:1963 msgid "Does nothing" msgstr "Nerobí nič" #. File #: ../src/verbs.cpp:1966 msgid "Default" msgstr "Štandardné" #: ../src/verbs.cpp:1966 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Vytvorí nový dokument zo štandardnej šablóny" #: ../src/verbs.cpp:1968 msgid "_Open..." msgstr "_Otvoriť..." #: ../src/verbs.cpp:1969 msgid "Open an existing document" msgstr "Otvorí existujúci dokument" #: ../src/verbs.cpp:1970 msgid "Re_vert" msgstr "_Vrátiť" #: ../src/verbs.cpp:1971 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Načíta poslednú uloženú verziu dokumentu (zmeny budú stratené)" #: ../src/verbs.cpp:1972 msgid "_Save" msgstr "_Uložiť" #: ../src/verbs.cpp:1972 msgid "Save document" msgstr "Uloží dokument" #: ../src/verbs.cpp:1974 msgid "Save _As..." msgstr "Uložiť ako..." #: ../src/verbs.cpp:1975 msgid "Save document under a new name" msgstr "Uloží dokument pod novým názvom" #: ../src/verbs.cpp:1976 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Uložiť kópiu..." #: ../src/verbs.cpp:1977 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Uloží kópiu dokumentu pod novým názvom" #: ../src/verbs.cpp:1978 msgid "_Print..." msgstr "_Tlačiť..." #: ../src/verbs.cpp:1978 msgid "Print document" msgstr "Vytlačí dokument" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:1981 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "_Vyčistiť definície" #: ../src/verbs.cpp:1981 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <defs> of the document" msgstr "Odstráni nepotrebné definície (ako farebné prechody alebo orezávacie cesty) zo sekcie <defs> dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:1983 msgid "Print _Direct" msgstr "Tlačiť p_riamo" #: ../src/verbs.cpp:1984 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "Vytlačí priamo bez pýtania sa na súbor alebo rúru" #: ../src/verbs.cpp:1985 msgid "Print Previe_w" msgstr "Ukážka pred tlačou" #: ../src/verbs.cpp:1986 msgid "Preview document printout" msgstr "Zobrazí náhľad na dokument pred tlačou" #: ../src/verbs.cpp:1987 msgid "_Import..." msgstr "_Importovať..." #: ../src/verbs.cpp:1988 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Importuje bitmapu alebo SVG obrázok do dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:1989 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Exportovať bitmapu..." #: ../src/verbs.cpp:1990 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Exportuje dokument alebo výber ako bitmapový obrázok" #: ../src/verbs.cpp:1991 msgid "N_ext Window" msgstr "Nasl_edujúce okno" #: ../src/verbs.cpp:1992 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Prepne do nasledujúceho okna" #: ../src/verbs.cpp:1993 msgid "P_revious Window" msgstr "Predchádzajúce okno" #: ../src/verbs.cpp:1994 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Prepne do predchádzajúceho okna dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:1995 msgid "_Close" msgstr "_Zatvoriť" #: ../src/verbs.cpp:1996 msgid "Close this document window" msgstr "Zatvorí toto okno dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:1997 msgid "_Quit" msgstr "_Koniec" #: ../src/verbs.cpp:1997 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Ukončí Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2000 msgid "Undo last action" msgstr "Vrátiť poslednú činnosť" #: ../src/verbs.cpp:2003 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Zopakuje poslednú vrátenú činnosť" #: ../src/verbs.cpp:2004 msgid "Cu_t" msgstr "Vys_trihnúť" #: ../src/verbs.cpp:2005 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Vystrihne výber do schránky" #: ../src/verbs.cpp:2006 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovať" #: ../src/verbs.cpp:2007 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Skopíruje výber do schránky" #: ../src/verbs.cpp:2008 msgid "_Paste" msgstr "_Prilepiť" #: ../src/verbs.cpp:2009 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Vloží objekty zo schránky na miesto pod myšou alebo prilepiť text" #: ../src/verbs.cpp:2010 msgid "Paste _Style" msgstr "Vložiť š_týl" #: ../src/verbs.cpp:2011 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Použije štýl kopírovaných objektov na výber" #: ../src/verbs.cpp:2013 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Zmení mierku výberu aby sa zhodoval s veľkosťou kopírovaného objektu" #: ../src/verbs.cpp:2014 msgid "Paste _Width" msgstr "Prilepiť _šírku" #: ../src/verbs.cpp:2015 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Zmení mierku výberu vodorovne aby sa zhodoval s šírkou kopírovaného objektu" #: ../src/verbs.cpp:2016 msgid "Paste _Height" msgstr "Prilepiť _výšku" #: ../src/verbs.cpp:2017 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "Zmení mierku výberu zvisle aby sa zhodoval s výškou kopírovaného objektu" #: ../src/verbs.cpp:2018 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Prilepiť veľkosť zvlášť" #: ../src/verbs.cpp:2019 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "Zmení mierku každého vybraného objektu aby sa zhodoval s veľkosťou kopírovaného objektu" #: ../src/verbs.cpp:2020 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Prilepiť šírku zvlášť" #: ../src/verbs.cpp:2021 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Zmení mierku každého zvoleného objektu vodorovne, aby sa zhodoval s šírkou kopírovaného objektu" #: ../src/verbs.cpp:2022 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Prilepiť výšku zvlášť" #: ../src/verbs.cpp:2023 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object" msgstr "Zmení mierku každého zvoleného objektu zvisle, aby sa zhodoval s výškou kopírovaného objektu" #: ../src/verbs.cpp:2024 msgid "Paste _In Place" msgstr "Vložiť na m_iesto" #: ../src/verbs.cpp:2025 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Prilepí objekty zo schránky na pôvodné umiestnenie" #: ../src/verbs.cpp:2026 msgid "_Delete" msgstr "_Zmazať" #: ../src/verbs.cpp:2027 msgid "Delete selection" msgstr "Zmaže výber" #: ../src/verbs.cpp:2028 msgid "Duplic_ate" msgstr "_Duplikovať" #: ../src/verbs.cpp:2029 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Duplikuje vybrané objekty" #: ../src/verbs.cpp:2030 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Vytvoriť klo_n" #: ../src/verbs.cpp:2031 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Vytvorí klon (kópiu prepojenú na originá) objektu" #: ../src/verbs.cpp:2032 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Odpojiť _klon" #: ../src/verbs.cpp:2033 msgid "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone object" msgstr "Odstráni prepojenie klonu na jeho originál, čím sa stane samostatným objektom" #: ../src/verbs.cpp:2034 msgid "Select _Original" msgstr "Vybrať _originál" #: ../src/verbs.cpp:2035 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Vyberie objekt, na ktorý je klon prepojený" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2037 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "O_bjeky na vzorku" #: ../src/verbs.cpp:2038 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Skonvertuje výber na obdĺžnik vyplnený vzorkou" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2040 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Vzorka na _objekty" #: ../src/verbs.cpp:2041 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Extrahuje objekty z dláždenej vzorkovej výplne" #: ../src/verbs.cpp:2042 msgid "Clea_r All" msgstr "Všetko z_mazať" #: ../src/verbs.cpp:2043 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Zmaže všetky objekty z dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2044 msgid "Select Al_l" msgstr "Vybrať _všetko" #: ../src/verbs.cpp:2045 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Vyberie všetky objekty alebo všetky uzly" #: ../src/verbs.cpp:2046 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Vybrať všetky vo všetkých v_rstvách" #: ../src/verbs.cpp:2047 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Vyberie všetky objekty vo všetkých viditeľných a nezamknutých vrstvách" #: ../src/verbs.cpp:2048 msgid "In_vert Selection" msgstr "In_vertovať výber" #: ../src/verbs.cpp:2049 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Invertuje výber (zruší súčasný výber a vyberie všetko ostatné)" #: ../src/verbs.cpp:2050 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Ivertovať vo všetkých vrstvách" #: ../src/verbs.cpp:2051 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Invertuje výber vo všetkých viditeľných a odomknutých vrstvách" #: ../src/verbs.cpp:2052 msgid "Select Next" msgstr "Vybrať nasledovný" #: ../src/verbs.cpp:2053 msgid "Select next object or node" msgstr "Vyberie nasledovný objekt alebo uzol" #: ../src/verbs.cpp:2054 msgid "Select Previous" msgstr "Vybrať predchádzajúci" #: ../src/verbs.cpp:2055 msgid "Select previous object or node" msgstr "Vyberie predchádzajúci objekt alebo uzol" #: ../src/verbs.cpp:2056 msgid "D_eselect" msgstr "Odzn_ačiť" #: ../src/verbs.cpp:2057 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Zruší výber zvolených objektov" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2060 msgid "Raise to _Top" msgstr "_Presunúť na vrchol" #: ../src/verbs.cpp:2061 msgid "Raise selection to top" msgstr "Presunie výber na najvyššiu úroveň" #: ../src/verbs.cpp:2062 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "P_resunúť výber na spodok" #: ../src/verbs.cpp:2063 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Presunie výber na najnižšiu úroveň" #: ../src/verbs.cpp:2064 msgid "_Raise" msgstr "P_resunúť vyššie" #: ../src/verbs.cpp:2065 msgid "Raise selection one step" msgstr "Presunie výber o jednu úroveň vyššie" #: ../src/verbs.cpp:2066 msgid "_Lower" msgstr "Presu_núť nižšie" #: ../src/verbs.cpp:2067 msgid "Lower selection one step" msgstr "Presunie výber o jednu úroveň nižšie" #: ../src/verbs.cpp:2068 msgid "_Group" msgstr "_Zoskupiť" #: ../src/verbs.cpp:2069 msgid "Group selected objects" msgstr "Zoskupí zvolené objekty" #: ../src/verbs.cpp:2071 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Zruší zoskupenie výberu" #: ../src/verbs.cpp:2073 msgid "_Put on Path" msgstr "Umiestniť na _cestu" #: ../src/verbs.cpp:2075 msgid "_Remove from Path" msgstr "Odst_rániť z cesty" #: ../src/verbs.cpp:2077 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Odstrániť manuálny \"kerning\"" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2080 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Odstráni manuálny kerning a rotácie symbolov z textového objektu" #: ../src/verbs.cpp:2082 msgid "_Union" msgstr "Z_jednotenie" #: ../src/verbs.cpp:2083 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Vytvorí zjednotenie zvolených ciest" #: ../src/verbs.cpp:2084 msgid "_Intersection" msgstr "Pr_ienik" #: ../src/verbs.cpp:2085 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Vytvorí prienik zvolených ciest" #: ../src/verbs.cpp:2086 msgid "_Difference" msgstr "Roz_diel" #: ../src/verbs.cpp:2087 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Vytvorí rozdiel zvolených ciest (nižší objekt mínus vyšší)" #: ../src/verbs.cpp:2088 msgid "E_xclusion" msgstr "_Vylúčenie" #: ../src/verbs.cpp:2089 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)" msgstr "Vytvorí \"zvláštne alebo\" (XOR) vybraných ciest (časti, ktoré patria iba jednej ceste)" #: ../src/verbs.cpp:2090 msgid "Di_vision" msgstr "Ro_zdelenie" #: ../src/verbs.cpp:2091 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Rozdelí spodnú cestu na časti" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2094 msgid "Cut _Path" msgstr "Orezať _cestu" #: ../src/verbs.cpp:2095 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Oreže ťah spodej cesty na časti, odstráni výplň" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2099 msgid "Outs_et" msgstr "Posunúť _von" #: ../src/verbs.cpp:2100 msgid "Outset selected paths" msgstr "Posunie zvolené cesty smerom von" #: ../src/verbs.cpp:2102 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Pos_unúť zvolené cesty o 1 bod von" #: ../src/verbs.cpp:2103 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Posunie zvolené cesty o 1 bod von" #: ../src/verbs.cpp:2105 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Posunúť zvolené cesty von o 10 bodov" #: ../src/verbs.cpp:2106 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Pos_unie zvolené cesty von o 10 bodov" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2110 msgid "I_nset" msgstr "Posu_núť dnu" #: ../src/verbs.cpp:2111 msgid "Inset selected paths" msgstr "Posunie zvolené cesty dnu" #: ../src/verbs.cpp:2113 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Posunúť zvolené cesty dnu o _1 bod" #: ../src/verbs.cpp:2114 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Posunie zvolené cesty dnu o 1 bod" #: ../src/verbs.cpp:2116 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Posunúť zvolené cesty dnu o 1_0 bodov" #: ../src/verbs.cpp:2117 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Posunie zvolené cesty dnu o 10 bodov" #: ../src/verbs.cpp:2119 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "D_ynamický posun" #: ../src/verbs.cpp:2119 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Vytvorí dynamický posun objektu" #: ../src/verbs.cpp:2121 msgid "_Linked Offset" msgstr "_Prepojený posun" #: ../src/verbs.cpp:2122 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Vytvorí dynamický posun objektu prepojený na originálnu cestu" #: ../src/verbs.cpp:2124 msgid "_Stroke to Path" msgstr "Ťah na ce_stu" #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Skonvertuje ťah zvoleného objektu na cestu" #: ../src/verbs.cpp:2126 msgid "Si_mplify" msgstr "Zj_ednodušiť" #: ../src/verbs.cpp:2127 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Zjednoduší vybrané cesty (odstráni nadbytočné uzly)" #: ../src/verbs.cpp:2128 msgid "_Reverse" msgstr "_Obrátiť" #: ../src/verbs.cpp:2129 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "Obráti smer zvolených ciest (vhodné pre preklápanie koncových značiek)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2131 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Vektorizovať bitmapu..." #: ../src/verbs.cpp:2132 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Vytvorí jednu alebo viac ciest z bitmapy jej vektorizáciou" #: ../src/verbs.cpp:2133 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "Vytvoriť bit_mapovú kópiu" #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Exportuje výber do bitmapy alebo vložiť do dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2135 msgid "_Combine" msgstr "_Kombinovať" #: ../src/verbs.cpp:2136 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Skombinuje niekoľko ciest do jednej" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "Break _Apart" msgstr "_Rozdeliť na časti" #: ../src/verbs.cpp:2140 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Rozdelí vybrané cesty na podcesty" #: ../src/verbs.cpp:2141 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "_Rozloženie mriežky..." #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern" msgstr "Rozmiestni zvolené objekty do vzoru mriežky" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Nová vrstva..." #: ../src/verbs.cpp:2145 msgid "Create a new layer" msgstr "Vytvorí novú vrstvu" #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Preme_novať vrstvu..." #: ../src/verbs.cpp:2147 msgid "Rename the current layer" msgstr "Premenuje aktuálnu vrstvu" #: ../src/verbs.cpp:2148 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Prepnúť do nasledujúcej vrstvy" #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Prepne do nasledujúcej vrstvy v dokumente" #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Prepnúť do nasledujúcej vrstvy" #: ../src/verbs.cpp:2151 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Prepne do nasledujúcej vrstvy v dokumente" #: ../src/verbs.cpp:2152 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Presunie výber o úroveň _vyššie" #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Presunie výber do predchádzajúcej vrstvy" #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Presunúť výber o úroveň _nižšie" #: ../src/verbs.cpp:2155 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Presunie výber do nasledovnej vrstvy" #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Layer to _Top" msgstr "Umiestniť vrs_tvu navrch" #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Presunie aktuálnu vrstvu navrch" #: ../src/verbs.cpp:2158 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Umiestniť vrstvu _naspodok" #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Presunie aktuálnu vrstvu naspodok" #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Zdvihnúť vrstvu" #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "Raise the current layer" msgstr "Presunie aktuálnu vrstvu o úroveň vyššie" #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "_Lower Layer" msgstr "Z_nížiť vrstvu" #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Lower the current layer" msgstr "Presunie aktuálnu vrstvu o úroveň nižšie" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "O_dstrániť aktuálnu vrstvu" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Delete the current layer" msgstr "Odstráni aktuálnu vrstvu" # Object #. Object #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Otočiť o +_90 stupňov" #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Otočí výber 90° v smere hodinových ručičiek" #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Otočiť o -_90 stupňov" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Otočí výber 90° proti smeru hodinových ručičiek" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Odstrániť _transformáciu" #: ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Odstráni transformácie z objektu" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "_Object to Path" msgstr "_Objekt na cestu" #: ../src/verbs.cpp:2175 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Skonvertuje zvolený objekt na cestu" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Tok textu do rámca" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object" msgstr "Umiestni text do rámca (cesta alebo tvar), čím sa vytvorí textový tok spojený s rámcom objektu" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "_Unflow" msgstr "Zr_ušiť tok textu" #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Odstráni text z rámca (vytvorí objekt s jediným riadkom textu)" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Konvertovať na text" #: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Skonvertuje textový tok na bežný textový objekt (zachová vzhľad)" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Preklopiť v_odorovne" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Preklopí vybrané objekty vodorovne" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Preklopiť z_visle" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Preklopí vybrané objekty zvisle" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Použije masku na výber (použije najvrchnejší objekt ako masku)" #: ../src/verbs.cpp:2190 #: ../src/verbs.cpp:2194 msgid "_Release" msgstr "_Uvoľniť" #: ../src/verbs.cpp:2191 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Odstráni masku z výberu" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "Použije orezávaciu cestu na výber (použije najvrchnejší objekt ako orezávaciu cestu)" #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Odstráni orezávaciu cestu z výberu" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Select" msgstr "Vybrať" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Select and transform objects" msgstr "Výber a transformácia objektov" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Node Edit" msgstr "Upraviť uzol" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Edit path nodes or control handles" msgstr "Upraviť cestu uzlov alebo rukoväť" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Vytvorenie obdĺžnikov a štvorcov" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Vytvorenie kruhov, elíps a oblúkov" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Vytvorenie hviezd a mnohouholníkov" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Create spirals" msgstr "Vytvorenie špirál" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Kreslenie voľnou rukou" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Kreslenie Bezierových čiar a priamych čiar" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Draw calligraphic lines" msgstr "Kreslenie kaligrafických čiar" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Vytvorenie a úprava textových objektov" #: ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Vytvorenie a úprava farebných prechodov" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Zoom in or out" msgstr "Priblížiť alebo oddialiť" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Pick averaged colors from image" msgstr "Výber spriemerovaných farieb z obrázku" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Create connectors" msgstr "Vytvoriť konektory" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Selector Preferences" msgstr "Nastavenie Výberu" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Výber" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Nastavenie nástroja s uzlami" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Uzol" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Nastavenia obdĺžnika" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Obdĺžnik" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Nastavenia elipsy" #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Elipsa" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Star Preferences" msgstr "Nastavenia hviezdy" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Hviezda" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Nastavenia špirály" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Špirála" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Nastavenia ceruzky" #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Ceruzka" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Pen Preferences" msgstr "Nastavenia pera" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Pero" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Nastavenia kaligrafickej čiary" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Kaligrafické pero" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Text Preferences" msgstr "Nastavenie textu" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Text" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Nastavenia Farebného prechodu" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Farebný prechod" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Nastavenie zmeny mierky zobrazenia" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Zmena mierky" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Nastavenie kvapkadla" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Kvapkadlo" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Connector Preferences" msgstr "Nastavenie pre nástroj Konektor" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Konektor" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Zoom In" msgstr "Priblížiť" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Zoom in" msgstr "Priblíži zobrazenie" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddialiť" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Zoom out" msgstr "Oddiali zobrazenie" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "_Rulers" msgstr "_Pravítka" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Zobrazí alebo skryje pravítka plátna" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "Scroll_bars" msgstr "Po_suvníky" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Zobrazí alebo skryje posuvníky plátna" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "_Grid" msgstr "M_riežka" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Zobrazí alebo skrje mriežku" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "G_uides" msgstr "_Vodidlá" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Zobrazí alebo skryje vodidlá (vodidlo vytvoríte ťahaním z pravítka)" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Nasledujúca ve_ľkosť" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Nasledujúca veľkosť mierky zobrazenia (podľa histórie zmien mierky zobrazenia)" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Predchádzajúca veľkosť" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Predchádzajúca veľkosť mierky zobrazenia (podľa histórie zmien mierky zobrazenia)" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Mierka 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Mierka 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Mierka 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Mierka 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Mierka 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Mierka 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "_Fullscreen" msgstr "Na _celú obrazovku" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Roztiahne okno tohoto dokumentu na celú obrazovku" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Duplikov_ať okno" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Otvorí nové okno s rovnakým dokumentom" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "_New View Preview" msgstr "_Nové zobrazenie náhľadu" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "New View Preview" msgstr "Nové zobrazenie náhľadu" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "_Normal" msgstr "_Normálne" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Prepne do normálneho zobrazovacieho režimu" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "_Outline" msgstr "_Obrys" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Prepne do režimu zobrazovania obrysov (drôtený model)" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "_Toggle" msgstr "_Prepnutie" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Prepína medzi normálnym režimom a zobrazením obrysov" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Náhľad iko_ny..." #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Otvorí okno pre náhľad objektov pri rozličných rozlíšeniach ikon" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Zmení veľkosť mierky zobrazenia tak, aby sa strana zmestila do okna" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Page _Width" msgstr "_Šírka strany" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Zmení veľkosť mierky zobrazenia podľa šírky strany" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Zmení veľkosť mierky zobrazenia tak, aby sa kresba zmestila do okna" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Zmení veľkosť mierky zobrazenia tak, aby sa výber zmestil do okna" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Nastavenia In_kscape..." #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Upravovať globálne nastavenia Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "_Document Properties..." msgstr "_Vlastnosti dokumentu..." #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Upravovať vlastnosti dokumentu (uložia sa s dokumentom)" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Metadáta dokumentu..." #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Upravovať metadáta dokumentu (uložia sa s dokumentom)" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "Výp_lň a ťah..." #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width" msgstr "Upravovať štýl objektov ako farbu a šírku ťahu" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "S_watches..." msgstr "Vzorkovník..." #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Nastaviť farby zo vzorkovníka" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Transfor_m..." msgstr "Transfor_mácia..." #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Vykonať precízne transformácie objektov" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "Z_arovnanie a umiestnenie..." #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Zarovnaná a rozmiestneni objekty" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Undo _History..." msgstr "_História vrátení" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Undo History" msgstr "História vrátení" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "_Text and Font..." msgstr "Text a pís_mo..." #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "Zobraziť a vybrať rodinu písma, veľkosť písma a iné vlastnosti textu" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "_XML Editor..." msgstr "_XML editor..." #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Zobraziť a upravovať XML strom dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "_Find..." msgstr "_Hľadať..." #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Find objects in document" msgstr "Vyhľadá objekty v dokumente" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "_Messages..." msgstr "Sprá_vy..." #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "View debug messages" msgstr "Zobrazí ladiace informácie" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "S_cripts..." msgstr "_Skripty..." #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Run scripts" msgstr "Spustiť skripty" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Zobraziť/skryť d_ialógy" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Zobrazí alebo skryje všetky aktívne dialógy" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Vytvoriť dlaždicové klony..." #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering" msgstr "Vytvoriť viaceré klony vybraného objektu a zoradiť ich do vzoru alebo rozptýliť" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "_Object Properties..." msgstr "Nastavenia objektu..." #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "Upravovať ID, stav zamknutý alebo viditeľný a iné vlastnosti objektu" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "Sprá_vy..." #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Klient Jabber pre správy" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "_Input Devices..." msgstr "Vstupné _zariadenia..." #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Konfigurovať rozšírené vstupné zariadenia ako grafický tablet" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "_Extensions..." msgstr "_Rozšírenia..." #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Query information about extensions" msgstr "Získať informácie o rozšíreniach" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Layer_s..." msgstr "Vr_stvy..." #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "View Layers" msgstr "Zobrazí vrstvy" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "_Keys and Mouse" msgstr "_Klávesnica a myš" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "Keys and mouse shortcuts reference" msgstr "Popis klávesových skratiek a myši" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "About E_xtensions" msgstr "O _rozšíreniach" #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Informácie o rozšíreniach Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "About _Memory" msgstr "O _pamäti" #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Memory usage information" msgstr "Informácie o využití pamäte" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "_About Inkscape" msgstr "_O Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Verzia, autori, licencia Inkscape" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Základy" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Úvod do Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Tvary" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Používanie nástrojov na tvorbu a úpravu tvarov" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Pokročilé" #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Pokročilé témy Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Vektorizácia" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Používanie vektorizácie bitmáp" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Kaligrafia" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Používanie kaligrafického pera" #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Prvky návrhu" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Princípy návrhu vo forme návodu" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Tipy a triky" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Rôzne tipy a triky" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "Previous Effect" msgstr "Predchádzajúci efekt" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Zopakovať posledný efekt s rovnakými nastaveniami" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Nastavenia predchádzajúceho efektu..." #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Zopakovať posledný efekt s novými nastaveniami" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2382 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Veľkosť strany podľa výberu" #: ../src/verbs.cpp:2383 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Veľkosť strany podľa aktuálneho výberu" #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Veľkosť strany podľa kresby" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Veľkosť strany podľa kresby" #: ../src/verbs.cpp:2386 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Veľkosť strany podľa výberu alebo kresby" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "Prispôsobiť stránku súčasnému výberu alebo kresbe ak nie je nič vybrané." #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103 msgid "Dash pattern" msgstr "Vzorka čiarkovania" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118 msgid "Pattern offset" msgstr "Posun vzorky" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:394 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (obrys) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:396 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:400 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (obrys) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:402 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150 msgid "Font family" msgstr "Rodina písma" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181 msgid "Style" msgstr "Štýl" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219 msgid "Font size:" msgstr "Veľkosť písma:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3730 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQqžšťď12368$€¢?.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493 msgid "Edit..." msgstr "Upraviť..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "Či vyplniť hladkou farbou konce vektorov farebných prechodov (spreadMethod=\"pad\"), alebo opakovať farebných prechod v tom istom smere (spreadMethod=\"repeat\"), alebo opakovať prechod v alternatívnom opačnom smere (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165 msgid "reflected" msgstr "odrazené" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169 msgid "direct" msgstr "priame" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177 msgid "Repeat:" msgstr "Opakovať:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:146 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Priradiť farebný prechod objektu" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180 msgid "No gradients" msgstr "Žiadne farebné prechody" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189 msgid "Nothing selected" msgstr "Nič nebolo vybrané" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200 msgid "No gradients in selection" msgstr "Duplikovať farebný prechod" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210 msgid "Multiple gradients" msgstr "Viaceré farebné prechody" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:419 msgid "Duplicate gradient" msgstr "Duplikovať farebný prechod" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483 msgid "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the selected object(s)" msgstr "Ak je farebný prechod použitý na viac ako jeden objekt, vytvoriť jeho kópiu pre vybrané objekty." #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Upraviť priehradky farebného prechodu" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2782 msgid "New:" msgstr "Nový:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566 msgid "Create linear gradient" msgstr "Vytvoriť lineárny farebný prechod" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Vytvoriť radiálny (eliptický alebo kruhový) farebný prechod" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595 msgid "on" msgstr "pre" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Vytvoriť farebný prechod vo výplni" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Vytvoriť farebný prechod v ťahu" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2766 msgid "Change:" msgstr "Zmeniť:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "V dokumente nie je prechod" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "Žiadny prechod nebol zvolený" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:535 msgid "No stops in gradient" msgstr "V prechode nie sú priehradky" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:659 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Zmeniť posun priehradky farebného prechodu" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:733 msgid "Add gradient stop" msgstr "Pridať priehradku farebného prechodu" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:765 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Zmazať priehradku farebného prechodu" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:801 msgid "Add stop" msgstr "Pridať priehradku" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Pridať ďalšiu riadiacu priehradku do prechodu" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806 msgid "Delete stop" msgstr "Zmazať priehradku" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:809 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Zmazať aktuálnu priehradku z prechodu" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820 msgid "Offset:" msgstr "Posun:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:865 msgid "Stop Color" msgstr "Farba priehradky" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:894 msgid "Gradient editor" msgstr "Editor prechodov" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1170 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Zmeniť farbu priehradky farebného prechodu" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Prepnutie viditeľnosti aktuálnej vrstvy" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Zamknúť alebo odomknúť aktuálnu vrstvu" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136 msgid "Current layer" msgstr "Aktuálna vrstva" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561 msgid "(root)" msgstr "(koreň)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549 msgid "No paint" msgstr "Bez maľovania" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:617 msgid "Flat color" msgstr "Jednoduchá farba:" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:684 msgid "Linear gradient" msgstr "Lineárny farebný prechod" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:687 msgid "Radial gradient" msgstr "Radiálny farebný prechod" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Zrušiť nastavenie farby (zruší definíciu aby mohla byť zdedená)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)" msgstr "Akákoľvek cesta pretínajúca sama seba vytvára diery vo výplni (fill-rule: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "Výplň je pevná ak nie je podcesta v opačne orientovaná (fill-rule: nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516 msgid "No objects" msgstr "Bez objektov" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527 msgid "Multiple styles" msgstr "Viacnásobné štýly" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538 msgid "Paint is undefined" msgstr "Farba je nedefinované" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745 msgid "No patterns in document" msgstr "V dokumente nie je vzorka" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859 msgid "Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new pattern from selection." msgstr "Použiť Objekt > Vzorka > Objekty na vzorku na vytvorenie nového vzoru z výberu." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:227 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Transformácia podľa panelu nástrojov" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "Teraz sa mení mierka šírky ťahu pri zmene mierky objektov." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "Teraz sa nemení mierka šírky ťahu pri zmene mierky objektov." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:355 msgid "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are scaled." msgstr "Teraz sa mierka zaoblených rohov obdĺžnika mení pri zmene mierky obdĺžnika." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357 msgid "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles are scaled." msgstr "Teraz sa mierka zaoblených rohov obdĺžnika nemení pri zmene mierky obdĺžnika." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:365 msgid "Now gradients are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Teraz sú aj farebné prechody transformované pri transformácii svojich objektov (posunutie, zmena mierky, otočenie a skosenie)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367 msgid "Now gradients remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Teraz farebné prechody zostávajú fixované pri transformácii svojich objektov (posunutie, zmena mierky, otočenie a skosenie)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:375 msgid "Now patterns are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Teraz sú vzorky tiež transformované pri transformácii svojich objektov (posunutie, zmena mierky, otočenie a skosenie)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:377 msgid "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Teraz vzorky zostávajú fixované pri transformácii svojich objektov (posunutie, zmena mierky, otočenie a skosenie)." #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441 msgid "select_toolbar|X" msgstr "select_toolbar|X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Vodorovné súradnice výberu" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "select_toolbar|Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Zvislé súradnice výberu" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452 msgid "select_toolbar|W" msgstr "select_toolbar|W" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452 msgid "Width of selection" msgstr "Šírka výberu" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "V zamknutom stave meniť šírku a výšku v rovnakom pomere" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470 msgid "select_toolbar|H" msgstr "select_toolbar|H" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470 msgid "Height of selection" msgstr "Výška výberu" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Systém" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Hexadecimálna RGBA hodnota farby" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396 msgid "Red" msgstr "_Červená" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alpha (krytie)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 msgid "Hue" msgstr "Odtieň" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "Saturation" msgstr "Sýtosť" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "Lightness" msgstr "Jas" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450 msgid "Cyan" msgstr "Azúrová" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Magenta" msgstr "Fialová" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Yellow" msgstr "Žltá" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63 msgid "Unnamed" msgstr "Nepomenovaný" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Koleso" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45 msgid "Attribute" msgstr "Atribút" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165 msgid "Type text in a text node" msgstr "Napísať text do textového uzla" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:420 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Vložiť nové uzly do vybraných segmentov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Zmazať zvolené uzly" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Spojiť vybrané koncové uzly" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:429 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Spojiť vybrané koncové uzly novým segmentom" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:432 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Rozdělit cestu medzi dvomi vnútornými bodmi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Rozdeliť cestu v zvolenom uzle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:440 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Konvertovať vybrané uzly na rohy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:443 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Konvertovať vybrané uzly na rovné" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Urobiť zvolené uzly symetrickými" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:451 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Konvertovať vybrané segmenty na čiary" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:454 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Konvertovať vybrané segmenty na krivky" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:472 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Zobraziť beziérove páčky vybraných uzlov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:899 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Hviezda: Zmeniť počet rohov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:944 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Hviezda: Zmeniť pomer lúčov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998 msgid "Make polygon" msgstr "Vytvoriť polygón" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998 msgid "Make star" msgstr "Vytvoriť hviezdu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1035 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Hviezda: Zmeniť zaoblenie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Hviezda: Zmeniť náhodnosť" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Pravidelný mnohouholník (s jednou páčkou) namiesto hviezdy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280 msgid "Corners:" msgstr "Rohy:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Počet rohov mnohouholníka alebo hviezdy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Koeficient lúčov:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Koeficient polomeru základne k polomeru vrcholu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308 msgid "Rounded:" msgstr "Zaoblenie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Aké okrúhle sú rohy (0 sú ostré)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318 msgid "Randomized:" msgstr "Náhodnosť:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Náhodne rozptýliť rohy a uhly" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2483 msgid "Defaults" msgstr "Štandardné" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2484 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "Nastaviť parametre tvaru na štandardné hodnoty (použite Nastavenia Inkscape > Nástroje na zmenu štandardných hodnôt)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413 msgid "Change rectangle" msgstr "Zmena obdĺžnika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612 msgid "W:" msgstr "W:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612 msgid "Width of rectangle" msgstr "Šírka obdĺžnika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624 msgid "Height of rectangle" msgstr "Výška obdĺžnika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Vodorovný polomer zaokrúhlenia rohov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Zvislý polomer zaokrúhlenia rohov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1662 msgid "Not rounded" msgstr "Nezaoblený" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1664 msgid "Make corners sharp" msgstr "Vytvoriť ostré rohy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730 msgid "Change spiral" msgstr "Zmena špirály" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879 msgid "Turns:" msgstr "Otočenia:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879 msgid "Number of revolutions" msgstr "Počet otáčok" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889 msgid "Divergence:" msgstr "Divergencia:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "O koľko hustejšie/redšie sú vonkajšie otáčky; 1 = rovnomerné" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899 msgid "Inner radius:" msgstr "Vnútorný polomer:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Polomer najvnútornejšej revolúcie (relatívne k veľkosti špirály)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2358 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Šírka kaligrafického pera (v pomere k ploche viditeľného plátna)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2368 msgid "Thinning:" msgstr "Stenčovanie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2368 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "O koľko rýchlosť stenčuje ťah (> 0 robí rýchle ťahy tenšími, < 0 ich robí širšími, 0 robí hrúbku nezávislou od rýchlosti)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2381 msgid "Angle:" msgstr "Uhol:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2381 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)" msgstr "Uhol hrotu pera (v stupňoch; 0 = vodorovný; nemá účinok pri fixácii = 0)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2391 msgid "Fixation:" msgstr "Fixácie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2391 msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed angle)" msgstr "Správanie uhlov (0 = hrot je vždy kolmý na smer ťahu, 1 = pevný uhol)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248 msgid "Caps:" msgstr "Zakončenie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)" msgstr "Zväčšite aby zakončenia na konci ťahov viac vytŕčali (0 = bez zakončení, 1 = oblé zakončenia)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2415 msgid "Tremor:" msgstr "Chvenie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2415 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Zväčšite aby boli ťahy drsné a rozochvené" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2425 msgid "Wiggle:" msgstr "Krútenie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2425 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Zväčšite aby pero kmitalo a triaslo sa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436 msgid "Mass:" msgstr "Hmota:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Zväčšite aby sa pero oneskorovalo akoby ho spomaľovala zotrvačnosť" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2291 msgid "Pressure" msgstr "Tlak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Použiť tlak vstupného zariadenia na zmenu šírky pera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2303 msgid "Tilt" msgstr "Sklon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2469 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Použiť sklon vstupného zariadenia na zmenu uhla hrotu pera" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402 msgid "Round:" msgstr "Zaoblenie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402 msgid "Increase to round the ends of strokes" msgstr "Zväčšite pre zaoblenie koncov ťahov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2578 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Oblúk: Zmeniť začiatok/koniec" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2651 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Oblúk: Zmeniť otvorený/zatvorený" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786 msgid "Start:" msgstr "Začiatok:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Uhol (v stupňoch) z vodorovného počiatočného bodu oblúka" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796 msgid "End:" msgstr "Koniec:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Uhol (v stupňoch) z vodorovného koncového bodu oblúka" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2807 msgid "Open arc" msgstr "Otvorený oblúk" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808 msgid "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)" msgstr "Prepína medzi oblúkom (neuzavretý tvar) a segmentom (uzavretý tvar s dvoma polomermi)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827 msgid "Make whole" msgstr "Vytvoriť celok" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Vytvoriť tvar celej elipsy, nie oblúk alebo segment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3068 msgid "Pick alpha" msgstr "Vybrať alfu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3069 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "Vybrať farbu aj alfu (priehľadnosť) pod kurzorom; inak vybrať iba viditeľnú farbu prednásobenú alfou" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3084 msgid "Set alpha" msgstr "Nastaviť alfu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "Ak bola vybraná alfa, priraďte ju výberu ako priehľadnosť výplne alebo ťahu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384 msgid "Text: Change font family" msgstr "Text: Zmeniť rodinu písma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3467 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Text: Zmeniť zarovnanie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3513 msgid "Text: Change font style" msgstr "Text: Zmeniť štýl písma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3560 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Text: Zmeniť orientáciu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3656 msgid "Text: Change font size" msgstr "Text: Zmeniť veľkosť písma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3839 msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead." msgstr "Tento font momentálne nie je vo vašom systéme nainštalovaný. Inkscape namiesto toho použije štandardný font." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3877 msgid "Align left" msgstr "Zarovnanie doľava" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888 msgid "Center" msgstr "Stred" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899 msgid "Align right" msgstr "Zarovnanie doprava" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910 msgid "Justify" msgstr "Zarovnanie do bloku" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3926 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3937 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035 msgid "Spacing between letters" msgstr "Rozostupy medzi písmenami" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4056 msgid "Spacing between lines" msgstr "Rozostupy medzi riadkami" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4085 msgid "Horizontal kerning" msgstr "Horizontálny kerning" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4106 msgid "Vertical kerning" msgstr "Vertikálny kerning" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4133 msgid "Letter rotation" msgstr "Rotácia písmen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222 msgid "Change connector spacing" msgstr "Zmeniť rozostup konektorov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331 msgid "Spacing:" msgstr "Rozostup:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4332 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "Množstvo priestoru, ktorý zanechávajú objekty autorotáciou konektorov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346 msgid "Length:" msgstr "Dĺžka:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4347 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "ideálna dĺžka konektorov, keď je použité rozloženie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Nech konektory s koncovými symbolmi (šípkami) ukazujú nadol" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Nepovoliť prelínajúce sa tvary" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Pridať uzly" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length" msgstr "Maximálna dĺžka úseku" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Modify Path" msgstr "Zmeniť cestu" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "Výstup AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Otvoriť súbory uložené v Adobe Illustrator 8.0 alebo staršom" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Output" msgstr "Výstup AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "Zapísať Adobe Illustrator 8.0 (založený na Postscripte)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Vstup AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Vyčistiť zbytočnosti z Adobe Illustrator SVG pred otvorením" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Svetlejšie" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Funkcia modrej" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom..." msgstr "Vlastné..." #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Funkcia zelenej" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Funkcia červenej" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Tmavšie" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "Odsýtiť" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "Stupne šedej" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Menší odtieň" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Menšia svetlosť" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Menej sýtosti" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Viac odtieňa" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Viac jasu" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Viac sýtosti" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Negatív" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Odstrániť modrú" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Odstrániť zelenú" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Odstrániť červenú" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "RGB Barrel" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Diagram vytvorený v programe Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Diagram Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Vstup Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia at http://www.gnome.org/projects/dia/" msgstr "Aby sa dali importovať Dia súbort, musí byť nainštalovaný samotný Dia. Môžete ho stiahnuť na http://www.gnome.org/projects/dia/" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation." msgstr "Skript dia2svg.sh by mal byť súčasťou vašej inštalácie Inkscape. Ak ho nemáte, s vašou inštaláciou Inkscape pravdepodobne niečo nie je v poriadku." #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Veľkosť bodu" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Veľkosť písma" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Počet uzlov" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Visualize Path" msgstr "Zobraziť cestu" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "Vstup DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Importovať Document Exchange Format AutoCADu" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" msgstr "dxf2svg môže byť distribuovaný s Inkscape, ale nachádza sa aj na http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Desktop Cutting Plotter" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Výstup DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "DXF súbor, ktorý zapísal pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "pre spustenie je poterbné mať nainštalovaný pstoedit; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "Vkladať všetky vybrané obrázky" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Vkladať iba vybrané obrázky" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Vstup EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "Zapúzdredný Postscript" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "Výstup EPSI" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Zapúzdredný Postscript Interchange (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "Zapúzdredný Postscript s náhľadom" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "vzorec LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "vzorec LaTeX: " #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Exportovať ako Paletu GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Exportuje farby tohto dokumentu ako Paletu GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Paleta GIMP (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "Extrahovať jeden obrázok" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Note: The file extension is appended automatically." msgstr "Poznámka: Prípona sa pripája automaticky" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 msgid "Path to save image" msgstr "Cesta k ukladanému obrázku" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Otvoriť súbory uložené s XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Súbor Grafika XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Vstup XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Hladkosť" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Vyhladzovať beziérove" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Numericky vypočítať prvú deriváciu" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Draw Axes" msgstr "Kreslenie osí" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End x-value" msgstr "Koncová hodnota x" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Prvá derivácia" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Funkcia" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Vykreslenie funkcie" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "Izotropická zmena mierky (používa minimum z šírka/rozsah x alebo výška/rozsah y)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply x-range by 2*pi" msgstr "Násobiť rozsah x hodnotou 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Range and Sampling" msgstr "ROzsah a vzorkovanie" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Remove rectangle" msgstr "Odstrániť obdĺžnik" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 msgid "Samples" msgstr "Vzorky" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "Start x-value" msgstr "Počiatočná hodnota x" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 msgid "The following functions are available: (the available functions are the standard python math functions) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and e are also available." msgstr "Sú dostupné nasledovné funkcie: (dostupné funkcie sú štandardné matematické funkcie z Pythonu) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Tiež sú dostupné konštanty pi a e.." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "hodnota y spodku obdĺžnika" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "hodnota y vrchu obdĺžnika" #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:1 msgid "Directory" msgstr "Adresár" #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:3 msgid "Groups to PNGs" msgstr "Skupiny PNG obrázkov" #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:4 msgid "Save layers only" msgstr "Uložiť iba vrstvy" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF so zachovaním vrstiev (*.XCF)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Kreslenie páčok" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Parametre príkazového riadka" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "Často kladené otázky" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Príručka Inkscape" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Nové v tejto verzii" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Ohlásiť chybu" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Špecifikácia SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Duplikovať konce ciest" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Exponent" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Interpolácia" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "Interpolácia štýlu (experimentálne)" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Metóda interpolácie" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Krokov interpolácie" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:1 msgid "Axiom" msgstr "Axióma" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:2 msgid "L-system" msgstr "L-systém" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:3 msgid "Left angle" msgstr "Ľavý uhol" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:4 msgid "Order" msgstr "Poradie" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:6 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Náhodnosť uhla (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Náhodnosť kroku (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:10 msgid "Right angle" msgstr "Pravý uhol" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:11 msgid "Rules" msgstr "Pravítka" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:12 msgid "Step length (px)" msgstr "Dĺžka kroku (px)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Počet odstavcov" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Fluktuácia dĺžky odstavca (viet)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Viet na odstavec" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Vyfarbiť zakončenia ako ťah" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "Veľkosť písma [px]" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "Jednotka dĺžky:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "Mierka" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "Zmerať cestu" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "Posun [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "Presnosť" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Mierka (kresba:skutočná dĺžka) = 1 :" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-on-path object with the selected unit. The number of significant digits can be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250." msgstr "Tento efekt meria dĺžku vybranej cesty a pridá ju ako objekt text na ceste so zvolenou jednotkou. Počet platných cifier sa dá nastaviť v poli Presnosť. Pole Posun riadi vzdialenosť medzi textom a cestou. Činiteľ Mierka je možné použiť vo výkresoch v zmenenej mierke. Napríklad ak 1 cm na výkrese zodpovedá 2,5 m v skutočnosti, Mierku je potrebné nastaviť na 250." #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Uhol" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "Extrudovať" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "Magnitúda" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "ASCII text so značkami obrysov" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Súbor Text Outline (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Vstup Text Outline" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Kópie vzorky" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Typ deformácie" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Duplikovať vzor pred deformáciou" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 msgid "Normal offset" msgstr "Normálny posun" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Vzorka pozdĺž cesty" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Vzorka je vertikálne" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Repeated" msgstr "Opakovaný" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Opakované, natiahnuté" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "Ribbon" msgstr "Stuha" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 msgid "Single" msgstr "Jediný" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 msgid "Single, stretched" msgstr "Jednoduché, natiahnuté" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 msgid "Snake" msgstr "Had" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 msgid "Space between copies:" msgstr "Rozostup medzi kópiami:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 msgid "Tangential offset" msgstr "Tangenciálne posunutie" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 msgid "This effect bends a pattern object along an arbitrary \"skeleton\" path. The pattern can be a path or a group of paths. First, select the pattern object; then add to selection the skeleton path; then call this effect." msgstr "Tento efekt ohýba vzorku po ľubovoľnej \"kostrovej\" ceste. Vzorka môže byť cesta alebo skupina ciest. Najprv vyberte objekt vzorky; potom pridajte do výberu kostrovú cestu; potom spustite tento efekt." #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Perspektíva" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "Vstup Postscript" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1 msgid "Developer Examples" msgstr "Príklady pre vývojárov" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2 msgid "RadioButton example" msgstr "Príklad RadioButton" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3 msgid "Select option: " msgstr "Výberte možnosť:" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4 msgid "Select second option: " msgstr "Vyberte druhú možnosť:" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Chvenie uzlov" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement, px" msgstr "Maximálne posunutie (v px)" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 msgid "Shift node handles" msgstr "Posunúť páčky uzlov" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift nodes" msgstr "Posunúť uzly" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path." msgstr "Tento efekt náhodne poposúva uzly (a voliteľne aj páčku uzlov) vybranej cesty." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "Use normal distribution" msgstr "Použiť normálne rozdelenie" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 msgid "Random Point" msgstr "Náhodný bod" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 msgid "Random Position" msgstr "Náhodná pozícia" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Počiatočná veľkosť" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Minimálna veľkosť" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Náhodný strom" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Diagram vytvorený programom Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Diagram Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Vstup Sketch" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Správanie" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Vyrovnať segmenty" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Obálka" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Komprimovaný SVG Inkscape s multimédiami (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files" msgstr "Natívny súborový formát Inkscape komprimovaný metódou Zip a vrátane všetkých multimediálnych súborov" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "ZIP výstup" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1 msgid "Color of shadow" msgstr "Farba tieňa" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2 msgid "Dropshadow" msgstr "Tieň" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "ASCII text" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Textový súbor (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Textový vstup" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Množstvo zvírenia" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Center X" msgstr "Stred X" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Center Y" msgstr "Stred Y" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Otočenie v smere hodinových ručičiek" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6 msgid "Whirl" msgstr "Zvírenie" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Populárny grafický formát pre kliparty" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metasúbor (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Vstup Windows Metasúbor" #, fuzzy #~ msgid "Print using PDF operators" #~ msgstr "Tlačiť s pomocou Postcript operátorov" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." #~ msgstr "" #~ "Používať vektorové operátory PostScript. Výsledný obrázok je zvyčajne " #~ "menší a je možné ľubovolne meniť jeho veľkosť, avšak sa stratí alfa " #~ "priehľadnosť, značky a vzory." #, fuzzy #~ msgid "Dots per inch resolution" #~ msgstr "Štandardné exportné rozlíšenie:" #, fuzzy #~ msgid "Blur Edge" #~ msgstr "Modrá" #, fuzzy #~ msgid "Blur Width" #~ msgstr "Šírka:" #, fuzzy #~ msgid "Text to Path" #~ msgstr "Umiestniť text na cestu" #, fuzzy #~ msgid "Create offset object" #~ msgstr "Vytvoriť dynamický posun objektu" #, fuzzy #~ msgid "Inset/outset path" #~ msgstr "Posun dnu/von o:" #, fuzzy #~ msgid "Unicode: %s: %s" #~ msgstr "Unicode: " #~ msgid "Unicode: " #~ msgstr "Unicode: " #, fuzzy #~ msgid "Find" #~ msgstr "_Hľadať" #~ msgid "Image Brightness" #~ msgstr "Jas obrázku" #~ msgid "Optimal Edge Detection (Canny)" #~ msgstr "Optimálna detekcia hrán (canny)" #~ msgid "Quantization / Reduction" #~ msgstr "Kvantizácia/Redukcia" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "Monochromaticky" #, fuzzy #~ msgid "Multiple Scanning" #~ msgstr "Prehľadávam sieť..." #~ msgid "Potrace" #~ msgstr "Potrace" #, fuzzy #~ msgid "Bridge Width" #~ msgstr "Šírka čiary" #, fuzzy #~ msgid "Number of Frets" #~ msgstr "Počet revolúcií" #, fuzzy #~ msgid "Number of Strings" #~ msgstr "Počet revolúcií" #, fuzzy #~ msgid "Nut Width" #~ msgstr "Šírka:" #, fuzzy #~ msgid "Radius" #~ msgstr "Polomer:" #, fuzzy #~ msgid "Radius Randomize" #~ msgstr "Náhodnosť:" #, fuzzy #~ msgid "Randomize node handles" #~ msgstr "Náhodnosť:" #, fuzzy #~ msgid "Randomize nodes" #~ msgstr "Náhodnosť:" #~ msgid "_Opacity" #~ msgstr "_Krytie" #, fuzzy #~ msgid "Select path(s) to outline." #~ msgstr "/Výber/Do cesty" #~ msgid "Drag:" #~ msgstr "Ťahať:" #~ msgid "write error occurred" #~ msgstr "vyskytla sa chyba zápisu" #, fuzzy #~ msgid "Fit Canvas to Selection" #~ msgstr "Šírka výberu" #, fuzzy #~ msgid "Accept invitation in new document window" #~ msgstr "Vytvoriť nový dokument" #, fuzzy #~ msgid "%u change in receive queue." #~ msgid_plural "%u changes in receive queue." #~ msgstr[0] "Nie je potrebné uložiť žiadne zmeny." #~ msgstr[1] "Nie je potrebné uložiť žiadne zmeny." #~ msgstr[2] "Nie je potrebné uložiť žiadne zmeny." #, fuzzy #~ msgid "%u change in send queue." #~ msgid_plural "%u changes in send queue." #~ msgstr[0] "Nie je potrebné uložiť žiadne zmeny." #~ msgstr[1] "Nie je potrebné uložiť žiadne zmeny." #~ msgstr[2] "Nie je potrebné uložiť žiadne zmeny." #, fuzzy #~ msgid "Cancel connection" #~ msgstr "Výber" #, fuzzy #~ msgid "Share with _user..." #~ msgstr "Uložiť ako..." #, fuzzy #~ msgid "Rag right" #~ msgstr "Práva" #, fuzzy #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Stred X:" #, fuzzy #~ msgid "%s Preferences" #~ msgstr "Nastavenia pera" #, fuzzy #~ msgid "Fractal (Lindenmayer)" #~ msgstr "Premenovať vrstvu" #, fuzzy #~ msgid "PDF Output" #~ msgstr "Výstup" #~ msgid "Export area" #~ msgstr "Exportovať oblasť" #~ msgid "Bitmap size" #~ msgstr "Veľkosť bitmapy" #, fuzzy #~ msgid "_Filename" #~ msgstr "Názov súboru" #, fuzzy #~ msgid " _Export " #~ msgstr " _Vytvoriť " #~ msgid " relative by " #~ msgstr " relatívne o " #~ msgid " absolute to " #~ msgstr " absolútny k" #~ msgid "Finishing pen" #~ msgstr "Dokončenie kreslenia perom" #~ msgid "Tool Controls" #~ msgstr "Ovládanie nástrojov" #, fuzzy #~ msgid "_Panels" #~ msgstr "Zrušiť" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide the panels" #~ msgstr "Zobraziť alebo skryť pravítka plátna" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Zatvoriť okno" #~ msgid "Union of selected objects" #~ msgstr "Zjednotenie zvolených objektov" #~ msgid "Exclusive OR of selected objects" #~ msgstr "Exkluzívne OR zvolených objektov" #, fuzzy #~ msgid "Convert selected strokes to paths" #~ msgstr "Konvertovať zvolený ťah na cestu" #~ msgid "Convert bitmap object to paths" #~ msgstr "Konvertovať bitmapový objekt na cestu" #, fuzzy #~ msgid "Put text into frames" #~ msgstr "Umiestniť text na cestu" #~ msgid "Fill and Stroke dialog" #~ msgstr "Dialóg výplne a ťahu" #~ msgid "Transform dialog" #~ msgstr "Dialóg transformácie" #~ msgid "Align and Distribute dialog" #~ msgstr "Dialóg zarovnania a umiestnenia" #~ msgid "XML Editor" #~ msgstr "XML Editor" #~ msgid "Object Properties dialog" #~ msgstr "Dialóg nastavení objektu" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zatvoriť" #~ msgid "Snap units:" #~ msgstr "Jednotky pritiahnutia:" #~ msgid "Snap distance:" #~ msgstr "Vzdialenosť pritiahnutia:" #~ msgid "" #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top " #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with " #~ "some window managers." #~ msgstr "" #~ "Žiadne: s dialógmi sa zaobchádza ako s bežnými oknami; Normálne: dialógy " #~ "zostávajú nad oknom dokumentu; Agresívne: rovnako ako pri Normálne, ale " #~ "pri niektorých správcoch okien môže lepšie fungovať." #, fuzzy #~ msgid "Row spacing: " #~ msgstr "Riadkovanie:" #, fuzzy #~ msgid "Metadata 1" #~ msgstr "Metadáta" #, fuzzy #~ msgid "Metadata 2" #~ msgstr "Metadáta" #, fuzzy #~ msgid "A" #~ msgstr "_A" #, fuzzy #~ msgid "M" #~ msgstr "_M" #~ msgid "_Document Preferences..." #~ msgstr "Vlastnosti _dokumentu..." #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Veľkosť písma:" #, fuzzy #~ msgid "Direction of Rotation" #~ msgstr "Presunúť výber na najnižšiu úroveň" #~ msgid "Custom canvas" #~ msgstr "Vlastné plátno" #~ msgid "Current style" #~ msgstr "Aktuálny štýl" #~ msgid "" #~ "Current style is updated every time you change the style of any object " #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Aktuálny štýl je aktualizovaný vždy, keď zmeníte štýl ktoréhokošvek " #~ "objektu (jeho výplň, ťah, priesvitnosť, atď.)" #, fuzzy #~ msgid "Arrange Objects" #~ msgstr "Objekty" #~ msgid "deg" #~ msgstr "stup." #, fuzzy #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "Poďakovanie" #, fuzzy #~ msgid "Grab sensitivity" #~ msgstr "Citlivosť zachytenia:" #, fuzzy #~ msgid "Click/drag threshold" #~ msgstr "Prah kliknutia/ťahania:" #, fuzzy #~ msgid "Mouse wheel scrolls by" #~ msgstr "Koliesko myši posúva o:" #, fuzzy #~ msgid "Scroll by" #~ msgstr "Posun o:" #, fuzzy #~ msgid "Acceleration" #~ msgstr "Akcelerácia:" #, fuzzy #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Rýchlosť:" #, fuzzy #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Prah:" #, fuzzy #~ msgid "Arrow keys move by" #~ msgstr "Šípky (klávesy) posunú o:" #, fuzzy #~ msgid "> and < scale by" #~ msgstr "> a < zmenia o:" #, fuzzy #~ msgid "Rotation snaps every" #~ msgstr "Krok rotácie:" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in/out by" #~ msgstr "Zväčšiť/Zmenšiť o:" #, fuzzy #~ msgid "Transform" #~ msgstr "Transformácie" # Object #~ msgid "Rotate _90 deg CW" #~ msgstr "Otočiť o _90 stupňov" #~ msgid "Rotate 9_0 deg CCW" #~ msgstr "Otočiť o -_90 stupňov" #~ msgid "Flip selection horizontally" #~ msgstr "Preklopiť zvolené objekty vodorovne" #, fuzzy #~ msgid "Could not read next message due to I/O error (error: %s)!" #~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k hostiteľovi." #~ msgid "" #~ "Show or hide parts of the document window (differently for normal and " #~ "fullscreen modes)" #~ msgstr "" #~ "Zobraziť a skryť časti okna dokumentu (rôzne pre bežný a celoobrazovkový " #~ "režim)" #~ msgid "Interactive Inkscape tutorials" #~ msgstr "Interaktívne Inkscape návody" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Upraviť" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Pridať" #~ msgid "" #~ "Select one path object with selector first, then switch back to node tool." #~ msgstr "" #~ "Najskôr označte cestu s nástrojom Výber a potom si zvoľte nástroj Uzol." #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "_Vytvoriť" #, fuzzy #~ msgid "Automatically scale Rows to fit selected objects." #~ msgstr "Exkluzívne OR zvolených objektov" #, fuzzy #~ msgid "Go to root" #~ msgstr "Choď: Domov" #, fuzzy #~ msgid "Y" #~ msgstr "_Y" #~ msgid "Unicode: %c%c%c%c" #~ msgstr "Unicode: %c%c%c%c" #~ msgid "Sides:" #~ msgstr "Strany:" #~ msgid "R1:" #~ msgstr "R1:" #~ msgid "R2:" #~ msgstr "R2:" #~ msgid "ARG1:" #~ msgstr "ARG1:" #~ msgid "ARG2:" #~ msgstr "ARG2:" #~ msgid "Radius X:" #~ msgstr "Polomer X:" #~ msgid "Radius Y:" #~ msgstr "Polomer Y:" #~ msgid "Start Angle:" #~ msgstr "Počiatočný uhol:" #~ msgid "End Angle:" #~ msgstr "Koncový uhol:" #~ msgid "Open:" #~ msgstr "Otvoriť:" #~ msgid "Expansion:" #~ msgstr "Rozpínanie:" #~ msgid "Revolutions:" #~ msgstr "Revolúcie:" #~ msgid "Argument:" #~ msgstr "Argument:" #~ msgid "T0:" #~ msgstr "T0:" #~ msgid "RX:" #~ msgstr "RX:" #~ msgid "RY:" #~ msgstr "RY:" #~ msgid "Rectangle _Properties" #~ msgstr "Nastavenia obdĺžnika" #~ msgid "Star _Properties" #~ msgstr "Vlastnosti_ hviezdy" #, fuzzy #~ msgid "Ellipse _Properties" #~ msgstr "Nastavenia Diagramu" #~ msgid "Spiral _Properties" #~ msgstr "Vlastnosti _špirály" #, fuzzy #~ msgid "Document Preferences" #~ msgstr "Vlastnosti _dokumentu..." #, fuzzy #~ msgid "Extensions Editor" #~ msgstr "Rozpínanie:" #, fuzzy #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Nastavenia pera" #, fuzzy #~ msgid "Layer Editor" #~ msgstr "XML Editor" #, fuzzy #~ msgid "_Export..." #~ msgstr "_Importovať..." #, fuzzy #~ msgid "In_kscape Preferences" #~ msgstr "In_kscape nastavenia..." #, fuzzy #~ msgid "Select _Original Clone" #~ msgstr "Vybrať _originál" #, fuzzy #~ msgid "Select A_ll" #~ msgstr "Vybrať _všetko" #, fuzzy #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Zväčšiť" #, fuzzy #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Zmenšiť" #, fuzzy #~ msgid "Pre_vious" #~ msgstr "Predchádzajúca veľkosť" #, fuzzy #~ msgid "Nex_t" #~ msgstr "Nasledujúca ve_ľkosť" #, fuzzy #~ msgid "_Commands bar" #~ msgstr "Príkazový panel" #, fuzzy #~ msgid "_Tools bar" #~ msgstr "_Nástrojový panel" #, fuzzy #~ msgid "R_ename Layer..." #~ msgstr "Premenov_ať vrstvu..." #, fuzzy #~ msgid "D_uplicate Layer" #~ msgstr "Duplikovať uzol" #, fuzzy #~ msgid "_Anchor Layer" #~ msgstr "Z_nížiť vrstvu" #, fuzzy #~ msgid "_Delete Layer" #~ msgstr "Odstrániť vrstvu." #, fuzzy #~ msgid "Select Ne_xt Layer" #~ msgstr "Prepnúť do nasledujúcej vrstvy" #, fuzzy #~ msgid "Select To_p Layer" #~ msgstr "Výber tlačiarne" #, fuzzy #~ msgid "Move to Ne_w Layer" #~ msgstr "Presunúť do nasledujúúcej vrstvy." #, fuzzy #~ msgid "Move to Ne_xt Layer" #~ msgstr "Presunúť do nasledujúúcej vrstvy." #, fuzzy #~ msgid "Move to Pre_vious Layer" #~ msgstr "Presunúť do predchádzajúcej vrstvy" #, fuzzy #~ msgid "Move to To_p Layer" #~ msgstr "Presunúť do nasledujúúcej vrstvy." #, fuzzy #~ msgid "Move to B_ottom Layer" #~ msgstr "Presunúť do nasledujúúcej vrstvy." #, fuzzy #~ msgid "_Remove Text from Path" #~ msgstr "Odstrániť text z cesty" #, fuzzy #~ msgid "Freehand" #~ msgstr "Dokončenie kreslenia voľnou rukou" #, fuzzy #~ msgid "Corners" #~ msgstr "Rohy:" #, fuzzy #~ msgid "Join" #~ msgstr "Spojnica:" #, fuzzy #~ msgid "Break" #~ msgstr "Čierna" #, fuzzy #~ msgid "Symmetric" #~ msgstr "symetricky" #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "_Uložiť" #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Uložiť ako..." #, fuzzy #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Export" #, fuzzy #~ msgid "Print..." #~ msgstr "_Tlačiť..." #, fuzzy #~ msgid "Global Inkscape preferences (Shift+Ctrl+P)" #~ msgstr "Globálne nastavenia Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "Undo" #~ msgstr "_Späť" #, fuzzy #~ msgid "Redo" #~ msgstr "_Opakovať vrátené" #, fuzzy #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Vys_trihnúť" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "_Kopírovať" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate selected object(s) (Ctrl+D)" #~ msgstr "Duplikovať vybrané objekty" #, fuzzy #~ msgid "Clone selected object (Alt+D)" #~ msgstr "Duplikovať vybrané objekty" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in (+)" #~ msgstr "Zväčšiť" #, fuzzy #~ msgid "Zoom out (-)" #~ msgstr "Zmenšiť" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to 1:1 (100%) (1)" #~ msgstr "Mierka 1:1" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to 1:2 (50%) (2)" #~ msgstr "Mierka 1:2" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to 2:1 (200%) (0)" #~ msgstr "Mierka 2:1" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to fit selection in window (3)" #~ msgstr "Zmeniť veľkosť zobrazenia tak, aby sa výber zmestil do okna" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to fit drawing in window (4)" #~ msgstr "Zmeniť veľkosť zobrazenia tak, aby sa kresba zmestila do okna" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to fit page in window (5)" #~ msgstr "Zmeniť veľkosť zobrazenia tak, aby sa strana zmestila do okna" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to fit page width in window (6)" #~ msgstr "Zmeniť veľkosť zobrazenia podľa šírka strany" #, fuzzy #~ msgid "Previous zoom (from history of zooms) (`)" #~ msgstr "Predchádzajúca veľkosť zobrazenia (podľa histórie zmien zobrazenia)" #, fuzzy #~ msgid "Next zoom (from history of zooms) (Shift+`)" #~ msgstr "Nasledujúca veľkosť zobrazenia (podľa histórie zmien zobrazenia)" #, fuzzy #~ msgid "Fill and Stroke dialog (Shift+Ctrl+F)" #~ msgstr "Dialóg výplne a ťahu" #, fuzzy #~ msgid "Group selected objects (Ctrl+G)" #~ msgstr "Zoskupí zvolené objekty" #, fuzzy #~ msgid "Ungroup selected group(s) (Ctrl+U)" #~ msgstr "Zruší zoskupenie vybraných objektov" #, fuzzy #~ msgid "Raise selection up one step (PgUp)" #~ msgstr "Presunúť výber o jednu úroveň" #, fuzzy #~ msgid "Lower selection down one step (PgDn)" #~ msgstr "Znížiť výber o jednu úroveň" #, fuzzy #~ msgid "Raise selection to top (Home)" #~ msgstr "Presunúť výber na najvyššiu úroveň" #, fuzzy #~ msgid "Lower selection to bottom (End)" #~ msgstr "Presunúť výber na najnižšiu úroveň" #, fuzzy #~ msgid "Move selection to next layer" #~ msgstr "Presunúť do nasledujúúcej vrstvy." #, fuzzy #~ msgid "Move selection to previous layer" #~ msgstr "Presunúť do predchádzajúcej vrstvy" #, fuzzy #~ msgid "Move selection to top layer" #~ msgstr "Presunúť výber na najvyššiu úroveň" #, fuzzy #~ msgid "Move selection to bottom layer" #~ msgstr "Presunúť výber na najnižšiu úroveň" #, fuzzy #~ msgid "Rotate selection 90° clockwise (Shift+Ctrl+Right)" #~ msgstr "Otočí objekt o 90° doprava" #, fuzzy #~ msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise (Shift+Ctrl+Left)" #~ msgstr "Otočí objekt o 90° doľava" #, fuzzy #~ msgid "Flip selection horizontally (H)" #~ msgstr "Preklopiť zvolené objekty vodorovne" #, fuzzy #~ msgid "Flip selection vertically (V)" #~ msgstr "Preklopiť zvolené objekty zvisle" #, fuzzy #~ msgid "Align and Distribute dialog (Shift+Ctrl+A)" #~ msgstr "Dialóg zarovnania a umiestnenia" #, fuzzy #~ msgid "Convert selected object(s) to path(s) (Shift+Ctrl+C)" #~ msgstr "Konvertovať zvolený objekt na cestu" #, fuzzy #~ msgid "Convert selected stroke(s) to path(s) (Ctrl+Alt+C)" #~ msgstr "Konvertovať zvolený ťah na cestu" #, fuzzy #~ msgid "Text and Font dialog (Shift+Ctrl+T)" #~ msgstr "Dialóg textu a písma" #, fuzzy #~ msgid "Node tool" #~ msgstr "Upraviť uzol" #, fuzzy #~ msgid "Zoom tool" #~ msgstr "Zmenšiť" #, fuzzy #~ msgid "Rectangle tool" #~ msgstr "Obdĺžnik" #, fuzzy #~ msgid "Arc tool" #~ msgstr "Arcrole:" #, fuzzy #~ msgid "Star tool" #~ msgstr "Začiatok:" #, fuzzy #~ msgid "Spiral tool" #~ msgstr "Špirála" #, fuzzy #~ msgid "Calligraphy tool" #~ msgstr "Kaligrafická čiara" #, fuzzy #~ msgid "Dropper tool" #~ msgstr "Pipeta" #, fuzzy #~ msgid "When scaling objects, scale stroke width by same proportion" #~ msgstr "Keď sa mení mierka objektov, rovnakou mierou sa mení aj šírka ťahu" #, fuzzy #~ msgid "When scaling rectangles, scale radii of rounded corners" #~ msgstr "" #~ "Keď sa mení mierka pravouholníkov, rovnakou mierou sa mení aj polomer " #~ "zaokrúhlenia rohov" #, fuzzy #~ msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with objects" #~ msgstr "Trasformuje prechody (vo výplni a ťahu) spolu s objektami" #, fuzzy #~ msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with objects" #~ msgstr "Trasformuje vzorky (vo výplni a ťahu) spolu s objektami" #, fuzzy #~ msgid "Delete segment between two nodes" #~ msgstr "Zmazať zvolené uzly" #, fuzzy #~ msgid "URI:" #~ msgstr "URI" #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "Inverzný výber" #~ msgid "_Scripts..." #~ msgstr "_Skripty..." #, fuzzy #~ msgid "Align and Distribute Dialog" #~ msgstr "Dialóg zarovnania a umiestnenia" #, fuzzy #~ msgid "Export Dialog" #~ msgstr "Exportovať oblasť" #, fuzzy #~ msgid "Fill and Stroke Dialog" #~ msgstr "Dialóg výplne a ťahu" #, fuzzy #~ msgid "Find Dialog" #~ msgstr "Z_obraziť/Skryť dialógy" #, fuzzy #~ msgid "Inkscape Preferences" #~ msgstr "In_kscape nastavenia..." #, fuzzy #~ msgid "Inkscape Preferences Dialog" #~ msgstr "In_kscape nastavenia..." #, fuzzy #~ msgid "Layer Editor Dialog" #~ msgstr "Umiestniť vrs_tvu hore" #, fuzzy #~ msgid "Text Properties Dialog" #~ msgstr "Dialóg nastavení objektu" #, fuzzy #~ msgid "Transformation Dialog" #~ msgstr "Dialóg transformácie" #, fuzzy #~ msgid "Tree Editor" #~ msgstr "XML Editor" #, fuzzy #~ msgid "XML Editor Dialog" #~ msgstr "XML Editor" #~ msgid "Creating anchor at (%g,%g)" #~ msgstr "Vytvorenie kotvy na (%g,%g)" #~ msgid "EPS Output Settings" #~ msgstr "Nastavenia EPS výstupu" #~ msgid "Skew: %0.2f%% x %0.2f%%" #~ msgstr "Zošikmenie: %0.2f%% x %0.2f%%" #~ msgid "elementsofdesign.svg" #~ msgstr "elementsofdesign.svg" #~ msgid "tipsandtricks.svg" #~ msgstr "tipsandtricks.svg" #~ msgid "Left side of aligned objects to left side of anchor" #~ msgstr "Ľavá strana zarovnania objektov k ľavej strane ukotvenia" #~ msgid "Right side of aligned objects to right side of anchor" #~ msgstr "Pravá strana zarovnania objektov k pravej strane ukotvenia" #~ msgid "Top of aligned objects to top of anchor" #~ msgstr "Horná strana zarovnania objektov k hornej strane ukotvenia" #~ msgid "Bottom of aligned objects to bottom of anchor" #~ msgstr "Dolná strana zarovnania objektov k dolnej strane ukotvenia" #~ msgid "Distribute top sides of objects at even distances" #~ msgstr "Rovnomerne rozmiestniť horné strany objektov" #~ msgid "Per row:" #~ msgstr "Na riadok:" #~ msgid "Alternate sign" #~ msgstr "Alternatívny znak" #~ msgid "Dissolve:" #~ msgstr "Rozpustenie:" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Riadky:" #~ msgid "Minor grid line color:" #~ msgstr "Farba vedľajšej čiary mriežky:" #~ msgid "Grid color" #~ msgstr "Farba mriežky" #~ msgid "Grid emphasis color" #~ msgstr "Farba zvýraznenia mriežky" #~ msgid "Background (also for export):" #~ msgstr "Pozadie (aj pre export):" #~ msgid "" #~ "Pick the visible color under cursor, taking into account the page " #~ "background and disregarding the transparency of objects" #~ msgstr "" #~ "Vybrať viditeľnú farbu pod kurzorom, vziať do úvahy pozadie stránky bez " #~ "ohľadu na priesvitnosť objektov" #~ msgid "Pick objects' color (including alpha)" #~ msgstr "Vybrať farbu objektu (vrátane alphy)" #~ msgid "" #~ "Pick the actual color of object(s) under cursor, including their " #~ "accumulated transparency" #~ msgstr "" #~ "Vyberie aktuálnu farbu objektu pod kurzorom, vrátane jeho akumulovej " #~ "priesvitnosti" #~ msgid "Fill style" #~ msgstr "Štýl výplne" #~ msgid "Fill:" #~ msgstr "Výplň:" #~ msgid "" #~ "Specifies the method of filling overlapping areas when an object " #~ "intersects itself. With the \"winding fill\" method (fill-rule:nonzero), " #~ "all overlapping areas are filled; with the \"alternating fill\" method " #~ "(fill-rule:evenodd), every other of them is filled." #~ msgstr "" #~ "Určuje metódu výplne prekrývajúcich sa oblastí jednotlivých častí toho " #~ "istého objektu. Pri metóde výplne \"vinutie\" (pravidlo výplne:nenulové) " #~ "všetky prekrývajúce sa oblasti sú vyplnené; pri metóde \"alternovanie" #~ "\" (pravidlo výplne:párne-nepárne) sú vyplnené iba neprekrývajúce sa " #~ "oblasti." #~ msgid "winding" #~ msgstr "vinutie" #~ msgid "alternating" #~ msgstr "alternovanie" #~ msgid "Update Properties" #~ msgstr "Aktualizovať nastavenia" #~ msgid "Label invalid" #~ msgstr "Neplatný popis" #~ msgid "Switch to the previous layer in the document" #~ msgstr "Prepnúť do predchádzajúcej vrstvy v dokumente" #~ msgid "_V" #~ msgstr "_V" #~ msgid "Value (brightness)" #~ msgstr "Hodnota (jas)"