# Russian translation of Inkscape. # Copyright (C) 2000, 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # # Valek Filippov , 2000, 2003. # Vitaly Lipatov , 2002, 2004. # Alexey Remizov , 2004. # bulia byak , 2004. # Alexandre Prokoudine , 2004, 2005. # Alexandre Prokoudine , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-10 23:25+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-10 23:40+0300\n" "Last-Translator: Alexandre Prokoudine \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Создание и редактирование изображений в формате SVG" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Редактор векторной графики Inkscape" #: ../src/arc-context.cpp:339 msgid "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "Ctrl: создать круг или эллипс с целым отношением сторон, ограничить угол дуги/сегмента" #: ../src/arc-context.cpp:340 #: ../src/rect-context.cpp:385 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: рисовать вокруг начальной точки" #: ../src/arc-context.cpp:486 #, c-format msgid "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Эллипс: %s × %s; (с соотношением сторон %d:%d); с Shift рисует вокруг начальной точки" #: ../src/arc-context.cpp:488 #, c-format msgid "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "Эллипс: %s × %s; с Ctrl рисует круг или эллипс с целым отношением сторон; с Shift рисует вокруг начальной точки" #: ../src/arc-context.cpp:507 msgid "Create ellipse" msgstr "Создание эллипса" #: ../src/box3d.cpp:317 msgid "3D Box" msgstr "Параллелепипед" #: ../src/box3d-context.cpp:450 #: ../src/box3d-context.cpp:457 #: ../src/box3d-context.cpp:464 #: ../src/box3d-context.cpp:471 #: ../src/box3d-context.cpp:478 #: ../src/box3d-context.cpp:485 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Менять перспективу (угол параллельных линий)" #. status text #: ../src/box3d-context.cpp:640 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "Параллелепипед; с Shift — для выдавливания вдоль оси Z" #: ../src/box3d-context.cpp:664 msgid "Create 3D box" msgstr "Создание паралеллепипеда" #: ../src/connector-context.cpp:522 msgid "Creating new connector" msgstr "Создается новая соединительная линия" #: ../src/connector-context.cpp:751 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Перемещение конечных точек соединительной линии отменено." #: ../src/connector-context.cpp:799 msgid "Reroute connector" msgstr "Объекты пересоединены" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:964 msgid "Create connector" msgstr "Создание соединительной линии" #: ../src/connector-context.cpp:988 msgid "Finishing connector" msgstr "Соединительная линия закрывается" #: ../src/connector-context.cpp:1132 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "Точка соединения: щелкните мышкой или перетащите для создания новой соединительной линии" #: ../src/connector-context.cpp:1205 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "Конечная соединительная точка: перетащите для пересоединения или соединения с новыми фигурами" #: ../src/connector-context.cpp:1316 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Выделите как минимум один объект (не соединительную линию)." #: ../src/connector-context.cpp:1321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5110 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Линии обходят выделенные объекты" #: ../src/connector-context.cpp:1322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5120 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Линии игнорируют выделенные объекты" #: ../src/context-fns.cpp:36 #: ../src/context-fns.cpp:65 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "Текущий слой скрыт. Включите его показ, чтобы снова иметь возможность рисовать на нём." #: ../src/context-fns.cpp:42 #: ../src/context-fns.cpp:71 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "Текущий слой заперт. Отоприте его, чтобы иметь возможность снова рисовать на нём." #: ../src/desktop-events.cpp:149 msgid "Create guide" msgstr "Создание направляющей" #: ../src/desktop-events.cpp:195 #: ../src/desktop-events.cpp:246 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127 msgid "Delete guide" msgstr "Удаление направляющей" #: ../src/desktop-events.cpp:240 msgid "Move guide" msgstr "Перемещение направляющей" #: ../src/desktop-events.cpp:261 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Направляющая: %s" #: ../src/desktop.cpp:734 msgid "No previous zoom." msgstr "Нет предыдущего масштаба." #: ../src/desktop.cpp:759 msgid "No next zoom." msgstr "Нет следующего масштаба." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "Nothing selected." msgstr "Ничего не было выделено." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174 msgid "More than one object selected." msgstr "Выделено больше одного объекта. Невозможно взять стиль от нескольких объектов сразу." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "У объекта узор из %d клонов." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "У объекта нет узора из клонов." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Выделите один объект для разравнивания узора из его клонов." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Разравнивание узора из клонов" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Выделите один объект для удаления узора из его клонов." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Удаление узора из клонов" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2253 msgid "Select an object to clone." msgstr "Выделите объект для клонирования." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112 msgid "If you want to clone several objects, group them and clone the group." msgstr "Для клонирования нескольких объектов сгруппируйте их и клонируйте группу." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1517 msgid "Create tiled clones" msgstr "Создание узора из клонов" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1700 msgid "Per row:" msgstr "На строку:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713 msgid "Per column:" msgstr "На столбец:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721 msgid "Randomize:" msgstr "Случайно:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1875 msgid "_Symmetry" msgstr "С_имметрия" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1883 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Выберите одну из 17 групп симметрии для узора" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: простое смещение" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1895 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: поворот на 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: отражение" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: отражение со сдвигом" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: отражение + отражение со сдвигом" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: отражение + отражение" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: отражение + поворот на 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: отражение со сдвигом + поворот на 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: отражение + отражение + поворот на 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: поворот на 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: поворот на 90° + отражение на 45°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: поворот на 90° + отражение на 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: поворот на 120°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: отражение + поворот на 120°, плотно" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: отражение + поворот на 120°, редко" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: поворот на 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: отражение + поворот на 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1940 msgid "S_hift" msgstr "Сме_щение" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Смещение по X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1958 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "" "Смещение по горизонтали на каждую строку\n" "(в процентах от ширины элемента узора)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1966 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "" "Смещение по горизонтали на каждый столбец\n" "(в процентах от ширины элемента узора)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1973 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "" "Случайно менять смещение по горизонтали\n" "на этот процент" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr " Смещение по Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1991 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "" "Смещение по вертикали на каждую строку\n" "(в процентах от высоты элемента узора)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1999 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "" "Смещение по вертикали на каждый столбец\n" "(в процентах от высоты элемента узора)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2006 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "" "Случайно менять смещение по вертикали\n" "на этот процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2014 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2162 msgid "Exponent:" msgstr "Экспонента:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2021 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Располагать ли строки на одинаковом расстоянии (1), постепенно сдвигая (<1) или раздвигая (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2028 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Располагать ли столбцы на одинаковом расстоянии (1), постепенно сдвигая (<1) или раздвигая (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2036 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2539 msgid "Alternate:" msgstr "Чередовать:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2042 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Чередовать знак смещения для каждой строки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2047 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Чередовать знак смещения для каждого столбца" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2054 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2301 msgid "Cumulate:" msgstr "Накапливать:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Накапливать смещение для каждой строки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Накапливать смещение для каждого столбца" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072 msgid "Exclude tile:" msgstr "Исключить элемент:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Исключить высоту элемента при смещении" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2083 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Исключить ширину элемента при смещении" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2092 msgid "Sc_ale" msgstr "_Масштаб" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100 msgid "Scale X:" msgstr "Масштаб по X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2108 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "" "Масштабировать по горизонтали на каждую строку\n" "(в процентах от ширины элемента узора)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2116 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "" "Масштабировать по горизонтали на каждый столбец\n" "(в процентах от ширины элемента узора)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2123 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "" "Случайным образом масштабировать \n" "по горизонтали на этот процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2131 msgid "Scale Y:" msgstr "Масштаб по Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2139 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "" "Масштабировать по вертикали на каждую строку\n" "(в процентах от высоты элемента узора)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "" "Масштабировать по вертикали на каждый столбец\n" "(в процентах от высоты элемента узора)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2154 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "" "Случайным образом масштабировать\n" "по вертикали на этот процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2169 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Располагать ли строки на одинаковом расстоянии (1), постепенно сдвигая (<1) или раздвигая (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2176 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Располагать ли столбцы на одинаковом расстоянии (1), постепенно сдвигая (<1) или раздвигая (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2184 msgid "Base:" msgstr "Основа" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2191 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2198 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "Основа логарифмической спирали: не используется (0), сходящаяся спираль (<1), расходящаяся спираль (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2212 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Чередовать знак масштаба для каждой строки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2217 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Чередовать знак масштаба для каждого столбца" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Накапливать масштаб для каждой строки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Накапливать масштаб для каждого столбца" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2244 msgid "_Rotation" msgstr "_Поворот" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252 msgid "Angle:" msgstr "Угол:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Поворачивать элементы узора на этот угол в каждой строке" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2268 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Поворачивать элементы узора на этот угол в каждом столбце" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2275 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "" "Случайным образом менять \n" "угол поворота на этот процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2289 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Чередовать направление поворота для каждой строки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2294 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Чередовать направление поворота для каждого столбца" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Накапливать поворот для каждой строки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2312 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Накапливать поворот для каждого столбца" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Размывание и непрозрачность" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2330 msgid "Blur:" msgstr "Размывание:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Размыть элементы узора на этот процент для каждой строки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Размыть элементы узора на этот процент для каждого столбца" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2351 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Случайно менять размывание на этот процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2365 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Чередовать знак изменения размывания для каждой строки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Чередовать знак изменения размывания для каждого столбца" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2379 msgid "Fade out:" msgstr "Прозрачнее на:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2386 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "" "Увеличить прозрачность элементов узора\n" "на этот процент для каждой строки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2393 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "" "Увеличить прозрачность элементов узора\n" "на этот процент для каждого столбца" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2400 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Случайно менять прозрачность, максимум на данный процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2414 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "" "Чередовать знак изменения прозрачности\n" "для каждой строки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2419 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "" "Чередовать знак изменения прозрачности\n" "для каждого столбца" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427 msgid "Co_lor" msgstr "Цвет" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "Initial color: " msgstr "Исходный цвет:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2436 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Исходный цвет элементов узора" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2436 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)" msgstr "Исходный цвет клонов (у оригинала должен быть сброшен цвет заливки или обводки)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2451 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2458 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "" "Менять цветовой тон элементов узора\n" "на этот процент для каждой строки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2465 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "" "Менять цветовой тон элементов узора\n" "на этот процент для каждого столбца" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Случайно менять цветовой тон, максимум на этот процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2481 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "" "Менять насыщенность цвета элементов узора\n" "на этот процент для каждой строки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2495 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "" "Менять насыщенность цвета элементов узора\n" "на этот процент для каждого столбца" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Случайно менять насыщенность цвета, максимум на этот процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2510 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Менять яркость цвета на этот процент для каждой строки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2524 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Менять яркость цвета на этот процент для каждого столбца" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2531 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Случайно менять яркость цвета, максимум на данный процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2545 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "" "Чередовать знак изменения цвета\n" "для каждой строки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2550 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "" "Чередовать знак изменения цвета\n" "для каждого столбца" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558 msgid "_Trace" msgstr "_Обводка" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Обвести узором рисунок под ним" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2569 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone" msgstr "Для каждого клона в узоре взять значение под клоном и применить его к клону" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2583 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Взять значение:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2595 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Взять видимый цвет (без прозрачности) в каждой точке" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3186 msgid "Opacity" msgstr "Непрозрачность" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2603 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Взять суммарную непрозрачность в каждой точке" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2610 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2611 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Взять значение красного канала цвета" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2618 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Взять значение зеленого канала цвета" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2626 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2627 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Взять значение синего канала цвета" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2636 msgid "clonetiler|H" msgstr "H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2637 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Взять цветовой тон" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646 msgid "clonetiler|S" msgstr "S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2647 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Взять насыщенность цвета" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2656 msgid "clonetiler|L" msgstr "L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2657 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Взять яркость цвета" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Изменить взятое значение:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2677 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Гамма-коррекция:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2682 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Сдвинуть середину диапазона снятых значений вверх (>0) или вниз (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2689 msgid "Randomize:" msgstr "Случайно:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2694 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Случайно менять взятое значение, максимум на данный процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2701 msgid "Invert:" msgstr "Инвертировать:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2705 msgid "Invert the picked value" msgstr "Инвертировать взятое значение" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2711 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Применить это значение к клонам через:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721 msgid "Presence" msgstr "Наличие" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point" msgstr "Вероятность появления каждого клона определяется значением, взятым в данной точке" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Размер каждого клона определяется значением, взятым в данной точке" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)" msgstr "Каждый клон красится взятым в данной точке цветом (у оригинала должен быть сброшен цвет заливки или обводки)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "Прозрачность каждого клона определяется значением, взятым в данной точке" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2781 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Количество строк в узоре" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2801 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Количество столбцов в узоре" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2831 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Ширина заполняемой области" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2856 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Высота заполняемой области" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2871 msgid "Rows, columns: " msgstr "Строк, столбцов: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2872 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Создать указанное количество строк и столбцов" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2881 msgid "Width, height: " msgstr "Ширина, высота: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2882 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Заполнить узором указанную область" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Использовать запомненный размер и позицию оригинала" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2901 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Использовать те же самые размер и позицию элемента узора,\n" "что и в прошлый раз, когда вы делали\n" "узор из этого же объекта (если делали),\n" "вместо того чтобы использовать его настоящий размер/позицию" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2925 msgid " _Create " msgstr "_Создать" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2927 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Создать узор из клонов выделенного объекта" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2942 msgid " _Unclump " msgstr " _Разровнять" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2943 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "Распределить клоны более равномерно, избавиться от комков; можно применять несколько раз подряд" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2949 msgid " Re_move " msgstr " _Удалить " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2950 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Удалить составляющие узор клоны выделенного объекта\n" "(только в том же слое/группе)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2966 msgid " R_eset " msgstr " С_бросить " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2968 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero" msgstr "Обнулить все введенные значения смещения, масштабирования, поворотов, непрозрачности и цвета" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 #: ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201 msgid "_File" msgstr "_Файл" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202 msgid "_Clear" msgstr "О_чистить" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "Сохранять отладочные сообщения" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "Отключить сохранение отладочных сообщений" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162 msgid "none" msgstr "нет" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "_Page" msgstr "_Страница" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "_Drawing" msgstr "_Рисунок" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "_Selection" msgstr "_Выделение" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 msgid "_Custom" msgstr "_Нестандартный" #: ../src/dialogs/export.cpp:267 msgid "Export area" msgstr "Экспортируемая область" #: ../src/dialogs/export.cpp:281 msgid "Units:" msgstr "Единица измерения:" #: ../src/dialogs/export.cpp:309 msgid "_x0:" msgstr "_x0" #: ../src/dialogs/export.cpp:314 msgid "x_1:" msgstr "x_1" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:319 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../src/dialogs/export.cpp:325 msgid "_y0:" msgstr "_y0" #: ../src/dialogs/export.cpp:330 msgid "y_1:" msgstr "y_1" #: ../src/dialogs/export.cpp:335 #: ../src/dialogs/export.cpp:495 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 msgid "Height:" msgstr "Высота:" #: ../src/dialogs/export.cpp:466 msgid "Bitmap size" msgstr "Размер растрового изображения" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 #: ../src/dialogs/export.cpp:495 msgid "pixels at" msgstr "пикселов при" #: ../src/dialogs/export.cpp:489 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:519 msgid "_Filename" msgstr "_Имя файла" #: ../src/dialogs/export.cpp:590 msgid "_Browse..." msgstr "В_ыбрать..." #: ../src/dialogs/export.cpp:619 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Пакетный экспорт всех выделенных объектов" #: ../src/dialogs/export.cpp:623 msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)" msgstr "Экспортировать каждый выделенный объект в отдельный файл PNG, используя подсказки, если таковые доступны (без подтверждения перезаписи существующих файлов)" #: ../src/dialogs/export.cpp:631 msgid "Hide all except selected" msgstr "Спрятать все объекты кроме выделенных" #: ../src/dialogs/export.cpp:635 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "Спрятать все объекты экспортируемого рисунка кроме выделенного" #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "_Export" msgstr "_Экспорт" #: ../src/dialogs/export.cpp:656 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Экспортировать файл с этими установками" #: ../src/dialogs/export.cpp:682 #, c-format msgid "Batch export %d selected object" msgid_plural "Batch export %d selected objects" msgstr[0] "Пакетный экспорт %d выделенного объекта" msgstr[1] "Пакетный экспорт %d выделенных объектов" msgstr[2] "Пакетный экспорт %d выделенных объектов" #: ../src/dialogs/export.cpp:1014 msgid "Export in progress" msgstr "Идет экспорт..." #: ../src/dialogs/export.cpp:1084 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Экспорт %d файлов" #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 #: ../src/dialogs/export.cpp:1196 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Невозможно экспортировать в файл %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1152 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Вы забыли ввести имя файла" #: ../src/dialogs/export.cpp:1157 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Недопустимая область для экспорта" #: ../src/dialogs/export.cpp:1166 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Каталог %s не существует, либо это не каталог.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1182 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "Экспорт %s (%lu × %lu)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1303 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Выберите имя файла для экспорта" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283 msgid "Change fill rule" msgstr "Сменить правило заливки" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:397 msgid "Set fill color" msgstr "Установить цвет заливки" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474 msgid "Remove fill" msgstr "Полностью удалить заливку" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Градиентная заливка" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Текстурная заливка" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333 msgid "Unset fill" msgstr "Убрать заливку" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:372 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:434 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "Найден %d объект (из %d), %s соответствие." msgstr[1] "Найдено %d объекта (из %d), %s соответствия." msgstr[2] "Найдено %d объектов (из %d), %s соответствий." #: ../src/dialogs/find.cpp:375 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437 msgid "exact" msgstr "точное" #: ../src/dialogs/find.cpp:375 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437 msgid "partial" msgstr "частичное" #: ../src/dialogs/find.cpp:382 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:444 msgid "No objects found" msgstr "Ничего не найдено" #: ../src/dialogs/find.cpp:540 msgid "T_ype: " msgstr "Ти_п: " #: ../src/dialogs/find.cpp:547 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search in all object types" msgstr "Искать в объектах всех типов" #: ../src/dialogs/find.cpp:547 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All types" msgstr "Все типы" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search all shapes" msgstr "Искать среди всех фигур" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "All shapes" msgstr "Все фигуры" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search rectangles" msgstr "Искать в прямоугольниках" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Rectangles" msgstr "Прямоугольники" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Искать в эллипсах, секторах, кругах" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Ellipses" msgstr "Эллипсы" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Искать в звездах и многоугольниках" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Stars" msgstr "Звезды" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search spirals" msgstr "Искать в спиралях" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Spirals" msgstr "Спирали" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Искать в контурах, линиях, полилиниях" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Paths" msgstr "Контуры" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search text objects" msgstr "Искать в текстовых объектах" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Texts" msgstr "Тексты" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search groups" msgstr "Искать в группах" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Groups" msgstr "Группы" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Search clones" msgstr "Искать в клонах" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "Clones" msgstr "Клоны" #: ../src/dialogs/find.cpp:623 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Search images" msgstr "Искать в растрах" #: ../src/dialogs/find.cpp:623 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../src/dialogs/find.cpp:628 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Search offset objects" msgstr "Искать в растяжках" #: ../src/dialogs/find.cpp:628 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Offsets" msgstr "Втяжки" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_Text: " msgstr "_Текст: " #: ../src/dialogs/find.cpp:692 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "Искать объекты по их текстовому содержанию (полное или частичное соответствие)" #: ../src/dialogs/find.cpp:693 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:693 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "Искать объекты по идентификатору (полное или частичное соответствие)" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Style: " msgstr "_Стиль: " #: ../src/dialogs/find.cpp:694 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "Искать объекты по значению атрибута style (полное или частичное соответствие)" #: ../src/dialogs/find.cpp:695 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "_Attribute: " msgstr "_Атрибут: " #: ../src/dialogs/find.cpp:695 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Искать объекты по имени атрибута (полное или частичное соответствие)" #: ../src/dialogs/find.cpp:709 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in s_election" msgstr "Искать в _выделенном" #: ../src/dialogs/find.cpp:713 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Ограничить поиск текущим выделением" #: ../src/dialogs/find.cpp:718 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Search in current _layer" msgstr "Искать в т_екущем слое" #: ../src/dialogs/find.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Ограничить поиск текущим слоем" #: ../src/dialogs/find.cpp:727 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include _hidden" msgstr "Включая с_крытые" #: ../src/dialogs/find.cpp:731 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Искать среди скрытых объектов" #: ../src/dialogs/find.cpp:736 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include l_ocked" msgstr "Включая _запертые" #: ../src/dialogs/find.cpp:740 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Искать среди запертых объектов" #: ../src/dialogs/find.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Clear values" msgstr "Очистить значения" #: ../src/dialogs/find.cpp:752 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "_Find" msgstr "_Искать" #: ../src/dialogs/find.cpp:752 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Выделить объекты, подходящие по всем указанным критериям поиска" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44 msgid "Unit:" msgstr "Единица измерения:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:57 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1114 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:58 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1132 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47 msgid "Angle (degrees):" msgstr "Угол (в градусах):" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48 msgid "Rela_tive change" msgstr "Относительное _смещение" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Сместить и/или повернуть направляющую относительно текущих параметров" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114 msgid "Set guide properties" msgstr "Смена свойств направляющей" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153 msgid "Guideline" msgstr "Направляющая" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "ID направляющей: %s" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Сейчас: %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1431 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1535 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Либо только выделение, либо весь документ" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197 msgid "Refresh the icons" msgstr "Обновить пиктограммы" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399 msgid "_Id" msgstr "_ID" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "Атрибут id= (разрешены только латинские буквы, цифры и символы .-_:)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 #: ../src/verbs.cpp:2363 #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "_Set" msgstr "_Установить" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "Метка" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Произвольная метка объекта" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:238 msgid "Title" msgstr "Название" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:282 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197 msgid "Description" msgstr "Описание" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217 msgid "_Hide" msgstr "Скрыть" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Сделать этот объект невидимым" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227 msgid "L_ock" msgstr "Запереть" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Сделать этот объект невыделяемым" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Lock object" msgstr "Запирание объекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Unlock object" msgstr "Отпирание объекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Hide object" msgstr "Сокрытие объекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Unhide object" msgstr "Раскрытие объекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394 msgid "Id invalid! " msgstr "ID неверен" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396 msgid "Id exists! " msgstr "Такой ID уже есть" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403 msgid "Set object ID" msgstr "Установка ID объекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418 msgid "Set object label" msgstr "Установка метки объекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427 msgid "Set object title" msgstr "Установка заголовка объекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435 msgid "Set object description" msgstr "Установка описания объекта" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:595 msgid "Unhide layer" msgstr "Раскрытие объекта" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:595 msgid "Hide layer" msgstr "Сокрытие слоя" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:587 msgid "Lock layer" msgstr "Запирание слоя" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:587 msgid "Unlock layer" msgstr "Отпирание слоя" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735 msgid "New" msgstr "Новый" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740 msgid "Top" msgstr "Верх" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746 msgid "Up" msgstr "Выше" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752 msgid "Dn" msgstr "Ниже" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758 msgid "Bot" msgstr "Низ" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "Имя слоя:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115 msgid "Add layer" msgstr "Добавление слоя" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "Над текущим слоем" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "Под текущим слоем" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "Внутри текущего слоя" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "Положение:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "Переименование слоя" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "Пере_именовать" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 msgid "Rename layer" msgstr "Переименование слоя" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "Переименованный слой" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "Добавка слоя" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Создание нового слоя." #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38 msgid "Href:" msgstr "Href:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Target:" msgstr "Target:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 msgid "Role:" msgstr "Role:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:46 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrole:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48 msgid "Title:" msgstr "Название:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49 msgid "Show:" msgstr "Show:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 msgid "Actuate:" msgstr "Actuate:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:104 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Свойства %s" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Attribution" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribution-NonCommercial" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211 msgid "Public Domain" msgstr "Общественное достояние" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221 msgid "Open Font License" msgstr "Open Font License" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Название, под которым данный документ официально известен." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Дата, к которой относится создание данного документа (ГГГГ-ММ-ДД)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Физическое или цифровое представление этого документа (MIME-тип)." #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2271 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Тип документа (тип DCMI)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251 msgid "Creator" msgstr "Создатель" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "Название организации, в первую очередь ответственной за создание этого документа." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "Rights" msgstr "Права" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Название организации, чьей интеллектуальной собственностью является этот документ." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "Publisher" msgstr "Издатель" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Название организации, ответственной за публикацию этого документа." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261 msgid "Identifier" msgstr "Идентификатор" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Уникальный URI для ссылки на этот документ." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1455 msgid "Source" msgstr "Источник" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Уникальный URI для ссылки на источник этого документа." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Relation" msgstr "Смежный" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Уникальный URI смежного документа." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Language" msgstr "Язык" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "Двухсимвольный тег языка, возможно с субтегами (например, ru-RU)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications." msgstr "Тема этого документа в виде списка ключевых слов, фраз или классификаций (через запятую)" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278 msgid "Coverage" msgstr "Охват" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Охват или тематические рамки этого документа." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Краткое описание содержимого документа." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287 msgid "Contributors" msgstr "Соавторы" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document." msgstr "Названия или имена тех, кто внес вклад в создание этого документа." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI текста лицензии, применимой к данному документу." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298 msgid "Fragment" msgstr "Фрагмент" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "XML-фрагмент RDF-раздела \"Лицензия\"." #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533 msgid "Set attribute" msgstr "Установить атрибут" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364 msgid "Set stroke color" msgstr "Установка цвета обводки" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483 msgid "Remove stroke" msgstr "Удаление обводки" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Заливка обводки градиентом" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Заливка обводки текстурой" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333 msgid "Unset stroke" msgstr "Снятие обводки" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 #: ../src/filter-enums.cpp:95 #: ../src/flood-context.cpp:264 #: ../src/interface.cpp:829 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895 #: ../src/verbs.cpp:2124 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:882 msgid "No document selected" msgstr "Документ не выбран" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937 msgid "Set markers" msgstr "Установка маркеров" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 msgid "Stroke width" msgstr "Толщина обводки" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127 msgid "Join:" msgstr "Соединение:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139 msgid "Miter join" msgstr "Острое" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147 msgid "Round join" msgstr "Скруглённое" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155 msgid "Bevel join" msgstr "Фаска" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166 msgid "Miter limit:" msgstr "Предел острия:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Максимальная длина острия (в единицах толщины обводки)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187 msgid "Cap:" msgstr "Концы:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198 msgid "Butt cap" msgstr "Плоские" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205 msgid "Round cap" msgstr "Круглые" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212 msgid "Square cap" msgstr "Квадратные" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218 msgid "Dashes:" msgstr "Пунктир:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239 msgid "Start Markers:" msgstr "Маркер начала:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249 msgid "Mid Markers:" msgstr "Маркер середины:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259 msgid "End Markers:" msgstr "Маркер конца:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703 msgid "Set stroke style" msgstr "Установка стиля обводки" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/dialogs/swatches.cpp:269 msgid "Set fill" msgstr "Установить заливку" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/dialogs/swatches.cpp:277 msgid "Set stroke" msgstr "Установить обводку" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:496 msgid "Change color definition" msgstr "Смена определения цвета" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:637 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Обводка из палитры образцов" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:637 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Заливка из палитры образцов" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:956 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Каталог с палитрами (%s) недоступен." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Гарнитура" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223 msgid "Layout" msgstr "Размещение" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237 msgid "Align lines left" msgstr "Выровнять строки по левому краю" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252 msgid "Center lines" msgstr "Центрировать строки" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266 msgid "Align lines right" msgstr "Выровнять строки по правому краю" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280 msgid "Justify lines" msgstr "Выключить строки по ширине" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4913 msgid "Horizontal text" msgstr "Горизонтальный текст" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4924 msgid "Vertical text" msgstr "Вертикальный текст" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331 msgid "Line spacing:" msgstr "Интерлиньяж:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 #: ../src/selection-describer.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 #: ../src/verbs.cpp:2395 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424 msgid "Set as default" msgstr "Сохранить как умолчание" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 #: ../src/text-context.cpp:1438 msgid "Set text style" msgstr "Смена стиля текста" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Расстановка по сетке" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654 msgid "Rows:" msgstr "Строк:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662 msgid "Number of rows" msgstr "Количество строк" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666 msgid "Equal height" msgstr "Равная высота" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Без этой опции каждая строка принимает высоту самого высокого в ней объекта" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752 msgid "Align:" msgstr "Выровнять" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724 msgid "Columns:" msgstr "Столбцов:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732 msgid "Number of columns" msgstr "Сколько столбцов в таблице" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736 msgid "Equal width" msgstr "Равная ширина" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Если выключено, каждый столбец принимает ширину самого широкого в нем объекта" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791 msgid "Fit into selection box" msgstr "Сохранить ширину/высоту выделения" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797 msgid "Set spacing:" msgstr "Установить интервал:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Вертикальный интервал между строк (в пикселах)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Горизонтальный интервал между столбцами (в пикселах)" #. ## The OK button #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865 msgid "Arrange" msgstr "Расставить" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Расставить выделенные объекты" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Щелкните мышкой для выделения ветви, перетаскивайте для изменения порядка." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Щелкните мышкой по атрибуту для его правки." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189 #, c-format msgid "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to commit changes." msgstr "Выбран атрибут %s. Нажмите Ctrl+Enter, когда закончите правку." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Используйте мышь для перетаскивания ветвей" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304 msgid "New element node" msgstr "Создать ветвь элемента" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "New text node" msgstr "Создать ветвь с текстом" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414 #: ../src/nodepath.cpp:1880 msgid "Duplicate node" msgstr "Дублирование ветви" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431 #: ../src/nodepath.cpp:3122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:987 msgid "Delete node" msgstr "Удаление ветви" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580 msgid "Unindent node" msgstr "Переместить к корню" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559 msgid "Indent node" msgstr "Переместить от корня" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512 msgid "Raise node" msgstr "Поднять ветвь" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529 msgid "Lower node" msgstr "Опустить ветвь" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449 msgid "Delete attribute" msgstr "Удалить атрибут" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513 msgid "Attribute name" msgstr "Имя атрибута" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 msgid "Set" msgstr "Установить" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558 msgid "Attribute value" msgstr "Значение атрибута" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Перетаскивание поддерева XML" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318 msgid "New element node..." msgstr "Создать ветвь элемента..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345 msgid "Create" msgstr "Создать" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380 msgid "Create new element node" msgstr "Создание ветви элемента" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396 msgid "Create new text node" msgstr "Создание текстовой ветви" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467 #, c-format msgid "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "Невозможно установить %s: существует другой элемент со значением %s!" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482 msgid "Change attribute" msgstr "Смена атрибута" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2576 msgid "Angle X:" msgstr "Угол X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Угол оси X" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2655 msgid "Angle Z:" msgstr "Угол Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Угол оси Z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:663 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Цвет обычных линий сетки:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "Grid line color" msgstr "Цвет обычных линий сетки" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:663 msgid "Color of grid lines" msgstr "Цвет обычных линий сетки" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:668 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Цвет о_сновных линий сетки:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875 msgid "Major grid line color" msgstr "Цвет основных линий сетки" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:669 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Цвет основных линий сетки" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:412 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:679 msgid "Grid _units:" msgstr "Е_диницы сетки:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:413 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:680 msgid "_Origin X:" msgstr "_Точка отсчёта по X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:413 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Координата начала отсчёта по оси X" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:418 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:685 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Т_очка отсчёта по Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:418 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Координата начала отсчёта по оси Y" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:423 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:695 msgid "Spacing _Y:" msgstr "И_нтервал по Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Основная длина оси Z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:428 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:701 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Осно_вная линия сетки каждые:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:428 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:701 msgid "lines" msgstr "линий" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Rectangular grid" msgstr "Прямоугольная сетка" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41 msgid "Axonometric grid" msgstr "Аксонометрическая сетка" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259 msgid "Create new grid" msgstr "Создание новой сетки" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "_Enabled" msgstr "_Включена" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326 msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids." msgstr "Определяет, включено ли прилипание к этой сетке. Прилипание может работать и с невидимыми сетками." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "_Visible" msgstr "_Видима" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330 msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids." msgstr "Определяет, отображается ли сетка. Объекты по-прежнему остаются прилепленными к невидимым сеткам." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:690 msgid "Spacing _X:" msgstr "_Интервал по X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Расстояние между вертикальными линиями сетки" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Расстояние между горизонтальными линиями сетки" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:704 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "Показывать точки в_место линий" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Отображается ли сетка лишь точками пересечения ее линий" #: ../src/document.cpp:416 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Новый документ %d" #: ../src/document.cpp:448 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Документ в памяти %d" #: ../src/document.cpp:588 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Безымянный документ %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:418 msgid "Path is closed." msgstr "Контур закрыт." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:433 msgid "Closing path." msgstr "Закрываем контур" #: ../src/draw-context.cpp:542 msgid "Draw path" msgstr "Создание контура" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:353 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " альфа %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:355 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", усредненный с радиусом %d" #: ../src/dropper-context.cpp:355 #, c-format msgid " under cursor" msgstr " под курсором" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:357 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Отпустите кнопку мыши для установки цвета." #: ../src/dropper-context.cpp:357 #: ../src/tools-switch.cpp:226 msgid "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "Щелчок меняет цвет заполнения, Shift+щелчок меняет цвет обводки. Перетаскивание вычисляет средний цвет области. Alt берет обратный цвет. Ctrl+C копирует в буфер цвет под курсором." #: ../src/dropper-context.cpp:390 msgid "Set picked color" msgstr "Использование снятого пипеткой цвета" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:701 msgid "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "Выбран направляющий контур; начните рисовать вдоль него с нажатой клавишой Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:703 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Выберите направляющий контур с нажатой клавишой Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:808 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Отслеживание: соединение с направляющим контуром потеряно!" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:808 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Трассирование направляющего контура" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:811 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Рисование каллиграфическим пером" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1092 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Рисование каллиграфическим пером" #: ../src/event-context.cpp:595 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "Нажмите пробел и перетаскивайте курсор мыши для перемещения по холсту" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Без изменений]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 #: ../src/event-log.cpp:267 #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" #: ../src/event-log.cpp:274 #: ../src/event-log.cpp:278 #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "_Redo" msgstr "_Повторить" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid "Dependency:" msgstr "Зависит от:" #: ../src/extension/dependency.cpp:250 msgid " type: " msgstr " тип: " #: ../src/extension/dependency.cpp:251 msgid " location: " msgstr " расположение:" #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " string: " msgstr " строка:" #: ../src/extension/dependency.cpp:255 msgid " description: " msgstr " описание:" #: ../src/extension/effect.cpp:35 msgid " (No preferences)" msgstr " (без параметров)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable. For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Не удалось загрузить одно или несколько расширений\n" "\n" "Незагруженные сценарии пропущены. Inkscape будет работать нормально, но эти расширения будут недоступны. Подробности можно найти в файле журнала событий, находящегося здесь:" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Показывать диалог при запуске" #: ../src/extension/execution-env.cpp:127 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "Применяется эффект '%s' , подождите немного..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:249 msgid " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "Это вызвано неправильным .inx файлом для данного расширения. Неправильный .inx файл мог появиться из-за ошибки при инсталляции Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "ID не был определен." #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "there was no name defined for it." msgstr "не было определено имени." #: ../src/extension/extension.cpp:260 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "XML описание было потеряно." #: ../src/extension/extension.cpp:264 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "для этого расширения не была определена реализация." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:271 msgid "a dependency was not met." msgstr "не установлен необходимый для выполнения сценария компонент." #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "Extension \"" msgstr "Расширение \"" #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" не удалось загрузить, потому что " #: ../src/extension/extension.cpp:622 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Невозможно создать файл журнала %s." #: ../src/extension/extension.cpp:717 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: ../src/extension/extension.cpp:718 msgid "ID:" msgstr "ID" #: ../src/extension/extension.cpp:719 msgid "State:" msgstr "Состояние:" #: ../src/extension/extension.cpp:719 msgid "Loaded" msgstr "Загружен" #: ../src/extension/extension.cpp:719 msgid "Unloaded" msgstr "Не загружен" #: ../src/extension/extension.cpp:719 msgid "Deactivated" msgstr "Деактивирован" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1068 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected." msgstr "Inkscape получил дополнительные данные от выполненного сценария. Сценарий не возвратил ошибки, но это может означать и то, что результаты будут отличаться от ожидаемых." #: ../src/extension/init.cpp:276 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "Нулевое имя каталога с внешними модулями. Модули не будут загружены." #: ../src/extension/init.cpp:290 #, c-format msgid "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory will not be loaded." msgstr "Каталог модулей (%s) недоступен. Внешние модули из этого каталога не будут загружены." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Адаптивная постеризация..." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:58 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2266 msgid "Height" msgstr "Высота" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 msgid "Offset" msgstr "Смещение" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "Растровые" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "Применить эффект адаптивной постеризации к выбранным растровым изображениям" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "Добавить шум..." #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "Однообразный шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Гауссов шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Увеличивающийся гауссов шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "Импульсный шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Лапласов шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "Шум Пуассона" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "Добавить случайный шум в выбранные изображения" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "Размывание" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249 msgid "Radius" msgstr "Радиус" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "Сигма" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Размыть выделенные растровые объекты" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "Извлечение канала..." #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 msgid "Layer" msgstr "Слой" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "Красный канал (R)" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "Зелёный канал (G)" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "Синий канал (B)" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "Голубой канал (C)" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "Пурпурный канал (M)" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "Желтый канал (Y)" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "Чёрный канал (K)" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "Канал непрозрачности" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "Матте-канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "Извлечь указанный канал из изображения" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "Рисунок углём" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "Применить эффект рисования углем к выбранному растровому изображению" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "Тонирование" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "Тонировать выделенные растровые изображения указанным цветом, с указанным уровнем непрозрачности" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36 msgid "Contrast" msgstr "Контраст..." #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "Повысить резкость" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)." msgstr "Усилить разницу интенсивности в выделенном изображении" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Вращение цветовой карты..." #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 msgid "Amount" msgstr "Количество" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Циклически вращать цветовые карты выбранных растровых изображений" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "Убрать пятна" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "Удалить пятнистый шум из выбранных изображений" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "Выделение краёв..." #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)." msgstr "Высветить края в выбранном изображении" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "Рельеф" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect." msgstr "Применить эффект рельефа (имитация 3D-краев) к выделенным растровым изображениям" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "Повысить качество" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "Уменьшить шум в выделенных растровых изображениях" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "Выровнять освещённость" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "Выровнять освещенность в выделенных растровых изображениях" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Гауссово размывание" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Factor" msgstr "Коэффициент" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "Размыть изображение по Гауссу" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "Взрыв внутрь..." #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "Взорвать выбранные изображения вовнутрь" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Уровень (с каналом)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 msgid "Black Point" msgstr "Чёрная точка" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 msgid "White Point" msgstr "Белая точка" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 msgid "Gamma Correction" msgstr "Гамма-коррекция" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range." msgstr "Выровнять указанный канал выбранных изображений масштабированием до полного диапазона значений внутри указанного диапазона." #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "Уровни" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range." msgstr "Изменить цветовые уровни выделенных растровых изображений по черной и белой точке" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 msgid "Median Filter" msgstr "Медианный фильтр..." #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median color in a circular neighborhood." msgstr "Отфильтровать выделенные растровые изображения, заменив значение каждого пиксела на усредненное значение пикселов вокруг" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "Modulate" msgstr "Модуляция" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 msgid "Brightness" msgstr "Яркость" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3158 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 msgid "Saturation" msgstr "Насыщенность" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 #: ../src/flood-context.cpp:253 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 msgid "Hue" msgstr "Тон" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)." msgstr "Модулировать процентное соотношение тона, насыщенности и яркости в выбранных изображениях." #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "Негатив" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "Применить к выбранным изображениям эффект негатива." #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "Выровнять цветовые компоненты" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color." msgstr "Выровнять соотношение цветовых компонентов выделенных растровых изображений" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "Масляная краска..." #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "Применить к выбранным изображениям эффект стилизации под живопись маслом." #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Изменить канал непрозрачности в выбранных изображениях." #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 #: ../src/selection-chemistry.cpp:691 msgid "Raise" msgstr "Приподнятие" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "Приподнять" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance." msgstr "Изменить яркость краев в выбранных изображениях для создания эффекта приподнятости." #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "Снижение шума" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "Порядок" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "Удалить шум из выбранных изображений применением фильтра удаления пика шума." #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 msgid "Sample" msgstr "Размер изображения..." #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions." msgstr "Изменить разрешение выделенного изображения, сменив его размер." #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "Тень" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992 msgid "Azimuth" msgstr "Азимут" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993 msgid "Elevation" msgstr "Высота" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "В цвете" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "Оттенить выбранные изображения, имитируя удаленный источник света." #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "Повысить резкость выбранных изображений." #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36 msgid "Solarize" msgstr "Солнечный свет..." #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "Применить к выделенным растровым изображениям эффект переэкспозиции фотопленки" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Spread" msgstr "Случайное распределение пикселов" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'" msgstr "Случайным образом распределить пикселы выбранных изображений в радиусе, равном указанному «количеству»." #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "Вихрь..." #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 msgid "Degrees" msgstr "Градусов:" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "Применить эффект вихря вокруг центральной точки выбранных изображений." #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "Постеризация" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "Применить эффект постеризации к выделенным растровым изображениям" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Нерезкая маска" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "Повысить резкость выбранных изображений при помощи нерезкой маски." #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "Волна..." #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Amplitude" msgstr "Амплитуда" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "Длина волны" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "Изменить выбранные изображения по синусоиде" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Втяжка/растяжка ореола" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Ширина ореола в пикселах" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of steps" msgstr "Количество шагов" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Количество копий втяжки/растяжки объекта" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 msgid "Generate from Path" msgstr "Создание из контура" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:171 msgid "Cairo PDF Output" msgstr "Экспорт в PDF через Cairo" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "Версия PDF:" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Текст в кривые Безье" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231 msgid "Convert blur effects to bitmaps" msgstr "Размытые объекты в растровые" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:178 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps" msgstr "Разрешение растра (dpi):" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:182 msgid "PDF via Cairo (*.pdf)" msgstr "PDF через Cairo (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:183 msgid "PDF File" msgstr "Файл PDF" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:222 msgid "Cairo PS Output" msgstr "Экспорт в PDF через Cairo" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224 msgid "Restrict to PS level" msgstr "Версия PS:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript Level 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript Level 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:236 msgid "PostScript via Cairo (*.ps)" msgstr "PostScript через Cairo (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:237 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90 msgid "PostScript File" msgstr "Файл PostScript" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685 msgid "EMF Input" msgstr "Импорт EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Файлы Enhanced Metafiles (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Файлы Enhanced Metafile" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699 msgid "WMF Input" msgstr "Импорт WMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Файлы Windows Metafile (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Файлы Windows Metafile" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713 msgid "EMF Output" msgstr "Экспорт в EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Файлы Enhanced Metafile (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Enhanced Metafile" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Экспорт в EPS" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Создать рамку вокруг страницы" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85 msgid "Embed fonts (Type 1 only)" msgstr "Встроить шрифты (только Type 1)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "Файлы Encapsulated Postscript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Файл Encapsulated Postscript" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:114 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "Импорт %s через GDK pixbuf" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Градиенты GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Градиенты GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Градиенты, используемые в GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140 msgid "Grid" msgstr "Сетка" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "Ширина линии" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Интервал по горизонтали" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Интервал по вертикали" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Сдвиг по горизонтали" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "Сдвиг по вертикали" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 #: ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 msgid "Render" msgstr "Отрисовка" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Нарисовать контур, являющийся сеткой" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347 msgid "LaTeX Print" msgstr "Печать в LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "Экспорт в LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX с макросами PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Файл LaTeX PSTricks" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Экспорт в OpenDocument Drawing" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Файл рисунков OpenDocument" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146 msgid "Print Destination" msgstr "Куда печатать" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161 msgid "Print properties" msgstr "Свойства печати" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145 msgid "Print using PDF operators" msgstr "Печать с использованием операторов PDF" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147 msgid "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "Использовать операторы PDF. Итоговое изображение обычно имеет меньший размер файла и свободно масштабируемо, но текстуры будут потеряны." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175 msgid "Print as bitmap" msgstr "Печатать как растр" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177 msgid "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed." msgstr "Напечатать как растр. Как правило, файл будет большего размера, и полученное изображение нельзя будет произвольно масштабировать без потери качества. Однако все графические элементы будут напечатаны так, как они выглядят на экране." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Обычное разрешение растрового изображения (в точках на дюйм)" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205 msgid "Resolution:" msgstr "Разрешение:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212 msgid "Print destination" msgstr "Куда печатать" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Имя принтера (как оно указано по lpstat -p);\n" "оставьте пустым, чтобы использовать\n" "обычный системный принтер.\n" "Используйте '> filename' для печати в файл. \n" "Используйте '| prog arg' для передачи вывода другой программе." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1020 msgid "PDF Print" msgstr "Печать в PDF" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54 msgid "media box" msgstr "размеру исходной страницы (media box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55 msgid "crop box" msgstr "меткам реза (crop box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 msgid "trim box" msgstr "размерам области конечного размера (trim box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "bleed box" msgstr "области с выпуском под обрез (bleed box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58 msgid "art box" msgstr "области значимого содержимого (art box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:70 msgid "Select page:" msgstr "Выберите страницу:" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:84 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "из %i" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:90 msgid "Clip to:" msgstr "Кадрировать по:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:102 msgid "Page settings" msgstr "Параметры страницы" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Точность аппроксимации градиентных сеток:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:105 msgid "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance." msgstr "Примечание: слишком высокая точность приведёт к созданию очень большого файла SVG и замедлению работы программы" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:110 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379 msgid "rough" msgstr "невысокая" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:114 msgid "Text handling:" msgstr "Импортировать текст:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:117 msgid "Import text as text" msgstr "Как текст" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120 msgid "Embed images" msgstr "Встроить все растровые изображения" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123 msgid "Import settings" msgstr "Параметры импорта" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:240 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Параметры импорта PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380 msgid "pdfinput|medium" msgstr "средняя" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381 msgid "fine" msgstr "высокая" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382 msgid "very fine" msgstr "очень высокая" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:729 msgid "PDF Input" msgstr "Импорт PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:734 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:735 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Adobe Portable Document Format" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:742 msgid "AI Input" msgstr "Импорт AI" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:747 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 и выше (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:748 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Открыть файлы, сохраненные в Adobe Illustrator 9.0 и более новых версиях" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683 msgid "PovRay Output" msgstr "Экспорт в POV-Ray" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "POV-Ray (*.pov) (экспорт сплайнов)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Файл трассировщика лучей POV-Ray" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146 msgid "Print Configuration" msgstr "Параметры печати" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Печатать в PostScript" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170 msgid "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns will be lost." msgstr "Использовать PostScript. Итоговое изображение обычно имеет меньший размер файла и свободно масштабируемо, но альфа-канал и текстуры будут потеряны." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752 msgid "Postscript Print" msgstr "Печать в Postscript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "Экспорт в Postscript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "Файлы Postscript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "Импорт SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Масштабируемая векторная графика (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Файлы в собственном формате Inkscape и стандарт W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Экспорт в Inkscape SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Формат SVG с расширениями Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "Экспорт в SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Простой SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Масштабируемая векторная графика (SVG) в соответствии со спецификацией W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "Импорт файлов SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Сжатые файлы Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Файлы в формате SVG, сжатые GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "Экспорт в SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Файлы в формате Inkscape, сжатые GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Сжатые файлы Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Масштабируемая векторная графика (SVG), сжатая GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Печать в Windows 32-bit" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "Импорт WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "Графика WordPerfect (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Формат векторной графики, используемой Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:237 msgid "Live Preview" msgstr "Просмотр" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:237 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas" msgstr "Показывать ли изменения параметров эффекта сразу прямо на холсте" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:102 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Невозможно определить формат файла. Файл будет открыт как SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:136 msgid "default.svg" msgstr "default.svg" #: ../src/file.cpp:222 #: ../src/file.cpp:962 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Не удалось загрузить запрошенный файл %s" #: ../src/file.cpp:247 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Документ еще не был сохранен. Вернуться к сохраненному невозможно." #: ../src/file.cpp:253 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "Изменения будут потеряны! Вы уверены, что хотите загрузить документ %s заново?" #: ../src/file.cpp:282 msgid "Document reverted." msgstr "Документ возвращен к последнему сохраненному состоянию." #: ../src/file.cpp:284 msgid "Document not reverted." msgstr "Документ не возвращен к сохраненному состоянию." #: ../src/file.cpp:406 msgid "Select file to open" msgstr "Выберите файл" #: ../src/file.cpp:484 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "О_чистить <defs>" #: ../src/file.cpp:489 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Удалено %i ненужное определение в <defs>." msgstr[1] "Удалено %i ненужных определения в <defs>." msgstr[2] "Удалено %i ненужных определений в <defs>." #: ../src/file.cpp:494 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Нет ненужных элементов в <defs>." #: ../src/file.cpp:523 #, c-format msgid "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by an unknown filename extension." msgstr "Не найдено расширение Inkscape для сохранения документа (%s). Возможно, задано неизвестное расширение имени файла." #: ../src/file.cpp:524 #: ../src/file.cpp:532 msgid "Document not saved." msgstr "Документ не сохранен." #: ../src/file.cpp:531 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Невозможно сохранить файл %s." #: ../src/file.cpp:542 msgid "Document saved." msgstr "Документ сохранен." #: ../src/file.cpp:681 #: ../src/file.cpp:1087 #: ../src/file.cpp:1203 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "рисунок%s" #: ../src/file.cpp:687 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "рисунок-%d%s" #: ../src/file.cpp:706 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Выберите файл для сохранения копии" #: ../src/file.cpp:708 #: ../src/file.cpp:715 msgid "Select file to save to" msgstr "Выберите файл для сохранения" #: ../src/file.cpp:787 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Файл не был изменен. Сохранение не требуется." #: ../src/file.cpp:804 msgid "Saving document..." msgstr "Выполняется сохранение документа..." #: ../src/file.cpp:959 msgid "Import" msgstr "Импорт" #: ../src/file.cpp:991 msgid "Select file to import" msgstr "Выберите файл для импорта" #: ../src/file.cpp:1109 #: ../src/file.cpp:1218 msgid "Select file to export to" msgstr "Выберите файл для экспорта" #: ../src/file.cpp:1245 #, c-format msgid "Error saving a temporary copy" msgstr "Ошибка сохранения временной копии" #: ../src/file.cpp:1264 msgid "Open Clip Art Login" msgstr "Вход в Open Clip Art" #: ../src/file.cpp:1285 #, c-format msgid "Error exporting the document. Verify if the server name, username and password are correct. If the server have support for webdav and verify if you didn't forget to choose a license too." msgstr "В ходе экспорта документа произошла ошибка. Проверьте, корректно ли введены имя сервера, имя пользователя и пароль, есть ли у сервера поддержка webdav, не забыли ли вы указать лицензию." #: ../src/file.cpp:1306 msgid "Document exported..." msgstr "Документ экспортирован..." #: ../src/file.cpp:1334 #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Импортировать из Open Clip Art Library" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "Наложение" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "Цветовая матрица" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "Перенос компонента" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "Совмещение" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Матрица свертки" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Рассеянный свет" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "Карта смещения" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "Заливка" #: ../src/filter-enums.cpp:29 #: ../src/selection-describer.cpp:52 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "Сведение" #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "Морфология" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "Отражение света" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "Мозаика" #: ../src/filter-enums.cpp:35 #: ../src/filter-enums.cpp:118 msgid "Turbulence" msgstr "Турбулентность" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "Исходный объект" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "α-канал исходного объекта" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "Фоновое изображение" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "α-канал фонового изображения" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "Цвет заливки" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Цвет обводки" #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation #: ../src/filter-enums.cpp:52 msgid "filterBlendMode|Normal" msgstr "Нормальный" #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "Multiply" msgstr "Умножение" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Darken" msgstr "Затемнение" #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Lighten" msgstr "Осветление" #: ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Matrix" msgstr "Матрица" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Saturate" msgstr "Насыщенность" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Hue Rotate" msgstr "Вращение тона" #: ../src/filter-enums.cpp:65 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Освещенность в альфа" #. File #: ../src/filter-enums.cpp:71 #: ../src/verbs.cpp:2127 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "Over" msgstr "Над" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "In" msgstr "Вход" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Out" msgstr "Выход" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Atop" msgstr "Сверху (atop)" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "XOR" msgstr "Исключающее ИЛИ (XOR)" #: ../src/filter-enums.cpp:77 msgid "Arithmetic" msgstr "Арифметический" #: ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Identity" msgstr "Идентичная функция" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Table" msgstr "Табличная функция" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Discrete" msgstr "Дискретная функция" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Linear" msgstr "Линейная функция" #: ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Gamma" msgstr "Гамма" #: ../src/filter-enums.cpp:93 #: ../src/selection-chemistry.cpp:301 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134 msgid "Duplicate" msgstr "Продублировать" #: ../src/filter-enums.cpp:94 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:161 msgid "Wrap" msgstr "Крупнее" #: ../src/filter-enums.cpp:101 #: ../src/flood-context.cpp:250 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Red" msgstr "Красный" #: ../src/filter-enums.cpp:102 #: ../src/flood-context.cpp:251 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Green" msgstr "Зеленый" #: ../src/filter-enums.cpp:103 #: ../src/flood-context.cpp:252 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: ../src/filter-enums.cpp:104 #: ../src/flood-context.cpp:256 msgid "Alpha" msgstr "Альфа-канал" #: ../src/filter-enums.cpp:110 msgid "Erode" msgstr "Эрозия" #: ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Dilate" msgstr "Дилатация" #: ../src/filter-enums.cpp:117 msgid "Fractal Noise" msgstr "Фрактальный шум" #: ../src/filter-enums.cpp:124 msgid "Distant Light" msgstr "Удалённый" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Point Light" msgstr "Точечный" #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Spot Light" msgstr "Прожектор" #: ../src/flood-context.cpp:249 msgid "Visible Colors" msgstr "Видимые цвета" #: ../src/flood-context.cpp:255 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3172 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 msgid "Lightness" msgstr "Яркость" #: ../src/flood-context.cpp:265 msgid "Small" msgstr "Маленькие" #: ../src/flood-context.cpp:266 msgid "Medium" msgstr "Средние" #: ../src/flood-context.cpp:267 msgid "Large" msgstr "Большие" #: ../src/flood-context.cpp:421 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Слишком сильная втяжка, в результате ничего не осталось." #: ../src/flood-context.cpp:461 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "Область залита, контур с %d узлом создан и объединен с выделением." msgstr[1] "Область залита, контур с %d узлами создан и объединен с выделением." msgstr[2] "Область залита, контур с %d узлами создан и объединен с выделением." #: ../src/flood-context.cpp:465 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Область залита, создан контур с %d узлом." msgstr[1] "Область залита, создан контур с %d узлами." msgstr[2] "Область залита, создан контур с %d узлами." #: ../src/flood-context.cpp:681 #: ../src/flood-context.cpp:976 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Область не замкнута, заливка невозможна" #: ../src/flood-context.cpp:981 msgid "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "Только видимая часть замнутой области была заполнена. Если вы хотите залить цветом всю область, отмените предыдущее действие, уменьшите масштаб отображения и попробуйте снова." #: ../src/flood-context.cpp:997 #: ../src/flood-context.cpp:1157 msgid "Fill bounded area" msgstr "Заливка замкнутой области" #: ../src/flood-context.cpp:1017 msgid "Set style on object" msgstr "Установка стиля объекта" #: ../src/flood-context.cpp:1076 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "Проведите курсором мыши по областям, добавляемым в заливку, нажмите Alt для переключения на касательную заливку" #: ../src/gradient-context.cpp:132 #: ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Linear gradient start" msgstr "Линейный градиент: начало" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 #: ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Linear gradient end" msgstr "Линейный градиент: конец" #: ../src/gradient-context.cpp:134 #: ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Опорная точка линейного градиента" #: ../src/gradient-context.cpp:135 #: ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Radial gradient center" msgstr "Радиальный градиент: центр" #: ../src/gradient-context.cpp:136 #: ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Радиальный градиент: радиус" #: ../src/gradient-context.cpp:138 #: ../src/gradient-drag.cpp:81 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Радиальный градиент: фокус" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 #: ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 #: ../src/gradient-drag.cpp:83 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Опорная точка радиального градиента" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:162 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s выбран(а)" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:164 #: ../src/gradient-context.cpp:173 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " из %d опорной точки градиента" msgstr[1] " из %d опорных точек градиента" msgstr[2] " из %d опорных точек градиента" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:165 #: ../src/gradient-context.cpp:174 #: ../src/gradient-context.cpp:181 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " в %d выбранном объекте" msgstr[1] " в %d выбранных объектах" msgstr[2] " в %d выбранных объектах" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:171 #, c-format msgid "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "Выделен один рычаг, объединяющий %d опорную точку (перетаскивание с Shift разделит их)" msgstr[1] "Выделен один рычаг, объединяющий %d опорные точки (перетаскивание с Shift разделит их)" msgstr[2] "Выделен один рычаг, объединяющий %d опорных точек (перетаскивание с Shift разделит их)" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:179 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "%d опорная точка градиента выбрана из %d" msgstr[1] "%d опорных точки градиента выбрано из %d" msgstr[2] "%d опорных точек градиента выбрано из %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:186 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "Ни одной опорной точки градиента из %d не выбрано в %d выбранном объекте" msgstr[1] "Ни одной опорной точки градиента из %d не выбрано в %d выбранных объектах" msgstr[2] "Ни одной опорной точки градиента из %d не выбрано в %d выбранных объектах" #: ../src/gradient-context.cpp:385 #: ../src/gradient-context.cpp:478 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735 msgid "Add gradient stop" msgstr "Добавка опорной точки в градиент" #: ../src/gradient-context.cpp:453 msgid "Simplify gradient" msgstr "Упростить градиент" #: ../src/gradient-context.cpp:529 msgid "Create default gradient" msgstr "Создание обычного градиента" #: ../src/gradient-context.cpp:582 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Обведите курсором мыши рычаги, чтобы выделить их" #: ../src/gradient-context.cpp:680 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: ограничить угол" #: ../src/gradient-context.cpp:681 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: рисовать градиент вокруг начальной точки" #: ../src/gradient-context.cpp:801 msgid "Invert gradient" msgstr "Инвертирование градиента" #: ../src/gradient-context.cpp:917 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Градиент для %d объекта; Ctrl ограничивает угол" msgstr[1] "Градиент для %d объектов; Ctrl ограничивает угол" msgstr[2] "Градиент для %d объектов; Ctrl ограничивает угол" #: ../src/gradient-context.cpp:921 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Выделите объекты, к которым будет применен градиент." #: ../src/gradient-drag.cpp:597 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Объединение рычагов градиента" #: ../src/gradient-drag.cpp:906 msgid "Move gradient handle" msgstr "Смещение рычага градиента" #: ../src/gradient-drag.cpp:959 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Удаление опорной точки" #: ../src/gradient-drag.cpp:1123 #, c-format msgid "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl+Alt to delete stop" msgstr "%s %d для: %s%s; c Ctrl прилипать по 1/10 радиуса, щелчком с Ctrl+Alt удалить опорную точку" #: ../src/gradient-drag.cpp:1127 #: ../src/gradient-drag.cpp:1134 msgid " (stroke)" msgstr "(штрих)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1131 #, c-format msgid "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "%s для: %s%s; Ctrl ограничивает угол, Ctrl+Alt фиксирует угол, Ctrl+Shift масштабирует вокруг центра" #: ../src/gradient-drag.cpp:1139 #, c-format msgid "Radial gradient center and focus; drag with Shift to separate focus" msgstr "Центр и фокус радиального градиента; перетаскивание с Shift отделяет фокус" #: ../src/gradient-drag.cpp:1142 #, c-format msgid "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to separate" msgid_plural "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to separate" msgstr[0] "Точка градиента, общая для %d градиента; перетаскивание с Shift разделяет точки" msgstr[1] "Точка градиента, общая для %d градиентов; перетаскивание с Shift разделяет точки" msgstr[2] "Точка градиента, общая для %d градиентов; перетаскивание с Shift разделяет точки" #: ../src/gradient-drag.cpp:1817 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Смещение рычага градиента" #: ../src/gradient-drag.cpp:1853 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Смещение опорной точки градиента" #: ../src/gradient-drag.cpp:2141 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Удалить опорную точку (-и)" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Unit" msgstr "Единица" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5314 msgid "Units" msgstr "Единицы" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "Пункт" #: ../src/helper/units.cpp:38 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Points" msgstr "Пункты" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "Пика" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Picas" msgstr "Пики" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "Pc" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "Пиксел" #: ../src/helper/units.cpp:40 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "Пикселы" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:42 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Процент" #: ../src/helper/units.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "Проценты" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "Миллиметр" #: ../src/helper/units.cpp:43 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "Миллиметры" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "Сантиметр" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "Сантиметры" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "Метр" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "Метры" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "Дюйм" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "Дюймы" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Foot" msgstr "Фут" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Feet" msgstr "Футы" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "Em square" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "Em squares" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "Ex square" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "Ex squares" #: ../src/inkscape.cpp:486 msgid "Untitled document" msgstr "Без названия" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:515 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Внутренняя ошибка. Inkscape придется закрыть.\n" #: ../src/inkscape.cpp:516 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n" msgstr "Выполнено автоматическое резервное копирование несохраненных документов:\n" #: ../src/inkscape.cpp:517 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Не получилось сохранить резервную копию следующего документа:\n" #: ../src/inkscape.cpp:660 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать каталог %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:661 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s не является каталогом.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:662 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать файл %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:663 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Невозможно записывать в файл %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:664 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "Inkscape будет работать с настройками по умолчанию. Измененные настройки не будут сохранены." #: ../src/inkscape.cpp:734 #: ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s не является обычным файлом.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:735 #: ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s не является XML-файлом либо\n" "у вас нет прав на его изменение.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:737 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s не является корректным файлом меню.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:738 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscape будет использовать меню \n" "по умолчанию. Измененные настройки\n" " не будут сохранены." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:841 msgid "Commands Bar" msgstr "Панель команд" #: ../src/interface.cpp:841 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Показать/скрыть панель команд (под меню)" #: ../src/interface.cpp:843 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Панель параметров инструментов" #: ../src/interface.cpp:843 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Показать/скрыть панель с параметрами инструментов" #: ../src/interface.cpp:845 msgid "_Toolbox" msgstr "_Панель инструментов" #: ../src/interface.cpp:845 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Показать/скрыть главную панель инструментов (слева)" #: ../src/interface.cpp:851 msgid "_Palette" msgstr "О_бразцы цветов" #: ../src/interface.cpp:851 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Показать/скрыть панель с палитрой цветов" #: ../src/interface.cpp:853 msgid "_Statusbar" msgstr "_Строка состояния" #: ../src/interface.cpp:853 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Показать/скрыть строку состояния (внизу окна)" #: ../src/interface.cpp:907 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Глагол \"%s\" неизвестен" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1026 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Войти в группу #%s" #: ../src/interface.cpp:1037 msgid "Go to parent" msgstr "На уровень выше" #: ../src/interface.cpp:1128 #: ../src/interface.cpp:1213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461 msgid "Drop color" msgstr "Перенос цвета" #: ../src/interface.cpp:1167 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Перенос цвета на градиент" #: ../src/interface.cpp:1226 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Невозможно разобрать данные SVG" #: ../src/interface.cpp:1268 msgid "Drop SVG" msgstr "Drop SVG" #: ../src/interface.cpp:1326 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Импорт растра" #: ../src/interface.cpp:1418 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Файл с именем \"%s\" уже существует. Вы хотите его заменить?\n" "\n" "Этот файл уже есть в каталоге \"%s\". Замена перезапишет его содержание." #: ../src/interface.cpp:1425 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "_Записать файл сессии:" #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630 msgid "Shared SVG whiteboard tool." msgstr "Инструмент совместного рисования SVG. " #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631 msgid "Based on the Pedro XMPP client" msgstr "Основан на XMPP-клиенте Pedro." #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "Укажите местоположение и имя файла" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "Укажите имя файла" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 пригласил вас на сессию совместного рисования." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "Вы хотите принять приглашение %1 на сессию совместного рисования?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "Принять приглашение" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "Отклонить приглашение" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "Сессия Inkboard (%1 до %2)" #: ../src/knot.cpp:428 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Перемещение отменено." #: ../src/knotholder.cpp:258 msgid "Change handle" msgstr "Смена рычага" #: ../src/knotholder.cpp:312 msgid "Move handle" msgstr "Смещение рычага" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 msgid "Master" msgstr "Ведущая" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 msgid "Dockbar style" msgstr "Стиль панели" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "Dockbar style to show items on it" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify" msgstr "Свернуть" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify this dock" msgstr "Свернуть эту панель" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close this dock" msgstr "Закрыть эту панель" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 msgid "Controlling dock item" msgstr "Controlling dock item" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "Dockitem which 'owns' this grip" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "Ориентация прикрепленной панели" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 msgid "Resizable" msgstr "Размер изменяем" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a paned" msgstr "If set, the dock item can be resized when docked in a paned" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 msgid "Item behavior" msgstr "Поведение панели" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)" msgstr "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:148 msgid "Locked" msgstr "Заперта" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 msgid "Preferred width" msgstr "Предпочитаемая ширина" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "Предпочитаемая ширина прикрепленной панели" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 msgid "Preferred height" msgstr "Предпочитаемая высота" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "Предпочитаемая высота прикрепленной панели" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 #, c-format msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object." msgstr "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object." #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 #, c-format msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 msgid "UnLock" msgstr "Отпереть" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 msgid "Hide" msgstr "Скрыть всю панель" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 msgid "Lock" msgstr "Запереть" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "Attempt to bind an unbound item %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:141 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 msgid "Default title" msgstr "Заголовок по умолчанию" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:142 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "Default title for newly created floating docks" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:149 msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:157 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707 msgid "Switcher Style" msgstr "Стиль переключателя" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:158 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708 msgid "Switcher buttons style" msgstr "Стиль кнопок переключения" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:165 msgid "Expand direction" msgstr "Расширить направление" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:166 msgid "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the given direction" msgstr "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the given direction" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:781 #, c-format msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an item with that name (%p)." msgstr "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an item with that name (%p)." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:954 #, c-format msgid "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be named controller." msgstr "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be named controller." #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1427 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1527 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 msgid "The index of the current page" msgstr "Индекс текущей страницы" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "Unique name for identifying the dock object" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 msgid "Long name" msgstr "Длинное название" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "Человекочитаемое название прикрепленной панели" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 msgid "Stock Icon" msgstr "Значок из набора" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "Значок из набора для прикрепленной панели" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "Растровый значок" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "Растровый значок прикрепленной панели" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 msgid "Dock master" msgstr "Dock master" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "Dock master this dock object is bound to" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 #, c-format msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method" msgstr "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 #, c-format msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash" msgstr "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 #, c-format msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 msgid "Position" msgstr "Положение" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "Положение делителя в пикселах" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked" msgstr "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "The dock object this placeholder is attached to" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 msgid "Next placement" msgstr "Следующее размещение" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us" msgstr "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Width for the widget when it's attached to the placeholder" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Height for the widget when it's attached to the placeholder" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 msgid "Floating Toplevel" msgstr "Плавающая сверху" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 msgid "X-Coordinate" msgstr "Координата X" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 msgid "X-Coordinate fow dock when floating" msgstr "X-Coordinate fow dock when floating" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 msgid "Y-Coordinate" msgstr "Координата Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 msgid "Y-Coordinate fow dock when floating" msgstr "Y-Coordinate fow dock when floating" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 #, c-format msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p" msgstr "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "Dockitem which 'owns' this tablabel" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "Floating" msgstr "Свободно перемещаются по экрану" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "Плавает ли панель в собственном окне" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "Обычное название для новых плавающих панелей" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "Ширина прикрепленной панели, когда она плавающая" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "Высота прикрепленной панели, когда она плавающая" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 msgid "Float X" msgstr "Плавающая, X" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "Координата X плавающей панели" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 msgid "Float Y" msgstr "Плавающая, Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "Координата Y плавающей панели" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "Прикрепить #%d" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Игнорирование шрифта без гарнитуры приведет к обрушиванию Pango" #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"} #: ../src/live_effects/effect.cpp:50 msgid "Bend Path" msgstr "Изгиб по контуру" #: ../src/live_effects/effect.cpp:51 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Текстура по контуру" #: ../src/live_effects/effect.cpp:53 msgid "Slant" msgstr "Наклон" #: ../src/live_effects/effect.cpp:54 msgid "doEffect stack test" msgstr "Последовательный тест эффектов" #: ../src/live_effects/effect.cpp:56 msgid "Gears" msgstr "Шестеренка" #: ../src/live_effects/effect.cpp:57 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Сшивка субконтуров" #: ../src/live_effects/effect.cpp:115 msgid "No effect" msgstr "Без эффекта" #: ../src/live_effects/effect.cpp:149 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Прерывание при выполнении контурного эффекта" #: ../src/live_effects/effect.cpp:327 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Правка параметра %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:332 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "Ни один из параметров примененного эффекта не может быть изменен на холсте." #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Смена параметра перечня" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "Зубцов:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "Количество зубцов" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "φ (фи):" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in contact." msgstr "Угол давления зубцов (обычно равен 20-25°). С соотношением зубцов не связан." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Stroke path" msgstr "Обводящий контур" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Контур, которым сшивают" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Number of paths" msgstr "Количество контуров" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Число создаваемых контуров" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "Start edge variance" msgstr "Колебание края в начале" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & outside the guide path" msgstr "Случайное колебание при смещении начальных точек швов внутри и снаружи направляющего контура" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "Start spacing variance" msgstr "Колебание интервала в начале" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & forth along the guide path" msgstr "Количество случайного смещения для перемещения начальных точек швов вперед и назад по направляющему контуру" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "End edge variance" msgstr "Колебание края в конце" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & outside the guide path" msgstr "Случайное колебание при смещении конечных точек швов внутри и снаружи направляющего контура" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "End spacing variance" msgstr "Колебание интервала в конце" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth along the guide path" msgstr "Количество случайного смещения для перемещения конечных точек швов вперед и назад по направляющему контуру" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale width" msgstr "Масштаб ширины" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scaling of the width of the stroke path" msgstr "Масштабирование толщины обводящего контура" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50 msgid "Scale width relative" msgstr "Относительный масштаб ширины" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length" msgstr "Менять толщину обводящего контура относительно его длины" #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:57 msgid "Bend path" msgstr "Контур изгиба" #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:57 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Контур, по которому гнуть исходный контур" #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:58 msgid "Width of the path" msgstr "Толщина контура" #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:59 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "Единица ширины = длина контура" #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:59 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Измерять толщину контура в единицах, равных его длине" #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:60 msgid "Original path is vertical" msgstr "Исходный контур вертикален" #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:60 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "Повернуть исходный контур на 90° перед изгибом по контуру" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53 msgid "Single" msgstr "Одиночные" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54 msgid "Single, stretched" msgstr "Одиночные, растягиваются" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55 msgid "Repeated" msgstr "Повторяются" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Повторяются и растягиваются" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62 msgid "Pattern source" msgstr "Источник текстуры" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Текстура, направляемая по скелетному контуру" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63 msgid "Pattern copies" msgstr "Копии текстуры" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Как много копий текстуры разместить вдоль скелетного контура" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "Ширина текстуры" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Измерять ширину текстуры в единицах, равных ее длине" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66 msgid "Spacing" msgstr "Интервал" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66 msgid "Space between copies of the pattern" msgstr "Интервал между копиями текстуры" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 msgid "Normal offset" msgstr "Обычный сдвиг" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Tangential offset" msgstr "Тангенциальный сдвиг" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Текстура вертикальна" #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:18 msgid "Slant factor" msgstr "Коэффициент наклона" #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:18 msgid "y = y + x*(slant factor)" msgstr "y = y + x*(коэффициент наклона)" #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:19 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4842 msgid "Center" msgstr "Выключка по центру" #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:19 msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen" msgstr "Координата X, вокруг которой выполняется наклон" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:21 msgid "Stack step" msgstr "Шаг складывания в стопку" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Смена скалярного параметра" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:110 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:105 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Правка на холсте" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:120 msgid "Copy path" msgstr "Скопировать контур" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:130 msgid "Paste path" msgstr "Вставить контур" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1318 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1372 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1408 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "В буфере обмена ничего нет." #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:198 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path." msgstr "Этот эффект пока что не умеет работать с дугами, преобразуйте дугу в контур." #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:204 msgid "Paste path parameter" msgstr "Вставить параметр контура" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:208 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "В буфере обмена нет контура" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:87 msgid "Change point parameter" msgstr "Смена точечного параметра" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:71 msgid "Change bool parameter" msgstr "Смена логического параметра" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "Смена случайного параметра" #: ../src/main.cpp:218 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Напечатать версию Inkscape" #: ../src/main.cpp:223 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Не использовать X сервер (допустимы только консольные операции)" #: ../src/main.cpp:228 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Пытаться использовать X сервер (даже если переменная $DISPLAY не установлена)" #: ../src/main.cpp:233 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Открыть указанные документы (строка параметра может быть исключена)" #: ../src/main.cpp:234 #: ../src/main.cpp:239 #: ../src/main.cpp:244 #: ../src/main.cpp:311 #: ../src/main.cpp:316 #: ../src/main.cpp:321 #: ../src/main.cpp:326 #: ../src/main.cpp:332 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: ../src/main.cpp:238 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "Напечатать документ(ы) в указанный файл (используйте '| program' для передачи программе)" #: ../src/main.cpp:243 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Экспортировать документ в файл PNG" #: ../src/main.cpp:248 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "Разрешение, используемое для экспорта SVG в растр (по умолчанию 90)" #: ../src/main.cpp:249 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:253 msgid "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left corner)" msgstr "Экспортируемая область в SVG пользовательских единицах измерения (по умолчанию - вся канва; 0,0 - левый нижний угол)" #: ../src/main.cpp:254 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:258 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "Экспортируемая область включает в себя весь рисунок (а не страницу)" #: ../src/main.cpp:263 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "Экспортируемая область включает в себя весь холст" #: ../src/main.cpp:268 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)" msgstr "Расширить область экспортируемого растра до ближайших целых значений (в SVG единицах)" #: ../src/main.cpp:273 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Ширина экспортируемого растра в точках (отменяет export-dpi)" #: ../src/main.cpp:274 msgid "WIDTH" msgstr "WIDTH" #: ../src/main.cpp:278 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Высота экспортируемого растра в точках (отменяет export-dpi)" #: ../src/main.cpp:279 msgid "HEIGHT" msgstr "HEIGHT" #: ../src/main.cpp:283 msgid "The ID of the object to export" msgstr "Идентификатор экспортируемого объекта" #: ../src/main.cpp:284 #: ../src/main.cpp:382 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:290 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "Экспортировать только объект с заданным export-id, скрыв все прочие объекты (только с опцией export-id)" #: ../src/main.cpp:295 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "Использовать сохраненное имя файла и разрешение при экспорте (только с опцией export-id)" #: ../src/main.cpp:300 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "Фоновый цвет для экспорта растра (любая поддерживаемая в SVG цветовая строка)" #: ../src/main.cpp:301 msgid "COLOR" msgstr "COLOR" #: ../src/main.cpp:305 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Непрозрачность фона для экспорта растра (от 0.0 до 1.0 либо от 1 до 255)" #: ../src/main.cpp:306 msgid "VALUE" msgstr "VALUE" #: ../src/main.cpp:310 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "Экспортировать документ в формат чистый SVG (без пространств имен sodipodi: или inkscape:)" #: ../src/main.cpp:315 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Экспортировать документ в файл PS" #: ../src/main.cpp:320 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Экспортировать документ в файл EPS" #: ../src/main.cpp:325 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Экспортировать документ в файл PDF" #: ../src/main.cpp:331 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Экспортировать документ в файл Enhanced Metafile (EMF)" #: ../src/main.cpp:337 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Перевести текст в контуры при экспорте (EPS)" #: ../src/main.cpp:342 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" msgstr "Встроить шрифтовый файл (только Type 1) при экспорте (EPS)" #: ../src/main.cpp:347 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "При экспорте установить значение BoundingBox равным размеру страницы, а не рисунка (EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:353 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Запросить X координату рисунка или, если задано, объекта с --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:359 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Запросить Y координату рисунка или, если задано, объекта с --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:365 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Запросить ширину рисунка или, если задано, объекта — при помощи --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:371 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Запросить высоту рисунка или, если задано, объекта с --query-id" #: ../src/main.cpp:376 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "Перечислить id,x,y,w,h для всех объектов" #: ../src/main.cpp:381 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "Идентификатор объекта для запроса" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:387 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Вывести на экран каталог расширения и выйти" #: ../src/main.cpp:392 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Убрать лишние определения из раздела <defs> документа" #: ../src/main.cpp:397 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Вывести список ID всех действий Inkscape" #: ../src/main.cpp:402 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Вызываемое действие при открытии Inkscape." #: ../src/main.cpp:403 msgid "VERB-ID" msgstr "ДЕЙСТВИЕ-ID" #: ../src/main.cpp:407 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "ID объекта, выделяемого при открытии документа в Inkscape." #: ../src/main.cpp:408 msgid "OBJECT-ID" msgstr "ОБЪЕКТ-ID" #: ../src/main.cpp:611 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[ПАРАМЕТРЫ...] [ФАЙЛ...]\n" "\n" "Доступные параметры:" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "Не удалось найти ID команды '%s', указанный, в командной строке.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "Невозможно найти ID узла: '%s'\n" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Создать" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Открыть н_едавние" #: ../src/menus-skeleton.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/menus-skeleton.h:59 #: ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Вставить _размер" #: ../src/menus-skeleton.h:71 msgid "Clo_ne" msgstr "Клон_ы" #: ../src/menus-skeleton.h:88 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../src/menus-skeleton.h:89 msgid "_Zoom" msgstr "_Масштаб" #: ../src/menus-skeleton.h:105 msgid "_Display mode" msgstr "Отобр_ажение" #: ../src/menus-skeleton.h:116 msgid "Show/Hide" msgstr "Показать или спрятать" #: ../src/menus-skeleton.h:133 msgid "_Layer" msgstr "С_лой" #: ../src/menus-skeleton.h:152 msgid "_Object" msgstr "_Объект" #: ../src/menus-skeleton.h:160 msgid "Cli_p" msgstr "О_бтравочный контур" #: ../src/menus-skeleton.h:164 msgid "Mas_k" msgstr "_Маска" #: ../src/menus-skeleton.h:168 msgid "Patter_n" msgstr "_Текстура" #: ../src/menus-skeleton.h:192 msgid "_Path" msgstr "_Контуры" #: ../src/menus-skeleton.h:217 msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: ../src/menus-skeleton.h:229 msgid "Effe_cts" msgstr "Эффе_кты" #: ../src/menus-skeleton.h:236 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "_Доска" #: ../src/menus-skeleton.h:240 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../src/menus-skeleton.h:244 msgid "Tutorials" msgstr "Учебник" #: ../src/node-context.cpp:187 msgid "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Ctrl: сменить тип узла, ограничить угол рычага, двигать по горизонтали/вертикали; Ctrl+Alt: двигать вдоль рычага или прямого фрагмента" #: ../src/node-context.cpp:188 msgid "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "Shift: выделить/развыделить узел, отключить прилипание, вращать оба рычага" #: ../src/node-context.cpp:189 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Alt: зафиксировать длину рычага; Ctrl+Alt: двигать вдоль рычагов" #: ../src/nodepath.cpp:644 #: ../src/seltrans.cpp:522 msgid "Stamp" msgstr "Штамповка" #: ../src/nodepath.cpp:1342 #: ../src/nodepath.cpp:1369 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Переместить узлы по вертикали" #: ../src/nodepath.cpp:1344 #: ../src/nodepath.cpp:1371 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Переместить узлы по горизонтали" #: ../src/nodepath.cpp:1346 #: ../src/nodepath.cpp:1373 #: ../src/nodepath.cpp:1388 #: ../src/nodepath.cpp:3208 msgid "Move nodes" msgstr "Перемещение узлов" #: ../src/nodepath.cpp:1426 msgid "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "Рычаг узла: перетаскивание с Ctrl ограничивает угол; с Alt фиксирует длину; с Shift синхронно вращает противоположный рычаг" #: ../src/nodepath.cpp:1596 msgid "Align nodes" msgstr "Выровнять узлы" #: ../src/nodepath.cpp:1658 msgid "Distribute nodes" msgstr "Расстановка узлов" #: ../src/nodepath.cpp:1696 msgid "Add nodes" msgstr "Добавление узлов" #: ../src/nodepath.cpp:1698 #: ../src/nodepath.cpp:1770 msgid "Add node" msgstr "Добавление узла" #: ../src/nodepath.cpp:1851 msgid "Break path" msgstr "Разбитие контура" #: ../src/nodepath.cpp:1891 #: ../src/nodepath.cpp:1906 #: ../src/nodepath.cpp:1992 #: ../src/nodepath.cpp:2007 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Для соединения выделите два оконечных узла." #: ../src/nodepath.cpp:1927 msgid "Close subpath" msgstr "Закрытие подконтура" #: ../src/nodepath.cpp:1979 msgid "Join nodes" msgstr "Соединение узлов" #: ../src/nodepath.cpp:2028 msgid "Close subpath by segment" msgstr "Закрытие подконтура сегментом" #: ../src/nodepath.cpp:2082 msgid "Join nodes by segment" msgstr "Соединение узлов сегментом" #: ../src/nodepath.cpp:2210 #: ../src/nodepath.cpp:2246 #: ../src/nodepath.cpp:2250 msgid "Delete nodes" msgstr "Удаление узлов" #: ../src/nodepath.cpp:2212 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Удаление узлов без смены формы" #: ../src/nodepath.cpp:2269 #: ../src/nodepath.cpp:2283 msgid "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete segments." msgstr "Выделите два неоконечных узла контура, чтобы удалить сегменты между ними" #: ../src/nodepath.cpp:2379 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Невозможно найти контур между узлами." #: ../src/nodepath.cpp:2411 msgid "Delete segment" msgstr "Удаление сегмента" #: ../src/nodepath.cpp:2432 msgid "Change segment type" msgstr "Смена типа сегмента" #: ../src/nodepath.cpp:2449 #: ../src/nodepath.cpp:3166 msgid "Change node type" msgstr "Смена типа узла" #: ../src/nodepath.cpp:3443 msgid "Retract handle" msgstr "Втяжка узла" #: ../src/nodepath.cpp:3492 msgid "Move node handle" msgstr "Смещение рычага узла" #: ../src/nodepath.cpp:3632 #, c-format msgid "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "Рычаг узла под углом %0.2f°, длина %s; перетаскивание с Ctrl ограничивает угол; с Alt фиксирует длину; с Shift синхронно вращает противоположный рычаг" #: ../src/nodepath.cpp:3826 msgid "Rotate nodes" msgstr "Вращение узлов" #: ../src/nodepath.cpp:3957 msgid "Scale nodes" msgstr "Масштабирование узлов" #: ../src/nodepath.cpp:4001 msgid "Flip nodes" msgstr "Зеркалирование узлов" #: ../src/nodepath.cpp:4170 msgid "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "Узел: перетаскивание при нажатой клавише Ctrl — с прилипанием по горизонтали/вертикали; с Ctrl+Alt — вдоль рычагов" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4396 msgid "end node" msgstr "оконечный узел" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4401 msgid "cusp" msgstr "острый" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4404 msgid "smooth" msgstr "гладкий" #: ../src/nodepath.cpp:4406 msgid "symmetric" msgstr "симметричный" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4412 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "оконечный узел, рычаг втянут (вытаскивается с Shift)" #: ../src/nodepath.cpp:4414 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "один рычаг втянут (вытаскивается с Shift)" #: ../src/nodepath.cpp:4417 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "оба рычага втянуты (вытаскиваются с Shift)" #: ../src/nodepath.cpp:4429 msgid "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to rotate" msgstr "Перетаскивайте узлы или рычаги; Alt+перетаскивание узлов для лепки; клавиши со стрелками для смещения узлов, < > для масштабирования, [ ] для вращения" #: ../src/nodepath.cpp:4430 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "Перетаскивайте узел или его рычаги; клавиши-стрелки двигают узел" #: ../src/nodepath.cpp:4455 #: ../src/nodepath.cpp:4467 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Выберите один объект для изменения его узлов или рычагов." #: ../src/nodepath.cpp:4459 #, c-format msgid "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." msgid_plural "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." msgstr[0] "Выделен 0 из %i узлов. Для выделения узлов используйте щелчок, Shift+щелчок, либо обведение рамкой." msgstr[1] "Выделено 0 из %i узлов. Для выделения узлов используйте щелчок, Shift+щелчок, либо обведение рамкой." msgstr[2] "Выделено 0 из %i узлов. Для выделения узлов используйте щелчок, Shift+щелчок, либо обведение рамкой." #: ../src/nodepath.cpp:4465 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Двигайте ручки фигуры, чтобы изменить ее." #: ../src/nodepath.cpp:4473 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i из %i узла выделен; %s. %s." msgstr[1] "%i из %i узлов выделено; %s. %s." msgstr[2] "%i из %i узлов выделено; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4480 #, c-format msgid "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "%i из %i узла выделен в %i из %i субконтуров. %s." msgstr[1] "%i из %i узлов выделено в %i из %i субконтуров. %s." msgstr[2] "%i из %i узлов выделено в %i из %i субконтуров. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4486 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i из %i узла выделен. %s." msgstr[1] "%i из %i узлов выделено. %s." msgstr[2] "%i из %i узлов выделено. %s." #: ../src/object-edit.cpp:501 msgid "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the vertical radius the same" msgstr "Менять горизонтальный радиус закругления. С Ctrl вертикальный радиус будет таким же." #: ../src/object-edit.cpp:507 msgid "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the horizontal radius the same" msgstr "Менять вертикальный радиус закругления. С Ctrl горизонтальный радиус будет таким же." #: ../src/object-edit.cpp:514 #: ../src/object-edit.cpp:521 msgid "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "Менять ширину и высоту прямоугольника. Ctrl фиксирует отношение либо растягивает/сжимает только по одному измерению." #: ../src/object-edit.cpp:667 #: ../src/object-edit.cpp:669 #: ../src/object-edit.cpp:671 #: ../src/object-edit.cpp:673 msgid "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "Изменить размер объекта по осям X/Y; с Shift — вдоль оси Z, с Ctrl — с ограничением в направлениях (края или диагонали)" #: ../src/object-edit.cpp:675 #: ../src/object-edit.cpp:677 #: ../src/object-edit.cpp:679 #: ../src/object-edit.cpp:681 msgid "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "Изменить размер вдоль оси Z; с Shift — по осям X/Y; с Ctrl — с ограничением в направлениях (края или диагонали)" #: ../src/object-edit.cpp:685 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Перемещение параллелепипеда в перспективе" #: ../src/object-edit.cpp:863 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Менять большую ось эллипса. Ctrl дает круг." #: ../src/object-edit.cpp:866 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Менять малую ось эллипса. Ctrl дает круг." #: ../src/object-edit.cpp:869 msgid "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "Начальная точка сектора или дуги. Ctrl ограничивает угол. Перетаскивание внутри дает дугу, снаружи — сектор." #: ../src/object-edit.cpp:872 msgid "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "Конечная точка сектора или дуги. Ctrl ограничивает угол. Перетаскивание внутри дает дугу, снаружи — сектор." #: ../src/object-edit.cpp:982 msgid "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "Менять большой радиус звезды или многоугольника. Shift закругляет, Alt искажает." #: ../src/object-edit.cpp:985 msgid "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "Менять малый радиус звезды или многоугольника. Ctrl сохраняет радиус, Shift закругляет, Alt делает случайным." #: ../src/object-edit.cpp:1149 msgid "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; with Alt to converge/diverge" msgstr "Удлинять или укорачивать спираль изнутри. Ctrl ограничивает угол. Alt меняет нелинейность." #: ../src/object-edit.cpp:1151 msgid "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; with Shift to scale/rotate" msgstr "Удлинять или укорачивать спираль снаружи. Ctrl ограничивает угол. Shift растягивает/вращает как целое." #: ../src/object-edit.cpp:1188 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Менять расстояние втяжки" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1218 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Двигать текстурную заливку внутри объекта" #: ../src/object-edit.cpp:1220 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Пропорционально масштабировать текстурную заливку" #: ../src/object-edit.cpp:1222 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Вращать текстурную заливку, Ctrl ограничивает угол" #: ../src/object-edit.cpp:1247 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Изменять размер текстового блока" #: ../src/path-chemistry.cpp:61 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Выделите как минимум два объекта для объединения." #: ../src/path-chemistry.cpp:68 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "Как минимум один из объектов не является контуром, поэтому объединение невозможно." #: ../src/path-chemistry.cpp:76 msgid "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "Нельзя объединять объекты из разных групп или слоев." #: ../src/path-chemistry.cpp:81 msgid "Combining paths..." msgstr "Выполняется объединение контуров..." #: ../src/path-chemistry.cpp:149 msgid "Combine" msgstr "Объединение" #: ../src/path-chemistry.cpp:164 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Выделите контур(ы) для разбиения." #: ../src/path-chemistry.cpp:168 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Выполняется разбиение контуров..." #: ../src/path-chemistry.cpp:249 msgid "Break apart" msgstr "Разбиение" #: ../src/path-chemistry.cpp:251 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "В выделении нет разбиваемых контуров." #: ../src/path-chemistry.cpp:272 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Выделите объекты для преобразования в контур." #: ../src/path-chemistry.cpp:278 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Выполняется преобразование объектов в контуры..." #: ../src/path-chemistry.cpp:351 msgid "Object to path" msgstr "Оконтуривание объекта" #: ../src/path-chemistry.cpp:353 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "В выделении нет объектов, преобразуемых в контур." #: ../src/path-chemistry.cpp:426 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Выделите контур(ы) для разворота." #: ../src/path-chemistry.cpp:435 msgid "Reversing paths..." msgstr "Выполняется разворот контуров..." #: ../src/path-chemistry.cpp:462 msgid "Reverse path" msgstr "Развернуть контур" #: ../src/path-chemistry.cpp:464 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "В выделении нет контуров для разворота." #: ../src/pen-context.cpp:227 #: ../src/pencil-context.cpp:457 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Отмена рисования" #: ../src/pen-context.cpp:426 #: ../src/pencil-context.cpp:238 msgid "Continuing selected path" msgstr "Продолжение выделенного контура" #: ../src/pen-context.cpp:437 #: ../src/pencil-context.cpp:247 msgid "Creating new path" msgstr "Создание нового контура" #: ../src/pen-context.cpp:441 #: ../src/pencil-context.cpp:251 msgid "Appending to selected path" msgstr "Добавление к выделенному контуру" #: ../src/pen-context.cpp:601 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "Щелчок или щелчок + перетаскивание закрывают этот контур." #: ../src/pen-context.cpp:611 msgid "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "Щелчок или щелчок + перетаскивание продолжает контур из этой точки." #: ../src/pen-context.cpp:1117 #, c-format msgid "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, Enter to finish the path" msgstr "%s: угол %3.2f°, расстояние %s; Ctrl ограничивает угол, Enter завершает контур" #: ../src/pen-context.cpp:1142 #, c-format msgid "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle" msgstr "Ус узла кривой: угол %3.2f°, длина %s; Ctrl ограничивает угол" #: ../src/pen-context.cpp:1172 #, c-format msgid "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "%s: угол %3.2f°, длина %s; перетаскивание с Ctrl ограничивает угол; с Shift синхронно вращает противоположный ус" #: ../src/pen-context.cpp:1208 msgid "Drawing finished" msgstr "Рисование закончено" #: ../src/pencil-context.cpp:333 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Отпустите здесь для закрытия и завершения контура." #: ../src/pencil-context.cpp:339 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Рисуется произвольный контур" #: ../src/pencil-context.cpp:344 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Перетащите для продолжения контура из этой точки." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:406 msgid "Finishing freehand" msgstr "Завершается произвольный контур" #: ../src/persp3d.cpp:334 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Переключение точек схода" #: ../src/persp3d.cpp:345 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Переключение нескольких точек схода" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s не является корректным файлом настроек.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscape запустится с исходными настройками.\n" "Измененные настройки не будут сохранены." #: ../src/rect-context.cpp:384 msgid "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular" msgstr "Ctrl: квадрат или прямоугольник с целым соотношением сторон, закругленные углы" #: ../src/rect-context.cpp:538 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Прямоугольник: %s × %s; (с соотношением сторон %d:%d); с Shift рисует вокруг начальной точки" #: ../src/rect-context.cpp:541 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Прямоугольник: %s × %s; (с «золотым» соотношением сторон 1.618 : 1); с Shift рисует вокруг начальной точки" #: ../src/rect-context.cpp:543 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Прямоугольник: %s × %s; (с «золотым» соотношением сторон 1 : 1.618); с Shift рисует вокруг начальной точки" #: ../src/rect-context.cpp:547 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "Прямоугольник: %s x %s; с Ctrl: квадрат или прямоугольник с целым соотношением сторон, с Shift рисовать вокруг начальной точки" #: ../src/rect-context.cpp:568 msgid "Create rectangle" msgstr "Создание прямоугольника" #: ../src/select-context.cpp:230 msgid "Move canceled." msgstr "Перемещение отменено." #: ../src/select-context.cpp:238 msgid "Selection canceled." msgstr "Выделение отменено." #: ../src/select-context.cpp:545 msgid "Draw over objects to select them; release Alt to switch to rubberband selection" msgstr "Проведите курсором мыши по объектам, чтобы выделить их; отпустите Alt, чтобы переключиться на обычное выделение" #: ../src/select-context.cpp:547 msgid "Drag around objects to select them; press Alt to switch to touch selection" msgstr "Проведите курсором мыши вокруг объектов, чтобы выделить их; нажмите Alt для переключения на касательное выделение" #: ../src/select-context.cpp:707 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "Ctrl: щелчок выделяет в группе; перетаскивание двигает по горизонтали/вертикали" #: ../src/select-context.cpp:708 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "Shift: выделить/снять выделение; перетаскивание включает выделение «липкой лентой»" #: ../src/select-context.cpp:709 msgid "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "Alt: выделять под выделенным; перетаскиванием двигать выделение" #: ../src/select-context.cpp:880 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Выделенный объект не является группой. В неё нельзя войти." #: ../src/selection-chemistry.cpp:235 msgid "Delete text" msgstr "Удалить текст" #: ../src/selection-chemistry.cpp:243 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Ничего не удалено." #: ../src/selection-chemistry.cpp:261 #: ../src/text-context.cpp:995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:991 msgid "Delete" msgstr "Удаление" #: ../src/selection-chemistry.cpp:276 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Выделите объекты для дублирования." #: ../src/selection-chemistry.cpp:326 msgid "Delete all" msgstr "Удалить всё" #: ../src/selection-chemistry.cpp:450 msgid "Select some objects to group." msgstr "Выделите несколько объектов для группировки." #: ../src/selection-chemistry.cpp:523 #: ../src/selection-describer.cpp:50 msgid "Group" msgstr "Группа" #: ../src/selection-chemistry.cpp:538 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Выделите группу для разгруппирования." #: ../src/selection-chemistry.cpp:579 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "В выделении нет групп для разгруппирования." #: ../src/selection-chemistry.cpp:585 #: ../src/sp-item-group.cpp:453 msgid "Ungroup" msgstr "Разгруппировать" #: ../src/selection-chemistry.cpp:646 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Выделите объект(ы) для поднятия." #: ../src/selection-chemistry.cpp:652 #: ../src/selection-chemistry.cpp:712 #: ../src/selection-chemistry.cpp:747 #: ../src/selection-chemistry.cpp:812 msgid "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "Нельзя поднять или опустить объекты из разных групп или слоев." #: ../src/selection-chemistry.cpp:704 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Выделите объект(ы) для поднятия на самый верх." #: ../src/selection-chemistry.cpp:727 msgid "Raise to top" msgstr "Поднять на передний план" #: ../src/selection-chemistry.cpp:741 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Выделите объект(ы) для опускания." #: ../src/selection-chemistry.cpp:791 msgid "Lower" msgstr "Опустить" #: ../src/selection-chemistry.cpp:804 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Выделите объект(ы) для опускания на самый низ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:839 msgid "Lower to bottom" msgstr "Опустить на задний план" #: ../src/selection-chemistry.cpp:846 msgid "Nothing to undo." msgstr "Нет отменяемых операций." #: ../src/selection-chemistry.cpp:853 msgid "Nothing to redo." msgstr "Нет повторяемых операций." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1066 msgid "Nothing was copied." msgstr "Ничего не было скопировано." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1258 msgid "Nothing in the clipboard." msgstr "В буфере обмена ничего нет" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1279 msgid "Paste" msgstr "Вставка" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1291 msgid "Nothing on the style clipboard." msgstr "В буфере обмена стилями ничего нет." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1297 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Выделите объект(ы) для применения стиля." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1306 msgid "Paste style" msgstr "Вставка стиля" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1324 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Выделите объект(ы) для применения динамического контурного эффекта." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1334 msgid "Clipboard does not contain a live path effect." msgstr "В буфере обмена нет динамического контурного эффекта." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1360 msgid "Paste live path effect" msgstr "Вставить динамический контурный эффект" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1378 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1414 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Выделите объект(ы) для применения размера." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1396 msgid "Paste size" msgstr "Вставить размер" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1437 msgid "Paste size separately" msgstr "Вставить размер раздельно" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1448 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Выделите объект(ы) для перемещения на слой выше." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1473 msgid "Raise to next layer" msgstr "Поднятие на следующий слой" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1479 msgid "No more layers above." msgstr "Выше слоёв нет." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1493 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Выделите объект(ы) для перемещения на слой ниже." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1518 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Опускание на предыдущий слой" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1524 msgid "No more layers below." msgstr "Ниже слоёв нет." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1711 msgid "Remove transform" msgstr "Убрать трансформацию" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1820 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Повернуть на 90° по часовой стрелке" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1848 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Повернуть на 90° против часовой стрелки" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1869 #: ../src/seltrans.cpp:434 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:687 msgid "Rotate" msgstr "Вращение" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1901 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Вращение по пикселам" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1931 #: ../src/seltrans.cpp:431 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666 msgid "Scale" msgstr "Масштабирование" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1956 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Масштабирование по целым числам" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1972 msgid "Move vertically" msgstr "Смещение по вертикали" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1975 msgid "Move horizontally" msgstr "Смещение по горизонтали" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1978 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2006 #: ../src/seltrans.cpp:428 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:610 msgid "Move" msgstr "Смещение" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2000 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Попиксельное смещение по вертикали" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2003 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Попиксельное смещение по горизонтали" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2132 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "В выделении нет примененного контурного эффекта." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2289 msgid "action|Clone" msgstr "Склонировать" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2306 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Выделите клон для отсоединения." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2355 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "В выделении нет клонов." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2359 msgid "Unlink clone" msgstr "Отсоединение клона" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2373 msgid "Select a clone to go to its original. Select a linked offset to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select a flowed text to go to its frame." msgstr "Выделите клон, чтобы перейти к его оригиналу. Выделите связанную втяжку, чтобы перейти к исходному контуру. Выделите текст по контуру, чтобы перейти к его контуру. Выделите текст в рамке, чтобы перейти к рамке." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2396 msgid "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)" msgstr "Невозможно найти выбираемый объект (orphaned clone, offset, текст по контуру, завёрстанный текст?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2402 msgid "The object you're trying to select is not visible (it is in <defs>)" msgstr "Объект, который вы пытаетесь выделить, невидим (находится в <defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2430 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Выделите объект для преобразования в маркер." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2496 msgid "Objects to marker" msgstr "Объекты в маркер" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2525 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Выделите объект для преобразования в направляющие." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2535 msgid "Objects to guides" msgstr "Объекты в направляющие" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2552 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Выделите объект(ы) для преобразования в текстуру." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2639 msgid "Objects to pattern" msgstr "Объекты в текстуру" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2656 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "Выделите объект с текстурной заливкой для извлечения из него объектов." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2709 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "В выделении нет текстурной заливки." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2712 msgid "Pattern to objects" msgstr "Текстура в объекты" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2798 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Выделите объект(ы) для создания растровой копии." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2959 msgid "Create bitmap" msgstr "Создание растровой копии" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2992 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "Выделите объект(ы), из которых будет создан обтравочный контур или маска." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2995 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "Выделите объект-маску и объект(ы), к которым применить обтравочный контур или маску." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3101 msgid "Set clipping path" msgstr "Установлен обтравочный контур" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3103 msgid "Set mask" msgstr "Установлена маска" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3117 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Выделите объект(ы), с которых нужно снять обтравочный контур или маску." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3185 msgid "Release clipping path" msgstr "Обтравочный контур снят" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3187 msgid "Release mask" msgstr "Маска снята" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3198 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Выделите объект, по размеру которого подогнать холст." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3232 msgid "Fit page to selection" msgstr "Страница в выделение" #: ../src/selection-describer.cpp:42 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:117 msgid "Link" msgstr "Связь" #: ../src/selection-describer.cpp:44 msgid "Circle" msgstr "Окружность" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:46 #: ../src/selection-describer.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 #: ../src/verbs.cpp:2383 msgid "Ellipse" msgstr "Эллипс" #: ../src/selection-describer.cpp:48 msgid "Flowed text" msgstr "Текст в рамке" #: ../src/selection-describer.cpp:54 msgid "Line" msgstr "Линия" #: ../src/selection-describer.cpp:56 msgid "Path" msgstr "Контур" #: ../src/selection-describer.cpp:58 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1883 msgid "Polygon" msgstr "Многоугольник" #: ../src/selection-describer.cpp:60 msgid "Polyline" msgstr "Полилиния" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:62 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Rectangle" msgstr "Прямоугольник" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "3D Box" msgstr "Паралеллепипед" #: ../src/selection-describer.cpp:70 msgid "object|Clone" msgstr "Клон" #: ../src/selection-describer.cpp:74 msgid "Offset path" msgstr "Растянутый контур" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "Spiral" msgstr "Спираль" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 #: ../src/verbs.cpp:2385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1890 msgid "Star" msgstr "Звезда" #: ../src/selection-describer.cpp:106 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Щелчок по объекту переключает стрелки масштабирования/вращения" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:108 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "Нет выделенных объектов. Используйте щелчок, Shift+щелчок или обведите рамку вокруг выделяемых объектов." #: ../src/selection-describer.cpp:117 msgid "root" msgstr "корневом слое" #: ../src/selection-describer.cpp:129 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "слое %s" #: ../src/selection-describer.cpp:131 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "слой %s" #: ../src/selection-describer.cpp:140 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid " in %s" msgstr " в %s" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " в группе %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:153 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " в %i родителе (%s)" msgstr[1] " в %i родителях (%s)" msgstr[2] " в %i родителях (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:156 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " в %i слое." msgstr[1] " в %i слоях." msgstr[2] " в %i слоях.." #: ../src/selection-describer.cpp:166 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Нажмите Shift+D, чтобы выделить оригинал" #: ../src/selection-describer.cpp:170 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Нажмите Shift+D, чтобы выделить контур" #: ../src/selection-describer.cpp:174 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Нажмите Shift+D, чтобы выделить рамку" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i объект выделен." msgstr[1] "%i объекта выделено." msgstr[2] "%i объектов выделено." #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i объект типа %s" msgstr[1] "%i объекта типа %s" msgstr[2] "%i объектов типа %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i объект типов %s, %s" msgstr[1] "%i объекта типов %s, %s" msgstr[2] "%i объектов типов %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "Найден %d объект типов %s, %s, %s" msgstr[1] "Найдено %d объекта типов %s, %s, %s" msgstr[2] "Найдено %d объектов типов %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i объект %i типов" msgstr[1] "%i объекта %i типов" msgstr[2] "%i объектов %i типов" #: ../src/selection-describer.cpp:214 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:437 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:745 msgid "Skew" msgstr "Скос" #: ../src/seltrans.cpp:449 msgid "Set center" msgstr "Смена центра объекта" #: ../src/seltrans.cpp:544 msgid "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center" msgstr "Центр вращения и перекоса: его можно перетащить; изменение размера с Shift также происходит относительно этого центра" #: ../src/seltrans.cpp:571 msgid "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "Сжать или растянуть выделение; с Ctrl — сохранять пропорцию; с Shift — вокруг центра вращения" #: ../src/seltrans.cpp:572 msgid "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "Менять размер выделения; с Ctrl —сохранять пропорцию; с Shift — вокруг центра вращения" #: ../src/seltrans.cpp:576 msgid "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to skew around the opposite side" msgstr "Перекашивать выделение; с Ctrl — ограничивать угол; с Shift — вокруг противоположной стороны" #: ../src/seltrans.cpp:577 msgid "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to rotate around the opposite corner" msgstr "Вращать выделение; с Ctrl — ограничивать угол; с Shift — вокруг противоположного угла" #: ../src/seltrans.cpp:711 msgid "Reset center" msgstr "Возврат к исходному центру" #: ../src/seltrans.cpp:966 #: ../src/seltrans.cpp:1096 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Изменить размер: %0.2f%% x %0.2f%%; Ctrl сохраняет пропорцию" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1194 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Перекашивание: %0.2f°; Ctrl ограничивает угол" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1243 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Вращение: %0.2f°; Ctrl ограничивает угол" #: ../src/seltrans.cpp:1286 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Переместить центр в %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1575 #, c-format msgid "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; with Shift to disable snapping" msgstr "Перемещение на %s, %s; с Ctrl только по горизонтали/вертикали; с Shift без прилипания" #: ../src/shape-editor.cpp:371 msgid "Drag curve" msgstr "Перетаскивание кривой" #: ../src/sp-anchor.cpp:179 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ссылка на %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:183 msgid "Link without URI" msgstr "Ссылка без URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:499 #: ../src/sp-ellipse.cpp:880 msgid "Ellipse" msgstr "Эллипс" #: ../src/sp-ellipse.cpp:641 msgid "Circle" msgstr "Окружность" #: ../src/sp-ellipse.cpp:875 msgid "Segment" msgstr "Сегмент" #: ../src/sp-ellipse.cpp:877 msgid "Arc" msgstr "Дуга" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "Область верстки" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:490 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "Область, исключённая из верстки" #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Заверстанный текст (%d символ)" msgstr[1] "Заверстанный текст (%d символа)" msgstr[2] "Заверстанный текст (%d символов)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:380 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Связанный заверстанный текст в рамке (%d символ)" msgstr[1] "Связанный заверстанный текст (%d символа)" msgstr[2] "Связанный заверстанный текст (%d символов)" #: ../src/sp-guide.cpp:398 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "вертикальная, в позиции %s" #: ../src/sp-guide.cpp:400 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "горизонтальная, в позиции %s" #: ../src/sp-guide.cpp:405 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s); Ctrl+click to delete" msgstr "под углом %d градусов, через (%s,%s); Ctrl+щелчок удаляет ее" #: ../src/sp-image.cpp:1041 msgid "embedded" msgstr "включенное" #: ../src/sp-image.cpp:1049 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Изображение без ссылки: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1050 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Изображение %d x %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:698 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Группа из %d объекта" msgstr[1] "Группа из %d объектов" msgstr[2] "Группа из %d объектов" #: ../src/sp-item.cpp:905 msgid "Object" msgstr "Объект" #: ../src/sp-item.cpp:922 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; под обтравочным контуром" #: ../src/sp-item.cpp:927 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; маскирован" #: ../src/sp-line.cpp:189 msgid "Line" msgstr "Линия" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:433 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Динамическая втяжка, %s на %f pt" #: ../src/sp-offset.cpp:434 #: ../src/sp-offset.cpp:438 msgid "outset" msgstr "оттянута" #: ../src/sp-offset.cpp:434 #: ../src/sp-offset.cpp:438 msgid "inset" msgstr "втянута" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:437 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Динамическая втяжка, %s на %f pt" #: ../src/sp-path.cpp:140 #, c-format msgid "Path (%i node, path effect)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect)" msgstr[0] "Контур (%i узел, контурный эффект)" msgstr[1] "Контур (%i узла, контурный эффект)" msgstr[2] "Контур (%i узлов, контурный эффект)" #: ../src/sp-path.cpp:143 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Контур (%i узел)" msgstr[1] "Контур (%i узла)" msgstr[2] "Контур (%i узлов)" #: ../src/sp-path.cpp:571 msgid "Creating single dot" msgstr "Рисуется точка" #: ../src/sp-path.cpp:572 msgid "Create single dot" msgstr "Рисование точки" #: ../src/sp-polygon.cpp:235 msgid "Polygon" msgstr "Многоугольник" #: ../src/sp-polyline.cpp:178 msgid "Polyline" msgstr "Полилиния" #: ../src/sp-rect.cpp:242 msgid "Rectangle" msgstr "Прямоугольник" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:331 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Спираль на %3f оборотов" #: ../src/sp-star.cpp:311 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Звезда с %d лучом" msgstr[1] "Звезда с %d лучами" msgstr[2] "Звезда с %d лучами" #: ../src/sp-star.cpp:315 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Многоугольник с %d вершиной" msgstr[1] "Многоугольник с %d вершинами" msgstr[2] "Многоугольник с %d вершинами" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Условная группа из %d объекта" msgstr[1] "Условная группа из %d объектов" msgstr[2] "Условная группа из %d объектов" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:415 msgid "<no name found>" msgstr "<нет имени>" #: ../src/sp-text.cpp:421 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Текст по контуру (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:422 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Текст (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:368 #, c-format msgid "Cloned character data from: %s" msgstr "Клонированный текст из: %s" #: ../src/sp-tref.cpp:372 msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "Осиротевший клон текста" #: ../src/sp-tspan.cpp:285 msgid "Text span" msgstr "Текстовый блок" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:320 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:173 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:328 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Клон: %s" #: ../src/sp-use.cpp:332 msgid "Orphaned clone" msgstr "Осиротевший клон" #: ../src/spiral-context.cpp:339 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: ограничить угол" #: ../src/spiral-context.cpp:341 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: зафиксировать радиус спирали" #: ../src/spiral-context.cpp:463 #, c-format msgid "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Спираль: радиус %s, угол %5g°; Ctrl ограничивает угол" #: ../src/spiral-context.cpp:484 msgid "Create spiral" msgstr "Создание спирали" #: ../src/splivarot.cpp:71 #: ../src/splivarot.cpp:77 msgid "Union" msgstr "Сумма" #: ../src/splivarot.cpp:83 msgid "Intersection" msgstr "Пересечение" #: ../src/splivarot.cpp:89 msgid "Difference" msgstr "Разность" #: ../src/splivarot.cpp:95 msgid "Exclusion" msgstr "Исключающее ИЛИ" #: ../src/splivarot.cpp:100 msgid "Division" msgstr "Деление" #: ../src/splivarot.cpp:105 msgid "Cut path" msgstr "Разрезание контура" #: ../src/splivarot.cpp:122 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Для логической операции нужно выбрать не менее 2 контуров." #: ../src/splivarot.cpp:126 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Для объединения нужно выбрать не менее 1 контура." #: ../src/splivarot.cpp:132 msgid "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path cut." msgstr "Для операций разности, исключающего ИЛИ, деления и разрезания контура выделите ровно 2 контура" #: ../src/splivarot.cpp:149 #: ../src/splivarot.cpp:164 msgid "Unable to determine the z-order of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut." msgstr "Невозможно определить порядок расположения друг над другом объектов, выделенных для операций разности, исключающего ИЛИ, деления или разрезания контура." #: ../src/splivarot.cpp:194 msgid "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "Один из объектов не является контуром, логическая операция невозможна." #: ../src/splivarot.cpp:604 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Выделите объекты с обводкой для преобразования обводки в контур." #: ../src/splivarot.cpp:888 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Оконтуривание обводки" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:891 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "В выделении нет контуров с обводкой." #: ../src/splivarot.cpp:975 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "Выделенный объект не является контуром, втяжка/растяжка невозможны." #: ../src/splivarot.cpp:1095 #: ../src/splivarot.cpp:1164 msgid "Create linked offset" msgstr "Создание связанной втяжки" #: ../src/splivarot.cpp:1096 #: ../src/splivarot.cpp:1165 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Создание динамической втяжки" #: ../src/splivarot.cpp:1192 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Выделите контур для втяжки/растяжки." #: ../src/splivarot.cpp:1410 msgid "Outset path" msgstr "Растяжка контура" #: ../src/splivarot.cpp:1410 msgid "Inset path" msgstr "Втяжка контура" #: ../src/splivarot.cpp:1412 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "В выделении нет контуров для втяжки/растяжки." #: ../src/splivarot.cpp:1573 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Упрощение контуров (раздельно):" #: ../src/splivarot.cpp:1575 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Упрощение контуров:" #: ../src/splivarot.cpp:1612 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s: %d из %d контуров упрощено..." #: ../src/splivarot.cpp:1623 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d контуров упрощено." #: ../src/splivarot.cpp:1639 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Выделите контур(ы) для упрощения." #: ../src/splivarot.cpp:1653 msgid "Simplify" msgstr "Упрощение контура" #: ../src/splivarot.cpp:1655 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "В выделении нет контуров для упрощения." #: ../src/star-context.cpp:353 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: ограничивать угол; лучи по радиусу без перекоса" #: ../src/star-context.cpp:476 #, c-format msgid "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Многоугольник: радиус %s, угол %5g°; Ctrl ограничивает угол" #: ../src/star-context.cpp:477 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Звезда: радиус %s, угол %5g°; Ctrl ограничивает угол" #: ../src/star-context.cpp:500 msgid "Create star" msgstr "Создание звезды" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Выделите текст и контур для размещения текста по контуру." #: ../src/text-chemistry.cpp:109 msgid "This text object is already put on a path. Remove it from the path first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "Этот текстовый объект уже размещен по контуру. Сначала снимите его с контура. Нажмите Shift-D для перехода к его контуру." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:115 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first." msgstr "В этой версии программы нельзя разместить текст по контуру прямоугольника. Преобразуйте прямоугольник в контур и попробуйте снова." #: ../src/text-chemistry.cpp:125 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "Заверстанный текст должен быть видимым, чтобы быть размещенным по контуру." #: ../src/text-chemistry.cpp:192 #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Put text on path" msgstr "Разместить текст по контуру" #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Выделите текст по контуру, чтобы снять его с контура." #: ../src/text-chemistry.cpp:226 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "В выделении нет текстов по контуру." #: ../src/text-chemistry.cpp:229 #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Remove text from path" msgstr "Снять текст с контура" #: ../src/text-chemistry.cpp:269 #: ../src/text-chemistry.cpp:290 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Выделите текст для удаления ручного кернинга." #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Убрать ручной кернинг" #: ../src/text-chemistry.cpp:313 msgid "Select a text and one or more paths or shapes to flow text into frame." msgstr "Выделите текст и контур или фигуру для заверстки текста в рамку." #: ../src/text-chemistry.cpp:381 msgid "Flow text into shape" msgstr "Завёрстывание текста в блок" #: ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Выделите текст в рамке, чтобы вынуть его из рамки." #: ../src/text-chemistry.cpp:470 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Извлечение текста из блока" #: ../src/text-chemistry.cpp:482 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Выделите завёрстанный текст, чтобы вынуть его из блока." #: ../src/text-chemistry.cpp:500 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Заверстанный текст должен быть видимым, чтобы быть преобразуемым." #: ../src/text-chemistry.cpp:528 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Завёрстанный текст в обычный" #: ../src/text-chemistry.cpp:533 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "В выделении нет завёрстанного текста, преобразуемого в обычный." #: ../src/text-context.cpp:452 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "Щелчок ставит курсор, перетаскивание выделяет текст." #: ../src/text-context.cpp:454 msgid "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "Щелчок ставит курсор, перетаскивание выделяет текст." #: ../src/text-context.cpp:508 msgid "Create text" msgstr "Создание текстового объекта" #: ../src/text-context.cpp:532 msgid "Non-printable character" msgstr "Непечатаемый символ" #: ../src/text-context.cpp:547 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Вставить юникодный символ" #: ../src/text-context.cpp:582 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Юникод (нажмите Ввод для завершения): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:584 #: ../src/text-context.cpp:849 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Юникод (нажмите Ввод для завершения): " #: ../src/text-context.cpp:659 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Рамка для текста: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:691 #: ../src/text-context.cpp:1544 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Вводите текст; Enter начинает новый абзац." #: ../src/text-context.cpp:704 msgid "Flowed text is created." msgstr "Завёрстывание текста в блок" #: ../src/text-context.cpp:706 msgid "Create flowed text" msgstr "Создание текстового блока" #: ../src/text-context.cpp:708 msgid "The frame is too small for the current font size. Flowed text not created." msgstr "Рамка слишком мала для текущего размера шрифта. Невозможно создать текст в рамке." #: ../src/text-context.cpp:834 msgid "No-break space" msgstr "Неразрывный пробел" #: ../src/text-context.cpp:836 msgid "Insert no-break space" msgstr "Вставка неразрывного пробела" #: ../src/text-context.cpp:873 msgid "Make bold" msgstr "Полужирное начертание" #: ../src/text-context.cpp:891 msgid "Make italic" msgstr "Курсивное начертание" #: ../src/text-context.cpp:930 msgid "New line" msgstr "Новая строка" #: ../src/text-context.cpp:964 msgid "Backspace" msgstr "Забой" #: ../src/text-context.cpp:1012 msgid "Kern to the left" msgstr "Кернинг влево" #: ../src/text-context.cpp:1034 msgid "Kern to the right" msgstr "Кернинг вправо" #: ../src/text-context.cpp:1056 msgid "Kern up" msgstr "Кернинг вверх" #: ../src/text-context.cpp:1079 msgid "Kern down" msgstr "Кернинг вниз" #: ../src/text-context.cpp:1135 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Поворот против часовой стрелки" #: ../src/text-context.cpp:1156 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Поворот по часовой стрелке" #: ../src/text-context.cpp:1173 msgid "Contract line spacing" msgstr "Сокращение межстрочного интервала" #: ../src/text-context.cpp:1181 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Сокращение межбуквенного интервала" #: ../src/text-context.cpp:1200 msgid "Expand line spacing" msgstr "Увеличение межстрочного интервала" #: ../src/text-context.cpp:1208 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Увеличение межбуквенного интервала" #: ../src/text-context.cpp:1312 msgid "Paste text" msgstr "Вставка стиля" #: ../src/text-context.cpp:1542 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "Набирайте завёрстанный текст; Ввод начинает новый абзац" #: ../src/text-context.cpp:1552 #: ../src/tools-switch.cpp:208 msgid "Click to select or create text, drag to create flowed text; then type." msgstr "Щелчок выделяет или создает текст, перетаскивание создает текст в рамке; после этого можно набирать текст." #: ../src/text-context.cpp:1659 msgid "Type text" msgstr "Ввод текста" #: ../src/text-editing.cpp:40 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Вы не можете редактировать склонированный текст." #: ../src/tools-switch.cpp:148 msgid "To edit a path, click, Shift+click, or drag around nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an object to select." msgstr "Для правки контура щелчком, Shift+щелчком или обведением рамки выделите узлы, затем перетащите узлы и рычаги. Щелчок по объекту выделяет его." #: ../src/tools-switch.cpp:154 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "Для коррекции контура толканием, выберите и проведите по нему мышью" #: ../src/tools-switch.cpp:160 msgid "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and resize. Click to select." msgstr "Перетаскивание рисует прямоугольник. Перетаскивание ручек меняет размер и закругляет углы. Щелчок по объекту выделяет его." #: ../src/tools-switch.cpp:166 msgid "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "Перетаскивание рисует параллелепипед. Перетаскивание рычагов меняет перспективу. Щелчком выделяются стороны объекта." #: ../src/tools-switch.cpp:172 msgid "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or segment. Click to select." msgstr "Перетаскивание рисует эллипс. Перетаскивание ручек делает дугу или сегмент. Щелчок по объекту выделяет его." #: ../src/tools-switch.cpp:178 msgid "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. Click to select." msgstr "Перетаскивание рисует звезду. Перетаскивание ручек меняет ее форму. Щелчок по объекту выделяет его." #: ../src/tools-switch.cpp:184 msgid "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral shape. Click to select." msgstr "Перетаскивание рисует спираль. Перетаскивание ручек меняет ее форму. Щелчок по объекту выделяет его." #: ../src/tools-switch.cpp:190 msgid "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to append to selected path. Ctrl+click to create single dots." msgstr "Перетаскиванием рисуется произвольная линия. С Shift линия присоединяется к выделенному контуру. По Ctrl+щелчок создаются точки." #: ../src/tools-switch.cpp:196 msgid "Click or click and drag to start a path; with Shift to append to selected path. Ctrl+click to create single dots." msgstr "Щелчок и щелчок с перетаскиванием начинают контур. С Shift линия добавляется к выделенному контуру. Ctrl+щелчок рисует точку." #: ../src/tools-switch.cpp:202 msgid "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide, with Alt to thin/thicken. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "Перетаскивание рисует каллиграфический штрих; с Ctrl - трассировка направления, с Alt — утоньшение/утолщение. Клавиши-стрелки меняют ширину (влево/вправо) и угол (вверх/вниз) пера." #: ../src/tools-switch.cpp:214 msgid "Drag or double click to create a gradient on selected objects, drag handles to adjust gradients." msgstr "Новый градиент для выделенного объекта создается перетаскиванием или двойным щелчком и подстраивается перетаскиванием ручек." #: ../src/tools-switch.cpp:220 msgid "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to zoom out." msgstr "Щелчок или обведение рамкой приближают, Shift+щелчок отдаляет холст." #: ../src/tools-switch.cpp:232 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Щелчок с перетаскиванием между фигурами создают линию соединения." #: ../src/tools-switch.cpp:238 msgid "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked object's fill and stroke to the current setting." msgstr "Щёлкните для рисования замкнутой области, Shift+щелчок для объединения новой заливки с активным выделением, Ctrl+щелчок для смены заливки и обводки щелкнутого объекта до текущих параметров" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Векторизация: %d. Узлов - %ld" #: ../src/trace/trace.cpp:69 #: ../src/trace/trace.cpp:134 #: ../src/trace/trace.cpp:142 #: ../src/trace/trace.cpp:241 msgid "Select an image to trace" msgstr "Выделите растровое изображение для векторизации" #: ../src/trace/trace.cpp:104 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Выделите растровое изображение для векторизации" #: ../src/trace/trace.cpp:122 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Выберите изображение и один или более объектов над ним" #: ../src/trace/trace.cpp:232 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Векторизация: нет активного рабочего стола" #: ../src/trace/trace.cpp:331 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Некорректный результат SIOX" #: ../src/trace/trace.cpp:436 msgid "Trace: No active document" msgstr "Векторизация: нет активного документа" #: ../src/trace/trace.cpp:459 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Векторизация: в изображении нет растровых данных" #: ../src/trace/trace.cpp:466 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Векторизация: запуск векторизации..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:570 msgid "Trace bitmap" msgstr "Векторизация растра" #: ../src/trace/trace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Векторизация: Готово. Создано узлов: %ld" #: ../src/tweak-context.cpp:959 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Ничего не выделено! Выделите объект(ы) для коррекции." #: ../src/tweak-context.cpp:964 #, c-format msgid "Pushing %d selected object" msgid_plural "Pushing %d selected objects" msgstr[0] "Толкается %d выбранный объект" msgstr[1] "Толкается %d выбранных объекта" msgstr[2] "Толкается %d выбранных объектов" #: ../src/tweak-context.cpp:969 #, c-format msgid "Shrinking %d selected object" msgid_plural "Shrinking %d selected objects" msgstr[0] "Сокращается %d выбранный объект" msgstr[1] "Сокращаются %d выбранных объекта" msgstr[2] "Сокращается %d выбранных объектов" #: ../src/tweak-context.cpp:974 #, c-format msgid "Growing %d selected object" msgid_plural "Growing %d selected objects" msgstr[0] "Наращивается %d выбранный объект" msgstr[1] "Наращиваются %d выбранных объекта" msgstr[2] "Наращивается %d выбранных объектов" #: ../src/tweak-context.cpp:979 #, c-format msgid "Attracting %d selected object" msgid_plural "Attracting %d selected objects" msgstr[0] "Притягивается %d выбранный объект" msgstr[1] "Притягиваются %d выбранных объекта" msgstr[2] "Притягивается %d выбранных объектов" #: ../src/tweak-context.cpp:984 #, c-format msgid "Repelling %d selected object" msgid_plural "Repelling %d selected objects" msgstr[0] "Отталкивается %d выбранный объект" msgstr[1] "Отталкиваются %d выбранных объекта" msgstr[2] "Отталкивается %d выбранных объектов" #: ../src/tweak-context.cpp:989 #, c-format msgid "Roughening %d selected object" msgid_plural "Roughening %d selected objects" msgstr[0] "Огрубляется %d выбранный объект" msgstr[1] "Огрубляются %d выбранных объекта" msgstr[2] "Огрубляется %d выбранных объектов" #: ../src/tweak-context.cpp:993 #, c-format msgid "Painting %d selected object" msgid_plural "Painting %d selected objects" msgstr[0] "Корректируется цвет %d выбранного объекта" msgstr[1] "Корректируется цвет %d выбранных объектов" msgstr[2] "Корректируется цвет %d выбранных объектов" #: ../src/tweak-context.cpp:998 #, c-format msgid "Jittering colors in %d selected object" msgid_plural "Jittering colors in %d selected objects" msgstr[0] "Перебираются цвета %d выбранного объекта" msgstr[1] "Перебираются цвета %d выбранных объектов" msgstr[2] "Перебираются цвета %d выбранных объектов" #: ../src/tweak-context.cpp:1038 msgid "Push tweak" msgstr "Коррекция толканием" #: ../src/tweak-context.cpp:1042 msgid "Shrink tweak" msgstr "Коррекция сокращением" #: ../src/tweak-context.cpp:1046 msgid "Grow tweak" msgstr "Коррекция наращиванием" #: ../src/tweak-context.cpp:1050 msgid "Attract tweak" msgstr "Коррекция притяжением" #: ../src/tweak-context.cpp:1054 msgid "Repel tweak" msgstr "Коррекция отталкиванием" #: ../src/tweak-context.cpp:1058 msgid "Roughen tweak" msgstr "Коррекция огрублением" #: ../src/tweak-context.cpp:1062 msgid "Color paint tweak" msgstr "Коррекция заливки цветом" #: ../src/tweak-context.cpp:1065 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Коррекция перебором цветов" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:98 msgid "Object _Properties" msgstr "_Свойства объекта" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:108 msgid "_Select This" msgstr "_Выделить это" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:118 msgid "_Create Link" msgstr "Создать сс_ылку" #: ../src/ui/context-menu.cpp:175 msgid "Create link" msgstr "Создание ссылки" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "_Ungroup" msgstr "Разгр_уппировать" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:233 msgid "Link _Properties" msgstr "_Свойства ссылки" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:239 msgid "_Follow Link" msgstr "Перейти по ссылке" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:244 msgid "_Remove Link" msgstr "_Удалить ссылку" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:293 msgid "Image _Properties" msgstr "_Свойства изображения" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:334 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Заливка и обводка" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "Об Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "За_ставка" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Авторы" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "Пере_водчики" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Лицензия" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.ru.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:338 msgid "translator-credits" msgstr "" "Valek Filippov (frob@df.ru), 2000, 2003.\n" "Vitaly Lipatov (lav@altlinux.ru), 2002, 2004.\n" "Alexey Remizov (alexey@remizov.pp.ru), 2004.\n" "bulia byak (buliabyak@users.sf.net), 2004.\n" "Alexandre Prokoudine (alexandre.prokoudine@gmail.com), 2004-2008." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Align" msgstr "Выровнять" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781 msgid "Distribute" msgstr "Расставить" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Минимальный горизонтальный интервал между рамками (в пикселах)" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2266 msgid "H:" msgstr "Г:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Минимальный вертикальный интервал между рамками (в пикселах)" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477 msgid "V:" msgstr "В:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182 msgid "Remove overlaps" msgstr "Убрать перекрытия" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042 msgid "Arrange connector network" msgstr "Гармоничная расстановка связанных объектов" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565 msgid "Unclump" msgstr "Разровнять" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635 msgid "Randomize positions" msgstr "Случайное расположение объектов" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Расстановка линий шрифта текста" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752 msgid "Align text baselines" msgstr "Выравнивание линий шрифта текста" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Connector network layout" msgstr "Внешний вид блок-схем" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784 msgid "Nodes" msgstr "Узлы" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790 msgid "Relative to: " msgstr "Относительно: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Правые края объектов к левому краю якоря" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Align left sides" msgstr "Выровнять по левым краям" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Центрировать на вертикальной оси" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Align right sides" msgstr "Выровнять по правым краям" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Левые края объектов к правому краю якоря" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Нижние края объектов к верхнему краю якоря" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Align tops" msgstr "Выровнять по верхним краям" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Центрировать на горизонтальной оси" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Align bottoms" msgstr "Выровнять по нижним краям" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Верхние края объектов к нижнему краю якоря" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Выровнять текстовые опорные точки по вертикали" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Выровнять текстовые опорные точки по горизонтали" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Выровнять интервалы между объектами по горизонтали" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Равноудаленно расставить левые края объектов" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Равноудаленно расставить центры объектов по горизонтали" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Равноудаленно расставить правые края объектов" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Выравнять интервалы между объектами по вертикали" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Равноудаленно расставить верхние края" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Равноудаленно расставить центры объектов по вертикали" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Равноудаленно расставить нижние края объектов" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Распределить текстовые опорные точки по горизонтали" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Распределить текстовые опорные точки по вертикали" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Случайным образом расставить центры" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Попробовать выравнять расстояния между краями объектов" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap" msgstr "Переместить объекты так, чтобы их рамки едва-едва не пересекались" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5144 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Гармонично расставить связанные коннектором объекты" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Выровнять выделенные узлы по горизонтали" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Выровнять выделенные узлы по вертикали" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Распределить выделенные узлы по горизонтали" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Распределить выделенные узлы по вертикали" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903 msgid "Last selected" msgstr "Последнего выделенного" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 msgid "First selected" msgstr "Первого выделенного" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905 msgid "Biggest item" msgstr "Наибольшего объекта" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906 msgid "Smallest item" msgstr "Наименьшего объекта" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1531 msgid "Drawing" msgstr "Рисунок" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Сущности Dublin Core" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "License" msgstr "Лицензия" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87 msgid "Show page _border" msgstr "Показывать ка_йму холста" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Если включено, отображается прямоугольная кайма холста" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Кайма над р_исунком" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Если включено, кайма всегда над холстом" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89 msgid "_Show border shadow" msgstr "Показать _тень каймы" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Если включено, кайма холста отбрасывает тень вправо и вниз" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Back_ground:" msgstr "_Фон:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "Цвет и прозрачность фона страницы (важно учитывать при экспорте в растр)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Border _color:" msgstr "Цвет _каймы:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Page border color" msgstr "Цвет каймы холста" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Color of the page border" msgstr "Цвет каймы холста" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Show _guides" msgstr "Показывать н_аправляющие" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Show or hide guides" msgstr "Показать или скрыть направляющие" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "_Направляющие прилипают при перетаскивании" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "При перетаскивании направляющая будет прилипать к узлам и площадкам (BB) объектов (для этого должны быть включены параметры «Прилипать к узлам» и «Прилипать к углам площадок», лишь небольшая часть направляющей рядом с курсором будет прилипать)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Цв_ет направляющей:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Guideline color" msgstr "Цвет направляющей" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Color of guidelines" msgstr "Цвет направляющих линий" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "_Highlight color:" msgstr "По_дсветка:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Цвет подсвеченной направляющей" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Цвет направляющей линии в момент её нахождения под курсором" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "_Enable snapping" msgstr "_Включить прилипание" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "Включить или выключить прилипание" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "_Bounding box corners" msgstr "У_глы площадки (BB)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)" msgstr "Работает только для Селектора: прилипание площадки к направляющим, сетке и другим площадкам (но не к узлам или контурам)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Nodes" msgstr "_Узлы" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to paths and to other nodes" msgstr "Узлы (т.е. узлы контуров, управляющие ручки фигур, опорные точки градиентов, якорные точки текста и т.д.) прилипают направляющим, к линиям сетки, к контурам и к другим узлам" #. Options for snapping to objects #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Snap to path_s" msgstr "Прилипать к _контурам" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Snap nodes to object paths" msgstr "Узлы прилипают к объектам" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "Snap to n_odes" msgstr "Прилипать к у_злам" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "Snap nodes and guides to object nodes" msgstr "Узлы и направляющие прилипают к узлам объектов" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Snap to bounding bo_x edges" msgstr "Прилипать к краям пло_щадок" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges" msgstr "Углы площадок и направляющие прилипают к краям площадок" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Snap to bounding box co_rners" msgstr "Прилипать к углам _площадок" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners" msgstr "Углы площадок прилипают к углам других площадок" #. --------------------------------------------------------------- #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112 msgid "Rotation _center" msgstr "_Центр вращения" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping" msgstr "Прилипать к центру вращения объекта" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113 msgid "_Grid with guides" msgstr "С_етки с направляющими" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113 msgid "Snap to grid-guide intersections" msgstr "Прилипание к пересечениям сетки с направляющими" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "_Line segments" msgstr "_Сегментов линий" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see the previous tab)" msgstr "Прилипать к пересечениям сегментов линий (в соседней вкладке должно быть включено прилипание к контурам)" #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "Grid|_New" msgstr "_СОздать" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "Create new grid." msgstr "Создать новую сетку" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 msgid "Remove selected grid." msgstr "Удалить выделенную сетку" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130 msgid "Guides" msgstr "Направляющие" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879 msgid "Grids" msgstr "Сетки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Snap" msgstr "Прилипание" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133 msgid "Snap points" msgstr "Точки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221 msgid "Default _units:" msgstr "_Единица измерения:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:226 msgid "Border" msgstr "Кайма" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 msgid "Guides" msgstr "Направляющие" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Snap _distance" msgstr "Радиус _прилипания" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Прилипать _только если ближе чем:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Зона прилипания к объектам, в экранных пикселах" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277 msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below" msgstr "Если включено, объекты прилипают к другим объектам только на указанном минимальном расстоянии" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281 msgid "Snap d_istance" msgstr "Радиус _прилипания" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "Прилипать только _если ближе чем:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Зона прилипания к сетке, в экранных точках" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below" msgstr "Если включено, объекты прилипают к линиям сетки только на указанном минимальном расстоянии" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Радиус _прилипания" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Прилипать только если _ближе чем:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Зона прилипания к направляющим, в экранных точках" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289 msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below" msgstr "Если включено, объекты прилипают к направляющим только на указанном минимальном расстоянии" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311 msgid "Snapping" msgstr "Прилипание" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313 msgid "What snaps" msgstr "Что прилипает" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 msgid "Snap to objects" msgstr "Прилипание к объектам" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 msgid "Snap to grids" msgstr "Прилипание к сеткам" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319 msgid "Snap to guides" msgstr "Прилипание к направляющим" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:355 msgid "Snapping to intersections of" msgstr "Прилипание к пересечениям" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:357 msgid "Snapping to special nodes" msgstr "Прилипание к особенным точкам" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:426 msgid "Creation" msgstr "Создание" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:427 msgid "Defined grids" msgstr "Определённые пользователем сетки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:641 msgid "Remove grid" msgstr "Удаление сетки" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "Справка" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Параметры" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382 msgid "No preview" msgstr "Без предпросмотра" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488 msgid "too large for preview" msgstr "Слишком велик для просмотра" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:626 msgid "Enable preview" msgstr "Включить предпросмотр" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:758 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:759 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Все файлы Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:763 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:764 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:769 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:770 msgid "All Images" msgstr "Все изображения" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:935 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1492 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Автоматически добавить расширение файла" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1079 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1357 msgid "Guess from extension" msgstr "Угадать по расширению" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1378 msgid "Left edge of source" msgstr "Исходный левый край" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1379 msgid "Top edge of source" msgstr "Исходный правый край" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1380 msgid "Right edge of source" msgstr "Исходный правый край" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1381 msgid "Bottom edge of source" msgstr "Исходный нижний край" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1382 msgid "Source width" msgstr "Исходная ширина" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1383 msgid "Source height" msgstr "Исходная высота" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1384 msgid "Destination width" msgstr "Конечная ширина" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1385 msgid "Destination height" msgstr "Конечная высота" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1386 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Разрешение (в точках на дюйм)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1423 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1435 msgid "Custom" msgstr "Другой" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1478 msgid "Antialias" msgstr "Сглаживать" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1481 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1504 msgid "Destination" msgstr "Назначение" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53 msgid "Fill" msgstr "Заливка" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54 msgid "Stroke _paint" msgstr "Об_водка" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55 msgid "Stroke st_yle" msgstr "_Стиль обводки" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:504 msgid "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects one of the color components. Each column determines how much of each color component from the input is passed to the output. The last column does not depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "«" #. pack_start(_fromSVGElement, false, false); #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:614 msgid "Image File" msgstr "Файл..." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:617 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Выбранный элемент SVG" #. TODO: any image, not justy svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:686 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Выберите изображение, используемое на входе feImage" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:778 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "У этого примитива эффектов SVG нет параметров." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:784 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "Этот примитив фильтра SVG еще не реализован в Inkscape." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975 msgid "Light Source:" msgstr "Источник света:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "Угол, под которым источник света находится к плоскости XY (в градусах)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "Угол, под которым источник света находится к плоскости YZ (в градусах)" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 msgid "X coordinate" msgstr "Координата X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 msgid "Y coordinate" msgstr "Координата Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 msgid "Z coordinate" msgstr "Координата Z" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 msgid "Points At" msgstr "Указывает на" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003 msgid "Specular Exponent" msgstr "Степень отражения" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "Значение экспоненты, контролирующей фокус источника света" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005 msgid "Cone Angle" msgstr "Угол конуса" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005 msgid "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light source and the point to which it is pointing at) and the spot light cone. No light is projected outside this cone." msgstr "Угол между осью источника света (т.е. осью, проходящей через источник света и точку, на которую он указывает) и конусом прожектора. За пределы конуса свет не проецируется." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1065 msgid "New light source" msgstr "Новый источник света" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1106 msgid "_Duplicate" msgstr "_Продублировать" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1132 msgid "_Filter" msgstr "_Фильтры" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1146 msgid "R_ename" msgstr "Пере_именовать" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1240 msgid "Rename filter" msgstr "Переименовать фильтр" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1276 msgid "Apply filter" msgstr "Применение фильтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1352 msgid "Add filter" msgstr "Добавление фильтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1363 msgid "Remove filter" msgstr "Удаление фильтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1378 msgid "Duplicate filter" msgstr "Дублирование фильтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1445 msgid "_Effect" msgstr "Эффе_кт" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1453 msgid "Connections" msgstr "Cоединения" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1569 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Удаление примитива фильтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940 msgid "Remove merge node" msgstr "Удалить объединяющий узел" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2056 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Смена порядка примитивов фильтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2092 msgid "Add Effect:" msgstr "Добавить:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2093 msgid "No effect selected" msgstr "Ни один эффект не выбран" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2094 msgid "No filter selected" msgstr "Ни один фильтр не выбран" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2130 msgid "Effect parameters" msgstr "Параметры эффекта" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2131 msgid "Filter General Settings" msgstr "Общие параметры фильтра" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "Coordinates" msgstr "Координаты" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "Координата X левых углов области действия фильтра эффектов" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "Координата X верхних углов области действия фильтра эффектов" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Dimensions" msgstr "Размеры" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Ширина области действия фильтра эффектов" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Высота области действия фильтра эффектов" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3113 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194 msgid "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be performed without specifying a complete matrix." msgstr "Тип матричной операции. Слово «матрица» означает, что будет предоставлена полная матрица значений размером 5×4. Остальные варианты — это простой способ выполнить наиболее популярные операции, не задавая все значения матрицы вручную." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 msgid "Value(s)" msgstr "Значение(-я)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248 msgid "Operator" msgstr "Оператор" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 msgid "K1" msgstr "K1" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212 msgid "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the first and second inputs respectively." msgstr "Если выбран арифметический оператор, каждый получаемый пиксел вычисляется по формуле k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, где i1 и i2 — пикселы первого и второго входов соответственно." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 msgid "K2" msgstr "K2" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211 msgid "K3" msgstr "K3" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212 msgid "K4" msgstr "K4" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "Ширина матрицы свёртки" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "Высота матрицы свёртки" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "Target" msgstr "Цель" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point." msgstr "Координата X конечной точки матрицы свертки. Свертка применяется к пикселам вокруг этой точки." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point." msgstr "Координата Y конечной точки матрицы свертки. Свертка применяется к пикселам вокруг этой точки." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 msgid "Kernel" msgstr "Ядро" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 msgid "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image in order to calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of values in this matrix result in various possible visual effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value would lead to a common blur effect." msgstr "Эта матрица описывает операцию свертки, которая будет применена к входящему изображению для вычисления цветов пикселов на выходе. Различные комбинации значений дают различные визуальные эффекты. Тождественная матрица даст эффект размывания движением, в то время как матрица, заполненная постоянным ненулевым значением даст обычный эффект размывания." #. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220 msgid "Divisor" msgstr "Делитель" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220 msgid "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that number is divided by divisor to yield the final destination color value. A divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening effect on the overall color intensity of the result." msgstr "После применения kernelMatrix к входящему изображению для получения числа, это число делится на делитель для получения конечного значения цвета. Делитель, являющийся суммой всех значений матрицы, имеет тенденцию приглушать общую интенсивность цветов в конечной картинке." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221 msgid "Bias" msgstr "Смещение" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221 msgid "This value is added to each component. This is useful to define a constant value as the zero response of the filter." msgstr "Это значение добавляется к каждому компоненту. Полезно для задания константы как нулевого отклика фильтра." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 msgid "Edge Mode" msgstr "Режим краёв" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 msgid "Determines how to extend the input image as necessary with color values so that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at or near the edge of the input image." msgstr "Определяет, как расширить входящие изображение цветными пикселами, чтобы матричные операции могли работать с ядром, расположенным на крае изображения или близко к нему." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Сохранять альфа-канал" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "Если включено, альфа-канал не будет изменен этим примитивом фильтра." #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226 msgid "Diffuse Color" msgstr "Цвет диффузии" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2259 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Определяет цвет источника света" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260 msgid "Surface Scale" msgstr "Коэфф. высоты поверхности" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260 msgid "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha channel" msgstr "На это значение умножается высота карты рельефа, определенная входящим альфа-каналом" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261 msgid "Constant" msgstr "Константа диффузии" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Эта константа касается модели освещения Фонга" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263 msgid "Kernel Unit Length" msgstr "Длина единицы ядра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Определяет интенсивность эффекта смещения" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 msgid "X displacement" msgstr "Смещение по X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Цветовой компонент, контролирующий смещение по оси X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 msgid "Y displacement" msgstr "Смещение по Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Цветовой компонент, контролирующий смещение по оси Y" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238 msgid "Flood Color" msgstr "Цвет заливки" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "Вся область действия фильтра будет залита этим цветом" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242 msgid "Standard Deviation" msgstr "Стандартное отклонение" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "Стандартное отклонение при размывании, выражается в процентах" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "Эрозия: «утоньшает» входящее изображение\n" "Дилатация: «утолщает» входящее изображение" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252 msgid "Source of Image" msgstr "Источник изображения" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255 msgid "Delta X" msgstr "Дельта X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Как далеко входящее изображение смещается вправо" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2256 msgid "Delta Y" msgstr "Дельта Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2256 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Как далеко входящее изображение смещается вниз" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2259 msgid "Specular Color" msgstr "Цвет отражения" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Экспонента" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "Экспонента отражения: чем больше значение, тем ярче отражение" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2271 msgid "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence function." msgstr "Должен ли примитив выполнять функцию создания турбулентности или же шума" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2272 msgid "Base Frequency" msgstr "Основная частота" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273 msgid "Octaves" msgstr "Числа Кейли" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2274 msgid "Seed" msgstr "Случайное значение" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2274 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "Начальное число для генератора псевдослучайных чисел" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286 msgid "Add filter primitive" msgstr "Добавление примитива фильтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302 msgid "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, multiply, darken and lighten." msgstr "Примитив feBlend дает 4 режима наложения: экран, умножение, затемнение и осветление." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306 msgid "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue." msgstr "Примитив feColorMatrix применяет матричное преобразование для раскрашивания каждого пиксела. Таким образом можно обесцвечивать, повышать насыщенность и менять тон." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310 msgid "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's color components (red, green, blue, and alpha) according to particular transfer functions, allowing operations like brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "Примитив feComponentTransfer позволяет манипулировать цветовыми компонентами входящего объекта (красный, зеленый, синий и альфа-каналы) в соответствии с определенными функциями передачи, допуская операции вроде коррекции яркости и контраста, цветового баланса и порога." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314 msgid "The feComposite filter primitive composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the corresponding pixel values of the images." msgstr "Примитив feComposite совмещает два изображения, используя один из режимов наложения Портера-Даффа или арифметический оператор из стандарта SVG. Режимы наложения Портера-Даффа — по сути,логические операции между значениями соответствующих пикселов этих изображений." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318 msgid "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive is faster and resolution-independent." msgstr "Примитив feConvolveMatrix позволяет указать свертку, применяемую к изображению. Типичные эффекты, создаваемые при помощи матрицы свертки — размывание, повышение резкости, создание рельефа и определение краев. Хотя гауссово размывание можно выполнить и этим примитивом, специализированный примитив работает быстрее и не зависит от разрешения." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322 msgid "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "Примитивы feDiffuseLighting и feSpecularLighting создают рельефные тени. Входящий альфа-канал используется для предоставления информации о глубине: чем выше непрозрачность, тем выше рельеф и, соответственно, тем ближе к наблюдателю верхняя точка этого рельефа." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326 msgid "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the first input using the second input as a displacement map, that shows from how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects." msgstr "Примитив feDisplacementMap смещает пикселы первого входа, используя пикселы второго в качестве карты смещения, показывающей, как далеко должны отойти пикселы. Типичные эффекты, создаваемые при помощи карты смещения — завихрение и щипок." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330 msgid "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to a graphic." msgstr "Примитив feFlood заливает область заданным цветом и непрозрачностью. Обычно он используется как вход для других фильтров, применяющих цвет." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334 msgid "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "Примитив feGaussianBlur равномерно размывает объекты на входе. Фильтр часто используется с feOffset для создания эффекта отбрасываемой тени." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338 msgid "The feImage filter primitive fills the region with an external image or another part of the document." msgstr "Примитив feImage заполняет область внешним изображением или другой частью документа." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2342 msgid "The feMerge filter primitive composites several temporary images inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "Примитив feMerge сводит несколько временных изображений в одно, используя обычное альфа‑совмещение. Получаемый эффект эквивалентен нескольким примитивам feBlend в режиме «Обычный» или нескольким примитивам feComposite в режиме «Над» (over)." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2346 msgid "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker." msgstr "Примитив feMorphology позволяет применить эффект эрозии и дилатации. Объекты с плоской заливкой при эрозии становятся тоньше, а с дилатацией — толще." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2350 msgid "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a slightly different position than the actual object." msgstr "Примитив feOffset смещает изображение на заданное расстояние. Он используется, к примеру, для создания эффекта отбрасывемой тени, где тень слегка смещена относительно исходного объекта." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2354 msgid "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "Примитивы feDiffuseLighting и feSpecularLighting создают рельефные тени. Входящий альфа-канал используется для предоставления информации о глубине: чем выше непрозрачность, тем выше рельеф и, соответственно, тем ближе к наблюдателю верхняя точка этого рельефа." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2358 msgid "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "Примитив feTile заполняет область мозаикой из входящего изображения." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2362 msgid "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "Примитив feTurbulence создает перлинов шум. Этот тип шума полезен для имитации различных природных явлений вроде облаков, огня и дыма, а также для создания сложных текстур наподобие мрамора или гранита." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2380 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Дубликация примитива фильтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2433 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Смена атрибута примитива фильтра" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Радиус захвата:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 msgid "pixels" msgstr "пикселов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)" msgstr "Насколько близко (в пикселах) нужно подвести курсор мыши к объекту, чтобы ухватить его мышью" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Считать щелчком перетаскивание на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Максимальное количество пикселов, перетаскивание на которое\n" "воспринимается как щелчок, а не как перетаскивание" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Использовать графический планшет (требует перезапуска)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)" msgstr "Использовать возможности графического планшета или иного устройства, распознающего силу нажатия. Отключайте этот параметр только при возникновении неполадок с устройством. Мышь по-прежнему будет доступна." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162 msgid "Scrolling" msgstr "Прокрутка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Колесико мыши прокручивает на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)" msgstr "" "На это расстояние в пикселах изображение сдвигается одним щелчком\n" "колесика мыши (с нажатой клавишей Shift - по горизонтали)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+стрелки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "Scroll by:" msgstr "Шаг прокрутки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "На это расстояние в пикселах изображение сдвигается при нажатии Ctrl+стрелки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "Acceleration:" msgstr "Ускорение:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)" msgstr "Если удерживать нажатыми Ctrl+стрелку, скорость прокрутки будет возрастать (0 отменяет ускорение)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173 msgid "Autoscrolling" msgstr "Автопрокрутка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "Speed:" msgstr "Скорость:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)" msgstr "С какой скоростью будет происходить прокрутка при перетаскивании объекта за пределы окна (0 отменяет автопрокрутку)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297 msgid "Threshold:" msgstr "Порог:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Насколько далеко (в пикселах) нужно отстоять от края окна, чтобы\n" "включилась автопрокрутка; положительные значения - за пределами окна,\n" "отрицательные - внутри окна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "Перемещение по окну с нажатым пробелом и левой клавишей мыши" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to Selector tool (default)." msgstr "Если включено, нажатие пробела и перетаскивание левой клавиши мыши приводит к перемещению по холсту (как в Adobe Illustrator). Если выключено, нажатие пробела приводит к временному переключению на Селектор (по умолчанию)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "По умолчанию колесо мыши масштабирует вид" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl." msgstr "Если включено, прокрутка колеса мыши без Ctrl масштабирует вид документа, а с Ctrl — прокручивает холст; если выключено, с Ctrl масштабируется вид документа, а без - прокручивается холст." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "Steps" msgstr "Шаги" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Стрелки двигают на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)" msgstr "" "На это расстояние (в SVG пикселах) выделенный объект или\n" "узел перемещается по нажатию клавиши со стрелкой" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "> and < scale by:" msgstr "Шаг масштабирования по > и <:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "На эту величину (в SVG пикселах) изменяется размер выделения по нажатию клавиш > и <" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Втяжка или растяжка на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "На это расстояние (в SVG пикселах) команды втяжки и растяжки смещают контур" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Компасообразное отображение углов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise" msgstr "Если включено, угол со значением 0° показывает на север с диапазоном от 0° до 360°, причем значение увеличивается по часовой стрелке. В противном случае 0° показывает на восток, диапазон значений находится между -180° и 180°, приращение угла происходит против часовой стрелки." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Ограничение вращения:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "degrees" msgstr "градусов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount" msgstr "Вращение с нажатым Ctrl ограничивает угол значениями, кратными выбранному; нажатие [ или ] поворачивает на выбранный угол" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Шаг масштаба:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier" msgstr "" "Шаг для щелчка инструментом масштаба,\n" "нажатия клавиш +/- и щелчка средней клавишей мыши" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221 msgid "Show selection cue" msgstr "Показывать пометку выделения" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "Будет ли отображаться пометка выделения (как и в селекторе)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:228 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Включить правку градиентов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Будут ли отображаться средства правки градиентов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "" "При преобразовании в направляющие вместо\n" "площадки (BB) используются края" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235 msgid "Converting an object to guides places these along the object's true edges (imitating the object's shape), not along the bounding box." msgstr "При преобразовании объекта в направляющие эти направляющие будут размещены по настоящим краям объекта, а не по его площадке (BB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "Размер точки по Ctrl+щелчок в" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 msgid "times current stroke width" msgstr "раза больше текущей обводки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "Размер точек, создаваемых по Ctrl+щелчок (относительно текущей толщины штриха)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Нет выделенных объектов, откуда можно было бы взять стиль." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267 msgid "More than one object selected. Cannot take style from multiple objects." msgstr "Выделено больше одного объекта. Невозможно взять стиль от нескольких объектов сразу." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "Create new objects with:" msgstr "Создать новые объекты с:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303 msgid "Last used style" msgstr "Последним использованным стилем" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Применить последний использованный стиль" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310 msgid "This tool's own style:" msgstr "Собственным стилем инструмента:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it." msgstr "Каждый инструмент может использовать свой собственный стиль для создаваемых объектов. Кнопка внизу устанавливает этот стиль." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 msgid "Take from selection" msgstr "Взять от выделения" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Стиль новых объектов, создаваемых этим инструментом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Запомнить стиль (первого) выделенного объекта как стиль данного инструмента" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339 msgid "Bounding box to use:" msgstr "Используемая площадка (BB):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 msgid "Visual bounding box" msgstr "Видимая площадка (BB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "Сюда входит толщина обводки, маркеры, поля фильтра и т.д." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Геометрическая площадка (BB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Сюда входит только сам контур" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 msgid "Conversion to guides:" msgstr "Преобразование в направляющие:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Сохранять объекты после преобразования" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 msgid "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion." msgstr "После преобразования в направляющие не удалять исходный объект." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Ширина в абсолютных единицах измерения" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 msgid "Select new path" msgstr "Выбирать новый контур" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Не соединяться линиями с текстовыми объектами" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 msgid "Selector" msgstr "Селектор" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 msgid "When transforming, show:" msgstr "При трансформации показывать:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "Objects" msgstr "Объекты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Показывать объекты полностью при перемещении или трансформации" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 msgid "Box outline" msgstr "Рамку" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Показывать только прямоугольную рамку объектов при перемещении или трансформации" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Пометка выделенных объектов:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Выделенные объекты никак не помечены" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371 msgid "Mark" msgstr "Метка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Каждый выделенный объект имеет метку в виде ромбика в левом верхнем углу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 msgid "Box" msgstr "Рамка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Каждый выделенный объект помечен пунктирной рамкой" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 msgid "Node" msgstr "Узлы" #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Tweak" msgstr "Коррекция" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 #: ../src/verbs.cpp:2399 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:485 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgid "Shapes" msgstr "Фигуры" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Pencil" msgstr "Карандаш" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601 msgid "Tolerance:" msgstr "Сглаживание:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417 msgid "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "Это значение определяет степень сглаживания линий, \n" "нарисованных от руки; чем меньше значение, тем точнее \n" "соответствие движению руки, но тем больше узлов в контуре." #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 #: ../src/verbs.cpp:2391 msgid "Pen" msgstr "Перо" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Calligraphy" msgstr "Каллиграфическое перо" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "Если включено, толщина линии в абсолютных единицах (px) независима от масштаба; в противном случае толщина линии зависит от масштаба и выглядит одинаково при любом масштабе" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)" msgstr "Если включено, каждый новый объект будет автоматически выделяться (со сбросом предыдущего выделения)" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "Paint Bucket" msgstr "Плоская заливка" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 #: ../src/verbs.cpp:2397 msgid "Gradient" msgstr "Градиентная заливка" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "Connector" msgstr "Линия соединения" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "Если включено, точки соединения линиями не показываются на текстовых объектах" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Dropper" msgstr "Пипетка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Запоминать и использовать геометрию окна для каждого документа" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Запоминать и использовать геометрию последнего окна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Не запоминать геометрию окон" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 msgid "Dockable" msgstr "Прикрепляются к правому краю окна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Диалоги не видны на панели задач" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Масштабировать рисунок при изменении размеров окна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Показывать кнопку «Закрыть» во всех диалогах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 msgid "Aggressive" msgstr "Настойчивый" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" msgstr "Диалоги остаются поверх окон (экспериментально!)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Запоминание геометрии окна (размера и положения)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Пусть оконный менеджер сам определяет располжение окон" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)" msgstr "Запоминать (в параметрах программы) и использовать геометрию последнего окна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)" msgstr "Запоминать (в параметрах документа) и использовать геометрию окна каждого документа" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "Поведение диалогов (требует перезапуска программы)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Способ размещения диалогов поверх окна:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Диалоги рассматриваются как обычные окна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Диалоги остаются поверх окон с документами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "То же, что и «Нормальный», но может лучше работать с некоторыми оконными менеджерами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press 'Restore' to bring back a minimized document window)" msgstr "Должны ли документы оставаться поверх окон документа. Подробности изложены в примечаниях к выпущенной версии. Щёлкните правой клавишей мыши по кнопке в панели задач и в появившемся меню выберите «Восстановить»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Прочие параметры:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Убирать ли диалоговые окна из панели задач оконного менеджера" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)" msgstr "Масштабировать рисунок при изменении размеров окна, чтобы сохранить видимую область (для каждого окна это можно изменить с помощью кнопки над правой полосой прокрутки)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "Отображается ли в диалогах кнопка «Закрыть»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "Move in parallel" msgstr "Двигаются параллельно" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 msgid "Stay unmoved" msgstr "Остаются неподвижными" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Move according to transform" msgstr "Двигаются в соответствии с transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "Are unlinked" msgstr "Отсоединяются" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "Are deleted" msgstr "Удаляются" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Когда перемещается оригинал, его клоны и потомки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Каждый клон сдвигается на тот же вектор, что и его оригинал." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Клоны остаются на месте, когда двигаются их оригиналы." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original." msgstr "Каждый клон двигается в соответствии со значением его атрибута transform=. Например, повернутый клон будет перемещаться в ином направлении, нежели его оригинал." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Когда оригинал удаляется, его клоны:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Осиротевшие клоны преобразуются в обычные объекты." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Осиротевшие клоны удаляются вместе с их оригиналом." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "Верхний выбранный объект — обтравочный контур или маска" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "Отключите эту опцию, если хотите использовать в качестве обтравочного контура или маски самый нижний из выбранных объектов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Убрать обтравочный контур или маску после применения" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing" msgstr "По применении удалить из рисунка объект, использованный в качестве обтравочного контура или маски" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Обтравочные контуры и маски" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495 msgid "Scale stroke width" msgstr "Менять толщину обводки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Менять радиус закругленных углов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561 msgid "Transform gradients" msgstr "Трансформировать градиенты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 msgid "Transform patterns" msgstr "Трансформировать текстуры" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563 msgid "Optimized" msgstr "С оптимизацией" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564 msgid "Preserved" msgstr "Без оптимизации" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "При изменении размера объектов менять в той же пропорции и толщину обводки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "При изменении размера прямоугольников менять в той же пропорции и радиус закруглённых углов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Трансформировать градиенты (в заливке или обводке) вместе с объектом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Трансформировать текстуры (в заливке или обводке) вместе с объектом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574 msgid "Store transformation:" msgstr "Сохранение трансформации:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute" msgstr "По возможности применять трансформацию к объектам без добавления атрибута transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Всегда сохранять трансформацию в виде атрибута transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 msgid "Transforms" msgstr "Трансформации" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Наилучшее качество (самая медленная отрисовка)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Хорошее качество (медленная отрисовка)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589 msgid "Average quality" msgstr "Среднее качество" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Низкое качество (быстрая отрисовка)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Самое низкое качество (самая быстрая отрисовка)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Качество гауссова размывания при отображении:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)" msgstr "Наилучшее качество, но при большом масштабе отрисовка очень медленная (при экспорте качество остаётся максимальным)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Хорошее качество, но невысокая скорость" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Среднее качество, приемлимая скорость отрисовки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Низкое качество с видимым артефактами, но быстрая отрисовка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Очень низкое качество с достаточно заметными артефактами, но очень быстрая отрисовка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "Показывать справку по примитивам фильтра" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610 msgid "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter effects dialog." msgstr "Показывать значки и описания для каждого примитива фильтров в диалоге фильтров эффектов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:612 msgid "Filters" msgstr "Фильтры" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618 msgid "Select in all layers" msgstr "Работают во всех слоях" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619 msgid "Select only within current layer" msgstr "Работают только в текущем слое" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Работают только в текущем слое и субслоях" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Игнорируют скрытые объекты и слои" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Игнорируют запертые объекты и слои" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Снять выделение при изменениях в слое" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "Команды выделения с клавиатуры работают во всех слоях." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "Команды выделения с клавиатуры работают только в текущем слое." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers" msgstr "Команды выделения с клавиатуры работают в текущем слое и всех его субслоях." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "Отключите этот параметр, если хотите выделять скрытые объекты или объекты на скрытом слое" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked layer)" msgstr "Отключите эту опцию, если хотите выделять запертые объекты или объекты на запертом слое" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes" msgstr "Отключите эту опцию, если хотите оставлять объекты выбранными при изменениях в текущем слое." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640 msgid "Selecting" msgstr "Выделение" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647 msgid "Default export resolution:" msgstr "Разрешение для экспорта:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "Разрешение растра (в точках на дюйм) в диалоге экспорта по умолчанию" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Сервер Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651 msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the Import and Export to OCAL function." msgstr "Имя webdav-сервера Open Clip Art Library. Используется для функций импорта и экспорта в OCAL." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Пользователь Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Имя пользователя для авторизации на Open Clip Art Library." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Пароль на Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Пароль для авторизации на Open Clip Art Library." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659 msgid "Import/Export" msgstr "Импорт/Экспорт" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705 msgid "Perceptual" msgstr "Воспринимаемая" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Относительная колориметрическая" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Абсолютная колориметрическая" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(Примечание: в этой сборке управление цветом отключено)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713 msgid "Display adjustment" msgstr "Коррекция вывода на монитор" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715 msgid "Display profile:" msgstr "Профиль монитора:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output." msgstr "ICC-профиль, используемый для коррекции вывода на дисплей." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Получать профиль от видеоподсистемы" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC." msgstr "Использовать профиль, назначенный монитору через xicc." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays." msgstr "Использовать профили, используемые видеподсистемой для каждого из мониторов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:728 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Цветопередача монитора:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output." msgstr "Цветопередача выводимых на дисплей изображений" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 msgid "Proofing" msgstr "Цветопроба" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Имитировать устройство вывода" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "Simulates output of target device." msgstr "Имитировать на экране устройство вывода" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Помечать цвета вне цветового охвата" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device." msgstr "Помечать цвета, выходящие за рамки цветового охвата для данного устройства" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Цвета вне цветового охвата:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745 msgid "Selects the color used for out of gamut warning." msgstr "Выберите цвет предупреждения о выходе за цветовой охват." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747 msgid "Device profile:" msgstr "Профиль устройства вывода:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748 msgid "The ICC profile to use to simulate device output." msgstr "ICC-профиль, используемый для имитации устройства вывода" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Цветопередача устройства вывода:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754 msgid "Black point compensation" msgstr "Использовать компенсацию черной точки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756 msgid "Enables black point compensation." msgstr "Включить компенсацию черной точки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:758 msgid "Preserve black" msgstr "Сохранять черный цвет" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(необходима библиотека LittleCMS версии 1.15 или новее)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Сохранять канал K при преобразованиях CMYK → CMYK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778 msgid "" msgstr "<нет>" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824 msgid "Color management" msgstr "Управление цветом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829 msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "Выделение основной линии сетки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "Не подчеркивать линии сетки на большом удалении" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832 msgid "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead of major grid line color." msgstr "При просмотре на большом удалении основные линии сетки будут отображаться обычным цветом." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834 msgid "Default grid settings" msgstr "Параметры сетки по умолчанию" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861 msgid "Grid units" msgstr "Единицы сетки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864 msgid "Origin X" msgstr "Точка отсчёта по X" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865 msgid "Origin Y" msgstr "Точка отсчёта по Y" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847 msgid "Spacing X" msgstr "Интервал по X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867 msgid "Spacing Y" msgstr "Интервал по Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "Selects the color used for normal grid lines." msgstr "Выберите цвет обычных линий сетки." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines." msgstr "Выбрать цвет основных (подчеркнутых) линий сетки." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 msgid "Major grid line every" msgstr "Основная линия сетки каждые" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Показывать точки вместо линий" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 msgid "Angle X" msgstr "Угол X" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 msgid "Angle Z" msgstr "Угол Z" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Добавлять метки в виде комментариев при выводе на печать" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label" msgstr "С этой опцией при выводе на печать будут добавляться комментарии, содержащие метки для каждого объекта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Не разделять определения градиентов между объектами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient" msgstr "Если параметр включен, разделяемые определения (defs) градиентов при изменении копируются в новые; если выключен, определения разделяются между объектами, так что изменение градиента для одного объекта может сказаться на другом объекте." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Порог упрощения:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893 msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "Степень упрощения по команде Упростить. Если вызывать эту команду несколько раз подряд, она будет действовать с каждым разом все более агрессивно; чтобы вернуться к значению по умолчанию, сделайте паузу перед очередным вызовом команды." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895 msgid "2x2" msgstr "2×2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895 msgid "4x4" msgstr "4×4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895 msgid "8x8" msgstr "8×8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895 msgid "16x16" msgstr "16×16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Усреднять растр по точкам:" #. consider moving this to an UI tab: #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903 msgid "Make the commands toolbar icons smaller" msgstr "Уменьшить размер значков в панели команд" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905 msgid "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)" msgstr "Использовать альтернативный размер значков в панели команд (больше или меньше текущего — зависит от параметров темы GTK+)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907 msgid "Make the main toolbar icons smaller" msgstr "Уменьшить размер значков в панели инструментов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)" msgstr "Использовать альтернативный размер значков в панели инструментов (больше или меньше текущего — зависит от параметров темы GTK+)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912 msgid "Maximum number of recent documents:" msgstr "Недавних документов в меню:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "Максимальная длина подменю недавних документов в меню \"Файл\" " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916 msgid "Misc" msgstr "Прочее" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57 msgid "_Apply" msgstr "_Применить" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57 msgid "Apply chosen effect to selection" msgstr "Применить выбранный эффект к выделению" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58 msgid "Remove effect from selection" msgstr "Убрать эффект из выделения" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:61 msgid "Apply new effect" msgstr "Применить новый эффект" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62 msgid "Current effect" msgstr "Текущий эффект" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:161 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Применен неизвестный эффект" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:268 msgid "No effect applied" msgstr "Нет примененных эффектов" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:168 msgid "Item is not a shape or path" msgstr "Объект не является фигурой или контуром" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:172 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Можно выбрать только один объект" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:176 msgid "Empty selection" msgstr "Выделение пусто" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:253 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Создание контурного эффекта" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:271 msgid "Remove path effect" msgstr "Удаление контурного эффекта" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Динам. память" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Используется" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Резерв" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Всего" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Совокупно" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Пересчитать" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "Ready." msgstr "Готово." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml" msgstr "Включить отображение журнала установлением значения атрибута dialogs.debug 'redirect' как 1 в preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:76 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:174 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:175 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:401 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" msgstr "Ошибка при чтении RSS-потока Open Clip Art" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:439 msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)" msgstr "Не удалось получить RSS-поток Open Clip Art Library. Убедитесь, что имя сервера корректно указано в диалоге «Настроить Inkscape→Импорт/Экспорт»" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:453 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" msgstr "Сервер передал испорченный поток Clip Art" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:544 msgid "Search for:" msgstr "Искать:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:545 msgid "No files matched your search" msgstr "Нет файлов, соответствующих указанным критериям поиска" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:556 msgid "Search" msgstr "Искать" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:573 msgid "Files found" msgstr "Найденные рисунки" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:86 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "Не удалось открыть временный файл PNG для растровой печати" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:101 msgid "Could not set up Document" msgstr "Не удалось подготовить документ" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:105 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Не удалось установить CairoRenderContext" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:145 msgid "SVG Document" msgstr "Документ SVG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:146 msgid "Print" msgstr "Напечатать" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/print.cpp:169 msgid "Rendering" msgstr "Тип печати" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205 msgid "_Execute Python" msgstr "Выполнить _сценарий на Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Execute Perl" msgstr "Выполнить сце_нарий на Perl" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219 msgid "Script" msgstr "Сценарий" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229 msgid "Output" msgstr "Вывод" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239 msgid "Errors" msgstr "Ошибки" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Сокращение яркости" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Векторизовать по заданному уровню яркости" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Порог яркости для черно-белого" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Одиночное сканирование: создаёт контур" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 msgid "Edge detection" msgstr "Определение краёв" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Векторизовать с оптимальным определением краев по алгоритму J. Canny" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Порог яркости для смежных пикселов (определяет толщину краев)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 msgid "Color quantization" msgstr "Квантование цветов" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Векторизовать вдоль границы сокращенных цветов" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Количество цветов после сокращения" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Colors:" msgstr "Цветов:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473 msgid "Invert image" msgstr "Инвертировать изображение" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Поменять местами чёрные и белые области" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487 msgid "Brightness steps" msgstr "Шаги яркости" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Трассировать указанное количество уровней яркости" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498 msgid "Scans:" msgstr "Сканирований:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "The desired number of scans" msgstr "Желаемое количество сканирований" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505 msgid "Colors" msgstr "В цвете" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Трассировать указанное количество цветов" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513 msgid "Grays" msgstr "В градациях серого" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "" "То же, что и для «В цвете», но конечное\n" "изображение будет в градациях серого" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522 msgid "Smooth" msgstr "Сгладить" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Применить Гауссово размывание растра перед векторизацией" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529 msgid "Stack scans" msgstr "Сложить стопкой" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)" msgstr "Слои выкладываются стопкой один над другим (без щелей), а не встык (обычно со щелями)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535 msgid "Remove background" msgstr "Убрать фон" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Удалить нижнюю стопку объектов по завершении" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Множественное сканирование: создаёт группу контуров" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559 msgid "Suppress speckles" msgstr "Убрать пятна" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Проигнорировать мелкие точки (пятна) на изображении" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Пятна такого диаметра в пикселах будут подавлены" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574 msgid "Smooth corners" msgstr "Сгладить углы" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Сгладить острые углы при векторизации" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Чем больше значение, тем глаже углы" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589 msgid "Optimize paths" msgstr "Оптимизировать контуры" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "Попытаться оптимизировать контуры соединением соседних сегментов кривых Безье" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization" msgstr "Чем больше значение, тем меньше количество узлов" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613 msgid "Options" msgstr "Параметры" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Спасибо Питеру Селинджеру, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 msgid "Credits" msgstr "Благодарности" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "Выделение переднего плана при помощи SIOX" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Обведите область изображения, которая находится на переднем плане" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651 msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing" msgstr "Просмотреть будущий результат перед собственно векторизацией" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655 msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Прервать векторизацию" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676 msgid "Execute the trace" msgstr "Векторизовать" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "_Horizontal" msgstr "По _горизонтали" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Смещение (относительное) или позиционирование (абсолютное) по горизонтали" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93 msgid "_Vertical" msgstr "По _вертикали" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Смещение (относительное) или позиционирование (абсолютное) по вертикали" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "_Width" msgstr "_Ширина" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Размер по горизонтали (абсолютный или в %)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "_Height" msgstr "_Высота" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Размер по вертикали (абсолютный или в %)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "A_ngle" msgstr "_Угол:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Угол поворота (больше 0 = против часовой стрелки)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "Угол скоса по горизонтали (больше 0 = против часовой стрелки), либо абсолютное смещение, либо процентное смещение" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "Угол скоса по вертикали (больше 0 = против часовой стрелки), либо абсолютное смещение, либо процентное смещение" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Преобразование элемента матрицы A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Преобразование элемента матрицы B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Преобразование элемента матрицы C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Преобразование элемента матрицы D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Преобразование элемента матрицы E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Преобразование элемента матрицы F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Rela_tive move" msgstr "_Относительное смещение" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly" msgstr "Добавить указанное относительное смещение к текущей позиции; в противном случае изменить текущую абсолютную позицию напрямую" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Scale proportionally" msgstr "Пропорциональное масштабирование" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Сохранять соотношение ширины и высоты масштабируемых объектов" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Применить к _каждому объекту отдельно" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole" msgstr "Применить масштабирование/вращение/скашивание к каждому объекту отдельно; в противном случае выделенное преобразовывается как один объект" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Изменить текущую _матрицу" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix" msgstr "Изменить текущую матрицу transform=; в противном случае, послеумножить transform= на эту матрицу" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116 msgid "_Move" msgstr "_Смещение" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119 msgid "_Scale" msgstr "_Масштаб" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122 msgid "_Rotate" msgstr "_Вращение" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125 msgid "Ske_w" msgstr "С_кос" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128 msgid "Matri_x" msgstr "М_атрица" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Сбросить значения в этой вкладке до исходных" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Применить эти изменения к выбранному" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:772 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Правка матрицы преобразования" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 #: ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 #: ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 #: ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 #: ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 #: ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 #: ../src/ui/stock-items.cpp:42 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 #: ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 #: ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 #: ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 #: ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 #: ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 #: ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 #: ../src/ui/stock-items.cpp:58 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 #: ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 #: ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 #: ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 #: ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 #: ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 #: ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 #: ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 #: ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 #: ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 #: ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 #: ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 #: ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 #: ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 #: ../src/ui/stock-items.cpp:88 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 #: ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 #: ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 #: ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 #: ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 #: ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 #: ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 #: ../src/ui/stock-items.cpp:104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 #: ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 #: ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 #: ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 #: ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 #: ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 #: ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 #: ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 #: ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 #: ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 #: ../src/ui/stock-items.cpp:126 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 #: ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 #: ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 #: ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 #: ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 #: ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 #: ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 #: ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 #: ../src/ui/stock-items.cpp:144 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 #: ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 #: ../src/ui/stock-items.cpp:151 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 #: ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 #: ../src/ui/stock-items.cpp:157 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 #: ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 #: ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 #: ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 #: ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 #: ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 #: ../src/ui/stock-items.cpp:171 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 #: ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 #: ../src/ui/stock-items.cpp:177 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 #: ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 #: ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 #: ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 #: ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 #: ../src/ui/stock-items.cpp:189 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 #: ../src/ui/stock-items.cpp:193 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 #: ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 #: ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 #: ../src/ui/stock-items.cpp:201 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:376 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Изменять масштаб при изменении размеров окна" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:505 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Координаты курсора" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:553 msgid "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "Добро пожаловать в Inkscape! Используйте инструменты фигур или рисования для создания объектов; используйте селектор (стрелку) для их перемещения и трансформации." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Сохранить изменения в документе \"%s\"перед закрытием?\n" "\n" "Если вы закроете документ, не сохранив его, все изменения будут потеряны." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:846 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902 msgid "Close _without saving" msgstr "_Не сохранять" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" "Файл %s был сохранен в формате (%s), что может привести к частичной потере данных!\n" "\n" "Сохранить документ в формате Inkscape SVG?" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905 msgid "_Save as SVG" msgstr "_Сохранить как SVG" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:120 msgid "tiny" msgstr "Крошечные" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:121 msgid "small" msgstr "Маленькие" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:122 msgid "swatches|medium" msgstr "Средние" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:123 msgid "large" msgstr "Большие" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:124 msgid "huge" msgstr "Огромные" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "List" msgstr "Список" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171 msgid "Shape" msgstr "Форма" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:174 msgid "Tall" msgstr "Высокие" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175 msgid "Square" msgstr "Квадратные" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176 msgid "Wide" msgstr "Широкие" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "_Режим:" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" msgstr "Р_азмывание:" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Проприетарная" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "Other" msgstr "Другая" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:50 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 msgid "Opacity, %" msgstr "Непрозрачность, %" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:156 msgid "Change blur" msgstr "Смена размывания" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:196 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141 msgid "Change opacity" msgstr "Смена непрозрачности" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:108 msgid "Fill:" msgstr "Заливка:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:109 msgid "Stroke:" msgstr "Обводка:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105 msgid "O:" msgstr "Н:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020 msgid "Nothing selected" msgstr "Ничего не выбрано" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328 msgid "No fill" msgstr "Без заливки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328 msgid "No stroke" msgstr "Без обводки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:186 msgid "Pattern" msgstr "Текстура" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:994 msgid "Pattern fill" msgstr "Текстурная заливка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 msgid "Pattern stroke" msgstr "Текстурная обводка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 msgid "L" msgstr "Л:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Линейная градиентная заливка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Линейная градиентная обводка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "R" msgstr "Р" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Радиальная градиентная заливка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Радиальная градиентная обводка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "Different" msgstr "Разные" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 msgid "Different fills" msgstr "Разные заливки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 msgid "Different strokes" msgstr "Разные обводки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331 msgid "Unset" msgstr "Снята" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Flat color fill" msgstr "Плоский цвет заливки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Flat color stroke" msgstr "Плоский цвет обводки" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Заливка усреднена для выбранных объектов" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Обводка усреднена для выбранных объектов" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "У нескольких выбранных объектов одинаковая заливка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "У нескольких выбранных объектов одинаковая обводка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "Edit fill..." msgstr "Изменить заливку..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "Edit stroke..." msgstr "Изменить обводку..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "Last set color" msgstr "Последним использованным цветом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Last selected color" msgstr "Последним выбранным цветом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Invert" msgstr "Инвертировать" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "White" msgstr "Белый" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 msgid "Black" msgstr "Черный" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 msgid "Copy color" msgstr "Скопировать цвет" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234 msgid "Paste color" msgstr "Вставить цвет" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Поменять местами заливку и обводку" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526 msgid "Make fill opaque" msgstr "Сделать заливку непрозрачной" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Сделать обводку непрозрачной" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Заливка последним примененным цветом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Обводка последним примененным цветом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Заливка последним выбранным цветом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Обводка последним выбранным цветом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592 msgid "Invert fill" msgstr "Инвертирование заливки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612 msgid "Invert stroke" msgstr "Инвертирование обводки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624 msgid "White fill" msgstr "Заливка белым цветом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636 msgid "White stroke" msgstr "Заливка обводки белым цветом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648 msgid "Black fill" msgstr "Заливка черным цветом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660 msgid "Black stroke" msgstr "Заливка обводки черным цветом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703 msgid "Paste fill" msgstr "Вставка заливки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721 msgid "Paste stroke" msgstr "Вставка обводки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885 msgid "Change stroke width" msgstr "Смена толщины обводки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980 msgid ", drag to adjust" msgstr ", потащите мышкой, чтобы изменить его" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Толщина обводки: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062 msgid " (averaged)" msgstr "(усреднено)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (прозрачно)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (непрозрачно)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261 msgid "Adjust saturation" msgstr "Коррекция насыщенности" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263 #, c-format msgid "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "Коррекция насыщенности: было %.3g, стало %.3g (разница %.3g); с Ctrl для смены яркости, без модификаторов смены тона" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267 msgid "Adjust lightness" msgstr "Коррекция яркости" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269 #, c-format msgid "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "Коррекция яркости: было %.3g, стало %.3g (разница %.3g); с Shift для насыщенности, без модификаторов смены тона" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273 msgid "Adjust hue" msgstr "Коррекция тона" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275 #, c-format msgid "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "Коррекция тона: было %.3g, стало %.3g (разница %.3g); с Shift для смены насыщенности, с Ctrl для смены яркости" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "P_age size:" msgstr "_Размер:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Page orientation:" msgstr "Ориентация холста:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "_Landscape" msgstr "_Альбом" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 msgid "_Portrait" msgstr "П_ортрет" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "Custom size" msgstr "Другой размер" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265 msgid "_Fit page to selection" msgstr "В выделение" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection" msgstr "Изменить размер страницы до размеров текущего выделения или всего рисунка, если выделения нет" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299 msgid "U_nits:" msgstr "Едини_цы:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "Width of paper" msgstr "Ширина бумаги" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "_Height:" msgstr "_Высота:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "Height of paper" msgstr "Высота бумаги" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355 msgid "Set page size" msgstr "Смена формата страницы" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299 msgid "L Gradient" msgstr "Лин. градиент" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "R Gradient" msgstr "Рад. градиент" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:319 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Заливка: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Обводка: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:353 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Толщина обводки: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "Н:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "Н:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:376 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Непрозрачность: %.3g" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:278 msgid "Reset" msgstr "Сбросить " #: ../src/ui/widget/random.cpp:123 msgid "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random numbers." msgstr "Перезапустить генератор случайных чисел, чтобы создать иную последовательность случайных чисел" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 msgid "Vector" msgstr "Векторный" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 msgid "Bitmap" msgstr "Растровый" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 msgid "Backend" msgstr "Внутренний механизм печати" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 msgid "Bitmap options" msgstr "Параметры растровой печати" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Предпочитаемое разрешение растра (в точках на дюйм)." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be correctly rendered." msgstr "Использовать векторные операторы Cairo. Итоговое изображение обычно имеет меньший размер файла и свободно масштабируется, но некоторые фильтры эффектов будут переданы некорректно." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 msgid "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed." msgstr "Напечатать как растр. Как правило, файл будет большего размера, и полученное изображение нельзя будет произвольно масштабировать без потери качества. Однако все графические элементы будут напечатаны так, как они выглядят на экране." #: ../src/vanishing-point.cpp:124 msgid "Split vanishing points" msgstr "Разделение точек схода" #: ../src/vanishing-point.cpp:169 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Объединение точек схода" #: ../src/vanishing-point.cpp:225 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "Параллелепипед: смещение точки схода" #: ../src/vanishing-point.cpp:306 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Конечная точка схода разделяется %d параллелепипедом" msgstr[1] "Конечная точка схода разделяется %d параллелепипедами; перетаскивание с Shift разделяет выбранные объекты" msgstr[2] "Конечная точка схода разделяется %d параллелепипедами; перетаскивание с Shift разделяет выбранные объекты" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:313 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Неконечная точка схода разделяется %d параллелепипедом" msgstr[1] "Неконечная точка схода разделяется %d параллелепипедами; перетаскивание с Shift разделяет выбранные объекты" msgstr[2] "Неконечная точка схода разделяется %d параллелепипедами; перетаскивание с Shift разделяет выбранные объекты" #: ../src/vanishing-point.cpp:321 #, c-format msgid "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "разделяемых %d параллелепипедом; перетаскиванием с Shift разделяются выбранные параллелепипеды" msgstr[1] "разделяемых %d параллелепипедами; перетаскиванием с Shift разделяются выбранные параллелепипеды" msgstr[2] "разделяемых %d параллелепипедами; перетаскиванием с Shift разделяются выбранные параллелепипеды" #: ../src/verbs.cpp:1122 msgid "Switch to next layer" msgstr "Перейти на следующий слой" #: ../src/verbs.cpp:1123 msgid "Switched to next layer." msgstr "Переход на следующий слой." #: ../src/verbs.cpp:1125 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Невозможно перейти за последний слой." #: ../src/verbs.cpp:1134 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Опускание на предыдущий слой" #: ../src/verbs.cpp:1135 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Перемещен на предыдущий слой" #: ../src/verbs.cpp:1137 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Невозможно перейти за первый слой." #: ../src/verbs.cpp:1154 #: ../src/verbs.cpp:1238 msgid "No current layer." msgstr "Нет текущего слоя." #: ../src/verbs.cpp:1183 #: ../src/verbs.cpp:1187 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Слой %s поднят." #: ../src/verbs.cpp:1184 msgid "Layer to top" msgstr "Слой на передний план" #: ../src/verbs.cpp:1188 msgid "Raise layer" msgstr "Повышение слоя" #: ../src/verbs.cpp:1191 #: ../src/verbs.cpp:1195 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Слой %s опущен" #: ../src/verbs.cpp:1192 msgid "Layer to bottom" msgstr "Слой на задний план" #: ../src/verbs.cpp:1196 msgid "Lower layer" msgstr "Опускание слоя" #: ../src/verbs.cpp:1205 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Невозможно переместить слой дальше." #: ../src/verbs.cpp:1233 msgid "Delete layer" msgstr "Слой удалён" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1236 msgid "Deleted layer." msgstr "Слой удалён." #: ../src/verbs.cpp:1318 msgid "Flip horizontally" msgstr "Отразить горизонтально" #: ../src/verbs.cpp:1333 msgid "Flip vertically" msgstr "Отразить вертикально" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1797 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.ru.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1801 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.ru.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1805 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.ru.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1809 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.ru.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1813 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.ru.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1817 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.ru.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1821 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.ru.svg" #: ../src/verbs.cpp:2097 #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Отпереть все объекты в текущем слое" #: ../src/verbs.cpp:2101 #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Отпереть все объекты во всех слоях" #: ../src/verbs.cpp:2105 #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Раскрыть все объекты в текущем слое" #: ../src/verbs.cpp:2109 #: ../src/verbs.cpp:2589 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Раскрыть все объекты во всех слоях" #: ../src/verbs.cpp:2124 msgid "Does nothing" msgstr "Нет действий" #: ../src/verbs.cpp:2127 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Создать новый документ из стандартного шаблона" #: ../src/verbs.cpp:2129 msgid "_Open..." msgstr "_Открыть..." #: ../src/verbs.cpp:2130 msgid "Open an existing document" msgstr "Открыть существующий документ" #: ../src/verbs.cpp:2131 msgid "Re_vert" msgstr "Ве_рнуться к сохраненному" #: ../src/verbs.cpp:2132 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Вернуться к последней сохраненной версии документа (изменения будут потеряны)" #: ../src/verbs.cpp:2133 msgid "_Save" msgstr "Со_хранить" #: ../src/verbs.cpp:2133 msgid "Save document" msgstr "Сохранить документ" #: ../src/verbs.cpp:2135 msgid "Save _As..." msgstr "Сохранить _как..." #: ../src/verbs.cpp:2136 msgid "Save document under a new name" msgstr "Сохранить документ под другим именем" #: ../src/verbs.cpp:2137 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Сохр_анить копию..." #: ../src/verbs.cpp:2138 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Сохранить копию документа под другим именем" #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "_Print..." msgstr "На_печатать..." #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "Print document" msgstr "Напечатать документ" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "О_чистить defs" #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <defs> of the document" msgstr "Убрать ненужное (например, градиенты или обтравочные контуры) из <defs> документа" #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "Print Previe_w" msgstr "П_редпросмотр печати" #: ../src/verbs.cpp:2145 msgid "Preview document printout" msgstr "Предварительный просмотр печати" #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "_Import..." msgstr "_Импортировать..." #: ../src/verbs.cpp:2147 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Импортировать растровое или SVG-изображение в документ" #: ../src/verbs.cpp:2148 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Экспортировать в растр..." #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Экспортировать документ или выделенное в PNG" #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Импортировать документ из Open Clip Art Library" #: ../src/verbs.cpp:2151 msgid "Export To Open Clip Art Library" msgstr "Экспортировать в Open Clip Art Library" #: ../src/verbs.cpp:2151 msgid "Export this document to Open Clip Art Library" msgstr "Экспортировать документ или выделенное в Open Clip Art Library" #: ../src/verbs.cpp:2152 msgid "N_ext Window" msgstr "Сл_едующее окно" #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Переключиться в следующее окно документа" #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "P_revious Window" msgstr "_Предыдущее окно" #: ../src/verbs.cpp:2155 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Переключиться в предыдущее окно документа" #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "Close this document window" msgstr "Закрыть это окно документа" #: ../src/verbs.cpp:2158 msgid "_Quit" msgstr "В_ыйти" #: ../src/verbs.cpp:2158 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Выйти из Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "Undo last action" msgstr "Отменить последнее действие" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Повторить последнее отменённое действие" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Cu_t" msgstr "_Вырезать" #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Вырезать выделение в буфер обмена" #: ../src/verbs.cpp:2167 msgid "_Copy" msgstr "С_копировать" #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Скопировать выделение в буфер обмена" #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авить" #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Вставить объект из буфера обмена под курсор, либо вставить текст" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Paste _Style" msgstr "Вставить _стиль" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Применить стиль скопированного объекта к выделению" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Отмасштабировать выделение до размеров скопированного объекта" #: ../src/verbs.cpp:2175 msgid "Paste _Width" msgstr "Вставить _ширину" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Отмасштабировать выделение по горизонтали до высоты скопированного объекта" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "Paste _Height" msgstr "Вставить _высоту" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "Отмасштабировать выделение по вертикали до высоты скопированного объекта" #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Вставить размер раздельно" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "Отмасштабировать каждый выбранный объект до совпадения с размерами скопированного объекта" #: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Вставить ширину раздельно" #: ../src/verbs.cpp:2182 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Отмасштабировать каждый выбранный объект по горизонтали до ширины скопированного объекта" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Вставить высоту раздельно" #: ../src/verbs.cpp:2184 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object" msgstr "Отмасштабировать каждый выбранный объект по вертикали до высоты скопированного объекта" #: ../src/verbs.cpp:2185 msgid "Paste _In Place" msgstr "Вставить на _место" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Вставить объекты из буфера обмена в их исходное местоположение" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Вставить _контурный эффект" #: ../src/verbs.cpp:2188 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Применить контурный эффект скопированного объекта к выделению" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "_Delete" msgstr "У_далить" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "Delete selection" msgstr "Удалить выделение" #: ../src/verbs.cpp:2191 msgid "Duplic_ate" msgstr "Проду_блировать" #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Продублировать выделенные объекты" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Создать _клон" #: ../src/verbs.cpp:2194 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Создать клон выделенного объекта (копию, связанную с оригиналом)" #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "О_тсоединить клон" #: ../src/verbs.cpp:2196 msgid "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone object" msgstr "Убрать ссылку клона на его оригинал, превратив клон в самостоятельный объект" #: ../src/verbs.cpp:2197 msgid "Select _Original" msgstr "Выделить _оригинал" #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Выделить объект, с которым связан клон" #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Объекты в м_аркер" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Превратить выделение в маркер линий" #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Объ_екты в направляющие" #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges" msgstr "Превратить выбранные объекты в набор направляющих по краям объектов" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "_Объект(ы) в текстуру" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Преобразовать выделение в прямоугольник, заполненный текстурой" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "_Текстуру в объект(ы)" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Извлечь объекты из текстурной заливки" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Clea_r All" msgstr "О_чистить все" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Удалить все объекты из документа" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Select Al_l" msgstr "Выделить _все" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Выделить все объекты или все узлы" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Выделить все во всех сло_ях" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Выделить все объекты во всех видимых и незапертых слоях" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "In_vert Selection" msgstr "Инвертировать выделение" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Инвертировать выделение (выделить все кроме выделенного в настоящий момент)" #: ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Инвертировать во всех слоях" #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Инвертировать выделение во всех видимых и незапертых слоях" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Select Next" msgstr "Выбрать следующий" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "Select next object or node" msgstr "Выбрать следующий объект или узел" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Select Previous" msgstr "Выбрать предыдущий" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "Select previous object or node" msgstr "Выбрать предыдущий объект или узел" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "D_eselect" msgstr "Сн_ять выделение" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Снять выделение со всех объектов или узлов" #: ../src/verbs.cpp:2227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1100 msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "Следующий эффект динамического контура" #: ../src/verbs.cpp:2228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1101 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "Показать следующий редактируемый параметр динамического эффекта" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Raise to _Top" msgstr "Поднять на _передний план" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Raise selection to top" msgstr "Поднять выделение на передний план" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Опустить на _задний план" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Опустить выделение на задний план" #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "_Raise" msgstr "П_однять" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Raise selection one step" msgstr "Поднять выделение на один уровень" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "_Lower" msgstr "Опу_стить" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "Lower selection one step" msgstr "Опустить выделение на один уровень" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "_Group" msgstr "С_группировать" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Group selected objects" msgstr "Сгруппировать выделенные объекты" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Разгруппировать выделенные группы" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "_Put on Path" msgstr "_Разместить по контуру" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Снять с контура" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Убрать ручной _кернинг" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Удалить из текста все вертикальные и горизонтальные керны и вращения" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "_Union" msgstr "С_умма" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Создать один контур из всех выбранных" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "_Intersection" msgstr "_Пересечение" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Создать пересечение выделенных контуров" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "_Difference" msgstr "_Разность" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Создать разность выделенных контуров (низ минус верх)" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "E_xclusion" msgstr "_Исключающее ИЛИ" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)" msgstr "Создать Исключающее ИЛИ из выбранных контуров (части, принадлежащие только одному контуру)" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "Di_vision" msgstr "Р_азделить" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Разделить нижний контур на части верхним" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Cut _Path" msgstr "Разр_езать контур" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Разрезать контур нижнего контура на части с удалением заливки" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Outs_et" msgstr "Вы_тянуть" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "Outset selected paths" msgstr "Вытянуть выделенный контур" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "_Вытянуть контур на 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Вытянуть выделенный контур на 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "_Вытянуть контур на 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Вытянуть выделенный контур на 10 px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "I_nset" msgstr "Втян_уть" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "Inset selected paths" msgstr "Втянуть выделенный контур" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Втян_уть контур на 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Втянуть выделенный контур на 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Втян_уть контур на 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Втянуть выделенный контур на 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "_Динамическая втяжка" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Создать объект, втяжку/растяжку которого можно менять динамически" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "_Linked Offset" msgstr "С_вязанная втяжка" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Создать втяжку/растяжку, динамически связанную с исходным контуром" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "_Stroke to Path" msgstr "Оконтурить _обводку" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Преобразовать обводки выбранных объектов в контуры" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "Si_mplify" msgstr "_Упростить" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Упростить выделенные контуры удалением лишних узлов" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "_Reverse" msgstr "_Развернуть" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "Развернуть направление выделенных контуров; полезно для отражения маркеров" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Векторизовать растр..." #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Создать один или более контуров из растра, векторизовав его" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "_Сделать растровую копию" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Экспортировать выделение в растр и вставить его в документ" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "_Combine" msgstr "_Объединить" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Объединить несколько контуров в один" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Break _Apart" msgstr "_Разбить" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Разбить выделенные контуры на части" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Rows and Columns..." msgstr "Расставить по сетке..." #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "Расставить выделенные объекты по сетке" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Новый слой..." #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Create a new layer" msgstr "Создать новый слой" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Re_name Layer..." msgstr "_Переименовать слой..." #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Rename the current layer" msgstr "Переименовать текущий слой" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Перейти на слой _выше" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Перейти на слой, находящийся выше текущего" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Перейти на слой _ниже" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Перейти на слой, находящийся под текущим" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Перенести выделение в слой _выше" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Перенести выделение в слой над текущим слоем" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Перенести выделение в слой _ниже" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Перенести выделение в слой ниже текущего слоя" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "Layer to _Top" msgstr "Поднять до _верха" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Поднять текущий слой на самый верх" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Опустить до _низа" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Опустить текущий слой на самый низ" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "_Raise Layer" msgstr "П_однять слой" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Raise the current layer" msgstr "Поднять текущий слой" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "_Lower Layer" msgstr "Опу_стить слой" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Lower the current layer" msgstr "Опустить текущий слой" #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Удалить текущий слой" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Delete the current layer" msgstr "Удалить текущий слой" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Повернуть на _90° по часовой стрелке" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Повернуть выделение на 90° по часовой стрелке" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Повернуть на 9_0° против часовой стрелки" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Повернуть выделение на 90° против часовой стрелки" #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Убрать _трансформацию" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Убрать преобразования объекта" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "_Object to Path" msgstr "_Оконтурить объект" #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Преобразовать выбранный объект в контур" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Заверстать в блок" #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object" msgstr "Заверстать текст в блок (контур или фигуру), создав перетекающий текст, связанный с объектом блока" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "_Unflow" msgstr "_Вынуть из блока" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Вынуть текст из блока, создав обычный текстовый объект в одну строку" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Преобразовать в текст" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Преобразовать текст, заверстанный в рамку, в обычный текст, сохранив форматирование" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Отразить _горизонтально" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Горизонтально отразить выбранные объекты" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Отразить _вертикально" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Вертикально отразить выбранные объекты" #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Применить самый верхний объект выделения к нему как маску" #: ../src/verbs.cpp:2365 #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "_Release" msgstr "_Снять" #: ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Убрать маску из выделения" #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "Применить самый верхний объект выделения к нему как обтравочный контур" #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Убрать обтравочный контур из выделения" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "Select" msgstr "Селектор" #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "Select and transform objects" msgstr "Выделять и трансформировать объекты" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Node Edit" msgstr "Инструмент узлов" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Редактировать узлы контура или рычаги узлов" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Корректировать объекты лепкой или раскрашиванием" #: ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Рисовать прямоугольники и квадраты" #: ../src/verbs.cpp:2382 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Рисовать паралеллепипеды в 3D" #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Рисовать круги, эллипсы и дуги" #: ../src/verbs.cpp:2386 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Рисовать звезды и многоугольники" #: ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Create spirals" msgstr "Рисовать спирали" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Рисовать произвольные контуры" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Рисовать кривые Безье и прямые линии" #: ../src/verbs.cpp:2394 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Рисовать каллиграфическим пером" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Создавать и править текстовые объекты" #: ../src/verbs.cpp:2398 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Создавать и править градиенты" #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "Zoom in or out" msgstr "Менять масштаб отображения" #: ../src/verbs.cpp:2402 msgid "Pick colors from image" msgstr "Брать усредненные цвета из изображений" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Создавать линии соединения в диаграммах" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Заливать замкнутые области" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "Selector Preferences" msgstr "Настройки инструмента выделения" #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для селектора" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Настройки инструмента узлов" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента правки узлов" #: ../src/verbs.cpp:2413 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Параметры инструмента коррекции" #: ../src/verbs.cpp:2414 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента Коррекция" #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Настройки прямоугольника" #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента рисования прямоугольников" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Параметры паралеллепипед" #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента рисования паралеллепипедов" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Настройки эллипса" #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента рисования эллипсов" #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "Star Preferences" msgstr "Настройки звезды" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента рисования звёзд" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Настройки спирали" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента рисования спиралей" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Настройки карандаша" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента рисования от руки" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "Pen Preferences" msgstr "Настройки пера" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента рисования кривых Безье" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Настройки каллиграфического пера" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для каллиграфического пера" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Text Preferences" msgstr "Настройки текста" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента Текст" #: ../src/verbs.cpp:2433 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Настройки градиентов" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента градиентной заливки" #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Настройки инструмента масштаба" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для увеличительного стекла" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Настройки пипетки" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для пипетки" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Connector Preferences" msgstr "Настройки линий соединения" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для линий соединения" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Параметры инструмента плоской заливки" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Открыть окно параметров Inkscape для инструмента плоской заливки" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличить" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Zoom out" msgstr "Уменьшить" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "_Rulers" msgstr "_Линейки" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Показать/скрыть линейки холста" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Scroll_bars" msgstr "Полосы _прокрутки" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Показать или скрыть полосы прокрутки холста" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "_Grid" msgstr "_Сетка" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Показать или скрыть сетку" #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "G_uides" msgstr "_Направляющие" #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Показать или скрыть направляющие (создаваемые перетаскиванием с линейки)" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "С_ледующий масштаб" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Следующий масштаб (из истории масштабирования)" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "_Предыдущий масштаб" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Предыдущий масштаб (из истории масштабирования)" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Масштаб 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Масштаб 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Масштаб 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Масштаб 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Масштаб 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Масштаб 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "_Fullscreen" msgstr "Во весь _экран" #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Развернуть окно документа на весь экран" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Пов_торить окно" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Открыть новое окно с этим же документом" #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "_New View Preview" msgstr "_Создать предварительный просмотр" #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "New View Preview" msgstr "Создать новое окно предварительного просмотра" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "_Normal" msgstr "Об_ычное" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Переключиться на обычное отображение" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "_Outline" msgstr "К_аркас" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Переключиться на отображение каркаса объектов" #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "_Toggle" msgstr "_Переключиться" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Переключиться между нормальным и каркасным режимами отображения" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "Color-managed view" msgstr "Цветоуправляемое отображение" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Включить или выключить управление цветом для этого окна с документом" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Просмотреть как _значок" #: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Просмотреть выделение как значок разных размеров" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Масштабировать так, чтобы целиком уместить страницу в окне" #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Page _Width" msgstr "_Ширина страницы" #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Масштабировать так, чтобы уместить в окне страницу по ширине" #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Масштабировать так, чтобы целиком уместить рисунок в окне" #: ../src/verbs.cpp:2490 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Масштабировать так, чтобы уместить в окне выделенную область" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Нас_троить Inkscape..." #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Изменить общие настройки Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "_Document Properties..." msgstr "Свойства _документа..." #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Изменить параметры этого документа, сохраняемые вместе с ним" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Метаданные документа..." #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Изменить сведения о документе, сохраняемые вместе с ним" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Заливка и обводка..." #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "Изменить заливку объекта, параметры обводки, маркеры и штриховку стрелок..." #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "S_watches..." msgstr "Образцы _цветов..." #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Выбрать цвет из палитры образцов" #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Transfor_m..." msgstr "Транс_формировать..." #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Точно изменить текущий объект" #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Выровнять и расставить..." #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Выровнять и расставить объекты" #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Undo _History..." msgstr "_История действий..." #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Undo History" msgstr "История действий" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Текст и шрифт..." #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "Просмотреть и выбрать гарнитуру, кегль и прочие характеристики текста" #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "_XML Editor..." msgstr "Редактор _XML..." #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Просмотреть и изменить XML-дерево документа" #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "_Find..." msgstr "_Найти..." #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Find objects in document" msgstr "Найти объекты в документе" #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "_Messages..." msgstr "_Сообщения..." #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "View debug messages" msgstr "Просмотреть отладочные сообщения" #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "S_cripts..." msgstr "С_ценарии..." #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Run scripts" msgstr "Выполнить сценарии" #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Показать/спря_тать диалоги" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Показать или скрыть все открытые диалоги" #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "_Создать узор из клонов..." #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering" msgstr "Создать несколько клонов выделенного объекта, расставив их в текстуру или разбросав" #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "_Object Properties..." msgstr "_Свойства объекта..." #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "Изменить ID, статус запертости и видимости, иные свойства объекта" #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "_Коллективное рисование..." #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Клиент для коллективного рисования" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Устройства ввода..." #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Настройка расширенных устройств ввода, таких как графический планшет" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "_Extensions..." msgstr "_Расширения..." #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Query information about extensions" msgstr "Запросить информацию о расширениях" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "Layer_s..." msgstr "Сл_ои..." #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "View Layers" msgstr "Открыть палитру слоёв" #: ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Path Effects..." msgstr "Контурные эффекты..." #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Manage path effects" msgstr "Управление контурными эффектами" #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "Filter Effects..." msgstr "Фильтры эффектов..." #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Manage SVG filter effects" msgstr "Изменить фильтры SVG" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "About E_xtensions" msgstr "О р_асширениях" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Информация о расширениях Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "About _Memory" msgstr "Об используемой _памяти" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Memory usage information" msgstr "Информация об используемой памяти" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "_About Inkscape" msgstr "_О программе" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Версия Inkscape, авторы, лицензия" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Основы" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Начинаем работу с Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Фигуры" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Использование инструментов рисования и редактирования фигур" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Продвинутый курс" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Дополнительные темы по Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Векторизация" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Использование векторизации" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Каллиграфия" #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Использование каллиграфического пера" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "_Elements of Design" msgstr "Основы _дизайна" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Самоучитель по элементам дизайна в виде урока" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "Inkscape: _Советы и хитрости" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Различные советы по использованию программы" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Previous Effect" msgstr "Повторить последний" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Повторить последний эффект с теми же настройками" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Повторить с изменениями..." #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Повторить последний эффект с новыми настройками" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Cтраница до выделения" #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Откадрировать холст до текущего выделения" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Откадрировать холст до рисунка" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Откадрировать холст до рисунка" #: ../src/verbs.cpp:2579 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Откадрировать холст до выделения или рисунка" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "Откадрировать холст до текущего выделения или рисунка, если ничего не выделено" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Unlock All" msgstr "Отпереть все" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Отпереть все во всех слоях" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "Unhide All" msgstr "Раскрыть все" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Раскрыть все во всех слоях" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106 msgid "Dash pattern" msgstr "Пунктир" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121 msgid "Pattern offset" msgstr "Смещение пунктира" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (каркас) — Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d — Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (каркас) — Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s — Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150 msgid "Font family" msgstr "Гарнитура" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181 msgid "Style" msgstr "Начертание" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219 msgid "Font size:" msgstr "Кегль шрифта:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4684 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "АаБбВвГгЁёФфЩщЯя$€¢?.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462 msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "За границами градиента: заполнять плоским цветом, повторять исходный градиент или повторять отраженный градиент" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166 msgid "reflected" msgstr "отражённый" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170 msgid "direct" msgstr "повторный" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178 msgid "Repeat:" msgstr "Повтор:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Применить градиент к объекту" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185 msgid "No gradients" msgstr "Градиентов нет" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194 msgid "Nothing selected" msgstr "Ничего не выделено" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205 msgid "No gradients in selection" msgstr "Градиент не выделен" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215 msgid "Multiple gradients" msgstr "Несколько градиентов" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Изменить опорные точки в градиенте" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761 msgid "New:" msgstr "Новый:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535 msgid "Create linear gradient" msgstr "Создать линейный градиент" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Создать радиальный (эллиптический или круговой) градиент" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564 msgid "on" msgstr "на" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Создать градиент в заливке" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Создать градиент в обводке" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3749 msgid "Change:" msgstr "Менять:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "Документ не содержит градиентов" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "Градиент не выделен" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538 msgid "No stops in gradient" msgstr "В градиенте нет опорных точек" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Правка смещения опорной точки градиента" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803 msgid "Add stop" msgstr "Добавить опорную точку" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Добавить еще одну опорную точку в градиент" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808 msgid "Delete stop" msgstr "Удалить опорную точку" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Удалить опорную точку градиента" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822 msgid "Offset:" msgstr "Смещение:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867 msgid "Stop Color" msgstr "Цвет опорной точки" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896 msgid "Gradient editor" msgstr "Редактор градиентов" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Смена цвета опорной точки градиента" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Скрыть или открыть текущий слой" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Запереть или отпереть текущий слой" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Текущий слой" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566 msgid "(root)" msgstr "(корень)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:561 msgid "No paint" msgstr "Нет заливки" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:180 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:633 msgid "Flat color" msgstr "Плоский цвет" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:182 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:704 msgid "Linear gradient" msgstr "Линейный градиент" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:184 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:707 msgid "Radial gradient" msgstr "Радиальный градиент" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:188 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Убрать заливку (сделать ее неопределенной, чтобы она могла наследоваться)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:200 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)" msgstr "Любые самопересечения или внутренние субконтуры образуют дыры в заливке (fill-rule: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:211 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "Заливка имеет дыру, только если внутренний субконтур направлен в противоположную сторону относительно внешнего (fill-rule: nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:528 msgid "No objects" msgstr "Нет объектов" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:539 msgid "Multiple styles" msgstr "Множественные стили" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:550 msgid "Paint is undefined" msgstr "Цвет не определен" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:981 msgid "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new pattern from selection." msgstr "Используйте Инструмент правки узлов для коррекции позиции, масштаба и вращения текстуры на холсте. Используйте команду Объект → Текстура → Объект(ы) в текстуру, чтобы создать новую текстуру из выделения." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Смена ШВ/XY через панель" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "Теперь толщина обводки масштабируется вместе с объектами." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "Теперь толщина обводки не масштабируется вместе с объектами." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304 msgid "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are scaled." msgstr "Теперь скруглённые углы прямоугольников масштабируются вместе с прямоугольниками." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306 msgid "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles are scaled." msgstr "Теперь скруглённые углы прямоугольников не масштабируются вместе с прямоугольниками." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315 msgid "Now gradients are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Теперь градиенты трансформируются вместе с объектами (при перемещении, масштабировании, вращении или скосе)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317 msgid "Now gradients remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Теперь градиенты остаются неизменными при трансформации объектов (перемещение, масштабирование, вращение или скос)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326 msgid "Now patterns are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Теперь текстуры трансформируются вместе с объектами (при перемещении, масштабировании, вращении или скосе)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328 msgid "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Теперь текстуры остаются неизменными при трансформации объектов (перемещение, масштабирование, вращение или скос)." #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429 msgid "select_toolbar|X position" msgstr "Координата X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429 msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Горизонтальная координата выделения" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436 msgid "select_toolbar|Y position" msgstr "Координата Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Вертикальная координата выделения" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443 msgid "select_toolbar|Width" msgstr "Ширина" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443 msgid "select_toolbar|W" msgstr "Ш" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445 msgid "Width of selection" msgstr "Ширина выделения" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451 msgid "Lock width and height" msgstr "Запереть ширину и высоту" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Если заперто, пропорционально изменять ширину и высоту" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463 msgid "select_toolbar|Height" msgstr "Высота" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463 msgid "select_toolbar|H" msgstr "В" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465 msgid "Height of selection" msgstr "Высота выделения" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487 msgid "Affect:" msgstr "Менять:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Менять радиус закругленных углов" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517 msgid "Move gradients" msgstr "Смещать градиенты" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528 msgid "Move patterns" msgstr "Смещать текстуры" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:110 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 msgid "Gray" msgstr "Серый" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Cyan" msgstr "Голубой" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Magenta" msgstr "Пурпурный" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Yellow" msgstr "Жёлтый" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:295 msgid "Fix" msgstr "Исправить" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:298 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "Исправить откат на RGB до совпадения со значением icc-color()" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:379 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:389 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Альфа-канал (непрозрачность)" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Системный" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:326 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:334 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Шестнадцатеричное значение RGBA" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "Безымянный" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Круг" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 msgid "Value" msgstr "Значение" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:166 msgid "Type text in a text node" msgstr "Ввод текста в текстовую ветвь" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Цвет/непрозрачность, используемые для коррекции цвета" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173 msgid "Style of new stars" msgstr "Стиль новых звёзд" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Стиль новых прямоугольников" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Стиль новых паралеллепипедов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Стиль новых эллипсов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181 msgid "Style of new spirals" msgstr "Стиль новых спиралей" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Стиль новых контуров, созданных Карандашом" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:185 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Стиль новых контуров, созданных Пером" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Стиль новых каллиграфических штрихов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Стиль заливки новых объектов, созданных инструментом заливки" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:976 msgid "Insert node" msgstr "Вставка узла" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:977 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Вставить новые узлы в выделенные сегменты" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:980 msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:988 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Удалить выделенные узлы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998 msgid "Join endnodes" msgstr "Соединение оконечных узлов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:999 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Соединить контуры по выделенным оконечным узлам" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1002 msgid "Join" msgstr "Соединение" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1009 msgid "Join Segment" msgstr "Соединение узлов сегментом" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1010 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Соединить контуры по выделенным оконечным узлам новым сегментом" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1019 msgid "Delete Segment" msgstr "Удаление сегмента" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1020 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Разбить контур между двумя неоконечными узлами" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1029 msgid "Node Break" msgstr "Разрыв узла" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1030 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Разорвать контур в выделенном узле" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1039 msgid "Node Cusp" msgstr "Острые узлы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1040 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Сделать выделенные узлы острыми" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1049 msgid "Node Smooth" msgstr "Гладкие узлы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1050 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Сделать выделенные узлы сглаженными" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1059 msgid "Node Symmetric" msgstr "Симметричные узлы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1060 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Сделать выделенные узлы симметричными" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1069 msgid "Node Line" msgstr "Линия по узлам" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1070 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Сделать выделенные сегменты прямыми" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1079 msgid "Node Curve" msgstr "Кривая по узлам" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1080 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Сделать выделенные сегменты кривыми" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1089 msgid "Show Handles" msgstr "Показывать рычаги" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1090 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Показывать рычаги выбранных узлов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1114 msgid "X coordinate:" msgstr "Координата по X:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1114 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Координата X выбранных узлов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1132 msgid "Y coordinate:" msgstr "Координата по Y:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1132 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Координата Y выбранных узлов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1545 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Смена количества лучей" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Смена отношения радиусов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1630 msgid "Make polygon" msgstr "Звезда → многоугольник" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1630 msgid "Make star" msgstr "Многоугольник → звезда" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1665 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Смена закругления" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1699 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Смена случайности искажения" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1884 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Правильный многоугольник, а не звезда" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1891 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Звезда вместо обычного многоугольника (с одним рычагом)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1911 msgid "triangle/tri-star" msgstr "треугольник/звезда с 3 лучами" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1911 msgid "square/quad-star" msgstr "квадрат/звезда с 4 лучами" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1911 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "пятиугольник/звезда с 5 лучами" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1911 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "шестиугольник/звезда с 6 лучами" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1914 msgid "Corners" msgstr "Углы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1914 msgid "Corners:" msgstr "Углы:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1914 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Количество вершин многоугольника или звезды" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927 msgid "thin-ray star" msgstr "звезда с тонкими лучами" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927 msgid "pentagram" msgstr "пентаграмма" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927 msgid "hexagram" msgstr "гексаграмма" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927 msgid "heptagram" msgstr "гептаграмма" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927 msgid "octagram" msgstr "октограмма" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927 msgid "regular polygon" msgstr "обычный многоугольник" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930 msgid "Spoke ratio" msgstr "Отношение радиусов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Отношение радиусов:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Отношение радиусов основания и вершины луча" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951 msgid "stretched" msgstr "растянуто" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951 msgid "twisted" msgstr "извилисто" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951 msgid "slightly pinched" msgstr "слегка прищемлено" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951 msgid "NOT rounded" msgstr "БЕЗ закругления" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951 msgid "slightly rounded" msgstr "небольшое закругление" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951 msgid "visibly rounded" msgstr "заметное закругление" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951 msgid "well rounded" msgstr "порядочное закругление" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951 msgid "amply rounded" msgstr "изрядное закругление" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1966 msgid "blown up" msgstr "безумное" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1954 msgid "Rounded" msgstr "Закругление" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1954 msgid "Rounded:" msgstr "Закругление:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1954 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Насколько сглажены углы (0 — острые)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1966 msgid "NOT randomized" msgstr "без случайности" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1966 msgid "slightly irregular" msgstr "едва беспорядочно" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1966 msgid "visibly randomized" msgstr "заметная случайность" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1966 msgid "strongly randomized" msgstr "изрядная случайность" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1969 msgid "Randomized" msgstr "Случайность" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1969 msgid "Randomized:" msgstr "Искажение:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1969 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Случайным образом смещать вершины и вращать углы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5360 msgid "Defaults" msgstr "По умолчанию" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2920 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "Сбросить параметры фигуры к значениям по умолчанию (параметры по умолчанию можно изменить в настройках Inkscape)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057 msgid "Change rectangle" msgstr "Удаление закругления" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2249 msgid "W:" msgstr "Ш:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2249 msgid "Width of rectangle" msgstr "Ширина прямоугольника" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2266 msgid "Height of rectangle" msgstr "Высота прямоугольника" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2295 msgid "not rounded" msgstr "без закругления" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2283 msgid "Horizontal radius" msgstr "Горизонтальный радиус" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2283 msgid "Rx:" msgstr "Гор. радиус:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2283 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Горизонтальный радиус закругленных углов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2298 msgid "Vertical radius" msgstr "Вертикальный радиус" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2298 msgid "Ry:" msgstr "Верт. радиус:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2298 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Вертикальный радиус закругленных углов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317 msgid "Not rounded" msgstr "Не закруглён" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2318 msgid "Make corners sharp" msgstr "Убрать закругление углов" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2507 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "Паралеллепипед: смена перспективы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2576 msgid "Angle in X direction" msgstr "Угол в направлении X" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2578 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Угол ПЛ в направлении X" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2600 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Состояние точек схода в направлении X" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2601 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Переключить точку схода в направлении X между «конечной» и «бесконечной» (=параллельной)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2616 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Угол в направлении Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2616 msgid "Angle Y:" msgstr "Угол Y:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2618 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Угол ПЛ в направлении Y" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2639 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Состояние точек схода в направлении Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2640 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Переключить точку схода в направлении Y между «конечной» и «бесконечной» (=параллельной)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2655 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Угол в направлении Z" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2657 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Угол ПЛ в направлении Z" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2678 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Состояние точек схода в направлении Z" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2679 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Переключить точку схода в направлении Z между «конечной» и «бесконечной» (=параллельной)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736 msgid "Change spiral" msgstr "Сброс изменений спирали" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2876 msgid "just a curve" msgstr "просто кривая" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2876 msgid "one full revolution" msgstr "один полный оборот" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2879 msgid "Number of turns" msgstr "Количество поворотов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2879 msgid "Turns:" msgstr "Витков:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2879 msgid "Number of revolutions" msgstr "Количество витков" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890 msgid "circle" msgstr "окружность" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890 msgid "edge is much denser" msgstr "край намного плотнее" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890 msgid "edge is denser" msgstr "центр плотнее" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890 msgid "even" msgstr "ровная спираль" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890 msgid "center is denser" msgstr "центр плотнее" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890 msgid "center is much denser" msgstr "центр намного плотнее" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2893 msgid "Divergence" msgstr "Отклонение" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2893 msgid "Divergence:" msgstr "Нелинейность:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2893 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Насколько постепенно увеличивать или уменьшать расстояния между витками; 1 = равномерно" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2904 msgid "starts from center" msgstr "начинается из центра" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2904 msgid "starts mid-way" msgstr "начинается с середины" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2904 msgid "starts near edge" msgstr "начинается с края" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2907 msgid "Inner radius" msgstr "Внутренний радиус" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2907 msgid "Inner radius:" msgstr "Внутренний радиус:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2907 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Радиус первого изнутри витка (относительно размера спирали)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(узкая кисть)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360 msgid "(default)" msgstr "(по умолчанию)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023 msgid "(broad tweak)" msgstr "(широкая кисть)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Ширина области коррекции (относительно видимой области холста)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3039 msgid "(minimum force)" msgstr "(минимальная)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3039 msgid "(maximum force)" msgstr "(максимальная)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042 msgid "Force" msgstr "Сила" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042 msgid "Force:" msgstr "Сила:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Сила действия инструмента коррекции" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3059 msgid "Push mode" msgstr "Режим толкания" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3060 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Выталкивание частей контуров" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3066 msgid "Shrink mode" msgstr "Режим сокращения объёма" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3067 msgid "Shrink (inset) parts of paths" msgstr "Втяжка части контуров" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3073 msgid "Grow mode" msgstr "Режим наращивания объёма" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3074 msgid "Grow (outset) parts of paths" msgstr "Наращивание частей контуров" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3080 msgid "Attract mode" msgstr "Режим притягивания" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3081 msgid "Attract parts of paths towards cursor" msgstr "Притяжение частей контуров к курсору" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3087 msgid "Repel mode" msgstr "Режим отталкивания" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088 msgid "Repel parts of paths from cursor" msgstr "Отталкивание частей контуров от курсора" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3094 msgid "Roughen mode" msgstr "Режим огрубления" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Огрубление частей контуров" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3101 msgid "Color paint mode" msgstr "Режим рисования цветом" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3102 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Рисовать цветом инструмента по выбранным объектам" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3108 msgid "Color jitter mode" msgstr "Режим перебора цветов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3109 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Перебирать цвета выделенных объектов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3114 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3134 msgid "Channels:" msgstr "Каналы:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3145 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "В режиме изменения цвета влиять на тон объектов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3148 msgid "H" msgstr "H" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3159 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "В режиме изменения цвета влиять на насыщенность объектов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3173 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "В режиме изменения цвета влиять на яркость объектов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3176 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3187 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "В режиме изменения цвета влиять на непрозрачность объектов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3190 msgid "O" msgstr "O" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3200 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(грубо, упрощённо)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3200 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(точно, но много узлов)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3203 msgid "Fidelity" msgstr "Точность" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3203 msgid "Fidelity:" msgstr "Точность:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3204 msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes" msgstr "Низкая точность упрощает контуры; высокая точность сохраняет общую форму неизменной части контура, но добавляет новые узлы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473 msgid "Pressure" msgstr "Нажим" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3222 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "Нажим устройства ввода изменяет силу корректирующего действия" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328 msgid "(hairline)" msgstr "(волосок)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328 msgid "(broad stroke)" msgstr "(широкий штрих)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331 msgid "Pen Width" msgstr "Толщина пера" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3332 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Ширина каллиграфического пера (относительно видимой области холста)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(скорость утолщает штрих)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344 msgid "(slight widening)" msgstr "(легкое утолщение)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344 msgid "(constant width)" msgstr "(постоянная ширина)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(легкое утоньшение, по умолчанию)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(скорость обнуляет штрих)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347 msgid "Stroke Thinning" msgstr "Утоньшение штриха" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347 msgid "Thinning:" msgstr "Сужение:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3348 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "Как сильно скорость сужает штрих (> 0: быстрые штрихи уже, < 0: быстрые штрихи шире; при 0 ширина штриха не зависит от скорости)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360 msgid "(left edge up)" msgstr "(левый угол вверху)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360 msgid "(horizontal)" msgstr "(перо горизонтально)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360 msgid "(right edge up)" msgstr "(правый угол вверху)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363 msgid "Pen Angle" msgstr "Угол пера" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363 msgid "Angle:" msgstr "Угол:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3364 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)" msgstr "Угол пера (в градусах; 0 = горизонтально; при нулевой фиксации значения не имеет)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(перпендикулярно штриху)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(почти полная, значение по умолчанию)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(угол зафиксирован)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380 msgid "Fixation" msgstr "Фиксация" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380 msgid "Fixation:" msgstr "Фиксация:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3381 msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed angle)" msgstr "Фиксация угла (0 = перо всегда перпендикулярно направлению штриха, 1 = угол не меняется)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3393 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(плоские концы, значение по умолчанию)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3393 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(слегка закругленные)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3393 msgid "(approximately round)" msgstr "(примерно круглые)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3393 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(округлые, далеко выдающиеся концы)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397 msgid "Cap rounding" msgstr "Закругление концов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397 msgid "Caps:" msgstr "Концы:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3398 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)" msgstr "Увеличение значения дает далеко выдающиеся концы (0=без концов, 1=округлые концы)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410 msgid "(smooth line)" msgstr "(гладкая линия)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410 msgid "(slight tremor)" msgstr "(легкое дрожание)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(заметное дрожание)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(максимальное дрожание)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3413 msgid "Stroke Tremor" msgstr "Дрожание штриха" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3413 msgid "Tremor:" msgstr "Дрожание:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3414 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Увеличение значения делает штрихи дрожащими" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427 msgid "(no wiggle)" msgstr "(без виляния)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427 msgid "(slight deviation)" msgstr "(легкое отклонение)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(сумасшедшее вихляние)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430 msgid "Pen Wiggle" msgstr "Виляние пером" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430 msgid "Wiggle:" msgstr "Виляние:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3431 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Увеличение значения делает штрихи виляющими" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3443 msgid "(no inertia)" msgstr "(без инерции)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3443 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(легкое отставание, по умолчанию)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3443 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(заметное отставание)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3443 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(максимальная инерция)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446 msgid "Pen Mass" msgstr "Масса пера" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446 msgid "Mass:" msgstr "Масса:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Увеличение значения затормаживает перо, словно оно очень инертно" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3461 msgid "Trace Background" msgstr "Трассировать фон" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462 msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)" msgstr "Трассировать освещенность фона толщиной линии пера (белый — минимальная толщина, черный — максимальная толщина)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3474 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Нажим (pressure) устройства ввода изменяет ширину пера" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485 msgid "Tilt" msgstr "Наклон" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Наклон (tilt) устройства ввода изменяет угол пера" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499 msgid "Reset all parameters to defaults" msgstr "Сбросить все параметры до исходных" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3581 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Дуга: изменить начало/конец" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3647 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Дуга: Изменить открытость/закрытость" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3770 msgid "Start" msgstr "Начало" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3770 msgid "Start:" msgstr "Начало:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3771 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Угол (в градусах) от горизонтали до начальной точки дуги" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3783 msgid "End" msgstr "Конец" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3783 msgid "End:" msgstr "Конец:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3784 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Угол (в градусах) от горизонтали до конечной точки дуги" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3800 msgid "Closed arc" msgstr "Закрытая дуга" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3801 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Переключиться на сегмент (закрытый эллипс с двумя радиусами)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3807 msgid "Open Arc" msgstr "Открытая дуга" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3808 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Переключиться на дугу (незакрытый эллипс)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831 msgid "Make whole" msgstr "Сделать целым" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3832 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Сделать фигуру целым эллипсом, а не дугой или сегментом" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899 msgid "Pick alpha" msgstr "Снимать полупрозрачность" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3900 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "Снимать значение альфа-канала (полупрозрачности) под курсором; если отключено, снимается только видимый цвет" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3911 msgid "Set alpha" msgstr "Установить полупрозрачность" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3912 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "Если полупрозрачность снята, назначать её заливке или обводке в выделении" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4239 msgid "Text: Change font family" msgstr "Текст: сменить гарнитуру" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Текст: сменить выключку" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4407 msgid "Text: Change font style" msgstr "Текст: сменить начертание" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4454 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Текст: сменить ориентацию" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4553 msgid "Text: Change font size" msgstr "Текст: сменить кегль" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4792 msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead." msgstr "Этот шрифт сейчас отсутствует в системе. Вместо него Inkscape использует шрифт по умолчанию." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831 msgid "Align left" msgstr "Выключка влево" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4853 msgid "Align right" msgstr "Выключка вправо" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864 msgid "Justify" msgstr "Выключка по ширине" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4880 msgid "Bold" msgstr "Полужирное" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4891 msgid "Italic" msgstr "Наклонное" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5023 msgid "Change connector spacing" msgstr "Смена интервала линии соединения" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5109 msgid "Avoid" msgstr "Избегать" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131 msgid "Connector Spacing" msgstr "Интервал линии соединения" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131 msgid "Spacing:" msgstr "Интервал:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5132 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "Оставшееся пространство вокруг объектов при автосоединении" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5143 msgid "Graph" msgstr "Граф" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5153 msgid "Connector Length" msgstr "Длина линии соединения" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5153 msgid "Length:" msgstr "Длина:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5154 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Идеальная длина при использовании оптимизации внешнего вида линий соединения" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166 msgid "Downwards" msgstr "Вниз" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Линии соединения со стрелками указывают вниз" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5183 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Не допускать перекрытия фигур" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5284 msgid "Fill by" msgstr "Чем залить" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5285 msgid "Fill by:" msgstr "Чем залить:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297 msgid "Fill Threshold" msgstr "Порог заливки" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5298 msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill" msgstr "Максимально допустимая разница между щелкнутым пикселом и соседними пикселами, попадающими в заливку" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5322 msgid "Grow/shrink by" msgstr "Увеличить/уменьшить на" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5322 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Увеличить/уменьшить на:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "Насколько увеличить (положительное число) или уменьшить (отрицательное число) создаваемый контур с заливкой" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5348 msgid "Close gaps" msgstr "Закрыть интервалы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5349 msgid "Close gaps:" msgstr "Закрыть интервалы:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5361 msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "Сбросить параметры заливки к значениям по умолчанию (параметры по умолчанию можно изменить через диалог настройки Inkscape)" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Добавить узлы" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length (px)" msgstr "Макс. длина сегмента (px)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Изменение контура" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "Импорт файлов AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 и ниже (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Открыть файлы, сохранённые в Adobe Illustrator 8.0 и ранее" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Output" msgstr "Экспорт в AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Файлы Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "Записать файл формата Adobe Illustrator 8.0 (на основе PostScript)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Импорт AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Файлы SVG из Adobe Illustrator (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Перед импортом чистит код файлов SVG, созданных в Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Ярче" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Функция синего" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom..." msgstr "Другой..." #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Функция зелёного" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Функция красного" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Темнее" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "Обесцветить" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "Градации серого" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Меньше тона" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Меньше яркости" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Меньше насыщенности" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Больше тона" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Больше яркости" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Больше насыщенности" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Негатив" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 msgid "Randomize" msgstr "Случайные значения" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Удалить синий компонент" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Удалить зелёный компонент" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Удалить красный компонент" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "«Бочка» RGB (RGB->BGR->GRB->...)" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "На цвет (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Заменить цвет (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color..." msgstr "Заменить цвет..." #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Схема, созданная в программе Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Схемы Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Импорт файлов Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "Для импорта файлов Dia должна быть установлена сама программа Dia. Её можно получить по адресу http://live.gnome.org/Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation." msgstr "Сценарий dia2svg.sh должен быть установлен вместе с Inkscape. Если его у вас нет, значит что-то не так с вашей сборкой Inkscape." #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 msgid "X Offset" msgstr "Смещение по X" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 msgid "Y Offset" msgstr "Смещение по Y" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Размер точек" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Кегль шрифта" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Нумерация узлов" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Visualize Path" msgstr "Визуализация контура" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "Импорт DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Импорт файлов формата AutoCAD's Document Exchange Format" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" msgstr "dxf2svg может быть сразу в комплекте Inkscape, но его можно взять и с http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Настольный плоттер" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Настольный плоттер (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Экспорт в DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "Файлы DXF можно сохранить при помощи pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "Должна быть установлена программа pstoedit, см. http://www.pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Blur height" msgstr "Высота размывания:" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Blur stdDeviation" msgstr "Стд. отклонение размывания" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Blur width" msgstr "Ширина размывания" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "Объёмные края" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "Угол освещения" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Only black and white" msgstr "Только ч/б" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Shades" msgstr "Тени" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "Встроить все растровые файлы" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Встроить только выбранные растровые файлы" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Импорт файлов EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "Encapsulated Postscript" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "Экспорт в EPSI" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Файлы Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "Encapsulated Postscript с эскизом" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "Формула LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "Формула LaTeX: " #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Экспортировать как палитру GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Экспортировать цвета документа как файл палитры GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Палитры GIMP (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "Извлечь изображение" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Path to save image" msgstr "Путь для сохраняемого изображения" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Открыть файлы, сохранённые в XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Файл XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Импорт XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Гладкость" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Сглаживание кривой Безье" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Фрактализация" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "Сглаженность:" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "Подразделений:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Рассчитать первую производную в цифрах" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Draw Axes" msgstr "Нарисовать оси" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End x-value" msgstr "Конечное значение по оси X" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Первая производная" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Функция" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Построитель графиков" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 msgid "Functions" msgstr "Справка по функциям" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "Изотропное масштабирование" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply x-range by 2*pi" msgstr "Умножить диапазон X на 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Range and Sampling" msgstr "Диапазон и выборка" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Remove rectangle" msgstr "Удалить прямоугольник" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 msgid "Samples" msgstr "Примеры" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined numerically." msgstr "Перед вызовом эффекта выделите прямоугольник, который определит масштаб по X и Y. С полярными координатами: значения по X для начала и конца определяют диапазон угла в радианах. Масштаб X установлен так, что левые и правые края прямоугольника находятся в +/-1. Изотропное масштабирование отключено. Первое производное всегда задается числами." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 msgid "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and e are also available." msgstr "Возможно использование следующих математических функций Python: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Также возможно использование констант pi и e." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 msgid "Start x-value" msgstr "Начальное значение по оси X" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 msgid "Use" msgstr "Как использовать" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Использовать полярные координаты" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "Координата низа прямоугольника по оси Y" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20 msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "Координата верха прямоугольника по оси Y" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "Окружной шаг, px" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "Зубчатое колесо" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "Количество зубцов" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "Угол зубчатого зацепления" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF со слоями (*.XCF)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Нарисовать рычаги" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Задайте нам вопрос" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Справка по командной строке" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "Часто задаваемые вопросы" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Использование клавиатуры и мыши" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Руководство по Inkscape" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Новшества этой версии" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Сообщить об ошибке" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Спецификация на SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Продублировать конечные контуры" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Интерполяция" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "Интерполировать стиль" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Способ интерполяции" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Шаги интерполяции" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "Аксиома" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "L-system" msgstr "Система Линденмайера" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 msgid "Left angle" msgstr "Левый угол" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Случайный угол (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Случайный шаг (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 msgid "Right angle" msgstr "Правый угол" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 msgid "Rules" msgstr "Правила" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Step length (px)" msgstr "Длина шага (px)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Шаблонный текст" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Количество абзацев" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Вариативность длины абзацев (в предложениях)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Предложений в абзаце" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "Этот эффект создает стандартный шаблонный текст \"Lorem Ipsum\". Если эффект применяется к блоку с заверстанным текстом, этот текст заливается в блок, если нет — в новы блок заверстанного текста размером со страницу, в новом слое." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Раскрасить маркеры в цвет обводки" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "Кегль шрифта [px]" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "Единица длины:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "Измерить контур" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "Измерить контур" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "Смещение [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "Точность" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Масштаб (Рисунок:Реальная длина) = 1:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-on-path object with the selected unit. The number of significant digits can be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250." msgstr "При помощи этого эффекта можно измерить длину выбранного контура и прикрепить к этому контуру вычисленный результат в виде текста. Число значимых цифр контролируется параметром «Точность». Параметр «Смещение» задает растсояние между текстом и контуром. Параметр «Масштаб» позволяет измерять предметы с известным масштабом. К примеру, если на рисунке 1 см равен 2,5 м, необходимо указать 250." #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Угол" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "Выдавливание" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "Величина" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "Текст ASCII с разметкой контуров" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Файлы Text Outline (*.txt)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Импорт Text Outline" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Копий текстуры:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Тип деформации:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Продублировать текстуру перед деформацией" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Текстура по контуру" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Space between copies:" msgstr "Интервал между копиями:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)" msgstr "Этот эффект гнет текстурный объект по произвольному скелетному контуру. Текстура является верхним объектом в выделении (группы из контуров, фигур и клонов допустимы)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Bleed (in)" msgstr "Выпуск под обрез (в дюймах)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" msgstr "Вес бумаги" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Height (inches)" msgstr "Высота книги (в дюймах)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Properties" msgstr "Параметры книги" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Book Width (inches)" msgstr "Ширина книги (в дюймах)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Толщина листа (дюймы)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Cover" msgstr "Обложка" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "Измерение толщины обложки" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Generate Template" msgstr "Создание шаблонов" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Interior Pages" msgstr "Внутренние страницы" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Примечание: оценка по весу бумаги работает лучше всего" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Number of Pages" msgstr "Число страниц" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Страниц на дюйм (ppi)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "Измерение толщины бумаги" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 msgid "Perfect-Bound Cover" msgstr "Идеальная сшитая обложка" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 msgid "Remove existing guides" msgstr "Удалить существующие направляющие" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Specify Width" msgstr "Укажите ширину:" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "Файлы Postscript (*.ps)" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "Импорт файлов Postscript" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1 msgid "Developer Examples" msgstr "Примеры для разработчиков" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2 msgid "RadioButton example" msgstr "Пример RadioButton" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3 msgid "Select option: " msgstr "Укажите параметр:" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4 msgid "Select second option: " msgstr "Укажите второй параметр:" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Дрожание узлов" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement, px" msgstr "Макс. смещение, px" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 msgid "Shift node handles" msgstr "Смещение рычагов узла" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift nodes" msgstr "Смещение узлов" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path." msgstr "Случайным образом сместить узлы (по выбору, также рычаги узлов) выбранного контура" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "Use normal distribution" msgstr "Использовать обычное распределение" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 msgid "Random Point" msgstr "Случайная точка" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 msgid "Random Position" msgstr "Случайное положение" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "Высота штрих-кода:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Штрих-код" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Данные штрих-кода:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "Тип штрих-кода:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Исходный размер" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Минимальный размер" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Случайное дерево" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "Кривая (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Резиновое растягивание" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "Сила (%):" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Рисунок, созданный в программе Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Рисунок Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Импорт файлов Sketch" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "Размещение шестерёнки" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Внутри (гипотрохоида)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Снаружи (эпитрохоида)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "Качество (по умолчанию = 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R - радиус кольца (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Rotation (deg)" msgstr "Вращение (градусы)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "Спирограф" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "d — радиус пера (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r — радиус шестерёнки (px)" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Выпрямить сегменты" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Перспектива" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Сжатые файлы Inkscape SVG со связанными данными (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files" msgstr "Файлы в формате Inkscape, сжатые Zip и включающие все связанные с документом файлы" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "Экспорт в ZIP" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Формат Microsoft для описания GUI" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "Экспорт в XAML" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "иНВЕРТИРОВАТЬ РЕГИСТР" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "все строчные" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "ВСЕ ПРОПИСНЫЕ" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "сЛУчАЙнЫй РЕгИсТр" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "Replace text..." msgstr "Заменить текст..." #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "Титульный Регистр" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Как в предложении" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "ASCII текст" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Текстовые файлы (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Импорт текстовых файлов" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Величина завихрения" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Поворот по часовой стрелке" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Завихрение" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Популярный графический формат для клипарата" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Файлы Windows Metafile (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Импорт файлов Windows Metafile" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "Импорт XAML" #~ msgid "Sketch" #~ msgstr "Эскиз" #~ msgid "Knot" #~ msgstr "Кельтский узел" #, fuzzy #~ msgid "The selection has no applied clip path." #~ msgstr "В выделении нет примененного контурного эффекта." #, fuzzy #~ msgid "The selection has no applied mask." #~ msgstr "В выделении нет примененного контурного эффекта." #~ msgid "Edit mask" #~ msgstr "Изменить маску" #~ msgid "Edit clipping path" #~ msgstr "Изменить обтравочный контур" #, fuzzy #~ msgid "Show Outline" #~ msgstr "К_аркас" #, fuzzy #~ msgid "Show the outline of the path" #~ msgstr "Ширина текстуры" #~ msgid "X Channel" #~ msgstr "Канал X" #~ msgid "Y Channel" #~ msgstr "Канал Y" #~ msgid "Stitch Tiles" #~ msgstr "Сшивать элементы мозаики" #~ msgid "medium" #~ msgstr "средняя" #~ msgid "imageFilter|Dimensions" #~ msgstr "Размеры (Ш×В)" #~ msgid "Search Tag" #~ msgstr "Искать по метке:" #~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps" #~ msgstr "Разрешение растра (dpi):" #~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #~ msgid "Pin Dialog" #~ msgstr "Плавающая палитра" #~ msgid "PostScript 3" #~ msgstr "PostScript Level 3" #~ msgid "Adobe Illustrator (*.ai) [PDF-based]" #~ msgstr "Adobe Illustrator 9.0 и выше (*.ai)" #, fuzzy #~ msgid "Open files saved with recent versions of Adobe Illustrator" #~ msgstr "Открыть файлы, сохранённые в Adobe Illustrator 8.0 и ранее" #~ msgid "Gri_d Arrange..." #~ msgstr "_Расставить по сетке..." #~ msgid "Measure unit:" #~ msgstr "Единица измерения:" #~ msgid "Degrees:" #~ msgstr "Градусов:" #~ msgid "Convolve" #~ msgstr "Свёртка" #~ msgid "Kernel Array" #~ msgstr "Ядерный массив" #~ msgid "Apply Convolve Effect" #~ msgstr "Применить эффект свёртки" #~ msgid "Start point jitter" #~ msgstr "Дрожание начальной точки" #~ msgid "End point jitter" #~ msgstr "Дрожание конечной точки" #~ msgid "Slope" #~ msgstr "Угловой коэфф." #~ msgid "Intercept" #~ msgstr "Отрезок" #~ msgid "window behaviour|Normal" #~ msgstr "Как обычно" #~ msgid "Snap at specified d_istance" #~ msgstr "Прилипать на _указанном расстоянии" #~ msgid "Snap di_stance" #~ msgstr "Радиус пр_илипания" #~ msgid "Snap at specified dis_tance" #~ msgstr "Прилипать на у_казанном расстоянии" #~ msgid "Snap at specified distan_ce" #~ msgstr "Прилипать на ук_азанном расстоянии" #~ msgid "_Include the object's rotation center" #~ msgstr "_Включая центр вращения объектов" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Прочие параметры" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Дата:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Формат:" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Создатель:" #~ msgid "Rights:" #~ msgstr "Права:" #~ msgid "Publisher:" #~ msgstr "Издатель:" #~ msgid "Identifier:" #~ msgstr "Идентификатор:" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Источник:" #~ msgid "Relation:" #~ msgstr "Отношение:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Язык:" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Объект:" #~ msgid "Coverage:" #~ msgstr "Охват:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Описание:" #~ msgid "Contributor:" #~ msgstr "Соавторы:" #~ msgid "Default Metadata" #~ msgstr "Метаданные по умолчанию" #~ msgid "Creative Commons: Attribution" #~ msgstr "Creative Commons: Attribution" #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike" #~ msgstr "Creative Commons: Attribution-ShareAlike" #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives" #~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives" #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial" #~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NonCommercial" #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives" #~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives" #~ msgid "Free Art License" #~ msgstr "Free Art License" #~ msgid "Default License" #~ msgstr "Лицензия по умолчанию" #~ msgid "3D Box: Toggle VP" #~ msgstr "Параллелепипед: переключить точки схода" #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction" #~ msgstr "Угол бесконечной точки схода в направлении X" #~ msgid "Angle Y" #~ msgstr "Угол Y" #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction" #~ msgstr "Угол бесконечной точки схода в направлении X" #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction" #~ msgstr "Угол бесконечной точки схода в направлении Z" #~ msgid "Pattern along path" #~ msgstr "Текстура по контуру" #~ msgid "Change layer opacity" #~ msgstr "Смена непрозрачности слоя" #~ msgid "Opacity, %:" #~ msgstr "Непрозрачность, %:" #~ msgid "Move by:" #~ msgstr "Переместить на:" #, fuzzy #~ msgid "Increase angle by:" #~ msgstr "Угол зубчатого зацепления" #~ msgid "Move to:" #~ msgstr "Переместить в:" #~ msgid "Set angle to:" #~ msgstr "Сделать угол равным:" #~ msgid "%s at %s" #~ msgstr "%s в %s" #~ msgid "Moving %s %s" #~ msgstr "Перемещение %s %s" #~ msgid "_Snapping enabled" #~ msgstr "_Прилипание включено" #~ msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance" #~ msgstr "" #~ "Если включено, объекты прилипают к ближайшему объекту вне зависимости от " #~ "расстояния до него" #~ msgid "" #~ "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance" #~ msgstr "" #~ "Если включено, объекты прилипают к ближайшей линии сетки вне зависимости " #~ "от расстояния до неё" #~ msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance" #~ msgstr "" #~ "Если включено, объекты прилипают к ближайшей направляющей вне зависимости " #~ "от расстояния до неё" #, fuzzy #~ msgid "Global snapping toggle" #~ msgstr "Прилипание к направляющим" #~ msgid "Print _Direct" #~ msgstr "Печать на_прямую" #~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" #~ msgstr "Напечатать прямо в файл или передать другой программе" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "Неизвестная ошибка" #~ msgid "Printer '%s' does not support PS output" #~ msgstr "Принтер '%s' не поддерживает вывод в PS" #~ msgid "Print Preview not available" #~ msgstr "Предпросмотр печати недоступен" #~ msgid "Failed to create tempfile for printing: %s" #~ msgstr "Не удалось создать временный файл для печати: %s" #~ msgid "Spacing between letters" #~ msgstr "Межбуквенное расстояние" #~ msgid "Spacing between lines" #~ msgstr "Интерлиньяж" #~ msgid "Horizontal kerning" #~ msgstr "Горизонтальный кернинг" #~ msgid "Vertical kerning" #~ msgstr "Вертикальный кернинг" #~ msgid "Letter rotation" #~ msgstr "Вращение символа" #~ msgid "Snap details" #~ msgstr "Еще прилипание" #~ msgid "Gridtype" #~ msgstr "Тип сетки" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the display" #~ msgstr "Коррекция тона" #~ msgid "Gradients" #~ msgstr "Градиенты" #~ msgid "Display Calibration" #~ msgstr "Управление цветом для монитора" #~ msgid "Path along path" #~ msgstr "Контур по контуру" #~ msgid "Enable display calibration" #~ msgstr "Включить управление цветом для монитора"