# Russian translation of Inkscape. # Copyright (C) 2000, 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # # Valek Filippov , 2000, 2003. # Vitaly Lipatov , 2002, 2004. # Alexey Remizov , 2004. # bulia byak , 2004. # Alexandre Prokoudine , 2004, 2005. # Alexandre Prokoudine , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-28 02:32+0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-28 02:47+0300\n" "Last-Translator: Alexandre Prokoudine \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Создание и правка изображений в формате SVG" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Редактор векторной графики Inkscape" #: ../src/arc-context.cpp:339 msgid "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "Ctrl: создать круг или эллипс с целым отношением сторон, ограничить угол дуги/сегмента" #: ../src/arc-context.cpp:340 #: ../src/rect-context.cpp:379 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: рисовать вокруг начальной точки" #: ../src/arc-context.cpp:444 #, c-format msgid "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle or integer-ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "Эллипс: %s × %s; с нажатым Ctrl рисует круг или эллипс с целым отношением сторон; с нажатым Shift рисует вокруг начальной точки" #: ../src/arc-context.cpp:462 msgid "Create ellipse" msgstr "Создание эллипса" #: ../src/connector-context.cpp:520 msgid "Creating new connector" msgstr "Создаётся новая соединительная линия" #: ../src/connector-context.cpp:749 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Перемещение конечных точек соединительной линии отменено." #: ../src/connector-context.cpp:797 msgid "Reroute connector" msgstr "Объекты пересоединены" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:962 msgid "Create connector" msgstr "Создание линии соединения" #: ../src/connector-context.cpp:986 msgid "Finishing connector" msgstr "Линия соединения завершается" #: ../src/connector-context.cpp:1130 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "Точка соединения: щелкните мышкой или перетащите для создания новой соединительной линии" #: ../src/connector-context.cpp:1203 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "Конечная соединительная точка: перетащите для пересоединения или соединения с новыми фигурами" #: ../src/connector-context.cpp:1314 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Выделите как минимум один объект (не соединительную линию)." #: ../src/connector-context.cpp:1319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4624 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Линии обходят выделенные объекты" #: ../src/connector-context.cpp:1320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4634 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Линии игнорируют выделенные объекты" #: ../src/context-fns.cpp:33 #: ../src/context-fns.cpp:62 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "Текущий слой скрыт. Включите его показ, чтобы снова иметь возможность рисовать на нём." #: ../src/context-fns.cpp:39 #: ../src/context-fns.cpp:68 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "Текущий слой заперт. Отоприте его, чтобы иметь возможность снова рисовать на нём." #: ../src/desktop-events.cpp:111 msgid "Create guide" msgstr "Создание направляющей" #: ../src/desktop-events.cpp:185 msgid "Move guide" msgstr "Перемещение направляющей" #: ../src/desktop-events.cpp:191 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90 msgid "Delete guide" msgstr "Удаление направляющей" #: ../src/desktop-events.cpp:209 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s в %s" #: ../src/desktop.cpp:716 msgid "No previous zoom." msgstr "Нет предыдущего масштаба." #: ../src/desktop.cpp:741 msgid "No next zoom." msgstr "Нет следующего масштаба." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "Nothing selected." msgstr "Ничего не было выделено." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174 msgid "More than one object selected." msgstr "Выделено больше одного объекта. Невозможно взять стиль от нескольких объектов сразу." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "У объекта узор из %d клонов." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "У объекта нет узора из клонов." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:853 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Выделите один объект для разравнивания узора из его клонов." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:875 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Разравнивание узора из клонов" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:905 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Выделите один объект для удаления узора из его клонов." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:928 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Удаление узора из клонов" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:974 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2059 msgid "Select an object to clone." msgstr "Выделите объект для клонирования." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980 msgid "If you want to clone several objects, group them and clone the group." msgstr "Для клонирования нескольких объектов сгруппируйте их и клонируйте группу." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1355 msgid "Create tiled clones" msgstr "Создание узора из клонов" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1538 msgid "Per row:" msgstr "На строку:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1551 msgid "Per column:" msgstr "На столбец:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1559 msgid "Randomize:" msgstr "Случайно:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713 msgid "_Symmetry" msgstr "С_имметрия" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Выберите одну из 17 групп симметрии для узора" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1732 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: простое смещение" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: поворот на 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1734 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: отражение" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: отражение со сдвигом" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: отражение + отражение со сдвигом" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1739 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: отражение + отражение" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1740 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: отражение + поворот на 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: отражение со сдвигом + поворот на 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1742 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: отражение + отражение + поворот на 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1743 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: поворот на 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1744 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: поворот на 90° + отражение на 45°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: поворот на 90° + отражение на 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: поворот на 120°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1747 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: отражение + поворот на 120°, плотно" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1748 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: отражение + поворот на 120°, редко" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: поворот на 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1750 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: отражение + поворот на 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778 msgid "S_hift" msgstr "Сме_щение" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1788 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Смещение по X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "" "Смещение по горизонтали на каждую строку\n" "(в процентах от ширины элемента узора)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "" "Смещение по горизонтали на каждый столбец\n" "(в процентах от ширины элемента узора)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "" "Случайно менять смещение по горизонтали\n" "на этот процент" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr " Смещение по Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1829 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "" "Смещение по вертикали на каждую строку\n" "(в процентах от высоты элемента узора)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1837 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "" "Смещение по вертикали на каждый столбец\n" "(в процентах от высоты элемента узора)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "" "Случайно менять смещение по вертикали\n" "на этот процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852 msgid "Exponent:" msgstr "Экспонента:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Располагать ли строки на одинаковом расстоянии (1), постепенно сдвигая (<1) или раздвигая (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Располагать ли столбцы на одинаковом расстоянии (1), постепенно сдвигая (<1) или раздвигая (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260 msgid "Alternate:" msgstr "Чередовать:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Чередовать знак смещения для каждой строки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Чередовать знак смещения для каждого столбца" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894 msgid "Sc_ale" msgstr "_Масштаб" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902 msgid "Scale X:" msgstr "Масштаб по X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "" "Масштабировать по горизонтали на каждую строку\n" "(в процентах от ширины элемента узора)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "" "Масштабировать по горизонтали на каждый столбец\n" "(в процентах от ширины элемента узора)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "" "Случайным образом масштабировать \n" "по горизонтали на этот процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933 msgid "Scale Y:" msgstr "Масштаб по Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "" "Масштабировать по вертикали на каждую строку\n" "(в процентах от высоты элемента узора)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "" "Масштабировать по вертикали на каждый столбец\n" "(в процентах от высоты элемента узора)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "" "Случайным образом масштабировать\n" "по вертикали на этот процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Чередовать знак масштаба для каждой строки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Чередовать знак масштаба для каждого столбца" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984 msgid "_Rotation" msgstr "_Поворот" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992 msgid "Angle:" msgstr "Угол:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Поворачивать элементы узора на этот угол в каждой строке" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Поворачивать элементы узора на этот угол в каждом столбце" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2015 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "" "Случайным образом менять \n" "угол поворота на этот процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Чередовать направление поворота для каждой строки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Чередовать направление поворота для каждого столбца" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2042 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Размывание и непрозрачность" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 msgid "Blur:" msgstr "Размывание:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2058 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Размыть элементы узора на этот процент для каждой строки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Размыть элементы узора на этот процент для каждого столбца" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Случайно менять размывание на этот процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Чередовать знак изменения размывания для каждой строки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Чередовать знак изменения размывания для каждого столбца" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100 msgid "Fade out:" msgstr "Прозрачнее на:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "" "Увеличить прозрачность элементов узора\n" "на этот процент для каждой строки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "" "Увеличить прозрачность элементов узора\n" "на этот процент для каждого столбца" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Случайно менять прозрачность, максимум на данный процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2135 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "" "Чередовать знак изменения прозрачности\n" "для каждой строки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "" "Чередовать знак изменения прозрачности\n" "для каждого столбца" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148 msgid "Co_lor" msgstr "Цвет" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153 msgid "Initial color: " msgstr "Исходный цвет:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Исходный цвет элементов узора" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)" msgstr "Исходный цвет клонов (у оригинала должен быть сброшен цвет заливки или обводки)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "" "Менять цветовой тон элементов узора\n" "на этот процент для каждой строки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "" "Менять цветовой тон элементов узора\n" "на этот процент для каждого столбца" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Случайно менять цветовой тон, максимум на этот процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2202 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "" "Менять насыщенность цвета элементов узора\n" "на этот процент для каждой строки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "" "Менять насыщенность цвета элементов узора\n" "на этот процент для каждого столбца" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Случайно менять насыщенность цвета, максимум на этот процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Менять яркость цвета на этот процент для каждой строки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Менять яркость цвета на этот процент для каждого столбца" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Случайно менять яркость цвета, максимум на данный процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "" "Чередовать знак изменения цвета\n" "для каждой строки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "" "Чередовать знак изменения цвета\n" "для каждого столбца" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279 msgid "_Trace" msgstr "_Обводка" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Обвести узором рисунок под ним" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone" msgstr "Для каждого клона в узоре взять значение под клоном и применить его к клону" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Взять значение:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:61 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2316 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Взять видимый цвет (без прозрачности) в каждой точке" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:62 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1963 msgid "Opacity" msgstr "Непрозрачность" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Взять суммарную непрозрачность в каждой точке" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Взять значение красного канала цвета" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2339 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Взять значение зеленого канала цвета" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Взять значение синего канала цвета" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "clonetiler|H" msgstr "H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Взять цветовой тон" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367 msgid "clonetiler|S" msgstr "S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Взять насыщенность цвета" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377 msgid "clonetiler|L" msgstr "L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Взять яркость цвета" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2388 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Изменить взятое значение:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2398 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Гамма-коррекция:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Сдвинуть середину диапазона снятых значений вверх (>0) или вниз (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410 msgid "Randomize:" msgstr "Случайно:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2415 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Случайно менять взятое значение, максимум на данный процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422 msgid "Invert:" msgstr "Инвертировать:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426 msgid "Invert the picked value" msgstr "Инвертировать взятое значение" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Применить это значение к клонам через:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442 msgid "Presence" msgstr "Наличие" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point" msgstr "Вероятность появления каждого клона определяется значением, взятым в данной точке" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1941 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Размер каждого клона определяется значением, взятым в данной точке" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2465 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)" msgstr "Каждый клон красится взятым в данной точке цветом (у оригинала должен быть сброшен цвет заливки или обводки)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "Прозрачность каждого клона определяется значением, взятым в данной точке" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Количество строк в узоре" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2522 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Количество столбцов в узоре" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Ширина заполняемой области" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Высота заполняемой области" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592 msgid "Rows, columns: " msgstr "Строк, столбцов: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Создать указанное количество строк и столбцов" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602 msgid "Width, height: " msgstr "Ширина, высота: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2603 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Заполнить узором указанную область" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Использовать запомненный размер и позицию оригинала" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Использовать те же самые размер и позицию элемента узора,\n" "что и в прошлый раз, когда вы делали\n" "узор из этого же объекта (если делали),\n" "вместо того чтобы использовать его настоящий размер/позицию" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646 msgid " _Create " msgstr "_Создать" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2648 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Создать узор из клонов выделенного объекта" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663 msgid " _Unclump " msgstr " _Разровнять" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "Распределить клоны более равномерно, избавиться от комков; можно применять несколько раз подряд" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670 msgid " Re_move " msgstr " _Удалить " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2671 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Удалить составляющие узор клоны выделенного объекта\n" "(только в том же слое/группе)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687 msgid " R_eset " msgstr " С_бросить " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2689 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero" msgstr "Обнулить все введенные значения смещения, масштабирования, поворотов, непрозрачности и цвета" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 #: ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:200 msgid "_File" msgstr "_Файл" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201 msgid "_Clear" msgstr "_Очистить" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "Сохранять отладочные сообщения" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "Отключить сохранение отладочных сообщений" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162 msgid "none" msgstr "нет" #: ../src/dialogs/export.cpp:142 #: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "_Page" msgstr "_Страница" #: ../src/dialogs/export.cpp:142 #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "_Drawing" msgstr "_Рисунок" #: ../src/dialogs/export.cpp:142 #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "_Selection" msgstr "_Выделение" #: ../src/dialogs/export.cpp:142 msgid "_Custom" msgstr "Нестандартный" #: ../src/dialogs/export.cpp:266 msgid "Export area" msgstr "Экспортируемая область" #: ../src/dialogs/export.cpp:280 msgid "Units:" msgstr "Единицы:" #: ../src/dialogs/export.cpp:308 msgid "_x0:" msgstr "_x0" #: ../src/dialogs/export.cpp:313 msgid "x_1:" msgstr "x_1" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:318 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2842 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../src/dialogs/export.cpp:324 msgid "_y0:" msgstr "_y0" #: ../src/dialogs/export.cpp:329 msgid "y_1:" msgstr "y_1" #: ../src/dialogs/export.cpp:334 #: ../src/dialogs/export.cpp:494 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56 msgid "Height:" msgstr "Высота:" #: ../src/dialogs/export.cpp:465 msgid "Bitmap size" msgstr "Размер растра" #: ../src/dialogs/export.cpp:478 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../src/dialogs/export.cpp:478 #: ../src/dialogs/export.cpp:494 msgid "pixels at" msgstr "пикселов при" #: ../src/dialogs/export.cpp:488 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:518 msgid "_Filename" msgstr "_Имя файла" #: ../src/dialogs/export.cpp:589 msgid "_Browse..." msgstr "В_ыбрать..." #: ../src/dialogs/export.cpp:618 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Пакетный экспорт всех выделенных объектов" #: ../src/dialogs/export.cpp:622 msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)" msgstr "" #: ../src/dialogs/export.cpp:630 msgid "Hide all except selected" msgstr "Спрятать все объекты кроме выделенных" #: ../src/dialogs/export.cpp:634 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "Спрятать все объекты экспортируемого рисунка кроме выделенного" #: ../src/dialogs/export.cpp:651 msgid "_Export" msgstr "_Экспорт" #: ../src/dialogs/export.cpp:655 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Экспортировать файл с этими установками" #: ../src/dialogs/export.cpp:681 #, c-format msgid "Batch export %d selected objects" msgstr "Пакетный экспорт %d выделенных объектов" #: ../src/dialogs/export.cpp:1013 msgid "Export in progress" msgstr "Идет экспорт..." #: ../src/dialogs/export.cpp:1083 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Экспорт %d файлов" #: ../src/dialogs/export.cpp:1123 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Невозможно экспортировать в файл %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1151 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Вы забыли ввести имя файла" #: ../src/dialogs/export.cpp:1156 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Недопустимая область для экспорта" #: ../src/dialogs/export.cpp:1165 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Каталог %s не существует, либо это не каталог.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1181 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "Экспорт %s (%d x %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1303 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Выберите имя файла для экспорта" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291 msgid "Change fill rule" msgstr "Сменить правило заливки" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:405 msgid "Set fill color" msgstr "Установить цвет заливки" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:459 msgid "Remove fill" msgstr "Полностью удалить заливку" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Градиентная заливка" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Текстурная заливка" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:477 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331 msgid "Unset fill" msgstr "Убрать заливку" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:372 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:435 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "Найден %d объект (из %d), %s соответствие." msgstr[1] "Найдено %d объекта (из %d), %s соответствия." msgstr[2] "Найдено %d объектов (из %d), %s соответствий." #: ../src/dialogs/find.cpp:375 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:438 msgid "exact" msgstr "точное" #: ../src/dialogs/find.cpp:375 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:438 msgid "partial" msgstr "частичное" #: ../src/dialogs/find.cpp:382 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:445 msgid "No objects found" msgstr "Ничего не найдено" #: ../src/dialogs/find.cpp:540 msgid "T_ype: " msgstr "_Тип: " #: ../src/dialogs/find.cpp:547 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search in all object types" msgstr "Искать в объектах всех типов" #: ../src/dialogs/find.cpp:547 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All types" msgstr "Все типы" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search all shapes" msgstr "Искать среди всех фигур" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "All shapes" msgstr "Все фигуры" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search rectangles" msgstr "Искать в прямоугольниках" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Rectangles" msgstr "Прямоугольники" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Искать в эллипсах, секторах, кругах" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Ellipses" msgstr "Эллипсы" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Искать в звездах и многоугольниках" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Stars" msgstr "Звезды" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search spirals" msgstr "Искать в спиралях" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Spirals" msgstr "Спирали" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Искать в контурах, линиях, полилиниях" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Paths" msgstr "Контуры" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search text objects" msgstr "Искать в текстовых объектах" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Texts" msgstr "Тексты" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search groups" msgstr "Искать в группах" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Groups" msgstr "Группы" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Search clones" msgstr "Искать в клонах" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 msgid "Clones" msgstr "Клоны" #: ../src/dialogs/find.cpp:623 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Search images" msgstr "Искать в растрах" #: ../src/dialogs/find.cpp:623 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Встраивание изображений" #: ../src/dialogs/find.cpp:628 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Search offset objects" msgstr "Искать в растяжках" #: ../src/dialogs/find.cpp:628 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Offsets" msgstr "Растяжки" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_Text: " msgstr "_Текст: " #: ../src/dialogs/find.cpp:692 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "Искать объекты по их текстовому содержанию (полное или частичное соответствие)" #: ../src/dialogs/find.cpp:693 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:693 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "Искать объекты по значению атрибута id (полное или частичное соответствие)" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Style: " msgstr "_Стиль: " #: ../src/dialogs/find.cpp:694 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "Искать объекты по значению атрибута style (полное или частичное соответствие)" #: ../src/dialogs/find.cpp:695 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "_Attribute: " msgstr "_Атрибут: " #: ../src/dialogs/find.cpp:695 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Искать объекты по имени атрибута (полное или частичное соответствие)" #: ../src/dialogs/find.cpp:709 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in s_election" msgstr "Искать в _выделенном" #: ../src/dialogs/find.cpp:713 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Ограничить поиск текущим выделением" #: ../src/dialogs/find.cpp:718 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Search in current _layer" msgstr "Искать в текущем _слое" #: ../src/dialogs/find.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Ограничить поиск текущим слоем" #: ../src/dialogs/find.cpp:727 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include _hidden" msgstr "Включая _скрытые" #: ../src/dialogs/find.cpp:731 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Искать среди скрытых объектов" #: ../src/dialogs/find.cpp:736 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include l_ocked" msgstr "Включая _запертые" #: ../src/dialogs/find.cpp:740 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Искать среди запертых объектов" #: ../src/dialogs/find.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Clear values" msgstr "Очистить значения" #: ../src/dialogs/find.cpp:752 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "_Find" msgstr "_Искать" #: ../src/dialogs/find.cpp:752 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Выделить объекты, подходящие по всем указанным критериям поиска" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Rela_tive move" msgstr "_Относительное смещение" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 msgid "Move guide relative to current position" msgstr "Сместить направляющую относительно текущей позиции" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61 msgid "Move by:" msgstr "Переместить на:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63 msgid "Move to:" msgstr "Переместить в:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77 msgid "Set guide properties" msgstr "Смена свойств напряляющей" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116 msgid "Guideline" msgstr "Направляющая" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177 #, c-format msgid "Moving %s %s" msgstr "Перемещение %s %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1235 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Либо только выделение, либо весь документ" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201 msgid "Refresh the icons" msgstr "Обновить пиктограммы" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399 msgid "_Id" msgstr "_ID" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "Атрибут id= (разрешены только латинские буквы, цифры и символы .-_:)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 #: ../src/verbs.cpp:2366 #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "_Set" msgstr "_Установить" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "Метка" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Произвольная метка объекта" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:238 msgid "Title" msgstr "Название" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:282 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197 msgid "Description" msgstr "Описание" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217 msgid "_Hide" msgstr "Скрыть" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Сделать этот объект невидимым" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227 msgid "L_ock" msgstr "Запереть" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Сделать этот объект невыделяемым" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Lock object" msgstr "Запирание объекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Unlock object" msgstr "Отпирание объекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Hide object" msgstr "Сокрытие объекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Unhide object" msgstr "Раскрытие объекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394 msgid "Id invalid! " msgstr "ID неверен" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396 msgid "Id exists! " msgstr "Такой ID уже есть" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403 msgid "Set object ID" msgstr "Установка ID объекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418 msgid "Set object label" msgstr "Установка метки объекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427 msgid "Set object title" msgstr "Установка заголовка объекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435 msgid "Set object description" msgstr "Установка описания объекта" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:590 msgid "Unhide layer" msgstr "Раскрытие объекта" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:590 msgid "Hide layer" msgstr "Сокрытие слоя" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:582 msgid "Lock layer" msgstr "Запирание слоя" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:582 msgid "Unlock layer" msgstr "Отпирание слоя" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:699 msgid "Change layer opacity" msgstr "Смена непрозрачности слоя" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764 msgid "Opacity, %:" msgstr "Непрозрачность, %:" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:790 msgid "New" msgstr "Новый" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:795 msgid "Top" msgstr "Верх" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:801 msgid "Up" msgstr "Выше" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:807 msgid "Dn" msgstr "Ниже" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:813 msgid "Bot" msgstr "Низ" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:823 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:45 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "Имя слоя:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115 msgid "Add layer" msgstr "Добавление слоя" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "Над текущим" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "Под текущим" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "Как субслой текущего слоя" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "Положение:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "Переименование слоя" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1171 msgid "_Rename" msgstr "Пере_именовать" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 msgid "Rename layer" msgstr "Переименование слоя" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "Переименованный слой" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "Добавка слоя" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Создание нового слоя." #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 msgid "Href:" msgstr "Href:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Target:" msgstr "Target:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36 msgid "Type:" msgstr "Type:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Role:" msgstr "Role:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrole:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 msgid "Title:" msgstr "Title:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Show:" msgstr "Show:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47 msgid "Actuate:" msgstr "Actuate:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Свойства %s" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:176 msgid "_Fill" msgstr "З_аливка" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:183 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:79 msgid "Stroke _paint" msgstr "Цвет _обводки" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:190 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:80 msgid "Stroke st_yle" msgstr "_Стиль обводки" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:218 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:67 msgid "Master _opacity, %" msgstr "О_бщая прозрачность, %" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:390 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:229 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:828 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1120 msgid "Change opacity" msgstr "Смена непрозрачности" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:458 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:198 msgid "Change blur" msgstr "Смена размывания" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Attribution" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribution-NonCommercial" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211 msgid "Public Domain" msgstr "Общественное достояние" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221 msgid "Open Font License" msgstr "Open Font License" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Название, под которым данный документ официально известен." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Дата, к которой относится создание данного документа (ГГГГ-ММ-ДД)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Физическое или цифровое представление этого документа (MIME-тип)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1921 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1926 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1986 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Тип документа (тип DCMI)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251 msgid "Creator" msgstr "Создатель" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "Название организации, в первую очередь ответственной за создание этого документа." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "Rights" msgstr "Права" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Название организации, чьей интеллектуальной собственностью является этот документ." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "Publisher" msgstr "Издатель" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Название организации, ответственной за публикацию этого документа." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261 msgid "Identifier" msgstr "Идентификатор" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Уникальный URI для ссылки на этот документ." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 msgid "Source" msgstr "Источник" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Уникальный URI для ссылки на источник этого документа." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Relation" msgstr "Смежный" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Уникальный URI смежного документа." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Language" msgstr "Язык" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "Двухсимвольный тег языка, возможно с субтегами (например, ru-RU)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications." msgstr "Тема этого документа в виде списка ключевых слов, фраз или классификаций (через запятую)" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278 msgid "Coverage" msgstr "Охват" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Охват или тематические рамки этого документа." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Краткое описание содержимого документа." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287 msgid "Contributors" msgstr "Соавторы" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document." msgstr "Названия или имена тех, кто внес вклад в создание этого документа." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI текста лицензии, применимой к данному документу." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298 msgid "Fragment" msgstr "Фрагмент" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "XML-фрагмент RDF-раздела \"Лицензия\"." #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533 msgid "Set attribute" msgstr "Установить атрибут" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:309 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:368 msgid "Set stroke color" msgstr "Установка цвета обводки" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:359 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468 msgid "Remove stroke" msgstr "Удаление обводки" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:420 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Заливка обводки градиентом" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:464 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Заливка обводки текстурой" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:485 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:493 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331 msgid "Unset stroke" msgstr "Снятие обводки" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:795 #: ../src/flood-context.cpp:260 #: ../src/interface.cpp:798 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636 #: ../src/verbs.cpp:2135 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:850 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739 msgid "No document selected" msgstr "Документ не выбран" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:939 msgid "Set markers" msgstr "Установка маркеров" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1106 msgid "Stroke width" msgstr "Толщина обводки" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1129 msgid "Join:" msgstr "Соединение:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1141 msgid "Miter join" msgstr "Острое" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1149 msgid "Round join" msgstr "Скруглённое" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1157 msgid "Bevel join" msgstr "Фаска" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1168 msgid "Miter limit:" msgstr "Предел острия:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1176 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Максимальная длина острия (в единицах толщины обводки)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1189 msgid "Cap:" msgstr "Концы:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1200 msgid "Butt cap" msgstr "Плоские" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1207 msgid "Round cap" msgstr "Круглые" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1214 msgid "Square cap" msgstr "Квадратные" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1220 msgid "Dashes:" msgstr "Пунктир:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1241 msgid "Start Markers:" msgstr "Начальные маркеры:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1251 msgid "Mid Markers:" msgstr "Серединные маркеры:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1261 msgid "End Markers:" msgstr "Конечные маркеры:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1608 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1706 msgid "Set stroke style" msgstr "Установка стиля обводки" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:433 msgid "Change color definition" msgstr "Смена определения цвета" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:563 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Цвет обводки из палитры образцов" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:563 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Цвет заливки из палитры образцов" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:882 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Каталог с палитрами (%s) недоступен." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Гарнитура" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223 msgid "Layout" msgstr "Размещение" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237 msgid "Align lines left" msgstr "Выровнять строки по левому краю" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252 msgid "Center lines" msgstr "Центрировать строки" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266 msgid "Align lines right" msgstr "Выровнять строки по правому краю" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280 msgid "Justify lines" msgstr "Выключить строки по ширине" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4311 msgid "Horizontal text" msgstr "Горизонтальный текст" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4322 msgid "Vertical text" msgstr "Вертикальный текст" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331 msgid "Line spacing:" msgstr "Межстрочный интервал:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 #: ../src/selection-describer.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 #: ../src/verbs.cpp:2398 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424 msgid "Set as default" msgstr "Сохранить как умолчание" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:661 #: ../src/text-context.cpp:1429 msgid "Set text style" msgstr "Смена стиля текста" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Расстановка по сетке" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:656 msgid "Rows:" msgstr "Строк:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:664 msgid "Number of rows" msgstr "Количество строк" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:668 msgid "Equal height" msgstr "Одинаковая высота" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:678 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Без этой опции каждая строка принимает высоту самого высокого в ней объекта" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:684 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:754 msgid "Align:" msgstr "Выровнять" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:726 msgid "Columns:" msgstr "Столбцов:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:734 msgid "Number of columns" msgstr "Сколько столбцов в таблице" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:738 msgid "Equal width" msgstr "Одинаковая ширина" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:747 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Без этой опции каждый столбец принимает ширину самого широкого в нем объекта" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:793 msgid "Fit into selection box" msgstr "Сохранить ширину/высоту выделения" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:799 msgid "Set spacing:" msgstr "Установить интервал:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:819 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Вертикальный интервал между строк (пикселы)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Горизонтальный интервал между столбцами (пикселы)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:868 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Расставить выделенные объекты" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Щелкните мышкой для выделения ветви, перетаскивайте для изменения порядка." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Щелкните мышкой по атрибуту для его редактирования." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189 #, c-format msgid "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to commit changes." msgstr "Выбран атрибут %s. Нажмите Ctrl+Enter, когда закончите редактирование." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Используйте мышь для перетаскивания ветвей" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304 msgid "New element node" msgstr "Создать ветвь элемента" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "New text node" msgstr "Создать ветвь с текстом" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414 #: ../src/nodepath.cpp:1809 msgid "Duplicate node" msgstr "Дублирование ветви" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431 #: ../src/nodepath.cpp:3049 msgid "Delete node" msgstr "Удаление ветви" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580 msgid "Unindent node" msgstr "Переместить к корню" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559 msgid "Indent node" msgstr "Переместить от корня" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512 msgid "Raise node" msgstr "Поднять ветвь" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529 msgid "Lower node" msgstr "Опустить ветвь" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449 msgid "Delete attribute" msgstr "Удалить атрибут" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513 msgid "Attribute name" msgstr "Имя атрибута" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 msgid "Set" msgstr "Установить" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558 msgid "Attribute value" msgstr "Значение атрибута" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Перетаскивание поддерева XML" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318 msgid "New element node..." msgstr "Создать ветвь элемента..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345 msgid "Create" msgstr "Создать" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380 msgid "Create new element node" msgstr "Создание ветви элемента" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396 msgid "Create new text node" msgstr "Создание текстовой ветви" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467 #, c-format msgid "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "Невозможно установить %s: существует другой элемент со значением %s!" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482 msgid "Change attribute" msgstr "Смена атрибута" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:35 msgid "Rectangular grid" msgstr "Прямоугольная сетка" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:36 msgid "Axonometric grid" msgstr "Аксонометрическая сетка" #. Inkscape::GC::release(repr); FIX THIS. THIS SHOULD BE HERE!!! #: ../src/display/canvas-grid.cpp:235 msgid "Create new grid" msgstr "Создание новой сетки" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:368 msgid "Grid _units:" msgstr "Е_диницы сетки:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:369 msgid "_Origin X:" msgstr "_Точка отсчёта по X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:369 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Координата начала отсчёта по оси X" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:371 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Т_очка отсчёта по Y:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:371 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Координата начала отсчёта по оси Y" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:373 msgid "Spacing _X:" msgstr "_Интервал по X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:373 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Расстояние между вертикальными линиями сетки" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:375 msgid "Spacing _Y:" msgstr "И_нтервал по Y:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:375 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Расстояние между горизонтальными линиями сетки" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:377 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Цвет линии сетки:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:377 msgid "Grid line color" msgstr "Цвет линии сетки" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:378 msgid "Color of grid lines" msgstr "Цвет линий сетки" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:379 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Цвет о_сновной линии сетки:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:379 msgid "Major grid line color" msgstr "Цвет основной линии сетки" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:380 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Цвет основной линии сетки" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:382 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Осно_вная линия сетки каждые:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:382 msgid "lines" msgstr "линий" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:383 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "Показывать точки в_место линий" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:384 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" #: ../src/document.cpp:447 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Новый документ %d" #: ../src/document.cpp:479 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Документ в памяти %d" #: ../src/document.cpp:619 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Безымянный документ %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:418 msgid "Path is closed." msgstr "Контур закрыт." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:433 msgid "Closing path." msgstr "Закрываем контур" #: ../src/draw-context.cpp:542 msgid "Draw path" msgstr "Создание контура" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:353 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " альфа %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:355 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", усредненный с радиусом %d" #: ../src/dropper-context.cpp:355 #, c-format msgid " under cursor" msgstr " под курсором" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:357 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Отпустите кнопку мыши для установки цвета." #: ../src/dropper-context.cpp:357 #: ../src/tools-switch.cpp:223 msgid "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "Щелчок меняет цвет заполнения, Shift+щелчок меняет цвет обводки. Перетаскивание вычисляет средний цвет области. Alt берет обратный цвет. Ctrl+C копирует в буфер цвет под курсором." #: ../src/dropper-context.cpp:390 msgid "Set picked color" msgstr "Использование снятого пипеткой цвета" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:695 msgid "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "Выбран направляющий контур; начните рисовать вдоль него с нажатой клавишой Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:697 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Выберите направляющий контур с нажатой клавишой Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:802 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Отслеживание: соединение с направляющим контуром потеряно!" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:802 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Трассирование направляющего контура" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:805 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Рисование каллиграфическим пером" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1086 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Рисование каллиграфическим пером" #: ../src/event-context.cpp:559 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "" #: ../src/event-log.cpp:34 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Без изменений]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:255 #: ../src/event-log.cpp:258 #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" #: ../src/event-log.cpp:265 #: ../src/event-log.cpp:269 #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "_Redo" msgstr "_Повторить" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid "Dependency:" msgstr "Зависит от:" #: ../src/extension/dependency.cpp:250 msgid " type: " msgstr " тип: " #: ../src/extension/dependency.cpp:251 msgid " location: " msgstr " расположение:" #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " string: " msgstr " строка:" #: ../src/extension/dependency.cpp:255 msgid " description: " msgstr " описание:" #: ../src/extension/effect.cpp:35 msgid " (No preferences)" msgstr " (без параметров)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable. For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Не удалось загрузить одно или несколько расширений\n" "\n" "Незагруженные сценарии пропущены. Inkscape будет работать нормально, но эти расширения будут недоступны. Подробности можно найти в файле журнала событий, находящегося здесь:" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Показывать диалог при запуске" #: ../src/extension/execution-env.cpp:109 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "'%s' обрабатывается, подождите немного..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:249 msgid " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "Это вызвано неправильным .inx файлом для данного расширения. Неправильный .inx файл мог появиться из-за ошибки при инсталляции Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "ID не был определен." #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "there was no name defined for it." msgstr "не было определено имени." #: ../src/extension/extension.cpp:260 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "XML описание было потеряно." #: ../src/extension/extension.cpp:264 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "для этого расширения не была определена реализация." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:271 msgid "a dependency was not met." msgstr "не установлен необходимый для выполнения сценария компонент." #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "Extension \"" msgstr "Расширение \"" #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" не удалось загрузить, потому что " #: ../src/extension/extension.cpp:622 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Невозможно создать файл журнала %s." #: ../src/extension/extension.cpp:729 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: ../src/extension/extension.cpp:730 msgid "ID:" msgstr "ID" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "State:" msgstr "Состояние:" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Loaded" msgstr "Загружен" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Unloaded" msgstr "Не загружен" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Deactivated" msgstr "Деактивирован" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:953 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected." msgstr "Inkscape получил дополнительные данные от выполненного сценария. Сценарий не возвратил ошибки, но это может означать и то, что результаты будут отличаться от ожидаемых." #: ../src/extension/init.cpp:280 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "Нулевое имя каталога с внешними модулями. Модули не будут загружены." #: ../src/extension/init.cpp:294 #, c-format msgid "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory will not be loaded." msgstr "Каталог модулей (%s) недоступен. Внешние модули из этого каталога не будут загружены." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:37 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Адаптивная постеризация" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44 msgid "Height" msgstr "Высота" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/flop.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "Растровые" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 msgid "Apply Adaptive Threshold Effect" msgstr "Применить эффект адаптивной постеризации" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "Добавить шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Apply Add Noise Effect" msgstr "Применить эффект добавления шума" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "Размывание" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1970 msgid "Radius" msgstr "Радиус" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "Сигма" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Apply Blur Effect" msgstr "Применить эффект размывания" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 msgid "Layer" msgstr "Слой" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Apply Channel Effect" msgstr "Применить эффект добавления шума" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "Рисунок углём" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply Charcoal Effect" msgstr "Применить эффект рисования углём" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:59 msgid "Colorize" msgstr "Тонирование" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:68 msgid "Apply Colorize Effect" msgstr "Применить эффект тонирования" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:37 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "Повысить резкость" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45 msgid "Apply Contrast Effect" msgstr "Применить эффект повышения контрастности" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:38 msgid "Convolve" msgstr "Конволюция" #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "Порядок" #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1943 #, fuzzy msgid "Kernel" msgstr "Кернинг вверх" #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:47 msgid "Apply Convolve Effect" msgstr "Применить эффект конволюции" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Вращение цветовой карты" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 msgid "Amount" msgstr "Количество" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Apply Cycle Colormap Effect" msgstr "Применить эффект вращения цветовой карты" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:36 msgid "Despeckle" msgstr "Убрать пятна" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:43 msgid "Apply Despeckle Effect" msgstr "Применить эффект удаления пятен" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "Выделить края" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Apply Edge Effect" msgstr "Применить эффект выделения краёв" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "Рельеф" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Apply Emboss Effect" msgstr "Применить эффект добавления рельефа" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:36 msgid "Enhance" msgstr "Повысить качество" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:43 msgid "Apply Enhance Effect" msgstr "Применить эффект повышения качества" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:36 msgid "Equalize" msgstr "Выровнять освещённость" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:43 msgid "Apply Equalize Effect" msgstr "Применить эффект выравнивания освещённости" #: ../src/extension/internal/bitmap/flop.cpp:36 msgid "Flop" msgstr "Отобразить горизонтально" #: ../src/extension/internal/bitmap/flop.cpp:43 msgid "Apply Flop Effect" msgstr "Применить эффект горизонтального отображения" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Гауссово размывание" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Factor" msgstr "Коэффициент" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Apply Gaussian Blur Effect" msgstr "Применить эффект гауссова размывания" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "Взрыв внутрь" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Apply Implode Effect" msgstr "Применить эффект взрыва внутрь" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Уровень (с каналом)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 msgid "Black Point" msgstr "Чёрная точка" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 msgid "White Point" msgstr "Белая точка" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 msgid "Gamma Correction" msgstr "Гамма-коррекция" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "Apply Level (with Channel) Effect" msgstr "Применить эффект уровня (с каналом)" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "Уровни" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "Apply Level Effect" msgstr "Применить эффект уровня" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 msgid "Median Filter" msgstr "Медианный фильтр" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "Apply Median Filter Effect" msgstr "Применить эффект медианного фильтра" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "Modulate" msgstr "Модуляция" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 msgid "Brightness" msgstr "Яркость" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:250 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "Saturation" msgstr "Насыщенность" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 #: ../src/flood-context.cpp:249 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 msgid "Hue" msgstr "Тон" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "Apply Modulate Effect" msgstr "Применить эффект модуляции" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "Негатив" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Apply Negate Effect" msgstr "Применить эффект негатива" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "Выровнять цветовые компоненты" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "Apply Normalize Effect" msgstr "Применить эффект выравнивания цветовых компонентов" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "Масляная краска" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Apply OilPaint Effect" msgstr "Применить фильтр масляной краски" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Apply Opacity Effect" msgstr "Применить эффект непрозрачности" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/selection-chemistry.cpp:684 msgid "Raise" msgstr "Приподнятие" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:46 #, fuzzy msgid "Y" msgstr "Y:" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #, fuzzy msgid "RaisedFlag" msgstr "Поднять" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:53 msgid "Apply Raise Effect" msgstr "Применить эффект приподнятия" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "Снижение шума" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "Apply ReduceNoise Effect" msgstr "Применить эффект понижения шума" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:38 msgid "Shade" msgstr "Тень" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:40 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:771 msgid "Azimuth" msgstr "Азимут" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:772 #, fuzzy msgid "Elevation" msgstr "Смежный" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #, fuzzy msgid "Colored Shading" msgstr "Цвет тени" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:48 msgid "Apply Shade Effect" msgstr "Применить эффект тени" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Apply Sharpen Effect" msgstr "Применить эффект повышения резкости" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36 msgid "Solarize" msgstr "Солчный свет" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 msgid "Apply Solarize Effect" msgstr "Применить эффект солнечного света" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Spread" msgstr "Случайное распределение пикселов" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "Apply Spread Effect" msgstr "Применить эффект случайного распределения пикселов" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "Вихрь" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 msgid "Degrees" msgstr "Градусов:" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Apply Swirl Effect" msgstr "Применить эффект вихря" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "Постеризация" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Apply Threshold Effect" msgstr "Применить эффект постеризации" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Нерезкая маска" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Apply Unsharp Mask Effect" msgstr "Применить эффект нерезкой маски" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "Волна" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1929 msgid "Amplitude" msgstr "Амплитуда" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "Длина волны" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Apply Wave Effect" msgstr "Применить эффект волны" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Втяжка/растяжка ореола" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Ширина ореола в пикселах" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of steps" msgstr "Количество шагов" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Количество копий втяжки/растяжки объекта" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 msgid "Generate from Path" msgstr "Создание из контура" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1382 msgid "EMF Input" msgstr "Импорт EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1387 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Файлы Enhanced Metafiles (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1388 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Файлы Enhanced Metafile" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1396 msgid "WMF Input" msgstr "Импорт WMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1401 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Файлы Windows Metafile (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1402 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Файлы Windows Metafile" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1410 msgid "EMF Output" msgstr "Экспорт в EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1415 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Файлы Enhanced Metafile (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1416 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Enhanced Metafile" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Экспорт в Encapsulated Postscript" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Создать рамку вокруг страницы" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Преобразовать текст в контур" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85 msgid "Embed fonts (Type 1 only)" msgstr "Встроить шрифты (только Type 1)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "Файлы Encapsulated Postscript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Файл Encapsulated Postscript" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "Импорт %s через GDK pixbuf" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Градиенты GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Градиенты GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Градиенты, используемые в GIMP" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80 msgid "Select printer" msgstr "Выберите принтер" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131 #, c-format msgid "Inkscape: Print Preview" msgstr "Inkscape: Предпросмотр" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401 msgid "GNOME Print" msgstr "GNOME Print" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:118 msgid "Grid" msgstr "Сетка" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "Ширина линии" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Интервал по горизонтали" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Интервал по вертикали" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Сдвиг по горизонтали" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "Сдвиг по вертикали" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 #: ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Render" msgstr "Отрисовка" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Нарисовать контур, являющийся сеткой" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347 msgid "LaTeX Print" msgstr "Печать в LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "Экспорт в LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX с макросами PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Файл LaTeX PSTricks" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2426 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Экспорт в OpenDocument Drawing" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2431 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2432 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Файл рисунков OpenDocument" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127 msgid "Print Destination" msgstr "Куда печатать" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:142 msgid "Print properties" msgstr "Свойства печати" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145 msgid "Print using PDF operators" msgstr "Печать с использованием операторов PDF" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147 msgid "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "Использовать операторы PDF. Итоговое изображение обычно имеет меньший размер файла и свободно масштабируемо, но текстуры будут потеряны." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:156 msgid "Print as bitmap" msgstr "Печатать как растр" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:158 msgid "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed." msgstr "Напечатать как растр. Как правило, файл будет большего размера, и полученное изображение нельзя будет произвольно масштабировать без потери качества. Однако все графические элементы будут напечатаны так, как они выглядят на экране." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Обычное разрешение растрового изображения (в точках на дюйм)" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:186 msgid "Resolution:" msgstr "Разрешение:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:193 msgid "Print destination" msgstr "Куда печатать" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:199 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Имя принтера (как оно указано по lpstat -p);\n" "оставьте пустым, чтобы использовать\n" "обычный системный принтер.\n" "Используйте '> filename' для печати в файл. \n" "Используйте '| prog arg' для передачи вывода другой программе." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021 msgid "PDF Print" msgstr "Печать в PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:47 msgid "media box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:48 msgid "crop box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:49 msgid "trim box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:50 msgid "bleed box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:51 msgid "art box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:61 msgid "Select page:" msgstr "Выберите страницу" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:75 #, fuzzy, c-format msgid "out of %i" msgstr "Величина завихрения" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:81 #, fuzzy msgid "Clip to:" msgstr "Кадрировать в:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:93 msgid "Page settings" msgstr "Параметры страницы" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:95 #, fuzzy msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Точность аппроксимации градиентных сеток:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:96 msgid "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance." msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:367 msgid "rough" msgstr "грубо" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:105 msgid "Text handling:" msgstr "Обработка текста:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:108 msgid "Import text as text" msgstr "Импортировать текст как текст" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:111 msgid "Embed images" msgstr "Встроить все растровые изображения" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:114 msgid "Import settings" msgstr "Параметры импорта" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:231 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Параметры импорта PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:368 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "medium" msgstr "средне" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:369 msgid "fine" msgstr "точно" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:370 msgid "very fine" msgstr "очень точно" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683 msgid "PovRay Output" msgstr "Экспорт в POV-Ray" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "POV-Ray (*.pov) (экспорт сплайнов)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Файл трассировщика лучей POV-Ray" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127 msgid "Print Configuration" msgstr "Параметры печати" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Печатать в PostScript" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:151 msgid "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns will be lost." msgstr "Использовать PostScript. Итоговое изображение обычно имеет меньший размер файла и свободно масштабируемо, но альфа-канал и текстуры будут потеряны." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1732 msgid "Postscript Print" msgstr "Печать в Postscript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "Экспорт в Postscript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "Файлы Postscript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90 msgid "Postscript File" msgstr "Файл Postscript" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "Импорт SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Масштабируемая векторная графика (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Файлы в собственном формате Inkscape и стандарт W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Экспорт в Inkscape SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Формат SVG с расширениями Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "Экспорт в SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Простой SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Масштабируемая векторная графика (SVG) в соответствии со спецификацией W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "Импорт файлов SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Сжатые файлы Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Файлы в формате SVG, сжатые GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "Экспорт в SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Файлы в формате Inkscape, сжатые GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Сжатые файлы Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Масштабируемая векторная графика (SVG), сжатая GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Печать в Windows 32-bit" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:98 msgid "WPG Input" msgstr "Импорт WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:103 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "Графика WordPerfect (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:104 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Формат векторной графики, используемой Corel WordPerfect" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:102 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Невозможно определить формат файла. Файл будет открыт как SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:136 msgid "default.svg" msgstr "default.svg" #: ../src/file.cpp:222 #: ../src/file.cpp:949 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Невозможно загрузить запрошенный файл %s" #: ../src/file.cpp:247 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Документ еще не был сохранен. Вернуться к сохраненному невозможно." #: ../src/file.cpp:253 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "Изменения будут потеряны! Вы уверены, что хотите загрузить документ %s заново?" #: ../src/file.cpp:273 msgid "Document reverted." msgstr "Документ возвращен к последнему сохраненному состоянию." #: ../src/file.cpp:275 msgid "Document not reverted." msgstr "Документ не возвращен к сохраненному состоянию." #: ../src/file.cpp:397 msgid "Select file to open" msgstr "Выберите файл" #: ../src/file.cpp:475 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "О_чистить <defs>" #: ../src/file.cpp:480 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Удалено %i ненужное определение в <defs>." msgstr[1] "Удалено %i ненужных определения в <defs>." msgstr[2] "Удалено %i ненужных определений в <defs>." #: ../src/file.cpp:485 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Нет ненужных элементов в <defs>." #: ../src/file.cpp:514 #, c-format msgid "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by an unknown filename extension." msgstr "Не найдено расширение Inkscape для сохранения документа (%s). Возможно, задано неизвестное расширение имени файла." #: ../src/file.cpp:515 #: ../src/file.cpp:523 msgid "Document not saved." msgstr "Документ не сохранен." #: ../src/file.cpp:522 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Невозможно сохранить файл %s." #: ../src/file.cpp:532 msgid "Document saved." msgstr "Документ сохранен." #: ../src/file.cpp:666 #: ../src/file.cpp:1074 #: ../src/file.cpp:1192 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "рисунок%s" #: ../src/file.cpp:672 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "рисунок-%d%s" #: ../src/file.cpp:691 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Выберите файл для сохранения копии" #: ../src/file.cpp:693 #: ../src/file.cpp:700 msgid "Select file to save to" msgstr "Выберите файл для сохранения" #: ../src/file.cpp:774 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Файл не был изменен. Сохранение не требуется." #: ../src/file.cpp:791 msgid "Saving document..." msgstr "Выполняется сохранение документа..." #: ../src/file.cpp:946 msgid "Import" msgstr "Импортировать" #: ../src/file.cpp:978 msgid "Select file to import" msgstr "Выберите файл для импорта" #: ../src/file.cpp:1096 #: ../src/file.cpp:1207 msgid "Select file to export to" msgstr "Выберите файл для экспорта" #: ../src/file.cpp:1234 #, c-format msgid "Error saving a temporary copy" msgstr "Ошибка сохранения временной копии" #: ../src/file.cpp:1253 msgid "Open Clip Art Login" msgstr "Вход в Open Clip Art" #: ../src/file.cpp:1274 #, c-format msgid "Error exporting the document. Verify if the server name, username and password are correct. If the server have support for webdav and verify if you didn't forget to choose a license too." msgstr "В ходе экспорта документа произошла ошибка. Проверьте, корректно ли введены имя сервера, имя пользователя и пароль, есть ли у сервера поддержка webdav, не забыли ли вы указать лицензию." #: ../src/file.cpp:1295 #, fuzzy msgid "Document exported..." msgstr "Документ возвращен к последнему сохраненному состоянию." #: ../src/file.cpp:1323 #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Импортировать из Open Clip Art Library" #: ../src/flood-context.cpp:245 msgid "Visible Colors" msgstr "Видимые цвета" #: ../src/flood-context.cpp:246 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396 msgid "Red" msgstr "Красный" #: ../src/flood-context.cpp:247 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Green" msgstr "Зеленый" #: ../src/flood-context.cpp:248 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: ../src/flood-context.cpp:251 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "Lightness" msgstr "Яркость" #: ../src/flood-context.cpp:252 msgid "Alpha" msgstr "Альфа-канал" #: ../src/flood-context.cpp:261 #, fuzzy msgid "Small" msgstr "Маленькие" #: ../src/flood-context.cpp:262 #, fuzzy msgid "Medium" msgstr "Средние" #: ../src/flood-context.cpp:263 #, fuzzy msgid "Large" msgstr "Большие" #: ../src/flood-context.cpp:417 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:457 #, c-format msgid "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:461 #, c-format msgid "Area filled, path with %d nodes created." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:664 #: ../src/flood-context.cpp:919 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:924 msgid "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:940 #: ../src/flood-context.cpp:1097 msgid "Fill bounded area" msgstr "Заливка замкнутой области" #: ../src/flood-context.cpp:960 #, fuzzy msgid "Set style on object" msgstr "Текстура в объекты" #: ../src/flood-context.cpp:1019 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:308 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:736 msgid "Add gradient stop" msgstr "Добавка опорной точки в градиент" #: ../src/gradient-context.cpp:391 #, fuzzy msgid "Create default gradient" msgstr "Создание градиента" #: ../src/gradient-context.cpp:520 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: ограничить угол" #: ../src/gradient-context.cpp:521 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: рисовать градиент вокруг начальной точки" #: ../src/gradient-context.cpp:617 msgid "Invert gradient" msgstr "Инвертирование градиента" #: ../src/gradient-context.cpp:726 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Градиент для %d объекта; Ctrl ограничивает угол" msgstr[1] "Градиент для %d объектов; Ctrl ограничивает угол" msgstr[2] "Градиент для %d объектов; Ctrl ограничивает угол" #: ../src/gradient-context.cpp:730 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Выделите объекты, к которым будет применен градиент." #: ../src/gradient-drag.cpp:74 msgid "Linear gradient start" msgstr "Линейный градиент: начало" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Linear gradient end" msgstr "Линейный градиент: конец" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-drag.cpp:76 #: ../src/gradient-drag.cpp:81 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 #, fuzzy msgid "Linear gradient midstop" msgstr "Линейный градиент: начало" #: ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Radial gradient center" msgstr "Радиальный градиент: центр" #: ../src/gradient-drag.cpp:78 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Радиальный градиент: радиус" #: ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Радиальный градиент: фокус" #: ../src/gradient-drag.cpp:430 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Объединение рычагов градиента" #: ../src/gradient-drag.cpp:705 msgid "Move gradient handle" msgstr "Смещение рычага градиента" #: ../src/gradient-drag.cpp:758 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:768 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Удаление опорной точки" #: ../src/gradient-drag.cpp:907 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl+Alt to delete stop" msgstr "%s для: %s%s; Ctrl ограничивает угол, Ctrl+Alt фиксирует угол, Ctrl+Shift масштабирует вокруг центра" #: ../src/gradient-drag.cpp:911 #: ../src/gradient-drag.cpp:918 msgid " (stroke)" msgstr "(штрих)" #: ../src/gradient-drag.cpp:915 #, c-format msgid "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "%s для: %s%s; Ctrl ограничивает угол, Ctrl+Alt фиксирует угол, Ctrl+Shift масштабирует вокруг центра" #: ../src/gradient-drag.cpp:923 #, c-format msgid "Radial gradient center and focus; drag with Shift to separate focus" msgstr "Центр и фокус радиального градиента; перетаскивание с Shift отделяет фокус" #: ../src/gradient-drag.cpp:926 #, c-format msgid "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to separate" msgid_plural "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to separate" msgstr[0] "Точка градиента, общая для %d градиента; перетаскивание с Shift разделяет точки" msgstr[1] "Точка градиента, общая для %d градиентов; перетаскивание с Shift разделяет точки" msgstr[2] "Точка градиента, общая для %d градиентов; перетаскивание с Shift разделяет точки" #: ../src/gradient-drag.cpp:1782 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Удалить опорную точку (-и)" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Unit" msgstr "Единица" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:36 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816 msgid "Units" msgstr "Единицы" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Point" msgstr "Пункт" #: ../src/helper/units.cpp:37 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Points" msgstr "Пункты" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixel" msgstr "Пиксел" #: ../src/helper/units.cpp:38 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixels" msgstr "Пикселы" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:40 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Процент" #: ../src/helper/units.cpp:40 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Percents" msgstr "Проценты" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeter" msgstr "Миллиметр" #: ../src/helper/units.cpp:41 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeters" msgstr "Миллиметры" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeter" msgstr "Сантиметр" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeters" msgstr "Сантиметры" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meter" msgstr "Метр" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meters" msgstr "Метры" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inch" msgstr "Дюйм" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inches" msgstr "Дюймы" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em square" msgstr "Em square" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em squares" msgstr "Em squares" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex square" msgstr "Ex square" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex squares" msgstr "Ex squares" #: ../src/inkscape.cpp:466 msgid "Untitled document" msgstr "Без названия" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:495 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Внутренняя ошибка. Inkscape придется закрыть.\n" #: ../src/inkscape.cpp:496 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n" msgstr "Выполнено автоматическое резервное копирование несохраненных документов:\n" #: ../src/inkscape.cpp:497 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Не получилось сохранить резервную копию следующего документа:\n" #: ../src/inkscape.cpp:634 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать каталог %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:635 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s не является каталогом.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:636 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать файл %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:637 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Невозможно записывать в файл %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:638 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "Inkscape будет работать с настройками по умолчанию. Измененные настройки не будут сохранены." #: ../src/inkscape.cpp:708 #: ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s не является обычным файлом.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:709 #: ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s не является XML-файлом либо\n" "у вас нет прав на его изменение.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:711 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s не является корректным файлом меню.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:712 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscape будет использовать меню \n" "по умолчанию. Измененные настройки\n" " не будут сохранены." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:810 msgid "Commands Bar" msgstr "Панель команд" #: ../src/interface.cpp:810 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Показать/скрыть панель команд (под меню)" #: ../src/interface.cpp:812 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Панель параметров инструментов" #: ../src/interface.cpp:812 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Показать/скрыть панель с параметрами инструментов" #: ../src/interface.cpp:814 msgid "_Toolbox" msgstr "_Панель инструментов" #: ../src/interface.cpp:814 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Показать/скрыть главную панель инструментов (слева)" #: ../src/interface.cpp:820 msgid "_Palette" msgstr "О_бразцы цветов" #: ../src/interface.cpp:820 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Показать/скрыть панель с палитрой цветов" #: ../src/interface.cpp:822 msgid "_Statusbar" msgstr "_Строка состояния" #: ../src/interface.cpp:822 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Показать/скрыть строку состояния (внизу окна)" #: ../src/interface.cpp:876 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Глагол \"%s\" неизвестен" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:987 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Войти в группу #%s" #: ../src/interface.cpp:998 msgid "Go to parent" msgstr "На уровень выше" #: ../src/interface.cpp:1087 #: ../src/interface.cpp:1127 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:446 #, fuzzy msgid "Drop color" msgstr "Скопировать цвет" #: ../src/interface.cpp:1140 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Невозможно разобрать данные SVG" #: ../src/interface.cpp:1182 msgid "Drop SVG" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:1240 #, fuzzy msgid "Drop bitmap image" msgstr "Импортировать растровые изображения как " #: ../src/interface.cpp:1307 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" #: ../src/interface.cpp:1314 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "_Записать файл сессии:" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "Укажите местоположение и имя файла" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "Укажите имя файла" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 пригласил вас на сессию совместного рисования." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "Вы хотите принять приглашение %1 на сессию совместного рисования?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "Принять приглашение" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "Отклонить приглашение" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "Сессия Inkboard (%1 до %2)" #: ../src/knot.cpp:428 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Перемещение отменено." #: ../src/knotholder.cpp:258 msgid "Change handle" msgstr "Смена рычага" #: ../src/knotholder.cpp:312 msgid "Move handle" msgstr "Смещение рычага" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Игнорирование шрифта без гарнитуры приведет к обрушиванию Pango" #. {constant defined in effect.h, _("name of your effect"), "name of your effect in SVG"} #: ../src/live_effects/effect.cpp:40 msgid "Path along path" msgstr "Контур по контуру" #: ../src/live_effects/effect.cpp:42 msgid "Slant" msgstr "Наклон" #: ../src/live_effects/effect.cpp:43 msgid "doEffect stack test" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:45 msgid "Gears" msgstr "Шестерёнка" #: ../src/live_effects/effect.cpp:101 msgid "No effect" msgstr "Без эффекта" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50 #, fuzzy msgid "Change enum parameter" msgstr "Смена типа сегмента" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210 msgid "Teeth" msgstr "Зубец" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210 msgid "The number of teeth" msgstr "Количество зубцов" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:211 msgid "Phi" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:211 msgid "???" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:52 msgid "Single" msgstr "Одиночный" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53 msgid "Single, stretched" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54 msgid "Repeated" msgstr "Повторяющийся" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55 msgid "Repeated, stretched" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:61 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:176 msgid "Pattern" msgstr "Текстура" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:61 msgid "Path to put along path" msgstr "Текстура, направляемая по контуру" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62 msgid "Copytype" msgstr "Тип копирования" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62 msgid "How to shape the pattern path along the path" msgstr "" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:35 #, fuzzy msgid "Float parameter" msgstr "Параметры" #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:35 msgid "just a real number like 1.4!" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:18 msgid "Slant factor" msgstr "Коэффициент наклона" #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:18 msgid "y = y + x*(slant factor)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:19 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194 msgid "Center" msgstr "Выключка по центру" #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:19 msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:21 #, fuzzy msgid "Stack step" msgstr "Сложить стопкой" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:102 #, fuzzy msgid "Change scalar parameter" msgstr "Смена непрозрачности слоя" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:105 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Правка на холсте" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:118 msgid "Paste path" msgstr "Вставить контур" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:138 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1196 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1232 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "В буфере обмена ничего нет." #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:148 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path." msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:153 msgid "Paste path parameter" msgstr "Вставить параметр контура" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:157 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "В буфере обмена нет контура" #: ../src/main.cpp:202 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Напечатать версию Inkscape" #: ../src/main.cpp:207 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Не использовать X сервер (допустимы только консольные операции)" #: ../src/main.cpp:212 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Пытаться использовать X сервер (даже если переменная $DISPLAY не установлена)" #: ../src/main.cpp:217 #, fuzzy msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Открыть указанные документы" #: ../src/main.cpp:218 #: ../src/main.cpp:223 #: ../src/main.cpp:228 #: ../src/main.cpp:295 #: ../src/main.cpp:300 #: ../src/main.cpp:305 #: ../src/main.cpp:310 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: ../src/main.cpp:222 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "Напечатать документ(ы) в указанный файл (используйте '| program' для передачи программе)" #: ../src/main.cpp:227 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Экспортировать документ в файл PNG" #: ../src/main.cpp:232 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "Разрешение, используемое для экспорта SVG в растр (по умолчанию 90)" #: ../src/main.cpp:233 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:237 msgid "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left corner)" msgstr "Экспортируемая область в SVG пользовательских единицах измерения (по умолчанию - вся канва; 0,0 - левый нижний угол)" #: ../src/main.cpp:238 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:242 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "Экспортируемая область включает в себя весь рисунок (а не страницу)" #: ../src/main.cpp:247 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "Экспортируемая область включает в себя весь холст" #: ../src/main.cpp:252 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)" msgstr "Расширить область экспортируемого растра до ближайших целых значений (в SVG единицах)" #: ../src/main.cpp:257 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Ширина экспортируемого растра в точках (отменяет export-dpi)" #: ../src/main.cpp:258 msgid "WIDTH" msgstr "WIDTH" #: ../src/main.cpp:262 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Высота экспортируемого растра в точках (отменяет export-dpi)" #: ../src/main.cpp:263 msgid "HEIGHT" msgstr "HEIGHT" #: ../src/main.cpp:267 msgid "The ID of the object to export" msgstr "Идентификатор экспортируемого объекта" #: ../src/main.cpp:268 #: ../src/main.cpp:354 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:274 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "Экспортировать только объект с заданным export-id, скрыв все прочие объекты (только с опцией export-id)" #: ../src/main.cpp:279 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "Использовать сохраненное имя файла и разрешение при экспорте (только с опцией export-id)" #: ../src/main.cpp:284 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "Фоновый цвет для экспорта растра (любая поддерживаемая в SVG цветовая строка)" #: ../src/main.cpp:285 msgid "COLOR" msgstr "COLOR" #: ../src/main.cpp:289 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Непрозрачность фона для экспорта растра (от 0.0 до 1.0 либо от 1 до 255)" #: ../src/main.cpp:290 msgid "VALUE" msgstr "VALUE" #: ../src/main.cpp:294 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "Экспортировать документ в формат \"чистый SVG\" (без элементов sodipodi: или inkscape:)" #: ../src/main.cpp:299 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Экспортировать документ в файл PS" #: ../src/main.cpp:304 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Экспортировать документ в файл EPS" #: ../src/main.cpp:309 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Экспортировать документ в файл PDF" #: ../src/main.cpp:314 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Перевести текст в контуры при экспорте (EPS)" #: ../src/main.cpp:319 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" msgstr "Встроить шрифтовый файл (только Type 1) при экспорте (EPS)" #: ../src/main.cpp:324 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "При экспорте установить значение BoundingBox равным размеру страницы, а не рисунка (EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:330 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Запросить X координату рисунка или, если задано, объекта с --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:336 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Запросить Y координату рисунка или, если задано, объекта с --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:342 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Запросить ширину рисунка или, если задано, объекта с --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:348 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Запросить высоту рисунка или, если задано, объекта с --query-id" #: ../src/main.cpp:353 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "Идентификатор объекта для запроса" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:359 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Вывести на экран каталог расширения и выйти" #: ../src/main.cpp:364 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Убрать лишние определения из раздела <defs> документа" #: ../src/main.cpp:369 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Вывести список ID всех действий Inkscape" #: ../src/main.cpp:374 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "" #: ../src/main.cpp:375 msgid "VERB-ID" msgstr "ДЕЙСТВИЕ-ID" #: ../src/main.cpp:379 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "" #: ../src/main.cpp:380 msgid "OBJECT-ID" msgstr "ОБЪЕКТ-ID" #: ../src/main.cpp:577 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[ПАРАМЕТРЫ...] [ФАЙЛ...]\n" "\n" "Доступные параметры:" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "Невозможно найти ID узла: '%s'\n" #: ../src/menus-skeleton.h:17 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "_New" msgstr "_Новый" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Открыть н_едавние" #: ../src/menus-skeleton.h:59 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/menus-skeleton.h:69 #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Вставить разм_ер" #: ../src/menus-skeleton.h:81 msgid "Clo_ne" msgstr "Клон_ы" #: ../src/menus-skeleton.h:98 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../src/menus-skeleton.h:99 msgid "_Zoom" msgstr "_Масштаб" #: ../src/menus-skeleton.h:115 msgid "_Display mode" msgstr "Отобр_ажение" #: ../src/menus-skeleton.h:124 msgid "Show/Hide" msgstr "Показать или спрятать" #: ../src/menus-skeleton.h:141 msgid "_Layer" msgstr "С_лой" #: ../src/menus-skeleton.h:160 msgid "_Object" msgstr "_Объект" #: ../src/menus-skeleton.h:168 msgid "Cli_p" msgstr "О_бтравочный контур" #: ../src/menus-skeleton.h:172 msgid "Mas_k" msgstr "_Маска" #: ../src/menus-skeleton.h:176 msgid "Patter_n" msgstr "_Текстура" #: ../src/menus-skeleton.h:198 msgid "_Path" msgstr "_Контуры" #: ../src/menus-skeleton.h:223 msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: ../src/menus-skeleton.h:235 msgid "Effe_cts" msgstr "Эффе_кты" #: ../src/menus-skeleton.h:242 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "_Доска" #: ../src/menus-skeleton.h:246 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../src/menus-skeleton.h:249 msgid "Tutorials" msgstr "Учебник" #: ../src/node-context.cpp:183 msgid "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Ctrl: сменить тип узла, ограничить угол рычага, двигать по горизонтали/вертикали; Ctrl+Alt: двигать вдоль рычага или прямого фрагмента" #: ../src/node-context.cpp:184 msgid "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "Shift: выделить/развыделить узел, отключить прилипание, вращать оба рычага" #: ../src/node-context.cpp:185 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Alt: зафиксировать длину рычага; Ctrl+Alt: двигать вдоль рычагов" #: ../src/nodepath.cpp:630 #: ../src/seltrans.cpp:521 msgid "Stamp" msgstr "Штамповка" #: ../src/nodepath.cpp:1316 #: ../src/nodepath.cpp:1343 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Переместить узлы по вертикали" #: ../src/nodepath.cpp:1318 #: ../src/nodepath.cpp:1345 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Переместить узлы по горизонтали" #: ../src/nodepath.cpp:1320 #: ../src/nodepath.cpp:1347 #: ../src/nodepath.cpp:3135 msgid "Move nodes" msgstr "Перемещение узлов" #: ../src/nodepath.cpp:1355 msgid "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "Рычаг узла: перетаскивание с Ctrl ограничивает угол; с Alt фиксирует длину; с Shift синхронно вращает противоположный рычаг" #: ../src/nodepath.cpp:1525 msgid "Align nodes" msgstr "Выровнять узлы" #: ../src/nodepath.cpp:1587 msgid "Distribute nodes" msgstr "Расставить узлы" #: ../src/nodepath.cpp:1625 msgid "Add nodes" msgstr "Добавка узлов" #: ../src/nodepath.cpp:1627 #: ../src/nodepath.cpp:1699 msgid "Add node" msgstr "Добавка узла" #: ../src/nodepath.cpp:1780 msgid "Break path" msgstr "Разбитие контур" #: ../src/nodepath.cpp:1820 #: ../src/nodepath.cpp:1835 #: ../src/nodepath.cpp:1921 #: ../src/nodepath.cpp:1936 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Для соединения выделите два оконечных узла." #: ../src/nodepath.cpp:1856 msgid "Close subpath" msgstr "Закрытие подконтура" #: ../src/nodepath.cpp:1908 msgid "Join nodes" msgstr "Соединение узлов" #: ../src/nodepath.cpp:1957 msgid "Close subpath by segment" msgstr "Закрытие подконтура сегментом" #: ../src/nodepath.cpp:2011 msgid "Join nodes by segment" msgstr "Соединение узлов сегментом" #: ../src/nodepath.cpp:2139 #: ../src/nodepath.cpp:2175 #: ../src/nodepath.cpp:2179 msgid "Delete nodes" msgstr "Удаление узлов" #: ../src/nodepath.cpp:2141 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Удалить узлы, сохранив форму объекта" #: ../src/nodepath.cpp:2198 #: ../src/nodepath.cpp:2212 msgid "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete segments." msgstr "Выделите два неоконечных узла контура, чтобы удалить сегменты между ними" #: ../src/nodepath.cpp:2308 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Невозможно найти контур между узлами." #: ../src/nodepath.cpp:2340 msgid "Delete segment" msgstr "Удаление сегмента" #: ../src/nodepath.cpp:2361 msgid "Change segment type" msgstr "Смена типа сегмента" #: ../src/nodepath.cpp:2376 #: ../src/nodepath.cpp:3093 msgid "Change node type" msgstr "Смена типа узла" #: ../src/nodepath.cpp:3368 msgid "Retract handle" msgstr "Втяжка узла" #: ../src/nodepath.cpp:3417 msgid "Move node handle" msgstr "Смещение рычага узла" #: ../src/nodepath.cpp:3557 #, c-format msgid "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "Рычаг узла под углом %0.2f°, длина %s; перетаскивание с Ctrl ограничивает угол; с Alt фиксирует длину; с Shift синхронно вращает противоположный рычаг" #: ../src/nodepath.cpp:3751 msgid "Rotate nodes" msgstr "Вращение узлов" #: ../src/nodepath.cpp:3882 msgid "Scale nodes" msgstr "Масштабирование узлов" #: ../src/nodepath.cpp:3932 msgid "Flip nodes" msgstr "Зеркалирование узлов" #: ../src/nodepath.cpp:4097 msgid "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "Узел: перетаскивание при нажатой клавише Ctrl — с прилипанием по горизонтали/вертикали; с Ctrl+Alt — вдоль рычагов" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4323 msgid "end node" msgstr "оконечный узел" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4328 msgid "cusp" msgstr "острый" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4331 msgid "smooth" msgstr "гладкий" #: ../src/nodepath.cpp:4333 msgid "symmetric" msgstr "симметричный" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4339 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "оконечный узел, рычаг втянут (вытаскивается с Shift)" #: ../src/nodepath.cpp:4341 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "один рычаг втянут (вытаскивается с Shift)" #: ../src/nodepath.cpp:4344 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "оба рычага втянуты (вытаскиваются с Shift)" #: ../src/nodepath.cpp:4356 msgid "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to rotate" msgstr "Перетаскивайте узлы или рычаги; Alt+перетаскивание узлов для лепки; клавиши со стрелками для смещения узлов, < > для масштабирования, [ ] для вращения" #: ../src/nodepath.cpp:4357 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "Перетаскивайте узел или его рычаги; клавиши-стрелки двигают узел" #: ../src/nodepath.cpp:4380 #: ../src/nodepath.cpp:4392 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Выберите один объект для изменения его узлов или рычагов." #: ../src/nodepath.cpp:4384 #, c-format msgid "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." msgid_plural "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." msgstr[0] "Выделен 0 из %i узлов. Чтобы выделить узлы, используйте щелчок, Shift+щелчок, либо обведение рамкой." msgstr[1] "Выделено 0 из %i узлов. Чтобы выделить узлы, используйте щелчок, Shift+щелчок, либо обведение рамкой." msgstr[2] "Выделено 0 из %i узлов. Чтобы выделить узлы, используйте щелчок, Shift+щелчок, либо обведение рамкой." #: ../src/nodepath.cpp:4390 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Двигайте ручки фигуры, чтобы изменить ее." #: ../src/nodepath.cpp:4398 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i из %i узла выделен; %s. %s." msgstr[1] "%i из %i узлов выделено; %s. %s." msgstr[2] "%i из %i узлов выделено; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4405 #, c-format msgid "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "%i из %i узла выделен в %i из %i субконтуров. %s." msgstr[1] "%i из %i узлов выделено в %i из %i субконтуров. %s." msgstr[2] "%i из %i узлов выделено в %i из %i субконтуров. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4411 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i из %i узла выделен. %s." msgstr[1] "%i из %i узлов выделено. %s." msgstr[2] "%i из %i узлов выделено. %s." #: ../src/object-edit.cpp:503 msgid "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the vertical radius the same" msgstr "Менять горизонтальный радиус закругления. С Ctrl вертикальный радиус будет таким же." #: ../src/object-edit.cpp:509 msgid "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the horizontal radius the same" msgstr "Менять вертикальный радиус закругления. С Ctrl горизонтальный радиус будет таким же." #: ../src/object-edit.cpp:516 #: ../src/object-edit.cpp:523 msgid "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "Менять ширину и высоту прямоугольника. Ctrl фиксирует отношение либо растягивает/сжимает только по одному измерению." #: ../src/object-edit.cpp:764 #: ../src/object-edit.cpp:766 #: ../src/object-edit.cpp:768 #: ../src/object-edit.cpp:770 #, fuzzy msgid "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "Изменить размер объекта по осям X/Y; с Shift — вдоль оси Z" #: ../src/object-edit.cpp:772 #: ../src/object-edit.cpp:774 #: ../src/object-edit.cpp:776 #: ../src/object-edit.cpp:778 #, fuzzy msgid "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "Изменить размер вдоль оси Z; с Shift — по осям X/Y" #: ../src/object-edit.cpp:782 msgid "Move the box in perspective." msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:958 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Менять большую ось эллипса. Ctrl дает круг." #: ../src/object-edit.cpp:961 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Менять малую ось эллипса. Ctrl дает круг." #: ../src/object-edit.cpp:964 msgid "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "Начальная точка сектора или дуги. Ctrl ограничивает угол. Перетаскивание внутри дает дугу, снаружи — сектор." #: ../src/object-edit.cpp:967 msgid "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "Конечная точка сектора или дуги. Ctrl ограничивает угол. Перетаскивание внутри дает дугу, снаружи — сектор." #: ../src/object-edit.cpp:1077 msgid "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "Менять большой радиус звезды или многоугольника. Shift закругляет, Alt искажает." #: ../src/object-edit.cpp:1080 msgid "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "Менять малый радиус звезды или многоугольника. Ctrl сохраняет радиус, Shift закругляет, Alt делает случайным." #: ../src/object-edit.cpp:1244 msgid "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; with Alt to converge/diverge" msgstr "Удлинять или укорачивать спираль изнутри. Ctrl ограничивает угол. Alt меняет нелинейность." #: ../src/object-edit.cpp:1246 msgid "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; with Shift to scale/rotate" msgstr "Удлинять или укорачивать спираль снаружи. Ctrl ограничивает угол. Shift растягивает/вращает как целое." #: ../src/object-edit.cpp:1283 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Менять расстояние втяжки" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1313 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Двигать текстурную заливку внутри объекта" #: ../src/object-edit.cpp:1315 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Пропорционально масштабировать текстурную заливку" #: ../src/object-edit.cpp:1317 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Вращать текстурную заливку, Ctrl ограничивает угол" #: ../src/object-edit.cpp:1342 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Изменять размер текстового блока" #: ../src/path-chemistry.cpp:58 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Выделите как минимум два объекта для объединения." #: ../src/path-chemistry.cpp:65 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "Как минимум один из объектов не является контуром, поэтому объединение невозможно." #: ../src/path-chemistry.cpp:73 msgid "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "Нельзя объединять объекты из разных групп или слоев." #: ../src/path-chemistry.cpp:142 msgid "Combine" msgstr "Объединение" #: ../src/path-chemistry.cpp:157 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Выделите контур(ы) для разбиения." #: ../src/path-chemistry.cpp:236 msgid "Break apart" msgstr "Разбиение" #: ../src/path-chemistry.cpp:238 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "В выделении нет разбиваемых контуров." #: ../src/path-chemistry.cpp:259 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Выделите объекты для преобразования в контур." #: ../src/path-chemistry.cpp:305 msgid "Object to path" msgstr "Оконтуривание объекта" #: ../src/path-chemistry.cpp:307 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "В выделении нет объектов, преобразуемых в контур." #: ../src/path-chemistry.cpp:370 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Выделите контур(ы) для разворота." #: ../src/path-chemistry.cpp:395 msgid "Reverse path" msgstr "Развернуть контур" #: ../src/path-chemistry.cpp:397 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "В выделении нет контуров для разворота." #: ../src/pen-context.cpp:224 #: ../src/pencil-context.cpp:438 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Отмена рисования" #: ../src/pen-context.cpp:417 #: ../src/pencil-context.cpp:228 msgid "Continuing selected path" msgstr "Продолжение выделенного контура" #: ../src/pen-context.cpp:428 #: ../src/pencil-context.cpp:237 msgid "Creating new path" msgstr "Создание нового контура" #: ../src/pen-context.cpp:432 #: ../src/pencil-context.cpp:241 msgid "Appending to selected path" msgstr "Добавление к выделенному контуру" #: ../src/pen-context.cpp:592 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "Щелчок или щелчок + перетаскивание закрывают этот контур." #: ../src/pen-context.cpp:602 msgid "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "Щелчок или щелчок + перетаскивание продолжает контур из этой точки." #: ../src/pen-context.cpp:1101 #, c-format msgid "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, Enter to finish the path" msgstr "%s: угол %3.2f°, расстояние %s; Ctrl ограничивает угол, Enter завершает контур" #: ../src/pen-context.cpp:1126 #, c-format msgid "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle" msgstr "Ус узла кривой: угол %3.2f°, длина %s; Ctrl ограничивает угол" #: ../src/pen-context.cpp:1156 #, c-format msgid "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "%s: угол %3.2f°, длина %s; перетаскивание с Ctrl ограничивает угол; с Shift синхронно вращает противоположный ус" #: ../src/pen-context.cpp:1192 msgid "Drawing finished" msgstr "Рисование закончено" #: ../src/pencil-context.cpp:317 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Отпустите здесь для закрытия и завершения контура." #: ../src/pencil-context.cpp:323 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Рисуется произвольный контур" #: ../src/pencil-context.cpp:328 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Перетащите для продолжения контура из этой точки." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:387 msgid "Finishing freehand" msgstr "Завершается произвольный контур" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s не является корректным файлом настроек.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscape запустится с исходными настройками.\n" "Измененные настройки не будут сохранены." #: ../src/print.cpp:155 msgid "Print" msgstr "Напечатать" #: ../src/print.cpp:189 #, fuzzy, c-format msgid "Could not set print source: %s" msgstr "Невозможно экспортировать в файл %s.\n" #: ../src/print.cpp:189 #: ../src/print.cpp:233 msgid "unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: ../src/print.cpp:194 #, c-format msgid "Printer '%s' does not support PS output" msgstr "" #. since we didn't include the Preview capability, #. this should never happen. #: ../src/print.cpp:200 msgid "Print Preview not available" msgstr "Предпросмотр печати недоступен" #: ../src/print.cpp:232 #, c-format msgid "Failed to create tempfile for printing: %s" msgstr "" #. redirect output to new print dialog #: ../src/print.cpp:272 msgid "SVG Document" msgstr "Документ SVG" #: ../src/rect-context.cpp:378 msgid "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular" msgstr "Ctrl: квадрат или прямоугольник с целым соотношением сторон, закругленные углы" #: ../src/rect-context.cpp:492 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "Прямоугольник: %s x %s; с Ctrl: квадрат или прямоугольник с целым соотношением сторон, с Shift рисовать вокруг начальной точки" #: ../src/rect-context.cpp:512 msgid "Create rectangle" msgstr "Создание прямоугольника" #: ../src/select-context.cpp:227 msgid "Move canceled." msgstr "Перемещение отменено." #: ../src/select-context.cpp:235 msgid "Selection canceled." msgstr "Выделение отменено." #: ../src/select-context.cpp:534 msgid "Draw over objects to select them; release Alt to switch to rubberband selection" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:536 msgid "Drag around objects to select them; press Alt to switch to touch selection" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:696 #, fuzzy msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "Ctrl: выделять в группе, двигать по горизонтали/вертикали" #: ../src/select-context.cpp:697 #, fuzzy msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "Shift: выделить/развыделить, форсировать рамку, отключить прилипание" #: ../src/select-context.cpp:698 msgid "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "Alt: выделять под выделенным; перетаскиванием двигать выделение" #: ../src/select-context.cpp:848 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Выделенный объект не является группой. В неё нельзя войти." #: ../src/selection-chemistry.cpp:227 msgid "Delete text" msgstr "Удалить текст" #: ../src/selection-chemistry.cpp:235 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Ничего не было удалено." #: ../src/selection-chemistry.cpp:253 #: ../src/text-context.cpp:994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:808 msgid "Delete" msgstr "Удаление" #: ../src/selection-chemistry.cpp:268 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Выделите объекты для дублирования." #: ../src/selection-chemistry.cpp:293 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488 msgid "Duplicate" msgstr "Продублировать" #: ../src/selection-chemistry.cpp:318 msgid "Delete all" msgstr "Удалить всё" #: ../src/selection-chemistry.cpp:442 msgid "Select some objects to group." msgstr "Выделите несколько объектов для группировки." #: ../src/selection-chemistry.cpp:515 #: ../src/selection-describer.cpp:50 msgid "Group" msgstr "Группа" #: ../src/selection-chemistry.cpp:530 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Выделите группу для разгруппирования." #: ../src/selection-chemistry.cpp:571 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "В выделении нет групп для разгруппирования." #: ../src/selection-chemistry.cpp:577 #: ../src/sp-item-group.cpp:444 msgid "Ungroup" msgstr "Разгруппировать" #: ../src/selection-chemistry.cpp:639 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Выделите объект(ы) для поднятия." #: ../src/selection-chemistry.cpp:645 #: ../src/selection-chemistry.cpp:705 #: ../src/selection-chemistry.cpp:740 #: ../src/selection-chemistry.cpp:805 msgid "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "Нельзя поднять или опустить объекты из разных групп или слоев." #: ../src/selection-chemistry.cpp:697 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Выделите объект(ы) для поднятия на самый верх." #: ../src/selection-chemistry.cpp:720 msgid "Raise to top" msgstr "Поднять на передний план" #: ../src/selection-chemistry.cpp:734 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Выделите объект(ы) для опускания." #: ../src/selection-chemistry.cpp:784 msgid "Lower" msgstr "Опустить" #: ../src/selection-chemistry.cpp:797 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Выделите объект(ы) для опускания на самый низ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:832 msgid "Lower to bottom" msgstr "Опустить на задний план" #: ../src/selection-chemistry.cpp:839 msgid "Nothing to undo." msgstr "Нет отменяемых операций." #: ../src/selection-chemistry.cpp:846 msgid "Nothing to redo." msgstr "Нет повторяемых операций." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1031 msgid "Nothing was copied." msgstr "Ничего не было скопировано." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1175 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Выделите объект(ы) для применения стиля." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1184 msgid "Paste style" msgstr "Вставить стиль" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1238 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Выделите объект(ы) для применения размера." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1220 msgid "Paste size" msgstr "Вставить размер" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1261 msgid "Paste size separately" msgstr "Вставить размер раздельно" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1272 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Выделите объект(ы) для перемещения на слой выше." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1297 msgid "Raise to next layer" msgstr "Поднять на следующий слой" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1303 msgid "No more layers above." msgstr "Выше слоёв нет." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1317 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Выделите объект(ы) для перемещения на слой ниже." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1342 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Опустить на предыдущий слой." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1348 msgid "No more layers below." msgstr "Ниже слоёв нет." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1535 msgid "Remove transform" msgstr "Убрать трансформацию" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1644 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Повернуть на 90° по часовой стрелке" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1672 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Повернуть на 90° против часовой стрелки" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1693 #: ../src/seltrans.cpp:433 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:679 msgid "Rotate" msgstr "Вращение" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1725 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Вращение по пикселам" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1755 #: ../src/seltrans.cpp:430 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1957 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:658 msgid "Scale" msgstr "Масштабирование" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1780 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Масштабирование по целым числам" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1796 msgid "Move vertically" msgstr "Смещение по вертикали" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1799 msgid "Move horizontally" msgstr "Смещение по горизонтали" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1802 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1830 #: ../src/seltrans.cpp:427 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:602 msgid "Move" msgstr "Смещение" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1824 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Попиксельное смещение по вертикали" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1827 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Попиксельное смещение по горизонтали" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2095 msgid "action|Clone" msgstr "Склонировать" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2112 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Выделите клон для отсоединения." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2161 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "В выделении нет клонов." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2165 msgid "Unlink clone" msgstr "Отсоединён клон" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2179 msgid "Select a clone to go to its original. Select a linked offset to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select a flowed text to go to its frame." msgstr "Выделите клон, чтобы перейти к его оригиналу. Выделите связанную втяжку, чтобы перейти к исходному контуру. Выделите текст по контуру, чтобы перейти к его контуру. Выделите текст в рамке, чтобы перейти к рамке." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2202 msgid "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)" msgstr "Невозможно найти выбираемый объект (orphaned clone, offset, текст по контуру, завёрстанный текст?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2208 msgid "The object you're trying to select is not visible (it is in <defs>)" msgstr "Объект, который вы пытаетесь выделить, невидим (находится в <defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2236 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Выделите объект(ы) для преобразования в текстуру." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2318 msgid "Objects to pattern" msgstr "Объекты в текстуру" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2335 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "Выделите объект с текстурной заливкой для извлечения из него объектов." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2388 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "В выделении нет текстурной заливки." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2391 msgid "Pattern to objects" msgstr "Текстура в объекты" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2477 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Выделите объект(ы) для создания растровой копии." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2638 msgid "Create bitmap" msgstr "Создание растровой копии" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2671 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "Выделите объект(ы), из которых будет создан обтравочный контур или маска." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "Выделите объект-маску и объект(ы), к которым применить обтравочный контур или маску." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2780 msgid "Set clipping path" msgstr "Установлен обтравочный контур" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2782 msgid "Set mask" msgstr "Установлена маска" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2796 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Выделите объект(ы), с которых нужно снять обтравочный контур или маску." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2864 msgid "Release clipping path" msgstr "Обтравочный контур снят" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2866 msgid "Release mask" msgstr "Маска снята" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908 msgid "Fit page to selection" msgstr "Страница откадрирована до выделения" #: ../src/selection-describer.cpp:42 msgid "Link" msgstr "Ссылка" #: ../src/selection-describer.cpp:44 msgid "Circle" msgstr "Окружность" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:46 #: ../src/selection-describer.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 #: ../src/verbs.cpp:2386 msgid "Ellipse" msgstr "Эллипс" #: ../src/selection-describer.cpp:48 msgid "Flowed text" msgstr "Текст в рамке" #: ../src/selection-describer.cpp:52 msgid "Image" msgstr "Растр" #: ../src/selection-describer.cpp:54 msgid "Line" msgstr "Линия" #: ../src/selection-describer.cpp:56 msgid "Path" msgstr "Контур" #: ../src/selection-describer.cpp:58 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1691 msgid "Polygon" msgstr "Многоугольник" #: ../src/selection-describer.cpp:60 msgid "Polyline" msgstr "Полилиния" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:62 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371 #: ../src/verbs.cpp:2382 msgid "Rectangle" msgstr "Прямоугольник" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "3D Box" msgstr "3D-объект" #: ../src/selection-describer.cpp:70 msgid "object|Clone" msgstr "Клон" #: ../src/selection-describer.cpp:74 msgid "Offset path" msgstr "Растянутый контур" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Spiral" msgstr "Спираль" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 #: ../src/verbs.cpp:2388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1698 msgid "Star" msgstr "Звезда" #: ../src/selection-describer.cpp:106 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Щелчок по объекту переключает стрелки масштабирования/вращения" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:108 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "Нет выделенных объектов. Используйте щелчок, Shift+щелчок или обведите рамку вокруг выделяемых объектов." #: ../src/selection-describer.cpp:117 msgid "root" msgstr "корневом слое" #: ../src/selection-describer.cpp:129 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "слое %s" #: ../src/selection-describer.cpp:131 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "слой %s" #: ../src/selection-describer.cpp:140 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid " in %s" msgstr " в %s" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " в группе %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:153 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " в %i родителе (%s)" msgstr[1] " в %i родителях (%s)" msgstr[2] " в %i родителях (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:156 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " в %i слое." msgstr[1] " в %i слоях." msgstr[2] " в %i слоях.." #: ../src/selection-describer.cpp:166 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Нажмите Shift+D, чтобы выделить оригинал" #: ../src/selection-describer.cpp:170 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Нажмите Shift+D, чтобы выделить контур" #: ../src/selection-describer.cpp:174 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Нажмите Shift+D, чтобы выделить рамку" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i объект выделен." msgstr[1] "%i объекта выделено." msgstr[2] "%i объектов выделено." #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i объект типа %s" msgstr[1] "%i объекта типа %s" msgstr[2] "%i объектов типа %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i объект %s типов, %s" msgstr[1] "%i объекта %s типов, %s" msgstr[2] "%i объектов %s типов, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "Найден %d объект %s типов, %s, %s" msgstr[1] "Найдено %d объекта %s типов, %s, %s" msgstr[2] "Найдено %d объектов %s типов, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i объект %i типов" msgstr[1] "%i объекта %i типов" msgstr[2] "%i объектов %i типов" #: ../src/selection-describer.cpp:214 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:436 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:737 msgid "Skew" msgstr "Скос" #: ../src/seltrans.cpp:448 msgid "Set center" msgstr "Смена центра объекта" #: ../src/seltrans.cpp:543 msgid "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center" msgstr "Центр вращения и перекоса: его можно перетащить; изменение размера с Shift также происходит относительно этого центра" #: ../src/seltrans.cpp:570 msgid "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "Сжать или растянуть выделение; с Ctrl — сохранять пропорцию; с Shift — вокруг центра вращения" #: ../src/seltrans.cpp:571 msgid "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "Менять размер выделения; с Ctrl —сохранять пропорцию; с Shift — вокруг центра вращения" #: ../src/seltrans.cpp:575 msgid "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to skew around the opposite side" msgstr "Перекашивать выделение; с Ctrl — ограничивать угол; с Shift — вокруг противоположной стороны" #: ../src/seltrans.cpp:576 msgid "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to rotate around the opposite corner" msgstr "Вращать выделение; с Ctrl — ограничивать угол; с Shift — вокруг противоположного угла" #: ../src/seltrans.cpp:710 msgid "Reset center" msgstr "Возврат к исходному центру" #: ../src/seltrans.cpp:978 #: ../src/seltrans.cpp:1098 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Изменить размер: %0.2f%% x %0.2f%%; Ctrl сохраняет пропорцию" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1188 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Перекашивание: %0.2f°; Ctrl ограничивает угол" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1237 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Вращение: %0.2f°; Ctrl ограничивает угол" #: ../src/seltrans.cpp:1280 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Переместить центр в %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1561 #, c-format msgid "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; with Shift to disable snapping" msgstr "Перемещение на %s, %s; с Ctrl только по горизонтали/вертикали; с Shift без прилипания" #: ../src/shape-editor.cpp:354 msgid "Drag curve" msgstr "Перетаскивание кривой" #: ../src/sp-anchor.cpp:179 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ссылка на %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:183 msgid "Link without URI" msgstr "Ссылка без URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:462 #: ../src/sp-ellipse.cpp:843 msgid "Ellipse" msgstr "Эллипс" #: ../src/sp-ellipse.cpp:604 msgid "Circle" msgstr "Окружность" #: ../src/sp-ellipse.cpp:838 msgid "Segment" msgstr "Сегмент" #: ../src/sp-ellipse.cpp:840 msgid "Arc" msgstr "Дуга" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "Область вёрстки" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:490 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "Область, исключённая из вёрстки" #: ../src/sp-flowtext.cpp:371 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Завёрстанный текст (%d символ)" msgstr[1] "Завёрстанный текст (%d символа)" msgstr[2] "Завёрстанный текст (%d символов)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:373 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Связанный завёрстанный текст в рамке (%d символ)" msgstr[1] "Связанный завёрстанный текст (%d символа)" msgstr[2] "Связанный завёрстанный текст (%d символов)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "vertical guideline" msgstr "вертикальная направляющая" #: ../src/sp-guide.cpp:289 msgid "horizontal guideline" msgstr "горизонтальная направляющая" #: ../src/sp-image.cpp:985 msgid "embedded" msgstr "включенное" #: ../src/sp-image.cpp:993 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Изображение без ссылки: %s" #: ../src/sp-image.cpp:994 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Изображение %d x %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:689 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Группа из %d объекта" msgstr[1] "Группа из %d объектов" msgstr[2] "Группа из %d объектов" #: ../src/sp-item.cpp:820 msgid "Object" msgstr "Объект" #: ../src/sp-item.cpp:837 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "" #: ../src/sp-item.cpp:842 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; маскирован" #: ../src/sp-line.cpp:189 msgid "Line" msgstr "Линия" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:431 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Динамическая втяжка, %s на %f pt" #: ../src/sp-offset.cpp:432 #: ../src/sp-offset.cpp:436 msgid "outset" msgstr "оттянута" #: ../src/sp-offset.cpp:432 #: ../src/sp-offset.cpp:436 msgid "inset" msgstr "втянута" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:435 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Динамическая втяжка, %s на %f pt" #: ../src/sp-path.cpp:127 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Контур (%i узел)" msgstr[1] "Контур (%i узла)" msgstr[2] "Контур (%i узлов)" #: ../src/sp-polygon.cpp:235 msgid "Polygon" msgstr "Многоугольник" #: ../src/sp-polyline.cpp:178 msgid "Polyline" msgstr "Полилиния" #: ../src/sp-rect.cpp:238 msgid "Rectangle" msgstr "Прямоугольник" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:331 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Спираль на %3f оборотов" #: ../src/sp-star.cpp:307 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Звезда с %d лучом" msgstr[1] "Звезда с %d лучами" msgstr[2] "Звезда с %d лучами" #: ../src/sp-star.cpp:311 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Многоугольник с %d вершиной" msgstr[1] "Многоугольник с %d вершинами" msgstr[2] "Многоугольник с %d вершинами" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Условная группа из %d объекта" msgstr[1] "Условная группа из %d объектов" msgstr[2] "Условная группа из %d объектов" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:415 msgid "<no name found>" msgstr "<нет имени>" #: ../src/sp-text.cpp:421 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Текст по контуру (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:422 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Текст (%s, %s)" #: ../src/sp-tspan.cpp:283 #, fuzzy msgid "Text span" msgstr "Прямоугольник" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:316 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:324 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Клон: %s" #: ../src/sp-use.cpp:328 msgid "Orphaned clone" msgstr "Осиротевший клон" #: ../src/spiral-context.cpp:337 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: ограничить угол" #: ../src/spiral-context.cpp:339 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: зафиксировать радиус спирали" #: ../src/spiral-context.cpp:461 #, c-format msgid "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Спираль: радиус %s, угол %5g°; Ctrl ограничивает угол" #: ../src/spiral-context.cpp:482 msgid "Create spiral" msgstr "Создание спирали" #: ../src/splivarot.cpp:69 #: ../src/splivarot.cpp:75 msgid "Union" msgstr "Сумма" #: ../src/splivarot.cpp:81 msgid "Intersection" msgstr "Пересечение" #: ../src/splivarot.cpp:87 msgid "Difference" msgstr "Разность" #: ../src/splivarot.cpp:93 msgid "Exclusion" msgstr "Исключающее ИЛИ" #: ../src/splivarot.cpp:98 msgid "Division" msgstr "Деление" #: ../src/splivarot.cpp:103 msgid "Cut path" msgstr "Разрезание контура" #: ../src/splivarot.cpp:120 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Для логической операции нужно выбрать не менее 2 контуров." #: ../src/splivarot.cpp:124 #, fuzzy msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Для логической операции нужно выбрать не менее 2 контуров." #: ../src/splivarot.cpp:130 msgid "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path cut." msgstr "Для операций разности, исключающего ИЛИ, деления и разрезания контура выделите ровно 2 контура" #: ../src/splivarot.cpp:147 #: ../src/splivarot.cpp:162 msgid "Unable to determine the z-order of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut." msgstr "Невозможно определить порядок расположения друг над другом объектов, выделенных для операций разности, исключающего ИЛИ, деления или разрезания контура." #: ../src/splivarot.cpp:192 msgid "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "Один из объектов не является контуром, логическая операция невозможна." #: ../src/splivarot.cpp:601 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Выделите объекты с обводкой для преобразования обводки в контур." #: ../src/splivarot.cpp:885 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Оконтуривание обводки" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:888 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "В выделении нет контуров с обводкой." #: ../src/splivarot.cpp:972 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "Выделенный объект не является контуром, втяжка/растяжка невозможны." #: ../src/splivarot.cpp:1092 #: ../src/splivarot.cpp:1161 msgid "Create linked offset" msgstr "Создание связанной втяжки" #: ../src/splivarot.cpp:1093 #: ../src/splivarot.cpp:1162 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Создание динамической втяжки" #: ../src/splivarot.cpp:1189 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Выделите контур для втяжки/растяжки." #: ../src/splivarot.cpp:1407 msgid "Outset path" msgstr "Растяжка контура" #: ../src/splivarot.cpp:1407 msgid "Inset path" msgstr "Втяжка контура" #: ../src/splivarot.cpp:1409 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "В выделении нет контуров для втяжки/растяжки." #: ../src/splivarot.cpp:1562 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1564 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Упрощение контуров:" #: ../src/splivarot.cpp:1601 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "Упрощение %s: %d из %d контуров упрощено..." #: ../src/splivarot.cpp:1612 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d контуров упрощено." #: ../src/splivarot.cpp:1628 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Выделите контур(ы) для упрощения." #: ../src/splivarot.cpp:1642 msgid "Simplify" msgstr "Упрощение контура" #: ../src/splivarot.cpp:1644 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "В выделении нет контуров для упрощения." #: ../src/star-context.cpp:348 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: ограничивать угол; лучи по радиусу без перекоса" #: ../src/star-context.cpp:471 #, c-format msgid "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Многоугольник: радиус %s, угол %5g°; Ctrl ограничивает угол" #: ../src/star-context.cpp:472 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Звезда: радиус %s, угол %5g°; Ctrl ограничивает угол" #: ../src/star-context.cpp:495 msgid "Create star" msgstr "Создание звезды" #: ../src/text-chemistry.cpp:100 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Выделите текст и контур для размещения текста по контуру." #: ../src/text-chemistry.cpp:105 msgid "This text object is already put on a path. Remove it from the path first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "Этот текстовый объект уже размещен по контуру. Сначала снимите его с контура. Нажмите Shift-D для перехода к его контуру." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:111 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first." msgstr "В этой версии программы нельзя разместить текст по контуру прямоугольника. Преобразуйте прямоугольник в контур и попробуйте снова." #: ../src/text-chemistry.cpp:121 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:188 #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Put text on path" msgstr "Разместить текст по контуру" #: ../src/text-chemistry.cpp:200 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Выделите текст по контуру, чтобы снять его с контура." #: ../src/text-chemistry.cpp:222 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "В выделении нет текстов по контуру." #: ../src/text-chemistry.cpp:226 #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Remove text from path" msgstr "Снять текст с контура" #: ../src/text-chemistry.cpp:265 #: ../src/text-chemistry.cpp:286 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Выделите текст для удаления ручного кернинга." #: ../src/text-chemistry.cpp:289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4460 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Убрать ручной кернинг" #: ../src/text-chemistry.cpp:309 msgid "Select a text and one or more paths or shapes to flow text into frame." msgstr "Выделите текст и контур или фигуру для заверстки текста в рамку." #: ../src/text-chemistry.cpp:377 msgid "Flow text into shape" msgstr "Завёрстывание текста в блок" #: ../src/text-chemistry.cpp:399 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Выделите текст в рамке, чтобы вынуть его из рамки." #: ../src/text-chemistry.cpp:466 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Извлечение текста из блока" #: ../src/text-chemistry.cpp:478 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Выделите завёрстанный текст, чтобы вынуть его из блока." #: ../src/text-chemistry.cpp:496 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:524 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Завёрстанный текст в обычный" #: ../src/text-chemistry.cpp:529 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "В выделении нет завёрстанного текста, преобразуемого в обычный." #: ../src/text-context.cpp:452 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "Щелчок ставит курсор, перетаскивание выделяет текст." #: ../src/text-context.cpp:454 msgid "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "Щелчок ставит курсор, перетаскивание выделяет текст." #: ../src/text-context.cpp:508 msgid "Create text" msgstr "Создание текстового объекта" #: ../src/text-context.cpp:532 msgid "Non-printable character" msgstr "Непечатаемый символ" #: ../src/text-context.cpp:547 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Вставить юникодный символ" #: ../src/text-context.cpp:582 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Юникод (нажмите Ввод для завершения): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:584 #: ../src/text-context.cpp:849 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Юникод (нажмите Ввод для завершения): " #: ../src/text-context.cpp:659 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Рамка для текста: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:691 #: ../src/text-context.cpp:1534 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Вводите текст; Enter начинает новый абзац." #: ../src/text-context.cpp:704 msgid "Flowed text is created." msgstr "Завёрстывание текста в блок" #: ../src/text-context.cpp:706 msgid "Create flowed text" msgstr "Создание текстового блока" #: ../src/text-context.cpp:708 msgid "The frame is too small for the current font size. Flowed text not created." msgstr "Рамка слишком мала для текущего размера шрифта. Невозможно создать текст в рамке." #: ../src/text-context.cpp:834 msgid "No-break space" msgstr "Неразрывный пробел" #: ../src/text-context.cpp:836 msgid "Insert no-break space" msgstr "Вставка неразрывного пробела" #: ../src/text-context.cpp:873 msgid "Make bold" msgstr "Полужирное начертание" #: ../src/text-context.cpp:891 msgid "Make italic" msgstr "Курсивное начертание" #: ../src/text-context.cpp:929 msgid "New line" msgstr "Новая строка" #: ../src/text-context.cpp:963 msgid "Backspace" msgstr "Забой" #: ../src/text-context.cpp:1009 msgid "Kern to the left" msgstr "Кернинг влево" #: ../src/text-context.cpp:1029 msgid "Kern to the right" msgstr "Кернинг вправо" #: ../src/text-context.cpp:1049 msgid "Kern up" msgstr "Кернинг вверх" #: ../src/text-context.cpp:1070 msgid "Kern down" msgstr "Кернинг вниз" #: ../src/text-context.cpp:1126 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Поворот против часовой стрелки" #: ../src/text-context.cpp:1147 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Поворот по часовой стрелке" #: ../src/text-context.cpp:1164 msgid "Contract line spacing" msgstr "Сокращение межстрочного интервала" #: ../src/text-context.cpp:1172 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Сокращение межбуквенного интервала" #: ../src/text-context.cpp:1191 msgid "Expand line spacing" msgstr "Увеличение межстрочного интервала" #: ../src/text-context.cpp:1199 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Увеличение межбуквенного интервала" #: ../src/text-context.cpp:1303 msgid "Paste text" msgstr "Вставка стиля" #: ../src/text-context.cpp:1532 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "Набирайте завёрстанный текст; Ввод начинает новый абзац" #: ../src/text-context.cpp:1542 #: ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "Click to select or create text, drag to create flowed text; then type." msgstr "Щелчок выделяет или создает текст, перетаскивание создает текст в рамке; после этого можно набирать текст." #: ../src/text-context.cpp:1610 msgid "Remove empty text" msgstr "Удалить пустой текст" #: ../src/text-context.cpp:1642 msgid "Type text" msgstr "Ввод текста" #: ../src/tools-switch.cpp:145 msgid "To edit a path, click, Shift+click, or drag around nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an object to select." msgstr "Для правки контура выделите узлы с помощью щелчка, Shift+щелчка или обведения рамки, затем перетаскивайте узлы и рычаги. Щелчок по объекту выделяет его." #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "Чтобы скорректировать контур толканием, выберите и проведите по нему мышью" #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and resize. Click to select." msgstr "Перетаскивание рисует прямоугольник. Перетаскивание ручек меняет размер и закругляет углы. Щелчок по объекту выделяет его." #: ../src/tools-switch.cpp:163 msgid "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "Перетаскивание рисует 3D-объект. Перетаскивание рычагов изменяет перспективу. Щелчком выделяются стороны объекта." #: ../src/tools-switch.cpp:169 msgid "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or segment. Click to select." msgstr "Перетаскивание рисует эллипс. Перетаскивание ручек делает дугу или сегмент. Щелчок по объекту выделяет его." #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. Click to select." msgstr "Перетаскивание рисует звезду. Перетаскивание ручек меняет ее форму. Щелчок по объекту выделяет его." #: ../src/tools-switch.cpp:181 msgid "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral shape. Click to select." msgstr "Перетаскивание рисует спираль. Перетаскивание ручек меняет ее форму. Щелчок по объекту выделяет его." #: ../src/tools-switch.cpp:187 msgid "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to append to selected path." msgstr "Произвольная линия рисуется перетаскиванием. С Shift линия присоединяется к выделенному контуру." #: ../src/tools-switch.cpp:193 msgid "Click or click and drag to start a path; with Shift to append to selected path." msgstr "Щелчок и щелчок с перетаскиванием создают узел. С Shift линия добавляется к выделенному контуру." #: ../src/tools-switch.cpp:199 #, fuzzy msgid "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide, with Alt to thin/thicken. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "Перетаскивание рисует каллиграфический штрих. Клавиши-стрелки меняют ширину (влево/вправо) и угол (вверх/вниз) пера." #: ../src/tools-switch.cpp:211 msgid "Drag or double click to create a gradient on selected objects, drag handles to adjust gradients." msgstr "Новый градиент для выделенного объекта создается перетаскиванием или двойным щелчком и подстраивается перетаскиванием ручек." #: ../src/tools-switch.cpp:217 msgid "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to zoom out." msgstr "Щелчок или обведение рамкой приближают, Shift+щелчок отдаляет холст." #: ../src/tools-switch.cpp:229 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Щелчок с перетаскиванием между фигурами создают линию соединения." #: ../src/tools-switch.cpp:235 msgid "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked object's fill and stroke to the current setting." msgstr "Щёлкните для рисования замкнутой области, Shift+щёлчок для объединения новой заливки с активным выделением, Ctrl+щелчок для смены заливки и обводки щёлкнутого объекта до текущих параметров" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Векторизация: %d. Узлов - %ld" #: ../src/trace/trace.cpp:69 #: ../src/trace/trace.cpp:134 #: ../src/trace/trace.cpp:142 #: ../src/trace/trace.cpp:241 msgid "Select an image to trace" msgstr "Выделите растровое изображение для векторизации" #: ../src/trace/trace.cpp:104 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Выделите растровое изображение для векторизации" #: ../src/trace/trace.cpp:122 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Выберите изображение и один или более объектов над ним" #: ../src/trace/trace.cpp:232 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Векторизация: нет активного рабочего стола" #: ../src/trace/trace.cpp:331 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Некорректный результат SIOX" #: ../src/trace/trace.cpp:436 msgid "Trace: No active document" msgstr "Векторизация: нет активного документа" #: ../src/trace/trace.cpp:459 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Векторизация: в изображении нет растровых данных" #: ../src/trace/trace.cpp:466 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Векторизация: запуск векторизации..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:570 msgid "Trace bitmap" msgstr "Векторизация растра" #: ../src/trace/trace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Векторизация: Готово. Создано узлов: %ld" #: ../src/tweak-context.cpp:938 msgid "Select objects to tweak" msgstr "Выделите объект(ы) для коррекции" #: ../src/tweak-context.cpp:943 #, c-format msgid "Pushing %d selected object" msgid_plural "Pushing %d selected objects" msgstr[0] "Толкается %d выбранный объект" msgstr[1] "Толкается %d выбранных объекта" msgstr[2] "Толкается %d выбранных объектов" #: ../src/tweak-context.cpp:948 #, c-format msgid "Shrinking %d selected object" msgid_plural "Shrinking %d selected objects" msgstr[0] "Сокращается %d выбранный объект" msgstr[1] "Сокращаются %d выбранных объекта" msgstr[2] "Сокращается %d выбранных объектов" #: ../src/tweak-context.cpp:953 #, c-format msgid "Growing %d selected object" msgid_plural "Growing %d selected objects" msgstr[0] "Наращивается %d выбранный объект" msgstr[1] "Наращиваются %d выбранных объекта" msgstr[2] "Наращивается %d выбранных объектов" #: ../src/tweak-context.cpp:958 #, c-format msgid "Attracting %d selected object" msgid_plural "Attracting %d selected objects" msgstr[0] "Притягивается %d выбранный объект" msgstr[1] "Притягиваются %d выбранных объекта" msgstr[2] "Притягивается %d выбранных объектов" #: ../src/tweak-context.cpp:963 #, c-format msgid "Repelling %d selected object" msgid_plural "Repelling %d selected objects" msgstr[0] "Отталкивается %d выбранный объект" msgstr[1] "Отталкиваются %d выбранных объекта" msgstr[2] "Отталкивается %d выбранных объектов" #: ../src/tweak-context.cpp:968 #, c-format msgid "Roughening %d selected object" msgid_plural "Roughening %d selected objects" msgstr[0] "Огрубляется %d выбранный объект" msgstr[1] "Огрубляются %d выбранных объекта" msgstr[2] "Огрубляется %d выбранных объектов" #: ../src/tweak-context.cpp:972 #, c-format msgid "Painting %d selected object" msgid_plural "Painting %d selected objects" msgstr[0] "Корректируется цвет %d выбранного объекта" msgstr[1] "Корректируется цвет %d выбранных объектов" msgstr[2] "Корректируется цвет %d выбранных объектов" #: ../src/tweak-context.cpp:977 #, c-format msgid "Jittering colors in %d selected object" msgid_plural "Jittering colors in %d selected objects" msgstr[0] "Перебираются цвета %d выбранного объекта" msgstr[1] "Перебираются цвета %d выбранных объектов" msgstr[2] "Перебираются цвета %d выбранных объектов" #: ../src/tweak-context.cpp:1017 msgid "Push tweak" msgstr "Коррекция толканием" #: ../src/tweak-context.cpp:1021 msgid "Shrink tweak" msgstr "Коррекция сокращением" #: ../src/tweak-context.cpp:1025 msgid "Grow tweak" msgstr "Коррекция наращиванием" #: ../src/tweak-context.cpp:1029 msgid "Attract tweak" msgstr "Коррекция притяжением" #: ../src/tweak-context.cpp:1033 msgid "Repel tweak" msgstr "Коррекция отталкиванием" #: ../src/tweak-context.cpp:1037 msgid "Roughen tweak" msgstr "Коррекция огрублением" #: ../src/tweak-context.cpp:1041 msgid "Color paint tweak" msgstr "Коррекция заливки цветом" #: ../src/tweak-context.cpp:1044 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Коррекция перебором цветов" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:98 msgid "Object _Properties" msgstr "_Свойства объекта" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:108 msgid "_Select This" msgstr "_Выделить это" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:118 msgid "_Create Link" msgstr "Создать сс_ылку" #: ../src/ui/context-menu.cpp:175 msgid "Create link" msgstr "Создание ссылки" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "_Ungroup" msgstr "Разгр_уппировать" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:233 msgid "Link _Properties" msgstr "_Свойства ссылки" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:239 msgid "_Follow Link" msgstr "Перейти по ссылке" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:244 msgid "_Remove Link" msgstr "_Удалить ссылку" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:293 msgid "Image _Properties" msgstr "_Свойства изображения" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:334 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Заливка и обводка" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "Об Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "За_ставка" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Авторы" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "Пере_водчики" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Лицензия" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:336 msgid "translator-credits" msgstr " Valek Filippov (frob@df.ru), 2000, 2003.Vitaly Lipatov (lav@altlinux.ru), 2002, 2004.Alexey Remizov (alexey@remizov.pp.ru), 2004.bulia byak (buliabyak@users.sf.net), 2004.Alexandre Prokoudine (alexandre.prokoudine@gmail.com), 2004-2007." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Align" msgstr "Выровнять" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781 msgid "Distribute" msgstr "Расставить" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Минимальный горизонтальный интервал в px между рамками" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074 msgid "H:" msgstr "В:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Минимальный вертикальный интервал в px между рамками" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477 msgid "V:" msgstr "В:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4694 msgid "Remove overlaps" msgstr "Убрать перекрытия" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4556 msgid "Arrange connector network" msgstr "Гармоничная расстановка связанных объектов" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565 msgid "Unclump" msgstr "Разровнять" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635 msgid "Randomize positions" msgstr "Случайное расположение объектов" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Расстановка линий шрифта текста" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752 msgid "Align text baselines" msgstr "Выравнивание линий шрифта текста" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Connector network layout" msgstr "Внешний вид блок-схем" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784 msgid "Nodes" msgstr "Узлы" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790 msgid "Relative to: " msgstr "Относительно: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Правые края объектов к левому краю якоря" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Align left sides" msgstr "Выровнять по левым краям" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Центрировать на вертикальной оси" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Align right sides" msgstr "Выровнять по правым краям" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Левые края объектов к правому краю якоря" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Нижние края объектов к верхнему краю якоря" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Align tops" msgstr "Выровнять по верхним краям" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Центрировать на горизонтальной оси" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Align bottoms" msgstr "Выровнять по нижним краям" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Верхние края объектов к нижнему краю якоря" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Выровнять текстовые опорные точки по вертикали" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Выровнять текстовые опорные точки по горизонтали" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Выровнять интервалы между объектами по горизонтали" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Равноудаленно расставить левые края объектов" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Равноудаленно расставить центры объектов по горизонтали" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Равноудаленно расставить правые края объектов" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Выравнять интервалы между объектами по вертикали" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Равноудаленно расставить верхние края" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Равноудаленно расставить центры объектов по вертикали" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Равноудаленно расставить нижние края объектов" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Распределить текстовые опорные точки по горизонтали" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Распределить текстовые опорные точки по вертикали" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Случайным образом расставить центры" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Попробовать выравнять расстояния между краями объектов" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap" msgstr "Переместить объекты так, чтобы их рамки едва-едва не пересекались" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4657 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Гармонично расставить связанные коннектором объекты" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Выровнять выделенные узлы по горизонтали" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Выровнять выделенные узлы по вертикали" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Распределить выделенные узлы по горизонтали" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Распределить выделенные узлы по вертикали" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903 msgid "Last selected" msgstr "Последнего выделенного" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 msgid "First selected" msgstr "Первого выделенного" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905 msgid "Biggest item" msgstr "Наибольшего объекта" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906 msgid "Smallest item" msgstr "Наименьшего объекта" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1227 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1231 msgid "Drawing" msgstr "Рисунок" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Сущности Dublin Core" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Create new grid." msgstr "Создать новую сетку" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:73 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "Remove selected grid." msgstr "Удалить выделенную сетку" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "Guides" msgstr "Направляющие" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Grids" msgstr "Сетки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Snapping" msgstr "Прилипание" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202 msgid "Back_ground:" msgstr "_Фон:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202 msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "Цвет и прозрачность фона страницы (важно учитывать при экспорте в растр)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204 msgid "Show page _border" msgstr "Показывать _кайму холста" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Если включено, отображается прямоугольная кайма холста" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Кайма над р_исунком" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Если включено, кайма всегда над холстом" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206 msgid "Border _color:" msgstr "Цвет _каймы:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206 msgid "Page border color" msgstr "Цвет каймы холста" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207 msgid "Color of the page border" msgstr "Цвет каймы холста" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209 msgid "_Show border shadow" msgstr "Показать _тень каймы" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Если включено, кайма холста отбрасывает тень вправо и вниз" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:210 msgid "Default _units:" msgstr "_Единица измерения:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:213 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:215 msgid "Border" msgstr "Кайма" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:217 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "Show _guides" msgstr "Показывать н_аправляющие" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "Show or hide guides" msgstr "Показать или скрыть направляющие" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Цв_ет направляющей:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Guideline color" msgstr "Цвет направляющей" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246 msgid "Color of guidelines" msgstr "Цвет направляющих линий" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 msgid "_Highlight color:" msgstr "По_дсветка:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Цвет подсвеченной направляющей" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Цвет направляющей линии в момент её нахождения под курсором" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251 msgid "Guides" msgstr "Направляющие" #. General options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 #, fuzzy msgid "Bounding _box corners" msgstr "Пло_щадки прилипают к сетке" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270 msgid "Snap bounding box corners to grid lines, to guides, and to other bounding boxes (only applicable to the selector tool)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "_Nodes" msgstr "_Узлы" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 #, fuzzy msgid "Include the object's center" msgstr "Искать среди скрытых объектов" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276 msgid "Also snap the rotation center of an object when snapping nodes" msgstr "" #. Options for snapping to objects #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "Snap to _paths" msgstr "Прилипать к _контурам" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281 msgid "Snap nodes to object paths" msgstr "Узлы прилипают к объектам" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "Snap to n_odes" msgstr "Прилипать к у_злам" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap nodes to object nodes" msgstr "Узлы прилипают к узлам объектам" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 #, fuzzy msgid "Snap _distance" msgstr "Прилипать _узлами" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 msgid "Snap at any dist_ance" msgstr "Прилипать на _любом расстоянии" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288 msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance" msgstr "Если включено, объекты прилипают к ближайшему объекту вне зависимости от расстояния до него" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 #, fuzzy msgid "Snap d_istance" msgstr "Радиус _прилипания" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Snap at any distan_ce" msgstr "Прилипать на л_юбом расстоянии" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Расстояние прилипания к сетке, в экранных точках" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294 msgid "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance" msgstr "Если включено, объекты прилипают к ближайшей линии сетки вне зависимости от расстояния до неё" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298 #, fuzzy msgid "Snap di_stance" msgstr "Радиус пр_илипания" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298 msgid "Snap at any distanc_e" msgstr "Прилипать на лю_бом расстоянии" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Расстояние прилипания к направляющим, в экранных точках" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300 msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance" msgstr "Если включено, объекты прилипают к ближайшей направляющей вне зависимости от расстояния до неё" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311 #, fuzzy msgid "Snapping from" msgstr "Прилипание к сетке" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313 msgid "Snapping to objects" msgstr "Прилипание к объектам" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 msgid "Snapping to grids" msgstr "Прилипание к сеткам" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 msgid "Snapping to guides" msgstr "Прилипание к направляющим" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:386 msgid "Creation" msgstr "Создание" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:388 msgid "Gridtype" msgstr "Тип сетки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:396 msgid "Defined grids" msgstr "Определённые сетки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:608 msgid "Remove grid" msgstr "Удаление сетки" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "Справка" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Параметры" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:78 msgid "Fill" msgstr "Заливка" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:775 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:778 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:780 #, fuzzy msgid "Points At" msgstr "Пункты" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:781 #, fuzzy msgid "Specular Exponent" msgstr "Цвет опорной точки" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:782 #, fuzzy msgid "Cone Angle" msgstr "Угол" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:842 msgid "New light source" msgstr "Новый источник света" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:883 msgid "_Duplicate" msgstr "_Продублировать" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:908 msgid "_Filter" msgstr "_Фильтры" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:921 msgid "R_ename" msgstr "Пере_именовать" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1106 msgid "Apply filter" msgstr "Применить фильтр" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1134 msgid "Add filter" msgstr "Добавление фильтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1145 msgid "Remove filter" msgstr "Удаление фильтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1160 msgid "Duplicate filter" msgstr "Дублирование фильтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1173 msgid "Filter name:" msgstr "Название фильтра:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1185 msgid "Rename filter" msgstr "Переименовать фильтр" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1246 msgid "_Type" msgstr "_Тип" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1254 msgid "Connections" msgstr "Cоединения" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1699 #, fuzzy msgid "Remove merge node" msgstr "Удалить зелёный компонент" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1815 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Смена порядка примитивов фильтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1852 msgid "No primitive selected" msgstr "Ни один примитив не выделен" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1865 msgid "Settings" msgstr "Параметры" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1918 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1922 #, fuzzy msgid "Value(s)" msgstr "Значение" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1927 #, fuzzy msgid "Slope" msgstr "Перспектива" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1928 #, fuzzy msgid "Intercept" msgstr "Интерполяция" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1930 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1980 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Экспонента" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1931 #, fuzzy msgid "Offset" msgstr "Растяжки" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1934 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1969 msgid "Operator" msgstr "Оператор" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1935 msgid "K1" msgstr "K1" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1936 msgid "K2" msgstr "K2" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1937 msgid "K3" msgstr "K3" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1938 msgid "K4" msgstr "K4" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1942 #, fuzzy msgid "Target" msgstr "Target:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1945 #, fuzzy msgid "Divisor" msgstr "Деление" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1946 msgid "Bias" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1947 #, fuzzy msgid "Edge Mode" msgstr "Режим" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1950 msgid "Diffuse Color" msgstr "Цвет диффузии" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1951 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1978 #, fuzzy msgid "Surface Scale" msgstr "Квадратные" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1952 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1979 msgid "Constant" msgstr "Константа" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1953 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1981 msgid "Kernel Unit Length" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1958 msgid "X Channel" msgstr "Канал X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1959 msgid "Y Channel" msgstr "Канал Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1962 #, fuzzy msgid "Flood Color" msgstr "Цвет опорной точки" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1966 msgid "Standard Deviation" msgstr "Стандартное отклонение" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1973 msgid "Delta X" msgstr "Дельта X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1974 msgid "Delta Y" msgstr "Дельта Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1977 msgid "Specular Color" msgstr "Отражающий цвет" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1985 msgid "Stitch Tiles" msgstr "Сшивать элементы мозаики" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1987 msgid "Base Frequency" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1988 msgid "Octaves" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1989 #, fuzzy msgid "Seed" msgstr "Скорость:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2001 msgid "Add filter primitive" msgstr "Добавление примитива фильтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2013 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Удаление примитива фильтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2029 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Дубликация примитива фильтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2068 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Установка атрибута примитива фильтра" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Радиус захвата:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 msgid "pixels" msgstr "пикселов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)" msgstr "Насколько близко (в пикселах) нужно подвести курсор мыши к объекту, чтобы ухватить его мышью" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Считать щелчком перетаскивание на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Максимальное количество пикселов, перетаскивание на которое\n" "воспринимается как щелчок, а не как перетаскивание" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Использовать графический планшет (требует перезапуска)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 #, fuzzy msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)" msgstr "Использовать возможности графического планшета или иного устройства, распознающего силу нажатия. Отключайте этот параметр только при возникновении неполадок с устройством." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162 msgid "Scrolling" msgstr "Прокрутка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Колесико мыши прокручивает на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)" msgstr "" "На это расстояние в пикселах изображение сдвигается одним щелчком\n" "колесика мыши (с нажатой клавишей Shift - по горизонтали)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+стрелки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "Scroll by:" msgstr "Шаг прокрутки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "На это расстояние в пикселах изображение сдвигается при нажатии Ctrl+стрелки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "Acceleration:" msgstr "Ускорение:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)" msgstr "Если удерживать нажатыми Ctrl+стрелку, скорость прокрутки будет возрастать (0 отменяет ускорение)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173 msgid "Autoscrolling" msgstr "Автопрокрутка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "Speed:" msgstr "Скорость:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)" msgstr "С какой скоростью будет происходить прокрутка при перетаскивании объекта за пределы окна (0 отменяет автопрокрутку)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4801 msgid "Threshold:" msgstr "Порог:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Насколько далеко (в пикселах) нужно отстоять от края окна, чтобы\n" "включилась автопрокрутка; положительные значения - за пределами окна,\n" "отрицательные - внутри окна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to Selector tool (default)." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 #, fuzzy msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Колесико мыши прокручивает на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "Steps" msgstr "Шаги" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Стрелки двигают на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)" msgstr "" "На это расстояние (в SVG пикселах) выделенный объект или\n" "узел перемещается по нажатию клавиши со стрелкой" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "> and < scale by:" msgstr "Шаг масштабирования по > и <:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "На эту величину (в SVG пикселах) изменяется размер выделения по нажатию клавиш > и <" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Втяжка или растяжка на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "На это расстояние (в SVG пикселах) команды втяжки и растяжки смещают контур" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Компасоподобное отображение углов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise" msgstr "Если включено, угол со значением 0° показывает на север с диапазоном от 0° до 360°, причем значение увеличивается по часовой стрелке. В противном случае 0° показывает на восток, диапазон значений находится между -180° и 180°, приращение угла происходит против часовой стрелки." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Ограничение вращения:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "degrees" msgstr "градусов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount" msgstr "Вращение с нажатым Ctrl ограничивает угол значениями, кратными выбранному; нажатие [ или ] поворачивает на выбранный угол" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Шаг масштаба:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier" msgstr "" "Шаг для щелчка инструментом масштаба,\n" "нажатия клавиш +/- и щелчка средней клавишей мыши" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221 msgid "Show selection cue" msgstr "Показывать пометку выделения" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "Будет ли отображаться пометка выделения (как и в селекторе)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:228 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Включить правку градиентов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Будут ли отображаться средства правки градиентов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Нет выделенных объектов, откуда можно было бы взять стиль." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251 msgid "More than one object selected. Cannot take style from multiple objects." msgstr "Выделено больше одного объекта. Невозможно взять стиль от нескольких объектов сразу." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:285 msgid "Create new objects with:" msgstr "Создать новые объекты с:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "Last used style" msgstr "Последним использованным стилем" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:289 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Применить последний использованный стиль" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294 msgid "This tool's own style:" msgstr "Собственным стилем инструмента:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:298 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it." msgstr "Каждый инструмент может использовать свой собственный стиль для создаваемых объектов. Кнопка внизу устанавливает этот стиль." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303 msgid "Take from selection" msgstr "Взять от выделения" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Стиль новых объектов, создаваемых этим инструментом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Запомнить стиль (первого) выделенного объекта как стиль данного инструмента" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Ширина в абсолютных единицах измерения" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324 msgid "Select new path" msgstr "Выбирать новый контур" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Не соединяться линиями с текстовыми объектами" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328 msgid "Selector" msgstr "Селектор" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331 msgid "When transforming, show:" msgstr "При трансформации показывать:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 msgid "Objects" msgstr "Объекты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Показывать объекты полностью при перемещении или трансформации" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 msgid "Box outline" msgstr "Рамку" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Показывать только прямоугольную рамку объектов при перемещении или трансформации" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Пометка выделенных объектов:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Выделенные объекты никак не помечены" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342 msgid "Mark" msgstr "Метка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Каждый выделенный объект имеет метку в виде ромбика в левом верхнем углу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "Box" msgstr "Рамка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Каждый выделенный объект помечен пунктирной рамкой" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349 msgid "Bounding box to use:" msgstr "Используемая площадка (BB):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 msgid "Visual bounding box" msgstr "Видимая площадка (BB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Геометрическая площадка (BB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 msgid "Node" msgstr "Узлы" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 #: ../src/verbs.cpp:2402 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 msgid "Shapes" msgstr "Фигуры" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "Pencil" msgstr "Карандаш" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600 msgid "Tolerance:" msgstr "Сглаживание:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 msgid "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "Это значение определяет степень сглаживания линий, \n" "нарисованных от руки; чем меньше значение, тем точнее \n" "соответствие движению руки, но тем больше узлов в контуре." #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 #: ../src/verbs.cpp:2394 msgid "Pen" msgstr "Перо" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Calligraphy" msgstr "Каллиграфическое перо" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "Если включено, толщина линии в абсолютных единицах (px) независима от масштаба; в противном случае толщина линии зависит от масштаба и выглядит одинаково при любом масштабе" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)" msgstr "" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Paint Bucket" msgstr "Плоская заливка" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 #: ../src/verbs.cpp:2400 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504 msgid "Gradient" msgstr "Градиентная заливка" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "Connector" msgstr "Линия соединения" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "Если включено, точки соединения линиями не показываются на текстовых объектах" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Dropper" msgstr "Пипетка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Запоминать и использовать геометрию окна для каждого документа" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Запоминать и использовать геометрию последнего окна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Не запоминать геометрию окон" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Диалоги не видны на панели задач" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Масштабировать при изменении размеров окна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Показывать кнопку «Закрыть» во всех диалогах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 msgid "Normal" msgstr "Как обычно" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 msgid "Aggressive" msgstr "Настойчиво" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" msgstr "Диалоги остаются поверх окон (экспериментально!)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Запоминание геометрии окна (размера и положения)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Пусть оконный менеджер сам определяет располжение окон" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)" msgstr "Запоминать (в параметрах программы) и использовать геометрию последнего окна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)" msgstr "Запоминать (в параметрах документа) и использовать геометрию окна каждого документа" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Диалоги поверх окна:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Диалоги рассматриваются как обычные окна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Диалоги остаются поверх окон с документами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "То же, что и «Как обычно», но может лучше работать с некоторыми оконными менеджерами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press 'Restore' to bring back a minimized document window)" msgstr "Должны ли документы оставаться поверх окон документа. Подробности изложены в примечаниях к выпущенной версии. Щёлкните правой клавишей мыши по кнопке в панели задач и в появившемся меню выберите «Восстановить»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Прочие параметры:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Убирать ли диалоговые окна из панели задач оконного менеджера" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)" msgstr "Масштабировать рисунок при изменении размеров окна, чтобы сохранить видимую область (для каждого окна это можно изменить с помощью кнопки над правой полосой прокрутки)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "Отображается ли в диалогах кнопка «Закрыть»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 msgid "Move in parallel" msgstr "Двигаются параллельно" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481 msgid "Stay unmoved" msgstr "Остаются неподвижны" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 msgid "Move according to transform" msgstr "Двигаются в соответствии с transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485 msgid "Are unlinked" msgstr "Отсоединяются" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487 msgid "Are deleted" msgstr "Удаляются" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Когда перемещается оригинал, его клоны и потомки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Каждый клон сдвигается на тот же вектор, что и его оригинал." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Клоны остаются на месте, когда двигаются их оригиналы." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original." msgstr "Каждый клон двигается в соответствии со значением его атрибута transform=. Например, повернутый клон будет перемещаться в ином направлении, нежели его оригинал." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Когда оригинал удаляется, его клоны:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Осиротевшие клоны преобразуются в обычные объекты." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Осиротевшие клоны удаляются вместе с их оригиналом." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "Самый верхний выбранный объект — обтравочный контур или маска" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "Отключите эту опцию, если хотите использовать в качестве обтравочного контура или маски самый нижний из выбранных объектов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Убрать обтравочный контур или маску после применения" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing" msgstr "По применении удалить из рисунка объект, использованный в качестве обтравочного контура или маски" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Обтравочные контуры и маски" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "Scale stroke width" msgstr "Менять толщину обводки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Менять радиус закругленных углов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 msgid "Transform gradients" msgstr "Трансформировать градиенты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 msgid "Transform patterns" msgstr "Трансформировать текстуры" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Optimized" msgstr "С оптимизацией" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 msgid "Preserved" msgstr "Без оптимизации" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "При изменении размера объектов менять в той же пропорции и толщину обводки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:494 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "При изменении размера прямоугольников менять в той же пропорции и радиус закруглённых углов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:505 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Трансформировать градиенты (в заливке или обводке) вместе с объектом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Трансформировать текстуры (в заливке или обводке) вместе с объектом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 msgid "Store transformation:" msgstr "Сохранение трансформации:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute" msgstr "По возможности применять трансформацию к объектам без добавления атрибута transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Всегда сохранять трансформацию в виде атрибута transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 msgid "Transforms" msgstr "Трансформации" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Наилучшее качество (самая медленная отрисовка)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Хорошее качество (медленная отрисовка)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "Average quality" msgstr "Среднее качество" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Низкое качество (быстрая отрисовка)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Самое низкое качество (самая быстрая отрисовка)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Качество гауссова размывания при отображении:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)" msgstr "Наилучшее качество, но при большом масштабе отрисовка очень медленная (при экспорте качество остаётся максимальным)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Хорошее качество, но невысокая скорость" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Среднее качество, приемлимая скорость отрисовки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Низкое качество с видимым артефактами, но быстрая отрисовка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Очень низкое качество с достаточно заметными артефактами, но очень быстрая отрисовка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 msgid "Filters" msgstr "Фильтры" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574 msgid "Select in all layers" msgstr "Работают во всех слоях" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575 msgid "Select only within current layer" msgstr "Работают только в текущем слое" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Работают только в текущем слое и субслоях" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "Игнорируют скрытые объекты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578 msgid "Ignore locked objects" msgstr "Игнорируют запертые объекты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Снять выделение при изменениях в слое" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "Команды выделения с клавиатуры работают во всех слоях." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "Команды выделения с клавиатуры работают только в текущем слое." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers" msgstr "Команды выделения с клавиатуры работают в текущем слое и всех его субслоях." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "Отключите эту опцию, если хотите выделять скрытые (невидимые) объекты " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "Отключите эту опцию, если хотите выделять запертые объекты " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes" msgstr "Отключите эту опцию, если хотите оставлять объекты выбранными при изменениях в текущем слое." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596 msgid "Selecting" msgstr "Выделение" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603 msgid "Default export resolution:" msgstr "Разрешение для экспорта по умолчанию:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "Разрешение растра (в точках на дюйм) в диалоге экспорта по умолчанию" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605 msgid "Import bitmap as " msgstr "Импортировать растровые изображения как " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607 msgid "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a rectangle with bitmap fill" msgstr "С этой опцией импортированное растровое изображение создает элемент ; иначе создается прямоугольник с растровой заливкой" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Имя сервера Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610 msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the Import and Export to OCAL function." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:612 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Имя пользователя Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Пароль в Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618 msgid "Import/Export" msgstr "Импорт/Экспорт" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Добавлять метки в виде комментариев при выводе на печать" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label" msgstr "С этой опцией при выводе на печать будут добавляться комментарии, содержащие метки для каждого объекта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626 msgid "Make commands toolbar smaller" msgstr "Уменьшить размер панели команд" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628 msgid "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630 msgid "Max recent documents:" msgstr "Недавних документов в меню:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "Максимальная длина подменю недавних документов в меню \"Файл\" " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Порог упрощения:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634 msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "Степень упрощения по команде Упростить. Если вызывать эту команду несколько раз подряд, она будет действовать с каждым разом все более агрессивно; чтобы вернуться к значению по умолчанию, сделайте паузу перед очередным вызовом команды." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Усреднять растр по точкам:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642 msgid "Misc" msgstr "Прочее" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:72 msgid "_Apply" msgstr "_Применить" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:72 #, fuzzy msgid "Apply chosen effect to selection" msgstr "Применить эти изменения к выбранному" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:73 #, fuzzy msgid "Remove effect from selection" msgstr "Убрать маску из выделения" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:76 msgid "Apply new effect" msgstr "Применить новый эффект" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:77 msgid "Current effect" msgstr "Текущий эффект" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:179 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Применён неизвестный эффект" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:182 msgid "No effect applied" msgstr "Нет применённых эффектов" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:186 msgid "Item is not a shape" msgstr "Объект не является фигурой" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:190 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Можно выбрать только один объект" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:194 msgid "Empty selection" msgstr "Выделение пусто" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:266 msgid "Create and apply live effect" msgstr "Создавать и править динамические эффекты" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280 msgid "Remove live path effect" msgstr "Убрать динамический контурный эффект" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Динам. память" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Используется" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Резерв" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Всего" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Совокупно" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Пересчитать" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "Ready." msgstr "Готово." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml" msgstr "Включить отображение журнала установлением значения атрибута dialogs.debug 'redirect' как 1 в preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410 msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538 msgid "Search Tag" msgstr "Искать по метке:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539 msgid "No files matched your search" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548 msgid "Search" msgstr "Искать" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565 msgid "Files Found" msgstr "Найденные рисунки" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:204 msgid "_Execute Python" msgstr "Выполнить _сценарий на Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_Execute Perl" msgstr "Выполнить сце_нарий на Perl" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:218 msgid "Script" msgstr "Сценарий" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:228 msgid "Output" msgstr "Вывод" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:238 msgid "Errors" msgstr "Ошибки" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Сокращение яркости" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Векторизовать по заданному уровню яркости" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Порог яркости для черно-белого" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Одиночное сканирование: создаёт контур" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419 msgid "Edge detection" msgstr "Определение краёв" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Векторизовать с оптимальным определением краев по алгоритму J. Canny" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Порог яркости для смежных пикселов (определяет толщину краев)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452 msgid "Color quantization" msgstr "Квантование цветов" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Векторизовать вдоль границы сокращенных цветов" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Количество цветов после сокращения" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466 msgid "Colors:" msgstr "Цветов:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472 msgid "Invert image" msgstr "Инвертировать изображение" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Поменять местами чёрные и белые области" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486 msgid "Brightness steps" msgstr "Шаги яркости" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Трассировать указанное количество уровней яркости" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Scans:" msgstr "Сканирований:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500 msgid "The desired number of scans" msgstr "Желаемое количество сканирований" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504 msgid "Colors" msgstr "В цвете" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Трассировать указанное количество цветов" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512 msgid "Grays" msgstr "В градациях серого" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "" "То же, что и для «В цвете», но конечное\n" "изображение будет в градациях серого" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521 msgid "Smooth" msgstr "Сгладить" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Применить Гауссово размывание растра перед векторизацией" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528 msgid "Stack scans" msgstr "Сложить стопкой" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531 #, fuzzy msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)" msgstr "Слои выкладываются стопкой один над другим (без щелей), а не встык (обычно со щелями)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534 msgid "Remove background" msgstr "Убрать фон" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Удалить нижнюю стопку объектов по завершении" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Множественное сканирование: создаёт группу контуров" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558 msgid "Suppress speckles" msgstr "Убрать пятна" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Проигнорировать мелкие точки (пятна) на изображении" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573 msgid "Smooth corners" msgstr "Сгладить углы" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Сгладить острые углы при векторизации" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Чем больше значение, тем глаже углы" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588 msgid "Optimize paths" msgstr "Оптимизировать контуры" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "Попытаться оптимизировать контуры соединением соседних сегментов кривых Безье" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization" msgstr "Чем больше значение, тем меньше количество узлов" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612 msgid "Options" msgstr "Параметры" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Спасибо Питеру Селинджеру, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622 msgid "Credits" msgstr "Благодарности" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "Выделение переднего плана при помощи SIOX" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Обведите область изображения, которая находится на переднем плане" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650 msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing" msgstr "Просмотреть будущий результат перед собственно векторизацией" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654 msgid "Preview" msgstr "Просмотреть" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Прервать векторизацию" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676 msgid "Execute the trace" msgstr "Векторизовать" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Horizontal" msgstr "По _горизонтали" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Смещение (относительное) или позиционирование (абсолютное) по горизонтали" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Vertical" msgstr "По _вертикали" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Смещение (относительное) или позиционирование (абсолютное) по вертикали" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "_Width" msgstr "_Ширина" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)" msgstr "Приращение размера по горизонтали (абсолютное или в %)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Height" msgstr "_Высота" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)" msgstr "Приращение размера по вертикали (абсолютное или в %)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "A_ngle" msgstr "_Угол:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Угол поворота (больше 0 = против часовой стрелки)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "Угол скоса по горизонтали (больше 0 = против часовой стрелки), либо абсолютное смещение, либо процентное смещение" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "Угол скоса по вертикали (больше 0 = против часовой стрелки), либо абсолютное смещение, либо процентное смещение" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Преобразование элемента матрицы A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Преобразование элемента матрицы B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Преобразование элемента матрицы C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Преобразование элемента матрицы D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Преобразование элемента матрицы E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Преобразование элемента матрицы F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly" msgstr "Добавить указанное относительное смещение к текущей позиции; в противном случае изменить текущую абсолютную позицию напрямую" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "Пропорциональное масштабирование" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Сохранять соотношение ширины и высоты масштабируемых объектов" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Применить к _каждому объекту отдельно" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole" msgstr "Применить масштабирование/вращение/скашивание к каждому объекту отдельно; в противном случае выделенное преобразовывается как один объект" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Изменить текущую _матрицу" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Move" msgstr "_Смещение" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 msgid "_Scale" msgstr "_Масштаб" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 msgid "_Rotate" msgstr "_Вращение" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 msgid "Ske_w" msgstr "С_кос" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "М_атрица" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Сбросить значения в этой вкладке до исходных" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Применить эти изменения к выбранному" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:764 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Правка матрицы преобразования" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 #: ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 #: ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 #: ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 #: ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 #: ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 #: ../src/ui/stock-items.cpp:42 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 #: ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 #: ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 #: ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 #: ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 #: ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 #: ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 #: ../src/ui/stock-items.cpp:58 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 #: ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 #: ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 #: ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 #: ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 #: ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 #: ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 #: ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 #: ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 #: ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 #: ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 #: ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 #: ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 #: ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 #: ../src/ui/stock-items.cpp:88 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 #: ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 #: ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 #: ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 #: ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 #: ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 #: ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 #: ../src/ui/stock-items.cpp:104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 #: ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 #: ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 #: ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 #: ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 #: ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 #: ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 #: ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 #: ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 #: ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 #: ../src/ui/stock-items.cpp:126 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 #: ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 #: ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 #: ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 #: ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 #: ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 #: ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 #: ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 #: ../src/ui/stock-items.cpp:144 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 #: ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 #: ../src/ui/stock-items.cpp:151 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 #: ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 #: ../src/ui/stock-items.cpp:157 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 #: ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 #: ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 #: ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 #: ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 #: ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 #: ../src/ui/stock-items.cpp:171 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 #: ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 #: ../src/ui/stock-items.cpp:177 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 #: ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 #: ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 #: ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 #: ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 #: ../src/ui/stock-items.cpp:189 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 #: ../src/ui/stock-items.cpp:193 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 #: ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 #: ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 #: ../src/ui/stock-items.cpp:201 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:347 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:380 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:398 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:428 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:432 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:446 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:450 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:454 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:485 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:498 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:502 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:506 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:510 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:514 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:518 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:522 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:526 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:530 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:631 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:643 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:647 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:651 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:655 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:659 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:663 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:667 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:675 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:679 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:683 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:687 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:691 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:695 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:699 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:703 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:714 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:718 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:768 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:773 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:814 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:819 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:823 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:827 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:835 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:839 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:843 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:847 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:851 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:855 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:860 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:864 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:868 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:872 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:877 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:881 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:885 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:889 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:893 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:897 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:901 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:905 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:909 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:913 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:917 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1002 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1061 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:261 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Изменять масштаб при изменении размеров окна" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:315 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Координаты курсора" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1099 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:349 msgid "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "Добро пожаловать в Inkscape! Используйте инструменты фигур или рисования для создания объектов; используйте селектор (стрелку) для их перемещения и трансформации." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:573 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Сохранить изменения в документе \"%s\"перед закрытием?\n" "\n" "Если вы закроете документ, не сохранив его, все изменения будут потеряны." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:580 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:636 msgid "Close _without saving" msgstr "_Не сохранять" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:628 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" "Файл %s был сохранен в формате (%s), что может привести к частичной потере данных!\n" "\n" "Сохранить документ в другом формате?" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98 msgid "tiny" msgstr "Крошечные" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "small" msgstr "Маленькие" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101 msgid "large" msgstr "Большие" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102 msgid "huge" msgstr "Огромные" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117 msgid "List" msgstr "Список" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "Wrap" msgstr "Крупнее" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Проприетарная" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "Other" msgstr "Другая" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:92 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105 msgid "Fill:" msgstr "Заливка:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:93 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106 msgid "Stroke:" msgstr "Обводка:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:94 msgid "O:" msgstr "Н:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:998 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:999 msgid "Nothing selected" msgstr "Ничего не выбрано" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:324 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 msgid "No fill" msgstr "Без заливки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 msgid "No stroke" msgstr "Без обводки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:872 msgid "Pattern fill" msgstr "Текстурная заливка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320 msgid "Pattern stroke" msgstr "Текстурная обводка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 msgid "L" msgstr "Л:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Линейная градиентная заливка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Линейная градиентная обводка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 msgid "R" msgstr "Р" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Радиальная градиентная заливка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Радиальная градиентная обводка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 msgid "Different" msgstr "Разные" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172 msgid "Different fills" msgstr "Разные заливки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172 msgid "Different strokes" msgstr "Разные обводки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:329 msgid "Unset" msgstr "Снята" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgid "Flat color fill" msgstr "Плоский цвет заливки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgid "Flat color stroke" msgstr "Плоский цвет обводки" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Заливка усреднена для выбранных объектов" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Обводка усреднена для выбранных объектов" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "У нескольких выбранных объектов одинаковая заливка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "У нескольких выбранных объектов одинаковая обводка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Edit fill..." msgstr "Изменить заливку..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Edit stroke..." msgstr "Изменить обводку..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "Last set color" msgstr "Последним использованным цветом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Last selected color" msgstr "Последним выбранным цветом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "Invert" msgstr "Инвертировать" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "White" msgstr "Белый" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Black" msgstr "Чёрный" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Copy color" msgstr "Скопировать цвет" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "Paste color" msgstr "Вставить цвет" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:760 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Поменять местами заливку и обводку" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:502 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:511 msgid "Make fill opaque" msgstr "Сделать заливку непрозрачной" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Сделать обводку непрозрачной" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:292 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:523 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Заливка последним применённым цветом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:535 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Обводку последним применённым цветом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:546 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Заливка последним выбранным цветом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Обводку последним выбранным цветом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:577 msgid "Invert fill" msgstr "Инвертация заливки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:597 msgid "Invert stroke" msgstr "Инвертация обводки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:609 msgid "White fill" msgstr "Заливка белым цветом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:621 msgid "White stroke" msgstr "Заливка обводки белым цветом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:633 msgid "Black fill" msgstr "Заливка чёрным цветом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:645 msgid "Black stroke" msgstr "Заливка обводки чёрным цветом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:688 msgid "Paste fill" msgstr "Вставка заливки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:706 msgid "Paste stroke" msgstr "Вставка обводки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:863 msgid "Change stroke width" msgstr "Смена толщины обводки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1005 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1006 msgid "Master opacity, %" msgstr "Общая непрозрачность, %" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1037 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Толщина обводки: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1041 msgid " (averaged)" msgstr "(усреднено)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1069 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (прозрачно)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1093 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (непрозрачно)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "P_age size:" msgstr "Размер _холста:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Page orientation:" msgstr "Ориентация холста:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "_Landscape" msgstr "_Альбом" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 msgid "_Portrait" msgstr "П_ортрет" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "Custom size" msgstr "Другой размер" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265 msgid "_Fit page to selection" msgstr "Страница до в_ыделения" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection" msgstr "Изменить размер страницы до размеров текущего выделения или всего рисунка, если выделения нет" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299 msgid "U_nits:" msgstr "Едини_цы:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "Width of paper" msgstr "Ширина бумаги" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "_Height:" msgstr "_Высота:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "Height of paper" msgstr "Высота бумаги" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355 msgid "Set page size" msgstr "Смена формата страницы" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Заливка: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Обводка: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:310 msgid "L Gradient" msgstr "Лин. градиент" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314 msgid "R Gradient" msgstr "Рад. градиент" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:351 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Толщина обводки: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:367 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "Н:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "Н:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:374 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Непрозрачность: %.3g" #: ../src/verbs.cpp:1137 msgid "Move to next layer" msgstr "Перемещение на следующий слой." #: ../src/verbs.cpp:1138 msgid "Moved to next layer." msgstr "Перемещён на следующий слой." #: ../src/verbs.cpp:1140 msgid "Cannot move past last layer." msgstr "Невозможно переместить за последний слой." #: ../src/verbs.cpp:1149 msgid "Move to previous layer" msgstr "Перемещение на предыдущий слой" #: ../src/verbs.cpp:1150 msgid "Moved to previous layer." msgstr "Перемещен на предыдущий слой." #: ../src/verbs.cpp:1152 msgid "Cannot move past first layer." msgstr "Невозможно переместить выше первого слоя." #: ../src/verbs.cpp:1169 #: ../src/verbs.cpp:1253 msgid "No current layer." msgstr "Нет текущего слоя." #: ../src/verbs.cpp:1198 #: ../src/verbs.cpp:1202 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Слой %s поднят." #: ../src/verbs.cpp:1199 msgid "Layer to top" msgstr "Слой на передний план" #: ../src/verbs.cpp:1203 msgid "Raise layer" msgstr "Повышение слоя" #: ../src/verbs.cpp:1206 #: ../src/verbs.cpp:1210 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Слой %s опущен" #: ../src/verbs.cpp:1207 msgid "Layer to bottom" msgstr "Слой на задний план" #: ../src/verbs.cpp:1211 msgid "Lower layer" msgstr "Опускание слоя" #: ../src/verbs.cpp:1220 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Невозможно переместить слой дальше." #: ../src/verbs.cpp:1248 msgid "Delete layer" msgstr "Слой удалён" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1251 msgid "Deleted layer." msgstr "Слой удалён." #: ../src/verbs.cpp:1333 msgid "Flip horizontally" msgstr "Отразить горизонтально" #: ../src/verbs.cpp:1348 msgid "Flip vertically" msgstr "Отразить вертикально" #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code); #. otherwise leave as "keys.svg". #: ../src/verbs.cpp:1771 msgid "keys.svg" msgstr "keys.svg" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1807 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.ru.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1811 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.ru.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1815 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.ru.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1819 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.ru.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1823 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.ru.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1827 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.ru.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1831 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.ru.svg" #: ../src/verbs.cpp:2108 #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Отпереть все объекты в текущем слое" #: ../src/verbs.cpp:2112 #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Отпереть все объекты во всех слоях" #: ../src/verbs.cpp:2116 #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Раскрыть все объекты в текущем слое" #: ../src/verbs.cpp:2120 #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Раскрыть все объекты во всех слоях" #: ../src/verbs.cpp:2135 msgid "Does nothing" msgstr "Нет действий" #. File #: ../src/verbs.cpp:2138 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../src/verbs.cpp:2138 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Создать новый документ из стандартного шаблона" #: ../src/verbs.cpp:2140 msgid "_Open..." msgstr "_Открыть..." #: ../src/verbs.cpp:2141 msgid "Open an existing document" msgstr "Открыть существующий документ" #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "Re_vert" msgstr "Ве_рнуться к сохраненному" #: ../src/verbs.cpp:2143 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Вернуться к последней сохраненной версии документа (изменения будут потеряны)" #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "_Save" msgstr "Со_хранить" #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "Save document" msgstr "Сохранить документ" #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "Save _As..." msgstr "Сохранить _как..." #: ../src/verbs.cpp:2147 msgid "Save document under a new name" msgstr "Сохранить документ под другим именем" #: ../src/verbs.cpp:2148 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Сохр_анить копию..." #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Сохранить копию документа под другим именем" #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "_Print..." msgstr "На_печатать..." #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "Print document" msgstr "Напечатать документ" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "О_чистить defs" #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <defs> of the document" msgstr "Убрать ненужное (например, градиенты или обтравочные контуры) из <defs> документа" #: ../src/verbs.cpp:2155 msgid "Print _Direct" msgstr "Печать на_прямую" #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "Напечатать прямо в файл или передать другой программе" #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "Print Previe_w" msgstr "П_редпросмотр печати" #: ../src/verbs.cpp:2158 msgid "Preview document printout" msgstr "Предварительный просмотр печати" #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "_Import..." msgstr "_Импортировать..." #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Импортировать растровое или SVG-изображение в документ" #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Экспортировать в растр..." #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Экспортировать документ или выделенное в PNG" #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Импортировать документ из Open Clip Art Library" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "Export To Open Clip Art Library" msgstr "Экспортировать в Open Clip Art Library" #: ../src/verbs.cpp:2164 #, fuzzy msgid "Export this document to Open Clip Art Library" msgstr "Экспортировать документ или выделенное в PNG" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "N_ext Window" msgstr "Сл_едующее окно" #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Переключиться в следующее окно документа" #: ../src/verbs.cpp:2167 msgid "P_revious Window" msgstr "_Предыдущее окно" #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Переключиться в предыдущее окно документа" #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Close this document window" msgstr "Закрыть это окно документа" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "_Quit" msgstr "В_ыйти" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Выйти из Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Undo last action" msgstr "Отменить последнее действие" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Повторить последнее отменённое действие" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "Cu_t" msgstr "_Вырезать" #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Вырезать выделение в буфер обмена" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "_Copy" msgstr "С_копировать" #: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Скопировать выделение в буфер обмена" #: ../src/verbs.cpp:2182 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авить" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Вставить объект из буфера обмена под курсор, либо вставить текст" #: ../src/verbs.cpp:2184 msgid "Paste _Style" msgstr "Вставить _стиль" #: ../src/verbs.cpp:2185 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Применить стиль скопированного объекта к выделению" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Отмасштабировать выделение до размеров скопированного объекта" #: ../src/verbs.cpp:2188 msgid "Paste _Width" msgstr "В_ставить ширину" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Отмасштабировать выделение по горизонтали до высоты скопированного объекта" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "Paste _Height" msgstr "Вставить _высоту" #: ../src/verbs.cpp:2191 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "Отмасштабировать выделение по вертикали до высоты скопированного объекта" #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Вставить размер раздельно" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "Отмасштабировать каждый выбранный объект до совпадения с размерами скопированного объекта" #: ../src/verbs.cpp:2194 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Вставить ширину раздельно" #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Отмасштабировать каждый выбранный объект по горизонтали до ширины скопированного объекта" #: ../src/verbs.cpp:2196 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Вставить высоту раздельно" #: ../src/verbs.cpp:2197 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object" msgstr "Отмасштабировать каждый выбранный объект по вертикали до высоты скопированного объекта" #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Paste _In Place" msgstr "Вставить на _место" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Вставить объекты из буфера обмена в их исходное местоположение" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "_Delete" msgstr "У_далить" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Delete selection" msgstr "Удалить выделение" #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Duplic_ate" msgstr "Проду_блировать" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Продублировать выделенные объекты" #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Создать _клон" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Создать клон выделенного объекта (копию, связанную с оригиналом)" #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "О_тсоединить клон" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone object" msgstr "Убрать ссылку клона на его оригинал, превратив клон в самостоятельный объект" #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Select _Original" msgstr "Выделить _оригинал" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Выделить объект, с которым связан клон" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "_Объект(ы) в текстуру" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Преобразовать выделение в прямоугольник, заполненный текстурой" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "_Текстуру в объект(ы)" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Извлечь объекты из текстурной заливки" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Clea_r All" msgstr "О_чистить все" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Удалить все объекты из документа" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Select Al_l" msgstr "Выделить _все" #: ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Выделить все объекты или все узлы" #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Выделить все во всех сло_ях" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Выделить все объекты во всех видимых и незапертых слоях" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "In_vert Selection" msgstr "Инвертировать выделение" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Инвертировать выделение (выделить все кроме выделенного в настоящий момент)" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Инвертировать во всех слоях" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Инвертировать выделение во всех видимых и незапертых слоях" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Select Next" msgstr "Выбрать следующий" #: ../src/verbs.cpp:2227 msgid "Select next object or node" msgstr "Выбрать следующий объект или узел" #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Select Previous" msgstr "Выбрать предыдущий" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Select previous object or node" msgstr "Выбрать предыдущий объект или узел" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "D_eselect" msgstr "Сн_ять выделение" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Снять выделение со всех объектов или узлов" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Raise to _Top" msgstr "Поднять на _передний план" #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "Raise selection to top" msgstr "Поднять выделение на передний план" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Опустить на _задний план" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Опустить выделение на задний план" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "_Raise" msgstr "П_однять" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Raise selection one step" msgstr "Поднять выделение на один уровень" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "_Lower" msgstr "Опу_стить" #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "Lower selection one step" msgstr "Опустить выделение на один уровень" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "_Group" msgstr "С_группировать" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Group selected objects" msgstr "Сгруппировать выделенные объекты" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Разгруппировать выделенные группы" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "_Put on Path" msgstr "_Разместить по контуру" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Снять с контура" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Убрать ручной _кернинг" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Удалить из текста все вертикальные и горизонтальные керны и вращения" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "_Union" msgstr "С_умма" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Создать один контур из всех выбранных" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "_Intersection" msgstr "_Пересечение" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Создать пересечение выделенных контуров" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "_Difference" msgstr "_Разность" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Создать разность выделенных контуров (низ минус верх)" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "E_xclusion" msgstr "_Исключающее ИЛИ" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)" msgstr "Создать Исключающее ИЛИ из выбранных контуров (части, принадлежащие только одному контуру)" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Di_vision" msgstr "Р_азделить" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Разделить нижний контур на части верхним" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Cut _Path" msgstr "Разр_езать контур" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Разрезать контур нижнего контура на части с удалением заливки" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Outs_et" msgstr "Вы_тянуть" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Outset selected paths" msgstr "Вытянуть выделенный контур" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "_Вытянуть контур на 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Вытянуть выделенный контур на 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "_Вытянуть контур на 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Вытянуть выделенный контур на 10 px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "I_nset" msgstr "Втян_уть" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Inset selected paths" msgstr "Втянуть выделенный контур" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Втян_уть контур на 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Втянуть выделенный контур на 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Втян_уть контур на 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Втянуть выделенный контур на 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "_Динамическая втяжка" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Создать объект, втяжку/растяжку которого можно менять динамически" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "_Linked Offset" msgstr "С_вязанная втяжка" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Создать втяжку/растяжку, динамически связанную с исходным контуром" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "_Stroke to Path" msgstr "Оконтурить _обводку" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Преобразовать обводки выбранных объектов в контуры" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Si_mplify" msgstr "_Упростить" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Упростить выделенные контуры удалением лишних узлов" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "_Reverse" msgstr "_Развернуть" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "Развернуть направление выделенных контуров; полезно для отражения маркеров" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Векторизовать растр..." #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Создать один или более контуров из растра, векторизовав его" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "_Сделать растровую копию" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Экспортировать выделение в растр и вставить его в документ" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "_Combine" msgstr "_Объединить" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Объединить несколько контуров в один" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Break _Apart" msgstr "_Разбить" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Разбить выделенные контуры на части" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "_Расставить по сетке..." #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern" msgstr "Расставить выделенные объекты по сетке" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Новый слой..." #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Create a new layer" msgstr "Создать новый слой" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Re_name Layer..." msgstr "_Переименовать слой..." #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "Rename the current layer" msgstr "Переименовать текущий слой" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Перейти на слой _выше" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Перейти на слой, находящийся выше текущего" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Перейти на слой _ниже" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Перейти на слой, находящийся под текущим" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Перенести выделение в слой _выше" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Перенести выделение в слой над текущим слоем" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Перенести выделение в слой _ниже" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Перенести выделение в слой ниже текущего слоя" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Layer to _Top" msgstr "Поднять до _верха" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Поднять текущий слой на самый верх" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Опустить до _низа" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Опустить текущий слой на самый низ" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "_Raise Layer" msgstr "П_однять слой" #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "Raise the current layer" msgstr "Поднять текущий слой" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "_Lower Layer" msgstr "Опу_стить слой" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Lower the current layer" msgstr "Опустить текущий слой" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Удалить текущий слой" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Delete the current layer" msgstr "Удалить текущий слой" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Повернуть на _90° по часовой стрелке" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Повернуть выделение на 90° по часовой стрелке" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Повернуть на 9_0° против часовой стрелки" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Повернуть выделение на 90° против часовой стрелки" #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Убрать _трансформацию" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Убрать преобразования объекта" #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "_Object to Path" msgstr "_Оконтурить объект" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Преобразовать выбранный объект в контур" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Заверстать в блок" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object" msgstr "Заверстать текст в блок (контур или фигуру), создав перетекающий текст, связанный с объектом блока" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "_Unflow" msgstr "_Вынуть из блока" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Вынуть текст из блока, создав обычный текстовый объект в одну строку" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Преобразовать в текст" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Преобразовать текст, заверстанный в рамку, в обычный текст, сохранив форматирование" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Отразить _горизонтально" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Горизонтально отразить выбранные объекты" #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Отразить _вертикально" #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Вертикально отразить выбранные объекты" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Применить самый верхний объект выделения к нему как маску" #: ../src/verbs.cpp:2368 #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "_Release" msgstr "_Снять" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Убрать маску из выделения" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "Применить самый верхний объект выделения к нему как обтравочный контур" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Убрать обтравочный контур из выделения" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "Select" msgstr "Селектор" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Select and transform objects" msgstr "Выделение и трансформация объектов" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "Node Edit" msgstr "Инструмент узлов" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Edit path nodes or control handles" msgstr "Редактировать узлы контура или рычаги узлов" #: ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Tweak" msgstr "Коррекция" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "Tweak paths by pushing, melting, inflating, or roughening" msgstr "Коррекция контуров толканием, сокращением, наращиванием или огрублением" #: ../src/verbs.cpp:2383 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Рисовать прямоугольники и квадраты" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Рисовать 3D-объекты" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Рисовать круги, эллипсы и дуги" #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Рисовать звезды и многоугольники" #: ../src/verbs.cpp:2391 msgid "Create spirals" msgstr "Рисовать спирали" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Рисовать произвольные контуры" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Рисовать кривые Безье и прямые линии" #: ../src/verbs.cpp:2397 msgid "Draw calligraphic lines" msgstr "Рисовать каллиграфическим пером" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Создавать и править текстовые объекты" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Создавать и править градиенты" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "Zoom in or out" msgstr "Менять масштаб отображения" #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "Pick colors from image" msgstr "Брать усреднённые цвета из изображений" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Create connectors" msgstr "Создавать линии соединения" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Заливать замкнутые области" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Selector Preferences" msgstr "Настройки инструмента выделения" #: ../src/verbs.cpp:2413 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для селектора" #: ../src/verbs.cpp:2414 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Настройки инструмента узлов" #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента правки узлов" #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Параметры инструмента коррекции" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента Коррекция" #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Настройки прямоугольника" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента рисования прямоугольников" #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Параметры 3D-объектов" #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента рисования 3D-объектов" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Настройки эллипса" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента рисования эллипсов" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Star Preferences" msgstr "Настройки звезды" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента рисования звёзд" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Настройки спирали" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента рисования спиралей" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Настройки карандаша" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента рисования от руки" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Pen Preferences" msgstr "Настройки пера" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента рисования кривых Безье" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Настройки каллиграфического пера" #: ../src/verbs.cpp:2433 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для каллиграфического пера" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Text Preferences" msgstr "Настройки текста" #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента Текст" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Настройки градиентов" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента градиентной заливки" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Настройки инструмента масштаба" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для увеличительного стекла" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Настройки пипетки" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для пипетки" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Connector Preferences" msgstr "Настройки линий соединения" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для линий соединения" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Параметры инструмента плоской заливки" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Открыть окно параметров Inkscape для инструмента плоской заливки" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличить" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Zoom out" msgstr "Уменьшить" #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "_Rulers" msgstr "_Линейки" #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Показать/скрыть линейки холста" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Scroll_bars" msgstr "Полосы _прокрутки" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Показать или скрыть полосы прокрутки холста" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "_Grid" msgstr "_Сетка" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Показать или скрыть сетку" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "G_uides" msgstr "_Направляющие" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Показать или скрыть направляющие (создаваемые перетаскиванием с линейки)" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "С_ледующий масштаб" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Следующий масштаб (из истории масштабирования)" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "_Предыдущий масштаб" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Предыдущий масштаб (из истории масштабирования)" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Масштаб 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Масштаб 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Масштаб 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Масштаб 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Масштаб 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Масштаб 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "_Fullscreen" msgstr "Во весь _экран" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Развернуть окно документа на весь экран" #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Пов_торить окно" #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Открыть новое окно с этим же документом" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "_New View Preview" msgstr "_Создать предварительный просмотр" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "New View Preview" msgstr "Создать новое окно предварительного просмотра" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "_Normal" msgstr "Об_ычное" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Переключиться на обычное отображение" #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "_Outline" msgstr "К_аркас" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Переключиться на отображение каркаса объектов" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "_Toggle" msgstr "_Переключиться" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Переключиться между нормальным и каркасным режимами отображения" #: ../src/verbs.cpp:2480 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Просмотреть как _значок" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Просмотреть выделение как значок разных размеров" #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Масштабировать так, чтобы целиком уместить страницу в окне" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Page _Width" msgstr "_Ширина страницы" #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Масштабировать так, чтобы уместить в окне страницу по ширине" #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Масштабировать так, чтобы целиком уместить рисунок в окне" #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Масштабировать так, чтобы уместить в окне выделенную область" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Нас_троить Inkscape..." #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Изменить общие настройки Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "_Document Properties..." msgstr "Свойства _документа..." #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Изменить параметры этого документа, сохраняемые вместе с ним" #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Метаданные документа..." #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Изменить сведения о документе, сохраняемые вместе с ним" #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Заливка и обводка..." #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "Изменить заливку объекта, параметры обводки, маркеры и штриховку стрелок..." #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "S_watches..." msgstr "Образцы _цветов..." #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Выбрать цвет из палитры образцов" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Transfor_m..." msgstr "Транс_формировать..." #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Точно изменить текущий объект" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Выровнять и расставить..." #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Выровнять и расставить объекты" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Undo _History..." msgstr "_История действий..." #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Undo History" msgstr "История действий" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Текст и шрифт..." #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "Просмотреть и выбрать гарнитуру, кегль и прочие характеристики текста" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "_XML Editor..." msgstr "Редактор _XML..." #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Просмотреть и изменить XML-дерево документа" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "_Find..." msgstr "_Найти..." #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Find objects in document" msgstr "Найти объекты в документе" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "_Messages..." msgstr "_Сообщения..." #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "View debug messages" msgstr "Просмотреть отладочные сообщения" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "S_cripts..." msgstr "С_ценарии..." #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Run scripts" msgstr "Выполнить сценарии" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Показать/спря_тать диалоги" #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Показать или скрыть все открытые диалоги" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "_Создать узор из клонов..." #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering" msgstr "Создать несколько клонов выделенного объекта, расставив их в текстуру или разбросав" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "_Object Properties..." msgstr "_Свойства объекта..." #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "Изменить ID, статус запертости и видимости, иные свойства объекта" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "_Коллективное рисование..." #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Клиент для коллективного рисования" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Устройства ввода..." #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Настройка расширенных устройств ввода, таких как графический планшет" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "_Extensions..." msgstr "_Расширения..." #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Query information about extensions" msgstr "Запросить информацию о расширениях" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Layer_s..." msgstr "Сл_ои..." #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "View Layers" msgstr "Открыть палитру слоёв" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "Live Path Effect..." msgstr "Динамические контурные эффекты..." #: ../src/verbs.cpp:2536 msgid "View Live Path Effect parameters" msgstr "Просмотреть параметры динамического контурного эффекта" #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Filter Effects..." msgstr "Фильтры эффектов..." #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "Manage SVG filter effects" msgstr "Изменить фильтры SVG" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "_Keys and Mouse" msgstr "_Клавиатура и мышь" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Keys and mouse shortcuts reference" msgstr "Справка по использованию клавиатуры и мыши" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "About E_xtensions" msgstr "О р_асширениях" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Информация о расширениях Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "About _Memory" msgstr "Об используемой _памяти" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Memory usage information" msgstr "Информация об используемой памяти" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "_About Inkscape" msgstr "_О программе" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Версия Inkscape, авторы, лицензия" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Начальный уровень" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Начинаем работу с Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Фигуры" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Использование инструментов рисования и редактирования фигур" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Второй уровень" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Дополнительные темы по Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Векторизация" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Использование векторизации" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Каллиграфия" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Использование каллиграфического пера" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Основы дизайна" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Самоучитель по элементам дизайна в виде урока" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Советы и хитрости" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Различные советы по использованию программы" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "Previous Effect" msgstr "Повторить последний" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Повторить последний эффект с теми же настройками" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Повторить с изменениями..." #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Повторить последний эффект с новыми настройками" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Cтраница до выделения" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Откадрировать холст до текущего выделения" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Откадрировать холст до рисунка" #: ../src/verbs.cpp:2579 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Откадрировать холст до рисунка" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Откадрировать холст до выделения или рисунка" #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "Откадрировать холст до текущего выделения или рисунка, если ничего не выделено" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Unlock All" msgstr "Отпереть все" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Отпереть все во всех слоях" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Unhide All" msgstr "Раскрыть все" #: ../src/verbs.cpp:2589 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Раскрыть все во всех слоях" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103 msgid "Dash pattern" msgstr "Пунктир" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118 msgid "Pattern offset" msgstr "Смещение пунктира" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:408 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (каркас) — Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:410 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d — Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:414 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (каркас) — Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:416 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s — Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150 msgid "Font family" msgstr "Гарнитура" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181 msgid "Style" msgstr "Начертание" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219 msgid "Font size:" msgstr "Кегль шрифта:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "АаБбВвГгЁёФфЩщЯя$€¢?.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499 msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "За границами градиента: заполнять плоским цветом, повторять исходный градиент или повторять отраженный градиент" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166 msgid "reflected" msgstr "отражённый" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170 msgid "direct" msgstr "повторный" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178 msgid "Repeat:" msgstr "Повтор:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Применить градиент к объекту" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185 msgid "No gradients" msgstr "Градиентов нет" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194 msgid "Nothing selected" msgstr "Ничего не выделено" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205 msgid "No gradients in selection" msgstr "Градиент не выделен" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215 msgid "Multiple gradients" msgstr "Несколько градиентов" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:425 msgid "Duplicate gradient" msgstr "Продублировать градиент" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489 msgid "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the selected object(s)" msgstr "Если градиент используется для более чем одного объекта, создайте его копию для выделенных объектов" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Изменить опорные точки в градиенте" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3264 msgid "New:" msgstr "Новый:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:572 msgid "Create linear gradient" msgstr "Создать линейный градиент" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:586 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Создать радиальный (эллиптический или круговой) градиент" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:601 msgid "on" msgstr "на" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:614 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Создать градиент в заливке" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:628 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Создать градиент в обводке" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3252 msgid "Change:" msgstr "Менять:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "Документ не содержит градиентов" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "Градиент не выделен" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538 msgid "No stops in gradient" msgstr "В градиенте нет опорных точек" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:662 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Правка смещения опорной точки градиента" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804 msgid "Add stop" msgstr "Добавить опорную точку" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Добавить еще одну опорную точку в градиент" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:809 msgid "Delete stop" msgstr "Удалить опорную точку" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Удалить опорную точку градиента" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:823 msgid "Offset:" msgstr "Смещение:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:868 msgid "Stop Color" msgstr "Цвет опорной точки" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:897 msgid "Gradient editor" msgstr "Редактор градиентов" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1173 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Смена цвета опорной точки градиента" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Скрыть или открыть текущий слой" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Запереть или отпереть текущий слой" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136 msgid "Current layer" msgstr "Текущий слой" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561 msgid "(root)" msgstr "(корень)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549 msgid "No paint" msgstr "Нет заливки" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:617 msgid "Flat color" msgstr "Плоский цвет" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:684 msgid "Linear gradient" msgstr "Линейный градиент" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:687 msgid "Radial gradient" msgstr "Радиальный градиент" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Убрать заливку (сделать ее неопределенной, чтобы она могла наследоваться)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)" msgstr "Любые самопересечения или внутренние субконтуры образуют дыры в заливке (fill-rule: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "Заливка имеет дыру, только если внутренний субконтур направлен в противоположную сторону относительно внешнего (fill-rule: nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516 msgid "No objects" msgstr "Нет объектов" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527 msgid "Multiple styles" msgstr "Множественные стили" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538 msgid "Paint is undefined" msgstr "Цвет не определен" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745 msgid "No patterns in document" msgstr "В документе нет текстур" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859 msgid "Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new pattern from selection." msgstr "Используйте Объект > Текстура > Объект(ы) в текстуру, чтобы создать новую текстуру из выделения." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238 msgid "Transform by toolbar" msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:289 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "Теперь толщина обводки масштабируется вместе с объектами." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:291 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "Теперь толщина обводки не масштабируется вместе с объектами." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:300 msgid "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are scaled." msgstr "Теперь скруглённые углы прямоугольников масштабируются вместе с прямоугольниками." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:302 msgid "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles are scaled." msgstr "Теперь скруглённые углы прямоугольников не масштабируются вместе с прямоугольниками." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:311 msgid "Now gradients are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Теперь градиенты трансформируются вместе с объектами (при перемещении, масштабировании, вращении или скосе)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:313 msgid "Now gradients remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Теперь градиенты остаются неизменными при трансформации объектов (перемещение, масштабирование, вращение или скос)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:322 msgid "Now patterns are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Теперь текстуры трансформируются вместе с объектами (при перемещении, масштабировании, вращении или скосе)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:324 msgid "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Теперь текстуры остаются неизменными при трансформации объектов (перемещение, масштабирование, вращение или скос)." #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:418 msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:420 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Горизонтальная координата выделения" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:425 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:427 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Вертикальная координата выделения" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:432 msgid "select_toolbar|W" msgstr "Ш" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434 msgid "Width of selection" msgstr "Ширина выделения" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:440 msgid "Lock" msgstr "Запереть" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Если заперто, пропорционально изменять ширину и высоту" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451 msgid "select_toolbar|H" msgstr "В" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453 msgid "Height of selection" msgstr "Высота выделения" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:475 msgid "Affect:" msgstr "Менять:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:482 msgid "Stroke" msgstr "Обводка" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:493 msgid "Corners" msgstr "Углы" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:515 msgid "Patterns" msgstr "Текстуры" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Системный" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Шестнадцатеричное значение RGBA" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_B" msgstr "_B" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Альфа-канал (непрозрачность)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450 msgid "Cyan" msgstr "Голубой" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Magenta" msgstr "Пурпурный" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Yellow" msgstr "Жёлтый" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63 msgid "Unnamed" msgstr "Безымянный" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Круг" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Value" msgstr "Значение" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165 msgid "Type text in a text node" msgstr "Ввод текста в текстовую ветвь" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:163 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Цвет/непрозрачность, используемые для коррекции цвета" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:167 msgid "Style of new stars" msgstr "Стиль новых звёзд" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Стиль новых прямоугольников" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:171 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Стиль новых 3D-объектов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Стиль новых эллипсов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175 msgid "Style of new spirals" msgstr "Стиль новых спиралей" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Стиль новых контуров, созданных Карандашом" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Стиль новых контуров, созданных Пером" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Стиль новых каллиграфических штрихов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Стиль заливки новых объектов, созданных инструментом заливки" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:798 msgid "Insert" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:799 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Вставить новые узлы в выделенные сегменты" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:809 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Удалить выделенные узлы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:818 #, fuzzy msgid "Join" msgstr "Соединение:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:819 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Соединить контуры по выделенным оконечным узлам" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:828 #, fuzzy msgid "Join Segment" msgstr "Соединение узлов сегментом" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:829 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Соединить контуры по выделенным оконечным узлам новым сегментом" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:838 #, fuzzy msgid "Delete Segment" msgstr "Удаление сегмента" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:839 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Разбить контур между двумя неоконечными узлами" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:848 msgid "Node Break" msgstr "Разрыв узла" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:849 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Разорвать контур в выделенном узле" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:858 #, fuzzy msgid "Node Cusp" msgstr "Узлы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:859 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Сделать выделенные узлы острыми" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:868 #, fuzzy msgid "Node Smooth" msgstr "Сгладить" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:869 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Сделать выделенные узлы сглаженными" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:878 #, fuzzy msgid "Node Symmetric" msgstr "симметричный" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:879 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Сделать выделенные узлы симметричными" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:888 #, fuzzy msgid "Node Line" msgstr "Новая строка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:889 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Сделать выделенные сегменты прямыми" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:898 #, fuzzy msgid "Node Curve" msgstr "Нет предпросмотра" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:899 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Сделать выделенные сегменты кривыми" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:908 msgid "Show Handles" msgstr "Показывать рычаги" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:909 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Показывать рычаги выбранных узлов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1355 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Звезда: смена количества лучей" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1397 #, fuzzy msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Звезда: смена отношения радиусов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1440 msgid "Make polygon" msgstr "Звезда->многоугольник" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1440 msgid "Make star" msgstr "Многоугольник->звезда" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1475 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Звезда: смена закругления" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1509 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Звезда: смена случайности искажения" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1692 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Правильный многоугольник, а не звезда" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1699 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Звезда вместо обычного многоугольника (с одним рычагом)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1719 msgid "triangle/tri-star" msgstr "треугольник/звезда с 3 лучами" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1719 msgid "square/quad-star" msgstr "квадрат/звезда с 4 лучами" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1719 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "пятиугольник/звезда с 5 лучами" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1719 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "шестиугольник/звезда с 6 лучами" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1722 msgid "Corners:" msgstr "Углы:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1722 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Количество вершин многоугольника или звезды" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1735 msgid "thin-ray star" msgstr "звезда с тонкими лучами" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1735 msgid "pentagram" msgstr "пентаграмма" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1735 msgid "hexagram" msgstr "гексаграмма" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1735 msgid "heptagram" msgstr "гептаграмма" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1735 msgid "octagram" msgstr "октограмма" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1735 msgid "regular polygon" msgstr "обычный многоугольник" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1738 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Отношение радиусов:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1741 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Отношение радиусов основания и вершины луча" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1759 msgid "stretched" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1759 msgid "twisted" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1759 msgid "slightly pinched" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1759 msgid "NOT rounded" msgstr "БЕЗ закругления" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1759 msgid "slightly rounded" msgstr "небольшое закругление" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1759 msgid "visibly rounded" msgstr "заметное закругление" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1759 msgid "well rounded" msgstr "порядочное закругление" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1759 msgid "amply rounded" msgstr "изрядное закругление" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1774 msgid "blown up" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1762 msgid "Rounded:" msgstr "Закругление:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1762 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Насколько сглажены углы (0 — острые)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1774 msgid "NOT randomized" msgstr "без случайности" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1774 msgid "slightly irregular" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1774 msgid "visibly randomized" msgstr "заметная случайность" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1774 msgid "strongly randomized" msgstr "изрядная случайность" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1777 msgid "Randomized:" msgstr "Искажение:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1777 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Случайным образом смещать вершины и вращать углы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4860 msgid "Defaults" msgstr "По умолчанию" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2437 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "Сбросить параметры фигуры к значениям по умолчанию (параметры по умолчанию можно изменить в настройках Inkscape)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1865 msgid "Change rectangle" msgstr "Удаление закругления" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057 msgid "W:" msgstr "Ш:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057 msgid "Width of rectangle" msgstr "Ширина прямоугольника" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074 msgid "Height of rectangle" msgstr "Высота прямоугольника" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2103 msgid "not rounded" msgstr "без закругления" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091 msgid "Rx:" msgstr "Гор. радиус:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Горизонтальный радиус закругленных углов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106 msgid "Ry:" msgstr "Верт. радиус:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Вертикальный радиус закругленных углов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2125 msgid "Not rounded" msgstr "Не закруглен" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2126 msgid "Make corners sharp" msgstr "Убрать закругление углов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2167 msgid "Toggle VP in X direction" msgstr "Переключить VP в направлении X" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2168 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2183 msgid "Toggle VP in Y direction" msgstr "Переключить VP в направлении Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2184 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2199 msgid "Toggle VP in Z direction" msgstr "Переключить VP в направлении Z" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2200 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2253 msgid "Change spiral" msgstr "Сброс изменений спирали" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2393 msgid "just a curve" msgstr "просто кривая" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2393 msgid "one full revolution" msgstr "один полный оборот" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396 msgid "Turns:" msgstr "Витков:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396 msgid "Number of revolutions" msgstr "Количество витков" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2407 msgid "circle" msgstr "окружность" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2407 msgid "edge is much denser" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2407 msgid "edge is denser" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2407 msgid "even" msgstr "ровная спираль" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2407 msgid "center is denser" msgstr "центр плотнее" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2407 msgid "center is much denser" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2410 msgid "Divergence:" msgstr "Нелинейность:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2410 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Насколько постепенно увеличивать или уменьшать расстояния между витками; 1 = равномерно" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2421 msgid "starts from center" msgstr "начинается из центра" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2421 msgid "starts mid-way" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2421 msgid "starts near edge" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2424 msgid "Inner radius:" msgstr "Внутренний радиус:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2424 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Радиус первого изнутри витка (относительно размера спирали)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2537 msgid "(pinch tweak)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2869 msgid "(default)" msgstr "(по умолчанию)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2537 #, fuzzy msgid "(broad tweak)" msgstr "(штрих)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2540 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Ширина области коррекции (относительно видимой области холста)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2553 msgid "(minimum force)" msgstr "(минимальная)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2553 msgid "(maximum force)" msgstr "(максимальная)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2556 msgid "Force:" msgstr "Сила:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2556 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Сила действия инструмента коррекции" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2567 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2579 msgid "Push mode" msgstr "Режим толкания" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2580 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Выталкивание частей контуров" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2586 msgid "Shrink mode" msgstr "Режим сокращения объёма" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2587 msgid "Shrink (inset) parts of paths" msgstr "Втягивать части контуров" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2593 msgid "Grow mode" msgstr "Режим наращивания объёма" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2594 msgid "Grow (outset) parts of paths" msgstr "Наращивание частей контуров" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2600 msgid "Attract mode" msgstr "Режим притягивания" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2601 msgid "Attract parts of paths towards cursor" msgstr "Притяжение частей контуров к курсору" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2607 msgid "Repel mode" msgstr "Режим отталкивания" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2608 msgid "Repel parts of paths from cursor" msgstr "Отталкивание частей контуров от курсора" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2614 msgid "Roughen mode" msgstr "Режим огрубления" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2615 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Огрубление частей контуров" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2621 msgid "Color paint mode" msgstr "Режим рисования цветом" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2622 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Рисовать цветом инструмента по выбранным объектам" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 msgid "Color jitter mode" msgstr "Режим перебора цветов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2629 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Перебирать цвета выделенных объектов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2653 msgid "Channels:" msgstr "Каналы:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2663 msgid "H" msgstr "H" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2664 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "В режиме изменения цвета влиять на тон объектов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2676 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2677 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "В режиме изменения цвета влиять на насыщенность объектов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2690 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "В режиме изменения цвета влиять на яркость объектов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2702 msgid "O" msgstr "O" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2703 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "В режиме изменения цвета влиять на непрозрачность объектов" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2715 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(грубо, упрощённо)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2715 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(точно, но много узлов)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2718 msgid "Fidelity:" msgstr "Точность:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2718 msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2976 msgid "Pressure" msgstr "Нажим" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "Нажим устройства ввода изменяет силу корректирующего действия" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2839 msgid "(hairline)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2839 msgid "(broad stroke)" msgstr "(широкий штрих)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2842 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Ширина каллиграфического пера (относительно видимой области холста)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2854 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2854 msgid "(slight widening)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2854 msgid "(constant width)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2854 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2854 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2857 msgid "Thinning:" msgstr "Сужение:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2857 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "Как сильно скорость сужает штрих (> 0: быстрые штрихи уже, < 0: быстрые штрихи шире; при 0 ширина штриха не зависит от скорости)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2869 msgid "(left edge up)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2869 msgid "(horizontal)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2869 msgid "(right edge up)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2872 msgid "Angle:" msgstr "Угол:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2872 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)" msgstr "Угол пера (в градусах; 0 = горизонтально; при нулевой фиксации значения не имеет)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2885 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2885 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2885 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2888 msgid "Fixation:" msgstr "Фиксация:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2888 #, fuzzy msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed angle)" msgstr "Степень фиксации угла (0: перо всегда перпендикулярно направлению штриха, 1: угол не меняется)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2900 #, fuzzy msgid "(blunt caps, default)" msgstr "Сохранить как умолчание" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2900 msgid "(slightly bulging)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2900 msgid "(approximately round)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2900 msgid "(long protruding caps)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2904 msgid "Caps:" msgstr "Концы:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2904 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)" msgstr "" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2916 #, fuzzy msgid "(smooth line)" msgstr "гладкий" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2916 msgid "(slight tremor)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2916 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2916 msgid "(maximum tremor)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2919 msgid "Tremor:" msgstr "Дрожание:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2919 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2932 msgid "(no wiggle)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2932 #, fuzzy msgid "(slight deviation)" msgstr "Куда печатать" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2932 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2935 msgid "Wiggle:" msgstr "Виляние:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2935 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2947 msgid "(no inertia)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2947 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2947 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2947 msgid "(maximum inertia)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2950 msgid "Mass:" msgstr "Масса:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2950 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964 msgid "Trace Background" msgstr "Трассировать фон" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2965 msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2977 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Нажим (pressure) устройства ввода изменяет ширину пера" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2988 msgid "Tilt" msgstr "Наклон" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2989 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Наклон (tilt) устройства ввода изменяет угол пера" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3002 #, fuzzy msgid "Reset all parameters to defaults" msgstr "Сбросить значения в этой вкладке до исходных" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3084 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Дуга: изменить начало/конец" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3150 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Дуга: Изменить открытость/закрытость" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3273 msgid "Start:" msgstr "Начало:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3273 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Угол (в градусах) от горизонтали до начальной точки дуги" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3285 msgid "End:" msgstr "Конец:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3285 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Угол (в градусах) от горизонтали до конечной точки дуги" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3301 msgid "Closed arc" msgstr "Закрытая дуга" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3302 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Переключиться на сегмент (закрытый эллипс с двумя радиусами)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3308 msgid "Open Arc" msgstr "Открытая дуга" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3309 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Переключиться на дугу (незакрытый эллипс)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3332 msgid "Make whole" msgstr "Сделать целым" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3333 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Сделать фигуру целым эллипсом, а не дугой или сегментом" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3400 msgid "Pick alpha" msgstr "Снимать полупрозрачность" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "Снимать значение альфа-канала (полупрозрачности) под курсором; если отключено, снимается только видимый цвет" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412 msgid "Set alpha" msgstr "Установить полупрозрачность" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3413 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "Если полупрозрачность снята, назначать её заливке или обводке в выделении" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3684 msgid "Text: Change font family" msgstr "Текст: сменить гарнитуру" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3769 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Текст: сменить выключку" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3817 msgid "Text: Change font style" msgstr "Текст: сменить начертание" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3864 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Текст: сменить ориентацию" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3962 msgid "Text: Change font size" msgstr "Текст: сменить кегль" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4145 msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead." msgstr "Этот шрифт сейчас отсутствует в системе. Вместо него Inkscape использует шрифт по умолчанию." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183 msgid "Align left" msgstr "Выключка влево" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4205 msgid "Align right" msgstr "Выключка вправо" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216 msgid "Justify" msgstr "Выключка по ширине" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4232 msgid "Bold" msgstr "Полужирное" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243 msgid "Italic" msgstr "Наклонное" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341 msgid "Spacing between letters" msgstr "Межбуквенное расстояние" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 msgid "Spacing between lines" msgstr "Интерлиньяж" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4391 msgid "Horizontal kerning" msgstr "Горизонтальный кернинг" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4412 msgid "Vertical kerning" msgstr "Вертикальный кернинг" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4439 msgid "Letter rotation" msgstr "Вращение символа" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4537 msgid "Change connector spacing" msgstr "Смена интервала линии соединения" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4623 msgid "Avoid" msgstr "Избегать" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4645 msgid "Spacing:" msgstr "Интервал:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4645 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "Оставшееся пространство вокруг объектов при автосоединении" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4656 msgid "Graph" msgstr "Граф" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4666 msgid "Length:" msgstr "Длина:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4666 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Идеальная длина при использовании оптимизации внешнего вида линий соединения" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4678 msgid "Downwards" msgstr "Вниз" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4679 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Линии соединения со стрелками указывают вниз" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4695 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Не допускать перекрытия фигур" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4790 msgid "Fill by:" msgstr "Чем залить:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4802 msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4824 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Увеличить/уменьшить на:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4825 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850 #, fuzzy msgid "Fill gaps:" msgstr "Заливка:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4861 #, fuzzy msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "Сбросить параметры фигуры к значениям по умолчанию (параметры по умолчанию можно изменить в настройках Inkscape)" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Добавить узлы" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length" msgstr "Макс. длина сегмента" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Изменение контура" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "Импорт файлов AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Файлы Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Открыть файлы, сохранённые в Adobe Illustrator 8.0 и ранее" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Output" msgstr "Экспорт в AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "Записать файл формата Adobe Illustrator 8.0 (на основе PostScript)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Импорт AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Файлы SVG из Adobe Illustrator (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Перед импортом чистит код файлов SVG, созданных в Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Ярче" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Функция синего" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom..." msgstr "Другой..." #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Функция зелёного" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Функция красного" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Темнее" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "Обесцветить" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "Градации серого" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Меньше тона" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Меньше яркости" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Меньше насыщенности" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Больше тона" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Больше яркости" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Больше насыщенности" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Негатив" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Удалить синий компонент" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Удалить зелёный компонент" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Удалить красный компонент" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "«Бочка» RGB (RGB->BGR->GRB->...)" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "На цвет (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Заменить цвет (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color..." msgstr "Заменить цвет..." #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Схема, созданная в программе Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Схемы Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Импорт файлов Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 #, fuzzy msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "Для импорта файлов Dia должна быть установлена сама программа Dia. Её можно получить по адресу http://www.gnome.org/projects/dia/" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation." msgstr "Сценарий dia2svg.sh должен быть установлен вместе с Inkscape. Если его у вас нет, значит что-то не так с вашей сборкой Inkscape." #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Размер точек" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Кегль шрифта" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Нумерация узлов" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "Visualize Path" msgstr "Визуализация контура" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "Импорт DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Импорт файлов формата AutoCAD's Document Exchange Format" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" msgstr "dxf2svg может быть сразу в комплекте Inkscape, но его можно взять и с http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Настольный плоттер" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Настольный плоттер (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Экспорт в DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "Файлы DXF можно сохранить при помощи pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "Должна быть установлена программа pstoedit, см. http://www.pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "Встроить все растровые файлы" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Встроить только выбранные растровые файлы" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Импорт файлов EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "Encapsulated Postscript" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "Экспорт в EPSI" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Файлы Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "Encapsulated Postscript с миниатюрой" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "Формула LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "Формула LaTeX: " #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Экспортировать как палитру GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Экспортировать цвета документа как файл палитры GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Палитры GIMP (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "Извлечь изображение" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Path to save image" msgstr "Путь для сохраняемого изображения" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Открыть файлы, сохранённые в XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Файл XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Импорт XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Гладкость" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Сглаживание кривой Безье" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Фрактализация" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "Сглаженность" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Subdivisions" msgstr "Деление" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Рассчитать первую производную в цифрах" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Draw Axes" msgstr "Нарисовать оси" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End x-value" msgstr "Конечное значение по оси X" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Первая производная" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Функция" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Построитель графиков" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 msgid "Functions" msgstr "Справка по функциям" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply x-range by 2*pi" msgstr "Умножить диапазон X на 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Range and Sampling" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Remove rectangle" msgstr "Удалить прямоугольник" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 msgid "Samples" msgstr "Примеры" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined numerically." msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and e are also available." msgstr "Возможно использование следующих функций: (это стандартные математические функции в Python) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Также возможно использование констант pi и e." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 msgid "Start x-value" msgstr "Начальное значение по оси X" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 msgid "Use" msgstr "Как использовать" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Использовать полярные координаты" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "Координата низа прямоугольника по оси Y" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20 msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "Координата верха прямоугольника по оси Y" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "Окружной шаг, px" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "Зубчатое колесо" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "Количество зубцов" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "Угол зубчатого зацепления" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF со слоями (*.XCF)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Нарисовать рычаги" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Справка по командной строке" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "Часто задаваемые вопросы" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Руководство по Inkscape" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Новшества этой версии" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Сообщить об ошибке" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Спецификация на SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Продублировать конечные контуры" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Интерполяция" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "Стиль интерполяции (экспериментально)" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Способ интерполяции" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Шаги интерполяции" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "Аксиома" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "L-system" msgstr "Система Линденмайера" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 msgid "Left angle" msgstr "Левый угол" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Случайный угол (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Случайный шаг (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 msgid "Right angle" msgstr "Правый угол" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 msgid "Rules" msgstr "Правила" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Step length (px)" msgstr "Длина шага (px)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Шаблонный текст" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Количество абзацев" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Вариативность длины абзацев (в предложениях)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Предложений в абзаце" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Раскрасить маркеры в цвет обводки" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "Кегль шрифта [px]" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "Единица длины:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "Измерить контур" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "Измерить контур" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "Смещение [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "Точность" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Угол" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "Выдавливание" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "Величина" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Файлы Text Outline (*.txt)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Импорт Text Outline" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Копий текстуры:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Тип деформации:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Продублировать текстуру перед деформацией" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 msgid "Normal offset" msgstr "Обычный сдвиг" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Текстура по контуру" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Текстура вертикальна" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Space between copies:" msgstr "Интервал между копиями:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Tangential offset" msgstr "Тангенциальный сдвиг" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "Импорт файлов Postscript" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1 msgid "Developer Examples" msgstr "Примеры для разработчиков" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2 msgid "RadioButton example" msgstr "Пример RadioButton" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Select option: " msgstr "Выделение" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Select second option: " msgstr "Выберите файл" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Jitter nodes" msgstr "Вращение узлов" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Maximum displacement, px" msgstr "Макс. длина сегмента" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 msgid "Shift node handles" msgstr "Смещение рычагов узла" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift nodes" msgstr "Смещение узлов" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path." msgstr "" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "Use normal distribution" msgstr "Использовать обычное распределение" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 msgid "Random Point" msgstr "Случайная точка" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 msgid "Random Position" msgstr "Случайное положение" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "Высота штрих-кода:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Штрих-код" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Данные штрих-кода:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "Тип штрих-кода:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Исходный размер" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Минимальный размер" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Случайное дерево" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Рисунок, созданный в программе Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Рисунок Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Импорт файлов Sketch" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "Размещение шестерёнки" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "Качество (по умолчанию = 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R - радиус кольца (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "Rotation (deg)" msgstr "Вращение (градусы)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 msgid "Spirograph" msgstr "Спирограф" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "d — радиус пера (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r — радиус шестерёнки (px)" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Выпрямить сегменты" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Перспектива" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Сжатые файлы Inkscape SVG со связанными данными (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files" msgstr "Файлы в формате Inkscape, сжатые Zip и включающие все связанные с документом файлы" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "Экспорт в ZIP" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "иНВЕРТИРОВАТЬ РЕГИСТР" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "все строчные" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "ВСЕ ПРОПИСНЫЕ" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "сЛУчАЙнЫй РЕгИсТр" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "Replace text..." msgstr "Заменить текст..." #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "Титульный Регистр" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Как в предложении" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "ASCII текст" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Текстовые файлы (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Импорт текстовых файлов" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Величина завихрения" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Поворот по часовой стрелке" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Завихрение" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Популярный графический формат для клипарата" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Файлы Windows Metafile (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Импорт файлов Windows Metafile" #~ msgid "Switch to Push mode" #~ msgstr "Переключиться на режим толкания" #~ msgid "Switch to Melt mode" #~ msgstr "Переключиться на режим таяния" #~ msgid "Inflate mode" #~ msgstr "Режим надувания" #~ msgid "Switch to Inflate mode" #~ msgstr "Переключиться на режим надувания" #~ msgid "Switch to Roughen mode" #~ msgstr "Переключиться на режим огрубления" #~ msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the area" #~ msgstr "Нажим устройства ввода изменяет ширину области" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Точка отсчёта" #, fuzzy #~ msgid "Startpoint of the pattern path to put along path" #~ msgstr "Текстура по контуру" #, fuzzy #~ msgid "Skeletal Strokes" #~ msgstr "Установка стиля обводки" #, fuzzy #~ msgid "Origin of ?" #~ msgstr "_Точка отсчёта по X:" #~ msgid "Select paths to thin or thicken" #~ msgstr "Выберите контур для утоньшения или утолщения" #, fuzzy #~ msgid "Thickening %d selected objects; without Shift to thin" #~ msgstr "Градиент для %d объекта; Ctrl ограничивает угол" #, fuzzy #~ msgid "Thinning %d selected objects; with Shift to thicken" #~ msgstr "Градиент для %d объекта; Ctrl ограничивает угол" #~ msgid "Thicken paths" #~ msgstr "Утолщение контура" #~ msgid "Thin paths" #~ msgstr "Утоньшение контура" #~ msgid "Resize box in X/Y direction" #~ msgstr "Изменить размер объекта по осям X/Y" #~ msgid "Resize box in Z direction" #~ msgstr "Изменить размер объекта по оси Z" #~ msgid "Snap _nodes" #~ msgstr "Прилипать _узлами" #~ msgid "Object Snapping" #~ msgstr "Прилипание к объектам" #~ msgid "Guide Snapping" #~ msgstr "Прилипание к направляющим" #~ msgid "Light Source" #~ msgstr "Источник света" #~ msgid "3D Box: Change number of handles" #~ msgstr "3D: смена числа рычагов" #~ msgid "Three Handles" #~ msgstr "Три рычага" #~ msgid "Four Handles" #~ msgstr "Четыре рычага" #~ msgid "Snap to other object paths" #~ msgstr "Прилипать к контурам других объектов" #~ msgid "Snap to other object nodes" #~ msgstr "Прилипать к узлам других объектов" #~ msgid "Snap s_ensitivity:" #~ msgstr "_Чувствительность прилипания" #~ msgid "Always snap" #~ msgstr "Всегда прилипать" #~ msgid "Snap sens_itivity:" #~ msgstr "Чувствительность п_рилипания" #~ msgid "Snap sensiti_vity:" #~ msgstr "Чув_ствительность прилипания" #~ msgid "No preview" #~ msgstr "Нет предпросмотра" #~ msgid "too large for preview" #~ msgstr "слишком велик для просмотра" #~ msgid "Enable Preview" #~ msgstr "Включить предпросмотр" #~ msgid "All Inkscape Files" #~ msgstr "Все файлы Inkscape" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Все файлы" #~ msgid "All Images" #~ msgstr "Все изображения" #~ msgid "Guess from extension" #~ msgstr "Догадаться по расширению" #~ msgid "Append filename extension automatically" #~ msgstr "Добавлять расширение автоматически" #~ msgid "Resolution (dots per inch)" #~ msgstr "Разрешение (в точках на дюйм)" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Документ" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Другой" #~ msgid "Antialias" #~ msgstr "Сглаживание" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Фон" #, fuzzy #~ msgid "Standard Deviation Y" #~ msgstr "Обычное отклонение" #~ msgid "Fractal Noise" #~ msgstr "Фрактальный шум" #~ msgid "Turbulence" #~ msgstr "Турбулентность" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Вход" #~ msgid "Input 2" #~ msgstr "Вход 2" #, fuzzy #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Строк:" #, fuzzy #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Столбцов:" #~ msgid "_Blur, %" #~ msgstr "_Размывание, %" #~ msgid "" #~ "Inkscape has received an error from the script that it called. The text " #~ "returned with the error is included below. Inkscape will continue " #~ "working, but the action you requested has been cancelled." #~ msgstr "" #~ "Inkscape получил ошибку от вызванного им сценария. Возвращенный текст " #~ "приведен ниже. Inkscape продолжит работу, но запрошенное действие будет " #~ "отменено." #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Каталог" #~ msgid "Groups to PNGs" #~ msgstr "Группы в файлы PNG" #~ msgid "Save layers only" #~ msgstr "Сохранить только слои" #~ msgid "" #~ "Save the window size and position with each document (only for Inkscape " #~ "SVG format)" #~ msgstr "" #~ "Сохранять вместе с документом размер и расположение окна (только для " #~ "формата Inkscape SVG)" #~ msgid "Stroke Paint" #~ msgstr "Цвет обводки" #~ msgid "Stroke Style" #~ msgstr "Стиль обводки" #~ msgid "%s attributes" #~ msgstr "%s атрибутов" #~ msgid "GNU General Public License" #~ msgstr "GNU General Public License" #~ msgid "GNU Lesser General Public License" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License" #~ msgid "Overwrite %s" #~ msgstr "Переписать %s" #~ msgid "" #~ "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the " #~ "current document?" #~ msgstr "Файл %s существует. Записать в этот файл текущий документ?" #~ msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" #~ msgstr "" #~ "Показать данные файлы один за другим, переключаясь на следующий по " #~ "нажатию любой клавиши или кнопки мыши" #~ msgid "Select at least two objects to group." #~ msgstr "Выделите как минимум два объекта для группирования." #~ msgid "Inkscape slideshow" #~ msgstr "Показ слайдов" #~ msgid "Grid/Guides" #~ msgstr "Сетка/Направляющие" #~ msgid "_Show grid" #~ msgstr "_Показывать сетку" #~ msgid "Show or hide grid" #~ msgstr "Показать или скрыть сетку" #~ msgid "Normal (2D)" #~ msgstr "Обычная (2D)" #~ msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines." #~ msgstr "Обычная сетка с вертикальными и горизонтальными линиями" #~ msgid "" #~ "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each " #~ "representing the projection of a primary axis." #~ msgstr "" #~ "Сетка с вертикальными линиями и двумя группами диагональных линий, каждая " #~ "из которых представляет собой проекцию основной оси координат." #~ msgid "Angle X:" #~ msgstr "Угол X:" #~ msgid "Angle of x-axis of axonometric grid" #~ msgstr "Угол оси X аксонометрической сетки" #~ msgid "Angle Z:" #~ msgstr "Угол Z:" #~ msgid "Angle of z-axis of axonometric grid" #~ msgstr "Угол оси Y аксонометрической сетки" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Сетка" #~ msgid "_Snap bounding boxes to objects" #~ msgstr "П_лощадки прилипают к объектам" #~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects" #~ msgstr "Края рамки объекта прилипают к другим объектам" #~ msgid "Snap the nodes of objects to other objects" #~ msgstr "Узлы объектов прилипают к другим объектам" #~ msgid "Controls max. snapping distance from object" #~ msgstr "Управляет максимальным расстоянием прилипания к объектам" #~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes" #~ msgstr "Прилипать краями рамки объекта" #~ msgid "Snap nodes to _grid" #~ msgstr "Уз_лы прилипают к сетке" #~ msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc." #~ msgstr "" #~ "Прилипать узлами контура, линиями опорной сетки текста, центрами " #~ "эллипсов и т.д." #~ msgid "Controls max. snapping distance from grid" #~ msgstr "Управляет максимальным расстоянием прилипания к сетке" #~ msgid "Controls max. snapping distance from guides" #~ msgstr "Управляет максимальным расстоянием прилипания к направляющим" #~ msgid "Default scale origin:" #~ msgstr "Неподвижная точка при изменении размера:" #~ msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item" #~ msgstr "" #~ "По умолчанию, селектор меняет размер объекта относительно " #~ "противоположного края" #~ msgid "Farthest opposite node" #~ msgstr "Противоположный узел контура" #~ msgid "" #~ "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points" #~ msgstr "" #~ "По умолчанию, селектор меняет размер объекта относительно " #~ "противоположного узла контура" #~ msgid "" #~ "If on, each object created with this tool will remain selected after you " #~ "finish drawing it" #~ msgstr "Если включено, объект остаётся выделенным после того, как нарисован" #~ msgid "Session file" #~ msgstr "Файл сессии" #~ msgid "Playback controls" #~ msgstr "Кнопки управления сессией" #~ msgid "Message information" #~ msgstr "Информация о сообщении" #~ msgid "Active session file:" #~ msgstr "Активный файл сессии:" #~ msgid "Delay (milliseconds):" #~ msgstr "Задержка (в миллисекундах):" #~ msgid "Close file" #~ msgstr "Закрыть файл" #~ msgid "Set delay" #~ msgstr "Установить задержку" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Перемотать назад" #~ msgid "Go back one change" #~ msgstr "На одно изменение назад" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Пауза" #~ msgid "Go forward one change" #~ msgstr "На одно изменение вперед" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Воспроизвести" #~ msgid "Open session file" #~ msgstr "Открыть файл сессии" #~ msgid "_Use SSL" #~ msgstr "_Использовать SSL" #~ msgid "_Register" #~ msgstr "За_регистрироваться" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Сервер:" #~ msgid "P_ort:" #~ msgstr "П_орт:" #~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1" #~ msgstr "Устанавливается соединение с Jabber-сервером %1" #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" #~ msgstr "Не удалось установить соединение с Jabber-сервером %1" #~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" #~ msgstr "" #~ "Устанавливается соединение с Jabber-сервером %1 под именем %2" #~ msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "" #~ "Не удалось пройти аутентификацию на Jabber-сервере %1 под именем " #~ "%2" #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" #~ msgstr "" #~ "Инициализация SSL не прошла при соединении с Jabber-сервером %1" #~ msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "" #~ "Установлено соединение с Jabber-сервером %1 под именем %2" #~ msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "" #~ "Не удалось пройти аутентификацию на Jabber-сервере %1 под именем " #~ "%2" #~ msgid "Chatroom _name:" #~ msgstr "Имя _комнаты:" #~ msgid "Chatroom _server:" #~ msgstr "_Сервер комнаты:" #~ msgid "Chatroom _password:" #~ msgstr "_Пароль комнаты:" #~ msgid "Chatroom _handle:" #~ msgstr "_Прозвище в комнате:" #~ msgid "Connect to chatroom" #~ msgstr "Зайти в комнату" #~ msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" #~ msgstr "Идет синхронизация с комнатой %1@%2 под прозвищем %3" #~ msgid "_User's Jabber ID:" #~ msgstr "Jabber ID п_ользователя:" #~ msgid "_Invite user" #~ msgstr "_Пригласить пользователя" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "О_тменить" #~ msgid "Buddy List" #~ msgstr "Контактный список" #~ msgid "Sending whiteboard invitation to %1" #~ msgstr "" #~ "Пользователю %1 посылается приглашение на сессию совместного " #~ "рисования" #~ msgid "F:" #~ msgstr "З:" #~ msgid "S:" #~ msgstr "Ш:" #~ msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width" #~ msgstr "Изменить стиль объектов, например цвет или толщину штриха" #~ msgid "Round:" #~ msgstr "Закругление:" #~ msgid "Increase to round the ends of strokes" #~ msgstr "При увеличении края штрихов закругляются" #~ msgid "Note: The file extension is appended automatically." #~ msgstr "Примечание: расширение добавляется автоматически" #~ msgid "Dropshadow" #~ msgstr "Отбрасывание тени" #~ msgid "Center X" #~ msgstr "Центр по X" #~ msgid "Center Y" #~ msgstr "Центр по Y"