# Russian translation of Inkscape. # Copyright (C) 2000, 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # # Valek Filippov , 2000, 2003. # Vitaly Lipatov , 2002, 2004. # Alexey Remizov , 2004. # bulia byak , 2004. # Alexandre Prokoudine , 2004, 2005. # Alexandre Prokoudine , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-21 04:42+0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-22 03:35+0300\n" "Last-Translator: Alexandre Prokoudine \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Создание и редактирование масштабируемой векторной графики в формате SVG" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Редактор векторной графики Inkscape" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Matte jelly" msgstr "Матовое желе" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 #: ../share/filters/filters.svg.h:4 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 #: ../share/filters/filters.svg.h:10 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 #: ../share/filters/filters.svg.h:40 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 #: ../share/filters/filters.svg.h:51 #: ../share/filters/filters.svg.h:52 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 #: ../share/filters/filters.svg.h:56 #: ../share/filters/filters.svg.h:58 #: ../share/filters/filters.svg.h:71 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 #: ../share/filters/filters.svg.h:104 #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "Bevels" msgstr "Фаска" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Glossy jelly" msgstr "Блестящее желе" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Bulging, glossy jelly covering" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Glossy jelly, backlit" msgstr "Блестящее желе в контровом свете" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "Metal casting" msgstr "Металлическое литьё" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Motion blur, horizontal" msgstr "Размывание движением по горизонтали" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 #: ../share/filters/filters.svg.h:114 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Blurs" msgstr "Размывание" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 #, fuzzy msgid "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary force" msgstr "Размыть объект, как если бы он двигался по горизонтали" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Motion blur, vertical" msgstr "Размывание движением по вертикали" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 #, fuzzy msgid "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary force" msgstr "Размыть объект, как если бы он двигался по вертикали" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Apparition" msgstr "Видение" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "Края частично растушёваны" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Cutout" msgstr "Абрис" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 #: ../share/filters/filters.svg.h:122 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 #: ../share/filters/filters.svg.h:140 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Свет и тень" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Jigsaw piece" msgstr "Элемент паззла" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Roughen" msgstr "Огрубление" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 #: ../share/filters/filters.svg.h:110 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "ABCs" msgstr "Простые" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 #, fuzzy msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Менять радиус закругленных углов" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Rubber stamp" msgstr "Штемпель" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 #: ../share/filters/filters.svg.h:22 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 #: ../share/filters/filters.svg.h:37 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 #: ../share/filters/filters.svg.h:116 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Overlays" msgstr "Перекрытия" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 #, fuzzy msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Случайное расположение объектов" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Ink bleed" msgstr "Чернила протекли" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 #: ../share/filters/filters.svg.h:14 #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Protrusions" msgstr "Выступы" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Fire" msgstr "Огонь" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "Края объекта охвачены огнем" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Bloom" msgstr "Расцвет" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 #, fuzzy msgid "Ridged border" msgstr "Край с кромкой" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Ripple" msgstr "Рябь" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Distort" msgstr "Искажения" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Horizontal rippling of edges" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Speckle" msgstr "Пятно" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 #, fuzzy msgid "Oil slick" msgstr "Резерв" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Frost" msgstr "Мороз" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "Белые пятна наподобие хлопьев" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Leopard fur" msgstr "Шкура леопарда" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 #: ../share/filters/filters.svg.h:60 #: ../share/filters/filters.svg.h:61 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 #: ../share/filters/filters.svg.h:64 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 #: ../share/filters/filters.svg.h:82 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 #: ../share/filters/filters.svg.h:156 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Materials" msgstr "Материалы" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "Пятна леопарда (исходный цвет объекта теряется)" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Zebra" msgstr "Зебра" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "Нерегулярные вертикальные темные полосы (исходный цвет объекта теряется)" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 msgid "Clouds" msgstr "Облака" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "Воздушные, пушистые, редкие облака" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "Повысить резкость" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 #: ../share/filters/filters.svg.h:26 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 #: ../share/filters/filters.svg.h:28 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 #: ../share/filters/filters.svg.h:30 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 #: ../share/filters/filters.svg.h:100 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 #: ../share/filters/filters.svg.h:127 #: ../share/filters/filters.svg.h:165 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Image effects" msgstr "Эффекты для растра" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Sharpen more" msgstr "Усиленное повышение резкости" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Oil painting" msgstr "Масляная краска" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Имитация живописи маслом" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Edge detect" msgstr "Определение краёв" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Найти в объекте цветные края" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Horizontal edge detect" msgstr "Определение горизонтальных краёв" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Detect horizontal color edges in object" msgstr "Найти в объекте горизонтальные края" #: ../share/filters/filters.svg.h:29 msgid "Vertical edge detect" msgstr "Определение вертикальных краёв" #: ../share/filters/filters.svg.h:29 msgid "Detect vertical color edges in object" msgstr "Найти в объекте вертикальные цветные края" #. Pencil #: ../share/filters/filters.svg.h:30 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Pencil" msgstr "Карандаш" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "Найти в объекте цветные края и перекрасить их в оттенки серого" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Blueprint" msgstr "Светокопия" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "Найти в объекте цветные края и перекрасить их синим цветом" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "Обесцветить" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 #: ../share/filters/filters.svg.h:74 #: ../share/filters/filters.svg.h:93 #: ../share/filters/filters.svg.h:101 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 #: ../share/filters/filters.svg.h:162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero" msgstr "Отрисовать оттенками серого, понизив насыщенность до нуля" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228 msgid "Invert" msgstr "Инвертировать" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 msgid "Invert colors" msgstr "Инвертировать цвета" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Sepia" msgstr "Сепия" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Render in warm sepia tones" msgstr "Изобразить объект в теплых тонах сепии" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Age" msgstr "Состаривание" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Имитация старой фотографии" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Organic" msgstr "Органика" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 #: ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 #: ../share/filters/filters.svg.h:65 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 #: ../share/filters/filters.svg.h:128 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 #: ../share/filters/filters.svg.h:133 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 #: ../share/filters/filters.svg.h:135 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 #: ../share/filters/filters.svg.h:138 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Textures" msgstr "Текстуры" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "Выпяченная, узловатая трехмерная текстура" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Barbed wire" msgstr "Колючая проволока" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "Серые выступающие провода, отбрасывающие тень" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Swiss cheese" msgstr "Швейцарский сыр" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "Случайные дыры с внутренней фаской" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Blue cheese" msgstr "Голубой сыр" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "Голубоватые пятна как в мраморе" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Inset" msgstr "Врезка" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "Затененная внешняя кромка" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Dripping" msgstr "Протекание" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Jam spread" msgstr "Слой джема" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Pixel smear" msgstr "Пиксельные мазки" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Эффект рисования в стиле ван Гога" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Pixel smear, glossy" msgstr "Пиксельные мазки, глянцевые" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Glossy painting effect for bitmaps" msgstr "Глянцевый эффект раскрашивания для растра" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 #, fuzzy msgid "HSL Bumps" msgstr "Выпуклости" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 #: ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Bumps" msgstr "Выпуклости" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Highly flexible specular bump" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "Cracked glass" msgstr "Треснутое стекло" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Под треснутым стеклом" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "HSL bubbles" msgstr "Пузырьки HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and luminance" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Glowing bubble" msgstr "Светящийся пузырь" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 #: ../share/filters/filters.svg.h:67 #: ../share/filters/filters.svg.h:68 #: ../share/filters/filters.svg.h:70 #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Ridges" msgstr "Грани" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "Эффект пузыря с рефракцией и свечением" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Neon" msgstr "Неон" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Neon light effect with glow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Melt and glow" msgstr "Расплавлен и сияет" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Badge" msgstr "Значок" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Metal or plastic badge bevel" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Pastel Bevel" msgstr "Пастельная фаска" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "Плавная фаска пастельных тонов" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Thin Membrane" msgstr "Тонкая мембрана" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "Мембрана, тонкая как мыльный пузырь" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Soft ridge" msgstr "Плавный гребень" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Плавный пастельный гребень" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Glowing metal" msgstr "Сверкающий металл" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Bright and glowing metal texture" msgstr "Яркая и сверкающая металлическая текстура" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Leaves" msgstr "Листва" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 #: ../share/filters/filters.svg.h:79 #: ../share/filters/filters.svg.h:88 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 msgid "Scatter" msgstr "Рассеивание" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "Листва на осенней земле или лиственный орнамент" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 #, fuzzy msgid "Translucent" msgstr "Декрещендо" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Illuminated translucent plastic effect" msgstr "Эффект подсвеченного полупрозрачного пластика" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Cross-smooth" msgstr "Перекрестное сглаживание" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Blur inner borders and intersections" msgstr "Размыть внутренние грани и пересечения" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Iridescent beeswax" msgstr "Радужный воск" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "Восковая текстура с радужностью за счет смены цвета заливки" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Eroded metal" msgstr "Ржавчина" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Cracked Lava" msgstr "Пузырящаяся лава" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "Вулканическая текстура с пузырями лавы, похожая на кожу" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Bark" msgstr "Кора" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "Текстура коры дерева, вертикальная; используйте с темными насыщенными цветами" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Lizard skin" msgstr "Кожа ящерицы" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Текстура, стилизованная под кожу ящерицы" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Stone wall" msgstr "Каменная кладка" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Stone wall texture to use with dark colors" msgstr "Текстура камня для использования с темными цветами" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Silk carpet" msgstr "Шелковые ковер" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "Текстура шелкового ковра с горизонтальными полосками" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "Refractive gel A" msgstr "Преломляющий гель А" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "Гелевый эффект с легким преломлением" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Refractive gel B" msgstr "Преломляющий гель Б" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "Гелевый эффект с сильным преломлением" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Metallized paint" msgstr "Металлизированная краска" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "Эффект металла в рассеянном свете, слегка полупрозрачного по краям" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Dragee" msgstr "Драже" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "Гелевый край жемчужного вида" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Raised border" msgstr "Приподнятый край" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Metallized ridge" msgstr "Металлизированная грань" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "Гелевая грань с металликом наверху" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "Fat oil" msgstr "Жирная масляная краска" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "Тонирование" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 #, fuzzy msgid "Parallel hollow" msgstr "Параллель" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 #: ../share/filters/filters.svg.h:76 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 #: ../share/filters/filters.svg.h:90 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 #: ../share/filters/filters.svg.h:95 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 #: ../share/filters/filters.svg.h:108 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "Морфология" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Hole" msgstr "Дыра" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Opens a smooth hole inside the shape" msgstr "Сделать гладкую дырку внутри объекта" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Black hole" msgstr "Черная дыра" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "Создать черный свет изнутри и снаружи" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 #, fuzzy msgid "Smooth outline" msgstr "Обводка контура:" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Cubes" msgstr "Кубики" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Peel off" msgstr "Шелуха" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Gold splatter" msgstr "Золотые брызги" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Gold paste" msgstr "Золотая паста" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Crumpled plastic" msgstr "Мятый пластик" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "Мятый матовый пластик с оплавленными краями" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Enamel jewelry" msgstr "Финифть" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "Текстура слегка потрескавшейся финифти" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "Rough paper" msgstr "Шероховатая бумага" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "Эффект бумаги для акварели; годится для растровых и векторных объектов" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Rough and glossy" msgstr "Грубая глянцевая бумага" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "Мятая глянцевая бумага; можно применять к готовым рисункам" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "In and Out" msgstr "Внутри и снаружи" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "Внутренняя цветная и черная внешняя тени" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Air spray" msgstr "Аэрограф" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount" msgstr "Аэрограф, управляемый значением карты смещения" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "Warm inside" msgstr "Внутреннее тепло" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "Заполненный контур с размытой обводкой" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Cool outside" msgstr "Прохлада снаружи" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "Пустой контур с размытой обводкой" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Electronic microscopy" msgstr "Электронный микроскоп" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Tartan" msgstr "Шотландка" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "Клетчатая шерстяная материя" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Invert hue" msgstr "Инвертировать тон" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Invert hue, or rotate it" msgstr "Инвертировать или повернуть тон на нужное значение" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Outline" msgstr "Контур" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 #, fuzzy msgid "Draws an outline around" msgstr "Нарисовать внутри дырку с плавными краями" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Outline, double" msgstr "Контур, двойной" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Fancy blur" msgstr "Прихотливое размывание" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Glow" msgstr "Свечение" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Glow of object's own color at the edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Ghost outline" msgstr "Призрачный контур" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape" msgstr "Закрасить объект белым и добавить светящийся размытый контур вокруг" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 #, fuzzy msgid "Color emboss" msgstr "В цвете" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Soft bump" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36 msgid "Solarize" msgstr "Солнечный свет" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Classical photographic solarization effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 #, fuzzy msgid "Moonarize" msgstr "Восход Луны" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water lights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 #, fuzzy msgid "Soft focus lens" msgstr "Скруглённое" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Stained glass" msgstr "Тонированное стекло" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Иллюминированный эффект тонированного стекла" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "Dark glass" msgstr "Темное стекло" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "Эффект подсвеченного стекла, при котором свет исходит снизу" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 #, fuzzy msgid "HSL Bumps, alpha" msgstr "Пузырьки HSL с альфа-каналом" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 #: ../share/filters/filters.svg.h:169 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Masking tools" msgstr "Маскирование" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with transparency depending filters" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 #, fuzzy msgid "HSL Bubbles, alpha" msgstr "Пузырьки HSL с альфа-каналом" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 #, fuzzy msgid "Smooth edges" msgstr "Сглаженные узлы" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 msgid "Torn edges" msgstr "Неровные края" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Feather" msgstr "Растушёвка" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "Blur content" msgstr "Размыть содержимое" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Specular light" msgstr "Отражение света" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "Roughen inside" msgstr "Огрубление изнутри" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "Огрубление всего внутри объектов" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Evanescent" msgstr "Мгновение" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive transparency at edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Chalk and sponge" msgstr "Мел и губка" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "People" msgstr "Толпа" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 #, fuzzy msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "Разноцветные пятна, имитирующие толпу людей на открытом пространстве" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "Scotland" msgstr "Шотландия" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 #, fuzzy msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "Раскрашенные верхушки гор, выглядывающие из тумана" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Noise transparency" msgstr "Полупрозрачный шум" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "Простая текстура полупрозрачного шума" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "Noise fill" msgstr "Заливка шумом" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "Простая текстура шума; цвет меняется в примитиве Заливка" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Garden of Delights" msgstr "Сады земных наслаждений" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "Фантасмагорическая турбулентность, напоминающая «Сады земных наслаждений» Иеронима Босха" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Diffuse light" msgstr "Рассеянный свет" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 #, fuzzy msgid "Cutout Glow" msgstr "Абрис" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 #, fuzzy msgid "HSL Bumps, diffuse" msgstr "Пузырьки HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "Same than HSL bumps but with a diffuse reflexion instead of a specular one" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 #, fuzzy msgid "Dark Emboss" msgstr "Рельеф" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "Simple blur" msgstr "Простое размывание" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 #, fuzzy msgid "HSL Bubbles, diffuse" msgstr "Пузырьки HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Same than HSL bubbles but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "Рельеф" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by Blend" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Blotting paper" msgstr "Промокшая бумага" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "Чернильное пятно на промокшей бумаге" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "Wax print" msgstr "Восковая печать" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "Восковая печать на бумажной текстуре" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Inkblot" msgstr "Чернильное пятно" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Чернильное пятно на салфетке или грубой бумаге" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Burnt edges" msgstr "Обгоревшие края" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Burnt paper edges texture" msgstr "Текстура бумаги с обгоревшими краями" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 #, fuzzy msgid "Color outline" msgstr "Прохладный контур" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "A colorizable outline with adjustable width and blur" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Liquid" msgstr "Жидкость" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Watercolor" msgstr "Акварель" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "Облачный акварельный эффект" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Felt" msgstr "Войлок" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "Текстура, напоминающая войлок, с цветной турбулентностью, слегка темная по краям" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Ink paint" msgstr "Краска" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "Цветная краска на бумаге, с небольшим турбулентным цветовым сдвигом" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Tinted rainbow" msgstr "Окрашенная радуга" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Melted rainbow" msgstr "Расплавленная радуга" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 msgid "Darken edges" msgstr "Темные края" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 #: ../share/filters/filters.svg.h:140 #, fuzzy msgid "Enhance outline and glows inside and outside" msgstr "Создать черный свет изнутри и снаружи" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 #, fuzzy msgid "Dark and glow" msgstr "Сделать угол равным:" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 #, fuzzy msgid "Flex metal" msgstr "Мягкий металл" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 #, fuzzy msgid "Comics draft" msgstr "Комикс" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 #: ../share/filters/filters.svg.h:144 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 #: ../share/filters/filters.svg.h:146 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 #: ../share/filters/filters.svg.h:148 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 #: ../share/filters/filters.svg.h:150 #: ../share/filters/filters.svg.h:151 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 #: ../share/filters/filters.svg.h:153 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "Non realistic shaders" msgstr "Нереалистичные шейдеры" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 #, fuzzy msgid "Comics fading" msgstr "Комикс" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 #, fuzzy msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "Узор тигровой шкуры со складками и фаской по краям" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Smooth shader NR" msgstr "Плавный шейдер" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 #, fuzzy msgid "Emboss shader NR" msgstr "Плавный шейдер" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Combination of smooth shading and embossing" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 #, fuzzy msgid "Smooth shader dark NR" msgstr "Плавный шейдер" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Dark version of non realistic smooth shading" msgstr "Темная версия нереалистичного плавного оттенения" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 msgid "Comics" msgstr "Комикс" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 msgid "Imitation of black and white cartoon shading" msgstr "Имитация Поменять местами чёрные и белые области" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Satin NR" msgstr "Сатин" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Silky close to mother of pearl shading" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 msgid "Frosted glass NR" msgstr "Замороженное стекло" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 msgid "Non realistic frosted glass imitation" msgstr "Нереалистичная имитация замороженного стекла" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 #, fuzzy msgid "Smooth shader contour NR" msgstr "Плавный шейдер" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "Aluminium NR" msgstr "Алюминий" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "Brushed aluminium shader" msgstr "Чесаный алюминий" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 #, fuzzy msgid "Comics fluid" msgstr "Комикс" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 #, fuzzy msgid "Fluid brushed cartoon drawing" msgstr "Откадрировать холст до рисунка" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "Chrome NR" msgstr "Хром" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 #, fuzzy msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars" msgstr "Нереалистичные шейдеры" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Chrome dark NR" msgstr "Темный хром" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation" msgstr "Темная версия хромированного оттенения с имитацией отражения земли" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Wavy tartan" msgstr "Волнистая шотландка" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "Узор клетчатой шерстяной материи с волнистым искажением и фаской по краям" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "3D marble" msgstr "Трехмерный мрамор" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "3D warped marble texture" msgstr "Объемная текстура мрамора" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "3D wood" msgstr "Трехмерная древесина" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "Объемная текстура древесины" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Mother of pearl" msgstr "Перламутр" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "Объемная текстура перламутровой раковины" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Tiger fur" msgstr "Тигровая шкура" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 #, fuzzy msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "Узор тигровой шкуры со складками и фаской по краям" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 #, fuzzy msgid "Flow inside" msgstr "Огрубление изнутри" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 #, fuzzy msgid "Comics cream" msgstr "Комикс" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Black Light" msgstr "Черный свет" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Light areas turn to black" msgstr "Светлые области становятся черными" #. Eraser #: ../share/filters/filters.svg.h:163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 #: ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Eraser" msgstr "Ластик" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "Сделать самые светлые части объекта нарастающе прозрачными" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Noisy blur" msgstr "Шумное размывание" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 #, fuzzy msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content" msgstr "Менять радиус закругленных углов" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Film Grain" msgstr "Пленочный шум" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Adds a film grain noise to images and objects" msgstr "Добавить эффект шума растровым и векторным изображениям" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 #, fuzzy msgid "HSL Bumps, transparent" msgstr "0 (прозрачно)" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Highly flexible specular bump with transparency" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Lead pencil" msgstr "Свинцовый карандаш" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 #, fuzzy msgid "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to images and material filled objects" msgstr "Создать эффект зарисовки свинцовым карандашом или хромолитографии" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Velvet bump" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Gives a smooth bump velvet like" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 #, fuzzy msgid "Alpha draw" msgstr "Альфа-канал" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 #, fuzzy msgid "Alpha paint" msgstr "Альфа-канал (непрозрачность)" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials" msgstr "" #: ../src/arc-context.cpp:303 msgid "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "Ctrl: создать круг или эллипс с целым отношением сторон, ограничить угол дуги/сегмента" #: ../src/arc-context.cpp:304 #: ../src/rect-context.cpp:345 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: рисовать вокруг начальной точки" #: ../src/arc-context.cpp:451 #, c-format msgid "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Эллипс: %s × %s; (с соотношением сторон %d:%d); с Shift рисует вокруг начальной точки" #: ../src/arc-context.cpp:453 #, c-format msgid "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "Эллипс: %s × %s; с Ctrl рисует круг или эллипс с целым отношением сторон; с Shift рисует вокруг начальной точки" #: ../src/arc-context.cpp:472 msgid "Create ellipse" msgstr "Создание эллипса" #: ../src/box3d-context.cpp:413 #: ../src/box3d-context.cpp:420 #: ../src/box3d-context.cpp:427 #: ../src/box3d-context.cpp:434 #: ../src/box3d-context.cpp:441 #: ../src/box3d-context.cpp:448 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Менять перспективу (угол параллельных линий)" #. status text #: ../src/box3d-context.cpp:604 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "Параллелепипед; с Shift — для выдавливания вдоль оси Z" #: ../src/box3d-context.cpp:628 msgid "Create 3D box" msgstr "Создание паралеллепипеда" #: ../src/box3d.cpp:315 msgid "3D Box" msgstr "Параллелепипед" #: ../src/connector-context.cpp:526 msgid "Creating new connector" msgstr "Создается новая соединительная линия" #: ../src/connector-context.cpp:777 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Перемещение конечных точек соединительной линии отменено." #: ../src/connector-context.cpp:826 msgid "Reroute connector" msgstr "Объекты пересоединены" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:990 msgid "Create connector" msgstr "Создание соединительной линии" #: ../src/connector-context.cpp:1014 msgid "Finishing connector" msgstr "Соединительная линия закрывается" #: ../src/connector-context.cpp:1157 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "Точка соединения: щелкните мышкой или перетащите для создания новой соединительной линии" #: ../src/connector-context.cpp:1230 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "Конечная соединительная точка: перетащите для пересоединения или соединения с новыми фигурами" #: ../src/connector-context.cpp:1342 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Выделите как минимум один объект (не соединительную линию)." #: ../src/connector-context.cpp:1347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6965 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Линии обходят выделенные объекты" #: ../src/connector-context.cpp:1348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6975 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Линии игнорируют выделенные объекты" #: ../src/context-fns.cpp:36 #: ../src/context-fns.cpp:65 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "Текущий слой скрыт. Включите его показ, чтобы снова иметь возможность рисовать на нём." #: ../src/context-fns.cpp:42 #: ../src/context-fns.cpp:71 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "Текущий слой заперт. Отоприте его, чтобы иметь возможность снова рисовать на нём." #: ../src/desktop.cpp:819 msgid "No previous zoom." msgstr "Нет предыдущего масштаба." #: ../src/desktop.cpp:844 msgid "No next zoom." msgstr "Нет следующего масштаба." #: ../src/desktop-events.cpp:201 msgid "Create guide" msgstr "Создание направляющей" #: ../src/desktop-events.cpp:265 #: ../src/desktop-events.cpp:394 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125 msgid "Delete guide" msgstr "Удаление направляющей" #: ../src/desktop-events.cpp:387 msgid "Move guide" msgstr "Перемещение направляющей" #: ../src/desktop-events.cpp:410 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Направляющая: %s" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155 msgid "Nothing selected." msgstr "Ничего не было выделено." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161 msgid "More than one object selected." msgstr "Выделено больше одного объекта. Невозможно взять стиль от нескольких объектов сразу." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "У объекта узор из %d клонов." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "У объекта нет узора из клонов." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Выделите один объект для разравнивания узора из его клонов." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Разравнивание узора из клонов" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Выделите один объект для удаления узора из его клонов." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Удаление узора из клонов" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1881 msgid "Select an object to clone." msgstr "Выделите объект для клонирования." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103 msgid "If you want to clone several objects, group them and clone the group." msgstr "Для клонирования нескольких объектов сгруппируйте их и клонируйте группу." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Создается узор из клонов..." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515 msgid "Create tiled clones" msgstr "Создание узора из клонов" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706 msgid "Per row:" msgstr "На строку:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719 msgid "Per column:" msgstr "На столбец:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727 msgid "Randomize:" msgstr "Случайно:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888 msgid "_Symmetry" msgstr "С_имметрия" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Выберите одну из 17 групп симметрии для узора" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: простое смещение" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: поворот на 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: отражение" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: отражение со сдвигом" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: отражение + отражение со сдвигом" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: отражение + отражение" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: отражение + поворот на 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: отражение со сдвигом + поворот на 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: отражение + отражение + поворот на 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: поворот на 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: поворот на 90° + отражение на 45°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: поворот на 90° + отражение на 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: поворот на 120°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: отражение + поворот на 120°, плотно" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: отражение + поворот на 120°, редко" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: поворот на 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: отражение + поворот на 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953 msgid "S_hift" msgstr "Сме_щение" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Смещение по X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "" "Смещение по горизонтали на каждую строку\n" "(в процентах от ширины элемента узора)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "" "Смещение по горизонтали на каждый столбец\n" "(в процентах от ширины элемента узора)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "" "Случайно менять смещение по горизонтали\n" "на этот процент" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Смещение по Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "" "Смещение по вертикали на каждую строку\n" "(в процентах от высоты элемента узора)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "" "Смещение по вертикали на каждый столбец\n" "(в процентах от высоты элемента узора)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "" "Случайно менять смещение по вертикали\n" "на этот процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175 msgid "Exponent:" msgstr "Экспонента:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Располагать ли строки на одинаковом расстоянии (1), постепенно сдвигая (<1) или раздвигая (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Располагать ли столбцы на одинаковом расстоянии (1), постепенно сдвигая (<1) или раздвигая (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552 msgid "Alternate:" msgstr "Чередовать:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Чередовать знак смещения для каждой строки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Чередовать знак смещения для каждого столбца" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314 msgid "Cumulate:" msgstr "Накапливать:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Накапливать смещение для каждой строки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Накапливать смещение для каждого столбца" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085 msgid "Exclude tile:" msgstr "Исключить элемент:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Исключить высоту элемента при смещении" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Исключить ширину элемента при смещении" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105 msgid "Sc_ale" msgstr "_Масштаб" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113 msgid "Scale X:" msgstr "Масштаб по X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "" "Масштабировать по горизонтали на каждую строку\n" "(в процентах от ширины элемента узора)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "" "Масштабировать по горизонтали на каждый столбец\n" "(в процентах от ширины элемента узора)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "" "Случайным образом масштабировать \n" "по горизонтали на этот процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144 msgid "Scale Y:" msgstr "Масштаб по Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "" "Масштабировать по вертикали на каждую строку\n" "(в процентах от высоты элемента узора)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "" "Масштабировать по вертикали на каждый столбец\n" "(в процентах от высоты элемента узора)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "" "Случайным образом масштабировать\n" "по вертикали на этот процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Располагать ли строки на одинаковом расстоянии (1), постепенно сдвигая (<1) или раздвигая (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Располагать ли столбцы на одинаковом расстоянии (1), постепенно сдвигая (<1) или раздвигая (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197 msgid "Base:" msgstr "Основа" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "Основа логарифмической спирали: не используется (0), сходящаяся спираль (<1), расходящаяся спираль (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Чередовать знак масштаба для каждой строки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Чередовать знак масштаба для каждого столбца" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Накапливать масштаб для каждой строки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Накапливать масштаб для каждого столбца" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257 msgid "_Rotation" msgstr "_Поворот" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265 msgid "Angle:" msgstr "Угол:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Поворачивать элементы узора на этот угол в каждой строке" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Поворачивать элементы узора на этот угол в каждом столбце" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "" "Случайным образом менять \n" "угол поворота на этот процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Чередовать направление поворота для каждой строки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Чередовать направление поворота для каждого столбца" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Накапливать поворот для каждой строки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Накапливать поворот для каждого столбца" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Размывание и непрозрачность" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343 msgid "Blur:" msgstr "Размывание:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Размыть элементы узора на этот процент для каждой строки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Размыть элементы узора на этот процент для каждого столбца" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Случайно менять размывание на этот процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Чередовать знак изменения размывания для каждой строки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Чередовать знак изменения размывания для каждого столбца" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392 msgid "Fade out:" msgstr "Прозрачнее на:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "" "Увеличить прозрачность элементов узора\n" "на этот процент для каждой строки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "" "Увеличить прозрачность элементов узора\n" "на этот процент для каждого столбца" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Случайно менять прозрачность, максимум на данный процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "" "Чередовать знак изменения прозрачности\n" "для каждой строки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "" "Чередовать знак изменения прозрачности\n" "для каждого столбца" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440 msgid "Co_lor" msgstr "Цвет" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "Initial color: " msgstr "Исходный цвет:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Исходный цвет элементов узора" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)" msgstr "Исходный цвет клонов (у оригинала должен быть сброшен цвет заливки или обводки)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "" "Менять цветовой тон элементов узора\n" "на этот процент для каждой строки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "" "Менять цветовой тон элементов узора\n" "на этот процент для каждого столбца" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Случайно менять цветовой тон, максимум на этот процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "" "Менять насыщенность цвета элементов узора\n" "на этот процент для каждой строки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "" "Менять насыщенность цвета элементов узора\n" "на этот процент для каждого столбца" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Случайно менять насыщенность цвета, максимум на этот процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Менять яркость цвета на этот процент для каждой строки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Менять яркость цвета на этот процент для каждого столбца" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Случайно менять яркость цвета, максимум на данный процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "" "Чередовать знак изменения цвета\n" "для каждой строки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "" "Чередовать знак изменения цвета\n" "для каждого столбца" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571 msgid "_Trace" msgstr "_Обводка" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Обвести узором рисунок под ним" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone" msgstr "Для каждого клона в узоре взять значение под клоном и применить его к клону" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Взять значение:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Взять видимый цвет (без прозрачности) в каждой точке" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12 msgid "Opacity" msgstr "Непрозрачность" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Взять суммарную непрозрачность в каждой точке" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Взять значение красного канала цвета" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Взять значение зеленого канала цвета" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Взять значение синего канала цвета" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649 msgid "clonetiler|H" msgstr "H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Взять цветовой тон" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659 msgid "clonetiler|S" msgstr "S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Взять насыщенность цвета" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669 msgid "clonetiler|L" msgstr "L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Взять яркость цвета" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Изменить взятое значение:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Гамма-коррекция:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Сдвинуть середину диапазона снятых значений вверх (>0) или вниз (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702 msgid "Randomize:" msgstr "Случайно:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Случайно менять взятое значение, максимум на данный процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714 msgid "Invert:" msgstr "Инвертировать:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718 msgid "Invert the picked value" msgstr "Инвертировать взятое значение" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Применить это значение к клонам через:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734 msgid "Presence" msgstr "Наличие" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point" msgstr "Вероятность появления каждого клона определяется значением, взятым в данной точке" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Размер каждого клона определяется значением, взятым в данной точке" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)" msgstr "Каждый клон красится взятым в данной точке цветом (у оригинала должен быть сброшен цвет заливки или обводки)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "Прозрачность каждого клона определяется значением, взятым в данной точке" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Количество строк в узоре" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Количество столбцов в узоре" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Ширина заполняемой области" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Высота заполняемой области" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884 msgid "Rows, columns: " msgstr "Строк, столбцов: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Создать указанное количество строк и столбцов" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894 msgid "Width, height: " msgstr "Ширина, высота: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Заполнить узором указанную область" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Использовать запомненный размер и позицию оригинала" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Использовать те же самые размер и позицию элемента узора,\n" "что и в прошлый раз, когда вы делали\n" "узор из этого же объекта (если делали),\n" "вместо того чтобы использовать его настоящий размер/позицию" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938 msgid " _Create " msgstr "_Создать" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Создать узор из клонов выделенного объекта" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955 msgid " _Unclump " msgstr " _Разровнять" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "Распределить клоны более равномерно, избавиться от комков; можно применять несколько раз подряд" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962 msgid " Re_move " msgstr " _Удалить " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Удалить составляющие узор клоны выделенного объекта\n" "(только в том же слое/группе)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979 msgid " R_eset " msgstr " С_бросить " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero" msgstr "Обнулить все введенные значения смещения, масштабирования, поворотов, непрозрачности и цвета" #: ../src/dialogs/export.cpp:141 #: ../src/verbs.cpp:2623 msgid "_Page" msgstr "_Страница" #: ../src/dialogs/export.cpp:141 #: ../src/verbs.cpp:2627 msgid "_Drawing" msgstr "_Рисунок" #: ../src/dialogs/export.cpp:141 #: ../src/verbs.cpp:2629 msgid "_Selection" msgstr "_Выделение" #: ../src/dialogs/export.cpp:141 msgid "_Custom" msgstr "_Заказная" #: ../src/dialogs/export.cpp:266 msgid "Export area" msgstr "Экспортируемая область" #: ../src/dialogs/export.cpp:280 msgid "Units:" msgstr "Единица измерения:" #: ../src/dialogs/export.cpp:308 msgid "_x0:" msgstr "_x0" #: ../src/dialogs/export.cpp:313 msgid "x_1:" msgstr "x_1" #: ../src/dialogs/export.cpp:318 msgid "Wid_th:" msgstr "Ш_ирина:" #: ../src/dialogs/export.cpp:324 msgid "_y0:" msgstr "y_0" #: ../src/dialogs/export.cpp:329 msgid "y_1:" msgstr "_y1" #: ../src/dialogs/export.cpp:334 msgid "Hei_ght:" msgstr "В_ысота:" #: ../src/dialogs/export.cpp:466 msgid "Bitmap size" msgstr "Размер растрового изображения" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 #: ../src/dialogs/export.cpp:493 msgid "pixels at" msgstr "пикселов при" #: ../src/dialogs/export.cpp:487 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:493 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211 msgid "_Height:" msgstr "_Высота:" #: ../src/dialogs/export.cpp:504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:515 msgid "_Filename" msgstr "_Имя файла" #: ../src/dialogs/export.cpp:586 msgid "_Browse..." msgstr "В_ыбрать..." #: ../src/dialogs/export.cpp:615 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Пакетный экспорт всех выделенных объектов" #: ../src/dialogs/export.cpp:619 msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)" msgstr "Экспортировать каждый выделенный объект в отдельный файл PNG, используя подсказки, если таковые доступны (без подтверждения перезаписи существующих файлов)" #: ../src/dialogs/export.cpp:627 msgid "Hide all except selected" msgstr "Экспортировать только выделенное" #: ../src/dialogs/export.cpp:631 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "Исключить из конечного изображения все невыделенные объекты" #: ../src/dialogs/export.cpp:648 msgid "_Export" msgstr "_Экспорт" #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Экспортировать файл с этими установками" #: ../src/dialogs/export.cpp:678 #, c-format msgid "Batch export %d selected object" msgid_plural "Batch export %d selected objects" msgstr[0] "Пакетный экспорт %d выделенного объекта" msgstr[1] "Пакетный экспорт %d выделенных объектов" msgstr[2] "Пакетный экспорт %d выделенных объектов" #: ../src/dialogs/export.cpp:1009 msgid "Export in progress" msgstr "Выполняется экспорт" #: ../src/dialogs/export.cpp:1079 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Экспорт %d файлов" #: ../src/dialogs/export.cpp:1119 #: ../src/dialogs/export.cpp:1192 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Невозможно экспортировать в файл %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1148 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Вы забыли ввести имя файла" #: ../src/dialogs/export.cpp:1153 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Недопустимая область для экспорта" #: ../src/dialogs/export.cpp:1162 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Каталог %s не существует, либо это не каталог.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1178 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "Экспорт %s (%lu × %lu)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1299 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Выберите имя файла для экспорта" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:362 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:435 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "Найден %d объект (из %d), %s соответствие." msgstr[1] "Найдено %d объекта (из %d), %s соответствия." msgstr[2] "Найдено %d объектов (из %d), %s соответствий." #: ../src/dialogs/find.cpp:365 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:438 msgid "exact" msgstr "точное" #: ../src/dialogs/find.cpp:365 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:438 msgid "partial" msgstr "частичное" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:445 msgid "No objects found" msgstr "Ничего не найдено" #: ../src/dialogs/find.cpp:530 msgid "T_ype: " msgstr "Ти_п: " #: ../src/dialogs/find.cpp:537 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in all object types" msgstr "Искать в объектах всех типов" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "All types" msgstr "Все типы" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search all shapes" msgstr "Искать среди всех фигур" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All shapes" msgstr "Все фигуры" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search rectangles" msgstr "Искать в прямоугольниках" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Rectangles" msgstr "Прямоугольники" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Искать в эллипсах, секторах, кругах" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Ellipses" msgstr "Эллипсы" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Искать в звездах и многоугольниках" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Stars" msgstr "Звезды" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search spirals" msgstr "Искать в спиралях" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Spirals" msgstr "Спирали" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:593 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Искать в контурах, линиях, полилиниях" #: ../src/dialogs/find.cpp:593 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091 msgid "Paths" msgstr "Контуры" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search text objects" msgstr "Искать в текстовых объектах" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Texts" msgstr "Тексты" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search groups" msgstr "Искать в группах" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Groups" msgstr "Группы" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Search clones" msgstr "Искать в клонах" #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find #: ../src/dialogs/find.cpp:610 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "find|Clones" msgstr "Клоны" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Search images" msgstr "Искать в растрах" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Search offset objects" msgstr "Искать во втяжках" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Offsets" msgstr "Втяжки" #: ../src/dialogs/find.cpp:685 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "_Text: " msgstr "_Текст: " #: ../src/dialogs/find.cpp:685 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "Искать объекты по их текстовому содержанию (полное или частичное соответствие)" #: ../src/dialogs/find.cpp:686 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:686 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "Искать объекты по идентификатору (полное или частичное соответствие)" #: ../src/dialogs/find.cpp:687 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_Style: " msgstr "_Стиль: " #: ../src/dialogs/find.cpp:687 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "Искать объекты по значению атрибута style (полное или частичное соответствие)" #: ../src/dialogs/find.cpp:688 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Attribute: " msgstr "_Атрибут: " #: ../src/dialogs/find.cpp:688 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Искать объекты по имени атрибута (полное или частичное соответствие)" #: ../src/dialogs/find.cpp:702 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Search in s_election" msgstr "Искать в _выделенном" #: ../src/dialogs/find.cpp:706 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Ограничить поиск текущим выделением" #: ../src/dialogs/find.cpp:711 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in current _layer" msgstr "Искать в т_екущем слое" #: ../src/dialogs/find.cpp:715 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Ограничить поиск текущим слоем" #: ../src/dialogs/find.cpp:720 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include _hidden" msgstr "Включая с_крытые" #: ../src/dialogs/find.cpp:724 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Искать среди скрытых объектов" #: ../src/dialogs/find.cpp:729 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include l_ocked" msgstr "Включая _запертые" #: ../src/dialogs/find.cpp:733 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Искать среди запертых объектов" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/find.cpp:744 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:53 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Clear" msgstr "О_чистить" #: ../src/dialogs/find.cpp:744 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Clear values" msgstr "Очистить значения" #: ../src/dialogs/find.cpp:745 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "_Find" msgstr "_Искать" #: ../src/dialogs/find.cpp:745 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Выделить объекты, подходящие по всем указанным критериям поиска" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450 msgid "_Id" msgstr "_ID" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "Атрибут id= (разрешены только латинские буквы, цифры и символы .-_:)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 #: ../src/verbs.cpp:2486 #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "_Set" msgstr "_Установить" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "Метка" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Произвольная метка объекта" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 msgid "_Title" msgstr "_Название" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191 msgid "_Description" msgstr "О_писание" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222 msgid "_Hide" msgstr "Скрыть" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Сделать этот объект невидимым" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232 msgid "L_ock" msgstr "Запереть" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Сделать этот объект невыделяемым" #. Create the frame for interactivity options #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243 msgid "_Interactivity" msgstr "_Интерактивность" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Lock object" msgstr "Запирание объекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Unlock object" msgstr "Отпирание объекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Hide object" msgstr "Сокрытие объекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Unhide object" msgstr "Раскрытие объекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445 msgid "Id invalid! " msgstr "ID неверен" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447 msgid "Id exists! " msgstr "Такой ID уже есть" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454 msgid "Set object ID" msgstr "Установка ID объекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469 msgid "Set object label" msgstr "Установка метки объекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477 msgid "Set object title" msgstr "Установка заголовка объекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487 msgid "Set object description" msgstr "Установка описания объекта" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Href:" msgstr "Href:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33 msgid "Target:" msgstr "Target:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37 msgid "Role:" msgstr "Role:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrole:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Title:" msgstr "Название:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 msgid "Show:" msgstr "Show:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Actuate:" msgstr "Actuate:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:43 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:44 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5732 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62 msgid "Height:" msgstr "Высота:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Свойства %s" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "Проверка завершена, добавленных в словарь слов: %d" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446 #, c-format msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "Проверка завершена, ошибок не найдено" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559 #, c-format msgid "Not in dictionary (%s): %s" msgstr "Нет в словаре (%s): %s" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711 msgid "Checking..." msgstr "Выполняется проверка..." #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781 msgid "Fix spelling" msgstr "Исправить орфографию" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:956 msgid "Suggestions:" msgstr "Варианты:" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968 msgid "_Accept" msgstr "_Принять" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "Принять выбранный вариант" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970 msgid "_Ignore once" msgstr "_Пропустить единожды" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970 msgid "Ignore this word only once" msgstr "Проигнорировать это слово только один раз" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972 msgid "_Ignore" msgstr "_Пропустить" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Проигнорировать это слово для текущего сеанса" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979 msgid "A_dd to dictionary:" msgstr "_Добавить в словарь:" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Добавить это слово в выбранный словарь" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012 msgid "_Stop" msgstr "_Остановить" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012 msgid "Stop the check" msgstr "Остановить проверку орфографии" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014 msgid "_Start" msgstr "_Начать" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014 msgid "Start the check" msgstr "Начать проверку" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 msgid "Font" msgstr "Гарнитура" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 msgid "Layout" msgstr "Размещение" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235 msgid "Align lines left" msgstr "Выровнять строки по левому краю" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250 msgid "Center lines" msgstr "Центрировать строки" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264 msgid "Align lines right" msgstr "Выровнять строки по правому краю" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278 msgid "Justify lines" msgstr "Выключить строки по ширине" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6770 msgid "Horizontal text" msgstr "Горизонтальный текст" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6782 msgid "Vertical text" msgstr "Вертикальный текст" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329 msgid "Line spacing:" msgstr "Интерлиньяж:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 #: ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 #: ../src/verbs.cpp:2522 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422 msgid "Set as default" msgstr "Сохранить как умолчание" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 #: ../src/text-context.cpp:1493 msgid "Set text style" msgstr "Смена стиля текста" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Щелчком выделяется ветвь, перетаскиванием меняется порядок." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Щелкните мышкой по атрибуту для его правки." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167 #, c-format msgid "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to commit changes." msgstr "Выбран атрибут %s. Нажмите Ctrl+Enter, когда закончите правку." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Используйте мышь для перетаскивания ветвей" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283 msgid "New element node" msgstr "Создать ветвь элемента" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305 msgid "New text node" msgstr "Создать ветвь с текстом" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409 #: ../src/nodepath.cpp:2237 msgid "Duplicate node" msgstr "Дублирование ветви" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426 #: ../src/nodepath.cpp:3517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1300 msgid "Delete node" msgstr "Удаление ветви" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571 msgid "Unindent node" msgstr "Переместить к корню" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550 msgid "Indent node" msgstr "Переместить от корня" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503 msgid "Raise node" msgstr "Поднять ветвь" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520 msgid "Lower node" msgstr "Опустить ветвь" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444 msgid "Delete attribute" msgstr "Удалить атрибут" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492 msgid "Attribute name" msgstr "Имя атрибута" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765 msgid "Set attribute" msgstr "Установить атрибут" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514 msgid "Set" msgstr "Установить" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537 msgid "Attribute value" msgstr "Значение атрибута" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Перетаскивание поддерева XML" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311 msgid "New element node..." msgstr "Создать ветвь элемента..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:119 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:104 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341 msgid "Create" msgstr "Создать" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375 msgid "Create new element node" msgstr "Создание ветви элемента" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391 msgid "Create new text node" msgstr "Создание текстовой ветви" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473 msgid "Change attribute" msgstr "Смена атрибута" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Grid _units:" msgstr "Е_диницы сетки:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672 msgid "_Origin X:" msgstr "_Точка отсчёта по X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Координата начала отсчёта по оси X" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Т_очка отсчёта по Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Координата начала отсчёта по оси Y" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "Spacing _Y:" msgstr "И_нтервал по Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Основная длина оси Z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420 msgid "Angle X:" msgstr "Угол X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Угол оси X" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499 msgid "Angle Z:" msgstr "Угол Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Угол оси Z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Цвет обычных линий сетки:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Grid line color" msgstr "Цвет обычных линий сетки" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Color of grid lines" msgstr "Цвет обычных линий сетки" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Цвет о_сновных линий сетки:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687 msgid "Major grid line color" msgstr "Цвет основных линий сетки" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:688 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Цвет основных линий сетки" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:692 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Осно_вная линия сетки каждые:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:692 msgid "lines" msgstr "линий" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39 msgid "Rectangular grid" msgstr "Прямоугольная сетка" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Axonometric grid" msgstr "Аксонометрическая сетка" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258 msgid "Create new grid" msgstr "Создание новой сетки" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324 msgid "_Enabled" msgstr "В_ключена" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids." msgstr "Определяет, включено ли прилипание к этой сетке. Прилипание может работать и с невидимыми сетками." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "_Прилипать только к видимым линиям сетки" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330 msgid "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones will be snapped to" msgstr "" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334 msgid "_Visible" msgstr "_Видима" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335 msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids." msgstr "Определяет, отображается ли сетка. Объекты по-прежнему остаются прилепленными к невидимым сеткам." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676 msgid "Spacing _X:" msgstr "_Интервал по X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Расстояние между вертикальными линиями сетки" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Расстояние между горизонтальными линиями сетки" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "Показывать точки в_место линий" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Отображается ли сетка лишь точками пересечения ее линий" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:63 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:145 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 msgid "UNDEFINED" msgstr "" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66 msgid "grid line" msgstr "линии сетки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69 msgid "grid intersection" msgstr "пересечению линий сетки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72 msgid "guide" msgstr "направляющей" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75 msgid "guide intersection" msgstr "пересечению направляющих" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78 msgid "grid-guide intersection" msgstr "пересечению сетки с направляющей" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81 msgid "cusp node" msgstr "острому узлу" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84 msgid "smooth node" msgstr "сглаженному узлу" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87 msgid "path" msgstr "контуру" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90 msgid "path intersection" msgstr "пересечению контуров" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93 msgid "bounding box corner" msgstr "углу площадки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96 msgid "bounding box side" msgstr "стороне площадки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99 msgid "bounding box" msgstr "площадке" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102 msgid "page border" msgstr "краю страницы" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105 msgid "line midpoint" msgstr "средней точке линии" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108 msgid "object midpoint" msgstr "средней точке объекта" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111 msgid "object rotation center" msgstr "центру вращения объекта" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114 msgid "handle" msgstr "рычагу" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "средней точке стороны площадки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120 msgid "bounding box midpoint" msgstr "средней точке площадки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123 msgid "page corner" msgstr "углу страницы" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126 #, fuzzy msgid "convex hull corner" msgstr "Опустить текущий слой" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129 msgid "quadrant point" msgstr "точке квадранта" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132 msgid "center" msgstr "центру" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135 msgid "corner" msgstr "углу" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138 msgid "text baseline" msgstr "линии шрифта" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151 msgid "Bounding box corner" msgstr "Угол площадки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Средняя точка площадки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Средняя точка стороны площадки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160 msgid "Smooth node" msgstr "Сглаженный узел" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163 msgid "Cusp node" msgstr "Острый узел" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166 msgid "Line midpoint" msgstr "Средняя точка линии" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169 msgid "Object midpoint" msgstr "Средняя точка объекта" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172 msgid "Object rotation center" msgstr "Центр вращения объекта" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175 msgid "Handle" msgstr "Рычаг" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178 msgid "Path intersection" msgstr "Пересечение контуров" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181 msgid "Guide" msgstr "Направляющая" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184 #, fuzzy msgid "Convex hull corner" msgstr "Опустить текущий слой" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187 msgid "Quadrant point" msgstr "Точка квадранта" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6700 msgid "Center" msgstr "Выключка по центру" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193 msgid "Corner" msgstr "Угол" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 msgid "Text baseline" msgstr "Линия шрифта текста" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:235 msgid " to " msgstr " к " #: ../src/document.cpp:445 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Новый документ %d" #: ../src/document.cpp:477 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Документ в памяти %d" #: ../src/document.cpp:632 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Безымянный документ %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:581 msgid "Path is closed." msgstr "Контур закрыт." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:596 msgid "Closing path." msgstr "Закрываем контур" #: ../src/draw-context.cpp:706 msgid "Draw path" msgstr "Создание контура" #: ../src/draw-context.cpp:866 msgid "Creating single dot" msgstr "Рисуется точка" #: ../src/draw-context.cpp:867 msgid "Create single dot" msgstr "Рисование точки" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:291 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " альфа %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:293 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", усредненный с радиусом %d" #: ../src/dropper-context.cpp:293 #, c-format msgid " under cursor" msgstr " под курсором" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:295 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Отпустите кнопку мыши для установки цвета." #: ../src/dropper-context.cpp:295 #: ../src/tools-switch.cpp:208 msgid "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "Щелчок меняет цвет заполнения, Shift+щелчок меняет цвет обводки. Перетаскивание вычисляет средний цвет области. Alt берет обратный цвет. Ctrl+C копирует в буфер цвет под курсором." #: ../src/dropper-context.cpp:328 msgid "Set picked color" msgstr "Использование снятого пипеткой цвета" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615 msgid "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "Выбран направляющий контур; начните рисовать вдоль него с нажатой клавишой Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Выберите направляющий контур с нажатой клавишой Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Отслеживание: соединение с направляющим контуром потеряно!" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Отслеживание направляющего контура" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Рисование каллиграфическим пером" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Рисование каллиграфическим пером" #: ../src/eraser-context.cpp:527 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Рисуется стирающий штрих ластика" #: ../src/eraser-context.cpp:830 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Стирание ластиком" #: ../src/event-context.cpp:612 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "Нажмите пробел и перетащите курсор мыши для перемещения по холсту" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Без изменений]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 #: ../src/event-log.cpp:267 #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" #: ../src/event-log.cpp:274 #: ../src/event-log.cpp:278 #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "_Redo" msgstr "Ве_рнуть" #: ../src/extension/dependency.cpp:246 msgid "Dependency:" msgstr "Зависит от:" #: ../src/extension/dependency.cpp:247 msgid " type: " msgstr " тип: " #: ../src/extension/dependency.cpp:248 msgid " location: " msgstr " расположение:" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid " string: " msgstr " строка:" #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " description: " msgstr " описание:" #: ../src/extension/effect.cpp:39 msgid " (No preferences)" msgstr " (без параметров)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable. For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Не удалось загрузить одно или несколько расширений\n" "\n" "Незагруженные сценарии пропущены. Inkscape будет работать нормально, но эти расширения будут недоступны. Подробности можно найти в файле журнала событий, находящегося здесь:" #: ../src/extension/error-file.cpp:63 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Показывать диалог при запуске" #: ../src/extension/execution-env.cpp:134 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "Применяется эффект '%s' , подождите немного..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "Это вызвано неправильным .inx файлом для данного расширения. Неправильный .inx файл мог появиться из-за ошибки при инсталляции Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:255 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "ID не был определен." #: ../src/extension/extension.cpp:259 msgid "there was no name defined for it." msgstr "не было определено имени." #: ../src/extension/extension.cpp:263 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "XML описание было потеряно." #: ../src/extension/extension.cpp:267 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "для этого расширения не была определена реализация." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:274 msgid "a dependency was not met." msgstr "не установлен необходимый для выполнения сценария компонент." #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "Extension \"" msgstr "Расширение \"" #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" не удалось загрузить, потому что " #: ../src/extension/extension.cpp:625 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Невозможно создать файл журнала %s." #: ../src/extension/extension.cpp:723 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: ../src/extension/extension.cpp:724 msgid "ID:" msgstr "ID" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "State:" msgstr "Состояние:" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Loaded" msgstr "Загружен" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Unloaded" msgstr "Не загружен" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Deactivated" msgstr "Деактивирован" #: ../src/extension/extension.cpp:756 msgid "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding this extension." msgstr "В настоящее время для этого расширения нет справочной информации. Поищите ее на сайте Inkscape или задайте вопрос в списке рассылки для пользователей." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1058 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected." msgstr "Inkscape получил дополнительные данные от выполненного сценария. Сценарий не возвратил ошибки, но это может означать и то, что результаты будут отличаться от ожидаемых." #: ../src/extension/init.cpp:274 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "Нулевое имя каталога с внешними модулями. Модули не будут загружены." #: ../src/extension/init.cpp:288 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56 #, c-format msgid "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory will not be loaded." msgstr "Каталог модулей (%s) недоступен. Внешние модули из этого каталога не будут загружены." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Адаптивная постеризация" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6 msgid "Height" msgstr "Высота" #. initialise your parameters here: #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 #: ../src/live_effects/effect.cpp:96 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Offset" msgstr "Смещение" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "Растровые" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "Применить эффект адаптивной постеризации к выбранным растровым изображениям" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "Добавить шум" #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 #: ../src/rdf.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "Однообразный шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Гауссов шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Увеличивающийся гауссов шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "Импульсный шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Лапласов шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "Шум Пуассона" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "Добавить случайный шум в выбранные изображения" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "Размывание" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "Radius" msgstr "Радиус" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "Сигма" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Размыть выделенные растровые объекты" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "Извлечение канала" #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200 msgid "Layer" msgstr "Слой" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "Красный канал (R)" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "Зелёный канал (G)" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "Синий канал (B)" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "Голубой канал (C)" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "Пурпурный канал (M)" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "Желтый канал (Y)" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "Чёрный канал (K)" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "Канал непрозрачности" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "Матте-канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "Извлечь указанный канал из изображения" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "Рисунок углём" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "Применить эффект рисования углем к выбранному растровому изображению" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "Тонировать выделенные растровые изображения указанным цветом, с указанным уровнем непрозрачности" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41 #, fuzzy msgid "Adjust" msgstr "Коррекция тона" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Повысить или понизить контраст растрового изображения" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Вращение цветовой карты" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 msgid "Amount" msgstr "Количество" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Циклически вращать цветовые карты выбранных растровых изображений" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "Убрать пятна" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "Удалить пятнистый шум из выбранных изображений" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "Выделение краёв" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 #, fuzzy msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)." msgstr "Высветить края в выбранном изображении" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 #, fuzzy msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect." msgstr "Применить эффект рельефа (имитация 3D-краев) к выделенным растровым изображениям" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "Повысить качество" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "Уменьшить шум в выделенных растровых изображениях" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "Выровнять освещённость" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "Выровнять освещенность в выделенных растровых изображениях" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Гауссово размывание" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Factor" msgstr "Коэффициент" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "Размыть изображение по Гауссу" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "Взрыв внутрь" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "Взорвать выбранные изображения вовнутрь" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Уровень (с каналом)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 msgid "Black Point" msgstr "Чёрная точка" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 msgid "White Point" msgstr "Белая точка" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 msgid "Gamma Correction" msgstr "Гамма-коррекция" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range." msgstr "Выровнять указанный канал выбранных изображений масштабированием до полного диапазона значений внутри указанного диапазона." #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "Уровни" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range." msgstr "Изменить цветовые уровни выделенных растровых изображений по черной и белой точке" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 #, fuzzy msgid "Median" msgstr "Металл" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 #, fuzzy msgid "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood." msgstr "Отфильтровать выделенные растровые изображения, заменив значение каждого пиксела на усредненное значение пикселов вокруг" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "HSB Adjust" msgstr "Коррекция в HSB" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 #: ../src/flood-context.cpp:250 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4279 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 msgid "Hue" msgstr "Тон" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4294 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 msgid "Saturation" msgstr "Насыщенность" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Brightness" msgstr "Яркость" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 #, fuzzy msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "Модулировать процентное соотношение тона, насыщенности и яркости в выбранных изображениях." #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "Негатив" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "Применить к выбранным изображениям эффект негатива." #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "Выровнять цветовые компоненты" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color." msgstr "Выровнять соотношение цветовых компонентов выделенных растровых изображений" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "Масляная краска" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "Применить к выбранным изображениям эффект стилизации под живопись маслом." #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Изменить канал непрозрачности в выбранных изображениях." #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 msgid "Raise" msgstr "Приподнятие" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "Приподнять" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance." msgstr "Изменить яркость краев в выбранных изображениях для создания эффекта приподнятости." #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "Снижение шума" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 msgid "Order" msgstr "Порядок" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "Удалить шум из выбранных изображений применением фильтра удаления пика шума." #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 #, fuzzy msgid "Resample" msgstr "Размер изображения" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 #, fuzzy msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "Изменить разрешение выделенного изображения, сменив его размер." #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "Тень" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954 msgid "Azimuth" msgstr "Азимут" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955 msgid "Elevation" msgstr "Высота" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "В цвете" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "Оттенить выбранные изображения, имитируя удаленный источник света." #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "Повысить резкость выбранных изображений." #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "Применить к выделенным растровым изображениям эффект переэкспозиции фотопленки" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 #, fuzzy msgid "Dither" msgstr "Другая" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 #, fuzzy msgid "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of the original position" msgstr "Случайным образом распределить пикселы выбранных изображений в радиусе, равном указанному «количеству»." #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "Вихрь" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 msgid "Degrees" msgstr "Градусов:" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "Применить эффект вихря вокруг центральной точки выбранных изображений." #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "Постеризация" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "Применить эффект постеризации к выделенным растровым изображениям" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Нерезкая маска" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "Повысить резкость выбранных изображений при помощи нерезкой маски." #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "Волна" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Amplitude" msgstr "Амплитуда" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "Длина волны" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "Изменить выбранные изображения по синусоиде" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Втяжка/растяжка ореола" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Ширина ореола в пикселах" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of steps" msgstr "Количество шагов" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Количество копий втяжки/растяжки объекта" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 msgid "Generate from Path" msgstr "Создание из контура" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313 msgid "Restrict to PS level" msgstr "Версия PS:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript Level 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript Level 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319 msgid "Export area is whole canvas" msgstr "Экспортируемая область включает в себя весь холст" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320 msgid "Export area is the drawing" msgstr "Экспортируемая область включает в себя только рисунок" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Текст в кривые Безье" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Растеризовать фильтры эффектов" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221 msgid "Resolution for rasterization (dpi)" msgstr "Разрешение растровой копии (dpi)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224 msgid "Limit export to the object with ID" msgstr "Только объект с ID" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "Файлы Postscript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292 msgid "PostScript File" msgstr "Файл PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated Postscript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Файлы Encapsulated Postscript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Файл Encapsulated PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "Версия PDF:" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222 msgid "Export drawing, not page" msgstr "Экспортировать только рисунок" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223 msgid "Export canvas" msgstr "Экспортировать холст" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400 msgid "EMF Input" msgstr "Импорт EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Файлы Enhanced Metafiles (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Файлы Enhanced Metafile" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414 msgid "WMF Input" msgstr "Импорт WMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Файлы Windows Metafile (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Файлы Windows Metafile" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428 msgid "EMF Output" msgstr "Экспорт в EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Файлы Enhanced Metafile (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Enhanced Metafile" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35 msgid "Drop Shadow" msgstr "Отбрасываемая тень" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92 msgid "Blur radius, px" msgstr "Радиус размывания, px" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 msgid "Opacity, %" msgstr "Непрозрачность, %" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94 msgid "Horizontal offset, px" msgstr "Сдвиг по горизонтали, px" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95 msgid "Vertical offset, px" msgstr "Сдвиг по вертикали, px" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729 msgid "Filters" msgstr "Фильтры" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48 msgid "Black, blurred drop shadow" msgstr "Отбрасываемая размытая тень" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90 msgid "Drop Glow" msgstr "Свечение тени" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103 #, fuzzy msgid "White, blurred drop glow" msgstr "Отбрасываемая размытая тень" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32 #, fuzzy msgid "Bundled" msgstr "Закругление" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33 msgid "Personal" msgstr "Личное" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44 #, fuzzy msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." msgstr "Нулевое имя каталога с внешними модулями. Модули не будут загружены." #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32 msgid "Snow crest" msgstr "Сугроб" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34 msgid "Drift Size" msgstr "Размер сугроба" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Объект присыпало снегом" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "Импорт %s через GDK pixbuf" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Градиенты GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Градиенты GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Градиенты, используемые в GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:112 msgid "Grid" msgstr "Сетка" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "Ширина линии" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Интервал по горизонтали" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Интервал по вертикали" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Сдвиг по горизонтали" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "Сдвиг по вертикали" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 #: ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 msgid "Render" msgstr "Отрисовка" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Нарисовать контур, являющийся сеткой" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:945 msgid "JavaFX Output" msgstr "Экспорт в JavaFX" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:950 msgid "JavaFX (*.fx)" msgstr "Файлы JavaFX (*.fx)" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:951 msgid "JavaFX Raytracer File" msgstr "Файл трассировщика лучей JavaFX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337 msgid "LaTeX Print" msgstr "Печать в LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105 msgid "LaTeX Output" msgstr "Экспорт в LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX с макросами PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Файл LaTeX PSTricks" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Экспорт в OpenDocument Drawing" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Файл рисунков OpenDocument" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 msgid "media box" msgstr "media box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "crop box" msgstr "crop box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58 msgid "trim box" msgstr "trim box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59 msgid "bleed box" msgstr "bleed box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60 msgid "art box" msgstr "art box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72 msgid "Select page:" msgstr "Выберите страницу:" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "из %i" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "Clip to:" msgstr "Кадрировать по:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "Page settings" msgstr "Параметры страницы" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Точность аппроксимации градиентных сеток:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 msgid "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance." msgstr "Примечание: слишком высокая точность приведёт к созданию очень большого файла SVG и замедлению работы программы" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393 msgid "rough" msgstr "невысокая" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 msgid "Text handling:" msgstr "Импортировать текст:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 msgid "Import text as text" msgstr "Как текст" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "Заменить шрифты подходящими из установленных" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123 msgid "Embed images" msgstr "Встроить все растровые изображения" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126 msgid "Import settings" msgstr "Параметры импорта" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Параметры импорта PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:394 msgid "pdfinput|medium" msgstr "средняя" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:395 msgid "fine" msgstr "высокая" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396 msgid "very fine" msgstr "очень высокая" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:751 msgid "PDF Input" msgstr "Импорт PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:756 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Adobe Portable Document Format" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:764 msgid "AI Input" msgstr "Импорт AI" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:769 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 и выше (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:770 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Открыть файлы, сохраненные в Adobe Illustrator 9.0 и более новых версиях" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677 msgid "PovRay Output" msgstr "Экспорт в POV-Ray" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "POV-Ray, только контуры и фигуры (*.pov)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Файл трассировщика лучей POV-Ray" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "Импорт SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Масштабируемая векторная графика (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Файлы в собственном формате Inkscape и стандарт W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Экспорт в Inkscape SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Формат SVG с расширениями Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "Экспорт в SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Простой SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Масштабируемая векторная графика (SVG) в соответствии со спецификацией W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "Импорт файлов SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Сжатые файлы Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Файлы в формате SVG, сжатые GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "Экспорт в SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Файлы в формате Inkscape, сжатые GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Сжатые файлы Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Масштабируемая векторная графика (SVG), сжатая GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Печать в Windows 32-bit" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "Импорт WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "Графика WordPerfect (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Формат векторной графики, используемой Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Live preview" msgstr "Предпросмотр" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "Показывать ли результат применения эффекта сразу на холсте" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:104 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Невозможно определить формат файла. Файл будет открыт как SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:157 msgid "default.svg" msgstr "default.svg" #: ../src/file.cpp:249 #: ../src/file.cpp:1036 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Не удалось загрузить запрошенный файл %s" #: ../src/file.cpp:274 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Документ еще не был сохранен. Вернуться к сохраненному невозможно." #: ../src/file.cpp:280 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "Изменения будут потеряны! Вы уверены, что хотите загрузить документ %s заново?" #: ../src/file.cpp:309 msgid "Document reverted." msgstr "Документ возвращен к последнему сохраненному состоянию." #: ../src/file.cpp:311 msgid "Document not reverted." msgstr "Документ не возвращен к сохраненному состоянию." #: ../src/file.cpp:461 msgid "Select file to open" msgstr "Выберите файл" #: ../src/file.cpp:548 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "О_чистить <defs>" #: ../src/file.cpp:553 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Удалено %i ненужное определение в <defs>." msgstr[1] "Удалено %i ненужных определения в <defs>." msgstr[2] "Удалено %i ненужных определений в <defs>." #: ../src/file.cpp:558 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Нет ненужных элементов в <defs>." #: ../src/file.cpp:587 #, c-format msgid "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by an unknown filename extension." msgstr "Не найдено расширение Inkscape для сохранения документа (%s). Возможно, задано неизвестное расширение имени файла." #: ../src/file.cpp:588 #: ../src/file.cpp:596 #: ../src/file.cpp:602 msgid "Document not saved." msgstr "Документ не сохранен." #: ../src/file.cpp:595 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Невозможно сохранить файл %s." #: ../src/file.cpp:609 msgid "Document saved." msgstr "Документ сохранен." #: ../src/file.cpp:750 #: ../src/file.cpp:1161 #: ../src/file.cpp:1281 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "рисунок%s" #: ../src/file.cpp:756 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "рисунок-%d%s" #: ../src/file.cpp:775 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Выберите файл для сохранения копии" #: ../src/file.cpp:777 msgid "Select file to save to" msgstr "Выберите файл для сохранения" #: ../src/file.cpp:857 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Файл не был изменен. Сохранение не требуется." #: ../src/file.cpp:874 msgid "Saving document..." msgstr "Выполняется сохранение документа..." #: ../src/file.cpp:1033 msgid "Import" msgstr "Импорт" #: ../src/file.cpp:1063 msgid "Select file to import" msgstr "Выберите файл для импорта" #: ../src/file.cpp:1182 #: ../src/file.cpp:1296 msgid "Select file to export to" msgstr "Выберите файл для экспорта" #: ../src/file.cpp:1328 #, c-format msgid "Error saving a temporary copy" msgstr "Ошибка сохранения временной копии" #: ../src/file.cpp:1348 msgid "Open Clip Art Login" msgstr "Вход в Open Clip Art" #: ../src/file.cpp:1374 #, fuzzy, c-format msgid "Error exporting the document. Verify if the server name, username and password are correct, if the server has support for webdav and verify if you didn't forget to choose a license." msgstr "В ходе экспорта документа произошла ошибка. Проверьте, корректно ли введены имя сервера, имя пользователя и пароль, есть ли у сервера поддержка webdav, не забыли ли вы указать лицензию." #: ../src/file.cpp:1395 msgid "Document exported..." msgstr "Документ экспортирован..." #: ../src/file.cpp:1423 #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Импортировать из Open Clip Art Library" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "Наложение" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "Цветовая матрица" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "Перенос компонента" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "Совмещение" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Матрица свертки" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Рассеянный свет" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "Карта смещения" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "Заливка" #: ../src/filter-enums.cpp:29 #: ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "Сведение" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "Отражение света" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "Мозаика" #: ../src/filter-enums.cpp:35 #: ../src/filter-enums.cpp:118 msgid "Turbulence" msgstr "Турбулентность" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "Исходный объект" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "α-канал исходного объекта" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "Фоновое изображение" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "α-канал фонового изображения" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "Цвет заливки" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Цвет обводки" #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation #: ../src/filter-enums.cpp:52 msgid "filterBlendMode|Normal" msgstr "Нормальный" #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "Multiply" msgstr "Умножение" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Darken" msgstr "Затемнение" #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Lighten" msgstr "Осветление" #: ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Matrix" msgstr "Матрица" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Saturate" msgstr "Насыщенность" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Hue Rotate" msgstr "Вращение тона" #: ../src/filter-enums.cpp:65 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Освещенность в альфа" #. File #: ../src/filter-enums.cpp:71 #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "Over" msgstr "Над" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "In" msgstr "Вход" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Out" msgstr "Выход" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Atop" msgstr "Сверху (atop)" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "XOR" msgstr "Исключающее ИЛИ (XOR)" #: ../src/filter-enums.cpp:77 msgid "Arithmetic" msgstr "Арифметический" #: ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Identity" msgstr "Идентичная функция" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Table" msgstr "Табличная функция" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Discrete" msgstr "Дискретная функция" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Linear" msgstr "Линейная функция" #: ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Gamma" msgstr "Гамма" #: ../src/filter-enums.cpp:93 #: ../src/selection-chemistry.cpp:316 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 msgid "Duplicate" msgstr "Продублировать" #: ../src/filter-enums.cpp:94 msgid "Wrap" msgstr "Крупнее" #: ../src/filter-enums.cpp:95 #: ../src/flood-context.cpp:264 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205 #: ../src/verbs.cpp:2239 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3885 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/filter-enums.cpp:101 #: ../src/flood-context.cpp:247 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 msgid "Red" msgstr "Красный" #: ../src/filter-enums.cpp:102 #: ../src/flood-context.cpp:248 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 msgid "Green" msgstr "Зеленый" #: ../src/filter-enums.cpp:103 #: ../src/flood-context.cpp:249 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: ../src/filter-enums.cpp:104 #: ../src/flood-context.cpp:253 msgid "Alpha" msgstr "Альфа-канал" #: ../src/filter-enums.cpp:110 msgid "Erode" msgstr "Эрозия" #: ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Dilate" msgstr "Дилатация" #: ../src/filter-enums.cpp:117 msgid "Fractal Noise" msgstr "Фрактальный шум" #: ../src/filter-enums.cpp:124 msgid "Distant Light" msgstr "Удалённый" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Point Light" msgstr "Точечный" #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Spot Light" msgstr "Прожектор" #: ../src/flood-context.cpp:246 msgid "Visible Colors" msgstr "Видимые цвета" #: ../src/flood-context.cpp:252 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4309 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 msgid "Lightness" msgstr "Яркость" #: ../src/flood-context.cpp:265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068 msgid "Small" msgstr "Маленькие" #: ../src/flood-context.cpp:266 msgid "Medium" msgstr "Средние" #: ../src/flood-context.cpp:267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068 msgid "Large" msgstr "Большие" #: ../src/flood-context.cpp:469 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Слишком сильная втяжка, в результате ничего не осталось." #: ../src/flood-context.cpp:509 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "Область залита, контур с %d узлом создан и объединен с выделением." msgstr[1] "Область залита, контур с %d узлами создан и объединен с выделением." msgstr[2] "Область залита, контур с %d узлами создан и объединен с выделением." #: ../src/flood-context.cpp:513 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Область залита, создан контур с %d узлом." msgstr[1] "Область залита, создан контур с %d узлами." msgstr[2] "Область залита, создан контур с %d узлами." #: ../src/flood-context.cpp:785 #: ../src/flood-context.cpp:1099 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Область не замкнута, заливка невозможна" #: ../src/flood-context.cpp:1104 msgid "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "Только видимая часть замнутой области была заполнена. Если вы хотите залить цветом всю область, отмените предыдущее действие, уменьшите масштаб отображения и попробуйте снова." #: ../src/flood-context.cpp:1122 #: ../src/flood-context.cpp:1282 msgid "Fill bounded area" msgstr "Заливка замкнутой области" #: ../src/flood-context.cpp:1142 msgid "Set style on object" msgstr "Установка стиля объекта" #: ../src/flood-context.cpp:1201 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "Проведите курсором мыши по областям, добавляемым в заливку, нажмите Alt для переключения на касательную заливку" #: ../src/gradient-context.cpp:132 #: ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Linear gradient start" msgstr "Линейный градиент: начало" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 #: ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Linear gradient end" msgstr "Линейный градиент: конец" #: ../src/gradient-context.cpp:134 #: ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Опорная точка линейного градиента" #: ../src/gradient-context.cpp:135 #: ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Radial gradient center" msgstr "Радиальный градиент: центр" #: ../src/gradient-context.cpp:136 #: ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Радиальный градиент: радиус" #: ../src/gradient-context.cpp:138 #: ../src/gradient-drag.cpp:81 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Радиальный градиент: фокус" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 #: ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 #: ../src/gradient-drag.cpp:83 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Опорная точка радиального градиента" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:162 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s выбран(а)" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:164 #: ../src/gradient-context.cpp:173 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " из %d опорной точки градиента" msgstr[1] " из %d опорных точек градиента" msgstr[2] " из %d опорных точек градиента" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:165 #: ../src/gradient-context.cpp:174 #: ../src/gradient-context.cpp:181 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " в %d выбранном объекте" msgstr[1] " в %d выбранных объектах" msgstr[2] " в %d выбранных объектах" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:171 #, c-format msgid "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "Выделен один рычаг, объединяющий %d опорную точку (перетаскивание с Shift разделит их)" msgstr[1] "Выделен один рычаг, объединяющий %d опорные точки (перетаскивание с Shift разделит их)" msgstr[2] "Выделен один рычаг, объединяющий %d опорных точек (перетаскивание с Shift разделит их)" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:179 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "%d опорная точка градиента выбрана из %d" msgstr[1] "%d опорных точки градиента выбрано из %d" msgstr[2] "%d опорных точек градиента выбрано из %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:186 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "Ни одной опорной точки градиента из %d не выбрано в %d выбранном объекте" msgstr[1] "Ни одной опорной точки градиента из %d не выбрано в %d выбранных объектах" msgstr[2] "Ни одной опорной точки градиента из %d не выбрано в %d выбранных объектах" #: ../src/gradient-context.cpp:386 #: ../src/gradient-context.cpp:479 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744 msgid "Add gradient stop" msgstr "Добавка опорной точки в градиент" #: ../src/gradient-context.cpp:454 msgid "Simplify gradient" msgstr "Упростить градиент" #: ../src/gradient-context.cpp:531 msgid "Create default gradient" msgstr "Создание обычного градиента" #: ../src/gradient-context.cpp:586 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Обведите курсором мыши рычаги, чтобы выделить их" #: ../src/gradient-context.cpp:684 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: ограничить угол" #: ../src/gradient-context.cpp:685 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: рисовать градиент вокруг начальной точки" #: ../src/gradient-context.cpp:805 msgid "Invert gradient" msgstr "Инвертирование градиента" #: ../src/gradient-context.cpp:922 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Градиент для %d объекта; Ctrl ограничивает угол" msgstr[1] "Градиент для %d объектов; Ctrl ограничивает угол" msgstr[2] "Градиент для %d объектов; Ctrl ограничивает угол" #: ../src/gradient-context.cpp:926 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Выделите объекты, к которым будет применен градиент." #: ../src/gradient-drag.cpp:591 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Объединение рычагов градиента" #: ../src/gradient-drag.cpp:912 msgid "Move gradient handle" msgstr "Смещение рычага градиента" #: ../src/gradient-drag.cpp:965 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Удаление опорной точки" #: ../src/gradient-drag.cpp:1129 #, c-format msgid "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl+Alt to delete stop" msgstr "%s %d для: %s%s; c Ctrl прилипать по 1/10 радиуса, щелчком с Ctrl+Alt удалить опорную точку" #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 #: ../src/gradient-drag.cpp:1140 msgid " (stroke)" msgstr "(штрих)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1137 #, c-format msgid "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "%s для: %s%s; Ctrl ограничивает угол, Ctrl+Alt фиксирует угол, Ctrl+Shift масштабирует вокруг центра" #: ../src/gradient-drag.cpp:1145 #, c-format msgid "Radial gradient center and focus; drag with Shift to separate focus" msgstr "Центр и фокус радиального градиента; перетаскивание с Shift отделяет фокус" #: ../src/gradient-drag.cpp:1148 #, c-format msgid "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to separate" msgid_plural "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to separate" msgstr[0] "Точка градиента, общая для %d градиента; перетаскивание с Shift разделяет точки" msgstr[1] "Точка градиента, общая для %d градиентов; перетаскивание с Shift разделяет точки" msgstr[2] "Точка градиента, общая для %d градиентов; перетаскивание с Shift разделяет точки" #: ../src/gradient-drag.cpp:1823 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Смещение рычага градиента" #: ../src/gradient-drag.cpp:1859 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Смещение опорной точки градиента" #: ../src/gradient-drag.cpp:2147 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Удалить опорную точку (-и)" #: ../src/helper/units.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:27 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20 msgid "Unit" msgstr "Единица" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7171 msgid "Units" msgstr "Единицы" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "Пункт" #: ../src/helper/units.cpp:38 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 msgid "Points" msgstr "Пункты" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "Пика" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Picas" msgstr "Пики" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "Pc" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "Пиксел" #: ../src/helper/units.cpp:40 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "Пикселы" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:42 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Процент" #: ../src/helper/units.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "Проценты" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "Миллиметр" #: ../src/helper/units.cpp:43 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "Миллиметры" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "Сантиметр" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "Сантиметры" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "Метр" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "Метры" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "Дюйм" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "Дюймы" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Foot" msgstr "Фут" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Feet" msgstr "Футы" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "Em square" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "Em squares" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "Ex square" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "Ex squares" #: ../src/inkscape.cpp:324 msgid "Autosaving documents..." msgstr "Выполняется автоматическое сохранение документов..." #: ../src/inkscape.cpp:395 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "Автосохранение не сработало! Не удалось найти расширение Inkscape для сохранения документа." #: ../src/inkscape.cpp:398 #: ../src/inkscape.cpp:405 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "Не удалось автоматически сохранить файл %s!" #: ../src/inkscape.cpp:420 msgid "Autosave complete." msgstr "Автосохранение завершено" #: ../src/inkscape.cpp:651 msgid "Untitled document" msgstr "Без названия" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:681 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Внутренняя ошибка. Inkscape придется закрыть.\n" #: ../src/inkscape.cpp:682 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n" msgstr "Выполнено автоматическое резервное копирование несохраненных документов:\n" #: ../src/inkscape.cpp:683 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Не получилось сохранить резервную копию следующего документа:\n" #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:823 msgid "Commands Bar" msgstr "Панель команд" #: ../src/interface.cpp:823 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Показать/скрыть панель команд (под меню)" #: ../src/interface.cpp:825 msgid "Snap Controls Bar" msgstr "Панель параметров прилипания" #: ../src/interface.cpp:825 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Показать/скрыть панель с параметрами прилипания" #: ../src/interface.cpp:827 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Панель параметров инструментов" #: ../src/interface.cpp:827 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Показать/скрыть панель с параметрами инструментов" #: ../src/interface.cpp:829 msgid "_Toolbox" msgstr "_Панель инструментов" #: ../src/interface.cpp:829 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Показать/скрыть главную панель инструментов (слева)" #: ../src/interface.cpp:835 msgid "_Palette" msgstr "О_бразцы цветов" #: ../src/interface.cpp:835 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Показать/скрыть панель с палитрой цветов" #: ../src/interface.cpp:837 msgid "_Statusbar" msgstr "_Строка состояния" #: ../src/interface.cpp:837 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Показать/скрыть строку состояния (внизу окна)" #: ../src/interface.cpp:907 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Глагол \"%s\" неизвестен" #: ../src/interface.cpp:946 msgid "Open _Recent" msgstr "Открыть н_едавние" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1047 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Войти в группу #%s" #: ../src/interface.cpp:1058 msgid "Go to parent" msgstr "На уровень выше" #: ../src/interface.cpp:1149 #: ../src/interface.cpp:1235 #: ../src/interface.cpp:1338 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468 msgid "Drop color" msgstr "Перенос цвета" #: ../src/interface.cpp:1188 #: ../src/interface.cpp:1298 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Перенос цвета на градиент" #: ../src/interface.cpp:1351 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Невозможно разобрать данные SVG" #: ../src/interface.cpp:1390 msgid "Drop SVG" msgstr "Drop SVG" #: ../src/interface.cpp:1446 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Импорт растра" #: ../src/interface.cpp:1538 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Файл с именем \"%s\" уже существует. Вы хотите его заменить?\n" "\n" "Этот файл уже есть в каталоге \"%s\". Замена перезапишет его содержание." #: ../src/interface.cpp:1545 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: ../src/io/sys.cpp:412 #: ../src/io/sys.cpp:420 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "" #: ../src/io/sys.cpp:444 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Не удалось изменить каталог на '%s' (%s)" #: ../src/io/sys.cpp:450 #: ../src/io/sys.cpp:676 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Не удалось загрузить запрошенный файл %s" #: ../src/io/sys.cpp:623 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Некорректное название программы: %s" #: ../src/io/sys.cpp:633 #: ../src/io/sys.cpp:922 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "" #: ../src/io/sys.cpp:644 #: ../src/io/sys.cpp:937 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Некорректная строка в окружении: %s" #: ../src/io/sys.cpp:705 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Не удалось создать временный файл для печати: %s" #: ../src/io/sys.cpp:918 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Некорректный рабочий каталог: %s" #: ../src/io/sys.cpp:986 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Не удалось выполнить вспомогательную программу (%s)" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "_Записать файл сеанса:" #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630 msgid "Shared SVG whiteboard tool." msgstr "Инструмент совместного рисования SVG. " #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631 msgid "Based on the Pedro XMPP client" msgstr "Основан на XMPP-клиенте Pedro." #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "Укажите местоположение и имя файла" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "Укажите имя файла" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 пригласил вас на сеанс совместного рисования." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "Вы хотите принять приглашение %1 на сеанс совместного рисования?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "Принять приглашение" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "Отклонить приглашение" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "Сеанс Inkboard (%1 до %2)" #: ../src/knot.cpp:443 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Перемещение отменено." #: ../src/knotholder.cpp:134 msgid "Change handle" msgstr "Смена рычага" #: ../src/knotholder.cpp:215 msgid "Move handle" msgstr "Смещение рычага" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:236 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Двигать текстурную заливку внутри объекта" #: ../src/knotholder.cpp:239 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Пропорционально масштабировать текстурную заливку" #: ../src/knotholder.cpp:242 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Вращать текстурную заливку, Ctrl ограничивает угол" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 msgid "Master" msgstr "Ведущая" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 msgid "Dockbar style" msgstr "Стиль панели" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "Dockbar style to show items on it" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566 msgid "Floating" msgstr "Свободно перемещаются по экрану" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "Плавает ли панель в собственном окне" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 msgid "Default title" msgstr "Заголовок по умолчанию" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "Обычное название для новых плавающих панелей" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "Ширина прикрепленной панели, когда она плавающая" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "Высота прикрепленной панели, когда она плавающая" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 msgid "Float X" msgstr "Плавающая, X" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "Координата X плавающей панели" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 msgid "Float Y" msgstr "Плавающая, Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "Координата Y плавающей панели" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "Прикрепить #%d" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "Ориентация прикрепленной панели" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 msgid "Resizable" msgstr "Размер изменяем" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel" msgstr "Если включено, пришвартованный объект может менять свой размер" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 msgid "Item behavior" msgstr "Поведение панели" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)" msgstr "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151 msgid "Locked" msgstr "Заперта" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 msgid "Preferred width" msgstr "Предпочитаемая ширина" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "Предпочитаемая ширина прикрепленной панели" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 msgid "Preferred height" msgstr "Предпочитаемая высота" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "Предпочитаемая высота прикрепленной панели" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 #, c-format msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object." msgstr "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object." #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 #, c-format msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 msgid "UnLock" msgstr "Отпереть" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 msgid "Hide" msgstr "Скрыть всю панель" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 msgid "Lock" msgstr "Запереть" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "Attempt to bind an unbound item %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify" msgstr "Свернуть" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify this dock" msgstr "Свернуть эту панель" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close this dock" msgstr "Закрыть эту панель" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 msgid "Controlling dock item" msgstr "Controlling dock item" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "Dockitem which 'owns' this grip" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "Default title for newly created floating docks" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152 msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707 msgid "Switcher Style" msgstr "Стиль переключателя" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708 msgid "Switcher buttons style" msgstr "Стиль кнопок переключения" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168 msgid "Expand direction" msgstr "Расширить направление" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169 msgid "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the given direction" msgstr "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the given direction" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796 #, c-format msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an item with that name (%p)." msgstr "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an item with that name (%p)." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969 #, c-format msgid "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be named controller." msgstr "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be named controller." #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1558 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 msgid "The index of the current page" msgstr "Индекс текущей страницы" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "Unique name for identifying the dock object" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 msgid "Long name" msgstr "Длинное название" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "Человекочитаемое название прикрепленной панели" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 msgid "Stock Icon" msgstr "Значок из набора" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "Значок из набора для прикрепленной панели" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "Растровый значок" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "Растровый значок прикрепленной панели" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 msgid "Dock master" msgstr "Dock master" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "Dock master this dock object is bound to" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 #, c-format msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method" msgstr "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 #, c-format msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash" msgstr "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 #, c-format msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 msgid "Position" msgstr "Положение" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "Положение делителя в пикселах" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked" msgstr "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "The dock object this placeholder is attached to" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 msgid "Next placement" msgstr "Следующее размещение" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us" msgstr "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Width for the widget when it's attached to the placeholder" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Height for the widget when it's attached to the placeholder" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 msgid "Floating Toplevel" msgstr "Плавающая сверху" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 msgid "X-Coordinate" msgstr "Координата X" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 msgid "X coordinate for dock when floating" msgstr "Координата плавающей панели по оси X" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 msgid "Y-Coordinate" msgstr "Координата Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 msgid "Y coordinate for dock when floating" msgstr "Координата плавающей панели по оси Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 #, c-format msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p" msgstr "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "Dockitem which 'owns' this tablabel" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Игнорирование шрифта без гарнитуры приведет к обрушиванию Pango" #: ../src/live_effects/effect.cpp:86 msgid "doEffect stack test" msgstr "Тест эффектов" #: ../src/live_effects/effect.cpp:87 msgid "Angle bisector" msgstr "Угловая биссектриса" #. TRANSLATORS: boolean operations #: ../src/live_effects/effect.cpp:89 msgid "Boolops" msgstr "Логические операции" #: ../src/live_effects/effect.cpp:90 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "Окружность (центр+радиус)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:91 msgid "Circle by 3 points" msgstr "Окружность через три точки" #: ../src/live_effects/effect.cpp:92 msgid "Dynamic stroke" msgstr "Динамический штрих" #: ../src/live_effects/effect.cpp:93 msgid "Lattice Deformation" msgstr "Деформация по сетке" #: ../src/live_effects/effect.cpp:94 msgid "Line Segment" msgstr "Сегмент линии" #: ../src/live_effects/effect.cpp:95 msgid "Mirror symmetry" msgstr "Зеркальная симметрия" #: ../src/live_effects/effect.cpp:97 msgid "Parallel" msgstr "Параллель" #: ../src/live_effects/effect.cpp:98 msgid "Path length" msgstr "Длина контура" #: ../src/live_effects/effect.cpp:99 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Перпендикулярная биссектриса" #: ../src/live_effects/effect.cpp:100 msgid "Perspective path" msgstr "Контур в перспективе" #: ../src/live_effects/effect.cpp:101 msgid "Rotate copies" msgstr "Вращение копий" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 msgid "Recursive skeleton" msgstr "Рекурсивный скелет" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 msgid "Ruler" msgstr "Линейка" #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 msgid "Tangent to curve" msgstr "Касательная к кривой" #: ../src/live_effects/effect.cpp:105 msgid "Text label" msgstr "Текстовая метка" #. 0.46 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108 msgid "Bend" msgstr "Изгиб" #: ../src/live_effects/effect.cpp:109 msgid "Gears" msgstr "Шестеренка" #: ../src/live_effects/effect.cpp:110 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Текстура по контуру" #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG #: ../src/live_effects/effect.cpp:111 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Сшивка субконтуров" #. 0.47 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113 msgid "VonKoch" msgstr "Фон Кох" #: ../src/live_effects/effect.cpp:114 msgid "Knot" msgstr "Кельтский узел" #: ../src/live_effects/effect.cpp:115 msgid "Construct grid" msgstr "Конструирование сетки" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgid "Spiro spline" msgstr "Кривая Спиро" #: ../src/live_effects/effect.cpp:117 msgid "Envelope Deformation" msgstr "Деформация по огибающей" #: ../src/live_effects/effect.cpp:118 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Интерполяция субконтуров" #: ../src/live_effects/effect.cpp:119 msgid "Hatches (rough)" msgstr "Внутренняя штриховка" #: ../src/live_effects/effect.cpp:120 msgid "Sketch" msgstr "Карандашный набросок" #: ../src/live_effects/effect.cpp:273 msgid "Is visible?" msgstr "Видимость эффекта" #: ../src/live_effects/effect.cpp:273 msgid "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily disabled on canvas" msgstr "Если флажок снят, эффект остается примененным, но не отображается на холсте" #: ../src/live_effects/effect.cpp:293 msgid "No effect" msgstr "Без эффекта" #: ../src/live_effects/effect.cpp:340 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:636 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Правка параметра %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:641 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "Ни один из параметров примененного эффекта не может быть изменен на холсте." #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58 msgid "Length left" msgstr "Длина слева:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103 msgid "Specifies the left end of the bisector" msgstr "Определяет левый конец биссектрисы" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59 msgid "Length right" msgstr "Длина справа:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104 msgid "Specifies the right end of the bisector" msgstr "Определяет правый конец биссектрисы" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:59 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" msgstr "Переместить левый конец биссектрисы" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:60 msgid "Adjust the \"right\" of the bisector" msgstr "Переместить правый конец биссектрисы" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Bend path" msgstr "Контур изгиба" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Контур, по которому гнуть исходный контур" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 msgid "Width of the path" msgstr "Толщина контура" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "Единица ширины = длина контура" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Измерять толщину контура в единицах, равных его длине" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Original path is vertical" msgstr "Исходный контур вертикален" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "Повернуть исходный контур на 90° перед изгибом по контуру" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:23 msgid "Null" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:24 msgid "Intersect" msgstr "Пересечение" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:25 msgid "Subtract A-B" msgstr "Разность А-B" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:26 msgid "Identity A" msgstr "Объект А" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:27 msgid "Subtract B-A" msgstr "Разность B-A" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:28 msgid "Identity B" msgstr "Объект B" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:29 #: ../src/splivarot.cpp:96 msgid "Exclusion" msgstr "Исключающее ИЛИ" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:30 #: ../src/splivarot.cpp:66 #: ../src/splivarot.cpp:72 msgid "Union" msgstr "Сумма" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36 msgid "2nd path" msgstr "Второй контур" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36 msgid "Path to which the original path will be boolop'ed." msgstr "Контур B, с которым взаимодействует исходный контур A" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37 msgid "Boolop type" msgstr "Тип операции" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37 msgid "Determines which kind of boolop will be performed." msgstr "Какой тип логической операции будет использован" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 msgid "Size X" msgstr "Ячеек по X:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "Число ячеек сетки по оси X" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 msgid "Size Y" msgstr "Ячеек по Y:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Число ячеек сетки по оси Y" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47 msgid "Starting" msgstr "Начало:" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47 msgid "Angle of the first copy" msgstr "Угол первой копии" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48 msgid "Rotation angle" msgstr "Угол вращения:" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48 msgid "Angle between two successive copies" msgstr "Угол между двумя соседними копиями" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49 msgid "Number of copies" msgstr "Количество копий" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49 msgid "Number of copies of the original path" msgstr "Количество копий исходного контура" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50 msgid "Origin" msgstr "Точка отсчета" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50 msgid "Origin of the rotation" msgstr "Точка отсчета для вращения" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61 msgid "Adjust the starting angle" msgstr "Изменить начальный угол" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62 msgid "Adjust the rotation angle" msgstr "Изменить угол вращения" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "Stitch path" msgstr "Сшивающий контур" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Контур, которым сшивают" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Number of paths" msgstr "Количество контуров" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Число создаваемых контуров" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Start edge variance" msgstr "Колебание края в начале" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & outside the guide path" msgstr "Случайное колебание при смещении начальных точек швов внутри и снаружи направляющего контура" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "Start spacing variance" msgstr "Колебание интервала в начале" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & forth along the guide path" msgstr "Количество случайного смещения для перемещения начальных точек швов вперед и назад по направляющему контуру" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "End edge variance" msgstr "Колебание края в конце" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & outside the guide path" msgstr "Случайное колебание при смещении конечных точек швов внутри и снаружи направляющего контура" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "End spacing variance" msgstr "Колебание интервала в конце" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth along the guide path" msgstr "Количество случайного смещения для перемещения конечных точек швов вперед и назад по направляющему контуру" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale width" msgstr "Масштаб ширины" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Масштабировать ширину сшивающего контура" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale width relative to length" msgstr "Ширина масштабируется относительно длины" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Масштабировать ширины сшивающего контура относительно его длины" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:60 #, fuzzy msgid "Elliptic Pen" msgstr "Эллиптическое перо" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:61 msgid "Thick-Thin strokes (fast)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:62 msgid "Thick-Thin strokes (slow)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:67 msgid "Sharp" msgstr "Острые" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:68 msgid "Round" msgstr "Округлые" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75 #, fuzzy msgid "Method" msgstr "Режим" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75 msgid "Choose pen type" msgstr "Выберите тип пера" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76 msgid "Pen width" msgstr "Толщина пера" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76 msgid "Maximal stroke width" msgstr "Макс. толщина обводки штриха" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77 msgid "Pen roundness" msgstr "Округлость пера" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77 msgid "Min/Max width ratio" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78 msgid "angle" msgstr "угол" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78 msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)" msgstr "" #. modulo_pi(_("modulo pi"), _("Give forward and backward moves in one direction the same thickness "), "modulo_pi", &wr, this, false), #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166 msgid "Start" msgstr "Начало" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80 #, fuzzy msgid "Choose start capping type" msgstr "Выберите тип сегмента линии" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5179 msgid "End" msgstr "Конец" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81 #, fuzzy msgid "Choose end capping type" msgstr "Выберите тип сегмента линии" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82 #, fuzzy msgid "Grow for" msgstr "Режим наращивания объёма" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82 msgid "Make the stroke thiner near it's start" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83 #, fuzzy msgid "Fade for" msgstr "Масштаб:" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83 msgid "Make the stroke thiner near it's end" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84 #, fuzzy msgid "Round ends" msgstr "Закругление" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84 #, fuzzy msgid "Strokes end with a round end" msgstr "Вариативность длины штрихов" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85 msgid "Capping" msgstr "Концы" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85 #, fuzzy msgid "left capping" msgstr "Включить прилипание" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top bend path" msgstr "Верхний контур" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Верхний контур, по которому деформируется исходный контур" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right bend path" msgstr "Правый контур" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Правый контур, по которому деформируется исходный контур" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom bend path" msgstr "Нижний контур" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Нижний контур, по которому деформируется исходный контур" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left bend path" msgstr "Левый контур" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Левый контур, по которому деформируется исходный контур" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable left & right paths" msgstr "Использовать левый и правый контуры" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "Использовать левый и правый деформирующие контуры" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable top & bottom paths" msgstr "Использовать верхний и нижний контуры" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Использовать верхний и нижний деформирующие контуры" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "Зубцов:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "Количество зубцов" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "φ (фи):" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in contact." msgstr "Угол давления зубцов (обычно равен 20-25°). С соотношением зубцов не связан." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory" msgstr "Траектория" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Контур, по которому будут выстроены промежуточные фигуры" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238 msgid "Steps" msgstr "Шаги" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "Количество промежуточных фигур между начальным и конечным субконтурами" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Equidistant spacing" msgstr "Равномерный интервал" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the trajectory path." msgstr "Если включено, интервал между промежуточными фигурами не меняется на протяжении всего контура. Если выключено, расстояние меняется в зависимости от положения узлов на контуре траектории." #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323 msgid "Interruption width" msgstr "Толщина прерывания" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324 msgid "unit of stroke width" msgstr "Единица толщины обводки" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 msgid "add stroke width to interruption size" msgstr "Добавить толщину обводки к толщине прерывания" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 msgid "Add the stroke width to the interruption size." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326 msgid "add other's stroke width to interruption size" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327 msgid "Switcher size" msgstr "Размер переключателя:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "Размер индикатора-переключателя направления" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328 msgid "Crossing Signs" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328 msgid "Crossings signs" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" msgstr "" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47 msgid "Control handle 0" msgstr "Регулятор 0" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48 msgid "Control handle 1" msgstr "Регулятор 1" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49 msgid "Control handle 2" msgstr "Регулятор 2" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50 msgid "Control handle 3" msgstr "Регулятор 3" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51 msgid "Control handle 4" msgstr "Регулятор 4" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52 msgid "Control handle 5" msgstr "Регулятор 5" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53 msgid "Control handle 6" msgstr "Регулятор 6" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54 msgid "Control handle 7" msgstr "Регулятор 7" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55 msgid "Control handle 8" msgstr "Регулятор 8" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56 msgid "Control handle 9" msgstr "Регулятор 9" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57 msgid "Control handle 10" msgstr "Регулятор 10" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58 msgid "Control handle 11" msgstr "Регулятор 11" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59 msgid "Control handle 12" msgstr "Регулятор 12" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60 msgid "Control handle 13" msgstr "Регулятор 13" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:61 msgid "Control handle 14" msgstr "Регулятор 14" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:62 msgid "Control handle 15" msgstr "Регулятор 15" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5507 msgid "Closed" msgstr "Закрытый" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509 msgid "Open start" msgstr "С открытым началом" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511 msgid "Open end" msgstr "С открытым концом" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:30 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513 msgid "Open both" msgstr "Открыт с обеих сторон" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36 msgid "End type" msgstr "Тип сегмента" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30 msgid "Discard original path?" msgstr "Отбросить исходный контур" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30 msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31 msgid "Reflection line" msgstr "Линия зеркала" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection" msgstr "Линия, выполняющая роль зеркала" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30 msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46 msgid "Adjust the offset" msgstr "Изменить смещение" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47 msgid "Specifies the left end of the parallel" msgstr "Определяет левый конец параллели" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48 msgid "Specifies the right end of the parallel" msgstr "Определяет правый конец параллели" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:56 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" msgstr "Изменить левый конец параллели" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:57 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" msgstr "Изменить правый конец параллели" #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1514 #: ../src/seltrans.cpp:485 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16 msgid "Scale" msgstr "Масштабирование" #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25 msgid "Scaling factor" msgstr "Коэффициент масштаба" #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28 msgid "Display unit" msgstr "Показывать единицу измерения" #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28 msgid "Print unit after path length" msgstr "Указывать единицу измерения сразу после длины контура" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 msgid "Single" msgstr "Одиночные" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 msgid "Single, stretched" msgstr "Одиночные, растягиваются" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Repeated" msgstr "Повторяются" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Повторяются и растягиваются" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Pattern source" msgstr "Текстура (кисть)" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Текстура, направляемая по скелетному контуру" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Pattern copies" msgstr "Копии:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Как много копий текстуры разместить вдоль скелетного контура" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "Ширина текстуры" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Измерять ширину текстуры в единицах, равных ее длине" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 msgid "Spacing" msgstr "Интервал:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #, no-c-format msgid "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are limited to -90% of pattern width." msgstr "Интервал между копиями текстуры. Можно указать отрицательное число не более чем -90% процентов от ширины текстуры." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 msgid "Normal offset" msgstr "Обычное смещение:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 msgid "Tangential offset" msgstr "Смещение по касательной:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 msgid "Offsets in unit of pattern size" msgstr "Смещения в единицах текстуры" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 msgid "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/height" msgstr "Интервал, обычное и тангенциальное смещения выражаются как соотношение ширины и высоты" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Текстура вертикальна" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Повернуть текстуру на 90° перед применением" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse nearby ends" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:113 msgid "Adjust the bisector's \"left\" end" msgstr "Изменить положение левого конца биссектрисы" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:114 msgid "Adjust the bisector's \"right\" end" msgstr "Изменить положение правого конца биссектрисы" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41 #, fuzzy msgid "Scale x" msgstr "Масштабирование" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41 #, fuzzy msgid "Scale factor in x direction" msgstr "Состояние точек схода в направлении X" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42 #, fuzzy msgid "Scale y" msgstr "Масштабирование" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42 #, fuzzy msgid "Scale factor in y direction" msgstr "Состояние точек схода в направлении X" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43 msgid "Offset x" msgstr "Смещение по X" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43 msgid "Offset in x direction" msgstr "Смещение по оси X" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44 msgid "Offset y" msgstr "Смещение по Y" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44 msgid "Offset in y direction" msgstr "Смещение по оси Y" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45 msgid "Uses XY plane?" msgstr "Использовать плоскость XY?" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45 msgid "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the right side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:54 msgid "Adjust the origin" msgstr "Изменить исходную точку" #: ../src/live_effects/lpe-recursiveskeleton.cpp:30 msgid "Iterations" msgstr "Итераций" #: ../src/live_effects/lpe-recursiveskeleton.cpp:30 msgid "recursivity" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Frequency randomness" msgstr "Случайность интервала" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "Варьирование расстояния между штрихами, в %" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth" msgstr "Нарастание:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "Нарастание расстояния между штрихами" #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!! #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in" msgstr "Плавность полуповоротов, 1-ая сторона, вход:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, 1=default" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "1st side, out" msgstr "1-ая сторона, выход:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, 1=default" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side, in" msgstr "2-ая сторона, вход:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, 1=default" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "2nd side, out" msgstr "2-ая сторона, выход:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, 1=default" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Magnitude jitter: 1st side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "2nd side" msgstr "2-ая сторона:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Parallelism jitter: 1st side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the boundary." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to the boundary." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Variance: 1st side" msgstr "Вариативность, 1-ая сторона:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness" msgstr "Случайность плавности нижних полуповоротов" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness" msgstr "Случайность плавности верхних полуповоротов" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Менять толщину штрихов" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Simulate a stroke of varrying width" msgstr "Имитировать смену толщины штриха" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Bend hatches" msgstr "Изгибать штрихи" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "Добавить глобальное изгибание штрихов (медленнее)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Thickness: at 1st side" msgstr "Толщина, 1-ая сторона:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Width at 'bottom' half turns" msgstr "Толщина нижнего полуповорота" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "at 2nd side" msgstr "2-ая сторона:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Width at 'top' halfturns" msgstr "Толщина верхнего полуповорота" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "from 2nd to 1st side" msgstr "От 2-ой к 1-ой стороне:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "from 1st to 2nd side" msgstr "От 1-ой ко 2-ой стороне:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Hatches width and dir" msgstr "Толщина и направление штриховки" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "Частота и направление штриховки" #. #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)), #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "Global bending" msgstr "Общий изгиб" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "Relative position to a reference point defines global bending direction and amount" msgstr "Относительное положение к исходной точке определяет глобальное направление и силу изгиба" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 msgid "Left" msgstr "Слева" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 msgid "Right" msgstr "Справа" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37 msgid "Both" msgstr "Оба" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Mark distance" msgstr "Расстояние между метками:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Расстояние между соседними метками линейки" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Major length" msgstr "Основные метки:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "Длина основных меток линейки" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Minor length" msgstr "Вспомогательные метки:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Длина вспомогательных меток линейки" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Major steps" msgstr "Шаг основных меток:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "Рисовать основные метки каждые .. вспомогательных меток" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Shift marks by" msgstr "Смещать метки на:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "Смещать метки на это число шагов" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Mark direction" msgstr "Направление меток:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "Направление меток (вдоль контура от начала к его концу)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Offset of first mark" msgstr "Смещение первой метки" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Border marks" msgstr "Крайние метки:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "Рисовать ли метки в конце и начале контура" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32 #, fuzzy msgid "Float parameter" msgstr "Параметры эффекта" #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32 msgid "just a real number like 1.4!" msgstr "Просто реальное число вроде 1,4!" #. initialise your parameters here: #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Strokes" msgstr "Штрихов" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Количество рисуемых штрихов" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Max stroke length" msgstr "Макс. длина штрихов" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Максимальная длина аппроксимирующих штрихов" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "Stroke length variation" msgstr "Вариативность длины штрихов" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 #, fuzzy msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "Менять толщину обводящего контура относительно его длины" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Max. overlap" msgstr "Макс. перекрытие" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 #, fuzzy msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "Менять толщину обводящего контура относительно его длины" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "Overlap variation" msgstr "Вариативность перекрытия" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "Случайное изменение перекрытия (относительно максимального перекрытия)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Max. end tolerance" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative to maximum length)" msgstr "Максимальное расстояние между концами исходного и аппроксимирующего контуров (относительно максимальной длины)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Average offset" msgstr "Среднее смещение" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Max. tremble" msgstr "Мак. дрожание" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Tremble frequency" msgstr "Частота дрожания" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "Construction lines" msgstr "Линий конструкции:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Как много касательных линий рисовать" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try 5*offset)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Max. length" msgstr "Макс. длина:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Максимальная длина карандашных штрихов" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Length variation" msgstr "Вариативность длины:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Случайно варьирование длины карандашных штрихов" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "Placement randomness" msgstr "Случайность размещения" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "0: равномерно расставленные линии конструкции, 1: совершенно случайное размещение" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 #, fuzzy msgid "k_min" msgstr "_Объединить" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "min curvature" msgstr "мин. кривизна" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "k_max" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "max curvature" msgstr "Макс. кривизна" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 #: ../share/extensions/restack.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Угол:" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56 msgid "Additional angle between tangent and curve" msgstr "Дополнительный угол между касательной и кривой" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57 msgid "Location along curve" msgstr "Точка касания:" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57 msgid "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-of-segments)" msgstr "Точка касания на кривой (между 0.0 и числом сегментов)" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58 msgid "Specifies the left end of the tangent" msgstr "Длина от точки касания до левого конца касательной" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59 msgid "Specifies the right end of the tangent" msgstr "Длина от точки касания до правого конца касательной" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:68 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" msgstr "Изменить положение точки касания" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:69 msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent" msgstr "Изменить положение левого конца касательной" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:70 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent" msgstr "Изменить положение правого конца касательной" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:22 msgid "Stack step" msgstr "Шаг складывания в стопку" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23 #, fuzzy msgid "point param" msgstr "пентаграмма" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24 #, fuzzy msgid "path param" msgstr "пентаграмма" #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22 msgid "Label" msgstr "Метка:" #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22 msgid "Text label attached to the path" msgstr "Текстовая метка, привязанная к контуру" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Nb of generations" msgstr "Количество поколений" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Глубина рекурсии — должна быть небольшой!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Generating path" msgstr "Порождающий контур" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 #, fuzzy msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "Контур, чьи сегменты определяют фрактал" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "Use uniform transforms only" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only (otherwise, they define a general transform)." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Draw all generations" msgstr "Рисовать все поколения" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Если отключено, рисовать только последнее поколение" #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true) #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 #, fuzzy msgid "Reference segment" msgstr "Удаление сегмента" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter." msgstr "" #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this), #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this), #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug. #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56 msgid "Max complexity" msgstr "Макс. сложность" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Отключить эффект, если вывод слишком сложен" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69 msgid "Change bool parameter" msgstr "Смена логического параметра" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Смена параметра перечня" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Смена скалярного параметра" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Изменить на холсте" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168 msgid "Copy path" msgstr "Скопировать контур" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178 msgid "Paste path" msgstr "Вставить контур" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188 #, fuzzy msgid "Link to path" msgstr "Прилипать к _контурам" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409 msgid "Paste path parameter" msgstr "Вставить параметр контура" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441 #, fuzzy msgid "Link path parameter to path" msgstr "Вставить параметр контура" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90 msgid "Change point parameter" msgstr "Смена точечного параметра" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "Смена случайного параметра" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101 msgid "Change text parameter" msgstr "Смена текстового параметра" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77 #, fuzzy msgid "Change unit parameter" msgstr "Смена точечного параметра" #: ../src/lpe-tool-context.cpp:274 msgid "Choose a construction tool from the toolbar." msgstr "Выберите режим инструмента геометрических конструкций из его контекстной панели" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "Не удалось найти ID команды '%s', указанный, в командной строке.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "Невозможно найти ID узла: '%s'\n" #: ../src/main.cpp:264 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Напечатать версию Inkscape" #: ../src/main.cpp:269 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Не использовать X сервер (допустимы только консольные операции)" #: ../src/main.cpp:274 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Пытаться использовать X сервер (даже если переменная $DISPLAY не установлена)" #: ../src/main.cpp:279 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Открыть указанные документы (строка параметра может быть исключена)" #: ../src/main.cpp:280 #: ../src/main.cpp:285 #: ../src/main.cpp:290 #: ../src/main.cpp:357 #: ../src/main.cpp:362 #: ../src/main.cpp:367 #: ../src/main.cpp:372 #: ../src/main.cpp:378 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: ../src/main.cpp:284 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "Напечатать документ(ы) в указанный файл (используйте '| program' для передачи программе)" #: ../src/main.cpp:289 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Экспортировать документ в файл PNG" #: ../src/main.cpp:294 msgid "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/EPS/PDF (default 90)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:295 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:299 msgid "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left corner)" msgstr "Экспортируемая область в пользовательских единицах измерения SVG (по умолчанию — весь холст; 0,0 — левый нижний угол)" #: ../src/main.cpp:300 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:304 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "Экспортируемая область включает в себя весь рисунок (а не страницу)" #: ../src/main.cpp:309 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "Экспортируемая область включает в себя весь холст" #: ../src/main.cpp:314 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)" msgstr "Расширить область экспортируемого растра до ближайших целых значений (в единицах SVG)" #: ../src/main.cpp:319 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Ширина экспортируемого растра в точках (отменяет export-dpi)" #: ../src/main.cpp:320 msgid "WIDTH" msgstr "WIDTH" #: ../src/main.cpp:324 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Высота экспортируемого растра в точках (отменяет export-dpi)" #: ../src/main.cpp:325 msgid "HEIGHT" msgstr "HEIGHT" #: ../src/main.cpp:329 msgid "The ID of the object to export" msgstr "Идентификатор экспортируемого объекта" #: ../src/main.cpp:330 #: ../src/main.cpp:423 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:336 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "Экспортировать только объект с заданным export-id, скрыв все прочие объекты (только с опцией export-id)" #: ../src/main.cpp:341 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "Использовать сохраненное имя файла и разрешение при экспорте (только с опцией export-id)" #: ../src/main.cpp:346 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "Фоновый цвет для экспорта растра (любая поддерживаемая в SVG цветовая строка)" #: ../src/main.cpp:347 msgid "COLOR" msgstr "COLOR" #: ../src/main.cpp:351 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Непрозрачность фона для экспорта растра (от 0.0 до 1.0 либо от 1 до 255)" #: ../src/main.cpp:352 msgid "VALUE" msgstr "VALUE" #: ../src/main.cpp:356 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "Экспортировать документ в формат чистый SVG (без пространств имен sodipodi: или inkscape:)" #: ../src/main.cpp:361 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Экспортировать документ в файл PS" #: ../src/main.cpp:366 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Экспортировать документ в файл EPS" #: ../src/main.cpp:371 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Экспортировать документ в файл PDF" #: ../src/main.cpp:377 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Экспортировать документ в файл Enhanced Metafile (EMF)" #: ../src/main.cpp:383 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)" msgstr "Преобразовать текст в контуры при экспорте (PS. EPS, PDF)" #: ../src/main.cpp:388 msgid "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, PDF)" msgstr "Отрисовать объекты с фильтрами без оных вместо растеризации (PS, EPS, PDF)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:394 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Запросить X координату рисунка или, если задано, объекта с --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:400 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Запросить Y координату рисунка или, если задано, объекта с --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:406 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Запросить ширину рисунка или, если задано, объекта — при помощи --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:412 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Запросить высоту рисунка или, если задано, объекта с --query-id" #: ../src/main.cpp:417 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "Перечислить id,x,y,w,h для всех объектов" #: ../src/main.cpp:422 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "Идентификатор объекта для запроса" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:428 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Вывести на экран каталог расширения и выйти" #: ../src/main.cpp:433 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Убрать лишние определения из раздела документа" #: ../src/main.cpp:438 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Вывести список ID всех действий Inkscape" #: ../src/main.cpp:443 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Вызываемое действие при открытии Inkscape." #: ../src/main.cpp:444 msgid "VERB-ID" msgstr "ДЕЙСТВИЕ-ID" #: ../src/main.cpp:448 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "ID объекта, выделяемого при открытии документа в Inkscape." #: ../src/main.cpp:449 msgid "OBJECT-ID" msgstr "ОБЪЕКТ-ID" #: ../src/main.cpp:453 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode." msgstr "Запустить Inkscape в интерактивном командном режиме" #: ../src/main.cpp:756 #: ../src/main.cpp:1067 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[ПАРАМЕТРЫ...] [ФАЙЛ...]\n" "\n" "Доступные параметры:" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Создать" #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree: #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:49 #: ../src/verbs.cpp:2488 #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/menus-skeleton.h:59 #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Вставить _размер" #: ../src/menus-skeleton.h:71 msgid "Clo_ne" msgstr "Клон_ы" #: ../src/menus-skeleton.h:91 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../src/menus-skeleton.h:92 msgid "_Zoom" msgstr "_Масштаб" #: ../src/menus-skeleton.h:108 msgid "_Display mode" msgstr "Отобр_ажение" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "Показать или спрятать" #. Not quite ready to be in the menus. #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:139 msgid "_Layer" msgstr "Сло_й" #: ../src/menus-skeleton.h:159 msgid "_Object" msgstr "_Объект" #: ../src/menus-skeleton.h:166 msgid "Cli_p" msgstr "О_бтравочный контур" #: ../src/menus-skeleton.h:170 msgid "Mas_k" msgstr "_Маска" #: ../src/menus-skeleton.h:174 msgid "Patter_n" msgstr "_Текстура" #: ../src/menus-skeleton.h:198 msgid "_Path" msgstr "_Контур" #: ../src/menus-skeleton.h:225 msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: ../src/menus-skeleton.h:244 msgid "Filter_s" msgstr "Фи_льтры" #: ../src/menus-skeleton.h:250 msgid "Exte_nsions" msgstr "_Расширения" #: ../src/menus-skeleton.h:257 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "_Доска" #: ../src/menus-skeleton.h:261 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../src/menus-skeleton.h:265 msgid "Tutorials" msgstr "Учебник" #: ../src/node-context.cpp:223 msgid "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Ctrl: сменить тип узла, ограничить угол рычага, двигать по горизонтали/вертикали; Ctrl+Alt: двигать вдоль рычага или прямого фрагмента" #: ../src/node-context.cpp:224 msgid "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "Shift: выделить/развыделить узел, отключить прилипание, вращать оба рычага" #: ../src/node-context.cpp:225 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Alt: зафиксировать длину рычага; Ctrl+Alt: двигать вдоль рычагов" #: ../src/nodepath.cpp:753 #: ../src/seltrans.cpp:578 msgid "Stamp" msgstr "Штамповка" #: ../src/nodepath.cpp:1659 #: ../src/nodepath.cpp:1685 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Смещение узлов по вертикали" #: ../src/nodepath.cpp:1661 #: ../src/nodepath.cpp:1687 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Смещение узлов по горизонтали" #: ../src/nodepath.cpp:1663 #: ../src/nodepath.cpp:1689 #: ../src/nodepath.cpp:1704 #: ../src/nodepath.cpp:3615 msgid "Move nodes" msgstr "Смещение узлов" #: ../src/nodepath.cpp:1742 msgid "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "Рычаг узла: перетаскивание с Ctrl ограничивает угол; с Alt фиксирует длину; с Shift синхронно вращает противоположный рычаг" #: ../src/nodepath.cpp:1912 msgid "Align nodes" msgstr "Выровнять узлы" #: ../src/nodepath.cpp:1974 msgid "Distribute nodes" msgstr "Расстановка узлов" #: ../src/nodepath.cpp:2012 msgid "Add nodes" msgstr "Добавление узлов" #: ../src/nodepath.cpp:2014 #: ../src/nodepath.cpp:2116 msgid "Add node" msgstr "Добавление узла" #: ../src/nodepath.cpp:2208 msgid "Break path" msgstr "Разбитие контура" #: ../src/nodepath.cpp:2264 msgid "Close subpath" msgstr "Закрытие подконтура" #: ../src/nodepath.cpp:2325 msgid "Join nodes" msgstr "Соединение узлов" #: ../src/nodepath.cpp:2352 msgid "Close subpath by segment" msgstr "Закрытие подконтура сегментом" #: ../src/nodepath.cpp:2406 msgid "Join nodes by segment" msgstr "Соединение узлов сегментом" #: ../src/nodepath.cpp:2419 #: ../src/nodepath.cpp:2434 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Для соединения выделите два оконечных узла." #: ../src/nodepath.cpp:2591 #: ../src/nodepath.cpp:2627 #: ../src/nodepath.cpp:2631 msgid "Delete nodes" msgstr "Удаление узлов" #: ../src/nodepath.cpp:2593 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Удаление узлов без смены формы" #: ../src/nodepath.cpp:2650 #: ../src/nodepath.cpp:2664 msgid "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete segments." msgstr "Выделите два неоконечных узла контура, чтобы удалить сегменты между ними" #: ../src/nodepath.cpp:2760 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Невозможно найти контур между узлами." #: ../src/nodepath.cpp:2792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1343 msgid "Delete segment" msgstr "Удаление сегмента" #: ../src/nodepath.cpp:2813 msgid "Change segment type" msgstr "Смена типа сегмента" #: ../src/nodepath.cpp:2830 #: ../src/nodepath.cpp:3567 msgid "Change node type" msgstr "Смена типа узла" #: ../src/nodepath.cpp:3861 msgid "Retract handle" msgstr "Втяжка узла" #: ../src/nodepath.cpp:3916 msgid "Move node handle" msgstr "Смещение рычага узла" #: ../src/nodepath.cpp:4101 #, c-format msgid "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "Рычаг узла под углом %0.2f°, длина %s; перетаскивание с Ctrl ограничивает угол; с Alt фиксирует длину; с Shift синхронно вращает противоположный рычаг" #: ../src/nodepath.cpp:4295 msgid "Rotate nodes" msgstr "Вращение узлов" #: ../src/nodepath.cpp:4410 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location." msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:4436 msgid "Scale nodes" msgstr "Масштабирование узлов" #: ../src/nodepath.cpp:4480 msgid "Flip nodes" msgstr "Зеркалирование узлов" #: ../src/nodepath.cpp:4649 msgid "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "Узел: перетаскивание при нажатой клавише Ctrl — с прилипанием по горизонтали/вертикали; с Ctrl+Alt — вдоль рычагов" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4882 msgid "end node" msgstr "оконечный узел" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4887 msgid "cusp" msgstr "острый" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4890 msgid "smooth" msgstr "гладкий" #: ../src/nodepath.cpp:4892 msgid "auto" msgstr "автоматический" #: ../src/nodepath.cpp:4894 msgid "symmetric" msgstr "симметричный" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4900 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "оконечный узел, рычаг втянут (вытаскивается с Shift)" #: ../src/nodepath.cpp:4902 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "один рычаг втянут (вытаскивается с Shift)" #: ../src/nodepath.cpp:4905 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "оба рычага втянуты (вытаскиваются с Shift)" #: ../src/nodepath.cpp:4917 msgid "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to rotate" msgstr "Перетаскивайте узлы или рычаги; Alt+перетаскивание узлов для лепки; клавиши со стрелками для смещения узлов, < > для масштабирования, [ ] для вращения" #: ../src/nodepath.cpp:4918 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "Перетаскивайте узел или его рычаги; клавиши-стрелки двигают узел" #: ../src/nodepath.cpp:4944 #: ../src/nodepath.cpp:4956 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Выберите один объект для изменения его узлов или рычагов." #: ../src/nodepath.cpp:4948 #, c-format msgid "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." msgid_plural "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." msgstr[0] "Выделен 0 из %i узлов. Для выделения узлов используйте щелчок, Shift+щелчок, либо обведение рамкой." msgstr[1] "Выделено 0 из %i узлов. Для выделения узлов используйте щелчок, Shift+щелчок, либо обведение рамкой." msgstr[2] "Выделено 0 из %i узлов. Для выделения узлов используйте щелчок, Shift+щелчок, либо обведение рамкой." #: ../src/nodepath.cpp:4954 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Двигайте ручки фигуры, чтобы изменить ее." #: ../src/nodepath.cpp:4962 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i из %i узла выделен; %s. %s." msgstr[1] "%i из %i узлов выделено; %s. %s." msgstr[2] "%i из %i узлов выделено; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4969 #, c-format msgid "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "%i из %i узла выделен в %i из %i субконтуров. %s." msgstr[1] "%i из %i узлов выделено в %i из %i субконтуров. %s." msgstr[2] "%i из %i узлов выделено в %i из %i субконтуров. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4975 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i из %i узла выделен. %s." msgstr[1] "%i из %i узлов выделено. %s." msgstr[2] "%i из %i узлов выделено. %s." #: ../src/object-edit.cpp:439 msgid "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the vertical radius the same" msgstr "Менять горизонтальный радиус закругления. С Ctrl вертикальный радиус будет таким же." #: ../src/object-edit.cpp:443 msgid "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the horizontal radius the same" msgstr "Менять вертикальный радиус закругления. С Ctrl горизонтальный радиус будет таким же." #: ../src/object-edit.cpp:447 #: ../src/object-edit.cpp:451 msgid "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "Менять ширину и высоту прямоугольника; Ctrl фиксирует отношение сторон или растягивает только в одном измерении" #: ../src/object-edit.cpp:685 #: ../src/object-edit.cpp:688 #: ../src/object-edit.cpp:691 #: ../src/object-edit.cpp:694 msgid "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "Изменить размер объекта по осям X/Y; с Shift — вдоль оси Z, с Ctrl — с ограничением в направлениях (края или диагонали)" #: ../src/object-edit.cpp:697 #: ../src/object-edit.cpp:700 #: ../src/object-edit.cpp:703 #: ../src/object-edit.cpp:706 msgid "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "Изменить размер вдоль оси Z; с Shift — по осям X/Y; с Ctrl — с ограничением в направлениях (края или диагонали)" #: ../src/object-edit.cpp:709 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Перемещение параллелепипеда в перспективе" #: ../src/object-edit.cpp:927 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Менять большую ось эллипса. Ctrl дает круг." #: ../src/object-edit.cpp:930 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Менять малую ось эллипса. Ctrl дает круг." #: ../src/object-edit.cpp:933 msgid "Position the start point of the arc or segment; with Ctrlto snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "Начальная точка сектора или дуги; Ctrl ограничивает угол; перетаскивание внутри дает дугу, снаружи — сектор." #: ../src/object-edit.cpp:937 msgid "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "Конечная точка сектора или дуги. Ctrl ограничивает угол. Перетаскивание внутри дает дугу, снаружи — сектор." #: ../src/object-edit.cpp:1076 msgid "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "Менять большой радиус звезды или многоугольника. Shift закругляет, Alt искажает." #: ../src/object-edit.cpp:1083 msgid "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "Менять малый радиус звезды или многоугольника. Ctrl сохраняет радиус, Shift закругляет, Alt делает случайным." #: ../src/object-edit.cpp:1266 msgid "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; with Alt to converge/diverge" msgstr "Удлинять или укорачивать спираль изнутри. Ctrl ограничивает угол. Alt меняет нелинейность." #: ../src/object-edit.cpp:1269 msgid "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; with Shift to scale/rotate" msgstr "Удлинять или укорачивать спираль снаружи. Ctrl ограничивает угол. Shift растягивает/вращает как целое." #: ../src/object-edit.cpp:1313 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Менять расстояние втяжки" #: ../src/object-edit.cpp:1349 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Изменять размер текстового блока" #: ../src/path-chemistry.cpp:49 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Выделите объединяемые объект(ы)." #: ../src/path-chemistry.cpp:53 msgid "Combining paths..." msgstr "Выполняется объединение контуров..." #: ../src/path-chemistry.cpp:161 msgid "Combine" msgstr "Объединение" #: ../src/path-chemistry.cpp:168 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "В выделении нет контуров для объединения." #: ../src/path-chemistry.cpp:180 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Выделите контур(ы) для разбиения." #: ../src/path-chemistry.cpp:184 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Выполняется разбиение контуров..." #: ../src/path-chemistry.cpp:271 msgid "Break apart" msgstr "Разбиение" #: ../src/path-chemistry.cpp:273 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "В выделении нет разбиваемых контуров." #: ../src/path-chemistry.cpp:285 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Выделите объекты для преобразования в контур." #: ../src/path-chemistry.cpp:291 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Выполняется преобразование объектов в контуры..." #: ../src/path-chemistry.cpp:313 msgid "Object to path" msgstr "Оконтуривание объекта" #: ../src/path-chemistry.cpp:315 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "В выделении нет объектов, преобразуемых в контур." #: ../src/path-chemistry.cpp:552 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Выделите контур(ы) для разворота." #: ../src/path-chemistry.cpp:561 msgid "Reversing paths..." msgstr "Выполняется разворот контуров..." #: ../src/path-chemistry.cpp:588 msgid "Reverse path" msgstr "Развернуть контур" #: ../src/path-chemistry.cpp:590 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "В выделении нет контуров для разворота." #: ../src/pencil-context.cpp:262 #: ../src/pen-context.cpp:495 msgid "Continuing selected path" msgstr "Продолжение выделенного контура" #: ../src/pencil-context.cpp:270 #: ../src/pen-context.cpp:505 msgid "Creating new path" msgstr "Создание нового контура" #: ../src/pencil-context.cpp:273 #: ../src/pen-context.cpp:507 msgid "Appending to selected path" msgstr "Добавление к выделенному контуру" #: ../src/pencil-context.cpp:374 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Отпустите здесь для закрытия и завершения контура." #: ../src/pencil-context.cpp:380 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Рисуется произвольный контур" #: ../src/pencil-context.cpp:385 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Перетащите для продолжения контура из этой точки." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:458 msgid "Finishing freehand" msgstr "Завершается произвольный контур" #: ../src/pencil-context.cpp:515 #: ../src/pen-context.cpp:253 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Отмена рисования" #: ../src/pencil-context.cpp:565 msgid "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. Release Alt to finalize." msgstr "Эскизный режим: удерживайте нажатой Alt для интерполяции между рисуемыми контурами, отпустите Alt для завершения." #: ../src/pencil-context.cpp:593 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Завершается эскизный контур" #: ../src/pen-context.cpp:667 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "Щелчок или щелчок + перетаскивание закрывают этот контур." #: ../src/pen-context.cpp:677 msgid "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "Щелчок или щелчок + перетаскивание продолжает контур из этой точки." #: ../src/pen-context.cpp:1271 #, c-format msgid "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, Enter to finish the path" msgstr "Сегмент кривой: угол %3.2f°, расстояние %s; Ctrl ограничивает угол, Enter завершает контур" #: ../src/pen-context.cpp:1272 #, c-format msgid "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, Enter to finish the path" msgstr "Сегмент линии: угол %3.2f°, расстояние %s; Ctrl ограничивает угол, Enter завершает контур" #: ../src/pen-context.cpp:1290 #, c-format msgid "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle" msgstr "Рычаг узла кривой: угол %3.2f°, длина %s; Ctrl ограничивает угол" #: ../src/pen-context.cpp:1312 #, c-format msgid "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "Рычаг узла, симметричный: угол %3.2f°, длина %s; Ctrl ограничивает угол; с Shift меняется только этот рычаг" #: ../src/pen-context.cpp:1313 #, c-format msgid "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "Рычаг узла: угол %3.2f°, длина %s; Ctrl ограничивает угол; Shift синхронно вращает противоположный рычаг" #: ../src/pen-context.cpp:1360 msgid "Drawing finished" msgstr "Рисование закончено" #: ../src/persp3d.cpp:335 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Переключение точек схода" #: ../src/persp3d.cpp:346 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Переключение нескольких точек схода" #: ../src/preferences.cpp:101 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "Inkscape запустится с исходными настройками.\n" "Измененные настройки не будут сохранены." #. the creation failed #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:116 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "Невозможно создать каталог с профилем %s." #. The profile dir is not actually a directory #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:134 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s в действительности не является каталогом." #. The write failed. #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:145 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "Не удалось загрузить файл параметров %s." #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:163 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "Файл параметров программы %s не является обычным файлом." #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:175 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "Не удалось прочитать файл параметров программы %s." #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:188 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "Файл параметров программы %s не является корректным документом XML." #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:199 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "%s не является корректным файлом параметров Inkscape." #: ../src/rdf.cpp:172 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Attribution" #: ../src/rdf.cpp:177 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-ShareAlike" #: ../src/rdf.cpp:182 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NoDerivs" #: ../src/rdf.cpp:187 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribution-NonCommercial" #: ../src/rdf.cpp:192 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #: ../src/rdf.cpp:197 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #: ../src/rdf.cpp:202 msgid "Public Domain" msgstr "Общественное достояние" #: ../src/rdf.cpp:207 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/rdf.cpp:212 msgid "Open Font License" msgstr "Open Font License" #: ../src/rdf.cpp:229 msgid "Title" msgstr "Название" #: ../src/rdf.cpp:230 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Название, под которым данный документ официально известен." #: ../src/rdf.cpp:232 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/rdf.cpp:233 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Дата, к которой относится создание данного документа (ГГГГ-ММ-ДД)." #: ../src/rdf.cpp:235 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/rdf.cpp:236 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Физическое или цифровое представление этого документа (MIME-тип)." #: ../src/rdf.cpp:239 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Тип документа (тип DCMI)." #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "Creator" msgstr "Создатель" #: ../src/rdf.cpp:243 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "Название организации, в первую очередь ответственной за создание этого документа." #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "Rights" msgstr "Права" #: ../src/rdf.cpp:246 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Название организации, чьей интеллектуальной собственностью является этот документ." #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "Publisher" msgstr "Издатель" #: ../src/rdf.cpp:249 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Название организации, ответственной за публикацию этого документа." #: ../src/rdf.cpp:252 msgid "Identifier" msgstr "Идентификатор" #: ../src/rdf.cpp:253 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Уникальный URI для ссылки на этот документ." #: ../src/rdf.cpp:255 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425 msgid "Source" msgstr "Источник" #: ../src/rdf.cpp:256 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Уникальный URI для ссылки на источник этого документа." #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "Relation" msgstr "Смежный" #: ../src/rdf.cpp:259 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Уникальный URI смежного документа." #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "Language" msgstr "Язык" #: ../src/rdf.cpp:262 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "Двухсимвольный тег языка, возможно с субтегами (например, ru-RU)" #: ../src/rdf.cpp:264 msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications." msgstr "Тема этого документа в виде списка ключевых слов, фраз или классификаций (через запятую)" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:269 msgid "Coverage" msgstr "Охват" #: ../src/rdf.cpp:270 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Охват или тематические рамки этого документа." #: ../src/rdf.cpp:273 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Краткое описание содержимого документа." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/rdf.cpp:278 msgid "Contributors" msgstr "Соавторы" #: ../src/rdf.cpp:279 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document." msgstr "Названия или имена тех, кто внес вклад в создание этого документа." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:283 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:285 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI текста лицензии, применимой к данному документу." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:289 msgid "Fragment" msgstr "Фрагмент" #: ../src/rdf.cpp:290 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "XML-фрагмент RDF-раздела \"Лицензия\"." #: ../src/rect-context.cpp:344 msgid "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular" msgstr "Ctrl: квадрат или прямоугольник с целым соотношением сторон, закругленные углы" #: ../src/rect-context.cpp:486 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Прямоугольник: %s × %s; (с соотношением сторон %d:%d); с Shift рисует вокруг начальной точки" #: ../src/rect-context.cpp:489 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Прямоугольник: %s × %s; (с «золотым» соотношением сторон 1.618 : 1); с Shift рисует вокруг начальной точки" #: ../src/rect-context.cpp:491 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Прямоугольник: %s × %s; (с «золотым» соотношением сторон 1 : 1.618); с Shift рисует вокруг начальной точки" #: ../src/rect-context.cpp:495 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "Прямоугольник: %s x %s; с Ctrl: квадрат или прямоугольник с целым соотношением сторон, с Shift рисовать вокруг начальной точки" #: ../src/rect-context.cpp:516 msgid "Create rectangle" msgstr "Создание прямоугольника" #: ../src/select-context.cpp:233 msgid "Move canceled." msgstr "Перемещение отменено." #: ../src/select-context.cpp:241 msgid "Selection canceled." msgstr "Выделение отменено." #: ../src/select-context.cpp:559 msgid "Draw over objects to select them; release Alt to switch to rubberband selection" msgstr "Проведите курсором мыши по объектам, чтобы выделить их; отпустите Alt, чтобы переключиться на обычное выделение" #: ../src/select-context.cpp:561 msgid "Drag around objects to select them; press Alt to switch to touch selection" msgstr "Проведите курсором мыши вокруг объектов, чтобы выделить их; нажмите Alt для переключения на касательное выделение" #: ../src/select-context.cpp:725 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "Ctrl: щелчок выделяет в группе; перетаскивание двигает по горизонтали/вертикали" #: ../src/select-context.cpp:726 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "Shift: выделить/снять выделение; перетаскивание включает выделение «липкой лентой»" #: ../src/select-context.cpp:727 msgid "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "Alt: выделять под выделенным; перетаскиванием двигать выделение" #: ../src/select-context.cpp:902 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Выделенный объект не является группой. В неё нельзя войти." #: ../src/selection-chemistry.cpp:195 msgid "Delete text" msgstr "Удалить текст" #: ../src/selection-chemistry.cpp:203 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Ничего не удалено." #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 #: ../src/text-context.cpp:998 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5750 msgid "Delete" msgstr "Удаление" #: ../src/selection-chemistry.cpp:249 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Выделите объекты для дублирования." #: ../src/selection-chemistry.cpp:341 msgid "Delete all" msgstr "Удалить всё" #: ../src/selection-chemistry.cpp:464 msgid "Select some objects to group." msgstr "Выделите несколько объектов для группировки." #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Group" msgstr "Группа" #: ../src/selection-chemistry.cpp:551 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Выделите группу для разгруппирования." #: ../src/selection-chemistry.cpp:592 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "В выделении нет групп для разгруппирования." #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 #: ../src/sp-item-group.cpp:497 msgid "Ungroup" msgstr "Разгруппировать" #: ../src/selection-chemistry.cpp:688 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Выделите объект(ы) для поднятия." #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 #: ../src/selection-chemistry.cpp:754 #: ../src/selection-chemistry.cpp:788 #: ../src/selection-chemistry.cpp:852 msgid "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "Нельзя поднять или опустить объекты из разных групп или слоев." #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:734 msgid "undo_action|Raise" msgstr "Поднятие" #: ../src/selection-chemistry.cpp:746 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Выделите объект(ы) для поднятия на самый верх." #: ../src/selection-chemistry.cpp:769 msgid "Raise to top" msgstr "Поднять на передний план" #: ../src/selection-chemistry.cpp:782 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Выделите объект(ы) для опускания." #: ../src/selection-chemistry.cpp:832 msgid "Lower" msgstr "Опустить" #: ../src/selection-chemistry.cpp:844 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Выделите объект(ы) для опускания на самый низ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:879 msgid "Lower to bottom" msgstr "Опустить на задний план" #: ../src/selection-chemistry.cpp:886 msgid "Nothing to undo." msgstr "Нет отменяемых операций." #: ../src/selection-chemistry.cpp:893 msgid "Nothing to redo." msgstr "Нет повторяемых операций." #: ../src/selection-chemistry.cpp:953 msgid "Paste" msgstr "Вставка" #: ../src/selection-chemistry.cpp:960 msgid "Paste style" msgstr "Вставка стиля" #: ../src/selection-chemistry.cpp:969 msgid "Paste live path effect" msgstr "Вставить динамический контурный эффект" #: ../src/selection-chemistry.cpp:989 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "Выделите объект(ы) для удаления динамического контурного эффекта." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1001 msgid "Remove live path effect" msgstr "Удаление контурного эффекта" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1012 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Выделите объект(ы) для удаления фильтров." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1022 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1335 msgid "Remove filter" msgstr "Удаление фильтра" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1031 msgid "Paste size" msgstr "Вставить размер" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1039 msgid "Paste size separately" msgstr "Вставить размер раздельно" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1048 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Выделите объект(ы) для перемещения на слой выше." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1074 msgid "Raise to next layer" msgstr "Поднятие на следующий слой" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1081 msgid "No more layers above." msgstr "Выше слоёв нет." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1093 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Выделите объект(ы) для перемещения на слой ниже." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1119 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Опускание на предыдущий слой" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1126 msgid "No more layers below." msgstr "Ниже слоёв нет." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1313 msgid "Remove transform" msgstr "Убрать трансформацию" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1416 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Повернуть на 90° против часовой стрелки" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1416 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Повернуть на 90° по часовой стрелке" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1437 #: ../src/seltrans.cpp:488 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760 msgid "Rotate" msgstr "Вращение" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1484 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Вращение по пикселам" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1539 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Масштабирование по целым числам" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1554 msgid "Move vertically" msgstr "Смещение по вертикали" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1557 msgid "Move horizontally" msgstr "Смещение по горизонтали" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1560 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1586 #: ../src/seltrans.cpp:482 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681 msgid "Move" msgstr "Смещение" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Попиксельное смещение по вертикали" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1583 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Попиксельное смещение по горизонтали" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1711 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "В выделении нет примененного контурного эффекта." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1758 msgid "The selection has no applied clip path." msgstr "В выделении нет примененного обтравочного контура." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760 msgid "The selection has no applied mask." msgstr "В выделении нет примененной маски." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1917 msgid "action|Clone" msgstr "Склонировать" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1933 msgid "Select clones to relink." msgstr "Выделите клоны для пересоединения" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1940 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "Скопируйте объект в буфер обмена, чтобы затем повторно присоединить к нему клоны." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1964 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "В текущем выделении нет клонов для повторного связывания." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967 msgid "Relink clone" msgstr "Повторно связать клон" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Выделите клоны для отсоединения." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2030 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "В выделении нет клонов." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2034 msgid "Unlink clone" msgstr "Отсоединение клона" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2047 msgid "Select a clone to go to its original. Select a linked offset to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select a flowed text to go to its frame." msgstr "Выделите клон, чтобы перейти к его оригиналу. Выделите связанную втяжку, чтобы перейти к исходному контуру. Выделите текст по контуру, чтобы перейти к его контуру. Выделите текст в рамке, чтобы перейти к рамке." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2070 msgid "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)" msgstr "Невозможно найти выбираемый объект (orphaned clone, offset, текст по контуру, завёрстанный текст?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2076 msgid "The object you're trying to select is not visible (it is in <defs>)" msgstr "Объект, который вы пытаетесь выделить, невидим (находится в <defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2122 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Выделите объект для преобразования в маркер." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2190 msgid "Objects to marker" msgstr "Объекты в маркер" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Выделите объект для преобразования в направляющие." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2230 msgid "Objects to guides" msgstr "Объекты в направляющие" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2246 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Выделите объект(ы) для преобразования в текстуру." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2334 msgid "Objects to pattern" msgstr "Объекты в текстуру" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2350 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "Выделите объект с текстурной заливкой для извлечения из него объектов." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2403 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "В выделении нет текстурной заливки." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2406 msgid "Pattern to objects" msgstr "Текстура в объекты" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2491 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Выделите объект(ы) для создания растровой копии." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2495 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Создается растровая копия..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674 msgid "Create bitmap" msgstr "Создание растровой копии" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2706 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "Выделите объект(ы), из которых будет создан обтравочный контур или маска." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2709 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "Выделите объект-маску и объект(ы), к которым применить обтравочный контур или маску." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2816 msgid "Set clipping path" msgstr "Установлен обтравочный контур" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818 msgid "Set mask" msgstr "Установлена маска" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2831 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Выделите объект(ы), с которых нужно снять обтравочный контур или маску." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2904 msgid "Release clipping path" msgstr "Обтравочный контур снят" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906 msgid "Release mask" msgstr "Маска снята" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2922 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Выделите объект, по размеру которого подогнать холст." #. Fit Page #: ../src/selection-chemistry.cpp:2942 #: ../src/verbs.cpp:2723 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Cтраница до выделения" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2967 #: ../src/verbs.cpp:2725 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Откадрировать холст до рисунка" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2983 #: ../src/verbs.cpp:2727 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Откадрировать холст до выделения или рисунка" #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor) #: ../src/selection-describer.cpp:43 msgid "web|Link" msgstr "Ссылка" #: ../src/selection-describer.cpp:45 msgid "Circle" msgstr "Окружность" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:47 #: ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 #: ../src/verbs.cpp:2510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888 msgid "Ellipse" msgstr "Эллипс" #: ../src/selection-describer.cpp:49 msgid "Flowed text" msgstr "Текст в рамке" #: ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Line" msgstr "Линия" #: ../src/selection-describer.cpp:57 msgid "Path" msgstr "Контур" #: ../src/selection-describer.cpp:59 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2724 msgid "Polygon" msgstr "Многоугольник" #: ../src/selection-describer.cpp:61 msgid "Polyline" msgstr "Полилиния" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "Rectangle" msgstr "Прямоугольник" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:65 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "3D Box" msgstr "Паралеллепипед" #: ../src/selection-describer.cpp:71 msgid "object|Clone" msgstr "Клон" #: ../src/selection-describer.cpp:75 msgid "Offset path" msgstr "Растянутый контур" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:77 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Spiral" msgstr "Спираль" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 #: ../src/verbs.cpp:2512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2731 msgid "Star" msgstr "Звезда" #: ../src/selection-describer.cpp:125 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Щелчок по объекту переключает стрелки масштабирования/вращения" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:127 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "Нет выделенных объектов. Используйте щелчок, Shift+щелчок или обведите рамку вокруг выделяемых объектов." #: ../src/selection-describer.cpp:136 msgid "root" msgstr "корневом слое" #: ../src/selection-describer.cpp:148 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "слое %s" #: ../src/selection-describer.cpp:150 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "слой %s" #: ../src/selection-describer.cpp:159 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:168 #, c-format msgid " in %s" msgstr " в %s" #: ../src/selection-describer.cpp:170 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " в группе %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:172 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " в %i родителе (%s)" msgstr[1] " в %i родителях (%s)" msgstr[2] " в %i родителях (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:175 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " в %i слое." msgstr[1] " в %i слоях." msgstr[2] " в %i слоях.." #: ../src/selection-describer.cpp:185 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Shift+D выделяет оригинал" #: ../src/selection-describer.cpp:189 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Shift+D выделяет контур" #: ../src/selection-describer.cpp:193 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Shift+D выделяет блок" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:208 #: ../src/tweak-context.cpp:202 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i объект выделен." msgstr[1] "%i объекта выделено." msgstr[2] "%i объектов выделено." #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:213 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i объект типа %s" msgstr[1] "%i объекта типа %s" msgstr[2] "%i объектов типа %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:218 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i объект типов %s, %s" msgstr[1] "%i объекта типов %s, %s" msgstr[2] "%i объектов типов %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:223 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "Найден %d объект типов %s, %s, %s" msgstr[1] "Найдено %d объекта типов %s, %s, %s" msgstr[2] "Найдено %d объектов типов %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:228 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i объект %i типов" msgstr[1] "%i объекта %i типов" msgstr[2] "%i объектов %i типов" #: ../src/selection-describer.cpp:233 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:491 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819 msgid "Skew" msgstr "Скос" #: ../src/seltrans.cpp:503 msgid "Set center" msgstr "Смена центра объекта" #: ../src/seltrans.cpp:600 msgid "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center" msgstr "Центр вращения и перекоса: его можно перетащить; изменение размера с Shift также происходит относительно этого центра" #: ../src/seltrans.cpp:627 msgid "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "Сжать или растянуть выделение; с Ctrl — сохранять пропорцию; с Shift — вокруг центра вращения" #: ../src/seltrans.cpp:628 msgid "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "Менять размер выделения; с Ctrl —сохранять пропорцию; с Shift — вокруг центра вращения" #: ../src/seltrans.cpp:632 msgid "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to skew around the opposite side" msgstr "Перекашивать выделение; с Ctrl — ограничивать угол; с Shift — вокруг противоположной стороны" #: ../src/seltrans.cpp:633 msgid "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to rotate around the opposite corner" msgstr "Вращать выделение; с Ctrl — ограничивать угол; с Shift — вокруг противоположного угла" #: ../src/seltrans.cpp:767 msgid "Reset center" msgstr "Возврат к исходному центру" #: ../src/seltrans.cpp:1012 #: ../src/seltrans.cpp:1111 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Изменить размер: %0.2f%% x %0.2f%%; Ctrl сохраняет пропорцию" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1223 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Перекашивание: %0.2f°; Ctrl ограничивает угол" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1283 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Вращение: %0.2f°; Ctrl ограничивает угол" #: ../src/seltrans.cpp:1325 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Переместить центр в %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1495 #, c-format msgid "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; with Shift to disable snapping" msgstr "Перемещение на %s, %s; с Ctrl только по горизонтали/вертикали; с Shift без прилипания" #: ../src/shape-editor.cpp:468 msgid "Drag curve" msgstr "Перетаскивание кривой" #: ../src/sp-anchor.cpp:178 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ссылка на %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:182 msgid "Link without URI" msgstr "Ссылка без URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 #: ../src/sp-ellipse.cpp:868 msgid "Ellipse" msgstr "Эллипс" #: ../src/sp-ellipse.cpp:630 msgid "Circle" msgstr "Окружность" #: ../src/sp-ellipse.cpp:863 msgid "Segment" msgstr "Сегмент" #: ../src/sp-ellipse.cpp:865 msgid "Arc" msgstr "Дуга" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "Область верстки" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:487 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "Область, исключённая из верстки" #: ../src/sp-flowtext.cpp:376 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Заверстанный текст (%d символ)" msgstr[1] "Заверстанный текст (%d символа)" msgstr[2] "Заверстанный текст (%d символов)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Связанный заверстанный текст в рамке (%d символ)" msgstr[1] "Связанный заверстанный текст (%d символа)" msgstr[2] "Связанный заверстанный текст (%d символов)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "Guides around page" msgstr "Направляющие вокруг страницы" #: ../src/sp-guide.cpp:420 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "вертикальная, в позиции %s" #: ../src/sp-guide.cpp:423 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "горизонтальная, в позиции %s" #: ../src/sp-guide.cpp:428 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s); Ctrl+click to delete" msgstr "под углом %d градусов, через (%s,%s); Ctrl+щелчок удаляет ее" #: ../src/sp-image.cpp:1128 msgid "embedded" msgstr "включенное" #: ../src/sp-image.cpp:1136 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Изображение без ссылки: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1137 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Изображение %d x %d: %s" #: ../src/spiral-context.cpp:303 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: ограничить угол" #: ../src/spiral-context.cpp:305 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: зафиксировать радиус спирали" #: ../src/spiral-context.cpp:432 #, c-format msgid "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Спираль: радиус %s, угол %5g°; Ctrl ограничивает угол" #: ../src/spiral-context.cpp:453 msgid "Create spiral" msgstr "Создание спирали" #: ../src/sp-item.cpp:1035 msgid "Object" msgstr "Объект" #: ../src/sp-item.cpp:1052 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; под обтравочным контуром" #: ../src/sp-item.cpp:1057 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; маскирован" #: ../src/sp-item.cpp:1065 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; с фильтром (%s)" #: ../src/sp-item.cpp:1067 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; с фильтром" #: ../src/sp-item-group.cpp:742 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Группа из %d объекта" msgstr[1] "Группа из %d объектов" msgstr[2] "Группа из %d объектов" #: ../src/sp-line.cpp:190 msgid "Line" msgstr "Линия" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Intersection" msgstr "Пересечение" #: ../src/splivarot.cpp:84 #: ../src/splivarot.cpp:90 msgid "Difference" msgstr "Разность" #: ../src/splivarot.cpp:101 msgid "Division" msgstr "Деление" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Cut path" msgstr "Разрезание контура" #: ../src/splivarot.cpp:121 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Для логической операции нужно выбрать не менее 2 контуров." #: ../src/splivarot.cpp:125 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Для объединения нужно выбрать не менее 1 контура." #: ../src/splivarot.cpp:131 msgid "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path cut." msgstr "Выделите ровно 2 контура для операций разности, исключающего ИЛИ, деления и разрезания контура " #: ../src/splivarot.cpp:147 #: ../src/splivarot.cpp:162 msgid "Unable to determine the z-order of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut." msgstr "Невозможно определить порядок расположения друг над другом объектов, выделенных для операций разности, исключающего ИЛИ, деления или разрезания контура." #: ../src/splivarot.cpp:192 msgid "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "Один из объектов не является контуром, логическая операция невозможна." #: ../src/splivarot.cpp:633 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Выделите объекты с обводкой для преобразования обводки в контур." #: ../src/splivarot.cpp:954 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Оконтуривание обводки" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:957 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "В выделении нет контуров с обводкой." #: ../src/splivarot.cpp:1040 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "Выделенный объект не является контуром, втяжка/растяжка невозможны." #: ../src/splivarot.cpp:1159 #: ../src/splivarot.cpp:1228 msgid "Create linked offset" msgstr "Создание связанной втяжки" #: ../src/splivarot.cpp:1160 #: ../src/splivarot.cpp:1229 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Создание динамической втяжки" #: ../src/splivarot.cpp:1254 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Выделите контур для втяжки/растяжки." #: ../src/splivarot.cpp:1472 msgid "Outset path" msgstr "Растяжка контура" #: ../src/splivarot.cpp:1472 msgid "Inset path" msgstr "Втяжка контура" #: ../src/splivarot.cpp:1474 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "В выделении нет контуров для втяжки/растяжки." #: ../src/splivarot.cpp:1652 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Упрощение контуров (раздельно):" #: ../src/splivarot.cpp:1654 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Упрощение контуров:" #: ../src/splivarot.cpp:1691 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s: %d из %d контуров упрощено..." #: ../src/splivarot.cpp:1703 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d контуров упрощено." #: ../src/splivarot.cpp:1717 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Выделите контур(ы) для упрощения." #: ../src/splivarot.cpp:1731 msgid "Simplify" msgstr "Упрощение контура" #: ../src/splivarot.cpp:1733 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "В выделении нет контуров для упрощения." #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Прерывание при выполнении контурного эффекта" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:426 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Динамическая втяжка, %s на %f pt" #: ../src/sp-offset.cpp:427 #: ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "outset" msgstr "оттянута" #: ../src/sp-offset.cpp:427 #: ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "inset" msgstr "втянута" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:430 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Динамическая втяжка, %s на %f pt" #: ../src/sp-path.cpp:156 #, c-format msgid "Path (%i node, path effect: %s)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect: %s)" msgstr[0] "Контур (%i узел, контурный эффект: %s)" msgstr[1] "Контур (%i узла, контурный эффект: %s)" msgstr[2] "Контур (%i узлов, контурный эффект: %s)" #: ../src/sp-path.cpp:159 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Контур (%i узел)" msgstr[1] "Контур (%i узла)" msgstr[2] "Контур (%i узлов)" #: ../src/sp-polygon.cpp:226 msgid "Polygon" msgstr "Многоугольник" #: ../src/sp-polyline.cpp:177 msgid "Polyline" msgstr "Полилиния" #: ../src/sp-rect.cpp:223 msgid "Rectangle" msgstr "Прямоугольник" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:324 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Спираль на %3f оборотов" #: ../src/sp-star.cpp:307 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Звезда с %d лучом" msgstr[1] "Звезда с %d лучами" msgstr[2] "Звезда с %d лучами" #: ../src/sp-star.cpp:311 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Многоугольник с %d вершиной" msgstr[1] "Многоугольник с %d вершинами" msgstr[2] "Многоугольник с %d вершинами" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Условная группа из %d объекта" msgstr[1] "Условная группа из %d объектов" msgstr[2] "Условная группа из %d объектов" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:419 msgid "<no name found>" msgstr "<нет имени>" #: ../src/sp-text.cpp:425 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Текст по контуру (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:426 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Текст (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:368 #, c-format msgid "Cloned character data%s%s" msgstr "Клонированный текст %s%s" #: ../src/sp-tref.cpp:369 msgid " from " msgstr " из " #: ../src/sp-tref.cpp:374 msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "Осиротевший клон текста" #: ../src/sp-tspan.cpp:284 msgid "Text span" msgstr "Текстовый блок" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:327 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:335 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Клон: %s" #: ../src/sp-use.cpp:339 msgid "Orphaned clone" msgstr "Осиротевший клон" #: ../src/star-context.cpp:315 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: ограничивать угол; лучи по радиусу без перекоса" #: ../src/star-context.cpp:442 #, c-format msgid "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Многоугольник: радиус %s, угол %5g°; Ctrl ограничивает угол" #: ../src/star-context.cpp:443 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Звезда: радиус %s, угол %5g°; Ctrl ограничивает угол" #: ../src/star-context.cpp:466 msgid "Create star" msgstr "Создание звезды" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Выделите текст и контур для размещения текста по контуру." #: ../src/text-chemistry.cpp:109 msgid "This text object is already put on a path. Remove it from the path first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "Этот текстовый объект уже размещен по контуру. Сначала снимите его с контура. Нажмите Shift-D для перехода к его контуру." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:115 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first." msgstr "В этой версии программы нельзя разместить текст по контуру прямоугольника. Преобразуйте прямоугольник в контур и попробуйте снова." #: ../src/text-chemistry.cpp:125 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "Заверстанный текст должен быть видимым, чтобы быть размещенным по контуру." #: ../src/text-chemistry.cpp:192 #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Put text on path" msgstr "Разместить текст по контуру" #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Выделите текст по контуру, чтобы снять его с контура." #: ../src/text-chemistry.cpp:226 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "В выделении нет текстов по контуру." #: ../src/text-chemistry.cpp:229 #: ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Remove text from path" msgstr "Снять текст с контура" #: ../src/text-chemistry.cpp:269 #: ../src/text-chemistry.cpp:290 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Выделите текст для удаления ручного кернинга." #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Убрать ручной кернинг" #: ../src/text-chemistry.cpp:313 msgid "Select a text and one or more paths or shapes to flow text into frame." msgstr "Выделите текст и контур или фигуру для заверстки текста в рамку." #: ../src/text-chemistry.cpp:381 msgid "Flow text into shape" msgstr "Завёрстывание текста в блок" #: ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Выделите текст в рамке, чтобы вынуть его из рамки." #: ../src/text-chemistry.cpp:477 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Извлечение текста из блока" #: ../src/text-chemistry.cpp:489 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Выделите завёрстанный текст, чтобы вынуть его из блока." #: ../src/text-chemistry.cpp:507 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Заверстанный текст должен быть видимым, чтобы быть преобразуемым." #: ../src/text-chemistry.cpp:535 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Завёрстанный текст в обычный" #: ../src/text-chemistry.cpp:540 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "В выделении нет завёрстанного текста, преобразуемого в обычный." #: ../src/text-context.cpp:444 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "Щелчок ставит курсор, перетаскивание выделяет текст." #: ../src/text-context.cpp:446 msgid "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "Щелчок ставит курсор, перетаскивание выделяет текст." #: ../src/text-context.cpp:501 msgid "Create text" msgstr "Создание текстового объекта" #: ../src/text-context.cpp:525 msgid "Non-printable character" msgstr "Непечатаемый символ" #: ../src/text-context.cpp:540 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Вставить юникодный символ" #: ../src/text-context.cpp:575 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Юникод (нажмите Ввод для завершения): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:577 #: ../src/text-context.cpp:852 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Юникод (нажмите Ввод для завершения): " #: ../src/text-context.cpp:652 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Рамка для текста: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:684 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Вводите текст; Enter начинает новый абзац." #: ../src/text-context.cpp:697 msgid "Flowed text is created." msgstr "Завёрстывание текста в блок" #: ../src/text-context.cpp:699 msgid "Create flowed text" msgstr "Создание текстового блока" #: ../src/text-context.cpp:701 msgid "The frame is too small for the current font size. Flowed text not created." msgstr "Рамка слишком мала для текущего размера шрифта. Невозможно создать текст в рамке." #: ../src/text-context.cpp:837 msgid "No-break space" msgstr "Неразрывный пробел" #: ../src/text-context.cpp:839 msgid "Insert no-break space" msgstr "Вставка неразрывного пробела" #: ../src/text-context.cpp:876 msgid "Make bold" msgstr "Полужирное начертание" #: ../src/text-context.cpp:894 msgid "Make italic" msgstr "Курсивное начертание" #: ../src/text-context.cpp:933 msgid "New line" msgstr "Новая строка" #: ../src/text-context.cpp:967 msgid "Backspace" msgstr "Забой" #: ../src/text-context.cpp:1015 msgid "Kern to the left" msgstr "Кернинг влево" #: ../src/text-context.cpp:1040 msgid "Kern to the right" msgstr "Кернинг вправо" #: ../src/text-context.cpp:1065 msgid "Kern up" msgstr "Кернинг вверх" #: ../src/text-context.cpp:1091 msgid "Kern down" msgstr "Кернинг вниз" #: ../src/text-context.cpp:1168 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Поворот против часовой стрелки" #: ../src/text-context.cpp:1189 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Поворот по часовой стрелке" #: ../src/text-context.cpp:1206 msgid "Contract line spacing" msgstr "Сокращение межстрочного интервала" #: ../src/text-context.cpp:1214 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Сокращение межбуквенного интервала" #: ../src/text-context.cpp:1233 msgid "Expand line spacing" msgstr "Увеличение межстрочного интервала" #: ../src/text-context.cpp:1241 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Увеличение межбуквенного интервала" #: ../src/text-context.cpp:1368 msgid "Paste text" msgstr "Вставка стиля" #: ../src/text-context.cpp:1602 #, c-format msgid "Type or edit flowed text (%d characters); Enter to start new paragraph." msgstr "Наберите или измените завёрстанный текст (%d символов); Ввод начинает новый абзац." #: ../src/text-context.cpp:1604 #, c-format msgid "Type or edit text (%d characters); Enter to start new line." msgstr "Наберите или измените текст (%d символов); Ввод начинает новый абзац." #: ../src/text-context.cpp:1612 #: ../src/tools-switch.cpp:190 msgid "Click to select or create text, drag to create flowed text; then type." msgstr "Щелчок выделяет или создает текст, перетаскивание создает текст в рамке; после этого можно набирать текст." #: ../src/text-context.cpp:1722 msgid "Type text" msgstr "Ввод текста" #: ../src/text-editing.cpp:40 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Вы не можете редактировать склонированный текст." #: ../src/tools-switch.cpp:130 msgid "To edit a path, click, Shift+click, or drag around nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an object to select." msgstr "Для правки контура щелчком, Shift+щелчком или обведением рамки выделите узлы, затем перетащите узлы и рычаги. Щелчок по объекту выделяет его." #: ../src/tools-switch.cpp:136 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "Для коррекции контура толканием, выберите и проведите по нему мышью" #: ../src/tools-switch.cpp:142 msgid "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and resize. Click to select." msgstr "Перетаскивание рисует прямоугольник. Перетаскивание ручек меняет размер и закругляет углы. Щелчок по объекту выделяет его." #: ../src/tools-switch.cpp:148 msgid "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "Перетаскивание рисует параллелепипед. Перетаскивание рычагов меняет перспективу. Щелчком выделяются стороны объекта." #: ../src/tools-switch.cpp:154 msgid "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or segment. Click to select." msgstr "Перетаскивание рисует эллипс. Перетаскивание ручек делает дугу или сегмент. Щелчок по объекту выделяет его." #: ../src/tools-switch.cpp:160 msgid "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. Click to select." msgstr "Перетаскивание рисует звезду. Перетаскивание ручек меняет ее форму. Щелчок по объекту выделяет его." #: ../src/tools-switch.cpp:166 msgid "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral shape. Click to select." msgstr "Перетаскивание рисует спираль. Перетаскивание ручек меняет ее форму. Щелчок по объекту выделяет его." #: ../src/tools-switch.cpp:172 msgid "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected path, Alt activates sketch mode." msgstr "Перетаскиванием рисуется произвольная линия. Shift присоединяет линию к выделенному контуру, Alt активирует эскизный режим." #: ../src/tools-switch.cpp:178 msgid "Click or click and drag to start a path; with Shift to append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight line modes only)." msgstr "Щелчок и щелчок с перетаскиванием начинают контур. С Shift линия добавляется к выделенному контуру. Ctrl+щелчок рисует точку (только в режиме рисования прямых линий)." #: ../src/tools-switch.cpp:184 msgid "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "Перетаскивание рисует каллиграфический штрих; с Ctrl — отслеживание направляющего контура. Клавиши-стрелки меняют ширину (влево/вправо) и угол (вверх/вниз) пера." #: ../src/tools-switch.cpp:196 msgid "Drag or double click to create a gradient on selected objects, drag handles to adjust gradients." msgstr "Новый градиент для выделенного объекта создается перетаскиванием или двойным щелчком и корректируется перетаскиванием за ручки." #: ../src/tools-switch.cpp:202 msgid "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to zoom out." msgstr "Щелчок или обведение рамкой приближают, Shift+щелчок отдаляет холст." #: ../src/tools-switch.cpp:214 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Щелчок с перетаскиванием между фигурами создают линию соединения." #: ../src/tools-switch.cpp:220 msgid "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked object's fill and stroke to the current setting." msgstr "Щёлкните для рисования замкнутой области, Shift+щелчок для объединения новой заливки с активным выделением, Ctrl+щелчок для смены заливки и обводки щелкнутого объекта до текущих параметров" #: ../src/tools-switch.cpp:226 msgid "Drag to erase." msgstr "Нажмите клавишу и перетащите курсор для стирания" #: ../src/tools-switch.cpp:232 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Выберите режим инструмента из его контекстной панели" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Векторизация: %d. Узлов - %ld" #: ../src/trace/trace.cpp:71 #: ../src/trace/trace.cpp:136 #: ../src/trace/trace.cpp:144 #: ../src/trace/trace.cpp:243 msgid "Select an image to trace" msgstr "Выделите растровое изображение для векторизации" #: ../src/trace/trace.cpp:106 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Выделите растровое изображение для векторизации" #: ../src/trace/trace.cpp:124 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Выберите изображение и один или более объектов над ним" #: ../src/trace/trace.cpp:234 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Векторизация: нет активного рабочего стола" #: ../src/trace/trace.cpp:334 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Некорректный результат SIOX" #: ../src/trace/trace.cpp:439 msgid "Trace: No active document" msgstr "Векторизация: нет активного документа" #: ../src/trace/trace.cpp:462 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Векторизация: в изображении нет растровых данных" #: ../src/trace/trace.cpp:469 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Векторизация: запуск векторизации..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:571 msgid "Trace bitmap" msgstr "Векторизация растра" #: ../src/trace/trace.cpp:575 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Векторизация: Готово. Создано узлов: %ld" #: ../src/tweak-context.cpp:204 #, c-format msgid "Nothing selected" msgstr "Ничего не выделено" #: ../src/tweak-context.cpp:210 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Перетащите курсор для их перемещения." #: ../src/tweak-context.cpp:215 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "%s. Перетащите курсор или щелкните для притягивания, с Shift — для отталкивания объектов." #: ../src/tweak-context.cpp:218 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Перетащите курсор или щелкните для случайного перемещения объектов." #: ../src/tweak-context.cpp:221 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "%s. Перетащите курсор или щелкните для уменьшения, с Shift — для увеличения размера объектов." #: ../src/tweak-context.cpp:224 #, c-format msgid "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, counterclockwise." msgstr "%s. Перетащите курсор или щелкните для вращения объектов по часовой стрелке, с Shift — против часовой стрелки." #: ../src/tweak-context.cpp:227 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "%s. Перетащите курсор или щелкните для дублирования, с Shift — для удаления объектов." #: ../src/tweak-context.cpp:230 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Перетащите курсор для выталкивания контуров." #: ../src/tweak-context.cpp:234 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "%s. Перетащите курсор или щелкните для втягивания, с Shift — для растягивания контуров." #: ../src/tweak-context.cpp:242 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "%s. Перетащите курсор или щелкните для притягивания, с Shift — для отталкивания контуров." #: ../src/tweak-context.cpp:250 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. Перетащите курсор или щелкните для огрубления контуров." #: ../src/tweak-context.cpp:254 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. Перетащите курсор или щелкните для раскрашивания объектов." #: ../src/tweak-context.cpp:257 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. Перетащите курсор или щелкните для перебора цветов заливки объектов." #: ../src/tweak-context.cpp:261 #, c-format msgid "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "%s. Перетащите курсор или щелкните для увеличения размывания, с Shift — для уменьшения." #: ../src/tweak-context.cpp:1218 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Ничего не выделено! Выделите объект(ы) для коррекции." #: ../src/tweak-context.cpp:1254 msgid "Move tweak" msgstr "Перемещение корректором" #: ../src/tweak-context.cpp:1258 msgid "Move in/out tweak" msgstr "Притягивание/отталкивание объектов" #: ../src/tweak-context.cpp:1262 msgid "Move jitter tweak" msgstr "Случайное перемещение корректором" #: ../src/tweak-context.cpp:1266 msgid "Scale tweak" msgstr "Масштабирование корректором" #: ../src/tweak-context.cpp:1270 msgid "Rotate tweak" msgstr "Вращение корректором" #: ../src/tweak-context.cpp:1274 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Дубликация/удаление корректором" #: ../src/tweak-context.cpp:1278 msgid "Push path tweak" msgstr "Толкание контуров корректором" #: ../src/tweak-context.cpp:1282 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Коррекция объема контуров" #: ../src/tweak-context.cpp:1286 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Притяжение и отталкивание контуров" #: ../src/tweak-context.cpp:1290 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Огрубление контуров корректором" #: ../src/tweak-context.cpp:1294 msgid "Color paint tweak" msgstr "Коррекция заливки цветом" #: ../src/tweak-context.cpp:1298 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Коррекция перебором цветов" #: ../src/tweak-context.cpp:1302 msgid "Blur tweak" msgstr "Коррекция размывания" #. check whether something is selected #: ../src/ui/clipboard.cpp:255 msgid "Nothing was copied." msgstr "Ничего не было скопировано." #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 #: ../src/ui/clipboard.cpp:518 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "В буфере обмена ничего нет." #: ../src/ui/clipboard.cpp:372 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Выделите объект(ы) для применения стиля." #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 #: ../src/ui/clipboard.cpp:401 msgid "No style on the clipboard." msgstr "В буфере обмена нет стиля." #: ../src/ui/clipboard.cpp:423 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Выделите объект(ы) для применения размера." #: ../src/ui/clipboard.cpp:430 msgid "No size on the clipboard." msgstr "В буфере обмена нет размера." #: ../src/ui/clipboard.cpp:481 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Выделите объект(ы) для применения динамического контурного эффекта." #. no_effect: #: ../src/ui/clipboard.cpp:505 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "В буфере обмена нет эффекта." #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 #: ../src/ui/clipboard.cpp:552 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "В буфере обмена нет контура" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:105 msgid "Object _Properties" msgstr "_Свойства объекта" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:115 msgid "_Select This" msgstr "_Выделить это" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:125 msgid "_Create Link" msgstr "Создать сс_ылку" #. Set mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:132 msgid "Set Mask" msgstr "Применить маску" #. Release mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:143 msgid "Release Mask" msgstr "Снять маску" #. Set Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:154 msgid "Set Clip" msgstr "Применить обтравочный контур" #. Release Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:165 msgid "Release Clip" msgstr "Снять обтравочный контур" #: ../src/ui/context-menu.cpp:288 msgid "Create link" msgstr "Создание ссылки" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "_Ungroup" msgstr "Разгр_уппировать" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:346 msgid "Link _Properties" msgstr "_Свойства ссылки" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:352 msgid "_Follow Link" msgstr "Перейти по ссылке" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:357 msgid "_Remove Link" msgstr "_Удалить ссылку" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:405 msgid "Image _Properties" msgstr "_Свойства изображения" #: ../src/ui/context-menu.cpp:411 msgid "Edit Externally..." msgstr "Изменить извне..." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:504 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Заливка и обводка" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "Об Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "За_ставка" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Авторы" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "Пере_водчики" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Лицензия" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.ru.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:370 msgid "translator-credits" msgstr "" "Valek Filippov (frob@df.ru), 2000, 2003.\n" "Vitaly Lipatov (lav@altlinux.ru), 2002, 2004.\n" "Alexey Remizov (alexey@remizov.pp.ru), 2004.\n" "bulia byak (buliabyak@users.sf.net), 2004.\n" "Alexandre Prokoudine (alexandre.prokoudine@gmail.com), 2004-2008." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:785 msgid "Align" msgstr "Выровнять" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786 msgid "Distribute" msgstr "Расставить" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Минимальный горизонтальный интервал между рамками (в пикселах)" #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:468 msgid "gap|H:" msgstr "Г:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:476 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Минимальный вертикальный интервал между рамками (в пикселах)" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478 msgid "V:" msgstr "В:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:507 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7036 msgid "Remove overlaps" msgstr "Убрать перекрытия" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6901 msgid "Arrange connector network" msgstr "Гармоничная расстановка связанных объектов" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:569 msgid "Unclump" msgstr "Разровнять" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:640 msgid "Randomize positions" msgstr "Случайное расположение объектов" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:737 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Расстановка линий шрифта текста" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757 msgid "Align text baselines" msgstr "Выравнивание линий шрифта текста" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788 msgid "Connector network layout" msgstr "Внешний вид блок-схем" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083 msgid "Nodes" msgstr "Узлы" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 msgid "Relative to: " msgstr "Ориентир: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796 msgid "Treat selection as group: " msgstr "Считать выделение группой:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802 #, fuzzy msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "Правые края объектов к левому краю якоря" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:805 msgid "Align left edges" msgstr "Выровнять левые края объектов" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:808 msgid "Center objects horizontally" msgstr "Центрировать объекты по горизонтали" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:811 msgid "Align right sides" msgstr "Выровнять правые края объектов" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "Выровнять левые края объектов по правому краю якоря" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:817 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "Выровнять нижние края объектов по верхнему краю якоря" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820 msgid "Align top edges" msgstr "Выровнять верхние края объектов" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Центрировать на горизонтальной оси" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826 msgid "Align bottom edges" msgstr "Выровнять нижние края объектов" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:829 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "Выровнять верхние края объектов по нижнему краю якоря" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Выровнять текстовые опорные точки по горизонтали" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837 msgid "Align baselines of texts" msgstr "Выровнять линии шрифта текстовых блоков" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Выровнять интервалы между объектами по горизонтали" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Равноудаленно расставить левые края объектов" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Равноудаленно расставить центры объектов по горизонтали" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Равноудаленно расставить правые края объектов объектов" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Выравнять интервалы между объектами по вертикали" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Равноудаленно расставить верхние края объектов" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Равноудаленно расставить центры объектов по вертикали" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Равноудаленно расставить нижние края объектов" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Распределить текстовые опорные точки по горизонтали" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "Расставить линии шрифта текстовых блоков по вертикали" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Случайным образом расставить центры" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Попробовать выравнять расстояния между краями объектов" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap" msgstr "Переместить объекты так, чтобы их рамки едва-едва не пересекались" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6999 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Гармонично расставить связанные коннектором объекты" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899 #, fuzzy msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "Выровнять выделенные узлы по горизонтали" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902 #, fuzzy msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "Выровнять выделенные узлы по вертикали" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Распределить выделенные узлы по горизонтали" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Распределить выделенные узлы по вертикали" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913 msgid "Last selected" msgstr "Последний выделенный" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914 msgid "First selected" msgstr "Первый выделенный" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915 msgid "Biggest object" msgstr "Наибольший объект" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916 msgid "Smallest object" msgstr "Наименьший объект" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1562 msgid "Drawing" msgstr "Рисунок" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1566 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38 msgid "Profile name:" msgstr "Название профиля:" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 msgid "Capture log messages" msgstr "Сохранять отладочные сообщения" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Release log messages" msgstr "Отключить сохранение отладочных сообщений" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Сущности Dublin Core" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176 msgid "License" msgstr "Лицензия" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Show page _border" msgstr "Показывать ка_йму холста" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Если включено, отображается прямоугольная кайма холста" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Кайма над р_исунком" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Если включено, кайма всегда над холстом" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "_Show border shadow" msgstr "Показать _тень каймы" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Если включено, кайма холста отбрасывает тень вправо и вниз" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Back_ground:" msgstr "_Фон:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "Цвет и прозрачность фона страницы (важно учитывать при экспорте в растр)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Border _color:" msgstr "Цвет _каймы:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Page border color" msgstr "Цвет каймы холста" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Color of the page border" msgstr "Цвет каймы холста" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "Default _units:" msgstr "_Единица измерения:" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Show _guides" msgstr "Показывать н_аправляющие" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Show or hide guides" msgstr "Показать или скрыть направляющие" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "_Направляющие прилипают при перетаскивании" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 #, fuzzy msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "При перетаскивании направляющая будет прилипать к узлам и площадкам (BB) объектов (для этого должны быть включены параметры «Прилипать к узлам» и «Прилипать к углам площадок», лишь небольшая часть направляющей рядом с курсором будет прилипать)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Цв_ет направляющей:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guideline color" msgstr "Цвет направляющей" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Color of guidelines" msgstr "Цвет направляющих линий" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Highlight color:" msgstr "По_дсветка:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Цвет подсвеченной направляющей" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Цвет направляющей линии в момент её нахождения под курсором" #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "Grid|_New" msgstr "Со_здать" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "Create new grid." msgstr "Создать новую сетку" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Remove selected grid." msgstr "Удалить выделенную сетку" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172 msgid "Guides" msgstr "Направляющие" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163 msgid "Grids" msgstr "Сетки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 #: ../src/verbs.cpp:2587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028 msgid "Snap" msgstr "Прилипание" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 msgid "Color Management" msgstr "CMS" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "Scripting" msgstr "Сценарии" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:219 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221 msgid "Border" msgstr "Кайма" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251 msgid "Guides" msgstr "Направляющие" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270 msgid "Snap _distance" msgstr "Радиус _прилипания" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Прилипать _только если ближе чем:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282 msgid "Always snap" msgstr "Всегда прилипать" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Зона прилипания к объектам, в экранных пикселах" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "Всегда прилипать к объектам вне зависимости от расстояния до них" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below" msgstr "Если включено, объекты прилипают к другим объектам только на указанном минимальном расстоянии" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276 msgid "Snap d_istance" msgstr "Радиус _прилипания" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "Прилипать только _если ближе чем:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Зона прилипания к сетке, в экранных точках" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "Всегда прилипать к сеткам вне зависимости от расстояния до их линий" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below" msgstr "Если включено, объекты прилипают к линиям сетки только на указанном минимальном расстоянии" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Радиус _прилипания" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Прилипать только если _ближе чем:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Зона прилипания к направляющим, в экранных точках" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "Всегда прилипать к направляющим вне зависимости от расстояния до них" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below" msgstr "Если включено, объекты прилипают к направляющим только на указанном минимальном расстоянии" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288 msgid "Snap to objects" msgstr "Прилипание к объектам" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Snap to grids" msgstr "Прилипание к сеткам" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Snap to guides" msgstr "Прилипание к направляющим" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(некорректная строка UTF-8)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:347 #, c-format msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." msgstr "Каталог с профилями (%s) недоступен." #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion. #. Inkscape::GC::release(defsRepr); #. inform the document, so we can undo #. Color Management #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:414 #: ../src/verbs.cpp:2739 msgid "Link Color Profile" msgstr "Связать с цветовым профилем" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:487 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Удалить связанный цветовой профиль" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:501 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Связанные цветовые профили:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Доступные цветовые профили:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505 msgid "Link Profile" msgstr "Связать с профилем" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:536 msgid "Profile Name" msgstr "Название профиля" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:567 msgid "External script files:" msgstr "Внешние файлы сценариев:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:592 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:632 msgid "Add external script..." msgstr "Добавить внешний сценарий" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:656 msgid "Remove external script" msgstr "Удалить внешний сценарий" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:733 msgid "Creation" msgstr "Создание" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:734 msgid "Defined grids" msgstr "Определённые пользователем сетки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:944 msgid "Remove grid" msgstr "Удаление сетки" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "Справка" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Параметры" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383 msgid "No preview" msgstr "Без предпросмотра" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489 msgid "too large for preview" msgstr "Слишком велик для просмотра" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577 msgid "Enable preview" msgstr "Включить предпросмотр" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Все файлы Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723 msgid "All Images" msgstr "Все изображения" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728 msgid "All Vectors" msgstr "Все векторные" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733 msgid "All Bitmaps" msgstr "Все растровые" #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:924 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Автоматически добавить расширение файла" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326 msgid "Guess from extension" msgstr "Угадать по расширению" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347 msgid "Left edge of source" msgstr "Исходный левый край" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348 msgid "Top edge of source" msgstr "Исходный правый край" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349 msgid "Right edge of source" msgstr "Исходный правый край" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350 msgid "Bottom edge of source" msgstr "Исходный нижний край" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351 msgid "Source width" msgstr "Исходная ширина" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352 msgid "Source height" msgstr "Исходная высота" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353 msgid "Destination width" msgstr "Конечная ширина" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354 msgid "Destination height" msgstr "Конечная высота" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Разрешение (в точках на дюйм)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom" msgstr "Другой" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448 msgid "Antialias" msgstr "Сглаживать" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474 msgid "Destination" msgstr "Назначение" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198 msgid "All Image Files" msgstr "Все файлы изображений" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:427 msgid "Show Preview" msgstr "Предпросмотр" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:563 msgid "No file selected" msgstr "Ни один файл не выбран" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4 msgid "Fill" msgstr "Заливка" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49 msgid "Stroke _paint" msgstr "Об_водка" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50 msgid "Stroke st_yle" msgstr "_Стиль обводки" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465 msgid "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects one of the color components. Each column determines how much of each color component from the input is passed to the output. The last column does not depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "«" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575 msgid "Image File" msgstr "Файл..." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Выбранный элемент SVG" #. TODO: any image, not just svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Выберите изображение, используемое на входе feImage" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "У этого примитива эффектов SVG нет параметров." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "Этот примитив фильтра SVG еще не реализован в Inkscape." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:937 msgid "Light Source:" msgstr "Источник света:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "Угол, под которым источник света находится к плоскости XY (в градусах)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "Угол, под которым источник света находится к плоскости YZ (в градусах)" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964 msgid "X coordinate" msgstr "Координата X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964 msgid "Y coordinate" msgstr "Координата Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964 msgid "Z coordinate" msgstr "Координата Z" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964 msgid "Points At" msgstr "Указывает на" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "Specular Exponent" msgstr "Степень отражения" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "Значение экспоненты, контролирующей фокус источника света" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967 msgid "Cone Angle" msgstr "Угол конуса" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967 msgid "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light source and the point to which it is pointing at) and the spot light cone. No light is projected outside this cone." msgstr "Угол между осью источника света (т.е. осью, проходящей через источник света и точку, на которую он указывает) и конусом прожектора. За пределы конуса свет не проецируется." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1028 msgid "New light source" msgstr "Новый источник света" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1069 msgid "_Duplicate" msgstr "_Продублировать" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1095 msgid "_Filter" msgstr "_Фильтры" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1109 msgid "R_ename" msgstr "Пере_именовать" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1212 msgid "Rename filter" msgstr "Переименовать фильтр" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1248 msgid "Apply filter" msgstr "Применение фильтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324 msgid "Add filter" msgstr "Добавление фильтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1350 msgid "Duplicate filter" msgstr "Дублирование фильтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1417 msgid "_Effect" msgstr "Эффе_кт" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1425 msgid "Connections" msgstr "Cоединения" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1541 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Удаление примитива фильтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1913 msgid "Remove merge node" msgstr "Удалить объединяющий узел" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2029 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Смена порядка примитивов фильтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063 msgid "Add Effect:" msgstr "Добавить:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064 msgid "No effect selected" msgstr "Ни один эффект не выбран" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065 msgid "No filter selected" msgstr "Ни один фильтр не выбран" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103 msgid "Effect parameters" msgstr "Параметры эффекта" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104 msgid "Filter General Settings" msgstr "Общие параметры фильтра" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160 msgid "Coordinates" msgstr "Координаты" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "Координата X левых углов области действия фильтра эффектов" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "Координата X верхних углов области действия фильтра эффектов" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Dimensions" msgstr "Размеры" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Ширина области действия фильтра эффектов" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Высота области действия фильтра эффектов" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2164 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4247 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167 msgid "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be performed without specifying a complete matrix." msgstr "Тип матричной операции. Слово «матрица» означает, что будет предоставлена полная матрица значений размером 5×4. Остальные варианты — это простой способ выполнить наиболее популярные операции, не задавая все значения матрицы вручную." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 msgid "Value(s)" msgstr "Значение(-я)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 msgid "Operator" msgstr "Оператор" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183 msgid "K1" msgstr "K1" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186 msgid "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the first and second inputs respectively." msgstr "Если выбран арифметический оператор, каждый получаемый пиксел вычисляется по формуле k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, где i1 и i2 — пикселы первого и второго входов соответственно." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184 msgid "K2" msgstr "K2" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185 msgid "K3" msgstr "K3" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186 msgid "K4" msgstr "K4" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "Ширина матрицы свёртки" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "Высота матрицы свёртки" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 msgid "Target" msgstr "Цель" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 msgid "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point." msgstr "Координата X конечной точки матрицы свертки. Свертка применяется к пикселам вокруг этой точки." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 msgid "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point." msgstr "Координата Y конечной точки матрицы свертки. Свертка применяется к пикселам вокруг этой точки." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192 msgid "Kernel" msgstr "Ядро" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192 msgid "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image in order to calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of values in this matrix result in various possible visual effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value would lead to a common blur effect." msgstr "Эта матрица описывает операцию свертки, которая будет применена к входящему изображению для вычисления цветов пикселов на выходе. Различные комбинации значений дают различные визуальные эффекты. Тождественная матрица даст эффект размывания движением, в то время как матрица, заполненная постоянным ненулевым значением даст обычный эффект размывания." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194 msgid "Divisor" msgstr "Делитель" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194 msgid "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that number is divided by divisor to yield the final destination color value. A divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening effect on the overall color intensity of the result." msgstr "После применения kernelMatrix к входящему изображению для получения числа, это число делится на делитель для получения конечного значения цвета. Делитель, являющийся суммой всех значений матрицы, имеет тенденцию приглушать общую интенсивность цветов в конечной картинке." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 msgid "Bias" msgstr "Смещение" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 msgid "This value is added to each component. This is useful to define a constant value as the zero response of the filter." msgstr "Это значение добавляется к каждому компоненту. Полезно для задания константы как нулевого отклика фильтра." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "Edge Mode" msgstr "Режим краёв" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "Determines how to extend the input image as necessary with color values so that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at or near the edge of the input image." msgstr "Определяет, как расширить входящие изображение цветными пикселами, чтобы матричные операции могли работать с ядром, расположенным на крае изображения или близко к нему." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Сохранять альфа-канал" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "Если включено, альфа-канал не будет изменен этим примитивом фильтра." #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200 msgid "Diffuse Color" msgstr "Цвет диффузии" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Определяет цвет источника света" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 msgid "Surface Scale" msgstr "Коэфф. высоты поверхности" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 msgid "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha channel" msgstr "На это значение умножается высота карты рельефа, определенная входящим альфа-каналом" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 msgid "Constant" msgstr "Константа диффузии" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Эта константа касается модели освещения Фонга" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Kernel Unit Length" msgstr "Длина единицы ядра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Определяет интенсивность эффекта смещения" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 msgid "X displacement" msgstr "Смещение по X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Цветовой компонент, контролирующий смещение по оси X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 msgid "Y displacement" msgstr "Смещение по Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Цветовой компонент, контролирующий смещение по оси Y" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212 msgid "Flood Color" msgstr "Цвет заливки" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "Вся область действия фильтра будет залита этим цветом" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "Standard Deviation" msgstr "Стандартное отклонение" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "Стандартное отклонение при размывании, выражается в процентах" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "Эрозия: «утоньшает» входящее изображение\n" "Дилатация: «утолщает» входящее изображение" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226 msgid "Source of Image" msgstr "Источник изображения" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 msgid "Delta X" msgstr "Дельта X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Как далеко входящее изображение смещается вправо" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "Delta Y" msgstr "Дельта Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Как далеко входящее изображение смещается вниз" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233 msgid "Specular Color" msgstr "Цвет отражения" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Экспонента" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "Экспонента отражения: чем больше значение, тем ярче отражение" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245 msgid "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence function." msgstr "Должен ли примитив выполнять функцию создания турбулентности или же шума" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246 msgid "Base Frequency" msgstr "Основная частота" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247 msgid "Octaves" msgstr "Числа Кейли" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248 msgid "Seed" msgstr "Случайное значение" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "Начальное число для генератора псевдослучайных чисел" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260 msgid "Add filter primitive" msgstr "Добавление примитива фильтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277 msgid "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, multiply, darken and lighten." msgstr "Примитив feBlend дает 4 режима наложения: экран, умножение, затемнение и осветление." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281 msgid "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue." msgstr "Примитив feColorMatrix применяет матричное преобразование для раскрашивания каждого пиксела. Таким образом можно обесцвечивать, повышать насыщенность и менять тон." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285 msgid "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's color components (red, green, blue, and alpha) according to particular transfer functions, allowing operations like brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "Примитив feComponentTransfer позволяет манипулировать цветовыми компонентами входящего объекта (красный, зеленый, синий и альфа-каналы) в соответствии с определенными функциями передачи, допуская операции вроде коррекции яркости и контраста, цветового баланса и порога." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289 #, fuzzy msgid "The feComposite filter primitive composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the corresponding pixel values of the images." msgstr "Примитив feComposite совмещает два изображения, используя один из режимов наложения Портера-Даффа или арифметический оператор из стандарта SVG. Режимы наложения Портера-Даффа — по сути,логические операции между значениями соответствующих пикселов этих изображений." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293 msgid "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive is faster and resolution-independent." msgstr "Примитив feConvolveMatrix позволяет указать свертку, применяемую к изображению. Типичные эффекты, создаваемые при помощи матрицы свертки — размывание, повышение резкости, создание рельефа и определение краев. Хотя гауссово размывание можно выполнить и этим примитивом, специализированный примитив работает быстрее и не зависит от разрешения." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297 msgid "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "Примитивы feDiffuseLighting и feSpecularLighting создают рельефные тени. Входящий альфа-канал используется для предоставления информации о глубине: чем выше непрозрачность, тем выше рельеф и, соответственно, тем ближе к наблюдателю верхняя точка этого рельефа." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301 msgid "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the first input using the second input as a displacement map, that shows from how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects." msgstr "Примитив feDisplacementMap смещает пикселы первого входа, используя пикселы второго в качестве карты смещения, показывающей, как далеко должны отойти пикселы. Типичные эффекты, создаваемые при помощи карты смещения — завихрение и щипок." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305 msgid "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to a graphic." msgstr "Примитив feFlood заливает область заданным цветом и непрозрачностью. Обычно он используется как вход для других фильтров, применяющих цвет." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309 msgid "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "Примитив feGaussianBlur равномерно размывает объекты на входе. Фильтр часто используется с feOffset для создания эффекта отбрасываемой тени." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313 msgid "The feImage filter primitive fills the region with an external image or another part of the document." msgstr "Примитив feImage заполняет область внешним изображением или другой частью документа." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317 msgid "The feMerge filter primitive composites several temporary images inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "Примитив feMerge сводит несколько временных изображений в одно, используя обычное альфа‑совмещение. Получаемый эффект эквивалентен нескольким примитивам feBlend в режиме «Обычный» или нескольким примитивам feComposite в режиме «Над» (over)." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321 msgid "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker." msgstr "Примитив feMorphology позволяет применить эффект эрозии и дилатации. Объекты с плоской заливкой при эрозии становятся тоньше, а с дилатацией — толще." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325 msgid "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a slightly different position than the actual object." msgstr "Примитив feOffset смещает изображение на заданное расстояние. Он используется, к примеру, для создания эффекта отбрасываемой тени, где тень слегка смещена относительно исходного объекта." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329 msgid "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "Примитивы feDiffuseLighting и feSpecularLighting создают рельефные тени. Входящий альфа-канал используется для предоставления информации о глубине: чем выше непрозрачность, тем выше рельеф и, соответственно, тем ближе к наблюдателю верхняя точка этого рельефа." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333 msgid "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "Примитив feTile заполняет область мозаикой из входящего изображения." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337 msgid "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "Примитив feTurbulence создает перлинов шум. Этот тип шума полезен для имитации различных природных явлений вроде облаков, огня и дыма, а также для создания сложных текстур наподобие мрамора или гранита." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Дубликация примитива фильтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2409 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Смена атрибута примитива фильтра" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42 msgid "Unit:" msgstr "Единица измерения:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 msgid "Angle (degrees):" msgstr "Угол (в градусах):" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Rela_tive change" msgstr "Относительное _смещение" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Сместить и/или повернуть направляющую относительно текущих параметров" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112 msgid "Set guide properties" msgstr "Смена свойств направляющей" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151 msgid "Guideline" msgstr "Направляющая" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "ID направляющей: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Сейчас: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Либо только выделение, либо весь документ" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188 msgid "Refresh the icons" msgstr "Обновить пиктограммы" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Радиус захвата:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "pixels" msgstr "пикселов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)" msgstr "Насколько близко (в пикселах) нужно подвести курсор мыши к объекту, чтобы ухватить его мышью" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Считать щелчком перетаскивание на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Максимальное количество пикселов, перетаскивание на которое\n" "воспринимается как щелчок, а не как перетаскивание" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Использовать графический планшет (требует перезапуска)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)" msgstr "Использовать возможности графического планшета или иного устройства, распознающего силу нажатия. Отключайте этот параметр только при возникновении неполадок с устройством. Мышь по-прежнему будет доступна." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "" "Менять инструмент в зависимости от активного устройства\n" "графического планшета (требует перезапуска)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "Менять инструмент в зависимости от активного инструмента планшета" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 msgid "Scrolling" msgstr "Прокрутка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Колесико мыши прокручивает на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)" msgstr "" "На это расстояние в пикселах изображение сдвигается одним щелчком\n" "колесика мыши (с нажатой клавишей Shift - по горизонтали)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+стрелки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "Scroll by:" msgstr "Шаг прокрутки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "На это расстояние в пикселах изображение сдвигается при нажатии Ctrl+стрелки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "Acceleration:" msgstr "Ускорение:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)" msgstr "Если удерживать нажатыми Ctrl+стрелку, скорость прокрутки будет возрастать (0 отменяет ускорение)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "Autoscrolling" msgstr "Автопрокрутка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "Speed:" msgstr "Скорость:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)" msgstr "С какой скоростью будет происходить прокрутка при перетаскивании объекта за пределы окна (0 отменяет автопрокрутку)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7153 msgid "Threshold:" msgstr "Порог:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Насколько далеко (в пикселах) нужно отстоять от края окна, чтобы\n" "включилась автопрокрутка; положительные значения - за пределами окна,\n" "отрицательные - внутри окна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "Перемещение по окну с нажатым пробелом и левой клавишей мыши" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to Selector tool (default)." msgstr "Если включено, нажатие пробела и перетаскивание левой клавиши мыши приводит к перемещению по холсту (как в Adobe Illustrator). Если выключено, нажатие пробела приводит к временному переключению на Селектор (по умолчанию)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "По умолчанию колесо мыши масштабирует вид" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl." msgstr "Если включено, прокрутка колеса мыши без Ctrl масштабирует вид документа, а с Ctrl — прокручивает холст; если выключено, с Ctrl масштабируется вид документа, а без - прокручивается холст." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Включить индикатор прилипания" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "В предполагаемой точке прилипания рисуется символ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222 msgid "Delay (in msec):" msgstr "Задержка (мс):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223 msgid "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an additional fraction of a second. This additional delay is specified here. When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate" msgstr "Не прилипать, пока курсор мыши движется, а затем подождать указанное здесь время. Если значение очень мало или равно нулю, прилипание будет выполняться немедленно." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Прилипает только ближайший к указателю узел" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer" msgstr "Прилипать только к тому узлу, который изначально расположен ближе остальных к указателю мыши" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230 msgid "Weight factor:" msgstr "Коэффициент взвешивания:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231 msgid "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "Когда найдено несколько вариантов прилипания, Inkscape может предпочесть либо ближайшую трансформацию (0), либо узел, изначально более близкий к курсору мыши (1)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233 msgid "Snapping" msgstr "Прилипание" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Стрелки двигают на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)" msgstr "" "На это расстояние (в SVG пикселах) выделенный объект или\n" "узел перемещается по нажатию клавиши со стрелкой" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 msgid "> and < scale by:" msgstr "Шаг масштабирования по > и <:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "На эту величину (в SVG пикселах) изменяется размер выделения по нажатию клавиш > и <" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Втяжка или растяжка на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "На это расстояние (в SVG пикселах) команды втяжки и растяжки смещают контур" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Компасообразное отображение углов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise" msgstr "Если включено, угол со значением 0° показывает на север с диапазоном от 0° до 360°, причем значение увеличивается по часовой стрелке. В противном случае 0° показывает на восток, диапазон значений находится между -180° и 180°, приращение угла происходит против часовой стрелки." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Ограничение вращения:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259 msgid "degrees" msgstr "градусов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount" msgstr "Вращение с нажатым Ctrl ограничивает угол значениями, кратными выбранному; нажатие [ или ] поворачивает на выбранный угол" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Шаг масштаба:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier" msgstr "" "Шаг для щелчка инструментом масштаба,\n" "нажатия клавиш +/- и щелчка средней клавишей мыши" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269 msgid "Show selection cue" msgstr "Показывать пометку выделения" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "Будет ли отображаться пометка выделения (как и в селекторе)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Включить правку градиентов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Будут ли отображаться средства правки градиентов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "" "При преобразовании в направляющие вместо\n" "площадки (BB) используются края" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283 msgid "Converting an object to guides places these along the object's true edges (imitating the object's shape), not along the bounding box." msgstr "При преобразовании объекта в направляющие эти направляющие будут размещены по настоящим краям объекта, а не по его площадке (BB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "Размер точки по Ctrl+щелчок в" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290 msgid "times current stroke width" msgstr "раза больше текущей обводки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "Размер точек, создаваемых по Ctrl+щелчок (относительно текущей толщины штриха)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Нет выделенных объектов, откуда можно было бы взять стиль." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "More than one object selected. Cannot take style from multiple objects." msgstr "Выделено больше одного объекта. Невозможно взять стиль от нескольких объектов сразу." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 msgid "Create new objects with:" msgstr "Создавать новые объекты с:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 msgid "Last used style" msgstr "Последним использованным стилем" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Применить последний использованный стиль" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 msgid "This tool's own style:" msgstr "Собственным стилем инструмента:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it." msgstr "Каждый инструмент может использовать свой собственный стиль для создаваемых объектов. Кнопка внизу устанавливает этот стиль." #. style swatch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 msgid "Take from selection" msgstr "Взять от выделения" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Стиль новых объектов, создаваемых этим инструментом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Запомнить стиль (первого) выделенного объекта как стиль данного инструмента" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 msgid "Bounding box to use:" msgstr "Используемая площадка (BB):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 msgid "Visual bounding box" msgstr "Видимая площадка (BB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "Сюда входит толщина обводки, маркеры, поля фильтра и т.д." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Геометрическая площадка (BB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Сюда входит только сам контур" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "Conversion to guides:" msgstr "Преобразование в направляющие:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Сохранять объекты после преобразования" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 msgid "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion." msgstr "После преобразования в направляющие не удалять исходный объект." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Считать группы единым объектом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 msgid "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than converting each child separately." msgstr "Считать группы одним объектом при преобразовании в направляющие, не преобразовывать каждый элемент группы отдельно" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401 msgid "Average all sketches" msgstr "Усреднять все штрихи" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Ширина в абсолютных единицах измерения" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 msgid "Select new path" msgstr "Выделять новый контур" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Не соединяться линиями с текстовыми объектами" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "Selector" msgstr "Селектор" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "When transforming, show:" msgstr "При трансформации показывать:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411 msgid "Objects" msgstr "Объекты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Показывать объекты полностью при перемещении или трансформации" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "Box outline" msgstr "Рамку" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Показывать только прямоугольную рамку объектов при перемещении или трансформации" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Пометка выделенных объектов:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Выделенные объекты никак не помечены" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Mark" msgstr "Метка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Каждый выделенный объект имеет метку в виде ромбика в левом верхнем углу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "Box" msgstr "Рамка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Каждый выделенный объект помечен пунктирной рамкой" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429 msgid "Node" msgstr "Узлы" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Path outline:" msgstr "Обводка контура:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Path outline color" msgstr "Цвет обводки контура" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Selects the color used for showing the path outline." msgstr "Выбор цвета, используемого для отображения скелета контура." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 msgid "Path outline flash on mouse-over" msgstr "Мерцать контуром при прохождении над ним мыши" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline." msgstr "Мерцать скелетом контура, когда курсор мыши или иного устройства ввода проходит над ним." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 msgid "Suppress path outline flash when one path selected" msgstr "Не мерцать, если в выделении уже есть контур" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines." msgstr "Если выделен контур, не мерцать ни этим, ни другими контурами при прохождении курсора инструмента над ними" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Flash time" msgstr "Длительность мерцания" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the path." msgstr "Как долго (мс) должен подсвечиваться контур при прохождении курсора инструмента над ним. Ноль означает постоянную подсветку." #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Tweak" msgstr "Корректор" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "Paint objects with:" msgstr "Раскрашивать объекты:" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 #: ../src/verbs.cpp:2526 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 msgid "Zoom" msgstr "Лупа" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "Shapes" msgstr "Фигуры" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 msgid "Sketch mode" msgstr "Эскизный режим" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 msgid "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, instead of averaging the old result with the new sketch." msgstr "Если включено, результат штриховки будет усредненным значением всех сделанных штрихов, а не усредненным значением старого результата и новой штриховки." #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Pen" msgstr "Перо" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Calligraphy" msgstr "Каллиграфическое перо" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "Если включено, толщина линии в абсолютных единицах (px) независима от масштаба; в противном случае толщина линии зависит от масштаба и выглядит одинаково при любом масштабе" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)" msgstr "Если включено, каждый новый объект будет автоматически выделяться (со сбросом предыдущего выделения)" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Paint Bucket" msgstr "Плоская заливка" #. LPETool #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "LPE Tool" msgstr "Геометрические конструкции" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Gradient" msgstr "Градиентная заливка" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Connector" msgstr "Соединительные линии" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "Если включено, точки соединения линиями не показываются на текстовых объектах" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Dropper" msgstr "Пипетка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Запоминать и использовать геометрию окна для каждого документа" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Запоминать и использовать геометрию последнего окна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Не запоминать геометрию окон" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564 msgid "Dockable" msgstr "Прикрепляются к правому краю окна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Диалоги не видны на панели задач" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Масштабировать рисунок при изменении размеров окна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Показывать кнопку «Закрыть» во всех диалогах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "Aggressive" msgstr "Настойчивый" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Запоминание геометрии окна (размера и положения)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Пусть оконный менеджер сам определяет располжение окон" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)" msgstr "Запоминать (в параметрах программы) и использовать геометрию последнего окна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)" msgstr "Запоминать (в параметрах документа) и использовать геометрию окна каждого документа" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "Поведение диалогов (требует перезапуска программы)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Способ размещения диалогов поверх окна:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Диалоги рассматриваются как обычные окна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Диалоги остаются поверх окон с документами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "То же, что и «Нормальный», но может лучше работать с некоторыми оконными менеджерами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 msgid "Dialog Transparency:" msgstr "Прозрачность диалога:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582 msgid "Opacity when focused:" msgstr "Непрозрачность в фокусе:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584 msgid "Opacity when unfocused:" msgstr "Непрозрачность вне фокуса:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "Time of opacity change animation:" msgstr "Длительность анимации:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Прочие параметры:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Убирать ли диалоговые окна из панели задач оконного менеджера" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)" msgstr "Масштабировать рисунок при изменении размеров окна, чтобы сохранить видимую область (для каждого окна это можно изменить с помощью кнопки над правой полосой прокрутки)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "Отображается ли в диалогах кнопка «Закрыть»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603 msgid "Move in parallel" msgstr "Двигаются параллельно" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605 msgid "Stay unmoved" msgstr "Остаются неподвижными" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607 msgid "Move according to transform" msgstr "Двигаются в соответствии с transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609 msgid "Are unlinked" msgstr "Отсоединяются" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611 msgid "Are deleted" msgstr "Удаляются" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Когда перемещается оригинал, его клоны и потомки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Каждый клон сдвигается на тот же вектор, что и его оригинал." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Клоны остаются на месте, когда двигаются их оригиналы." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original." msgstr "Каждый клон двигается в соответствии со значением его атрибута transform=. Например, повернутый клон будет перемещаться в ином направлении, нежели его оригинал." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Когда оригинал удаляется, его клоны:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Осиротевшие клоны преобразуются в обычные объекты." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Осиротевшие клоны удаляются вместе с их оригиналом." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627 msgid "When duplicating original+clones:" msgstr "При дублировании оригиналов с клонами:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Повторно связывать продублированные клоны" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631 msgid "When duplicating a selection containing both a clone and its original (possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original instead of the old original" msgstr "При дублировании выделения, содержащего как клон, так и оригинал (например, в группе), повторно связывать продублированный клон с продублированным оригиналом вместо первого оригинала." #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634 msgid "Clones" msgstr "Клоны" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "Верхний выбранный объект — обтравочный контур или маска" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "Отключите эту опцию, если хотите использовать в качестве обтравочного контура или маски самый нижний из выбранных объектов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Убрать обтравочный контур или маску после применения" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing" msgstr "По применении удалить из рисунка объект, использованный в качестве обтравочного контура или маски" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Обтравочные контуры и маски" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544 msgid "Scale stroke width" msgstr "Менять толщину обводки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Менять радиус закругленных углов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652 msgid "Transform gradients" msgstr "Трансформировать градиенты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653 msgid "Transform patterns" msgstr "Трансформировать текстуры" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654 msgid "Optimized" msgstr "С оптимизацией" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655 msgid "Preserved" msgstr "Без оптимизации" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "При изменении размера объектов менять в той же пропорции и толщину обводки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "При изменении размера прямоугольников менять в той же пропорции и радиус закруглённых углов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Трансформировать градиенты (в заливке или обводке) вместе с объектом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Трансформировать текстуры (в заливке или обводке) вместе с объектом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665 msgid "Store transformation:" msgstr "Сохранение трансформации:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute" msgstr "По возможности применять трансформацию к объектам без добавления атрибута transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Всегда сохранять трансформацию в виде атрибута transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671 msgid "Transforms" msgstr "Трансформации" #. blur quality #. filter quality #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Наилучшее качество (самая медленная отрисовка)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Хорошее качество (медленная отрисовка)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705 msgid "Average quality" msgstr "Среднее качество" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Низкое качество (быстрая отрисовка)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Самое низкое качество (самая быстрая отрисовка)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Качество гауссова размывания при отображении:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)" msgstr "Наилучшее качество, но при большом масштабе отрисовка очень медленная (при экспорте качество остаётся максимальным)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Хорошее качество, но невысокая скорость" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Среднее качество, приемлимая скорость отрисовки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Низкое качество с видимым артефактами, но быстрая отрисовка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Очень низкое качество с достаточно заметными артефактами, но очень быстрая отрисовка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712 msgid "Filter effects quality for display:" msgstr "Качество фильтров эффектов при отображении:" #. show infobox #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "Показывать справку по примитивам фильтра" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727 msgid "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter effects dialog." msgstr "Показывать значки и описания для каждого примитива фильтров в диалоге фильтров эффектов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "Select in all layers" msgstr "Работают во всех слоях" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736 msgid "Select only within current layer" msgstr "Работают только в текущем слое" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Работают только в текущем слое и субслоях" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Игнорируют скрытые объекты и слои" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Игнорируют запертые объекты и слои" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Снять выделение при изменениях в слое" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "Команды выделения с клавиатуры работают во всех слоях." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "Команды выделения с клавиатуры работают только в текущем слое." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers" msgstr "Команды выделения с клавиатуры работают в текущем слое и всех его субслоях." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "Отключите этот параметр, если хотите выделять скрытые объекты или объекты на скрытом слое" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked layer)" msgstr "Отключите эту опцию, если хотите выделять запертые объекты или объекты на запертом слое" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes" msgstr "Отключите эту опцию, если хотите оставлять объекты выбранными при изменениях в текущем слое." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757 msgid "Selecting" msgstr "Выделение" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764 msgid "Default export resolution:" msgstr "Разрешение для экспорта:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "Разрешение растра (в точках на дюйм) в диалоге экспорта по умолчанию" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Сервер Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768 msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the Import and Export to OCAL function." msgstr "Имя webdav-сервера Open Clip Art Library. Используется для функций импорта и экспорта в OCAL." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Пользователь Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Имя пользователя для авторизации на Open Clip Art Library." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Пароль на Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Пароль для авторизации на Open Clip Art Library." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776 msgid "Import/Export" msgstr "Импорт/Экспорт" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 msgid "Perceptual" msgstr "Воспринимаемая" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Относительная колориметрическая" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Абсолютная колориметрическая" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(Примечание: в этой сборке управление цветом отключено)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834 msgid "Display adjustment" msgstr "Коррекция вывода на монитор" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "Профиль ICC, используемый для коррекции вывода на дисплей.\n" "В этих каталогах ищутся профили: %s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845 msgid "Display profile:" msgstr "Профиль монитора:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Получать профиль от видеоподсистемы" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC." msgstr "Использовать профиль, назначенный монитору через xicc." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays." msgstr "Использовать профили, используемые видеподсистемой для каждого из мониторов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Цветопередача монитора:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output." msgstr "Цветопередача выводимых на дисплей изображений" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863 msgid "Proofing" msgstr "Цветопроба" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Имитировать устройство вывода" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867 msgid "Simulates output of target device." msgstr "Имитировать на экране устройство вывода" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Помечать цвета вне цветового охвата" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device." msgstr "Помечать цвета, выходящие за рамки цветового охвата для данного устройства" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Цвета вне цветового охвата:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 msgid "Selects the color used for out of gamut warning." msgstr "Выберите цвет предупреждения о выходе за цветовой охват." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879 msgid "Device profile:" msgstr "Профиль устройства вывода:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880 msgid "The ICC profile to use to simulate device output." msgstr "ICC-профиль, используемый для имитации устройства вывода" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Цветопередача устройства вывода:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886 msgid "Black point compensation" msgstr "Использовать компенсацию черной точки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 msgid "Enables black point compensation." msgstr "Включить компенсацию черной точки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 msgid "Preserve black" msgstr "Сохранять черный цвет" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(необходима библиотека LittleCMS версии 1.15 или новее)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Сохранять канал K при преобразованиях CMYK → CMYK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910 msgid "" msgstr "<нет>" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955 msgid "Color management" msgstr "Управление цветом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960 msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "Выделение основной линии сетки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "Не подчеркивать линии сетки на большом удалении" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963 msgid "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead of major grid line color." msgstr "При просмотре на большом удалении основные линии сетки будут отображаться обычным цветом." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965 msgid "Default grid settings" msgstr "Параметры сетки по умолчанию" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992 msgid "Grid units:" msgstr "Единицы сетки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995 msgid "Origin X:" msgstr "Точка отсчета по X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996 msgid "Origin Y:" msgstr "Точка отсчета по Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978 msgid "Spacing X:" msgstr "Интервал по X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998 msgid "Spacing Y:" msgstr "Интервал по Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004 msgid "Grid line color:" msgstr "Цвет обычных линий сетки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Цвет обычных линий сетки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006 msgid "Major grid line color:" msgstr "Цвет основных линий сетки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Цвет основных линий сетки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008 msgid "Major grid line every:" msgstr "Основная линия сетки каждые:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Показывать точки вместо линий" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Если включено, сетка отображается лишь точками пересечения ее линий, а не самими линиями" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015 msgid "Use named colors" msgstr "Использовать именованные цвета" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016 msgid "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or 'magenta') instead of the numeric value" msgstr "Если включено, записывать название цвета по CSS (например, 'red' или 'magenta') вместо числового значения" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018 msgid "XML formatting" msgstr "Форматирование XML" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020 msgid "Inline attributes" msgstr "Внутристрочные атрибуты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "Атрибуты пишутся в той же строке, что и тэги элемента" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 msgid "Indent, spaces:" msgstr "Отступ в пробелах:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 msgid "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no indentation" msgstr "Количество пробелов, используемых для отступов вложенных элементов; ноль выключает отступы" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 msgid "Path data" msgstr "Данные контуров" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028 msgid "Allow relative coordinates" msgstr "Разрешать относительные координаты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" msgstr "Если включено, в данных контура могут использоваться относительные координаты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031 msgid "Force repeat commands" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032 msgid "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 msgid "Numeric precision:" msgstr "Точность чисел:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 msgid "How many digits to write after the decimal dot" msgstr "Сколько цифр писать после десятичного разделителя" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "Minimum exponent:" msgstr "Минимальная экспонента:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; anything smaller is written as zero." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042 msgid "SVG output" msgstr "Экспорт в SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "System default" msgstr "Используемый системой" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Albanian (sq)" msgstr "Албанский (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Amharic (am)" msgstr "Амхарский (am)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Арабский (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Armenian (hy)" msgstr "Армянский (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "Азербайджанский (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Basque (eu)" msgstr "Баскский (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Belarusian (be)" msgstr "Белорусский (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "Болгарский (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Bengali (bn)" msgstr "Бенгальский (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Breton (br)" msgstr "Бретонский (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Catalan (ca)" msgstr "Каталонский (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "Каталонский, Валенсия (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "Китайский, Китай (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "Китайский, Тайвань (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Хорватский (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "Czech (cs)" msgstr "Чешский (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Danish (da)" msgstr "Датский (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Голландский (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "Дзонг-кэ (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "German (de)" msgstr "Немецкий (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Greek (el)" msgstr "Греческий (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "English (en)" msgstr "Английский (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "Английский, Австралия (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "Английский, Канада (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "Английский, Великобритания (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" msgstr "Поросячья латынь (en_US@piglatin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Эсперанто (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Estonian (et)" msgstr "Эстонский (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Финский (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "French (fr)" msgstr "Французский (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Irish (ga)" msgstr "Ирландский (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Galician (gl)" msgstr "Галицийский (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Иврит (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Венгерский (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Indonesian (id)" msgstr "Индонезийский (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Italian (it)" msgstr "Итальянский (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Японский (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Khmer (km)" msgstr "Кхмерский (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "Руанда (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Korean (ko)" msgstr "Корейский (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Литовский (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Македонский (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "Монгольский (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Nepali (ne)" msgstr "Непальский (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "Норвежский, бокмол (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "Норвежский, нюнорск (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "Пенджаби (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Polish (pl)" msgstr "Польский (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Португальский (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "Португальский, Бразилия (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Romanian (ro)" msgstr "Румынский (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Russian (ru)" msgstr "Русский (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Serbian (sr)" msgstr "Сербский, кириллица (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "Сербский, латиница (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Slovak (sk)" msgstr "Словацкий (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Словенский (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Spanish (es)" msgstr "Испанский (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "Испанский, Мексика (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Шведский (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Thai (th)" msgstr "Тайский (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Турецкий (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "Украинский (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "Вьетнамский (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065 msgid "Language (requires restart):" msgstr "Язык (нужен перезапуск):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "Укажите язык интерфейса и формата чисел" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068 msgid "Smaller" msgstr "Еще меньше" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072 msgid "Toolbox icon size" msgstr "Значки панели инструментов:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "Изменить размер значков в панели инструментов (требует перезапуска программы)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076 msgid "Control bar icon size" msgstr "Значки панели параметров:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077 #, fuzzy msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "Изменить размер значков в панели команд (требует перезапуска программы)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080 msgid "Secondary toolbar icon size" msgstr "Второй размер значков:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081 #, fuzzy msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "Изменить размер значков в панели параметров инструментов (требует перезапуска программы)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084 msgid "Work-around color sliders not drawing." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086 msgid "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing color sliders." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092 msgid "Clear list" msgstr "Очистить список" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097 msgid "Maximum documents in Open Recent:" msgstr "Недавних документов в меню:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098 #, fuzzy msgid "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear the list" msgstr "Сколько недавно открывавшихся документов помнить" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101 msgid "Zoom correction factor (in %):" msgstr "Масштаб видимой страницы (%):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102 msgid "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to display objects in their true sizes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "Включить автосохранение (требует перезапуска программы)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus minimizing loss in case of a crash" msgstr "Автоматически сохранять текущий документ через заданный временной интервал, минимизируя риск потери данных" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Interval (in minutes):" msgstr "Интервал (в минутах):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "Интервал в минутах, через который документ автоматически сохраняется" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Path:" msgstr "Путь:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "The directory where autosaves will be written" msgstr "Каталог, в который записываются файлы автосохранения" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Maximum number of autosaves:" msgstr "Максимальное число автосохранений:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "Максимальное число файлов автосохранения; используйте этот параметр для ограничения используемого дискового пространства" #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, #. * update our running configuration #. * #. * FIXME! #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere #. #. #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. #. ----------- #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134 msgid "Autosave" msgstr "Автосохранение" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140 msgid "2x2" msgstr "2×2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140 msgid "4x4" msgstr "4×4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140 msgid "8x8" msgstr "8×8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140 msgid "16x16" msgstr "16×16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Усреднять растр по точкам:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147 msgid "Automatically reload bitmaps" msgstr "Автоматически перезагружать растровые файлы" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "Автоматически заново загружать связанные изображения, когда они меняются на диске" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163 msgid "Bitmap editor:" msgstr "Редактор растровых файлов:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:" msgstr "Разрешение растровой копии:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "Разрешение растра при создании растровой копии выделения" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172 msgid "Bitmaps" msgstr "Растр" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224 msgid "Language:" msgstr "Язык:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225 msgid "Set the main spell check language" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228 msgid "Second language:" msgstr "Второй язык:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229 msgid "Set the second spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232 msgid "Third language:" msgstr "Третий язык:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1233 msgid "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Игнорировать слова с цифрами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Инорировать слова, содержащие цифры — например, \"R2D2\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Игнорировать слова, написанные заглавными" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "Игнорировать слова, написанные заглавными — например, «НИИЧАВО»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243 msgid "Spellcheck" msgstr "Проверка орфографии" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Добавлять метки в виде комментариев при выводе на печать" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label" msgstr "С этой опцией при выводе на печать будут добавляться комментарии, содержащие метки для каждого объекта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Не разделять определения градиентов между объектами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268 msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient" msgstr "Если параметр включен, разделяемые определения (defs) градиентов при изменении копируются в новые; если выключен, определения разделяются между объектами, так что изменение градиента для одного объекта может сказаться на другом объекте." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1271 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Порог упрощения:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272 msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "Степень упрощения по команде Упростить. Если вызывать эту команду несколько раз подряд, она будет действовать с каждым разом все более агрессивно; чтобы вернуться к значению по умолчанию, сделайте паузу перед очередным вызовом команды." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275 msgid "Latency skew:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275 msgid "(requires restart)" msgstr "(требует перезапуска программы)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276 msgid "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on some systems)." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278 msgid "Pre-render named icons" msgstr "Предварительно отрисовывать именованные значки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280 msgid "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286 msgid "User config: " msgstr "Пользовательская конфигурация:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1290 msgid "User data: " msgstr "Данные пользователя:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294 msgid "User cache: " msgstr "Кэш пользователя:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298 msgid "System config: " msgstr "Конфигурация системы:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301 msgid "System data: " msgstr "Данные о системе" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304 msgid "PIXMAP: " msgstr "Значки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308 msgid "DATA: " msgstr "Данные:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312 msgid "UI: " msgstr "Интерфейс:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321 msgid "Icon theme: " msgstr "Тема значков:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336 msgid "System info" msgstr "Информация о системе" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336 msgid "General system information" msgstr "Общая информация о системе" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338 msgid "Misc" msgstr "Прочее" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41 msgid "Layer name:" msgstr "Имя слоя:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109 msgid "Add layer" msgstr "Добавление слоя" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147 msgid "Above current" msgstr "Над текущим слоем" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151 msgid "Below current" msgstr "Под текущим слоем" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154 msgid "As sublayer of current" msgstr "Внутри текущего слоя" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158 msgid "Position:" msgstr "Положение:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176 msgid "Rename Layer" msgstr "Переименование слоя" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179 msgid "_Rename" msgstr "Пере_именовать" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192 msgid "Rename layer" msgstr "Переименование слоя" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194 msgid "Renamed layer" msgstr "Переименованный слой" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198 msgid "Add Layer" msgstr "Добавка слоя" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Создание нового слоя." #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Unhide layer" msgstr "Раскрытие объекта" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Hide layer" msgstr "Сокрытие слоя" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Lock layer" msgstr "Запирание слоя" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Unlock layer" msgstr "Отпирание слоя" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:645 msgid "Layers" msgstr "Слои" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:654 msgid "New" msgstr "Новый" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16 msgid "Top" msgstr "Верх" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:665 msgid "Up" msgstr "Выше" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:671 msgid "Dn" msgstr "Ниже" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:677 msgid "Bot" msgstr "Низ" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:687 msgid "X" msgstr "X" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor... #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78 msgid "Apply new effect" msgstr "Применить новый эффект" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79 msgid "Current effect" msgstr "Текущий эффект" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80 msgid "Effect list" msgstr "Список эффектов" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Применен неизвестный эффект" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272 msgid "No effect applied" msgstr "Нет примененных эффектов" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276 msgid "Item is not a path or shape" msgstr "Объект не является контуром или фигурой" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Можно выбрать только один объект" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284 msgid "Empty selection" msgstr "Выделение пусто" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Создание контурного эффекта" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391 msgid "Remove path effect" msgstr "Удаление контурного эффекта" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407 msgid "Move path effect up" msgstr "Повысить контурный эффект" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423 msgid "Move path effect down" msgstr "Понизить контурный эффект" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462 msgid "Activate path effect" msgstr "Активация контурного эффекта" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Деактивация контурного эффекта" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Динам. память" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Используется" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Резерв" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Всего" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Совокупно" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Пересчитать" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "Готово." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml" msgstr "" "Включить отображение журнала, \n" "установив значения атрибута \n" "dialogs.debug 'redirect' равным 1 \n" "в preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" msgstr "Ошибка при чтении RSS-потока Open Clip Art" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443 msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)" msgstr "Не удалось получить RSS-ленту Open Clip Art Library. Убедитесь, что имя сервера корректно указано на вкладке «Импорт/Экспорт» диалога настройки Inkscape" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" msgstr "Сервер передал испорченный поток Clip Art" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548 msgid "Search for:" msgstr "Искать:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549 msgid "No files matched your search" msgstr "Нет файлов, соответствующих указанным критериям поиска" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560 msgid "Search" msgstr "Искать" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577 msgid "Files found" msgstr "Найденные рисунки" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:92 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "Не удалось открыть временный файл PNG для растровой печати" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:117 msgid "Could not set up Document" msgstr "Не удалось подготовить документ" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:121 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Не удалось установить CairoRenderContext" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:161 msgid "SVG Document" msgstr "Документ SVG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:162 msgid "Print" msgstr "Напечатать" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/print.cpp:189 msgid "Rendering" msgstr "Тип печати" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211 msgid "_Execute Javascript" msgstr "Выполнить сц_енарий на JavaScript" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213 msgid "_Execute Python" msgstr "Выполнить _сценарий на Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215 msgid "_Execute Ruby" msgstr "Выполнить с_ценарий на Ruby" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224 msgid "Script" msgstr "Сценарий" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234 msgid "Output" msgstr "Вывод" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244 msgid "Errors" msgstr "Ошибки" #. Dialog organization #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:70 msgid "Session file" msgstr "Файл сеанса" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:71 msgid "Playback controls" msgstr "Управление воспроизведением" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:72 msgid "Message information" msgstr "Информация о сеансе" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:82 msgid "Active session file:" msgstr "Файл активного сеанса:" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:83 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "Задержка (мс):" #. Unload/load buttons #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:91 msgid "Close file" msgstr "Закрыть файл" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:92 msgid "Open new file" msgstr "Открыть новый файл" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:93 msgid "Set delay" msgstr "Установить задержку" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:127 msgid "Rewind" msgstr "Перемотать назад" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:128 msgid "Go back one change" msgstr "На изменение вперед" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:129 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:130 msgid "Go forward one change" msgstr "На изменение назад" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:131 msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:166 msgid "Open session file" msgstr "Открыть файл сеанса" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "Установить атрибут SVG Font" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Изменить значение кернинга" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364 msgid "Family Name:" msgstr "Гарнитура:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374 msgid "Set width:" msgstr "Ширина:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433 msgid "glyph" msgstr "глиф" #. SPGlyph* glyph = #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "Add glyph" msgstr "Добавка глифа" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Выберите контур для определения кривых глифа" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "Выделенный объект не содержит описание контура." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "Ни один глиф не выбран в диалоге «Шрифты SVG»" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551 msgid "Set glyph curves" msgstr "Установка кривых глифа" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585 msgid "Edit glyph name" msgstr "Изменить название глифа" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Задание значения Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608 msgid "Remove font" msgstr "Удалить шрифт" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623 msgid "Remove glyph" msgstr "Удалить глиф" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Удалить кернинговую пару" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648 msgid "Missing Glyph:" msgstr "Отсутствующий глиф:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652 msgid "From selection..." msgstr "Взять из выделения" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590 msgid "Reset" msgstr "Сбросить " #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665 msgid "Glyph name" msgstr "Название глифа" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666 msgid "Matching string" msgstr "Соответствующая строка" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669 msgid "Add Glyph" msgstr "Добавить глиф" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676 msgid "Get curves from selection..." msgstr "Получить кривые из выделения" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726 msgid "Add kerning pair" msgstr "Добавить кернинговую пару" #. Kerning Setup: #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734 msgid "Kerning Setup:" msgstr "Параметры кернинга:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736 msgid "1st Glyph:" msgstr "Первый глиф:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738 msgid "2nd Glyph:" msgstr "Второй глиф:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741 msgid "Add pair" msgstr "Добавить пару" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753 msgid "First Unicode range" msgstr "Первый диапазон Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754 msgid "Second Unicode range" msgstr "Второй диапазон Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761 msgid "Kerning value:" msgstr "Значение кернинга:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819 msgid "Set font family" msgstr "Указать гарнитуру" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828 msgid "font" msgstr "шрифт" #. select_font(font); #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842 msgid "Add font" msgstr "Добавить шрифт" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862 msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870 msgid "_Global Settings" msgstr "О_бщие параметры" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871 msgid "_Glyphs" msgstr "_Глифы" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872 msgid "_Kerning" msgstr "_Кернинг" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880 msgid "Sample Text" msgstr "Текст примера" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884 msgid "Preview Text:" msgstr "Текст:" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329 #, c-format msgid "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "Цвет: %s; щелчок применяет к заливке, Shift+щелчок — к обводке" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438 msgid "Set fill" msgstr "Установить заливку" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446 msgid "Set stroke" msgstr "Установить обводку" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466 msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483 msgid "Convert" msgstr "Преобразовать" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645 msgid "Change color definition" msgstr "Смена определения цвета" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846 msgid "Remove stroke color" msgstr "Удалить цвет обводки" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846 msgid "Remove fill color" msgstr "Удалить цвет заливки" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Убрать цвет обводки" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851 msgid "Set fill color to none" msgstr "Убрать цвет заливки" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Обводка из палитры образцов" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Заливка из палитры образцов" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Каталог с палитрами (%s) недоступен." #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Расстановка по сетке" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652 msgid "Rows:" msgstr "Строк:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660 msgid "Number of rows" msgstr "Количество строк" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664 msgid "Equal height" msgstr "Равная высота" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Без этой опции каждая строка принимает высоту самого высокого в ней объекта" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:750 msgid "Align:" msgstr "Выровнять" #. #### Number of columns #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722 msgid "Columns:" msgstr "Столбцов:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730 msgid "Number of columns" msgstr "Сколько столбцов в таблице" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734 msgid "Equal width" msgstr "Равная ширина" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Если выключено, каждый столбец принимает ширину самого широкого в нем объекта" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789 msgid "Fit into selection box" msgstr "Сохранить ширину/высоту выделения" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795 msgid "Set spacing:" msgstr "Установить интервал:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Вертикальный интервал между строк (в пикселах)" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Горизонтальный интервал между столбцами (в пикселах)" #. ## The OK button #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3 msgid "Arrange" msgstr "Расставить" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Расставить выделенные объекты" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Сокращение яркости" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Векторизовать по заданному уровню яркости" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Порог яркости для черно-белого" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Одиночное сканирование: создаёт контур" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430 msgid "Edge detection" msgstr "Определение краёв" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Векторизовать с оптимальным определением краев по алгоритму J. Canny" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Порог яркости для смежных пикселов (определяет толщину краев)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463 msgid "Color quantization" msgstr "Квантование цветов" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Векторизовать вдоль границы сокращенных цветов" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Количество цветов после сокращения" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Colors:" msgstr "Цветов:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483 msgid "Invert image" msgstr "Инвертировать изображение" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Поменять местами чёрные и белые области" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Brightness steps" msgstr "Шаги яркости" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Трассировать указанное количество уровней яркости" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Scans:" msgstr "Сканирований:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511 msgid "The desired number of scans" msgstr "Желаемое количество сканирований" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5 msgid "Colors" msgstr "В цвете" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Трассировать указанное количество цветов" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523 msgid "Grays" msgstr "В градациях серого" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "" "То же, что и для «В цвете», но конечное\n" "изображение будет в градациях серого" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "Smooth" msgstr "Сгладить" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Применить Гауссово размывание растра перед векторизацией" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Stack scans" msgstr "Сложить стопкой" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)" msgstr "Слои выкладываются стопкой один над другим (без щелей), а не встык (обычно со щелями)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545 msgid "Remove background" msgstr "Убрать фон" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Удалить нижнюю стопку объектов по завершении" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Множественное сканирование: создаёт группу контуров" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Suppress speckles" msgstr "Убрать пятна" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Проигнорировать мелкие точки (пятна) на изображении" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Пятна такого диаметра в пикселах будут подавлены" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Smooth corners" msgstr "Сгладить углы" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Сгладить острые углы при векторизации" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Чем больше значение, тем глаже углы" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "Optimize paths" msgstr "Оптимизировать контуры" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "Попытаться оптимизировать контуры соединением соседних сегментов кривых Безье" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization" msgstr "Чем больше значение, тем меньше количество узлов" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611 msgid "Tolerance:" msgstr "Сглаживание:" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 msgid "Options" msgstr "Параметры" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627 msgid "" "Inkscape bitmap tracing\n" "is based on Potrace,\n" "created by Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" msgstr "" "Функция векторизации основана\n" "на программе Potrace, написанной\n" "Питером Селинджером\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630 msgid "Credits" msgstr "Благодарности" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "Выделение переднего плана при помощи SIOX" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Обведите область изображения, которая находится на переднем плане" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658 msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing" msgstr "Просмотреть будущий результат перед собственно векторизацией" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662 msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Прервать векторизацию" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683 msgid "Execute the trace" msgstr "Векторизовать" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Horizontal" msgstr "По _горизонтали" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Смещение (относительное) или позиционирование (абсолютное) по горизонтали" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "_Vertical" msgstr "По _вертикали" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Смещение (относительное) или позиционирование (абсолютное) по вертикали" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Width" msgstr "_Ширина" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Размер по горизонтали (абсолютный или в %)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "_Height" msgstr "_Высота" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Размер по вертикали (абсолютный или в %)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "A_ngle" msgstr "_Угол:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Угол поворота (больше 0 = против часовой стрелки)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "Угол скоса по горизонтали (больше 0 = против часовой стрелки), либо абсолютное смещение, либо процентное смещение" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "Угол скоса по вертикали (больше 0 = против часовой стрелки), либо абсолютное смещение, либо процентное смещение" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Преобразование элемента матрицы A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Преобразование элемента матрицы B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Преобразование элемента матрицы C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Преобразование элемента матрицы D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Преобразование элемента матрицы E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Преобразование элемента матрицы F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Rela_tive move" msgstr "_Относительное смещение" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly" msgstr "Добавить указанное относительное смещение к текущей позиции; в противном случае изменить текущую абсолютную позицию напрямую" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Scale proportionally" msgstr "Пропорциональное масштабирование" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Сохранять соотношение ширины и высоты масштабируемых объектов" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Применить к _каждому объекту отдельно" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole" msgstr "Применить масштабирование/вращение/скашивание к каждому объекту отдельно; в противном случае выделенное преобразовывается как один объект" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Изменить текущую _матрицу" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix" msgstr "Изменить текущую матрицу transform=; в противном случае, послеумножить transform= на эту матрицу" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117 msgid "_Move" msgstr "_Смещение" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120 msgid "_Scale" msgstr "_Масштаб" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123 msgid "_Rotate" msgstr "_Вращение" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126 msgid "Ske_w" msgstr "С_кос" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129 msgid "Matri_x" msgstr "М_атрица" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Сбросить значения в этой вкладке до исходных" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Применить эти изменения к выбранному" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Правка матрицы преобразования" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47 msgid "_Use SSL" msgstr "Ис_пользовать SSL" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47 msgid "_Register" msgstr "За_регистрироваться" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79 msgid "_Username:" msgstr "_Имя пользователя:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:80 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:81 msgid "P_ort:" msgstr "П_орт:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:118 msgid "Connect" msgstr "Соединиться" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:149 msgid "Establishing connection to Jabber server %1" msgstr "Устанавливается соединение с Jabber-сервером %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:176 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "Не удалось установить соединение с сервером Jabber %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:215 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "Устанавливается соединение с сервером Jabber %1 по именем %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227 #, fuzzy msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "Устанавливается соединение с сервером Jabber %1 по именем %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270 #, fuzzy msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "Устанавливается соединение с Jabber-сервером %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:276 #, fuzzy msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "Устанавливается соединение с сервером Jabber %1 по именем %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265 #, fuzzy msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "Устанавливается соединение с сервером Jabber %1 по именем %2" #. Construct labels #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _name:" msgstr "_Название комнаты:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77 msgid "Chatroom _server:" msgstr "_Сервер комнаты:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78 msgid "Chatroom _password:" msgstr "_Пароль комнаты:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:79 msgid "Chatroom _handle:" msgstr "_Прозвище комнаты:" #. Button setup and callback registration #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103 msgid "Connect to chatroom" msgstr "Соединиться с комнатой" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:138 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "Jabber ID по_льзователя:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80 msgid "_Invite user" msgstr "_Пригласить пользователя" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81 msgid "_Cancel" msgstr "О_тменить" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92 msgid "Buddy List" msgstr "Список собеседников" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Изменять масштаб при изменении размеров окна" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Координаты курсора" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 msgid "Welcome to Inkscape! Use shape or drawing tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "Добро пожаловать в Inkscape! Используйте инструменты фигур или рисования для создания объектов; используйте селектор (стрелку) для их перемещения и трансформации." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Сохранить изменения в документе \"%s\" перед закрытием?\n" "\n" "Если вы закроете документ, не сохранив его, все изменения будут потеряны." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:895 msgid "Close _without saving" msgstr "_Не сохранять" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1246 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:887 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" "Файл %s был сохранен в формате (%s), что может привести к частичной потере данных!\n" "\n" "Сохранить документ в формате Inkscape SVG?" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1261 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:898 msgid "_Save as SVG" msgstr "_Сохранить как SVG" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "_Режим:" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" msgstr "Р_азмывание:" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Скрыть или открыть текущий слой" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Запереть или отпереть текущий слой" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Текущий слой" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566 msgid "(root)" msgstr "(корень)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Проприетарная" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13 msgid "Other" msgstr "Другая" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172 msgid "Change blur" msgstr "Смена размывания" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151 msgid "Change opacity" msgstr "Смена непрозрачности" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209 msgid "U_nits:" msgstr "Едини_цы:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210 msgid "Width of paper" msgstr "Ширина бумаги" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211 msgid "Height of paper" msgstr "Высота бумаги" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257 msgid "P_age size:" msgstr "_Размер:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265 msgid "Page orientation:" msgstr "Ориентация холста:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268 msgid "_Landscape" msgstr "_Альбом" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273 msgid "_Portrait" msgstr "П_ортрет" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280 msgid "Custom size" msgstr "Другой размер" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293 msgid "_Fit page to selection" msgstr "В выделение" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection" msgstr "Изменить размер страницы до размеров текущего выделения или всего рисунка, если выделения нет" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357 msgid "Set page size" msgstr "Смена формата страницы" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111 msgid "List" msgstr "Список" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:134 msgid "swatches|Size" msgstr "Размер" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138 msgid "tiny" msgstr "Крошечные" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "small" msgstr "Маленькие" #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141 msgid "swatchesHeight|medium" msgstr "Средней высоты" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:142 msgid "large" msgstr "Большие" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:143 msgid "huge" msgstr "Огромные" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:165 msgid "swatches|Width" msgstr "Ширина" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:169 msgid "narrower" msgstr "Еще уже" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:170 msgid "narrow" msgstr "Узкие" #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:172 msgid "swatchesWidth|medium" msgstr "Средней ширины" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:173 msgid "wide" msgstr "Широкие" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:174 msgid "wider" msgstr "Еще шире" #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/widget/panel.cpp:205 msgid "swatches|Wrap" msgstr "В несколько строк" #: ../src/ui/widget/random.cpp:123 msgid "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random numbers." msgstr "Перезапустить генератор случайных чисел, чтобы создать иную последовательность случайных чисел" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 msgid "Backend" msgstr "Внутренний механизм печати" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 msgid "Vector" msgstr "Векторный" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 msgid "Bitmap" msgstr "Растровый" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 msgid "Bitmap options" msgstr "Параметры растровой печати" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Предпочитаемое разрешение растра (в точках на дюйм)." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be correctly rendered." msgstr "Использовать векторные операторы Cairo. Итоговое изображение обычно имеет меньший размер файла и свободно масштабируется, но некоторые фильтры эффектов будут переданы некорректно." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 msgid "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed." msgstr "Напечатать как растр. Как правило, файл будет большего размера, и полученное изображение нельзя будет произвольно масштабировать без потери качества. Однако все графические элементы будут напечатаны так, как они выглядят на экране." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117 msgid "Fill:" msgstr "Заливка:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118 msgid "Stroke:" msgstr "Обводка:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114 msgid "O:" msgstr "Н:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 msgid "Nothing selected" msgstr "Ничего не выбрано" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No fill" msgstr "Без заливки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No stroke" msgstr "Без обводки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:189 msgid "Pattern" msgstr "Текстура" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:997 msgid "Pattern fill" msgstr "Текстурная заливка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 msgid "Pattern stroke" msgstr "Текстурная обводка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "L" msgstr "Л:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Линейная градиентная заливка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Линейная градиентная обводка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "R" msgstr "Р" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Радиальная градиентная заливка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Радиальная градиентная обводка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Different" msgstr "Разные" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different fills" msgstr "Разные заливки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different strokes" msgstr "Разные обводки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Unset" msgstr "Снята" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:528 msgid "Unset fill" msgstr "Снять заливку" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:462 msgid "Unset stroke" msgstr "Снять обводку" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color fill" msgstr "Плоский цвет заливки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color stroke" msgstr "Плоский цвет обводки" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Заливка усреднена для выбранных объектов" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Обводка усреднена для выбранных объектов" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "У нескольких выбранных объектов одинаковая заливка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "У нескольких выбранных объектов одинаковая обводка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit fill..." msgstr "Изменить заливку..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit stroke..." msgstr "Изменить обводку..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 msgid "Last set color" msgstr "Последним использованным цветом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 msgid "Last selected color" msgstr "Последним выбранным цветом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232 msgid "White" msgstr "Белый" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 msgid "Black" msgstr "Черный" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240 msgid "Copy color" msgstr "Скопировать цвет" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "Paste color" msgstr "Вставить цвет" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Поменять местами заливку и обводку" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533 msgid "Make fill opaque" msgstr "Сделать заливку непрозрачной" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Сделать обводку непрозрачной" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:385 msgid "Remove fill" msgstr "Полностью удалить заливку" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:336 msgid "Remove stroke" msgstr "Удалить обводку" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Заливка последним примененным цветом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Обводка последним примененным цветом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Заливка последним выбранным цветом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Обводка последним выбранным цветом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599 msgid "Invert fill" msgstr "Инвертирование заливки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619 msgid "Invert stroke" msgstr "Инвертирование обводки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631 msgid "White fill" msgstr "Заливка белым цветом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643 msgid "White stroke" msgstr "Заливка обводки белым цветом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655 msgid "Black fill" msgstr "Заливка черным цветом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667 msgid "Black stroke" msgstr "Заливка обводки черным цветом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710 msgid "Paste fill" msgstr "Вставка заливки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728 msgid "Paste stroke" msgstr "Вставка обводки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892 msgid "Change stroke width" msgstr "Смена толщины обводки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987 msgid ", drag to adjust" msgstr ", потащите мышкой, чтобы изменить его" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Толщина обводки: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072 msgid " (averaged)" msgstr "(усреднено)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (прозрачно)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (непрозрачно)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277 msgid "Adjust saturation" msgstr "Коррекция насыщенности" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279 #, c-format msgid "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "Коррекция насыщенности: было %.3g, стало %.3g (разница %.3g); с Ctrl для смены яркости, без модификаторов смены тона" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283 msgid "Adjust lightness" msgstr "Коррекция яркости" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285 #, c-format msgid "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "Коррекция яркости: было %.3g, стало %.3g (разница %.3g); с Shift для насыщенности, без модификаторов смены тона" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1289 msgid "Adjust hue" msgstr "Коррекция тона" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291 #, c-format msgid "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "Коррекция тона: было %.3g, стало %.3g (разница %.3g); с Shift для смены насыщенности, с Ctrl для смены яркости" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1414 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Изменить толщину обводки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "Меняется толщина обводки: была %.3g, стала %.3g (разница %.3g)" #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118 msgid "sliders|Link" msgstr "Связь" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269 msgid "L Gradient" msgstr "Лин. градиент" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273 msgid "R Gradient" msgstr "Рад. градиент" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Заливка: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Обводка: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Толщина обводки: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "Н:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "Н:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Непрозрачность: %.3g" #: ../src/vanishing-point.cpp:123 msgid "Split vanishing points" msgstr "Разделение точек схода" #: ../src/vanishing-point.cpp:168 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Объединение точек схода" #: ../src/vanishing-point.cpp:224 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "Параллелепипед: смещение точки схода" #: ../src/vanishing-point.cpp:305 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Конечная точка схода разделяется %d параллелепипедом" msgstr[1] "Конечная точка схода разделяется %d параллелепипедами; перетаскивание с Shift разделяет выбранные объекты" msgstr[2] "Конечная точка схода разделяется %d параллелепипедами; перетаскивание с Shift разделяет выбранные объекты" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:312 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Неконечная точка схода разделяется %d параллелепипедом" msgstr[1] "Неконечная точка схода разделяется %d параллелепипедами; перетаскивание с Shift разделяет выбранные объекты" msgstr[2] "Неконечная точка схода разделяется %d параллелепипедами; перетаскивание с Shift разделяет выбранные объекты" #: ../src/vanishing-point.cpp:320 #, c-format msgid "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "разделяемых %d параллелепипедом; перетаскиванием с Shift разделяются выбранные параллелепипеды" msgstr[1] "разделяемых %d параллелепипедами; перетаскиванием с Shift разделяются выбранные параллелепипеды" msgstr[2] "разделяемых %d параллелепипедами; перетаскиванием с Shift разделяются выбранные параллелепипеды" #: ../src/verbs.cpp:1140 msgid "Switch to next layer" msgstr "Перейти на следующий слой" #: ../src/verbs.cpp:1141 msgid "Switched to next layer." msgstr "Переход на следующий слой." #: ../src/verbs.cpp:1143 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Невозможно перейти за последний слой." #: ../src/verbs.cpp:1152 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Опускание на предыдущий слой" #: ../src/verbs.cpp:1153 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Перемещен на предыдущий слой" #: ../src/verbs.cpp:1155 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Невозможно перейти за первый слой." #: ../src/verbs.cpp:1172 #: ../src/verbs.cpp:1268 #: ../src/verbs.cpp:1300 #: ../src/verbs.cpp:1306 msgid "No current layer." msgstr "Нет текущего слоя." #: ../src/verbs.cpp:1201 #: ../src/verbs.cpp:1205 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Слой %s поднят." #: ../src/verbs.cpp:1202 msgid "Layer to top" msgstr "Слой на передний план" #: ../src/verbs.cpp:1206 msgid "Raise layer" msgstr "Повышение слоя" #: ../src/verbs.cpp:1209 #: ../src/verbs.cpp:1213 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Слой %s опущен" #: ../src/verbs.cpp:1210 msgid "Layer to bottom" msgstr "Слой на задний план" #: ../src/verbs.cpp:1214 msgid "Lower layer" msgstr "Опускание слоя" #: ../src/verbs.cpp:1223 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Невозможно переместить слой дальше." #: ../src/verbs.cpp:1237 #: ../src/verbs.cpp:1255 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "Копия слоя %s" #: ../src/verbs.cpp:1263 msgid "Duplicate layer" msgstr "Дубликация слоя" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1266 msgid "Duplicated layer." msgstr "Слой продублирован." #: ../src/verbs.cpp:1295 msgid "Delete layer" msgstr "Слой удалён" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1298 msgid "Deleted layer." msgstr "Слой удалён." #: ../src/verbs.cpp:1309 msgid "Toggle layer solo" msgstr "Солирующий слой" #: ../src/verbs.cpp:1389 msgid "Flip horizontally" msgstr "Отразить горизонтально" #: ../src/verbs.cpp:1404 msgid "Flip vertically" msgstr "Отразить вертикально" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1912 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.ru.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1916 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.ru.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1920 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.ru.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1924 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.ru.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1928 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.ru.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1932 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.ru.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1936 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.ru.svg" #: ../src/verbs.cpp:2212 #: ../src/verbs.cpp:2731 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Отпереть все объекты в текущем слое" #: ../src/verbs.cpp:2216 #: ../src/verbs.cpp:2733 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Отпереть все объекты во всех слоях" #: ../src/verbs.cpp:2220 #: ../src/verbs.cpp:2735 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Раскрыть все объекты в текущем слое" #: ../src/verbs.cpp:2224 #: ../src/verbs.cpp:2737 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Раскрыть все объекты во всех слоях" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Does nothing" msgstr "Нет действий" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Создать новый документ из стандартного шаблона" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "_Open..." msgstr "_Открыть..." #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Open an existing document" msgstr "Открыть существующий документ" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Re_vert" msgstr "_Восстановить" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Вернуться к последней сохраненной версии документа (изменения будут потеряны)" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "_Save" msgstr "Со_хранить" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Save document" msgstr "Сохранить документ" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Save _As..." msgstr "Сохранить _как..." #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Save document under a new name" msgstr "Сохранить документ под другим именем" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Сохр_анить копию..." #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Сохранить копию документа под другим именем" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "_Print..." msgstr "На_печатать..." #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Print document" msgstr "Напечатать документ" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "О_чистить defs" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <defs> of the document" msgstr "Убрать ненужное (например, градиенты или обтравочные контуры) из <defs> документа" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Print Previe_w" msgstr "П_редпросмотр печати" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Preview document printout" msgstr "Предварительный просмотр печати" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "_Import..." msgstr "_Импортировать..." #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Импортировать растровое или SVG-изображение в документ" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Экспортировать в растр..." #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Экспортировать документ или выделенное в PNG" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Импортировать документ из Open Clip Art Library" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Export To Open Clip Art Library" msgstr "Экспортировать в Open Clip Art Library" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Export this document to Open Clip Art Library" msgstr "Экспортировать документ или выделенное в Open Clip Art Library" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "N_ext Window" msgstr "Сл_едующее окно" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Переключиться в следующее окно документа" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "P_revious Window" msgstr "_Предыдущее окно" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Переключиться в предыдущее окно документа" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Close this document window" msgstr "Закрыть это окно документа" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "_Quit" msgstr "В_ыход" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Завершить работу с Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Undo last action" msgstr "Отменить последнее действие" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Повторить последнее отменённое действие" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Cu_t" msgstr "_Вырезать" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Вырезать выделение в буфер обмена" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "_Copy" msgstr "С_копировать" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Скопировать выделение в буфер обмена" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авить" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Вставить объект из буфера обмена под курсор, либо вставить текст" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Paste _Style" msgstr "Вставить _стиль" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Применить стиль скопированного объекта к выделению" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Отмасштабировать выделение до размеров скопированного объекта" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Paste _Width" msgstr "Вставить _ширину" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Отмасштабировать выделение по горизонтали до высоты скопированного объекта" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Paste _Height" msgstr "Вставить _высоту" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "Отмасштабировать выделение по вертикали до высоты скопированного объекта" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Вставить размер раздельно" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "Отмасштабировать каждый выбранный объект до совпадения с размерами скопированного объекта" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Вставить ширину раздельно" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Отмасштабировать каждый выбранный объект по горизонтали до ширины скопированного объекта" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Вставить высоту раздельно" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object" msgstr "Отмасштабировать каждый выбранный объект по вертикали до высоты скопированного объекта" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Paste _In Place" msgstr "Вставить на _место" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Вставить объекты из буфера обмена в их исходное местоположение" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "_Вставить контурный эффект" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Применить контурный эффект скопированного объекта к выделению" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "_Удалить контурный эффект" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Убрать все контурные эффекты из выделения" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Remove Filters" msgstr "Снять фильтры" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Снять все фильтры с выделения" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "_Delete" msgstr "У_далить" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "Delete selection" msgstr "Удалить выделение" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Duplic_ate" msgstr "Проду_блировать" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Продублировать выделенные объекты" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Создать _клон" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Создать клон выделенного объекта (копию, связанную с оригиналом)" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "О_тсоединить клон" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into standalone objects" msgstr "Убрать ссылки клонов на их оригиналы, превратив клоны в самостоятельные объекты" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Relink to Copied" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Select _Original" msgstr "Выделить _оригинал" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Выделить объект, с которым связан клон" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Объекты в м_аркер" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Превратить выделение в маркер линий" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Объ_екты в направляющие" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges" msgstr "Превратить выбранные объекты в набор направляющих по краям объектов" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "_Объект(ы) в текстуру" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Преобразовать выделение в прямоугольник, заполненный текстурой" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "_Текстуру в объект(ы)" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Извлечь объекты из текстурной заливки" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Clea_r All" msgstr "О_чистить все" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Удалить все объекты из документа" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Select Al_l" msgstr "Выделить _все" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Выделить все объекты или все узлы" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Выделить все во всех сло_ях" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Выделить все объекты во всех видимых и незапертых слоях" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "In_vert Selection" msgstr "Инвертировать выделение" #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Инвертировать выделение (выделить все кроме выделенного в настоящий момент)" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Инвертировать во всех слоях" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Инвертировать выделение во всех видимых и незапертых слоях" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Select Next" msgstr "Выбрать следующий" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Select next object or node" msgstr "Выбрать следующий объект или узел" #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "Select Previous" msgstr "Выбрать предыдущий" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Select previous object or node" msgstr "Выбрать предыдущий объект или узел" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "D_eselect" msgstr "Сн_ять выделение" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Снять выделение со всех объектов или узлов" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "_Guides around page" msgstr "На_правляющие вокруг страницы" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Создать четыре направляющие по краям страницы" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "Следующий эффект динамического контура" #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "Показать следующий редактируемый параметр динамического эффекта" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Raise to _Top" msgstr "Поднять на _передний план" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Raise selection to top" msgstr "Поднять выделение на передний план" #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Опустить на _задний план" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Опустить выделение на задний план" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "_Raise" msgstr "П_однять" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Raise selection one step" msgstr "Поднять выделение на один уровень" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "_Lower" msgstr "Опу_стить" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Lower selection one step" msgstr "Опустить выделение на один уровень" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "_Group" msgstr "С_группировать" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Group selected objects" msgstr "Сгруппировать выделенные объекты" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Разгруппировать выделенные группы" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "_Put on Path" msgstr "_Разместить по контуру" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Снять с контура" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Убрать ручной _кернинг" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Удалить из текста все вертикальные и горизонтальные керны и вращения" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "_Union" msgstr "С_умма" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Создать один контур из всех выбранных" #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "_Intersection" msgstr "_Пересечение" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Создать пересечение выделенных контуров" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "_Difference" msgstr "_Разность" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Создать разность выделенных контуров (низ минус верх)" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "E_xclusion" msgstr "_Исключающее ИЛИ" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)" msgstr "Создать Исключающее ИЛИ из выбранных контуров (части, принадлежащие только одному контуру)" #: ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Di_vision" msgstr "Р_азделить" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Разделить нижний контур на части верхним" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Cut _Path" msgstr "Разр_езать контур" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Разрезать контур нижнего контура на части с удалением заливки" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Outs_et" msgstr "Вы_тянуть" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Outset selected paths" msgstr "Вытянуть выделенный контур" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "_Вытянуть контур на 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Вытянуть выделенный контур на 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "_Вытянуть контур на 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Вытянуть выделенный контур на 10 px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "I_nset" msgstr "Втян_уть" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Inset selected paths" msgstr "Втянуть выделенный контур" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Втян_уть контур на 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Втянуть выделенный контур на 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Втян_уть контур на 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Втянуть выделенный контур на 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "_Динамическая втяжка" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Создать объект, втяжку/растяжку которого можно менять динамически" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "_Linked Offset" msgstr "С_вязанная втяжка" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Создать втяжку/растяжку, динамически связанную с исходным контуром" #: ../src/verbs.cpp:2414 msgid "_Stroke to Path" msgstr "Оконтурить _обводку" #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Преобразовать обводки выбранных объектов в контуры" #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Si_mplify" msgstr "_Упростить" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Упростить выделенные контуры удалением лишних узлов" #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "_Reverse" msgstr "_Развернуть" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "Развернуть направление выделенных контуров; полезно для отражения маркеров" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Векторизовать растр..." #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Создать один или более контуров из растра, векторизовав его" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "_Сделать растровую копию" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Экспортировать выделение в растр и вставить его в документ" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "_Combine" msgstr "_Объединить" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Объединить несколько контуров в один" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Break _Apart" msgstr "_Разбить" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Разбить выделенные контуры на части" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Rows and Columns..." msgstr "Расставить по сетке..." #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "Расставить выделенные объекты по сетке" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Новый слой..." #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Create a new layer" msgstr "Создать новый слой" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Re_name Layer..." msgstr "_Переименовать слой..." #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Rename the current layer" msgstr "Переименовать текущий слой" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Перейти на слой _выше" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Перейти на слой, находящийся выше текущего" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Перейти на слой _ниже" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Перейти на слой, находящийся под текущим" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Перенести выделение в слой _выше" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Перенести выделение в слой над текущим слоем" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Перенести выделение в слой _ниже" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Перенести выделение в слой ниже текущего слоя" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Layer to _Top" msgstr "Поднять до _верха" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Поднять текущий слой на самый верх" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Опустить до _низа" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Опустить текущий слой на самый низ" #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "_Raise Layer" msgstr "П_однять слой" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Raise the current layer" msgstr "Поднять текущий слой" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "_Lower Layer" msgstr "Опу_стить слой" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Lower the current layer" msgstr "Опустить текущий слой" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Duplicate Current Layer..." msgstr "Продублировать активный слой..." #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "Дубликация активного слоя" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Удалить текущий слой" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Delete the current layer" msgstr "Удалить текущий слой" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "_Показать/скрыть остальные слои" #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Solo the current layer" msgstr "Отображение только активного слоя" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Повернуть на _90° по часовой стрелке" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Повернуть выделение на 90° по часовой стрелке" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Повернуть на 9_0° против часовой стрелки" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Повернуть выделение на 90° против часовой стрелки" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Убрать _трансформацию" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Убрать преобразования объекта" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "_Object to Path" msgstr "_Оконтурить объект" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Преобразовать выбранный объект в контур" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Заверстать в блок" #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object" msgstr "Заверстать текст в блок (контур или фигуру), создав перетекающий текст, связанный с объектом блока" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "_Unflow" msgstr "_Вынуть из блока" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Вынуть текст из блока, создав обычный текстовый объект в одну строку" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Преобразовать в текст" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Преобразовать текст, заверстанный в рамку, в обычный текст, сохранив форматирование" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Отразить _горизонтально" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Горизонтально отразить выбранные объекты" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Отразить _вертикально" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Вертикально отразить выбранные объекты" #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Применить самый верхний объект выделения к нему как маску" #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "Edit mask" msgstr "Изменить маску" #: ../src/verbs.cpp:2490 #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "_Release" msgstr "_Снять" #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Убрать маску из выделения" #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "Применить самый верхний объект выделения к нему как обтравочный контур" #: ../src/verbs.cpp:2495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1446 msgid "Edit clipping path" msgstr "Изменить обтравочный контур" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Убрать обтравочный контур из выделения" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "Select" msgstr "Селектор" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Select and transform objects" msgstr "Выделять и трансформировать объекты" #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "Node Edit" msgstr "Инструмент узлов" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Редактировать узлы контура или рычаги узлов" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Корректировать объекты лепкой или раскрашиванием" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Рисовать прямоугольники и квадраты" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Рисовать паралеллепипеды в 3D" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Рисовать круги, эллипсы и дуги" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Рисовать звезды и многоугольники" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Create spirals" msgstr "Рисовать спирали" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Рисовать произвольные контуры" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Рисовать кривые Безье и прямые линии" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Рисовать каллиграфическим пером" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Создавать и править текстовые объекты" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Создавать и править градиенты" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Zoom in or out" msgstr "Увеличивать или уменьшать отображение документа" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Pick colors from image" msgstr "Брать усредненные цвета из изображений" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Создавать соединительные линии в диаграммах" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Заливать замкнутые области" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "LPE Edit" msgstr "Геометрические конструкции" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "Редактирование параметров динамических контурных эффектов" #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Erase existing paths" msgstr "Удалять существующие объекты" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Создавать геометрические построения" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Selector Preferences" msgstr "Параметры селектора" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Открыть окно параметров селектора" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Параметры инструмента правки узлов" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Открыть окно параметров инструмента для правки узлов" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Параметры инструмента коррекции" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Открыть окно параметров корректора" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Параметры прямоугольника" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Открыть окно параметров инструмента для рисования прямоугольников" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Параметры паралеллепипеда" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Открыть окно параметров инструмента для рисования параллелепипедов" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Параметры эллипса" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Открыть окно параметров инструмента для рисования эллипсов" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Star Preferences" msgstr "Параметры звезды" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Открыть окно параметров инструмента для рисования звёзд" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Параметры спирали" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Открыть окно параметров инструмента для рисования спиралей" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Параметры карандаша" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Открыть окно параметров карандаша" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Pen Preferences" msgstr "Параметры пера" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Открыть окно параметров пера" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Параметры каллиграфического пера" #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Открыть окно параметров каллиграфического пера" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "Text Preferences" msgstr "Параметры текста" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Открыть окно параметров инструмента для набора текста" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Параметры градиентной заливки" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Открыть окно параметров инструмента для градиентной заливки" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Параметры лупы" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Открыть окно параметров лупы" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Параметры пипетки" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Открыть окно параметров пипетки" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Connector Preferences" msgstr "Параметры соединительных линий" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Открыть окно параметров соединительных линий" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Параметры инструмента плоской заливки" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Открыть окно параметров инструмента для плоской заливки" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Eraser Preferences" msgstr "Параметры ластика" #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Открыть окно параметров ластика" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "Параметры инструмента для создания геометрических конструкций" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "Открыть окно параметров Inkscape для инструмента геометрических конструкций" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличить" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Zoom out" msgstr "Уменьшить" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "_Rulers" msgstr "_Линейки" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Показать/скрыть линейки холста" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Scroll_bars" msgstr "Полосы _прокрутки" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Показать или скрыть полосы прокрутки холста" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "_Grid" msgstr "_Сетка" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Показать или скрыть сетку" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "G_uides" msgstr "_Направляющие" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Показать или скрыть направляющие (создаваемые перетаскиванием с линейки)" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "Включить или выключить прилипание" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "С_ледующий масштаб" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Следующий масштаб (из истории масштабирования)" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "_Предыдущий масштаб" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Предыдущий масштаб (из истории масштабирования)" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Масштаб 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Масштаб 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Масштаб 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Масштаб 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Масштаб 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Масштаб 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "_Fullscreen" msgstr "Во весь _экран" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Развернуть окно документа на весь экран" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "Убрать избыточные панели инструментов, чтобы сконцентрироваться на рисунке" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Пов_торить окно" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Открыть новое окно с этим же документом" #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "_New View Preview" msgstr "_Создать предварительный просмотр" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "New View Preview" msgstr "Создать новое окно предварительного просмотра" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "_Normal" msgstr "Об_ычное" #: ../src/verbs.cpp:2610 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Переключиться на обычное отображение" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "No _Filters" msgstr "Б_ез фильтров" #: ../src/verbs.cpp:2612 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Переключиться на обычное отображение без фильтров" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "_Outline" msgstr "К_аркас" #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Переключиться на отображение каркаса объектов" #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "_Toggle" msgstr "_Переключиться" #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Переключиться между нормальным и каркасным режимами отображения" #: ../src/verbs.cpp:2618 msgid "Color-managed view" msgstr "Цветоуправляемое отображение" #: ../src/verbs.cpp:2619 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Включить или выключить управление цветом для этого окна с документом" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Просмотреть как _значок" #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Просмотреть выделение как значок разных размеров" #: ../src/verbs.cpp:2624 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Масштабировать так, чтобы целиком уместить страницу в окне" #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "Page _Width" msgstr "_Ширина страницы" #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Масштабировать так, чтобы уместить в окне страницу по ширине" #: ../src/verbs.cpp:2628 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Масштабировать так, чтобы целиком уместить рисунок в окне" #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Масштабировать так, чтобы уместить в окне выделенную область" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2633 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Нас_троить Inkscape..." #: ../src/verbs.cpp:2634 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Изменить общие настройки Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2635 msgid "_Document Properties..." msgstr "Свойства _документа..." #: ../src/verbs.cpp:2636 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Изменить параметры этого документа, сохраняемые вместе с ним" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Метаданные документа..." #: ../src/verbs.cpp:2638 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Изменить сведения о документе, сохраняемые вместе с ним" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Заливка и обводка..." #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "Изменить заливку объекта, параметры обводки, маркеры и штриховку стрелок..." #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2642 msgid "S_watches..." msgstr "Образцы _цветов..." #: ../src/verbs.cpp:2643 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Выбрать цвет из палитры образцов" #: ../src/verbs.cpp:2644 msgid "Transfor_m..." msgstr "Транс_формировать..." #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Точно изменить текущий объект" #: ../src/verbs.cpp:2646 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Выровнять и расставить..." #: ../src/verbs.cpp:2647 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Выровнять и расставить объекты" #: ../src/verbs.cpp:2648 msgid "Undo _History..." msgstr "_История действий..." #: ../src/verbs.cpp:2649 msgid "Undo History" msgstr "История действий" #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Текст и шрифт..." #: ../src/verbs.cpp:2651 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "Просмотреть и выбрать гарнитуру, кегль и прочие характеристики текста" #: ../src/verbs.cpp:2652 msgid "_XML Editor..." msgstr "Редактор _XML..." #: ../src/verbs.cpp:2653 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Просмотреть и изменить XML-дерево документа" #: ../src/verbs.cpp:2654 msgid "_Find..." msgstr "_Найти..." #: ../src/verbs.cpp:2655 msgid "Find objects in document" msgstr "Найти объекты в документе" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Find and _Replace Text..." msgstr "_Найти и заменить текст..." #: ../src/verbs.cpp:2657 msgid "Find and replace text in document" msgstr "Найти и заменить текст в документе" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "Проверить _орфографию..." #: ../src/verbs.cpp:2659 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Проверить правописание текста в документе" #: ../src/verbs.cpp:2660 msgid "_Messages..." msgstr "_Сообщения..." #: ../src/verbs.cpp:2661 msgid "View debug messages" msgstr "Просмотреть отладочные сообщения" #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "S_cripts..." msgstr "С_ценарии..." #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "Run scripts" msgstr "Выполнить сценарии" #: ../src/verbs.cpp:2664 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Показать/спря_тать диалоги" #: ../src/verbs.cpp:2665 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Показать или скрыть все открытые диалоги" #: ../src/verbs.cpp:2666 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "_Создать узор из клонов..." #: ../src/verbs.cpp:2667 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering" msgstr "Создать несколько клонов выделенного объекта, расставив их в текстуру или разбросав" #: ../src/verbs.cpp:2668 msgid "_Object Properties..." msgstr "_Свойства объекта..." #: ../src/verbs.cpp:2669 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "Изменить ID, статус запертости и видимости, иные свойства объекта" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "_Коллективное рисование..." #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Клиент для коллективного рисования" #: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Устройства ввода..." #: ../src/verbs.cpp:2675 #: ../src/verbs.cpp:2677 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Настройка расширенных устройств ввода, таких как графический планшет" #: ../src/verbs.cpp:2676 msgid "_Input Devices (new)..." msgstr "_Устройства ввода (новый диалог)..." #: ../src/verbs.cpp:2678 msgid "_Extensions..." msgstr "_Расширения..." #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "Query information about extensions" msgstr "Запросить информацию о расширениях" #: ../src/verbs.cpp:2680 msgid "Layer_s..." msgstr "Сл_ои..." #: ../src/verbs.cpp:2681 msgid "View Layers" msgstr "Открыть палитру слоёв" #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "Path Effect Editor..." msgstr "Редактор контурных эффектов..." #: ../src/verbs.cpp:2683 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Управление, редактирование и применение контурных эффектов" #: ../src/verbs.cpp:2684 msgid "Filter Editor..." msgstr "Редактор фильтров..." #: ../src/verbs.cpp:2685 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "Управление, редактирование и применение фильтров SVG" #: ../src/verbs.cpp:2686 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "Редактор шрифтов SVG..." #: ../src/verbs.cpp:2687 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "Редактирование шрифтов SVG" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "About E_xtensions" msgstr "О р_асширениях" #: ../src/verbs.cpp:2691 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Информация о расширениях Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2692 msgid "About _Memory" msgstr "Об используемой _памяти" #: ../src/verbs.cpp:2693 msgid "Memory usage information" msgstr "Информация об используемой памяти" #: ../src/verbs.cpp:2694 msgid "_About Inkscape" msgstr "_О программе" #: ../src/verbs.cpp:2695 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Версия Inkscape, авторы, лицензия" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Основы" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Начинаем работу с Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2702 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Фигуры" #: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Использование инструментов рисования и редактирования фигур" #: ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Продвинутый курс" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Дополнительные темы по Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2707 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Векторизация" #: ../src/verbs.cpp:2708 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Использование векторизации" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2709 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Каллиграфия" #: ../src/verbs.cpp:2710 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Использование каллиграфического пера" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "_Elements of Design" msgstr "Основы _дизайна" #: ../src/verbs.cpp:2712 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Самоучитель по элементам дизайна в виде урока" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2713 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "Inkscape: _Советы и хитрости" #: ../src/verbs.cpp:2714 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Различные советы по использованию программы" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2717 msgid "Previous Effect" msgstr "Повторить последний" #: ../src/verbs.cpp:2718 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Повторить последний эффект с теми же настройками" #: ../src/verbs.cpp:2719 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Повторить с изменениями..." #: ../src/verbs.cpp:2720 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Повторить последний эффект с новыми настройками" #: ../src/verbs.cpp:2724 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Откадрировать холст до текущего выделения" #: ../src/verbs.cpp:2726 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Откадрировать холст до рисунка" #: ../src/verbs.cpp:2728 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "Откадрировать холст до текущего выделения или рисунка, если ничего не выделено" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2730 msgid "Unlock All" msgstr "Отпереть все" #: ../src/verbs.cpp:2732 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Отпереть все во всех слоях" #: ../src/verbs.cpp:2734 msgid "Unhide All" msgstr "Раскрыть все" #: ../src/verbs.cpp:2736 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Раскрыть все во всех слоях" #: ../src/verbs.cpp:2740 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "Связать с цветовым профилем ICC" #: ../src/verbs.cpp:2741 msgid "Remove Color Profile" msgstr "Удалить цветовой профиль" #: ../src/verbs.cpp:2742 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "Удалить связанный цветовой профиль ICC" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62 msgid "Dash pattern" msgstr "Пунктир" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77 msgid "Pattern offset" msgstr "Смещение пунктира" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 msgid "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "Добро пожаловать в Inkscape! Используйте инструменты фигур или рисования для создания объектов; используйте селектор (стрелку) для их перемещения и трансформации." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (каркас) — Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d — Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (каркас) — Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s — Inkscape" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167 msgid "none" msgstr "нет" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89 #, fuzzy msgid "remove" msgstr "Удалить" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283 msgid "Change fill rule" msgstr "Сменить правило заливки" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:397 msgid "Set fill color" msgstr "Установить цвет заливки" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Градиентная заливка" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Текстурная заливка" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157 msgid "Font family" msgstr "Гарнитура" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:188 msgid "fontselector|Style" msgstr "Начертание" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:226 msgid "Font size:" msgstr "Кегль шрифта:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6549 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "АаБбВвГгЁёФфЩщЯя$€¢?.;/()" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "За границами градиента: заполнять плоским цветом, повторять исходный градиент или повторять отраженный градиент" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171 msgid "reflected" msgstr "отражённый" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175 msgid "direct" msgstr "прямой" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183 msgid "Repeat:" msgstr "Повтор:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Применить градиент к объекту" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189 msgid "No gradients" msgstr "Градиентов нет" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198 msgid "Nothing selected" msgstr "Ничего не выделено" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209 msgid "No gradients in selection" msgstr "Градиент не выделен" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219 msgid "Multiple gradients" msgstr "Несколько градиентов" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Изменить опорные точки в градиенте" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157 msgid "New:" msgstr "Новый:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540 msgid "Create linear gradient" msgstr "Создать линейный градиент" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Создать радиальный (эллиптический или круговой) градиент" #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569 msgid "on" msgstr "на" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Создать градиент в заливке" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Создать градиент в обводке" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5142 msgid "Change:" msgstr "Менять:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:820 msgid "No document selected" msgstr "Документ не выбран" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradients in document" msgstr "Документ не содержит градиентов" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282 msgid "No gradient selected" msgstr "Градиент не выделен" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547 msgid "No stops in gradient" msgstr "В градиенте нет опорных точек" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Правка смещения опорной точки градиента" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812 msgid "Add stop" msgstr "Добавить опорную точку" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Добавить еще одну опорную точку в градиент" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817 msgid "Delete stop" msgstr "Удалить опорную точку" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Удалить опорную точку градиента" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9 msgid "Offset:" msgstr "Смещение:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876 msgid "Stop Color" msgstr "Цвет опорной точки" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906 msgid "Gradient editor" msgstr "Редактор градиентов" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Смена цвета опорной точки градиента" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:564 msgid "No paint" msgstr "Нет заливки" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:636 msgid "Flat color" msgstr "Плоский цвет" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:707 msgid "Linear gradient" msgstr "Линейный градиент" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:710 msgid "Radial gradient" msgstr "Радиальный градиент" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Убрать заливку (сделать ее неопределенной, чтобы она могла наследоваться)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)" msgstr "Любые самопересечения или внутренние субконтуры образуют дыры в заливке (fill-rule: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "Заливка имеет дыру, только если внутренний субконтур направлен в противоположную сторону относительно внешнего (fill-rule: nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531 msgid "No objects" msgstr "Нет объектов" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542 msgid "Multiple styles" msgstr "Множественные стили" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553 msgid "Paint is undefined" msgstr "Цвет не определен" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984 msgid "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new pattern from selection." msgstr "Используйте Инструмент правки узлов для коррекции позиции, масштаба и вращения текстуры на холсте. Используйте команду Объект → Текстура → Объект(ы) в текстуру, чтобы создать новую текстуру из выделения." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Смена ШВ/XY через панель" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "Теперь толщина обводки масштабируется вместе с объектами." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "Теперь толщина обводки не масштабируется вместе с объектами." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317 msgid "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are scaled." msgstr "Теперь скруглённые углы прямоугольников масштабируются вместе с прямоугольниками." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319 msgid "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles are scaled." msgstr "Теперь скруглённые углы прямоугольников не масштабируются вместе с прямоугольниками." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330 msgid "Now gradients are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Теперь градиенты трансформируются вместе с объектами (при перемещении, масштабировании, вращении или скосе)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332 msgid "Now gradients remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Теперь градиенты остаются неизменными при трансформации объектов (перемещение, масштабирование, вращение или скос)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343 msgid "Now patterns are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Теперь текстуры трансформируются вместе с объектами (при перемещении, масштабировании, вращении или скосе)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345 msgid "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Теперь текстуры остаются неизменными при трансформации объектов (перемещение, масштабирование, вращение или скос)." #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "select_toolbar|X position" msgstr "Координата X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Горизонтальная координата выделения" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 msgid "select_toolbar|Y position" msgstr "Координата Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Вертикальная координата выделения" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "select_toolbar|Width" msgstr "Ширина" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "select_toolbar|W" msgstr "Ш" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478 msgid "Width of selection" msgstr "Ширина выделения" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485 msgid "Lock width and height" msgstr "Запереть ширину и высоту" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Если заперто, пропорционально изменять ширину и высоту" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "select_toolbar|Height" msgstr "Высота" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "select_toolbar|H" msgstr "В" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499 msgid "Height of selection" msgstr "Высота выделения" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "Affect:" msgstr "Менять:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Менять радиус закругленных углов" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566 msgid "Move gradients" msgstr "Смещать градиенты" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577 msgid "Move patterns" msgstr "Смещать текстуры" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Системный" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 msgid "Gray" msgstr "Серый" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 msgid "Cyan" msgstr "Голубой" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 msgid "Magenta" msgstr "Пурпурный" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 msgid "Yellow" msgstr "Жёлтый" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296 msgid "Fix" msgstr "Исправить" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "Исправить откат на RGB до совпадения со значением icc-color()" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Альфа-канал (непрозрачность)" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Шестнадцатеричное значение RGBA" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "Безымянный" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Круг" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 msgid "Value" msgstr "Значение" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169 msgid "Type text in a text node" msgstr "Ввод текста в текстовую ветвь" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:345 msgid "Set stroke color" msgstr "Установка цвета обводки" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Заливка обводки градиентом" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Заливка обводки текстурой" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904 msgid "Set markers" msgstr "Установка маркеров" #. Stroke width #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1077 msgid "StrokeWidth|Width:" msgstr "Толщина:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1091 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 msgid "Stroke width" msgstr "Толщина обводки" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1115 msgid "Join:" msgstr "Соединение:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1127 msgid "Miter join" msgstr "Острое" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1137 msgid "Round join" msgstr "Скруглённое" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1147 msgid "Bevel join" msgstr "Фаска" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1159 msgid "Miter limit:" msgstr "Предел острия:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1167 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Максимальная длина острия (в единицах толщины обводки)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1179 msgid "Cap:" msgstr "Концы:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1191 msgid "Butt cap" msgstr "Плоские" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1199 msgid "Round cap" msgstr "Круглые" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207 msgid "Square cap" msgstr "Квадратные" #. Dash #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1213 msgid "Dashes:" msgstr "Пунктир:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1230 msgid "Start Markers:" msgstr "Маркер начала:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1241 msgid "Mid Markers:" msgstr "Маркер середины:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243 msgid "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and last nodes" msgstr "" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1252 msgid "End Markers:" msgstr "Маркер конца:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1603 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1699 msgid "Set stroke style" msgstr "Установка стиля обводки" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Цвет/непрозрачность, используемые для коррекции цвета" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187 msgid "Style of new stars" msgstr "Стиль новых звёзд" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Стиль новых прямоугольников" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Стиль новых параллелепипедов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Стиль новых эллипсов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195 msgid "Style of new spirals" msgstr "Стиль новых спиралей" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Стиль новых контуров, созданных Карандашом" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Стиль новых контуров, созданных Пером" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Стиль новых каллиграфических штрихов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:205 msgid "TBD" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Стиль заливки новых объектов, созданных инструментом заливки" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289 msgid "Insert node" msgstr "Вставка узла" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Вставить новые узлы в выделенные сегменты" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293 msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Удалить выделенные узлы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311 msgid "Join endnodes" msgstr "Соединение оконечных узлов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Соединить контуры по выделенным оконечным узлам" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315 msgid "Join" msgstr "Соединение" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322 msgid "Break nodes" msgstr "Разбить узлы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Разорвать контур в выделенном узле" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333 msgid "Join with segment" msgstr "Соединить узлы сегментом" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Соединить контуры по выделенным оконечным узлам новым сегментом" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Удалить сегмент между двумя неоконечными узлами" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353 msgid "Node Cusp" msgstr "Острые узлы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Сделать выделенные узлы острыми" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363 msgid "Node Smooth" msgstr "Гладкие узлы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Сделать выделенные узлы сглаженными" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373 msgid "Node Symmetric" msgstr "Симметричные узлы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Сделать выделенные узлы симметричными" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383 msgid "Node Auto" msgstr "Автоматический узел" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Сделать выделенные узлы автоматически сглаженными" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393 msgid "Node Line" msgstr "Линия по узлам" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Сделать выделенные сегменты прямыми" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403 msgid "Node Curve" msgstr "Кривая по узлам" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Сделать выделенные сегменты кривыми" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413 msgid "Show Handles" msgstr "Показывать рычаги" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Показывать рычаги выбранных узлов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424 msgid "Show Outline" msgstr "Показать контур" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425 msgid "Show the outline of the path" msgstr "Показать очертания контура" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Следующий параметр контурного эффекта" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436 msgid "Show next path effect parameter for editing" msgstr "Показать следующий редактируемый параметр динамического эффекта" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447 msgid "Edit the clipping path of the object" msgstr "Изменить обтравочный контур объекта" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457 msgid "Edit mask path" msgstr "Изменить контур маски" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458 msgid "Edit the mask of the object" msgstr "Изменить маску объекта" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 msgid "X coordinate:" msgstr "Координата по X:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Координата X выбранных узлов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490 msgid "Y coordinate:" msgstr "Координата по Y:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Координата Y выбранных узлов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028 msgid "Enable snapping" msgstr "Включить прилипание" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037 msgid "Bounding box" msgstr "Площадка (BB)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "Прилипать к углам площадки" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046 msgid "Bounding box edges" msgstr "Края площадок" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "Прилипать к краям площадки" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055 msgid "Bounding box corners" msgstr "Углы площадок (BB)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055 msgid "Snap to bounding box corners" msgstr "Прилипать к углам площадки" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "Средние точки сторон площадок" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges" msgstr "Прилипать центром краев площадки и к нему" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074 msgid "BBox Centers" msgstr "Центры площадок" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes" msgstr "Прилипать центрами площадок и к ним" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083 msgid "Snap nodes or handles" msgstr "Прилипать узлам или их рычагами" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091 msgid "Snap to paths" msgstr "Прилипать к контурам" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "Path intersections" msgstr "Пересечения контуров" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "Snap to path intersections" msgstr "Прилипать к пересечениям контуров" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109 msgid "To nodes" msgstr "К узлам" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109 msgid "Snap to cusp nodes" msgstr "Прилипать к острым узлам" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118 msgid "Smooth nodes" msgstr "Сглаженные узлы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118 msgid "Snap to smooth nodes" msgstr "Прилипать к сглаженным узлам" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127 msgid "Line Midpoints" msgstr "Средние точки линий" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127 msgid "Snap from and to midpoints of line segments" msgstr "Прилипать средними точками линий и к таковым" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136 msgid "Object Centers" msgstr "Центры объектов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136 msgid "Snap from and to centers of objects" msgstr "Прилипать центрами объектов и к ним" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145 msgid "Rotation Centers" msgstr "Центры вращения" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145 msgid "Snap from and to an item's rotation center" msgstr "Прилипать центром вращения и к нему" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154 msgid "Page border" msgstr "Кайма холста" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154 msgid "Snap to the page border" msgstr "Прилипать к краю страницы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163 msgid "Snap to grids" msgstr "Прилипать к сеткам" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172 msgid "Snap to guides" msgstr "Прилипать к направляющим" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Смена количества лучей" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2420 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Смена отношения радиусов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463 msgid "Make polygon" msgstr "Звезда → многоугольник" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463 msgid "Make star" msgstr "Многоугольник → звезда" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Смена закругления" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2534 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Смена случайности искажения" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Правильный многоугольник, а не звезда" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2732 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Звезда вместо обычного многоугольника (с одним рычагом)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753 msgid "triangle/tri-star" msgstr "треугольник/звезда с 3 лучами" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753 msgid "square/quad-star" msgstr "квадрат/звезда с 4 лучами" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "пятиугольник/звезда с 5 лучами" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "шестиугольник/звезда с 6 лучами" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756 msgid "Corners" msgstr "Углы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756 msgid "Corners:" msgstr "Углы:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Количество вершин многоугольника или звезды" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769 msgid "thin-ray star" msgstr "звезда с тонкими лучами" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769 msgid "pentagram" msgstr "пентаграмма" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769 msgid "hexagram" msgstr "гексаграмма" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769 msgid "heptagram" msgstr "гептаграмма" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769 msgid "octagram" msgstr "октограмма" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769 msgid "regular polygon" msgstr "обычный многоугольник" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772 msgid "Spoke ratio" msgstr "Отношение радиусов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Отношение радиусов:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Отношение радиусов основания и вершины луча" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 msgid "stretched" msgstr "растянуто" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 msgid "twisted" msgstr "извилисто" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 msgid "slightly pinched" msgstr "слегка прищемлено" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 msgid "NOT rounded" msgstr "БЕЗ закругления" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 msgid "slightly rounded" msgstr "небольшое закругление" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 msgid "visibly rounded" msgstr "заметное закругление" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 msgid "well rounded" msgstr "порядочное закругление" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 msgid "amply rounded" msgstr "изрядное закругление" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808 msgid "blown up" msgstr "безумное" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796 msgid "Rounded" msgstr "Закругление" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796 msgid "Rounded:" msgstr "Закругление:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Насколько сглажены углы (0 — острые)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808 msgid "NOT randomized" msgstr "без случайности" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808 msgid "slightly irregular" msgstr "едва беспорядочно" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808 msgid "visibly randomized" msgstr "заметная случайность" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808 msgid "strongly randomized" msgstr "изрядная случайность" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811 msgid "Randomized" msgstr "Случайность" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811 msgid "Randomized:" msgstr "Искажение:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Случайным образом смещать вершины и вращать углы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7217 msgid "Defaults" msgstr "По умолчанию" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "Сбросить параметры фигуры к значениям по умолчанию (параметры по умолчанию можно изменить в настройках Inkscape)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2900 msgid "Change rectangle" msgstr "Удаление закругления" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 msgid "W:" msgstr "Ш:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 msgid "Width of rectangle" msgstr "Ширина прямоугольника" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110 msgid "H:" msgstr "Г:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110 msgid "Height of rectangle" msgstr "Высота прямоугольника" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3139 msgid "not rounded" msgstr "без закругления" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127 msgid "Horizontal radius" msgstr "Горизонтальный радиус" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127 msgid "Rx:" msgstr "Гор. радиус:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Горизонтальный радиус закругленных углов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142 msgid "Vertical radius" msgstr "Вертикальный радиус" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142 msgid "Ry:" msgstr "Верт. радиус:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Вертикальный радиус закругленных углов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3161 msgid "Not rounded" msgstr "Не закруглён" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162 msgid "Make corners sharp" msgstr "Убрать закругление углов" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "Паралеллепипед: смена перспективы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420 msgid "Angle in X direction" msgstr "Угол в направлении X" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Угол ПЛ в направлении X" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3444 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Состояние точек схода в направлении X" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Переключить точку схода в направлении X между «конечной» и «бесконечной» (=параллельной)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Угол в направлении Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460 msgid "Angle Y:" msgstr "Угол Y:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Угол ПЛ в направлении Y" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3483 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Состояние точек схода в направлении Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Переключить точку схода в направлении Y между «конечной» и «бесконечной» (=параллельной)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Угол в направлении Z" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Угол ПЛ в направлении Z" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Состояние точек схода в направлении Z" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3523 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Переключить точку схода в направлении Z между «конечной» и «бесконечной» (=параллельной)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3581 msgid "Change spiral" msgstr "Сброс изменений спирали" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722 msgid "just a curve" msgstr "просто кривая" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722 msgid "one full revolution" msgstr "один полный оборот" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 msgid "Number of turns" msgstr "Количество поворотов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 msgid "Turns:" msgstr "Витков:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 msgid "Number of revolutions" msgstr "Количество витков" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736 msgid "circle" msgstr "окружность" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736 msgid "edge is much denser" msgstr "край намного плотнее" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736 msgid "edge is denser" msgstr "центр плотнее" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736 msgid "even" msgstr "ровная спираль" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736 msgid "center is denser" msgstr "центр плотнее" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736 msgid "center is much denser" msgstr "центр намного плотнее" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739 msgid "Divergence" msgstr "Отклонение" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739 msgid "Divergence:" msgstr "Нелинейность:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Насколько постепенно увеличивать или уменьшать расстояния между витками; 1 = равномерно" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750 msgid "starts from center" msgstr "начинается из центра" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750 msgid "starts mid-way" msgstr "начинается с середины" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750 msgid "starts near edge" msgstr "начинается с края" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753 msgid "Inner radius" msgstr "Внутренний радиус" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753 msgid "Inner radius:" msgstr "Внутренний радиус:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Радиус первого изнутри витка (относительно размера спирали)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3826 msgid "Bezier" msgstr "Кривые Безье" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Рисовать кривую Безье" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3833 msgid "Spiro" msgstr "Кривые Спиро" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3834 msgid "Create Spiro path" msgstr "Рисовать кривую Спиро" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841 msgid "Zigzag" msgstr "Зигзаги" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Рисовать последовательность прямых отрезков" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848 msgid "Paraxial" msgstr "Параксиальный режим" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3849 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Рисовать последовательность прямых отрезков" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4248 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3886 msgid "Triangle in" msgstr "Декрещендо" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3887 msgid "Triangle out" msgstr "Крещендо" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889 msgid "From clipboard" msgstr "Из буфера обмена" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3915 msgid "Shape:" msgstr "Форма:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(много узлов, грубые линии)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729 msgid "(default)" msgstr "(по умолчанию)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(мало узлов, плавные линии)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002 msgid "Smoothing:" msgstr "Сглаживание:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002 msgid "Smoothing: " msgstr "Сглаживание:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Как сильно сглаживается (упрощается) рисуемая от руки линия" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4026 msgid "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "Сбросить параметры карандаша к значениям по умолчанию (параметры по умолчанию можно изменить в диалоге настройки Inkscape)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(узкая кисть)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119 msgid "(broad tweak)" msgstr "(широкая кисть)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Ширина области коррекции (относительно видимой области холста)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136 msgid "(minimum force)" msgstr "(минимальная)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136 msgid "(maximum force)" msgstr "(максимальная)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139 msgid "Force" msgstr "Сила" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139 msgid "Force:" msgstr "Сила:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Сила действия инструмента коррекции" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4157 msgid "Move mode" msgstr "Перемещение объектов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4158 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Перемещать объекты в любом направлении" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4164 msgid "Move in/out mode" msgstr "Приближение и отталкивание объектов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4165 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Перемещать объекты по направлению к курсору, с Shift — в направлении от курсора" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4171 msgid "Move jitter mode" msgstr "Случайное перемещение объектов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4172 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Перемещать объекты в случайных направлениях" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4178 msgid "Scale mode" msgstr "Масштабирование объектов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4179 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Уменьшать объекты, с Shift — увеличивать" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4185 msgid "Rotate mode" msgstr "Вращение объектов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4186 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "Вращать объекты, с Shift — против часовой стрелки" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4192 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Дублирование и удаление объектов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4193 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Дублировать объекты, с Shift — удалять" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4199 msgid "Push mode" msgstr "Толкание контуров" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4200 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Выталкивать части контуров" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4206 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Сокращение и наращивание объема контуров" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4207 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "Сокращать объем контуров (втягивать их), с Shift — наращивать его (раздувать контуры)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4213 msgid "Attract/repel mode" msgstr "Притяжение и отталкивание контуров" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4214 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Притягивать части контуров к курсору; с Shift — отталкивать их от курсора" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4220 msgid "Roughen mode" msgstr "Огрубление контуров" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4221 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Огрублять части контуров, рисовать заусенцы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4227 msgid "Color paint mode" msgstr "Раскрашивание объектов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Рисовать цветом инструмента по выбранным объектам" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4234 msgid "Color jitter mode" msgstr "Перебор цветов для объектов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4235 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Перебирать цвета выделенных объектов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241 msgid "Blur mode" msgstr "Размывание" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "Размывать объекты, с Shift — уменьшать размытость" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4269 msgid "Channels:" msgstr "Каналы:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4280 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "В режиме изменения цвета влиять на тон объектов" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4284 msgid "H" msgstr "H" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "В режиме изменения цвета влиять на насыщенность объектов" #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "В режиме изменения цвета влиять на яркость объектов" #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "В режиме изменения цвета влиять на непрозрачность объектов" #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4329 msgid "O" msgstr "O" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(грубо, упрощённо)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(точно, но много узлов)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342 msgid "Fidelity" msgstr "Точность" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342 msgid "Fidelity:" msgstr "Точность:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343 msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes" msgstr "Низкая точность упрощает контуры; высокая точность сохраняет общую форму неизменной части контура, но добавляет новые узлы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4861 msgid "Pressure" msgstr "Нажим" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "Нажим устройства ввода изменяет силу корректирующего действия" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4541 msgid "No preset" msgstr "Не выбрана" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4559 msgid "Save..." msgstr "Сохранить..." #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729 msgid "(hairline)" msgstr "(волосок)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729 msgid "(broad stroke)" msgstr "(широкий штрих)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5732 msgid "Pen Width" msgstr "Толщина пера" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Ширина каллиграфического пера (относительно видимой области холста)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(скорость утолщает штрих)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727 msgid "(slight widening)" msgstr "(легкое утолщение)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727 msgid "(constant width)" msgstr "(постоянная ширина)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(легкое утоньшение, по умолчанию)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(скорость обнуляет штрих)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730 msgid "Stroke Thinning" msgstr "Утоньшение штриха" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730 msgid "Thinning:" msgstr "Сужение:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "Как сильно скорость сужает штрих (> 0: быстрые штрихи уже, < 0: быстрые штрихи шире; при 0 ширина штриха не зависит от скорости)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743 msgid "(left edge up)" msgstr "(левый угол вверху)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743 msgid "(horizontal)" msgstr "(перо горизонтально)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743 msgid "(right edge up)" msgstr "(правый угол вверху)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746 msgid "Pen Angle" msgstr "Угол пера" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746 msgid "Angle:" msgstr "Угол:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)" msgstr "Угол пера (в градусах; 0 = горизонтально; при нулевой фиксации значения не имеет)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(перпендикулярно штриху)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(почти полная, значение по умолчанию)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(угол зафиксирован)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764 msgid "Fixation" msgstr "Фиксация" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764 msgid "Fixation:" msgstr "Фиксация:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765 msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = fixed angle)" msgstr "Фиксация угла (0 = перо всегда перпендикулярно направлению штриха, 100 = угол не меняется)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(плоские концы, значение по умолчанию)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(слегка закругленные)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777 msgid "(approximately round)" msgstr "(примерно круглые)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(округлые, далеко выдающиеся концы)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781 msgid "Cap rounding" msgstr "Закругление концов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781 msgid "Caps:" msgstr "Концы:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4782 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)" msgstr "Увеличение значения дает далеко выдающиеся концы (0=без концов, 1=округлые концы)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794 msgid "(smooth line)" msgstr "(гладкая линия)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794 msgid "(slight tremor)" msgstr "(легкое дрожание)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(заметное дрожание)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(максимальное дрожание)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797 msgid "Stroke Tremor" msgstr "Дрожание штриха" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797 msgid "Tremor:" msgstr "Дрожание:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Увеличение значения делает штрихи дрожащими" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812 msgid "(no wiggle)" msgstr "(без виляния)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812 msgid "(slight deviation)" msgstr "(легкое отклонение)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(сумасшедшее вихляние)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815 msgid "Pen Wiggle" msgstr "Виляние пером" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815 msgid "Wiggle:" msgstr "Виляние:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Увеличение значения делает штрихи виляющими" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829 msgid "(no inertia)" msgstr "(без инерции)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(легкое отставание, по умолчанию)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(заметное отставание)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(максимальная инерция)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832 msgid "Pen Mass" msgstr "Масса пера" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832 msgid "Mass:" msgstr "Масса:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Увеличение значения затормаживает перо, словно оно очень инертно" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4848 msgid "Trace Background" msgstr "Трассировать фон" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4849 msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)" msgstr "Трассировать освещенность фона толщиной линии пера (белый — минимальная толщина, черный — максимальная толщина)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4862 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Нажим (pressure) устройства ввода изменяет ширину пера" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4874 msgid "Tilt" msgstr "Наклон" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4875 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Наклон (tilt) устройства ввода изменяет угол пера" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4888 msgid "Choose a preset" msgstr "Выберите предустановку" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4976 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Дуга: изменить начало/конец" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5040 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Дуга: Изменить открытость/закрытость" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166 msgid "Start:" msgstr "Начало:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Угол (в градусах) от горизонтали до начальной точки дуги" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5179 msgid "End:" msgstr "Конец:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Угол (в градусах) от горизонтали до конечной точки дуги" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5196 msgid "Closed arc" msgstr "Закрытая дуга" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Переключиться на сегмент (закрытый эллипс с двумя радиусами)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5203 msgid "Open Arc" msgstr "Открытая дуга" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5204 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Переключиться на дугу (незакрытый эллипс)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227 msgid "Make whole" msgstr "Сделать целым" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5228 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Сделать фигуру целым эллипсом, а не дугой или сегментом" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозрачность:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304 msgid "Pick opacity" msgstr "Снять непрозрачность" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5305 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "Снимать значение альфа-канала (полупрозрачности) под курсором; если отключено, снимается только видимый цвет" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5308 msgid "Pick" msgstr "Снять" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5317 msgid "Assign opacity" msgstr "Назначить непрозрачность" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5318 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "Если полупрозрачность снята, назначать её заливке или обводке в выделении" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5321 msgid "Assign" msgstr "Назначить" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5572 msgid "All inactive" msgstr "Все неактивны" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5573 msgid "No geometric tool is active" msgstr "Ни один инструмент создания геометрических конструкций не выбран" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574 msgid "draw-geometry-inactive" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5606 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Показывать ограничивающую площадку (BB)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5607 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "Показывать площадку (для обрезания бесконечных линий)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5618 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Делать ограничивающую площадку (BB) из выделения" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619 msgid "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box of current selection" msgstr "Создание и редактирование масштабируемой векторной графики в формате SVG" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5631 msgid "Choose a line segment type" msgstr "Выберите тип сегмента линии" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5647 msgid "Display measuring info" msgstr "Показывать данные измерений" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5648 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Показывать измерения выбранных объектов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5668 msgid "Open LPE dialog" msgstr "Открыть диалог LPE" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5669 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "Открыть диалог динамических контурных эффектов для ручного ввода параметров" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Толщина пера ластика (относительно видимой области холста)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5751 msgid "Delete objects touched by the eraser" msgstr "Удалять объекты, которых коснулся ластик" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5757 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758 msgid "Cut out from objects" msgstr "Вырезать из объектов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6099 msgid "Text: Change font family" msgstr "Текст: сменить гарнитуру" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6188 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Текст: сменить выключку" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6267 msgid "Text: Change font style" msgstr "Текст: сменить начертание" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6315 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Текст: сменить ориентацию" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6418 msgid "Text: Change font size" msgstr "Текст: сменить кегль" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6653 msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead." msgstr "Этот шрифт сейчас отсутствует в системе. Вместо него Inkscape использует шрифт по умолчанию." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6689 msgid "Align left" msgstr "Выключка влево" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6711 msgid "Align right" msgstr "Выключка вправо" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6722 msgid "Justify" msgstr "Выключка по ширине" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6737 msgid "Bold" msgstr "Полужирное" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6748 msgid "Italic" msgstr "Наклонное" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6881 msgid "Change connector spacing" msgstr "Смена интервала соед. линии" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6964 msgid "Avoid" msgstr "Избегать" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6974 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6986 msgid "Connector Spacing" msgstr "Интервал линии соединения" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6986 msgid "Spacing:" msgstr "Интервал:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6987 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "Оставшееся пространство вокруг объектов при автосоединении" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6998 msgid "Graph" msgstr "Граф" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7008 msgid "Connector Length" msgstr "Длина линии соединения" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7008 msgid "Length:" msgstr "Длина:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7009 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Идеальная длина при использовании оптимизации внешнего вида линий соединения" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7021 msgid "Downwards" msgstr "Вниз" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7022 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Линии соединения со стрелками указывают вниз" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7037 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Не допускать перекрытия фигур" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7140 msgid "Fill by" msgstr "Чем залить" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7141 msgid "Fill by:" msgstr "Чем залить:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7153 msgid "Fill Threshold" msgstr "Порог заливки" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7154 msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill" msgstr "Максимально допустимая разница между щелкнутым пикселом и соседними пикселами, попадающими в заливку" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179 msgid "Grow/shrink by" msgstr "Увеличить/уменьшить на" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Увеличить/уменьшить на:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7180 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "Насколько увеличить (положительное число) или уменьшить (отрицательное число) создаваемый контур с заливкой" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7205 msgid "Close gaps" msgstr "Закрыть интервалы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7206 msgid "Close gaps:" msgstr "Закрыть интервалы:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7218 msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "Сбросить параметры заливки к значениям по умолчанию (параметры по умолчанию можно изменить через диалог настройки Inkscape)" #: ../share/extensions/dimension.py:99 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "Невозможно обработать этот объект. Попробуйте сначала оконтурить его." #. report to the Inkscape console using errormsg #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175 msgid "Side Length 'a'/px: " msgstr "Длина стороны a, в пикселах:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176 msgid "Side Length 'b'/px: " msgstr "Длина стороны b, в пикселах:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177 msgid "Side Length 'c'/px: " msgstr "Длина стороны c, в пикселах:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178 msgid "Angle 'A'/radians:" msgstr "Угол A в радианах:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179 msgid "Angle 'B'/radians: " msgstr "Угол B в радианах:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180 msgid "Angle 'C'/radians: " msgstr "Угол С в радианах:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181 msgid "Semiperimeter/px: " msgstr "Полупериметр, px:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182 msgid "Area /px^2: " msgstr "Площадь в px^2:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33 #, fuzzy msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again." msgstr "Не удалось импортировать модуль numpy, необходимый для этого расширения. Установите его и попробуйте еще раз. В системах наподобие Debian это можно сделать командой sudo apt-get install python-numpy." #: ../share/extensions/embedimage.py:74 msgid "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to an existing file! Unable to embed image." msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:76 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "Извините, найти %s не удалось" #: ../share/extensions/embedimage.py:101 #, python-format msgid "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, or image/x-icon" msgstr "%s не является image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff или image/x-icon" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14 msgid "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version from http://pyxml.sourceforge.net/." msgstr "Расширению export_gpl.py нужен PyXML. Скачайте свежую версию с http://pyxml.sourceforge.net/." #: ../share/extensions/extractimage.py:66 msgid "Difficulty finding the image data." msgstr "Возникли сложности с нахождением растровых данных." #: ../share/extensions/inkex.py:66 msgid "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore this extension. Please download and install the latest version from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml" msgstr "Потрясающая обертка lxml для libxml2 требуется для inkex.py, а значит и для этого расширения. Скачайте и установить самую свежую версию с http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, либо установите ее через пакетный менеджер командой наподобие: sudo apt-get install python-lxml" #: ../share/extensions/inkex.py:213 #, python-format msgid "No matching node for expression: %s" msgstr "Нет узла, подходящего условиям запроса: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "Для ID %s не найден атрибут стиля" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "Не удалось найти маркер: %s" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208 #: ../share/extensions/perspective.py:55 #: ../share/extensions/summersnight.py:30 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Этому расширению нужно два контура в выделении." #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "Сначала преобразуйте объекты в контуры! (Получено [%s].)" #: ../share/extensions/perspective.py:29 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:62 #: ../share/extensions/summersnight.py:39 #, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path | Object to Path." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:68 #: ../share/extensions/summersnight.py:46 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "Второй выбранный контур должен содержать четыре узла." #: ../share/extensions/perspective.py:87 #: ../share/extensions/summersnight.py:72 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object | Ungroup." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:89 #: ../share/extensions/summersnight.py:74 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path | Object to Path." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:92 #: ../share/extensions/summersnight.py:77 msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path | Object to Path." msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58 msgid "Failed to import the numpy module. This module is required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "Не удалось импортировать модуль numpy, необходимый для этого расширения. Установите его и попробуйте еще раз. В системах наподобие Debian это можно сделать командой sudo apt-get install python-numpy." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329 msgid "No face data found in specified file\n" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335 msgid "No edge data found in specified file\n" msgstr "" #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510 msgid "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "" #: ../share/extensions/summersnight.py:32 msgid "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "Второй контур должен состоят ровно из четырех узлов." #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:109 #, python-format msgid "Could not locate file: %s" msgstr "Не удалось найти файл: %s" #: ../share/extensions/web-set-att.py:52 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Необходимо выбрать не менее двух объектов" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Добавить узлы" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "By max. segment length" msgstr "по макс. длине сегмента" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 msgid "By number of segments" msgstr "по числу сегментов" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 msgid "Division method" msgstr "Способ деления:" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 msgid "Maximum segment length (px)" msgstr "Макс. длина сегмента (px)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Изменение контура" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 msgid "Number of segments" msgstr "Число сегментов" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "Импорт файлов AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 и ниже (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Открыть файлы, сохранённые в Adobe Illustrator 8.0 и ранее" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Output" msgstr "Экспорт в AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Файлы Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "Записать файл формата Adobe Illustrator 8.0 (на основе PostScript)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Импорт AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Файлы SVG из Adobe Illustrator (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Перед импортом чистит код файлов SVG, созданных в Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)" msgstr "Файлы Corel DRAW Compressed Exchange (.ccx)" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Импорт файлов Corel DRAW Compressed Exchange" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Открыть сжатые файлы для обмена, созданные в Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Файлы Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Импорт Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Открыть файлы, сохраненные в Corel DRAW 7-X4" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)" msgstr "Шаблоны Corel DRAW 7-13 (.cdt)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Импорт шаблонов Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Открыть файлы, сохранённые в Corel DRAW 7-13" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)" msgstr "Файлы Computer Graphics Metafile (.cgm)" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "Импорт файлов Computer Graphics Metafile" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "Открыть файлы Open Computer Graphics Metafile" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)" msgstr "Файлы Corel DRAW Presentation Exchange (.cmx)" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Импорт файлов Corel DRAW Presentation Exchange" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Ярче" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Функция синего" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Функция зелёного" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Функция красного" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Темнее" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "Градации серого" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Меньше тона" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Меньше яркости" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Меньше насыщенности" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Больше тона" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Больше яркости" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Больше насыщенности" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Негатив" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 msgid "Randomize" msgstr "Случайные значения" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Удалить синий компонент" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Удалить зелёный компонент" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Удалить красный компонент" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "На цвет (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color" msgstr "Замена цвета" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Заменить цвет (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "«Бочка» RGB (RGB->BGR->GRB->...)" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1 msgid "Convert to Dashes" msgstr "Преобразовать в пунктир" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Схема, созданная в программе Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Схемы Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Импорт файлов Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "Для импорта файлов Dia должна быть установлена сама программа Dia. Её можно получить по адресу http://live.gnome.org/Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation." msgstr "Сценарий dia2svg.sh должен быть установлен вместе с Inkscape. Если его у вас нет, значит что-то не так с вашей сборкой Inkscape." #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Visualize Path" msgstr "Визуализация контура" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 msgid "X Offset" msgstr "Смещение по X" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 msgid "Y Offset" msgstr "Смещение по Y" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Размер точек" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Кегль шрифта" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Нумерация узлов" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1 msgid "Altitudes" msgstr "Угловые возвышения" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2 msgid "Angle Bisectors" msgstr "Угловые биссектрисы" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3 msgid "Centroid" msgstr "Центроид" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4 msgid "Circumcentre" msgstr "Центр описанной окружности" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5 msgid "Circumcircle" msgstr "Описанная окружность" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6 msgid "Common Objects" msgstr "Обычные объекты" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7 msgid "Contact Triangle" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9 msgid "Custom Points and Options" msgstr "Заказные точки и параметры" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10 msgid "Draw Circle About This Point" msgstr "Нарисовать окружность вокруг этой точки" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11 msgid "Draw From Triangle" msgstr "Геометрия треугольника" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "Нарисовать изогональную сопряженную" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "Нарисовать изотомическую сопряженную" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "Нарисовать маркер в этой точке" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "Эксцентрический треугольник" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16 msgid "Excentres" msgstr "Центры вневписанных окружностей" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17 msgid "Excircles" msgstr "Вневписанные окружности" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18 msgid "Extouch Triangle" msgstr "Экскасательный треугольник" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19 msgid "Gergonne Point" msgstr "Точка Жергонна" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21 msgid "Incentre" msgstr "Центр вписанной окружности" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22 msgid "Incircle" msgstr "Вписанная окружность" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23 msgid "Nagel Point" msgstr "Точка Нагеля" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "Центр окружности девяти точек" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "Окружность девяти точек" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26 msgid "Orthic Triangle" msgstr "Ортоцентрический треугольник" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27 msgid "Orthocentre" msgstr "Ортоцентр" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28 msgid "Point At" msgstr "Указывает на:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29 msgid "Radius / px" msgstr "Радиус (px):" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31 msgid "Report this triangle's properties" msgstr "Вывести свойства этого треугольника" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Симмедиальный треугольник" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33 msgid "Symmedian Point" msgstr "Точка симмедианы" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34 msgid "Symmedians" msgstr "Симмедианы" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35 msgid "Triangle Function" msgstr "функции треугольника" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "трилинейным координатам" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "Character Encoding" msgstr "Кодировка символов" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "DXF Input" msgstr "Импорт DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Импорт файлов формата AutoCAD's Document Exchange Format" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5 msgid "Or, use manual scale factor" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6 msgid "Use automatic scaling to size A4" msgstr "Автоматически масштабировать в A4" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Настольный плоттер" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Настольный плоттер (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3 msgid "ROBO-Master output" msgstr "Вывод для ROBO-Master" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Экспорт в DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "Файлы DXF можно сохранить при помощи pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "Должна быть установлена программа pstoedit, см. http://www.pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Blur height" msgstr "Высота размывания:" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Blur stdDeviation" msgstr "Стд. отклонение размывания" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Blur width" msgstr "Ширина размывания" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "Объёмные края" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "Угол освещения" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Only black and white" msgstr "Только ч/б" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Shades" msgstr "Тени" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed Images" msgstr "Встроить все растровые изображения" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Встроить только выбранные растровые файлы" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Импорт файлов EPS" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "Экспорт в EPSI" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Файлы Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "Encapsulated Postscript с эскизом" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "Формула LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "Формула LaTeX: " #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Экспортировать как палитру GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Экспортировать цвета документа как файл палитры GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Палитры GIMP (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract Image" msgstr "Извлечь растровое изображение" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Note: The file extension is appended automatically." msgstr "Примечание: расширение файла добавляется автоматически" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 msgid "Path to save image" msgstr "Путь для сохраняемого изображения" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 msgid "Extrude" msgstr "Выдавливание" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Открыть файлы, сохранённые в XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Файл XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Импорт XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Гладкость" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Сглаживание кривой Безье" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Добавить направляющие" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2 msgid "Depth" msgstr "Глубина:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3 msgid "Foldable Box" msgstr "Макет коробки" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5 msgid "Paper Thickness" msgstr "Толщина бумаги:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Tab Proportion" msgstr "Пропорциональное масштабирование" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Фрактализация" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "Сглаженность:" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "Подразделений:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Рассчитать первую производную в цифрах" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1 msgid "Draw Axes" msgstr "Нарисовать оси" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End X value" msgstr "Конечное значение по оси X" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Первая производная" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Функция" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Построитель графиков" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3 msgid "Functions" msgstr "Функции" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)" msgstr "Изотропическое масштабирование" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Умножить диапазон X на 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Number of samples" msgstr "Количество шагов:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Range and sampling" msgstr "Диапазон и выборка" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8 msgid "Remove rectangle" msgstr "Удалить прямоугольник" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined numerically." msgstr "Перед вызовом эффекта выделите прямоугольник, который определит масштаб по X и Y. С полярными координатами: значения по X для начала и конца определяют диапазон угла в радианах. Масштаб X установлен так, что левые и правые края прямоугольника находятся в +/-1. Изотропное масштабирование отключено. Первое производное всегда задается числами." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:12 msgid "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and e are also available." msgstr "Возможно использование следующих типовых математических функций Python: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Также возможно использование констант pi и e." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 msgid "Start X value" msgstr "Начальное значение по оси X:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:14 msgid "Use" msgstr "Как использовать" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Использовать полярные координаты" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19 msgid "Y value of rectangle's bottom" msgstr "Координата низа прямоугольника по оси Y:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20 msgid "Y value of rectangle's top" msgstr "Координата верха прямоугольника по оси Y:" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "Шаг колеса, px" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "Зубчатое колесо" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "Количество зубцов" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "Угол зацепления" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF со слоями (*.XCF)" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 msgid "Save Grid:" msgstr "Сохранить сетку:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 msgid "Save Guides:" msgstr "Сохранить направляющие:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 msgid "Border Thickness [px]" msgstr "Толщина границы (px)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Картезианская сетка" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 msgid "Major X Division Spacing [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 msgid "Major X Division Thickness [px]" msgstr "Толщина основного деления по X (px)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 msgid "Major X Divisions" msgstr "Основных делений по X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Major Y Division Spacing [px]" msgstr "Интервал между основными круговыми делениями (px)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 msgid "Major Y Division Thickness [px]" msgstr "Толщина основного деления по Y (px)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 msgid "Major Y Divisions" msgstr "Основных делений по Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 msgid "Minor X Division Thickness [px]" msgstr "Толщина обычного деления по X (px)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 msgid "Minor Y Division Thickness [px]" msgstr "Толщина обычного деления по Y (px)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 msgid "Subdivisions per Major X Division" msgstr "Делений в основном делении по X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 msgid "Subdivisions per Major Y Division" msgstr "Делений в основном делении по Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 msgid "Subminor X Division Thickness [px]" msgstr "Толщина обычного деления по X (px)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]" msgstr "Толщина обычного деления по Y (px)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Subsubdivs. per X Subdivision" msgstr "Делений в основном делении по X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 msgid "Angle Divisions" msgstr "Угловых делений" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 msgid "Angle Divisions at Centre" msgstr "Угловых делений в центре" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 msgid "Centre Dot Diameter [px]" msgstr "Диаметр центральной точки (px)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 msgid "Circumferential Label Outset [px]" msgstr "Отступ периферических меток (px)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 msgid "Circumferential Label Size [px]" msgstr "Кегль периферических меток (px)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 msgid "Circumferential Labels" msgstr "Периферические метки" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 msgid "Major Angular Division Thickness [px]" msgstr "Толщина большого углового деления (px)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 msgid "Major Circular Division Spacing [px]" msgstr "Интервал между основными круговыми делениями (px)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 msgid "Major Circular Division Thickness [px]" msgstr "Толщина большого кругового деления (px)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 msgid "Major Circular Divisions" msgstr "Основных круговых делений" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]" msgstr "Толщина малого углового деления (px)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]" msgstr "Толщина малого кругового деления (px)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 msgid "Polar Grid" msgstr "Полярная сетка" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 msgid "Subdivisions per Major Angular Division" msgstr "Малых угловых делений в большом" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 msgid "Subdivisions per Major Circular Division" msgstr "Малых круговых делений в большом" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1 msgid "1/10" msgstr "1/10" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3 msgid "1/3" msgstr "1/3" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5 msgid "1/5" msgstr "1/5" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6 msgid "1/6" msgstr "1/6" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7 msgid "1/7" msgstr "1/7" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9 msgid "1/9" msgstr "1/9" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10 msgid "Custom..." msgstr "Другой..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11 msgid "Delete existing guides" msgstr "Удалить существующие направляющие" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12 msgid "Golden ratio" msgstr "Золотое сечение" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13 msgid "Guides creator" msgstr "Создать направляющие" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14 msgid "Horizontal guide each" msgstr "Горизонтальные направляющие каждую:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16 msgid "Preset" msgstr "Предустановка:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18 msgid "Rule-of-third" msgstr "Правило третей" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19 msgid "Start from edges" msgstr "Начать от краёв" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20 msgid "Vertical guide each" msgstr "Вертикальные направляющие каждую:" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Нарисовать рычаги" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 msgid "Export to an HP Graphics Language file" msgstr "Экспортировать в файл HP Graphics Language" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "Файл HP Graphics Language (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 msgid "HPGL Output" msgstr "Экспорт в HPGL" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Задать авторам вопрос" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Справка по командной строке" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "Часто задаваемые вопросы" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Использование клавиатуры и мыши" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Руководство по Inkscape" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Новшества этой версии" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Сообщить авторам об ошибке" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Спецификация на SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1 msgid "Attribute to Interpolate" msgstr "Интерполируемый атрибут" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3 msgid "End Value" msgstr "Конечное значение" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Float Number" msgstr "Параметры эффекта" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7 msgid "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here this \"other\":" msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Integer Number" msgstr "_Пригласить пользователя" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11 #, fuzzy msgid "No Unit" msgstr "Единица" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14 msgid "Other Attribute" msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15 msgid "Other Attribute type" msgstr "Другой тип атрибута" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17 msgid "Start Value" msgstr "Начальное значение" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19 msgid "Tag" msgstr "Тэг" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20 msgid "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all elements inside the selected group or for all elements in a multiple selection" msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Transformation" msgstr "Информация" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Translate X" msgstr "Пере_водчики" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23 #, fuzzy msgid "Translate Y" msgstr "Пере_водчики" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25 msgid "Where to apply?" msgstr "Где применить?" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Продублировать конечные контуры" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Интерполяция" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style" msgstr "Интерполировать стиль" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Способ интерполяции" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Шаги интерполяции" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "Аксиома" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "Axiom and rules" msgstr "Аксиома и правила" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "L-system" msgstr "Система Линденмайера" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 msgid "Left angle" msgstr "Левый угол" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Случайный угол (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Случайный шаг (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Right angle" msgstr "Правый угол" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13 msgid "Rules" msgstr "Правила" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14 msgid "Step length (px)" msgstr "Длина шага (px)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15 msgid "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left -: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered point" msgstr "" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Шаблонный текст" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Количество абзацев" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Вариативность длины абзацев (в предложениях)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Предложений в абзаце" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "Этот эффект создает стандартный шаблонный текст \"Lorem Ipsum\". Если эффект применяется к блоку с заверстанным текстом, этот текст заливается в блок, если нет — в новый блок заверстанного текста размером со страницу, в новом слое." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Раскрасить маркеры в цвет обводки" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "Кегль шрифта [px]" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "Единица длины:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "Измерить контур" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "Измерить контур" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "Смещение [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "Точность" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Масштаб (Рисунок:Реальная длина) = 1:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-on-path object with the selected unit. The number of significant digits can be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250." msgstr "При помощи этого эффекта можно измерить длину выбранного контура и прикрепить к этому контуру вычисленный результат в виде текста. Число значимых цифр контролируется параметром «Точность». Параметр «Смещение» задает растсояние между текстом и контуром. Параметр «Масштаб» позволяет измерять предметы с известным масштабом. К примеру, если на рисунке 1 см равен 2,5 м, необходимо указать 250." #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 msgid "Magnitude" msgstr "Величина" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Motion" msgstr "Движение" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "Текст ASCII с разметкой контуров" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Файлы Text Outline (*.txt)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Импорт Text Outline" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2 #, fuzzy msgid "End t-value" msgstr "Конечное значение по оси X" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "Изотропическое масштабирование" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "Умножить диапазон X на 2*pi" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6 msgid "Parametric Curves" msgstr "Параметрические кривые" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7 msgid "Range and Sampling" msgstr "Диапазон и выборка" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10 msgid "Samples" msgstr "Примеры" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11 msgid "Select a rectangle before calling the extension; it will determine X and Y scales. First derivatives are always determined numerically." msgstr "" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Start t-value" msgstr "Начальное значение по оси X:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15 #, fuzzy msgid "x-Function" msgstr "Функция" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:16 #, fuzzy msgid "x-value of rectangle's left" msgstr "Координата верха прямоугольника по оси Y:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:17 #, fuzzy msgid "x-value of rectangle's right" msgstr "Координата верха прямоугольника по оси Y:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:18 #, fuzzy msgid "y-Function" msgstr "Функция" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:19 #, fuzzy msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "Координата низа прямоугольника по оси Y:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:20 #, fuzzy msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "Координата верха прямоугольника по оси Y:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Копий текстуры:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Тип деформации:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Продублировать текстуру перед деформацией" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Текстура по контуру" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "Ribbon" msgstr "Лента" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 msgid "Snake" msgstr "Змейка" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "Space between copies:" msgstr "Интервал между копиями:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 msgid "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)" msgstr "Этот эффект гнет текстурный объект по произвольному скелетному контуру. Текстура является верхним объектом в выделении (группы из контуров, фигур и клонов допустимы)" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 msgid "Cloned" msgstr "Склонирована" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 msgid "Copied" msgstr "Скопирована" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 msgid "Follow path orientation" msgstr "Следовать ориентации контура" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 msgid "Moved" msgstr "Перемещена" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 msgid "Original pattern will be:" msgstr "Исходная текстура будет:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Растянуть промежутки до заполнения длины контура" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 msgid "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)" msgstr "Этот эффект рассеивает текстурный объект по произвольному скелетному контуру. Текстура является верхним объектом в выделении (группы из контуров, фигур и клонов допустимы)." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Bleed (in)" msgstr "Выпуск под обрез (в дюймах)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" msgstr "Вес бумаги" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Height (inches)" msgstr "Высота книги (в дюймах)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Properties" msgstr "Параметры книги" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Book Width (inches)" msgstr "Ширина книги (в дюймах)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Толщина листа (дюймы)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Cover" msgstr "Обложка" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "Измерение толщины обложки" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Interior Pages" msgstr "Внутренние страницы" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Примечание: оценка по весу бумаги работает лучше всего" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Number of Pages" msgstr "Число страниц" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Страниц на дюйм (ppi)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "Измерение толщины бумаги" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Идеально сшитая обложка" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Remove existing guides" msgstr "Удалить существующие направляющие" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Specify Width" msgstr "Укажите ширину:" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 msgid "3D Polyhedron" msgstr "Трехмерный многогранник" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Clockwise Wound Object" msgstr "Отпирание объекта" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 msgid "Cube" msgstr "Куб" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 msgid "Cuboctohedron" msgstr "Кубоктоэдр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 msgid "Dodecahedron" msgstr "Додекаэдр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 msgid "Draw Back-Facing Polygons" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 msgid "Edge-Specified" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 msgid "Edges" msgstr "Грани" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 msgid "Face-Specified" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 msgid "Faces" msgstr "Стороны" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 msgid "Filename:" msgstr "Имя файла:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 msgid "Fill Colour (Blue)" msgstr "Цвет заливки (синий)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 msgid "Fill Colour (Green)" msgstr "Цвет заливки (зеленый)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 msgid "Fill Colour (Red)" msgstr "Цвет заливки (красный)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 #, no-c-format msgid "Fill Opacity/ %" msgstr "Непрозрачность заливки, %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "Большой додекаэдр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "Большой звездчатый додекаэдр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 msgid "Icosahedron" msgstr "Икосаэдр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Light x-Position" msgstr "Положение" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Light y-Position" msgstr "Положение" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Light z-Position" msgstr "Положение" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 msgid "Line Thickness / px" msgstr "Толщина линии (px)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 msgid "Load From File" msgstr "Загрузить из файла:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 #, fuzzy msgid "Mean" msgstr "Металл" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 msgid "Model File" msgstr "Файл модели" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 msgid "Object Type" msgstr "Тип объекта" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 msgid "Object:" msgstr "Объект:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 msgid "Octahedron" msgstr "Октаэдр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 msgid "Rotate Around:" msgstr "Повернуть вокруг:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 msgid "Rotation / Degrees" msgstr "Вращение, градусы" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 msgid "Scaling Factor" msgstr "Коэффициент масштаба:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 #, fuzzy msgid "Shading" msgstr "Интервал" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 msgid "Snub Cube" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42 #, no-c-format msgid "Stroke Opacity/ %" msgstr "Непрозрачность обводки, %s" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 msgid "Tetrahedron" msgstr "Тетраэдр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 msgid "Then Rotate Around:" msgstr "Затем повернуть вокруг:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 msgid "Truncated Cube" msgstr "Усеченный куб" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Усеченный додекаэдр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Усеченный икосаэдр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Усеченный октаэдр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Усеченный тетраэдр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51 msgid "Vertices" msgstr "Вершины" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 msgid "View" msgstr "Вид" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 msgid "X-Axis" msgstr "Ось X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 msgid "Y-Axis" msgstr "Ось Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 msgid "Z-Axis" msgstr "Ось Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 msgid "Z-Sort Faces By:" msgstr "" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1 msgid "Bleed Margin" msgstr "Поля выпуска под обрез" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2 msgid "Bleed Marks" msgstr "Метки для выпуска под обрез" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3 msgid "Bottom:" msgstr "Нижнее:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4 msgid "Canvas" msgstr "Холст" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5 msgid "Colour Bars" msgstr "Контрольные цветовые полосы" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6 msgid "Crop Marks" msgstr "Обрезные метки" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7 msgid "Left:" msgstr "Левое:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8 msgid "Marks" msgstr "Метки" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10 msgid "Page Information" msgstr "Информация о странице" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11 msgid "Positioning" msgstr "Размещение" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12 msgid "Printing Marks" msgstr "Метки для печати" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13 msgid "Registration Marks" msgstr "Метки совмещения" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15 msgid "Right:" msgstr "Правое:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17 msgid "Set crop marks to" msgstr "Ориентир для обрезных меток:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Star Target" msgstr "Цель" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19 msgid "Top:" msgstr "Верхнее:" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "PostScript Input" msgstr "Импорт файлов Postscript" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Дрожание узлов" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement in X, px" msgstr "Максимальное смещение по X, px" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Maximum displacement in Y, px" msgstr "Максимальное смещение по Y, px" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift node handles" msgstr "Смещение рычагов узла" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Shift nodes" msgstr "Смещение узлов" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path." msgstr "Случайным образом сместить узлы (по выбору, также рычаги узлов) выбранного контура" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 msgid "Use normal distribution" msgstr "Использовать обычное распределение" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Алфавитный суп" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 msgid "Random Seed" msgstr "Случайное зерно" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "Высота штрих-кода:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Штрих-код" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Данные штрих-кода:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "Тип штрих-кода:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:2 msgid "Arbitrary Angle:" msgstr "Произвольный угол:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:4 msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: ../share/extensions/restack.inx.h:5 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "Снизу вверх (90)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:6 msgid "Horizontal Point:" msgstr "Горизонтальная точка:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:8 msgid "Left to Right (0)" msgstr "Слева направо (0)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:9 msgid "Middle" msgstr "Посередине" #: ../share/extensions/restack.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Radial Inward" msgstr "Радиальный градиент" #: ../share/extensions/restack.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Radial Outward" msgstr "Радиальный градиент" #: ../share/extensions/restack.inx.h:12 msgid "Restack" msgstr "Поменять вертикальный порядок" #: ../share/extensions/restack.inx.h:13 msgid "Restack Direction:" msgstr "Направление перестановки:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:15 msgid "Right to Left (180)" msgstr "Справа налево (180)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:17 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "Сверху вниз (270°)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:18 msgid "Vertical Point:" msgstr "Вертикальная точка:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Исходный размер" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Минимальный размер" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Случайное дерево" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "Кривая (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Резиновое растягивание" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "Сила (%):" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "Открыть файлы формате редактора векторной графики sK1" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)" msgstr "Файлы редактора векторной графики sK1 (.sk1)" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "Импорт документов sK1" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" msgstr "Формат файлов редактора векторной графики sK1" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files output" msgstr "Экспорт в документы sK1" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Рисунок, созданный в программе Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Рисунок Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Импорт файлов Sketch" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "Размещение шестерёнки" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Внутри (гипотрохоида)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Снаружи (эпитрохоида)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "Качество (по умолчанию = 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R - радиус кольца (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Rotation (deg)" msgstr "Вращение (градусы)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "Спирограф" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "d — радиус пера (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r — радиус шестерёнки (px)" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Выпрямить сегменты" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Перспектива" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Формат Microsoft для описания GUI" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "Экспорт в XAML" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Сжатые файлы Inkscape SVG со связанными данными (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files" msgstr "Файлы в формате Inkscape, сжатые Zip и включающие все связанные с документом файлы" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "Экспорт в ZIP" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1 msgid "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)" msgstr "(Выберите системную кодировку. Подробнее см. http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2 msgid "(The day names list must start from Sunday)" msgstr "(Названия должны начинаться с воскресенья)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3 msgid "Calendar" msgstr "Календарь" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4 msgid "Char Encoding" msgstr "Кодировка символов:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6 msgid "Configuration" msgstr "Основные параметры" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 msgid "Day color" msgstr "Цвет дня" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8 msgid "Day names" msgstr "Названия дней" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Вставлять дни следующего месяца в пустые клетки" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10 msgid "January February March April May June July August September October November December" msgstr "Январь Февраль Март Апрель Май Июнь Июль Август Сентябрь Октябрь Ноябрь Декабрь" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11 msgid "Localization" msgstr "Локализация" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 msgid "Monday" msgstr "Понедельник" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13 msgid "Month (0 for all)" msgstr "Месяц (0 — все)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14 msgid "Month Margin" msgstr "Поле месяца" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15 msgid "Month Width" msgstr "Ширина месяца" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16 msgid "Month color" msgstr "Цвет месяца" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17 msgid "Month names" msgstr "Названия месяца" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18 msgid "Months per line" msgstr "Месяцев на строку" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19 msgid "Next month day color" msgstr "Цвет дней следующего месяца" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22 msgid "Saturday" msgstr "Суббота" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Суббота и воскресенье" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24 msgid "Set authomaticaly the size and positions" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "ВС ПН ВТ СР ЧТ ПТ СБ" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26 msgid "Sunday" msgstr "Воскресенье" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27 msgid "The options above has no value with the upper checked." msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28 msgid "Week start day" msgstr "Первый день недели" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29 msgid "Weekday name color " msgstr "Цвет названия рабочего дня" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30 msgid "Weekend" msgstr "Выходные" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31 msgid "Weekend day color" msgstr "Цвет названия выходного дня" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32 msgid "Year (0 for current)" msgstr "Год (0 — текущий)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33 msgid "Year color" msgstr "Цвет года" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "Вы можете вставить названия на своем языке:" #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 msgid "Convert to Braille" msgstr "Преобразовать в брайлев текст" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "иНВЕРТИРОВАТЬ РЕГИСТР" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "все строчные" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "сЛУчАЙнЫй РЕгИсТр" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "By:" msgstr "На:" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 msgid "Replace text" msgstr "Заменить текст" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3 msgid "Replace:" msgstr "Заменить:" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Как в предложении" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "Титульный Регистр" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "ВСЕ ПРОПИСНЫЕ" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 msgid "Angle a / deg" msgstr "Угол a, в градусах" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 msgid "Angle b / deg" msgstr "Угол b, в градусах" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 msgid "Angle c / deg" msgstr "Угол c, в градусах" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "Из стороны a и углов a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "Из стороны c и углов a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "Из сторон a, b и угла a" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "Из сторон a, b и угла c" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8 msgid "From Three Sides" msgstr "Из трех сторон" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 msgid "Side Length a / px" msgstr "Длина стороны a, в пикселах" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 msgid "Side Length b / px" msgstr "Длина стороны b, в пикселах" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 msgid "Side Length c / px" msgstr "Длина стороны c, в пикселах" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 msgid "Triangle" msgstr "Треугольник" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "ASCII текст" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Текстовые файлы (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Импорт текстовых файлов" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1 #, fuzzy msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "Каждый выделенный объект имеет метку в виде ромбика в левом верхнем углу" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2 msgid "Attribute to set" msgstr "Устанавливаемые атрибуты" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3 msgid "Compatibility with previews code to this event" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4 msgid "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a space, and only with a space." msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6 msgid "Run it after" msgstr "Запустить после" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7 msgid "Run it before" msgstr "Запустить до" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Set Attributes" msgstr "Установить атрибут" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9 msgid "Source and destination of setting" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10 msgid "The first selected set an attribute in all others" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list." msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11 msgid "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web browser (like Firefox)." msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14 msgid "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when a defined event occurs on the first selected element." msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15 msgid "Value to set" msgstr "Устанавливаемое значение" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14 msgid "Web" msgstr "Веб" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17 msgid "When the set must be done?" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16 #, fuzzy msgid "on activate" msgstr "Деактивирован" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17 #, fuzzy msgid "on blur" msgstr "Прихотливое размывание" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18 #, fuzzy msgid "on click" msgstr "Скруглённое" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19 #, fuzzy msgid "on element loaded" msgstr "Создать ветвь элемента" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20 #, fuzzy msgid "on focus" msgstr "Скруглённое" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21 msgid "on mouse down" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22 msgid "on mouse move" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23 #, fuzzy msgid "on mouse out" msgstr "Увеличивать или уменьшать отображение документа" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24 msgid "on mouse over" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25 msgid "on mouse up" msgstr "" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1 #, fuzzy msgid "All selected ones transmits to the last one" msgstr "У нескольких выбранных объектов одинаковая обводка" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2 msgid "Attribute to transmit" msgstr "Передаваемые атрибуты" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4 msgid "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this with a space, and only with a space." msgstr "" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8 msgid "Source and destination of transmitting" msgstr "" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12 msgid "This effect transmits one or more attributes from the first selected element to the second when a event occurs." msgstr "" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Передать атрибуты" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15 msgid "When to transmit" msgstr "Когда передать" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Величина завихрения" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Поворот по часовой стрелке" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Завихрение" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Популярный графический формат для клипарата" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Файлы Windows Metafile (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Импорт файлов Windows Metafile" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "Импорт XAML"