# translation of ru.po to Russian # Russian translation of Inkscape # Copyright (C) 2000,2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # # Valek Filippov , 2000, 2003. # Vitaly Lipatov , 2002, 2004. # Alexey Remizov , 2004. # bulia byak , 2004. # Alexandre Prokoudine , 2004, 2005. # Alexandre Prokoudine , 2005, 2006. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665 ../src/widgets/toolbox.cpp:3686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715 ../src/widgets/toolbox.cpp:3736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-02 13:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-13 09:45+0400\n" "Last-Translator: Alexandre Prokoudine \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Создавать и изменять изображения в формате SVG" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator" msgstr "Редактор векторной графики в формате SVG" #: ../src/arc-context.cpp:335 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: создать круг или эллипс с целым отношением сторон, ограничить " "угол дуги/сегмента" #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: рисовать вокруг начальной точки" #: ../src/arc-context.cpp:421 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Эллипс: %s × %s; с нажатым Ctrl рисует круг или эллипс с " "целым отношением сторон; с нажатым Shift рисует вокруг начальной точки" #: ../src/arc-context.cpp:437 #, fuzzy msgid "Create ellipse" msgstr "Создать _клон" #: ../src/connector-context.cpp:523 msgid "Creating new connector" msgstr "Создание новой соединительной линии" #: ../src/connector-context.cpp:717 #, fuzzy msgid "Reroute connector" msgstr "Создать линии соединения" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:924 #, fuzzy msgid "Create connector" msgstr "Создать линии соединения" #: ../src/connector-context.cpp:948 msgid "Finishing connector" msgstr "Линия соединения завершается" #: ../src/connector-context.cpp:1092 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" "Точка соединения: щелкните мышкой или перетащите для создания новой " "соединительной линии" #: ../src/connector-context.cpp:1163 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Конечная соединительная точка: перетащите для пересоединения или " "соединения с новыми фигурами" #: ../src/connector-context.cpp:1274 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Выделите как минимум один объект (не соединительную линию)." #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3904 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Линии обходят выделенные объекты" #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3908 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Линии игнорируют выделенные объекты" #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Текущий слой скрыт. Включите его показ, чтобы снова иметь возможность " "рисовать на нём." #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Текущий слой заперт. Отоприте его, чтобы иметь возможность снова " "рисовать на нём." #: ../src/desktop-events.cpp:223 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s в %s" #: ../src/desktop.cpp:668 msgid "No previous zoom." msgstr "Нет предыдущего масштаба." #: ../src/desktop.cpp:693 msgid "No next zoom." msgstr "Нет следующего масштаба." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162 msgid "Nothing selected." msgstr "Ничего не было выделено." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "More than one object selected." msgstr "" "Выделено больше одного объекта. Невозможно взять стиль от нескольких " "объектов сразу." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "У объекта узор из %d клонов." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "У объекта нет узора из клонов." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Выделите один объект для сглаживания узора из его клонов." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Выделите один объект для удаления узора из его клонов." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1963 msgid "Select an object to clone." msgstr "Выделите объект для клонирования." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Для клонирования нескольких объектов сгруппируйте их и клонируйте " "группу." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483 msgid "Per row:" msgstr "На строку:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496 msgid "Per column:" msgstr "На столбец:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504 msgid "Randomize:" msgstr "Случайно:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658 msgid "_Symmetry" msgstr "С_имметрия" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Выберите одну из 17 групп симметрии для узора" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: простое смещение" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: поворот на 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: отражение" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: отражение со сдвигом" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: отражение + отражение со сдвигом" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: отражение + отражение" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: отражение + поворот на 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: отражение со сдвигом + поворот на 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: отражение + отражение + поворот на 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: поворот на 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: поворот на 90° + отражение на 45°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: поворот на 90° + отражение на 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: поворот на 120°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: отражение + поворот на 120°, плотно" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: отражение + поворот на 120°, редко" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: поворот на 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: отражение + поворот на 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723 msgid "S_hift" msgstr "Сме_щение" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Смещение по X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "" "Смещение по горизонтали на каждую строку\n" "(в процентах от ширины элемента узора)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "" "Смещение по горизонтали на каждый столбец\n" "(в процентах от ширины элемента узора)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "" "Случайно менять смещение по горизонтали\n" "на этот процент" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr " Смещение по Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "" "Смещение по вертикали на каждую строку\n" "(в процентах от высоты элемента узора)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "" "Смещение по вертикали на каждый столбец\n" "(в процентах от высоты элемента узора)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "" "Случайно менять смещение по вертикали\n" "на этот процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797 msgid "Exponent:" msgstr "Экспонента:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Располагать ли строки на одинаковом расстоянии (1), постепенно сдвигая (<1) " "или раздвигая (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Располагать ли столбцы на одинаковом расстоянии (1), постепенно сдвигая (<1) " "или раздвигая (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155 msgid "Alternate:" msgstr "Чередовать:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Чередовать знак смещения для каждой строки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Чередовать знак смещения для каждого столбца" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839 msgid "Sc_ale" msgstr "_Масштаб" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847 msgid "Scale X:" msgstr "Масштаб по X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "" "Масштабировать по горизонтали на каждую строку\n" "(в процентах от ширины элемента узора)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "" "Масштабировать по горизонтали на каждый столбец\n" "(в процентах от ширины элемента узора)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "" "Случайным образом масштабировать \n" "по горизонтали на этот процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878 msgid "Scale Y:" msgstr "Масштаб по Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "" "Масштабировать по вертикали на каждую строку\n" "(в процентах от высоты элемента узора)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "" "Масштабировать по вертикали на каждый столбец\n" "(в процентах от высоты элемента узора)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "" "Случайным образом масштабировать\n" "по вертикали на этот процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Чередовать знак масштаба для каждой строки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Чередовать знак масштаба для каждого столбца" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929 msgid "_Rotation" msgstr "_Поворот" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937 msgid "Angle:" msgstr "Угол:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Поворачивать элементы узора на этот угол в каждой строке" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Поворачивать элементы узора на этот угол в каждом столбце" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "" "Случайным образом менять \n" "угол поворота на этот процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Чередовать направление поворота для каждой строки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Чередовать направление поворота для каждого столбца" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987 msgid "_Opacity" msgstr "_Непрозрачность" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995 msgid "Fade out:" msgstr "Прозрачнее на:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "" "Увеличить прозрачность элементов узора\n" "на этот процент для каждой строки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "" "Увеличить прозрачность элементов узора\n" "на этот процент для каждого столбца" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Случайно менять прозрачность, максимум на данный процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "" "Чередовать знак изменения прозрачности\n" "для каждой строки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "" "Чередовать знак изменения прозрачности\n" "для каждого столбца" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043 msgid "Co_lor" msgstr "Цвет" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048 msgid "Initial color: " msgstr "Исходный цвет:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Исходный цвет элементов узора" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Исходный цвет клонов (у оригинала должен быть сброшен цвет заполнения или " "штриха)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "" "Менять цветовой тон элементов узора\n" "на этот процент для каждой строки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "" "Менять цветовой тон элементов узора\n" "на этот процент для каждого столбца" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Случайно менять цветовой тон, максимум на этот процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "" "Менять насыщенность цвета элементов узора\n" "на этот процент для каждой строки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "" "Менять насыщенность цвета элементов узора\n" "на этот процент для каждого столбца" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Случайно менять насыщенность цвета, максимум на этот процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Менять яркость цвета на этот процент для каждой строки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Менять яркость цвета на этот процент для каждого столбца" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Случайно менять яркость цвета, максимум на данный процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "" "Чередовать знак изменения цвета\n" "для каждой строки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "" "Чередовать знак изменения цвета\n" "для каждого столбца" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174 msgid "_Trace" msgstr "_Обвести" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Обвести узором рисунок под ним" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Для каждого клона в узоре взять значение под клоном и применить его к клону" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Взять значение:" #. ----Hbox2 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Взять видимый цвет (без прозрачности) в каждой точке" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3 msgid "Opacity" msgstr "Непрозрачность" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Взять суммарную непрозрачность в каждой точке" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Взять значение красного канала цвета" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Взять значение зеленого канала цвета" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Взять значение синего канала цвета" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252 msgid "clonetiler|H" msgstr "H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Взять цветовой тон" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262 msgid "clonetiler|S" msgstr "S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Взять насыщенность цвета" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272 msgid "clonetiler|L" msgstr "L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Взять яркость цвета" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Изменить взятое значение:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Гамма-коррекция:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Сдвинуть середину диапазона снятых значений вверх (>0) или вниз (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305 msgid "Randomize:" msgstr "Случайно:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Случайно менять взятое значение, максимум на данный процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317 msgid "Invert:" msgstr "Инвертировать:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321 msgid "Invert the picked value" msgstr "Инвертировать взятое значение" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Применить это значение к клонам через:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337 msgid "Presence" msgstr "Наличие" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Вероятность появления каждого клона определяется значением, взятым в данной " "точке" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Размер каждого клона определяется значением, взятым в данной точке" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Каждый клон красится взятым в данной точке цветом (у оригинала должен быть " "сброшен цвет заполнения или штриха)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Прозрачность каждого клона определяется значением, взятым в данной точке" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Количество строк в узоре" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Количество столбцов в узоре" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Ширина заполняемой области" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Высота заполняемой области" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487 msgid "Rows, columns: " msgstr "Строк, столбцов: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Создать указанное количество строк и столбцов" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497 msgid "Width, height: " msgstr "Ширина, высота: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Заполнить узором указанную область" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Использовать запомненный размер и позицию оригинала" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Использовать те же самые размер и позицию элемента узора,\n" "что и в прошлый раз, когда вы делали\n" "узор из этого же объекта (если делали),\n" "вместо того чтобы использовать его настоящий размер/позицию" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541 msgid " _Create " msgstr "_Создать" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Создать узор из клонов выделенного объекта" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558 msgid " _Unclump " msgstr " _Сгладить " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Распределить клоны более равномерно, избавиться от комков; можно применять " "несколько раз подряд" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565 msgid " Re_move " msgstr " _Удалить " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Удалить составляющие узор клоны выделенного объекта\n" "(только в том же слое/группе)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid " R_eset " msgstr " С_бросить " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Обнулить все введенные значения смещения, масштабирования, поворотов, " "непрозрачности и цвета" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178 msgid "_File" msgstr "_Файл" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179 msgid "_Clear" msgstr "_Очистить" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "Сохранять отладочные сообщения" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "Отключить сохранение отладочных сообщений" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "none" msgstr "нет" #. "view_icon_preview" #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2229 msgid "_Page" msgstr "_Страница" #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2233 msgid "_Drawing" msgstr "_Рисунок" #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2235 msgid "_Selection" msgstr "_Выделение" #: ../src/dialogs/export.cpp:133 msgid "_Custom" msgstr "Нестандартный" #: ../src/dialogs/export.cpp:257 msgid "Export area" msgstr "Экспортируемая область" #: ../src/dialogs/export.cpp:271 msgid "Units:" msgstr "Единицы:" #: ../src/dialogs/export.cpp:299 msgid "_x0:" msgstr "_x0" #: ../src/dialogs/export.cpp:304 msgid "x_1:" msgstr "x_1" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2040 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../src/dialogs/export.cpp:315 msgid "_y0:" msgstr "_y0" #: ../src/dialogs/export.cpp:320 msgid "y_1:" msgstr "y_1" #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "Height:" msgstr "Высота:" #: ../src/dialogs/export.cpp:414 msgid "Bitmap size" msgstr "Размер растра" #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443 msgid "pixels at" msgstr "пикселов при" #: ../src/dialogs/export.cpp:437 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:467 msgid "_Filename" msgstr "_Имя файла" #: ../src/dialogs/export.cpp:538 msgid "_Browse..." msgstr "В_ыбрать..." #: ../src/dialogs/export.cpp:577 msgid "_Export" msgstr "_Экспорт" #: ../src/dialogs/export.cpp:581 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Экспортировать файл с этими установками" #: ../src/dialogs/export.cpp:1015 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Вы забыли ввести имя файла" #: ../src/dialogs/export.cpp:1020 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Недопустимая область для экспорта" #: ../src/dialogs/export.cpp:1029 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Каталог %s не существует, либо это не каталог.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1045 msgid "Export in progress" msgstr "Идет экспорт..." #: ../src/dialogs/export.cpp:1051 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "Экспорт %s (%d x %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1078 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Невозможно экспортировать в файл %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1184 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Выберите имя файла для экспорта" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358 msgid "No preview" msgstr "Нет предпросмотра" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459 msgid "too large for preview" msgstr "слишком велик для просмотра" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752 msgid "All Images" msgstr "Все изображения" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Все файлы Inkscape" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166 msgid "Guess from extension" msgstr "Догадаться по расширению" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Добавлять расширение автоматически" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:369 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "Найден %d объект (из %d), %s соответствие." msgstr[1] "Найдено %d объекта (из %d), %s соответствия." msgstr[2] "Найдено %d объектов (из %d), %s соответствий." #: ../src/dialogs/find.cpp:372 msgid "exact" msgstr "точное" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 msgid "partial" msgstr "частичное" #: ../src/dialogs/find.cpp:379 msgid "No objects found" msgstr "Ничего не найдено" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 msgid "T_ype: " msgstr "_Тип: " #: ../src/dialogs/find.cpp:544 msgid "Search in all object types" msgstr "Искать в объектах всех типов" #: ../src/dialogs/find.cpp:544 msgid "All types" msgstr "Все типы" #: ../src/dialogs/find.cpp:555 msgid "Search all shapes" msgstr "Искать среди всех фигур" #: ../src/dialogs/find.cpp:555 msgid "All shapes" msgstr "Все фигуры" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 msgid "Search rectangles" msgstr "Искать в прямоугольниках" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 msgid "Rectangles" msgstr "Прямоугольники" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Искать в эллипсах, секторах, кругах" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 msgid "Ellipses" msgstr "Эллипсы" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Искать в звездах и многоугольниках" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 msgid "Stars" msgstr "Звезды" #: ../src/dialogs/find.cpp:587 msgid "Search spirals" msgstr "Искать в спиралях" #: ../src/dialogs/find.cpp:587 msgid "Spirals" msgstr "Спирали" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:600 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Искать в контурах, линиях, полилиниях" #: ../src/dialogs/find.cpp:600 msgid "Paths" msgstr "Контуры" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 msgid "Search text objects" msgstr "Искать в текстовых объектах" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 msgid "Texts" msgstr "Тексты" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 msgid "Search groups" msgstr "Искать в группах" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 msgid "Groups" msgstr "Группы" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 msgid "Search clones" msgstr "Искать в клонах" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "Clones" msgstr "Клоны" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 msgid "Search images" msgstr "Искать в растрах" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Растры" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 msgid "Search offset objects" msgstr "Искать в растяжках" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 msgid "Offsets" msgstr "Растяжки" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 msgid "_Text: " msgstr "_Текст: " #: ../src/dialogs/find.cpp:689 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "" "Искать объекты по их текстовому содержанию (полное или частичное " "соответствие)" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:690 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Искать объекты по значению атрибута id (полное или частичное соответствие)" #: ../src/dialogs/find.cpp:691 msgid "_Style: " msgstr "_Стиль: " #: ../src/dialogs/find.cpp:691 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Искать объекты по значению атрибута style (полное или частичное соответствие)" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 msgid "_Attribute: " msgstr "_Атрибут: " #: ../src/dialogs/find.cpp:692 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Искать объекты по имени атрибута (полное или частичное соответствие)" #: ../src/dialogs/find.cpp:706 msgid "Search in s_election" msgstr "Искать в _выделенном" #: ../src/dialogs/find.cpp:710 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Ограничить поиск текущим выделением" #: ../src/dialogs/find.cpp:715 msgid "Search in current _layer" msgstr "Искать в текущем _слое" #: ../src/dialogs/find.cpp:719 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Ограничить поиск текущим слоем" #: ../src/dialogs/find.cpp:724 msgid "Include _hidden" msgstr "Включая _скрытые" #: ../src/dialogs/find.cpp:728 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Искать среди скрытых объектов" #: ../src/dialogs/find.cpp:733 msgid "Include l_ocked" msgstr "Включая _запертые" #: ../src/dialogs/find.cpp:737 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Искать среди запертых объектов" #: ../src/dialogs/find.cpp:748 msgid "Clear values" msgstr "Очистить значения" #: ../src/dialogs/find.cpp:749 msgid "_Find" msgstr "_Искать" #: ../src/dialogs/find.cpp:749 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Выделить объекты, подходящие по всем указанным критериям поиска" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Rela_tive move" msgstr "_Относительное смещение" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 msgid "Move guide relative to current position" msgstr "Сместить направляющую относительно текущей позиции" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61 msgid "Move by:" msgstr "Переместить на:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63 msgid "Move to:" msgstr "Переместить в:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116 msgid "Guideline" msgstr "Направляющая" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177 #, c-format msgid "Moving %s %s" msgstr "Перемещается %s %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Либо только выделение, либо весь документ" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201 msgid "Refresh the icons" msgstr "Обновить пиктограммы" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397 msgid "_Id" msgstr "_ID" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "Атрибут id= (разрешены только латинские буквы, цифры и символы .-_:)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2127 #: ../src/verbs.cpp:2131 msgid "_Set" msgstr "_Установить" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150 msgid "_Label" msgstr "Метка" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Произвольная метка объекта" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240 msgid "Title" msgstr "Название" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284 msgid "Description" msgstr "Описание" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215 msgid "_Hide" msgstr "Скрыть" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Сделать этот объект невидимым" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225 msgid "L_ock" msgstr "Запереть" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Сделать этот объект невыделяемым" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 msgid "Id invalid! " msgstr "ID неверен" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394 msgid "Id exists! " msgstr "Такой ID уже есть" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозрачность:" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789 msgid "New" msgstr "Новый" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794 msgid "Top" msgstr "Верх" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800 msgid "Up" msgstr "Выше" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806 msgid "Dn" msgstr "Ниже" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812 msgid "Bot" msgstr "Низ" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "Имя слоя:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "Над текущим" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "Под текущим" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "Как субслой текущего слоя" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "Положение:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "Переименовать слой" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "Пере_именовать" #. TODO: annotate #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "Переименованный слой" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "Добавка слоя" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Новый слой создан." #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30 msgid "Href:" msgstr "Href:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31 msgid "Target:" msgstr "Target:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Type:" msgstr "Type:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Role:" msgstr "Role:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrole:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Title:" msgstr "Title:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41 msgid "Show:" msgstr "Show:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 msgid "Actuate:" msgstr "Actuate:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94 #, c-format msgid "%s attributes" msgstr "%s атрибутов" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161 msgid "_Fill" msgstr "З_аливка" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168 msgid "Stroke _paint" msgstr "Цвет штриха" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175 msgid "Stroke st_yle" msgstr "Стиль штриха" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186 msgid "Master _opacity" msgstr "Общая прозрачность" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Attribution" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribution-NonCommercial" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208 msgid "GNU General Public License" msgstr "GNU General Public License" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213 msgid "GNU Lesser General Public License" msgstr "GNU Lesser General Public License" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218 msgid "Public Domain" msgstr "Public Domain" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Название, под которым данный документ официально известен." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Дата, к которой относится создание данного документа (ГГГГ-ММ-ДД)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Физическое или цифровое представление этого документа (MIME-тип)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Тип документа (тип DCMI)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253 msgid "Creator" msgstr "Создатель" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "" "Название организации, в первую очередь ответственной за создание этого " "документа." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256 msgid "Rights" msgstr "Права" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "" "Название организации, чьей интеллектуальной собственностью является этот " "документ." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259 msgid "Publisher" msgstr "Издатель" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Название организации, ответственной за публикацию этого документа." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263 msgid "Identifier" msgstr "Идентификатор" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Уникальный URI для ссылки на этот документ." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 msgid "Source" msgstr "Источник" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Уникальный URI для ссылки на источник этого документа." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269 msgid "Relation" msgstr "Смежный" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Уникальный URI смежного документа." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272 msgid "Language" msgstr "Язык" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "Двухсимвольный тег языка, возможно с субтегами (например, ru-RU)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275 msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "Тема этого документа в виде списка ключевых слов, фраз или классификаций " "(через запятую)" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280 msgid "Coverage" msgstr "Охват" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Охват или тематические рамки этого документа." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Краткое описание содержимого документа." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289 msgid "Contributors" msgstr "Соавторы" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "Названия или имена тех, кто внес вклад в создание этого документа." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI текста лицензии, применимой к данному документу." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300 msgid "Fragment" msgstr "Фрагмент" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "XML-фрагмент RDF-раздела \"Лицензия\"." #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739 msgid "No document selected" msgstr "Документ не выбран" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1908 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991 msgid "Stroke width" msgstr "Толщина штриха" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014 msgid "Join:" msgstr "Соединение:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026 msgid "Miter join" msgstr "Острое" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034 msgid "Round join" msgstr "Скругленное" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042 msgid "Bevel join" msgstr "Фаска" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053 msgid "Miter limit:" msgstr "Предел острия:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Максимальная длина острия (в единицах толщины штриха)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074 msgid "Cap:" msgstr "Концы:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085 msgid "Butt cap" msgstr "Плоские" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092 msgid "Round cap" msgstr "Круглые" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099 msgid "Square cap" msgstr "Квадратные" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105 msgid "Dashes:" msgstr "Пунктир:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126 msgid "Start Markers:" msgstr "Начальные маркеры:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136 msgid "Mid Markers:" msgstr "Серединные маркеры:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147 msgid "End Markers:" msgstr "Конечные маркеры:" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Каталог с палитрами (%s) недоступен." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 msgid "Layout" msgstr "Размещение" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235 msgid "Align lines left" msgstr "Выровнять строки по левому краю" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250 msgid "Center lines" msgstr "Центрировать строки" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264 msgid "Align lines right" msgstr "Выровнять строки по правому краю" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3635 msgid "Horizontal text" msgstr "Горизонтальный текст" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646 msgid "Vertical text" msgstr "Вертикальный текст" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315 msgid "Line spacing:" msgstr "Межстрочный интервал:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2155 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408 msgid "Set as default" msgstr "Сохранить как умолчание" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633 msgid "Rows:" msgstr "Строк:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641 msgid "Number of rows" msgstr "Количество строк" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645 msgid "Equal height" msgstr "Одинаковая высота" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Без этой опции каждая строка принимает высоту самого высокого в ней объекта" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731 msgid "Align:" msgstr "Выровнять" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703 msgid "Columns:" msgstr "Столбцов:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711 msgid "Number of columns" msgstr "Сколько столбцов в таблице" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715 msgid "Equal width" msgstr "Одинаковая ширина" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Без этой опции каждый столбец принимает ширину самого широкого в нем объекта" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770 msgid "Fit into selection box" msgstr "Сохранить ширину/высоту выделения" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776 msgid "Set spacing:" msgstr "Установить интервал:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Вертикальный интервал между строк (пикселы)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Горизонтальный интервал между столбцами (пикселы)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Расставить выделенные объекты" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "" "Щелкните мышкой для выделения ветви, перетаскивайте для " "изменения порядка." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Щелкните мышкой по атрибуту для его редактирования." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Выбран атрибут %s. Нажмите Ctrl+Enter, когда закончите " "редактирование." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Используйте мышь для перетаскивания ветвей" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301 msgid "New element node" msgstr "Создать ветвь элемента" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323 msgid "New text node" msgstr "Создать ветвь с текстом" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 msgid "Duplicate node" msgstr "Дублировать ветвь" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 msgid "Delete node" msgstr "Удалить ветвь" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381 msgid "Unindent node" msgstr "Переместить к корню" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396 msgid "Indent node" msgstr "Переместить от корня" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408 msgid "Raise node" msgstr "Поднять ветвь" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420 msgid "Lower node" msgstr "Опустить ветвь" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465 msgid "Delete attribute" msgstr "Удалить атрибут" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510 msgid "Attribute name" msgstr "Имя атрибута" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530 msgid "Set attribute" msgstr "Установить атрибут" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532 msgid "Set" msgstr "Установить" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555 msgid "Attribute value" msgstr "Значение атрибута" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315 msgid "New element node..." msgstr "Создать ветвь элемента..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342 msgid "Create" msgstr "Создать" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459 #, c-format msgid "" "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "" "Невозможно установить %s: существует другой элемент со значением %" "s!" #: ../src/document.cpp:366 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Новый документ %d" #: ../src/document.cpp:398 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Документ в памяти %d" #: ../src/document.cpp:541 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Безымянный документ %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:438 msgid "Path is closed." msgstr "Контур закрыт." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:453 msgid "Closing path." msgstr "Закрываем контур" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:354 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " альфа %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:356 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", усредненный с радиусом %d" #: ../src/dropper-context.cpp:356 msgid " under cursor" msgstr " под курсором" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:358 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Отпустите кнопку мыши для установки цвета." #: ../src/dropper-context.cpp:358 ../src/tools-switch.cpp:199 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Щелчок меняет цвет заполнения, Shift+щелчок меняет цвет " "штриха. Перетаскивание вычисляет средний цвет области. Alt " "берет инверсный цвет. Ctrl+C копирует в буфер цвет под курсором." #: ../src/event-log.cpp:32 msgid "[Unchanged]" msgstr "" #: ../src/extension/dependency.cpp:239 msgid "Dependency::" msgstr "Зависит от:" #: ../src/extension/dependency.cpp:240 msgid " type: " msgstr " tип: " #: ../src/extension/dependency.cpp:241 msgid " location: " msgstr " расположение:" #: ../src/extension/dependency.cpp:242 msgid " string: " msgstr " строка:" #: ../src/extension/dependency.cpp:245 msgid " description: " msgstr " описание:" #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:241 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" "Это вызвано неправильным .inx файлом для данного расширения. Неправильный ." "inx файл мог появиться из-за ошибки при инсталляции Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:244 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "ID не был определен." #: ../src/extension/extension.cpp:248 msgid "there was no name defined for it." msgstr "не было определено имени." #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "XML описание было потеряно." #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "для этого расширения не была определена реализация." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:263 msgid "a dependency was not met." msgstr "не установлен необходимый для выполнения сценария компонент." #: ../src/extension/extension.cpp:283 msgid "Extension \"" msgstr "Расширение \"" #: ../src/extension/extension.cpp:283 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" не удалось загрузить, потому что " #: ../src/extension/extension.cpp:570 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Невозможно создать файл журнала %s." #: ../src/extension/extension.cpp:677 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: ../src/extension/extension.cpp:678 msgid "ID:" msgstr "ID" #: ../src/extension/extension.cpp:679 msgid "State:" msgstr "Состояние:" #: ../src/extension/extension.cpp:679 msgid "Loaded" msgstr "Загружен" #: ../src/extension/extension.cpp:679 msgid "Unloaded" msgstr "Не загружен" #: ../src/extension/extension.cpp:679 msgid "Deactivated" msgstr "Деактивирован" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Не удалось загрузить одно или " "несколько расширений\n" "\n" "Незагруженные сценарии пропущены. Inkscape будет работать нормально, но эти " "расширения будут недоступны. Подробности можно найти в файле журнала " "событий, находящегося здесь:" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Показывать диалог при запуске" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994 msgid "" "Inkscape has received an error from the script that it called. The text " "returned with the error is included below. Inkscape will continue working, " "but the action you requested has been cancelled." msgstr "" "Inkscape получил ошибку от вызванного им сценария. Возвращенный текст " "приведен ниже. Inkscape продолжит работу, но запрошенное действие будет " "отменено." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape получил дополнительные данные от выполненного сценария. Сценарий не " "возвратил ошибки, но это может означать и то, что результаты будут " "отличаться от ожидаемых." #: ../src/extension/init.cpp:169 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "Нулевое имя каталога с внешними модулями. Модули не будут загружены." #: ../src/extension/init.cpp:183 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Каталог модулей (%s) недоступен. Внешние модули из этого каталога не будут " "загружены." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131 msgid "Blur Edge" msgstr "Размывание края" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Blur Width" msgstr "Ширина размывания" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Width in pixels of the blurred area" msgstr "Ширина размываемой области в пикселах" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Number of Steps" msgstr "Сколько шагов" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur" msgstr "Количество копий объекта для имитации размывания" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3 msgid "Generate from Path" msgstr "Использование контура" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Экспорт в Encapsulated Postscript" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Создать рамку вокруг целой страницы" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87 msgid "Convert text to path" msgstr "Преобразовать текст в контур" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "Файлы Encapsulated Postscript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Файл Encapsulated Postscript" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "Импорт %s через GDK pixbuf" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Градиенты GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Градиенты GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Градиенты, используемые в GIMP" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80 msgid "Select printer" msgstr "Выберите принтер" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131 msgid "Inkscape: Print Preview" msgstr "Inkscape: Предпросмотр" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401 msgid "GNOME Print" msgstr "GNOME Print" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117 msgid "Grid" msgstr "Сетка" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216 msgid "Line Width" msgstr "Ширина линии" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Интервал по горизонтали" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Интервал по вертикали" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Сдвиг по горизонтали" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220 msgid "Vertical Offset" msgstr "Сдвиг по вертикали" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7 msgid "Render" msgstr "Отрисовка" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Нарисовать контур, являющийся сеткой" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "Экспорт в LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX с макросами PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Файл LaTeX PSTricks" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346 msgid "LaTeX Print" msgstr "Печать в LaTeX" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2056 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Экспорт в OpenDocument Drawing" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2061 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2062 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Файл рисунков OpenDocument" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457 msgid "PovRay Output" msgstr "Экспорт в POV-Ray" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "POV-Ray (*.pov) (экспорт сплайнов)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Файл трассировщика лучей POV-Ray" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "Экспорт в Postscript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Text to Path" msgstr "Текст в контур" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "Файлы Postscript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 msgid "Postscript File" msgstr "Файл Postscript" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:112 msgid "Print Destination" msgstr "Куда печатать" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:127 msgid "Print properties" msgstr "Свойства печати" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Печатать в PostScript" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "Использовать PostScript. Итоговое изображение обычно имеет меньший размер " "файла и свободно масштабируемо, но альфа-канал и текстуры будут потеряны." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:141 msgid "Print as bitmap" msgstr "Печатать как растр" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:143 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Напечатать как растр. Как правило, файл будет большего размера, и полученное " "изображение нельзя будет произвольно масштабировать без потери качества. " "Однако все графические элементы будут напечатаны так, как они выглядят на " "экране." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:157 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Обычное разрешение растрового изображения (в точках на дюйм)" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171 msgid "Resolution:" msgstr "Разрешение:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:175 msgid "Print destination" msgstr "Куда печатать" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:181 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Имя принтера (как оно указано по lpstat -p);\n" "оставьте пустым, чтобы использовать\n" "обычный системный принтер.\n" "Используйте '> filename' для печати в файл. \n" "Используйте '| prog arg' для передачи вывода другой программе." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1211 msgid "Postscript Print" msgstr "Печать в Postscript" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "Импорт SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Масштабируемая векторная графика (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Файлы в собственном формате Inkscape и стандарт W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Экспорт в Inkscape SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Формат SVG с расширениями Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "Экспорт в SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Простой SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "" "Масштабируемая векторная графика (SVG) в соответствии со спецификацией W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "Импорт файлов SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Сжатые файлы Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Файлы в формате SVG, сжатые GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "Экспорт в SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Файлы в формате Inkscape, сжатые GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Сжатые файлы Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Масштабируемая векторная графика (SVG), сжатая GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Печать в Windows 32-bit" #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:134 msgid "Print using PDF operators" msgstr "Печать с использованием операторов PDF" #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136 msgid "" "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "" "Использовать векторные операторы PDF. Итоговое изображение обычно имеет " "меньший размер файла и свободно масштабируемо, но текстуры будут потеряны." #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1548 msgid "write error occurred" msgstr "произошла ошибка записи" #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1575 msgid "PDF Print" msgstr "Печать в PDF" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:100 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Невозможно определить формат файла. Файл будет открыт как SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:131 msgid "default.svg" msgstr "default.svg" #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:903 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Невозможно загрузить запрошенный файл %s" #: ../src/file.cpp:241 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Документ еще не был сохранен. Вернуться к сохраненному невозможно." #: ../src/file.cpp:247 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "Изменения будут потеряны! Вы уверены, что хотите загрузить документ %s " "заново?" #: ../src/file.cpp:267 msgid "Document reverted." msgstr "Документ возвращен к последнему сохраненному состоянию." #: ../src/file.cpp:269 msgid "Document not reverted." msgstr "Документ не возвращен к сохраненному состоянию." #: ../src/file.cpp:383 msgid "Select file to open" msgstr "Выберите файл" #: ../src/file.cpp:520 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Удалено %i ненужное определение в <defs>." msgstr[1] "Удалено %i ненужных определения в <defs>." msgstr[2] "Удалено %i ненужных определений в <defs>." #: ../src/file.cpp:525 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Нет ненужных элементов в <defs>." #: ../src/file.cpp:550 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Не найдено расширение Inkscape для сохранения документа (%s). Возможно, " "задано неизвестное расширение имени файла." #: ../src/file.cpp:551 ../src/file.cpp:559 msgid "Document not saved." msgstr "Документ не сохранен." #: ../src/file.cpp:558 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Невозможно сохранить файл %s." #: ../src/file.cpp:568 msgid "Document saved." msgstr "Документ сохранен." #: ../src/file.cpp:616 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "рисунок%s" #: ../src/file.cpp:622 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "рисунок-%d%s" #: ../src/file.cpp:657 msgid "Select file to save to" msgstr "Выберите файл для сохранения" #: ../src/file.cpp:741 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Файл не был изменен. Сохранение не требуется." #: ../src/file.cpp:929 msgid "Select file to import" msgstr "Выберите файл для импорта" #: ../src/gradient-context.cpp:260 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: ограничить угол" #: ../src/gradient-context.cpp:261 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: рисовать градиент вокруг начальной точки" #: ../src/gradient-context.cpp:462 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Градиент для %d объекта; Ctrl ограничивает угол" msgstr[1] "Градиент для %d объектов; Ctrl ограничивает угол" msgstr[2] "Градиент для %d объектов; Ctrl ограничивает угол" #: ../src/gradient-context.cpp:466 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Выделите объекты, к которым будет применен градиент." #: ../src/gradient-drag.cpp:61 msgid "Linear gradient start" msgstr "Линейный градиент: начало" #. POINT_LG_P1 #: ../src/gradient-drag.cpp:62 msgid "Linear gradient end" msgstr "Линейный градиент: конец" #: ../src/gradient-drag.cpp:63 msgid "Radial gradient center" msgstr "Радиальный градиент: центр" #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Радиальный градиент: радиус" #: ../src/gradient-drag.cpp:66 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Радиальный градиент: фокус" #: ../src/gradient-drag.cpp:657 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s для: %s%s; Ctrl ограничивает угол, Ctrl+Alt фиксирует " "угол, Ctrl+Shift масштабирует вокруг центра" #: ../src/gradient-drag.cpp:660 msgid " (stroke)" msgstr "(штрих)" #: ../src/gradient-drag.cpp:663 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Центр и фокус радиального градиента; перетаскивание с " "Shift отделяет фокус" #: ../src/gradient-drag.cpp:666 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Точка градиента, общая для %d градиента; перетаскивание с Shift разделяет точки" msgstr[1] "" "Точка градиента, общая для %d градиентов; перетаскивание с Shift разделяет точки" msgstr[2] "" "Точка градиента, общая для %d градиентов; перетаскивание с Shift разделяет точки" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Unit" msgstr "Единица" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Units" msgstr "Единицы" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Point" msgstr "Пункт" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Points" msgstr "Пункты" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixel" msgstr "Пиксел" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixels" msgstr "Пикселы" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Процент" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Percents" msgstr "Проценты" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeter" msgstr "Миллиметр" #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeters" msgstr "Миллиметры" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeter" msgstr "Сантиметр" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeters" msgstr "Сантиметры" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meter" msgstr "Метр" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meters" msgstr "Метры" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inch" msgstr "Дюйм" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inches" msgstr "Дюймы" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em square" msgstr "Em square" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em squares" msgstr "Em squares" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex square" msgstr "Ex square" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex squares" msgstr "Ex squares" #: ../src/inkscape.cpp:447 msgid "Untitled document" msgstr "Без названия" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:476 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Внутренняя ошибка. Inkscape придется закрыть.\n" #: ../src/inkscape.cpp:477 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Выполнено автоматическое резервное копирование несохраненных документов:\n" #: ../src/inkscape.cpp:478 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Не получилось сохранить резервную копию следующего документа:\n" #: ../src/inkscape.cpp:615 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать каталог %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:616 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s не является каталогом.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:617 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать файл %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:618 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Невозможно записывать в файл %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:619 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Inkscape будет работать с настройками по умолчанию. Измененные настройки не " "будут сохранены." #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s не является обычным файлом.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s не является XML-файлом либо\n" "у вас нет прав на его изменение.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:692 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s не является корректным файлом меню.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:693 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscape будет использовать меню \n" "по умолчанию. Измененные настройки\n" " не будут сохранены." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:772 msgid "Commands Bar" msgstr "Панель команд" #: ../src/interface.cpp:772 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Показать/скрыть панель команд (под меню)" #: ../src/interface.cpp:774 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Панель параметров инструментов" #: ../src/interface.cpp:774 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Показать/скрыть панель с параметрами инструментов" #: ../src/interface.cpp:776 msgid "_Toolbox" msgstr "_Панель инструментов" #: ../src/interface.cpp:776 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Показать/скрыть главную панель инструментов (слева)" #: ../src/interface.cpp:782 msgid "_Palette" msgstr "П_алитра цветов" #: ../src/interface.cpp:782 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Показать/скрыть панель с палитрой цветов" #: ../src/interface.cpp:784 msgid "_Statusbar" msgstr "_Строка состояния" #: ../src/interface.cpp:784 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Показать/скрыть строку состояния (внизу окна)" #: ../src/interface.cpp:838 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Глагол \"%s\" неизвестен" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:948 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Войти в группу #%s" #: ../src/interface.cpp:959 msgid "Go to parent" msgstr "На уровень выше" #: ../src/interface.cpp:1104 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Невозможно прочитать SVG-данные" #: ../src/interface.cpp:1269 #, c-format msgid "Overwrite %s" msgstr "Переписать %s" #: ../src/interface.cpp:1290 #, c-format msgid "" "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the " "current document?" msgstr "Файл %s существует. Записать в этот файл текущий документ?" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "_Записать файл сессии:" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 пригласил вас на сессию совместного рисования." #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "" "Вы хотите принять приглашение %1 на сессию совместного рисования?" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51 msgid "Accept invitation" msgstr "Принять приглашение" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52 msgid "Decline invitation" msgstr "Отклонить приглашение" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102 msgid "" "The user %1 has refused your " "whiteboard invitation.\n" "\n" msgstr "" "Пользователь %1 отклонил ваше " "приглашение на сессию совместного рисования.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity. #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %2, and may send an " "invitation to %1 again, or you may send an invitation to a different " "user." msgstr "" "Вы все еще соединены с Jabber-сервером как пользователь %2 и можете " "послать приглашение пользователю %1 еще раз или пригласить другого " "пользователя." #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117 #, fuzzy msgid "" "The user %1 is using an " "incompatible version of Inkboard.\n" "\n" msgstr "" "Пользователь %1 уже рисует с " "вами.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity. #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120 msgid "" "Inkscape cannot connect to %1.\n" "\n" "You are still connected to a Jabber server as %2." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:75 #, c-format msgid "" "Received late message (message sequence number is %u, but latest processed " "message had sequence number %u). Discarding message; session may be " "desynchronized." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:108 #, c-format msgid "" "Node %p (name %s) is a special node, but it could not be found in the node " "tracker (possible unexpected duplicate?) Generating unique ID anyway." msgstr "" #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key #. nor generate one. The only thing we can really do here is abort, since we have #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object. #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169 msgid "" "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new " "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!" msgstr "" "ID нового объекта является NULL даже после попыток создания и поиска: ни " "новый объект, ни его потомки пересланы НЕ будут" #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "Укажите местоположение и имя файла" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "Укажите имя файла" #: ../src/knot.cpp:425 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Перемещение отменено." #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Игнорирование шрифта без гарнитуры приведет к обрушиванию Pango" #: ../src/main.cpp:197 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Напечатать версию Inkscape" #: ../src/main.cpp:202 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Не использовать X сервер (допустимы только консольные операции)" #: ../src/main.cpp:207 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "" "Пытаться использовать X сервер (даже если переменная $DISPLAY не установлена)" #: ../src/main.cpp:212 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Открыть указанные документы" #: ../src/main.cpp:213 ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223 #: ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300 #: ../src/main.cpp:305 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: ../src/main.cpp:217 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Напечатать документ(ы) в указанный файл (используйте '| program' для " "передачи программе)" #: ../src/main.cpp:222 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Экспортировать документ в файл PNG" #: ../src/main.cpp:227 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "Разрешение, используемое для экспорта SVG в растр (по умолчанию 90)" #: ../src/main.cpp:228 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:232 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Экспортируемая область в SVG пользовательских единицах измерения (по " "умолчанию - вся канва; 0,0 - левый нижний угол)" #: ../src/main.cpp:233 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:237 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "Экспортируемая область включает в себя весь рисунок (а не страницу)" #: ../src/main.cpp:242 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "Экспортируемая область включает в себя весь холст" #: ../src/main.cpp:247 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Расширить область экспортируемого растра до ближайших целых значений (в SVG " "единицах)" #: ../src/main.cpp:252 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Ширина экспортируемого растра в точках (отменяет export-dpi)" #: ../src/main.cpp:253 msgid "WIDTH" msgstr "WIDTH" #: ../src/main.cpp:257 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Высота экспортируемого растра в точках (отменяет export-dpi)" #: ../src/main.cpp:258 msgid "HEIGHT" msgstr "HEIGHT" #: ../src/main.cpp:262 msgid "The ID of the object to export" msgstr "Идентификатор экспортируемого объекта" #: ../src/main.cpp:263 ../src/main.cpp:344 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:269 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Экспортировать только объект с заданным export-id, скрыв все прочие объекты " "(только с опцией export-id)" #: ../src/main.cpp:274 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Использовать сохраненное имя файла и разрешение при экспорте (только с " "опцией export-id)" #: ../src/main.cpp:279 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Фоновый цвет для экспорта растра (любая поддерживаемая в SVG цветовая строка)" #: ../src/main.cpp:280 msgid "COLOR" msgstr "COLOR" #: ../src/main.cpp:284 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Непрозрачность фона для экспорта растра (от 0.0 до 1.0 либо от 1 до 255)" #: ../src/main.cpp:285 msgid "VALUE" msgstr "VALUE" #: ../src/main.cpp:289 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Экспортировать документ в формат \"чистый SVG\" (без элементов sodipodi: или " "inkscape:)" #: ../src/main.cpp:294 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Экспортировать документ в файл PS" #: ../src/main.cpp:299 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Экспортировать документ в файл EPS" #: ../src/main.cpp:304 #, fuzzy msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Экспортировать документ в файл PS" #: ../src/main.cpp:309 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Перевести текст в контуры при экспорте (EPS)" #: ../src/main.cpp:314 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "" "При экспорте установить значение BoundingBox равным размеру страницы, а не " "рисунка (EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:320 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "Запросить X координату рисунка или, если задано, объекта с --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:326 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "Запросить Y координату рисунка или, если задано, объекта с --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:332 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "Запросить ширину рисунка или, если задано, объекта с --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:338 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "Запросить высоту рисунка или, если задано, объекта с --query-id" #: ../src/main.cpp:343 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "Идентификатор объекта для запроса" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:349 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Вывести на экран каталог расширения и выйти" #: ../src/main.cpp:354 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" msgstr "" "Показать данные файлы один за другим, переключаясь на следующий по нажатию " "любой клавиши или кнопки мыши" #: ../src/main.cpp:359 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface" msgstr "Использовать новый GUI на Gtkmm" #: ../src/main.cpp:364 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Убрать лишние определения из раздела <defs> документа" #: ../src/main.cpp:559 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[ПАРАМЕТРЫ...] [ФАЙЛ...]\n" "\n" "Доступные параметры:" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Новый" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Открыть н_едавние" #: ../src/menus-skeleton.h:54 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1955 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Вставить разм_ер" #: ../src/menus-skeleton.h:76 msgid "Clo_ne" msgstr "Клон_ы" #: ../src/menus-skeleton.h:93 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../src/menus-skeleton.h:94 msgid "_Zoom" msgstr "_Масштаб" #: ../src/menus-skeleton.h:111 msgid "Show/Hide" msgstr "Показать или спрятать" #: ../src/menus-skeleton.h:116 msgid "_Display mode" msgstr "Отобр_ажение" #: ../src/menus-skeleton.h:136 msgid "_Layer" msgstr "С_лой" #: ../src/menus-skeleton.h:155 msgid "_Object" msgstr "_Объект" #: ../src/menus-skeleton.h:163 msgid "Cli_p" msgstr "О_бтравочный контур" #: ../src/menus-skeleton.h:167 msgid "Mas_k" msgstr "_Маска" #: ../src/menus-skeleton.h:171 msgid "Patter_n" msgstr "_Текстура" #: ../src/menus-skeleton.h:190 msgid "_Path" msgstr "_Контуры" #: ../src/menus-skeleton.h:213 msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: ../src/menus-skeleton.h:225 msgid "Effects" msgstr "Эффекты" #: ../src/menus-skeleton.h:232 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "_Доска" #: ../src/menus-skeleton.h:236 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../src/menus-skeleton.h:238 msgid "Tutorials" msgstr "Учебники" #: ../src/node-context.cpp:366 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl: сменить тип узла, ограничить угол уса, двигать по горизонтали/" "вертикали; Ctrl+Alt: двигать вдоль уса или прямого фрагмента" #: ../src/node-context.cpp:367 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Shift: выделить/развыделить узел, отключить прилипание, вращать оба " "уса" #: ../src/node-context.cpp:368 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" "Alt: зафиксировать длину уса; Ctrl+Alt: двигать вдоль усов" #: ../src/nodepath.cpp:1259 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Ус узла: перетаскивание с Ctrl ограничивает угол; с Alt " "фиксирует длину; с Shift синхронно вращает противоположный ус" #: ../src/nodepath.cpp:1703 ../src/nodepath.cpp:1715 ../src/nodepath.cpp:1802 #: ../src/nodepath.cpp:1814 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Для соединения выделите два оконечных узла." #: ../src/nodepath.cpp:2072 ../src/nodepath.cpp:2086 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Выделите два неоконечных узла контура, чтобы удалить сегменты между " "ними" #: ../src/nodepath.cpp:2182 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Невозможно найти контур между узлами." #: ../src/nodepath.cpp:3395 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Ус узла под углом %0.2f°, длина %s; перетаскивание с Ctrl " "ограничивает угол; с Alt фиксирует длину; с Shift синхронно " "вращает противоположный ус" #: ../src/nodepath.cpp:3910 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Узел: перетаскивание при нажатой клавише Ctrl - с прилипанием " "по горизонтали/вертикали; с Ctrl+Alt - вдоль усов" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4113 msgid "end node" msgstr "оконечный узел" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4118 msgid "cusp" msgstr "острый" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4121 msgid "smooth" msgstr "гладкий" #: ../src/nodepath.cpp:4123 msgid "symmetric" msgstr "симметричный" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4129 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "оконечный узел, ус втянут (вытаскивается с Shift)" #: ../src/nodepath.cpp:4131 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "один ус втянут (вытаскивается с Shift)" #: ../src/nodepath.cpp:4134 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "оба уса втянуты (вытаскиваются с Shift)" #: ../src/nodepath.cpp:4146 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "Перетаскивайте узлы или рычаги; Alt+перетаскивание узлов для " "лепки; клавиши со стрелками для смещения узлов, < > для " "масштабирования, [ ] для вращения" #: ../src/nodepath.cpp:4147 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "Перетаскивайте узел или его усы; клавиши-стрелки двигают узел" #: ../src/nodepath.cpp:4170 ../src/nodepath.cpp:4182 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Выберите один объект для изменения его узлов или усов." #: ../src/nodepath.cpp:4174 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "Выделен 0 из %i узлов. Чтобы выделить узлы, используйте " "щелчок, Shift+щелчок, либо обведение рамкой." msgstr[1] "" "Выделено 0 из %i узлов. Чтобы выделить узлы, используйте " "щелчок, Shift+щелчок, либо обведение рамкой." msgstr[2] "" "Выделено 0 из %i узлов. Чтобы выделить узлы, используйте " "щелчок, Shift+щелчок, либо обведение рамкой." #: ../src/nodepath.cpp:4180 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Двигайте ручки фигуры, чтобы изменить ее." #: ../src/nodepath.cpp:4188 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i из %i узла выделен; %s. %s." msgstr[1] "%i из %i узлов выделено; %s. %s." msgstr[2] "%i из %i узлов выделено; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4195 #, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "" "%i из %i узла выделен в %i из %i субконтуров. %s." msgstr[1] "" "%i из %i узлов выделено в %i из %i субконтуров. %" "s." msgstr[2] "" "%i из %i узлов выделено в %i из %i субконтуров. %" "s." #: ../src/nodepath.cpp:4201 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i из %i узла выделен. %s." msgstr[1] "%i из %i узлов выделено. %s." msgstr[2] "%i из %i узлов выделено. %s." #: ../src/object-edit.cpp:488 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Менять горизонтальный радиус закругления. С Ctrl вертикальный " "радиус будет таким же." #: ../src/object-edit.cpp:494 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Менять вертикальный радиус закругления. С Ctrl горизонтальный " "радиус будет таким же." #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Менять ширину и высоту прямоугольника. Ctrl фиксирует " "отношение либо растягивает/сжимает только по одному измерению." #: ../src/object-edit.cpp:681 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Менять большую ось эллипса. Ctrl дает круг." #: ../src/object-edit.cpp:684 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Менять малую ось эллипса. Ctrl дает круг." #: ../src/object-edit.cpp:687 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Начальная точка сектора или дуги. Ctrl ограничивает угол. " "Перетаскивание внутри дает дугу, снаружи - сектор." #: ../src/object-edit.cpp:690 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Конечная точка сектора или дуги. Ctrl ограничивает угол. " "Перетаскивание внутри дает дугу, снаружи - сектор." #: ../src/object-edit.cpp:795 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Менять большой радиус звезды или многоугольника. Shift " "закругляет, Alt искажает." #: ../src/object-edit.cpp:798 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Менять малый радиус звезды или многоугольника. Shift " "закругляет, Alt искажает." #: ../src/object-edit.cpp:962 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Удлинять или укорачивать спираль изнутри. Ctrl ограничивает угол. " "Alt меняет нелинейность." #: ../src/object-edit.cpp:964 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Удлинять или укорачивать спираль снаружи. Ctrl ограничивает угол. " "Shift растягивает/вращает как целое." #: ../src/object-edit.cpp:1001 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Менять расстояние втяжки" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1031 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Двигать текстурную заливку внутри объекта" #: ../src/object-edit.cpp:1033 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Пропорционально масштабировать текстурную заливку" #: ../src/object-edit.cpp:1035 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Вращать текстурную заливку, Ctrl ограничивает угол" #: ../src/object-edit.cpp:1060 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Изменять размер текстовой рамки" #: ../src/path-chemistry.cpp:56 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Выделите как минимум два объекта для объединения." #: ../src/path-chemistry.cpp:63 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "" "Как минимум один из объектов не является контуром, поэтому " "объединение невозможно." #: ../src/path-chemistry.cpp:71 msgid "" "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "Нельзя объединять объекты из разных групп или слоев." #: ../src/path-chemistry.cpp:154 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Выделите контур(ы) для разбиения." #: ../src/path-chemistry.cpp:235 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "В выделении нет разбиваемых контуров." #: ../src/path-chemistry.cpp:256 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Выделите объекты для преобразования в контур." #: ../src/path-chemistry.cpp:302 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "В выделении нет объектов, преобразуемых в контур." #: ../src/path-chemistry.cpp:353 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Выделите контур(ы) для разворота." #: ../src/path-chemistry.cpp:380 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "В выделении нет контуров для разворота." #: ../src/pen-context.cpp:224 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Рисование отменено" #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233 msgid "Continuing selected path" msgstr "Продолжение выделенного контура" #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242 msgid "Creating new path" msgstr "Создание нового контура" #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246 msgid "Appending to selected path" msgstr "Добавление к выделенному контуру" #: ../src/pen-context.cpp:545 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Щелчок или щелчок + перетаскивание закрывают этот контур." #: ../src/pen-context.cpp:555 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Щелчок или щелчок + перетаскивание продолжает контур из этой " "точки." #: ../src/pen-context.cpp:1044 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" "%s: угол %3.2f°, расстояние %s; Ctrl ограничивает угол, " "Enter завершает контур" #: ../src/pen-context.cpp:1069 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Ус узла кривой: угол %3.2f°, длина %s; Ctrl ограничивает " "угол" #: ../src/pen-context.cpp:1099 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s: угол %3.2f°, длина %s; перетаскивание с Ctrl ограничивает " "угол; с Shift синхронно вращает противоположный ус" #: ../src/pen-context.cpp:1133 msgid "Drawing finished" msgstr "Рисование закончено" #: ../src/pencil-context.cpp:321 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Отпустите здесь для закрытия и завершения контура." #: ../src/pencil-context.cpp:327 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Рисуется произвольный контур" #: ../src/pencil-context.cpp:332 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Перетащите для продолжения контура из этой точки." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:390 msgid "Finishing freehand" msgstr "Завершается произвольный контур" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s не является корректным файлом настроек.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscape запустится с исходными настройками.\n" "Измененные настройки не будут сохранены." #: ../src/rect-context.cpp:377 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: квадрат или прямоугольник с целым соотношением сторон, " "закругленные углы" #: ../src/rect-context.cpp:472 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Прямоугольник: %s x %s; с Ctrl: квадрат или прямоугольник с " "целым соотношением сторон, с Shift рисовать вокруг начальной точки" #: ../src/select-context.cpp:226 msgid "Move canceled." msgstr "Перемещение отменено." #: ../src/select-context.cpp:234 msgid "Selection canceled." msgstr "Выделение отменено." #: ../src/select-context.cpp:625 msgid "Ctrl: select in groups, move hor/vert" msgstr "Ctrl: выделять в группе, двигать по горизонтали/вертикали" #: ../src/select-context.cpp:626 msgid "Shift: toggle select, force rubberband, disable snapping" msgstr "" "Shift: выделить/развыделить, форсировать рамку, отключить прилипание" #: ../src/select-context.cpp:627 msgid "Alt: select under, move selected" msgstr "Alt: выделять под выделенным, двигать выделение" #: ../src/select-context.cpp:781 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Выделенный объект не является группой. В неё нельзя войти." #: ../src/selection-chemistry.cpp:225 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Ничего не было удалено." #: ../src/selection-chemistry.cpp:257 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Выделите объекты для дублирования." #: ../src/selection-chemistry.cpp:430 msgid "Select two or more objects to group." msgstr "Выделите два и более объекта для группирования." #: ../src/selection-chemistry.cpp:438 msgid "Select at least two objects to group." msgstr "Выделите как минимум два объекта для группирования." #: ../src/selection-chemistry.cpp:524 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Выделите группу для разгруппирования." #: ../src/selection-chemistry.cpp:565 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "В выделении нет групп для разгруппирования." #: ../src/selection-chemistry.cpp:635 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Выделите объект(ы) для поднятия." #: ../src/selection-chemistry.cpp:641 ../src/selection-chemistry.cpp:694 #: ../src/selection-chemistry.cpp:729 ../src/selection-chemistry.cpp:788 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Нельзя поднять или опустить объекты из разных групп или слоев." #: ../src/selection-chemistry.cpp:686 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Выделите объект(ы) для поднятия на самый верх." #: ../src/selection-chemistry.cpp:723 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Выделите объект(ы) для опускания." #: ../src/selection-chemistry.cpp:780 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Выделите объект(ы) для опускания на самый низ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:822 msgid "Nothing to undo." msgstr "Нет отменяемых операций." #: ../src/selection-chemistry.cpp:829 msgid "Nothing to redo." msgstr "Нет повторяемых операций." #: ../src/selection-chemistry.cpp:999 msgid "Nothing was copied." msgstr "Ничего не было скопировано." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 ../src/selection-chemistry.cpp:1136 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1163 ../src/selection-chemistry.cpp:1199 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "В буфере обмена ничего нет." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Выделите объект(ы) для применения стиля." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 ../src/selection-chemistry.cpp:1205 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Выделите объект(ы) для применения размера." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1239 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Выделите объект(ы) для перемещения на слой выше." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270 msgid "No more layers above." msgstr "Выше слоев нет." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Выделите объект(ы) для перемещения на слой ниже." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315 msgid "No more layers below." msgstr "Ниже слоев нет." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Выделите клон для отсоединения." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2045 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "В выделении нет клонов." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2063 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Выделите клон, чтобы перейти к его оригиналу. Выделите связанную " "втяжку, чтобы перейти к исходному контуру. Выделите текст по контуру, чтобы перейти к его контуру. Выделите текст в рамке, чтобы " "перейти к рамке." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Невозможно найти выбираемый объект (orphaned clone, offset, текст по " "контуру, завёрстанный текст?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "Объект, который вы пытаетесь выделить, невидим (находится в <" "defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Выделите объект(ы) для преобразования в текстуру." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2211 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Выделите объект с текстурной заливкой для извлечения из него объектов." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "В выделении нет текстурной заливки." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2285 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Выделите объект(ы) для создания растровой копии." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2449 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Выделите объект(ы), из которых будет создан обтравочный контур или " "маска." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2452 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Выделите объект-маску и объект(ы), к которым применить обтравочный " "контур или маску." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2556 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "Выделите объект(ы), с которых нужно снять обтравочный контур или " "маску." #: ../src/selection-describer.cpp:41 msgid "Link" msgstr "Ссылка" #: ../src/selection-describer.cpp:43 msgid "Circle" msgstr "Окружность" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2143 msgid "Ellipse" msgstr "Эллипс" #: ../src/selection-describer.cpp:47 msgid "Flowed text" msgstr "Текст в рамке" #: ../src/selection-describer.cpp:49 msgid "Group" msgstr "Группа" #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Image" msgstr "Растр" #: ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Line" msgstr "Линия" #: ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Path" msgstr "Контур" #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1216 msgid "Polygon" msgstr "Многоугольник" #: ../src/selection-describer.cpp:59 msgid "Polyline" msgstr "Полилиния" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:61 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2141 msgid "Rectangle" msgstr "Прямоугольник" #: ../src/selection-describer.cpp:65 msgid "Clone" msgstr "Клон" #: ../src/selection-describer.cpp:69 msgid "Offset path" msgstr "Растянутый контур" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2147 msgid "Spiral" msgstr "Спираль" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2145 msgid "Star" msgstr "Звезда" #: ../src/selection-describer.cpp:101 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Щелчок по объекту переключает стрелки масштабирования/вращения" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:103 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Нет выделенных объектов. Используйте щелчок, Shift+щелчок или обведите рамку " "вокруг выделяемых объектов." #: ../src/selection-describer.cpp:112 msgid "root" msgstr "(корень)" #: ../src/selection-describer.cpp:124 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "слой %s" #: ../src/selection-describer.cpp:126 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "слой %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:144 #, c-format msgid " in %s" msgstr " в %s" #: ../src/selection-describer.cpp:146 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " в группе %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:148 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " в %i родителе (%s)" msgstr[1] " в %i родителях (%s)" msgstr[2] " в %i родителях (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " в %i слое." msgstr[1] " в %i слоях." msgstr[2] " в %i слоях.." #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Нажмите Shift+D, чтобы выделить оригинал" #: ../src/selection-describer.cpp:165 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Нажмите Shift+D, чтобы выделить контур" #: ../src/selection-describer.cpp:169 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Нажмите Shift+D, чтобы выделить рамку" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:184 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i объект выделен." msgstr[1] "%i объекта выделено." msgstr[2] "%i объектов выделено." #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i объект типа %s" msgstr[1] "%i объекта типа %s" msgstr[2] "%i объектов типа %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i объект типов %s, %s" msgstr[1] "%i объекта типов %s, %s" msgstr[2] "%i объектов типов %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "Найден %d объект типов %s, %s, %s" msgstr[1] "Найдено %d объекта типов %s, %s, %s" msgstr[2] "Найдено %d объектов типов %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i объект типов %i" msgstr[1] "%i объекта типов %i" msgstr[2] "%i объектов типов %i" #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:227 #, fuzzy msgid "Set center" msgstr "Выберите принтер" #: ../src/seltrans.cpp:347 #, fuzzy msgid "Move" msgstr "_Смещение" #: ../src/seltrans.cpp:350 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "_Масштаб" #: ../src/seltrans.cpp:353 #, fuzzy msgid "Rotate" msgstr "_Вращение" #: ../src/seltrans.cpp:356 #, fuzzy msgid "Skew" msgstr "С_кос" #: ../src/seltrans.cpp:455 #, fuzzy msgid "Stamp" msgstr "Прилипание" #: ../src/seltrans.cpp:477 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Центр вращения и перекоса: его можно перетащить; изменение размера с " "Shift также происходит относительно этого центра" #: ../src/seltrans.cpp:504 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Сжать или растянуть выделение; с Ctrl — сохранять пропорцию; с " "Shift — вокруг центра вращения" #: ../src/seltrans.cpp:505 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Менять размер выделения; с Ctrl —сохранять пропорцию; с " "Shift — вокруг центра вращения" #: ../src/seltrans.cpp:509 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Перекашивать выделение; с Ctrl — ограничивать угол; с " "Shift — вокруг противоположной стороны" #: ../src/seltrans.cpp:510 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Вращать выделение; с Ctrl — ограничивать угол; с Shift " "— вокруг противоположного угла" #: ../src/seltrans.cpp:641 #, fuzzy msgid "Reset center" msgstr "Поднять текущий слой" #: ../src/seltrans.cpp:888 ../src/seltrans.cpp:1000 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Изменить размер: %0.2f%% x %0.2f%%; Ctrl сохраняет пропорцию" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1090 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Перекашивание: %0.2f°; Ctrl ограничивает угол" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1139 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Вращение: %0.2f°; Ctrl ограничивает угол" #: ../src/seltrans.cpp:1183 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Переместить центр в %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1441 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Перемещение на %s, %s; с Ctrl только по горизонтали/вертикали; " "с Shift без прилипания" #: ../src/slideshow.cpp:89 msgid "Inkscape slideshow" msgstr "Показ слайдов" #: ../src/sp-anchor.cpp:177 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ссылка на %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:181 msgid "Link without URI" msgstr "Ссылка без URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817 msgid "Ellipse" msgstr "Эллипс" #: ../src/sp-ellipse.cpp:571 msgid "Circle" msgstr "Окружность" #: ../src/sp-ellipse.cpp:812 msgid "Segment" msgstr "Сегмент" #: ../src/sp-ellipse.cpp:814 msgid "Arc" msgstr "Дуга" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:266 msgid "Flow region" msgstr "Область вёрстки" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:483 msgid "Flow excluded region" msgstr "Область, исключённая из вёрстки" #: ../src/sp-flowtext.cpp:356 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Завёрстанный текст (%d символ)" msgstr[1] "Завёрстанный текст (%d символа)" msgstr[2] "Завёрстанный текст (%d символов)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:358 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Связанный завёрстанный текст в рамке (%d символ)" msgstr[1] "Связанный завёрстанный текст (%d символа)" msgstr[2] "Связанный завёрстанный текст (%d символов)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "vertical guideline" msgstr "вертикальная направляющая" #: ../src/sp-guide.cpp:289 msgid "horizontal guideline" msgstr "горизонтальная направляющая" #: ../src/sp-image.cpp:968 msgid "embedded" msgstr "включенное" #: ../src/sp-image.cpp:972 msgid "(null_pointer)" msgstr "(null_pointer)" #: ../src/sp-image.cpp:976 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Изображение без ссылки: %s" #: ../src/sp-image.cpp:977 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Изображение %d x %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:702 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Группа из %d объекта" msgstr[1] "Группа из %d объектов" msgstr[2] "Группа из %d объектов" #: ../src/sp-item.cpp:847 msgid "Object" msgstr "Объект" #: ../src/sp-line.cpp:187 msgid "Line" msgstr "Линия" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:423 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Динамическая втяжка, %s на %f pt" #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428 msgid "outset" msgstr "оттянута" #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428 msgid "inset" msgstr "втянута" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:427 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Динамическая втяжка, %s на %f pt" #: ../src/sp-path.cpp:121 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Контур (%i узел)" msgstr[1] "Контур (%i узла)" msgstr[2] "Контур (%i узлов)" #: ../src/sp-polygon.cpp:233 msgid "Polygon" msgstr "Многоугольник" #: ../src/sp-polyline.cpp:176 msgid "Polyline" msgstr "Полилиния" #: ../src/sp-rect.cpp:234 msgid "Rectangle" msgstr "Прямоугольник" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:302 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Спираль на %3f оборотов" #: ../src/sp-star.cpp:279 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Звезда с %d лучом" msgstr[1] "Звезда с %d лучами" msgstr[2] "Звезда с %d лучами" #: ../src/sp-star.cpp:283 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Многоугольник с %d вершиной" msgstr[1] "Многоугольник с %d вершинами" msgstr[2] "Многоугольник с %d вершинами" #: ../src/sp-switch.cpp:96 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Условная группа из %d объекта" msgstr[1] "Условная группа из %d объектов" msgstr[2] "Условная группа из %d объектов" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:411 msgid "<no name found>" msgstr "<нет имени>" #: ../src/sp-text.cpp:417 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Текст по контуру (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:418 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Текст (%s, %s)" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:313 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:321 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Клон: %s" #: ../src/sp-use.cpp:325 msgid "Orphaned clone" msgstr "Осиротевший клон" #: ../src/spiral-context.cpp:337 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: ограничить угол" #: ../src/spiral-context.cpp:339 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: зафиксировать радиус спирали" #: ../src/spiral-context.cpp:443 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Спираль: радиус %s, угол %5g°; Ctrl ограничивает угол" #: ../src/splivarot.cpp:110 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Для логической операции нужно выбрать не менее 2 контуров." #: ../src/splivarot.cpp:116 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Для операций разности, исключающего ИЛИ, деления и разрезания контура " "выделите ровно 2 контура" #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Невозможно определить порядок расположения друг над другом объектов, " "выделенных для операций разности, исключающего ИЛИ, деления или разрезания " "контура." #: ../src/splivarot.cpp:178 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Один из объектов не является контуром, логическая операция невозможна." #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:570 msgid "Select path(s) to outline." msgstr "Выделите контур для оконтуривания штриха." #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:849 msgid "No stroked paths to outline in the selection." msgstr "В выделении нет контуров со штрихом для оконтуривания." #: ../src/splivarot.cpp:933 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "Выделенный объект не является контуром, втяжка/растяжка невозможны." #: ../src/splivarot.cpp:1143 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Выделите контур для втяжки/растяжки." #: ../src/splivarot.cpp:1361 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "В выделении нет контуров для втяжки/растяжки." #: ../src/splivarot.cpp:1494 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Выделите контур(ы) для упрощения." #: ../src/splivarot.cpp:1522 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "В выделении нет контуров для упрощения." #: ../src/star-context.cpp:347 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: ограничивать угол; лучи по радиусу без перекоса" #: ../src/star-context.cpp:452 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Многоугольник: радиус %s, угол %5g°; Ctrl ограничивает " "угол" #: ../src/star-context.cpp:453 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Звезда: радиус %s, угол %5g°; Ctrl ограничивает угол" #: ../src/text-chemistry.cpp:94 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Выделите текст и контур для размещения текста по контуру." #: ../src/text-chemistry.cpp:99 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Этот текстовый объект уже размещен по контуру. Сначала снимите его с " "контура. Нажмите Shift-D для перехода к его контуру." #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first." msgstr "" "В этой версии программы нельзя разместить текст в рамке по контуру. Сначала " "преобразуйте его в простой текст." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:110 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "В этой версии программы нельзя разместить текст по контуру прямоугольника. " "Преобразуйте прямоугольник в контур и попробуйте снова." #: ../src/text-chemistry.cpp:169 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Выделите текст по контуру, чтобы снять его с контура." #: ../src/text-chemistry.cpp:191 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "В выделении нет текстов по контуру." #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Выделите текст для удаления ручного кернинга." #: ../src/text-chemistry.cpp:262 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Выделите текст и контур или фигуру для заверстки текста в " "рамку." #: ../src/text-chemistry.cpp:335 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Выделите текст в рамке, чтобы вынуть его из рамки." #: ../src/text-context.cpp:460 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "Щелчок ставит курсор, перетаскивание выделяет текст." #: ../src/text-context.cpp:462 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "Щелчок ставит курсор, перетаскивание выделяет текст." #: ../src/text-context.cpp:539 msgid "Non-printable character" msgstr "Непечатаемый символ" #: ../src/text-context.cpp:589 #, c-format msgid "Unicode: %s: %s" msgstr "Unicode: %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861 msgid "Unicode: " msgstr "Unicode: " #: ../src/text-context.cpp:673 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Рамка для текста: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Вводите текст; Enter начинает новый абзац." #: ../src/text-context.cpp:716 msgid "Flowed text is created." msgstr "Текст в рамке создан." #: ../src/text-context.cpp:720 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Рамка слишком мала для текущего размера шрифта. Невозможно создать " "текст в рамке." #: ../src/text-context.cpp:846 msgid "No-break space" msgstr "Неразрывный пробел" #: ../src/text-context.cpp:1475 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "Набирайте текст в рамке; Enter начинает новый абзац" #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Щелчок выделяет или создает текст, перетаскивание создает " "текст в рамке; после этого можно набирать текст." #: ../src/tools-switch.cpp:133 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Для правки контура выделите узлы с помощью щелчка, Shift+щелчка или обведения рамки, затем перетаскивайте узлы и усы. " "Щелчок по объекту выделяет его." #: ../src/tools-switch.cpp:139 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Перетаскивание рисует прямоугольник. Перетаскивание ручек " "меняет размер и закругляет углы. Щелчок по объекту выделяет его." #: ../src/tools-switch.cpp:145 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Перетаскивание рисует эллипс. Перетаскивание ручек делает дугу " "или сегмент. Щелчок по объекту выделяет его." #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Перетаскивание рисует звезду. Перетаскивание ручек меняет ее " "форму. Щелчок по объекту выделяет его." #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Перетаскивание рисует спираль. Перетаскивание ручек меняет ее " "форму. Щелчок по объекту выделяет его." #: ../src/tools-switch.cpp:163 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Произвольная линия рисуется перетаскиванием. С Shift линия " "присоединяется к выделенному контуру." #: ../src/tools-switch.cpp:169 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Щелчок и щелчок с перетаскиванием создают узел. С Shift " "линия добавляется к выделенному контуру." #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "" "Drag to paint a calligraphic stroke. Left/right arrow " "keys adjust width, up/down adjust angle." msgstr "" "Перетаскивание рисует каллиграфический штрих. Клавиши-стрелки меняют " "ширину (влево/вправо) и угол (вверх/вниз) пера." #: ../src/tools-switch.cpp:187 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Новый градиент для выделенного объекта создается перетаскиванием или " "двойным щелчком и подстраивается перетаскиванием ручек." #: ../src/tools-switch.cpp:193 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Щелчок или обведение рамкой приближают, Shift+щелчок " "отдаляет холст." #: ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "" "Щелчок с перетаскиванием между фигурами создают линию соединения." #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:550 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:651 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Векторизация: %d. Узлов - %ld" #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241 msgid "Select an image to trace" msgstr "Выделите растровое изображение для векторизации" #: ../src/trace/trace.cpp:104 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Выделите растровое изображение для векторизации" #: ../src/trace/trace.cpp:122 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Выберите изображение и один или более объектов над ним" #: ../src/trace/trace.cpp:232 #, fuzzy msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Векторизация: Нет активного документа" #: ../src/trace/trace.cpp:330 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "" #: ../src/trace/trace.cpp:435 msgid "Trace: No active document" msgstr "Векторизация: Нет активного документа" #: ../src/trace/trace.cpp:458 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Векторизация: В изображении нет растровых данных" #: ../src/trace/trace.cpp:571 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Векторизация: Готово. Создано узлов: %ld" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:96 msgid "Object _Properties" msgstr "_Свойства объекта" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:106 msgid "_Select This" msgstr "_Выделить это" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:116 msgid "_Create Link" msgstr "Создать ссылку" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2009 msgid "_Ungroup" msgstr "Разгр_уппировать" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:230 msgid "Link _Properties" msgstr "_Свойства ссылки" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:240 msgid "_Follow Link" msgstr "Перейти по ссылке" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:245 msgid "_Remove Link" msgstr "_Удалить ссылку" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:294 msgid "Image _Properties" msgstr "_Свойства изображения" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:335 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Заливка и штрих" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64 msgid "About Inkscape" msgstr "Об Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71 msgid "_Splash" msgstr "За_ставка" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73 msgid "_Authors" msgstr "_Авторы" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74 msgid "_Translators" msgstr "Пере_водчики" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75 msgid "_License" msgstr "_Лицензия" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Минимальный горизонтальный интервал в px между рамками" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579 msgid "H:" msgstr "В:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Минимальный вертикальный интервал в px между рамками" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462 msgid "V:" msgstr "В:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754 msgid "Align" msgstr "Выровнять" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755 msgid "Distribute" msgstr "Расставить" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756 msgid "Remove overlaps" msgstr "Убрать перекрытия" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757 msgid "Connector network layout" msgstr "Внешний вид блок-схем" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758 msgid "Nodes" msgstr "Узлы" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764 msgid "Relative to: " msgstr "Относительно: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Правые края объектов к левому краю якоря" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772 msgid "Align left sides" msgstr "Выровнять по левым краям" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Центрировать на вертикальной оси" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778 msgid "Align right sides" msgstr "Выровнять по правым краям" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Левые края объектов к правому краю якоря" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Нижние края объектов к верхнему краю якоря" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787 msgid "Align tops" msgstr "Выровнять по верхним краям" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Центрировать на горизонтальной оси" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793 msgid "Align bottoms" msgstr "Выровнять по нижним краям" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Верхние края объектов к нижнему краю якоря" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Выровнять текстовые опорные точки по вертикали" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Выровнять текстовые опорные точки по горизонтали" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Выровнять интервалы между объектами по горизонтали" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Равноудаленно расставить левые края объектов" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Равноудаленно расставить центры объектов по горизонтали" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Равноудаленно расставить правые края объектов" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Выравнять интервалы между объектами по вертикали" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Равноудаленно расставить верхние края" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Равноудаленно расставить центры объектов по вертикали" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Равноудаленно расставить нижние края объектов" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Распределить текстовые опорные точки по горизонтали" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Распределить текстовые опорные точки по вертикали" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Случайным образом расставить центры" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Попробовать выравнять расстояния между краями объектов" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "Переместить объекты так, чтобы их рамки едва-едва не пересекались" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Гармонично расставить связанные коннектором объекты" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Выровнять выделенные узлы по горизонтали" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Выровнять выделенные узлы по вертикали" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Распределить выделенные узлы по горизонтали" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Распределить выделенные узлы по вертикали" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877 msgid "Last selected" msgstr "Последнего выделенного" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878 msgid "First selected" msgstr "Первого выделенного" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879 msgid "Biggest item" msgstr "Наибольшего объекта" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 msgid "Smallest item" msgstr "Наименьшего объекта" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074 msgid "Drawing" msgstr "Рисунок" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Сущности Dublin Core" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Grid/Guides" msgstr "Сетка/Направляющие" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Snap" msgstr "Прилипание" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "Back_ground:" msgstr "_Фон:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Цвет и прозрачность фона страницы (важно учитывать при экспорте в растр)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190 msgid "Show page _border" msgstr "Показывать _кайму холста" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Если включено, отображается прямоугольная кайма холста" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Кайма над р_исунком" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Если включено, кайма всегда над холстом" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192 msgid "Border _color:" msgstr "Цвет _каймы:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192 msgid "Page border color" msgstr "Цвет каймы холста" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193 msgid "Color of the page border" msgstr "Цвет каймы холста" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195 msgid "_Show border shadow" msgstr "Показать _тень каймы" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Если включено, кайма холста отбрасывает тень вправо и вниз" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "Default _units:" msgstr "_Единица измерения:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201 msgid "Border" msgstr "Кайма" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203 msgid "Format" msgstr "Формат" #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off. #. / Dissenting view: you want snapping without grid. #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233 msgid "_Show grid" msgstr "_Показывать сетку" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233 msgid "Show or hide grid" msgstr "Показать или скрыть сетку" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234 msgid "Grid _units:" msgstr "Е_диницы сетки:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235 msgid "_Origin X:" msgstr "_Точка отсчёта по X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Координата начала отсчёта по оси X" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Т_очка отсчёта по Y:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Координата начала отсчёта по оси Y" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239 msgid "Spacing _X:" msgstr "_Интервал по X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239 msgid "Distance of vertical grid lines" msgstr "Расстояние между вертикальными направляющими" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "Spacing _Y:" msgstr "И_нтервал по Y:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "Distance of horizontal grid lines" msgstr "Расстояние между горизонтальными направляющими" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Цвет линии сетки:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 msgid "Grid line color" msgstr "Цвет линии сетки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "Color of grid lines" msgstr "Цвет линий сетки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Цвет о_сновной линии сетки:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Major grid line color" msgstr "Цвет основной линии сетки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Цвет основной линии сетки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Осно_вная линия сетки каждые:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "lines" msgstr "линий" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249 msgid "Show _guides" msgstr "Показывать н_аправляющие" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249 msgid "Show or hide guides" msgstr "Показать или скрыть направляющие" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Цв_ет направляющей:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "Guideline color" msgstr "Цвет направляющей" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251 msgid "Color of guidelines" msgstr "Цвет направляющих линий" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "_Highlight color:" msgstr "По_дсветка:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Цвет подсвеченной направляющей" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Цвет направляющей линии в момент её нахождения под курсором" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 msgid "Grid" msgstr "Сетка" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258 msgid "Guides" msgstr "Направляющие" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288 msgid "_Snap bounding boxes to objects" msgstr "П_лощадки прилипают к объектам" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects" msgstr "Края рамки объекта прилипают к другим объектам" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291 msgid "Snap nodes _to objects" msgstr "_Узлы прилипают к объектам" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Snap the nodes of objects to other objects" msgstr "Узлы объектов прилипают к другим объектам" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294 msgid "Snap to object _paths" msgstr "Прилипать к _контурам объекта" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295 msgid "Snap to other object paths" msgstr "Прилипать к контурам других объектов" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297 msgid "Snap to object _nodes" msgstr "Прилипать к у_злам объекта" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298 msgid "Snap to other object nodes" msgstr "Прилипать к узлам других объектов" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300 msgid "Snap s_ensitivity:" msgstr "_Чувствительность прилипания" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 msgid "Always snap" msgstr "Всегда прилипать" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301 msgid "Controls max. snapping distance from object" msgstr "Управляет максимальным расстоянием прилипания к объектам" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302 msgid "" "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance" msgstr "" "Если включено, при перемещении объекты прилипают к ближайшей линии сетки вне " "зависимости от расстояния до неё" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304 msgid "Snap _bounding boxes to grid" msgstr "Пло_щадки прилипают к сетке" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes" msgstr "Прилипать краями рамки объекта" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307 msgid "Snap nodes to _grid" msgstr "Уз_лы прилипают к сетке" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc." msgstr "" "Прилипать узлами контура, линиями опорной сетки текста, центрами эллипсов и " "т.д." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310 msgid "Snap sens_itivity:" msgstr "Чувствительность п_рилипания" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311 msgid "Controls max. snapping distance from grid" msgstr "Управляет максимальным расстоянием прилипания к сетке" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312 msgid "" "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of " "distance" msgstr "" "Если включено, при перемещении объекты прилипают к ближайшей линии сетки вне " "зависимости от расстояния до неё" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314 msgid "Snap bounding boxes to g_uides" msgstr "Рамки прилипают к направля_ющим" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 msgid "Snap p_oints to guides" msgstr "Точ_ки прилипают к направляющим" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 msgid "Snap sensiti_vity:" msgstr "Чув_ствительность прилипания" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321 msgid "Controls max. snapping distance from guides" msgstr "Управляет максимальным расстоянием прилипания к направляющим" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322 msgid "" "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance" msgstr "" "Если включено, при перемещении объекты прилипают к ближайшей направляющей " "вне зависимости от расстояния до неё" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329 msgid "Object Snapping" msgstr "Прилипание к объектам" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331 msgid "Grid Snapping" msgstr "Прилипание к сетке" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333 msgid "Guide Snapping" msgstr "Прилипание к направляющим" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 msgid "Help" msgstr "Справка" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Параметры" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36 msgid "Fill" msgstr "Заливка" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37 msgid "Stroke Paint" msgstr "Цвет штриха" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38 msgid "Stroke Style" msgstr "Стиль штриха" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34 msgid "Find" msgstr "_Искать" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Радиус захвата:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "pixels" msgstr "пикселов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Насколько близко (в пикселах) нужно подвести курсор мыши к объекту, чтобы " "ухватить его мышью" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Считать щелчком перетаскивание на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Максимальное количество пикселов, перетаскивание на которое\n" "воспринимается как щелчок, а не как перетаскивание" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151 msgid "Scrolling" msgstr "Прокрутка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Колесико мыши прокручивает на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "На это расстояние в пикселах изображение сдвигается одним щелчком\n" "колесика мыши (с нажатой клавишей Shift - по горизонтали)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+стрелки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 msgid "Scroll by:" msgstr "Шаг прокрутки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "На это расстояние в пикселах изображение сдвигается при нажатии Ctrl+стрелки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 msgid "Acceleration:" msgstr "Ускорение:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Если удерживать нажатыми Ctrl+стрелку, скорость прокрутки будет возрастать " "(0 отменяет ускорение)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162 msgid "Autoscrolling" msgstr "Автопрокрутка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "Speed:" msgstr "Скорость:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "С какой скоростью будет происходить прокрутка при перетаскивании объекта за " "пределы окна (0 отменяет автопрокрутку)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403 msgid "Threshold:" msgstr "Порог:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Насколько далеко (в пикселах) нужно отстоять от края окна, чтобы\n" "включилась автопрокрутка; положительные значения - за пределами окна,\n" "отрицательные - внутри окна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173 msgid "Steps" msgstr "Шаги" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Стрелки двигают на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "На это расстояние (в SVG пикселах) выделенный объект или\n" "узел перемещается по нажатию клавиши со стрелкой" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "> and < scale by:" msgstr "Шаг масштабирования по > и <:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "На эту величину (в SVG пикселах) изменяется размер выделения по нажатию " "клавиш > и <" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Втяжка или растяжка на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "На это расстояние (в SVG пикселах) команды втяжки и растяжки смещают контур" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Компасоподобное отображение углов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Если включено, угол со значением 0 показывает на север с диапазоном от 0 до " "360, причем значение увеличивается по часовой стрелке. В противном случае 0 " "показывает на восток, диапазон значений находится между -180 и 180, " "приращение угла происходит против часовой стрелки." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Ограничение вращения:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "degrees" msgstr "градусов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Вращение с нажатым Ctrl ограничивает угол значениями, кратными выбранному; " "нажатие [ или ] поворачивает на выбранный угол" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Шаг масштаба:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Шаг для щелчка инструментом масштаба,\n" "нажатия клавиш +/- и щелчка средней клавишей мыши" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "Show selection cue" msgstr "Показывать пометку выделения" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "Будет ли отображаться пометка выделения (как и в селекторе)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Включить правку градиентов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Будут ли отображаться средства правки градиентов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Нет выделенных объектов, откуда можно было бы взять стиль." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Выделено больше одного объекта. Невозможно взять стиль от нескольких " "объектов сразу." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 msgid "Create new objects with:" msgstr "Создать новые объекты с:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268 msgid "Last used style" msgstr "Последним использованным стилем" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Применить последний использованный стиль" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275 msgid "This tool's own style:" msgstr "Собственным стилем инструмента:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Каждый инструмент может использовать свой собственный стиль для создаваемых " "объектов. Кнопка внизу устанавливает этот стиль." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284 msgid "Take from selection" msgstr "Взять от выделения" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Запомнить стиль (первого) выделенного объекта как стиль данного инструмента" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Ширина в абсолютных единицах измерения" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305 msgid "Keep selected" msgstr "Сохранять выделение" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Не соединяться линиями с текстовыми объектами" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309 msgid "Selector" msgstr "Селектор" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312 msgid "When transforming, show:" msgstr "При трансформации показывать:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313 msgid "Objects" msgstr "Объекты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Показывать объекты полностью при перемещении или трансформации" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316 msgid "Box outline" msgstr "Рамку" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Показывать только прямоугольную рамку объектов при перемещении или " "трансформации" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Пометка выделенных объектов:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Выделенные объекты никак не помечены" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "Mark" msgstr "Метка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Каждый выделенный объект имеет метку в виде ромбика в левом верхнем углу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Box" msgstr "Рамка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Каждый выделенный объект помечен пунктирной рамкой" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 msgid "Default scale origin:" msgstr "Неподвижная точка при изменении размера:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Opposite bounding box edge" msgstr "Противоположный край" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item" msgstr "" "По умолчанию, селектор меняет размер объекта относительно противоположного " "края" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333 msgid "Farthest opposite node" msgstr "Противоположный узел контура" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points" msgstr "" "По умолчанию, селектор меняет размер объекта относительно противоположного " "узла контура" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "Node" msgstr "Узлы" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2159 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "Shapes" msgstr "Фигуры" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2149 msgid "Pencil" msgstr "Карандаш" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 msgid "Tolerance:" msgstr "Сглаживание:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "Это значение определяет степень сглаживания линий, \n" "нарисованных от руки; чем меньше значение, тем точнее \n" "соответствие движению руки, но тем больше узлов в контуре." #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2151 msgid "Pen" msgstr "Перо" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2153 msgid "Calligraphy" msgstr "Каллиграфия" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Если включено, толщина линии в абсолютных единицах (px) независима от " "масштаба; в противном случае толщина линии зависит от масштаба и выглядит " "одинаково при любом масштабе" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 msgid "" "If on, each object created with this tool will remain selected after you " "finish drawing it" msgstr "Если включено, объект остаётся выделенным после того, как нарисован" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2157 msgid "Gradient" msgstr "Градиент" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Connector" msgstr "Линия соединения" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Если включено, точки соединения линиями не показываются на текстовых объектах" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2161 msgid "Dropper" msgstr "Пипетка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401 msgid "Save window geometry" msgstr "Сохранять геометрию окон" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Диалоги не видны на панели задач" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Масштабировать при изменении размеров окна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Показывать кнопку «Закрыть» во всех диалогах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 msgid "Normal" msgstr "Как обычно" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "Aggressive" msgstr "Настойчиво" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "" "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG " "format)" msgstr "" "Сохранять вместе с документом размер и расположение окна (только для формата " "Inkscape SVG)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Убирать ли диалоговые окна из панели задач оконного менеджера" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Масштабировать рисунок при изменении размеров окна, чтобы сохранить видимую " "область (для каждого окна это можно изменить с помощью кнопки над правой " "полосой прокрутки)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "Отображается ли в диалогах кнопка «Закрыть»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Диалоги поверх окна:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Диалоги рассматриваются как обычные окна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Диалоги остаются поверх окон с документами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "То же, что и «Как обычно», но может лучше работать с некоторыми оконными " "менеджерами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 msgid "Move in parallel" msgstr "Двигаются параллельно" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Stay unmoved" msgstr "Остаются неподвижны" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Move according to transform" msgstr "Двигаются в соответствии с transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 msgid "Are unlinked" msgstr "Отсоединяются" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Are deleted" msgstr "Удаляются" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Когда перемещается оригинал, его клоны и потомки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Каждый клон сдвигается на тот же вектор, что и его оригинал." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Клоны остаются на месте, когда двигаются их оригиналы." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Каждый клон двигается в соответствии со значением его атрибута transform=. " "Например, повернутый клон будет перемещаться в ином направлении, нежели его " "оригинал." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Когда оригинал удаляется, его клоны:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Осиротевшие клоны преобразуются в обычные объекты." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Осиротевшие клоны удаляются вместе с их оригиналом." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 msgid "Scale stroke width" msgstr "Менять ширину штриха" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Менять радиус закругленных углов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 msgid "Transform gradients" msgstr "Трансформировать градиенты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "Transform patterns" msgstr "Трансформировать текстуры" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "Optimized" msgstr "С оптимизацией" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "Preserved" msgstr "Без оптимизации" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "При изменении размера объектов менять в той же пропорции и ширину штриха" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "При изменении размера прямоугольников менять в той же пропорции и радиус " "закругленных углов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Трансформировать градиенты (в заливке или штрихе) вместе с объектом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Трансформировать текстуры (в заливке или штрихе) вместе с объектом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 msgid "Store transformation:" msgstr "Сохранение трансформации:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "По возможности применять трансформацию к объектам без добавления атрибута " "transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Всегда сохранять трансформацию в виде атрибута transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480 msgid "Transforms" msgstr "Трансформации" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485 msgid "Select in all layers" msgstr "Работают во всех слоях" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 msgid "Select only within current layer" msgstr "Работают только в текущем слое" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Работают только в текущем слое и субслоях" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "Игнорируют скрытые объекты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 msgid "Ignore locked objects" msgstr "Игнорируют запертые объекты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Снять выделение при изменениях в слое" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "Команды выделения с клавиатуры работают во всех слоях." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "Команды выделения с клавиатуры работают только в текущем слое." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Команды выделения с клавиатуры работают в текущем слое и всех его субслоях." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "Отключите эту опцию, если хотите выделять скрытые (невидимые) объекты " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "Отключите эту опцию, если хотите выделять запертые объекты " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Отключите эту опцию, если хотите оставлять объекты выбранными при изменениях " "в текущем слое." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 msgid "Selecting" msgstr "Выделение" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "Default export resolution:" msgstr "Разрешение для экспорта по умолчанию:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "Разрешение растра (в точках на дюйм) в диалоге экспорта по умолчанию" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516 msgid "Import bitmap as " msgstr "Импортировать растровые изображения как " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 msgid "" "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a " "rectangle with bitmap fill" msgstr "" "С этой опцией импортированное растровое изображение создает элемент ; " "иначе создается прямоугольник с растровой заливкой" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Добавлять метки в виде комментариев при выводе на печать" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "С этой опцией при выводе на печать будут добавляться комментарии, содержащие " "метки для каждого объекта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Max recent documents:" msgstr "Недавних документов в меню:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "Максимальная длина подменю недавних документов в меню \"Файл\" " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Порог упрощения:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Степень упрощения по команде Упростить. Если вызывать эту команду несколько " "раз подряд, она будет действовать с каждым разом все более агрессивно; чтобы " "вернуться к значению по умолчанию, сделайте паузу перед очередным вызовом " "команды." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Усреднять растр по точкам:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Clipping and masking:" msgstr "Обтравочные контуры и маски:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask" msgstr "Самый верхний выбранный объект — обтравочный контур или маска" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Отключите эту опцию, если хотите использовать в качестве обтравочного " "контура или маски самый нижний из выбранных объектов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Remove clipping path or mask after applying" msgstr "Удалить обтравочный контур или маску после применения" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "По применении удалить из рисунка объект, использованный в качестве " "обтравочного контура или маски" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "Misc" msgstr "Прочее" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Динам. память" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Используется" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Резерв" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Всего" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Совокупно" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Пересчитать" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72 msgid "Ready." msgstr "Готово." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Включить отображение журнала установлением значения атрибута dialogs.debug " "'redirect' как 1 в preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181 msgid "_Execute Python" msgstr "Выполнить _сценарий на Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183 msgid "_Execute Perl" msgstr "Выполнить сце_нарий на Perl" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192 msgid "Script" msgstr "Сценарий" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202 msgid "Output" msgstr "Вывод" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212 msgid "Errors" msgstr "Ошибки" #. Dialog organization #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73 msgid "Session file" msgstr "Файл сессии" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74 msgid "Playback controls" msgstr "Кнопки управления сессией" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75 msgid "Message information" msgstr "Информация о сообщении" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85 msgid "Active session file:" msgstr "Активный файл сессии:" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "Задержка (в миллисекундах):" #. Unload/load buttons #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94 msgid "Close file" msgstr "Закрыть файл" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95 msgid "Open new file" msgstr "Открыть новый файл" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96 msgid "Set delay" msgstr "Установить задержку" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138 msgid "Rewind" msgstr "Перемотать назад" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139 msgid "Go back one change" msgstr "На одно изменение назад" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141 msgid "Go forward one change" msgstr "На одно изменение вперед" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142 msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 msgid "Open session file" msgstr "Открыть файл сессии" #. #### SIOX #### #. # for now, put at the top of the potrace box. something better later #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:345 #, fuzzy msgid "SIOX foreground selection (experimental)" msgstr "Выделение переднего плана при помощи SIOX" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Обведите область изображения, которая находится на переднем плане" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350 msgid "SIOX" msgstr "SIOX" #. ##Set up the Potrace panel #. #### brightness #### #. #### Multiple scanning#### #. ----Hbox1 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441 msgid "Brightness" msgstr "Яркость" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Векторизовать по заданному уровню яркости" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Порог яркости для черно-белого" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375 msgid "Image Brightness" msgstr "Яркость изображения" #. #### canny edge detection #### #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)" msgstr "Оптимальное определение краев (Canny)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Векторизовать с определением краев по алгоритму J. Canny" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Порог яркости для смежных пикселов (определяет толщину краев)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408 msgid "Edge Detection" msgstr "Определение краев" #. #### quantization #### #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then #. re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417 msgid "Color Quantization" msgstr "Квантование цветов" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Векторизовать вдоль границы сокращенных цветов" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Количество цветов после сокращения" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429 msgid "Colors:" msgstr "Цветов:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434 msgid "Quantization / Reduction" msgstr "Квантование / Сокращение" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Трассировать указанное количество уровней яркости" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451 msgid "Scans:" msgstr "Сканирований:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 msgid "The desired number of scans" msgstr "Желаемое количество сканирований" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Трассировать указанное количество цветов" #. ---Hbox3 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Monochrome" msgstr "Черно-белое" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale" msgstr "" "То же, что и для \"В цвете\", но преобразовать\n" "результат в черно-белое изображение" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473 msgid "Stack" msgstr "Стопкой" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476 msgid "" "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)" msgstr "" "Слои выкладываются стопкой один под другим (без щелей)\n" "или встык (обычно с щелями)" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479 msgid "Smooth" msgstr "Сгладить" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Применить Гауссово размывание растра перед векторизацией" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486 msgid "Multiple Scanning" msgstr "Многократное сканирование" #. #### Preview #### #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 msgid "Preview" msgstr "Просмотреть" #. do not expand #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496 msgid "Preview the result without actual tracing" msgstr "Просмотреть результат перед собственно векторизацией" #. #### swap black and white #### #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 msgid "Invert" msgstr "Инвертировать" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512 msgid "Invert black and white regions for single traces" msgstr "" "Поменять местами черные и белые области\n" "для одиночного трассирования" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Спасибо Питеру Селинджеру, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519 msgid "Credits" msgstr "Благодарности" #. done #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/) #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527 msgid "Potrace" msgstr "Potrace" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Прервать векторизацию" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544 msgid "Execute the trace" msgstr "Векторизовать" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Horizontal" msgstr "По _горизонтали" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "" "Смещение (относительное) или позиционирование (абсолютное) по горизонтали" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Vertical" msgstr "По _вертикали" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "" "Смещение (относительное) или позиционирование (абсолютное) по вертикали" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "_Width" msgstr "_Ширина" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)" msgstr "Приращение размера по горизонтали (абсолютное или в %)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Height" msgstr "_Высота" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)" msgstr "Приращение размера по вертикали (абсолютное или в %)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "A_ngle" msgstr "_Угол:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Угол поворота (больше 0 = против часовой стрелки)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Угол скоса по горизонтали (больше 0 = против часовой стрелки), либо " "абсолютное смещение, либо процентное смещение" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Угол скоса по вертикали (больше 0 = против часовой стрелки), либо абсолютное " "смещение, либо процентное смещение" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Преобразование элемента матрицы A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Преобразование элемента матрицы B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Преобразование элемента матрицы C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Преобразование элемента матрицы D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Преобразование элемента матрицы E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Преобразование элемента матрицы F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Добавить указанное относительное смещение к текущей позиции; в противном " "случае изменить текущую абсолютную позицию напрямую" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "Пропорциональное масштабирование" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Сохранять соотношение ширины и высоты масштабируемых объектов" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Применить к _каждому объекту отдельно" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Применить масштабирование/вращение/скашивание к каждому объекту отдельно; в " "противном случае выделенное преобразовывается как один объект" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Изменить текущую _матрицу" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Move" msgstr "_Смещение" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 msgid "_Scale" msgstr "_Масштаб" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 msgid "_Rotate" msgstr "_Вращение" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 msgid "Ske_w" msgstr "С_кос" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "М_атрица" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Сбросить значения в этой вкладке до исходных" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Применить эти изменения к выбранному" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Use SSL" msgstr "_Использовать SSL" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Register" msgstr "За_регистрироваться" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77 msgid "_Username:" msgstr "_Пользователь:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78 msgid "_Password:" msgstr "П_ароль:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79 msgid "P_ort:" msgstr "П_орт:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114 msgid "Connect" msgstr "Соединиться" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145 msgid "Establishing connection to Jabber server %1" msgstr "Устанавливается соединение с Jabber-сервером %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "Не удалось установить соединение с Jabber-сервером %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "" "Устанавливается соединение с Jabber-сервером %1 под именем %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "" "Не удалось пройти аутентификацию на Jabber-сервере %1 под именем %" "2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "Инициализация SSL не прошла при соединении с Jabber-сервером %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "" "Установлено соединение с Jabber-сервером %1 под именем %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260 msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "" "Не удалось пройти аутентификацию на Jabber-сервере %1 под именем %" "2" #. Construct labels #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75 msgid "Chatroom _name:" msgstr "Имя _комнаты:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _server:" msgstr "_Сервер комнаты:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77 msgid "Chatroom _password:" msgstr "_Пароль комнаты:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78 msgid "Chatroom _handle:" msgstr "_Прозвище в комнате:" #. Button setup and callback registration #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102 msgid "Connect to chatroom" msgstr "Зайти в комнату" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "Идет синхронизация с комнатой %1@%2 под прозвищем %3" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "Jabber ID п_ользователя:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80 msgid "_Invite user" msgstr "_Пригласить пользователя" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81 msgid "_Cancel" msgstr "О_тменить" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92 msgid "Buddy List" msgstr "Контактный список" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "" "Пользователю %1 посылается приглашение на сессию совместного рисования" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Изменять масштаб при изменении размеров окна" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Координаты курсора" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Добро пожаловать в Inkscape! Используйте инструменты фигур или " "рисования для создания объектов; используйте селектор (стрелку) для их " "перемещения и трансформации." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Сохранить изменения в документе \"%s" "\"перед закрытием?\n" "\n" "Если вы закроете документ, не сохранив его, все изменения будут потеряны." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613 msgid "Close _without saving" msgstr "_Не сохранять" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" "Файл %s был сохранен в формате (%s), " "что может привести к частичной потере данных!\n" "\n" "Сохранить документ в другом формате?" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97 msgid "tiny" msgstr "Крошечные" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98 msgid "small" msgstr "Маленькие" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "medium" msgstr "Средние" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "large" msgstr "Большие" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101 msgid "huge" msgstr "Огромные" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116 msgid "List" msgstr "Список" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138 msgid "Wrap" msgstr "Крупнее" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Проприетарная" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104 msgid "F:" msgstr "З:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105 msgid "S:" msgstr "Ш:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91 msgid "O:" msgstr "Н:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971 msgid "Nothing selected" msgstr "Ничего не выбрано" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "No fill" msgstr "Без заливки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "No stroke" msgstr "Без штриха" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176 msgid "Pattern" msgstr "Текстура" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872 msgid "Pattern fill" msgstr "Текстурная заливка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 msgid "Pattern stroke" msgstr "Текстурный штрих" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284 msgid "L Gradient" msgstr "Лин. градиент" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Линейная градиентная заливка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Линейный градиентный штрих" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288 msgid "R Gradient" msgstr "Рад. градиент" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Радиальная градиентная заливка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Радиальный градиентный штрих" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 msgid "Different" msgstr "Разные" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 msgid "Different fills" msgstr "Разные заливки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 msgid "Different strokes" msgstr "Разные штрихи" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "Unset" msgstr "Убрано" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Unset fill" msgstr "Убрать заливку" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Unset stroke" msgstr "Убрать штрих" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167 msgid "Flat color fill" msgstr "Плоская заливка цветом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167 msgid "Flat color stroke" msgstr "Плоский цвет штриха" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Заливка усреднена для выбранных объектов" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Штрих усреднён для выбранных объектов" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "У нескольких выбранных объектов одинаковая заливка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "У нескольких выбранных объектов одинаковый штрих" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "Edit fill..." msgstr "Изменить заливку..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "Edit stroke..." msgstr "Изменить штрих..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185 msgid "Last set color" msgstr "последним использованным цветом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 msgid "Last selected color" msgstr "последним выбранным цветом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197 msgid "White" msgstr "Белый" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Black" msgstr "Чёрный" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 msgid "Copy color" msgstr "Скопировать цвет" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209 msgid "Paste color" msgstr "Вставить цвет" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Поменять местами заливку и штрих" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217 msgid "Make fill opaque" msgstr "Сделать заливку непрозрачной" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Сделать штрих непрозрачным" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 msgid "Remove fill" msgstr "Полностью удалить заливку" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 msgid "Remove stroke" msgstr "Полностью удалить штрих" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977 msgid "Master opacity" msgstr "Общая непрозрачность" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Толщина штриха: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011 msgid " (averaged)" msgstr "(усреднено)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (прозрачно)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063 msgid "1.0 (opaque)" msgstr "1.0 (непрозрачно)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167 msgid "Custom" msgstr "Свой" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198 msgid "P_age size:" msgstr "Размер _холста:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228 msgid "Page orientation:" msgstr "Ориентация холста:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230 msgid "_Landscape" msgstr "_Альбом" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "_Portrait" msgstr "П_ортрет" #. Custom paper frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239 msgid "Custom size" msgstr "Свой размер" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246 msgid "_Fit page to selection" msgstr "Отк_адрировать страницу до выделения" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Изменить размер страницы до размеров текущего выделения или всего рисунка, " "если выделения нет" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "U_nits:" msgstr "Едини_цы:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257 msgid "Width of paper" msgstr "Ширина бумаги" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258 msgid "_Height:" msgstr "_Высота:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258 msgid "Height of paper" msgstr "Высота бумаги" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Толщина штриха: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "Н:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "Н:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Непрозрачность: %.3g" #. TODO: annotate #: ../src/verbs.cpp:1078 msgid "Moved to next layer." msgstr "Перемещен на следующий слой." #: ../src/verbs.cpp:1080 msgid "Cannot move past last layer." msgstr "Невозможно переместить за последний слой." #. TODO: annotate #: ../src/verbs.cpp:1090 msgid "Moved to previous layer." msgstr "Перемещен на предыдущий слой." #: ../src/verbs.cpp:1092 msgid "Cannot move past first layer." msgstr "Невозможно переместить выше первого слоя." #: ../src/verbs.cpp:1109 ../src/verbs.cpp:1185 msgid "No current layer." msgstr "Нет текущего слоя." #: ../src/verbs.cpp:1138 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Поднят слой %s." #: ../src/verbs.cpp:1142 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Опущен слой %s." #: ../src/verbs.cpp:1152 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Невозможно переместить слой дальше." #. TODO: annotate #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1183 msgid "Deleted layer." msgstr "Слой удален." #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code); #. otherwise leave as "keys.svg". #: ../src/verbs.cpp:1616 msgid "keys.svg" msgstr "keys.svg" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1652 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.ru.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1656 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1660 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1664 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1668 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1672 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1676 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:1908 msgid "Does nothing" msgstr "Нет действий" #. File #: ../src/verbs.cpp:1911 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../src/verbs.cpp:1911 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Создать новый документ из стандартного шаблона" #: ../src/verbs.cpp:1913 msgid "_Open..." msgstr "_Открыть..." #: ../src/verbs.cpp:1914 msgid "Open an existing document" msgstr "Открыть существующий документ" #: ../src/verbs.cpp:1915 msgid "Re_vert" msgstr "Ве_рнуться к сохраненному" #: ../src/verbs.cpp:1916 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Вернуться к последней сохраненной версии документа (изменения будут потеряны)" #: ../src/verbs.cpp:1917 msgid "_Save" msgstr "Со_хранить" #: ../src/verbs.cpp:1917 msgid "Save document" msgstr "Сохранить документ" #: ../src/verbs.cpp:1919 msgid "Save _As..." msgstr "Сохранить _как..." #: ../src/verbs.cpp:1920 msgid "Save document under a new name" msgstr "Сохранить документ под другим именем" #: ../src/verbs.cpp:1921 msgid "_Print..." msgstr "На_печатать..." #: ../src/verbs.cpp:1921 msgid "Print document" msgstr "Напечатать документ" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:1924 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "О_чистить defs" #: ../src/verbs.cpp:1924 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Убрать ненужное (например, градиенты или обтравочные контуры) из <" "defs> документа" #: ../src/verbs.cpp:1926 msgid "Print _Direct" msgstr "Печать на_прямую" #: ../src/verbs.cpp:1927 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "Напечатать прямо в файл или передать другой программе" #: ../src/verbs.cpp:1928 msgid "Print Previe_w" msgstr "П_редпросмотр печати" #: ../src/verbs.cpp:1929 msgid "Preview document printout" msgstr "Предварительный просмотр печати" #: ../src/verbs.cpp:1930 msgid "_Import..." msgstr "_Импортировать..." #: ../src/verbs.cpp:1931 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Импортировать растровое или SVG-изображение в документ" #: ../src/verbs.cpp:1932 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Экспортировать в растр..." #: ../src/verbs.cpp:1933 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Экспортировать документ или выделенное в PNG" #: ../src/verbs.cpp:1934 msgid "N_ext Window" msgstr "Сл_едующее окно" #: ../src/verbs.cpp:1935 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Переключиться в следующее окно документа" #: ../src/verbs.cpp:1936 msgid "P_revious Window" msgstr "_Предыдущее окно" #: ../src/verbs.cpp:1937 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Переключиться в предыдущее окно документа" #: ../src/verbs.cpp:1938 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: ../src/verbs.cpp:1939 msgid "Close this document window" msgstr "Закрыть это окно документа" #: ../src/verbs.cpp:1940 msgid "_Quit" msgstr "В_ыйти" #: ../src/verbs.cpp:1940 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Выйти из Inkscape" #. Edit #: ../src/verbs.cpp:1943 msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" #: ../src/verbs.cpp:1943 msgid "Undo last action" msgstr "Отменить последнее действие" #: ../src/verbs.cpp:1945 msgid "_Redo" msgstr "_Повторить" #: ../src/verbs.cpp:1946 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Повторить последнее отменённое действие" #: ../src/verbs.cpp:1947 msgid "Cu_t" msgstr "_Вырезать" #: ../src/verbs.cpp:1948 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Вырезать выделение в буфер обмена" #: ../src/verbs.cpp:1949 msgid "_Copy" msgstr "С_копировать" #: ../src/verbs.cpp:1950 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Скопировать выделение в буфер обмена" #: ../src/verbs.cpp:1951 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авить" #: ../src/verbs.cpp:1952 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Вставить объект из буфера обмена под курсор, либо вставить текст" #: ../src/verbs.cpp:1953 msgid "Paste _Style" msgstr "Вставить _стиль" #: ../src/verbs.cpp:1954 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Применить стиль скопированного объекта к выделению" #: ../src/verbs.cpp:1956 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Отмасштабировать выделение до размеров скопированного объекта" #: ../src/verbs.cpp:1957 msgid "Paste _Width" msgstr "В_ставить ширину" #: ../src/verbs.cpp:1958 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Отмасштабировать выделение по горизонтали до высоты скопированного объекта" #: ../src/verbs.cpp:1959 msgid "Paste _Height" msgstr "Вставить _высоту" #: ../src/verbs.cpp:1960 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Отмасштабировать выделение по вертикали до высоты скопированного объекта" #: ../src/verbs.cpp:1961 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Вставить размер раздельно" #: ../src/verbs.cpp:1962 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Отмасштабировать каждый выбранный объект до совпадения с размерами " "скопированного объекта" #: ../src/verbs.cpp:1963 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Вставить ширину раздельно" #: ../src/verbs.cpp:1964 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Отмасштабировать каждый выбранный объект по горизонтали до ширины " "скопированного объекта" #: ../src/verbs.cpp:1965 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Вставить высоту раздельно" #: ../src/verbs.cpp:1966 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Отмасштабировать каждый выбранный объект по вертикали до высоты " "скопированного объекта" #: ../src/verbs.cpp:1967 msgid "Paste _In Place" msgstr "Вставить на _место" #: ../src/verbs.cpp:1968 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Вставить объекты из буфера обмена в их исходное местоположение" #: ../src/verbs.cpp:1969 msgid "_Delete" msgstr "У_далить" #: ../src/verbs.cpp:1970 msgid "Delete selection" msgstr "Удалить выделение" #: ../src/verbs.cpp:1971 msgid "Duplic_ate" msgstr "Проду_блировать" #: ../src/verbs.cpp:1972 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Продублировать выделенные объекты" #: ../src/verbs.cpp:1973 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Создать _клон" #: ../src/verbs.cpp:1974 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Создать клон выделенного объекта (копию, связанную с оригиналом)" #: ../src/verbs.cpp:1975 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "О_тсоединить клон" #: ../src/verbs.cpp:1976 msgid "" "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone " "object" msgstr "" "Убрать ссылку клона на его оригинал, превратив клон в самостоятельный объект" #: ../src/verbs.cpp:1977 msgid "Select _Original" msgstr "Выделить _оригинал" #: ../src/verbs.cpp:1978 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Выделить объект, с которым связан клон" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:1980 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "_Объект(ы) в текстуру" #: ../src/verbs.cpp:1981 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Преобразовать выделение в прямоугольник, заполненный текстурой" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:1983 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "_Текстуру в объект(ы)" #: ../src/verbs.cpp:1984 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Извлечь объекты из текстурной заливки" #: ../src/verbs.cpp:1985 msgid "Clea_r All" msgstr "О_чистить все" #: ../src/verbs.cpp:1986 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Удалить все объекты из документа" #: ../src/verbs.cpp:1987 msgid "Select Al_l" msgstr "Выделить _все" #: ../src/verbs.cpp:1988 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Выделить все объекты или все узлы" #: ../src/verbs.cpp:1989 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Выделить все во всех сло_ях" #: ../src/verbs.cpp:1990 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Выделить все объекты во всех видимых и незапертых слоях" #: ../src/verbs.cpp:1991 msgid "In_vert Selection" msgstr "Инвертировать выделение" #: ../src/verbs.cpp:1992 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "Инвертировать выделение (выделить все кроме выделенного в настоящий момент)" #: ../src/verbs.cpp:1993 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Инвертировать во всех слоях" #: ../src/verbs.cpp:1994 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Инвертировать выделение во всех видимых и незапертых слоях" #: ../src/verbs.cpp:1995 msgid "D_eselect" msgstr "Сн_ять выделение" #: ../src/verbs.cpp:1996 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Снять выделение со всех объектов или узлов" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:1999 msgid "Raise to _Top" msgstr "Поднять на _передний план" #: ../src/verbs.cpp:2000 msgid "Raise selection to top" msgstr "Поднять выделение на передний план" #: ../src/verbs.cpp:2001 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Опустить на _задний план" #: ../src/verbs.cpp:2002 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Опустить выделение на задний план" #: ../src/verbs.cpp:2003 msgid "_Raise" msgstr "П_однять" #: ../src/verbs.cpp:2004 msgid "Raise selection one step" msgstr "Поднять выделение на один уровень" #: ../src/verbs.cpp:2005 msgid "_Lower" msgstr "Опу_стить" #: ../src/verbs.cpp:2006 msgid "Lower selection one step" msgstr "Опустить выделение на один уровень" #: ../src/verbs.cpp:2007 msgid "_Group" msgstr "С_группировать" #: ../src/verbs.cpp:2008 msgid "Group selected objects" msgstr "Сгруппировать выделенные объекты" #: ../src/verbs.cpp:2010 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Разгруппировать выделенные группы" #: ../src/verbs.cpp:2012 msgid "_Put on Path" msgstr "_Разместить по контуру" #: ../src/verbs.cpp:2013 msgid "Put text on path" msgstr "Разместить текст по контуру" #: ../src/verbs.cpp:2014 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Снять с контура" #: ../src/verbs.cpp:2015 msgid "Remove text from path" msgstr "Снять текст с контура" #: ../src/verbs.cpp:2016 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Убрать ручной _кернинг" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2019 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Удалить из текста все вертикальные и горизонтальные керны и вращения" #: ../src/verbs.cpp:2021 msgid "_Union" msgstr "С_умма" #: ../src/verbs.cpp:2022 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Создать один контур из всех выбранных" #: ../src/verbs.cpp:2023 msgid "_Intersection" msgstr "_Пересечение" #: ../src/verbs.cpp:2024 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Создать пересечение выделенных контуров" #: ../src/verbs.cpp:2025 msgid "_Difference" msgstr "_Разность" #: ../src/verbs.cpp:2026 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Создать разность выделенных контуров (низ минус верх)" #: ../src/verbs.cpp:2027 msgid "E_xclusion" msgstr "_Исключающее ИЛИ" #: ../src/verbs.cpp:2028 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Создать Исключающее ИЛИ из выбранных контуров (части, принадлежащие только " "одному контуру)" #: ../src/verbs.cpp:2029 msgid "Di_vision" msgstr "Р_азделить" #: ../src/verbs.cpp:2030 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Разделить нижний контур на части верхним" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2033 msgid "Cut _Path" msgstr "Разр_езать контур" #: ../src/verbs.cpp:2034 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Разрезать контур нижнего контура на части с удалением заливки" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2038 msgid "Outs_et" msgstr "Вы_тянуть" #: ../src/verbs.cpp:2039 msgid "Outset selected paths" msgstr "Вытянуть выделенный контур" #: ../src/verbs.cpp:2041 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "_Вытянуть контур на 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2042 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Вытянуть выделенный контур на 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2044 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "_Вытянуть контур на 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2045 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Вытянуть выделенный контур на 10 px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2049 msgid "I_nset" msgstr "Втян_уть" #: ../src/verbs.cpp:2050 msgid "Inset selected paths" msgstr "Втянуть выделенный контур" #: ../src/verbs.cpp:2052 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Втян_уть контур на 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2053 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Втянуть выделенный контур на 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2055 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Втян_уть контур на 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2056 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Втянуть выделенный контур на 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2058 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "_Динамическая втяжка" #: ../src/verbs.cpp:2058 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Создать объект, втяжку/растяжку которого можно менять динамически" #: ../src/verbs.cpp:2060 msgid "_Linked Offset" msgstr "С_вязанная втяжка" #: ../src/verbs.cpp:2061 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Создать втяжку/растяжку, динамически связанную с исходным контуром" #: ../src/verbs.cpp:2063 msgid "_Stroke to Path" msgstr "Оконтурить _штрих" #: ../src/verbs.cpp:2064 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Преобразовать штрихи выбранных объектов в контуры" #: ../src/verbs.cpp:2065 msgid "Si_mplify" msgstr "_Упростить" #: ../src/verbs.cpp:2066 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Упростить выделенные контуры удалением лишних узлов" #: ../src/verbs.cpp:2067 msgid "_Reverse" msgstr "_Развернуть" #: ../src/verbs.cpp:2068 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Развернуть направление выделенных контуров; полезно для отражения маркеров" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2070 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Векторизовать растр..." #: ../src/verbs.cpp:2071 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Создать один или более контуров из растра, векторизовав его" #: ../src/verbs.cpp:2072 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "_Сделать растровую копию" #: ../src/verbs.cpp:2073 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Экспортировать выделение в растр и вставить его в документ" #: ../src/verbs.cpp:2074 msgid "_Combine" msgstr "_Объединить" #: ../src/verbs.cpp:2075 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Объединить несколько контуров в один" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2078 msgid "Break _Apart" msgstr "_Разбить" #: ../src/verbs.cpp:2079 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Разбить выделенные контуры на части" #: ../src/verbs.cpp:2080 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "_Расставить по сетке..." #: ../src/verbs.cpp:2081 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern" msgstr "Расставить выделенные объекты по сетке" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2083 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Новый слой..." #: ../src/verbs.cpp:2084 msgid "Create a new layer" msgstr "Создать новый слой" #: ../src/verbs.cpp:2085 msgid "Re_name Layer..." msgstr "_Переименовать слой..." #: ../src/verbs.cpp:2086 msgid "Rename the current layer" msgstr "Переименовать текущий слой" #: ../src/verbs.cpp:2087 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Перейти на слой _выше" #: ../src/verbs.cpp:2088 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Перейти на слой, находящийся выше текущего" #: ../src/verbs.cpp:2089 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Перейти на слой _ниже" #: ../src/verbs.cpp:2090 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Перейти на слой, находящийся под текущим" #: ../src/verbs.cpp:2091 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Перенести выделение в слой _выше" #: ../src/verbs.cpp:2092 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Перенести выделение в слой над текущим слоем" #: ../src/verbs.cpp:2093 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Перенести выделение в слой _ниже" #: ../src/verbs.cpp:2094 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Перенести выделение в слой ниже текущего слоя" #: ../src/verbs.cpp:2095 msgid "Layer to _Top" msgstr "Поднять до _верха" #: ../src/verbs.cpp:2096 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Поднять текущий слой на самый верх" #: ../src/verbs.cpp:2097 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Опустить до _низа" #: ../src/verbs.cpp:2098 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Опустить текущий слой на самый низ" #: ../src/verbs.cpp:2099 msgid "_Raise Layer" msgstr "П_однять слой" #: ../src/verbs.cpp:2100 msgid "Raise the current layer" msgstr "Поднять текущий слой" #: ../src/verbs.cpp:2101 msgid "_Lower Layer" msgstr "Опу_стить слой" #: ../src/verbs.cpp:2102 msgid "Lower the current layer" msgstr "Опустить текущий слой" #: ../src/verbs.cpp:2103 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Удалить текущий слой" #: ../src/verbs.cpp:2104 msgid "Delete the current layer" msgstr "Удалить текущий слой" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2107 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Повернуть на _90° по часовой стрелке" #: ../src/verbs.cpp:2108 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Повернуть выделенные объекты на 90° по часовой стрелке" #: ../src/verbs.cpp:2109 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Повернуть на 9_0° против часовой стрелки" #: ../src/verbs.cpp:2110 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Повернуть выделенные объекты на 90° против часовой стрелки" #: ../src/verbs.cpp:2111 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Убрать _трансформацию" #: ../src/verbs.cpp:2112 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Убрать преобразования объекта" #: ../src/verbs.cpp:2113 msgid "_Object to Path" msgstr "_Оконтурить объект" #: ../src/verbs.cpp:2114 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Преобразовать выбранный объект в контур" #: ../src/verbs.cpp:2115 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Заверстать в блок" #: ../src/verbs.cpp:2116 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Заверстать текст в блок (контур или фигуру), создав перетекающий текст, " "связанный с объектом блока" #: ../src/verbs.cpp:2117 msgid "_Unflow" msgstr "_Вынуть из блока" #: ../src/verbs.cpp:2118 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Вынуть текст из блока, создав обычный текстовый объект в одну строку" #: ../src/verbs.cpp:2119 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Преобразовать в текст" #: ../src/verbs.cpp:2120 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Преобразовать текст, заверстанный в рамку, в обычный текст, сохранив " "форматирование" #: ../src/verbs.cpp:2122 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Отразить _горизонтально" #: ../src/verbs.cpp:2122 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Горизонтально отразить выбранные объекты" #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Отразить _вертикально" #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Вертикально отразить выбранные объекты" #: ../src/verbs.cpp:2128 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Применить самый верхний объект выделения к нему как маску" #: ../src/verbs.cpp:2129 ../src/verbs.cpp:2133 msgid "_Release" msgstr "_Снять" #: ../src/verbs.cpp:2130 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Удалить маску из выделения" #: ../src/verbs.cpp:2132 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "Применить самый верхний объект выделения к нему как обтравочный контур" #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Удалить обтравочный контур из выделения" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2137 msgid "Select" msgstr "Селектор" #: ../src/verbs.cpp:2138 msgid "Select and transform objects" msgstr "Выделение и трансформация объектов" #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "Node Edit" msgstr "Инструмент узлов" #: ../src/verbs.cpp:2140 msgid "Edit path nodes or control handles" msgstr "Редактировать узлы контура или усы узлов" #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Рисовать прямоугольники и квадраты" #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Рисовать круги, эллипсы и дуги" #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Рисовать звезды и многоугольники" #: ../src/verbs.cpp:2148 msgid "Create spirals" msgstr "Рисовать спирали" #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Рисовать произвольные контуры" #: ../src/verbs.cpp:2152 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Рисовать кривые Безье и прямые линии" #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "Draw calligraphic lines" msgstr "Рисовать каллиграфическим пером" #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Создавать и править текстовые объекты" #: ../src/verbs.cpp:2158 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Создавать и править градиенты" #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "Zoom in or out" msgstr "Менять масштаб" #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "Pick averaged colors from image" msgstr "Брать усредненные цвета из изображения" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "Create connectors" msgstr "Создать линии соединения" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2167 msgid "Selector Preferences" msgstr "Настройки инструмента выделения" #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента Выделение" #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Настройки инструмента узлов" #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента Узлы" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Настройки прямоугольника" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента Прямоугольник" #: ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Настройки эллипса" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента Эллипс" #: ../src/verbs.cpp:2175 msgid "Star Preferences" msgstr "Настройки звезды" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента Звезда" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Настройки спирали" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента Спираль" #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Настройки карандаша" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента Карандаш" #: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "Pen Preferences" msgstr "Настройки пера" #: ../src/verbs.cpp:2182 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента Перо" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Настройки каллиграфического пера" #: ../src/verbs.cpp:2184 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента Каллиграфическое перо" #: ../src/verbs.cpp:2185 msgid "Text Preferences" msgstr "Настройки текста" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента Текст" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Настройки градиентов" #: ../src/verbs.cpp:2188 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента Градиент" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Настройки инструмента масштаба" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента Масштаб" #: ../src/verbs.cpp:2191 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Настройки пипетки" #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента Пипетка" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Connector Preferences" msgstr "Настройки линий соединения" #: ../src/verbs.cpp:2194 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для линий соединения" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2197 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #: ../src/verbs.cpp:2197 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличить" #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Zoom out" msgstr "Уменьшить" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "_Rulers" msgstr "_Линейки" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Показать/скрыть линейки холста" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Scroll_bars" msgstr "Полосы _прокрутки" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Показать или скрыть полосы прокрутки холста" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "_Grid" msgstr "_Сетка" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Показать или скрыть сетку" #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "G_uides" msgstr "_Направляющие" #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" "Показать или скрыть направляющие (создаваемые перетаскиванием с линейки)" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "С_ледующий масштаб" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Следующий масштаб (из истории масштабирования)" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "_Предыдущий масштаб" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Предыдущий масштаб (из истории масштабирования)" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Масштаб 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Масштаб 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Масштаб 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Масштаб 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Масштаб 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Масштаб 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "_Fullscreen" msgstr "Во весь _экран" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Развернуть окно документа на весь экран" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Пов_торить окно" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Открыть новое окно с этим же документом" #: ../src/verbs.cpp:2219 msgid "_New View Preview" msgstr "_Создать предварительный просмотр" #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "New View Preview" msgstr "Создать новое окно предварительного просмотра" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "_Normal" msgstr "Об_ычное" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Переключиться на обычное отображение" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "_Outline" msgstr "К_аркас" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Переключиться на отображение каркаса объектов" #: ../src/verbs.cpp:2227 msgid "Ico_n Preview" msgstr "Просмотреть как пи_ктограмму" #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Просмотреть выделение как пиктограмму разных размеров" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Масштабировать так, чтобы целиком уместить страницу в окне" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Page _Width" msgstr "_Ширина страницы" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Масштабировать так, чтобы уместить в окне страницу по ширине" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Масштабировать так, чтобы целиком уместить рисунок в окне" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Масштабировать так, чтобы уместить в окне выделенную область" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Нас_троить Inkscape..." #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Изменить общие настройки Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "_Document Properties..." msgstr "Свойства _документа..." #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Изменить настройки, сохраняемые с документом" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Метаданные документа..." #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Изменить сведения о документе, сохраняемые вместе с ним" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Заливка и штрих..." #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width" msgstr "Изменить стиль объектов, например цвет или толщину штриха" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "S_watches..." msgstr "Образцы _цветов..." #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Выбрать цвет из палитры образцов" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Transfor_m..." msgstr "Транс_формировать..." #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Точно изменить текущий объект" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Выровнять и расставить..." #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Выровнять и расставить объекты" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Undo _History..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Undo History" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Текст и шрифт..." #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "Просмотреть и семейство шрифтов, кегль и прочие характеристики шрифта" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "_XML Editor..." msgstr "Редактор _XML..." #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Просмотреть и изменить XML-дерево документа" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "_Find..." msgstr "_Найти..." #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "Find objects in document" msgstr "Найти объекты в документе" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "_Messages..." msgstr "_Сообщения..." #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "View debug messages" msgstr "Просмотреть отладочные сообщения" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "S_cripts..." msgstr "С_ценарии..." #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Run scripts" msgstr "Выполнить сценарии" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Показать/спря_тать диалоги" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Показать или скрыть все открытые диалоги" #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "_Создать узор из клонов..." #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Создать несколько клонов выделенного объекта, расставив их в текстуру или " "разбросав" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "_Object Properties..." msgstr "_Свойства объекта..." #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "Изменить ID, статус запертости и видимости, иные свойства объекта" #: ../src/verbs.cpp:2275 #, fuzzy msgid "_Instant Messaging..." msgstr "_Сообщения..." #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Устройства ввода..." #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Настройка расширенных устройств ввода, таких как графический планшет" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "_Extensions..." msgstr "_Расширения..." #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Query information about extensions" msgstr "Запросить информацию о расширениях" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Layer_s..." msgstr "Сл_ои..." #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "View Layers" msgstr "Открыть палитру слоёв" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "_Keys and Mouse" msgstr "_Клавиатура и мышь" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Keys and mouse shortcuts reference" msgstr "Справка по использованию клавиатуры и мыши" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "About E_xtensions" msgstr "О р_асширениях" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Информация о расширениях Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "About _Memory" msgstr "Об используемой _памяти" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Memory usage information" msgstr "Информация об используемой памяти" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "_About Inkscape" msgstr "_О программе" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Версия Inkscape, авторы, лицензия" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Начальный уровень" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Начинаем работу с Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Фигуры" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Использование инструментов рисования и редактирования фигур" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Второй уровень" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Дополнительные темы по Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Векторизация" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Использование векторизации" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Каллиграфия" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Использование каллиграфического пера" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Основы дизайна" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Самоучитель по элементам дизайна в виде урока" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Советы и хитрости" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Различные советы по использованию программы" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Previous Effect" msgstr "Повторить последний" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Повторить последний эффект с теми же настройками" #. "tutorial_tips" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Повторить с настройкой..." #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Повторить последний эффект с новыми настройками" #. "tutorial_tips" #. Fit Canvas #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Fit Canvas to Selection" msgstr "Откадрировать холст до выделения" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "Fit the canvas to the current selection" msgstr "Откадрировать холст до текущего выделения" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Fit Canvas to Drawing" msgstr "Откадрировать холст до рисунка" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Fit the canvas to the drawing" msgstr "Откадрировать холст до рисунка" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing" msgstr "Откадрировать холст до выделения или рисунка" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "" "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no " "selection" msgstr "" "Откадрировать холст до текущего выделения или рисунка, если ничего не " "выделено" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103 msgid "Dash pattern" msgstr "Пунктир" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118 msgid "Pattern offset" msgstr "Смещение пунктира" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148 msgid "Font family" msgstr "Шрифт" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179 msgid "Style" msgstr "Начертание" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217 msgid "Font size:" msgstr "Кегль шрифта:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3370 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488 msgid "Duplicate" msgstr "Продублировать" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499 msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "За границами градиента: заполнять плоским цветом, повторять исходный " "градиент или повторять отраженный градиент" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165 msgid "reflected" msgstr "отражённый" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169 msgid "direct" msgstr "повторный" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177 msgid "Repeat:" msgstr "Повтор:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180 msgid "No gradients" msgstr "Градиентов нет" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189 msgid "Nothing selected" msgstr "Ничего не выделено" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200 msgid "No gradients in selection" msgstr "Градиент не выделен" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210 msgid "Multiple gradients" msgstr "Несколько градиентов" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489 msgid "" "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the " "selected object(s)" msgstr "" "Если градиент используется для более чем одного объекта, создайте его копию " "для выделенных объектов" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Изменить опорные точки в градиенте" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1209 ../src/widgets/toolbox.cpp:1508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1830 ../src/widgets/toolbox.cpp:2412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451 msgid "New:" msgstr "Новый:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570 msgid "Create linear gradient" msgstr "Создать линейный градиент" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Создать радиальный (эллиптический или круговой) градиент" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599 msgid "on" msgstr "на" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Создать градиент в заливке" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Создать градиент в штрихе" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1141 ../src/widgets/toolbox.cpp:1516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1541 ../src/widgets/toolbox.cpp:1797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1816 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435 msgid "Change:" msgstr "Менять:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256 msgid "No gradients in document" msgstr "Документ не содержит градиентов" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262 msgid "No gradient selected" msgstr "Градиент не выделен" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518 msgid "No stops in gradient" msgstr "В градиенте нет опорных точек" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783 msgid "Add stop" msgstr "Добавить опорную точку" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Добавить еще одну опорную точку в градиент" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788 msgid "Delete stop" msgstr "Удалить опорную точку" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Удалить опорную точку градиента" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802 msgid "Offset:" msgstr "Смещение:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847 msgid "Stop Color" msgstr "Цвет опорной точки" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876 msgid "Gradient editor" msgstr "Редактор градиентов" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Скрыть или открыть текущий слой" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Запереть или отпереть текущий слой" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136 msgid "Current layer" msgstr "Текущий слой" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561 msgid "(root)" msgstr "(корень)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549 msgid "No paint" msgstr "Нет заливки" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617 msgid "Flat color" msgstr "Плоский цвет" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684 msgid "Linear gradient" msgstr "Линейный градиент" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687 msgid "Radial gradient" msgstr "Радиальный градиент" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "" "Убрать заливку (сделать ее неопределенной, чтобы она могла наследоваться)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Любые самопересечения или внутренние субконтуры образуют дыры в заливке " "(fill-rule: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Заливка имеет дыру, только если внутренний субконтур направлен в " "противоположную сторону относительно внешнего (fill-rule: nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516 msgid "No objects" msgstr "Нет объектов" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527 msgid "Multiple styles" msgstr "Множественные стили" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538 msgid "Paint is undefined" msgstr "Цвет не определен" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745 msgid "No patterns in document" msgstr "В документе нет текстур" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859 msgid "" "Use Edit > Object(s) to Pattern to create a new pattern from " "selection." msgstr "" "Используйте Правка > Объект(ы) в текстуру, чтобы создать новую " "текстуру из выделения." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "Теперь толщина штриха масштабируется вместе с объектами." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Теперь толщина штриха не масштабируется вместе с объектами." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Теперь скруглённые углы прямоугольников масштабируются вместе " "с прямоугольниками." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Теперь скруглённые углы прямоугольников не масштабируются " "вместе с прямоугольниками." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Теперь градиенты трансформируются вместе с объектами (при " "перемещении, масштабировании, вращении или скосе)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Теперь градиенты остаются неизменными при трансформации " "объектов (перемещение, масштабирование, вращение или скос)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Теперь текстуры трансформируются вместе с объектами (при " "перемещении, масштабировании, вращении или скосе)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Теперь текстуры остаются неизменными при трансформации " "объектов (перемещение, масштабирование, вращение или скос)." #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434 msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Горизонтальная координата выделения" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Вертикальная координата выделения" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445 msgid "select_toolbar|W" msgstr "Ш" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445 msgid "Width of selection" msgstr "Ширина выделения" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Если заперто, пропорционально изменять ширину и высоту" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463 msgid "select_toolbar|H" msgstr "В" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463 msgid "Height of selection" msgstr "Высота выделения" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Системный" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Шестнадцатеричное значение RGBA" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396 msgid "Red" msgstr "Красный" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Green" msgstr "Зеленый" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Blue" msgstr "Синий" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Альфа-канал (непрозрачность)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 msgid "Hue" msgstr "Тон" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "Saturation" msgstr "Насыщенность" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "Lightness" msgstr "Яркость" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450 msgid "Cyan" msgstr "Голубой" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Magenta" msgstr "Пурпурный" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Yellow" msgstr "Жёлтый" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63 msgid "Unnamed" msgstr "Безымянный" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Круг" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Value" msgstr "Значение" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Вставить новые узлы в выделенные сегменты" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Удалить выделенные узлы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Соединить контуры по выделенным оконечным узлам" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Соединить контуры по выделенным оконечным узлам новым сегментом" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Разбить контур между двумя неоконечными узлами" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Разорвать контур в выделенном узле" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Сделать выделенные узлы острыми" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Сделать выделенные узлы сглаженными" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Сделать выделенные узлы симметричными" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Сделать выделенные сегменты прямыми" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Сделать выделенные сегменты кривыми" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Показать рычаги выбранных узлов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Правильный многоугольник, а не звезда" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235 msgid "Corners:" msgstr "Углы:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Количество углов (вершин) многоугольника или звезды" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1245 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Отношение радиусов:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Отношение радиусов основания и вершины луча" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263 msgid "Rounded:" msgstr "Закруглен:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Насколько сглажены углы (0 - острые)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273 msgid "Randomized:" msgstr "Искажен:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Случайным образом смещать вершины и вращать углы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1286 ../src/widgets/toolbox.cpp:1867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2153 msgid "Defaults" msgstr "По умолчанию" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Сбросить параметры фигуры к значениям по умолчанию (параметры по умолчанию " "можно изменить в настройках Inkscape)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567 msgid "W:" msgstr "Ш:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567 msgid "Width of rectangle" msgstr "Ширина прямоугольника" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579 msgid "Height of rectangle" msgstr "Высота прямоугольника" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591 msgid "Rx:" msgstr "Гор. радиус:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Горизонтальный радиус закругленных углов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601 msgid "Ry:" msgstr "Верт. радиус:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Вертикальный радиус закругленных углов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1617 msgid "Not rounded" msgstr "Не закруглен" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619 msgid "Make corners sharp" msgstr "Убрать закругление углов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834 msgid "Turns:" msgstr "Витков:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834 msgid "Number of revolutions" msgstr "Количество витков" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844 msgid "Divergence:" msgstr "Нелинейность:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "" "Насколько постепенно увеличивать или уменьшать расстояния между витками; 1 = " "равномерно" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854 msgid "Inner radius:" msgstr "Внутренний радиус:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Радиус первого изнутри витка (относительно размера спирали)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Ширина каллиграфического пера (относительно видимой области холста)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050 msgid "Thinning:" msgstr "Сужение:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Как сильно скорость сужает штрих (> 0: быстрые штрихи уже, < 0: быстрые " "штрихи шире; при 0 ширина штриха не зависит от скорости)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063 msgid "Angle:" msgstr "Угол:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Угол пера (в градусах; 0 = горизонтально; при нулевой фиксации значения не " "имеет)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "Fixation:" msgstr "Фиксация:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "" "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 " "= fixed)" msgstr "" "Степень фиксации угла (0: всегда перпендикулярно штриху, 1: угол не меняется)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086 msgid "Tremor:" msgstr "Дрожание:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke" msgstr "Насколько неровна рисуемая линия" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095 msgid "Mass:" msgstr "Масса:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095 msgid "How much inertia affects the movement of the pen" msgstr "Насколько инерция влияет на движение пера" #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106 msgid "Drag:" msgstr "Торможение:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106 msgid "How much resistance affects the movement of the pen" msgstr "Насколько сопротивление бумаги влияет на движение пера" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2126 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Нажим (pressure) устройства ввода изменяет ширину пера" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Наклон (tilt) устройства ввода изменяет угол пера" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455 msgid "Start:" msgstr "Начало:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Угол (в градусах) от горизонтали до начальной точки дуги" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465 msgid "End:" msgstr "Конец:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Угол (в градусах) от горизонтали до конечной точки дуги" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476 msgid "Open arc" msgstr "Открыть дугу" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477 msgid "" "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)" msgstr "" "Переключать между дугой (незакрытой фигурой) и сегментом (закрытой фигурой с " "двумя радиусами)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2496 msgid "Make whole" msgstr "Сделать целым" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Сделать фигуру целым эллипсом, а не дугой или сегментом" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2730 msgid "" "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks " "color including its alpha" msgstr "" "Включено: выбирает видимый цвет без альфа-канала; выключено: выбирает " "видимый цвет, включая альфа-канал" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3469 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" "Этот шрифт сейчас отсутствует в системе. Вместо него Inkscape использует " "шрифт по умолчанию." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3507 msgid "Align left" msgstr "Выровнять по левому краю" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3518 msgid "Center" msgstr "По центру" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529 msgid "Align right" msgstr "Выровнять по правому краю" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3540 msgid "Justify" msgstr "Выровнять по ширине" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3556 msgid "Bold" msgstr "Полужирный" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665 msgid "Spacing between letters" msgstr "Межбуквенное расстояние" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3686 msgid "Spacing between lines" msgstr "Интерлиньяж" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715 msgid "Horizontal kerning" msgstr "Горизонтальный кернинг" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736 msgid "Vertical kerning" msgstr "Вертикальный кернинг" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763 msgid "Letter rotation" msgstr "Вращение символа" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3784 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Убрать ручной кернинг" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851 msgid "Change connector spacing distance" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 msgid "Spacing:" msgstr "Интервал:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3917 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "Оставшееся пространство вокруг объектов при автосоединении" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Добавить узлы" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length" msgstr "Макс. длина сегмента" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Modify Path" msgstr "Изменение контура" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI Input" msgstr "Импорт файлов AI" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)" msgstr "Файлы Adobe Illustrator (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator" msgstr "Открыть файлы, сохранённые в Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI Output" msgstr "Экспорт в AI" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator" msgstr "Записать файл формата Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Импорт AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Файлы SVG из Adobe Illustrator (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Перед импортом чистит код файлов SVG, созданных в Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Схема, созданная в программе Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Схемы Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Импорт файлов Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://www.gnome.org/projects/dia/" msgstr "" "Для импорта файлов Dia должна быть установлена сама программа Dia. Её можно " "получить по адресу http://www.gnome.org/projects/dia/" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "Сценарий dia2svg.sh должен быть установлен вместе с Inkscape. Если его у вас " "нет, значит что-то не так с вашей сборкой Inkscape." #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Размер точек" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size" msgstr "Кегль шрифта" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Нумерация узлов" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 msgid "Visualize Path" msgstr "Визуализация контура" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "Импорт DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Импорт файлов формата AutoCAD's Document Exchange Format" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" "dxf2svg может быть сразу в комплекте Inkscape, но его можно взять и с http://" "dxf-svg-convert.sourceforge.net/" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Настольный плоттер" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Настольный плоттер (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Экспорт в DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "Файлы DXF можно сохранить при помощи pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "Должна быть установлена программа pstoedit, см. http://www.pstoedit.net/" "pstoedit" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "Встроить растровые файлы" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Импорт файлов EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "Encapsulated Postscript" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "Экспорт в EPSI" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Файлы Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "Encapsulated Postscript с миниатюрой" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "Формула LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "Формула LaTeX: " #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "Извлечение изображения" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Path to save image" msgstr "Путь для сохраняемого изображения" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1 msgid "Bridge Width" msgstr "Ширина нижнего порожка" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2 msgid "First String Length" msgstr "Длина первой струны" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2 msgid "Fretboard Designer" msgstr "Гитарный гриф" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3 msgid "Fretboard Edges" msgstr "Края грифа" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5 msgid "Last String Length" msgstr "Длина последней струны" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6 msgid "Multi Length Equal Temperament" msgstr "Равномерная темперация разной длины" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4 msgid "Number of Frets" msgstr "Количество ладов" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5 msgid "Number of Strings" msgstr "Количество струн" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6 msgid "Nut Width" msgstr "Ширина верхнего порожка" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11 msgid "Perpendicular Distance" msgstr "Перпендикуляр. расстояние" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7 msgid "Scale Base (2 for Octave)" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10 msgid "Tones in Scale" msgstr "Тонов в гамме" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11 msgid "px per Unit" msgstr "px на единицу" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6 msgid "Multi Length Scala" msgstr "Гамма с разной длиной" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7 msgid "Path to Scala *.scl File" msgstr "Путь к файлу Scala (*.scl)" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "" "Настройка (ступень звукоряда для каждой струны, разделённая двоеточием)" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8 msgid "Scale Length" msgstr "Длина мензуры" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9 msgid "Single Length Equal Temperament" msgstr "Равномерная темперация одной длины" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9 msgid "Single Length Scala" msgstr "Гамма одной длины" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "" "Настройка (ступень звукоряда для каждой струны, разделённая двоеточием)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Открыть файлы, сохранённые в XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)" msgstr "Графический файл XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Импорт XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Гладкость" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Bezier" msgstr "Сглаживание кривой Безье" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF со слоями (*.XCF)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Нарисовать рычаги" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Продублировать конечные контуры" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Экспонента" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Интерполяция" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "Стиль интерполяции (экспериментально)" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Способ интерполяции" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Шаги интерполяции" #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1 msgid "Fractal (Koch)" msgstr "Фрактал (Кох)" #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern" msgstr "Фрактал (Кох) — Загрузка текстуры" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "Аксиома" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "L-system" msgstr "Система Линденмайера" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 msgid "Left angle" msgstr "Левый угол" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "Порядок" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Случайный угол (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Случайный шаг (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 msgid "Right angle" msgstr "Правый угол" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 msgid "Rules" msgstr "Правила" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Step length (px)" msgstr "Длина шага (px)" #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Measure Path" msgstr "Измерить контур" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Угол" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "Вытеснение" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "Величина" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "Импорт файлов Postscript" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Radius" msgstr "Радиус" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Radius Randomize" msgstr "Случайный радиус" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 msgid "Randomize node handles" msgstr "Случайно перемешать рычаги узлов" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Randomize nodes" msgstr "Случайно смешать узлы" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Use normal distribution" msgstr "Использовать обычное распределение" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 msgid "Random Point" msgstr "Случайная точка" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 msgid "Random Position" msgstr "Случайное положение" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Исходный размер" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Минимальный размер" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Случайное дерево" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Рисунок, созданный в программе Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Рисунок Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Импорт файлов Sketch" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Segment Straightener" msgstr "Выпрямитель сегментов" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Перспектива" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Сжатые файлы Inkscape SVG со связанными данными (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Файлы в формате Inkscape, сжатые Zip и включающие все связанные с документом " "файлы" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "Экспорт в ZIP" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1 msgid "Color of shadow" msgstr "Цвет тени" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2 msgid "Dropshadow" msgstr "Отбрасывание тени" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "ASCII текст" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Текстовые файлы (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Импорт текстовых файлов" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Рассчитать первую производную в цифрах" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2 msgid "First derivative" msgstr "Первая производная" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3 msgid "Function" msgstr "Функция" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4 msgid "Function Plotter" msgstr "График функции" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5 msgid "Nodes per period" msgstr "Узлов за период" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6 msgid "Periods (2*Pi each)" msgstr "Периоды (2*ռ каждый)" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Величина завихрения" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Center X" msgstr "Центр по X" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Center Y" msgstr "Центр по Y" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Поворот по часовой стрелке" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6 msgid "Whirl" msgstr "Завихрение" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Популярный графический формат для клипарата" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Файлы Windows Metafile (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Импорт файлов Windows Metafile" #~ msgid "Jabber connection lost." #~ msgstr "Jabber-соединение потеряно" #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue." #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue." #~ msgstr[0] "Посылается сообщение; %u оставшееся в очереди сообщение" #~ msgstr[1] "Посылается сообщение; %u оставшихся в очереди сообщения" #~ msgstr[2] "Посылается сообщение; %u оставшихся в очереди сообщений" #~ msgid "Receive queue empty." #~ msgstr "Очередь на прием пуста." #~ msgid "Receiving change; %u change left to process." #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process." #~ msgstr[0] "Принимается изменение; %u оставшееся изменение для обработки." #~ msgstr[1] "Принимается изменение; %u оставшихся изменения для обработки." #~ msgstr[2] "Принимается изменение; %u оставшихся изменений для обработки." #~ msgid "%s has left the chatroom." #~ msgstr "%s покинул комнату разговоров." #~ msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname." #~ msgstr "Псевдоним %1 уже занят другим человеком. Выберите себе другой." #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server." #~ msgstr "Произошла ошибка при попытке соединиться с сервером." #~ msgid "An invitation conflict has occurred." #~ msgstr "Во время приглашения произошёл конфликт." #~ msgid "" #~ "The Jabber user %1 attempted to invite you to a whiteboard session " #~ "while you were waiting on an invitation response.\n" #~ "\n" #~ "The invitation from %1 has been rejected." #~ msgstr "" #~ "Пользователь Jabber %1 попытался пригласить вас порисовать вместе, " #~ "пока вы ждали ответа на приглашение.\n" #~ "\n" #~ "Приглашение %1 отклонено." #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1" #~ msgstr "Пришло приглашение порисовать вместе от %1" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n" #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "Вы хотите открыть сессию совместного рисования с %1 в новом окне?\n" #~ "Рисование в текущем документе очистит всю историю изменений." #~ msgid "Accept invitation in new document window" #~ msgstr "Принять приглашение в новом окне документа" #~ msgid "" #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не удалось открыть новое окно документа для сессии совместного рисования " #~ "с %1" #~ msgid "" #~ "You are still connected to a Jabber server as %1, and may send an " #~ "invitation to a different user." #~ msgstr "" #~ "Вы все еще соединены с Jabber-сервером как пользователь %1 и " #~ "можете послать приглашение другому пользователю." #~ msgid "%s has joined the chatroom." #~ msgstr "%s зашел в комнату для разговоров." #~ msgid "%u change in receive queue." #~ msgid_plural "%u changes in receive queue." #~ msgstr[0] "%u изменение в очереди на получение." #~ msgstr[1] "%u изменения в очереди на получение." #~ msgstr[2] "%u изменений в очереди на получение." #~ msgid "%u change in send queue." #~ msgid_plural "%u changes in send queue." #~ msgstr[0] "%u изменение в очереди на отправку." #~ msgstr[1] "%u изменения в очереди на отправку." #~ msgstr[2] "%u изменений в очереди на отправку." #~ msgid "No SSL certificate was found." #~ msgstr "SSL-сертификат не найден" #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted." #~ msgstr "SSl-сертификату, представленному Jabber-сервером, доверять нельзя." #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired." #~ msgstr "" #~ "Срок действия SSL-сертификата, представленного Jabber-сервером, истек." #~ msgid "" #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated." #~ msgstr "SSL-сертификат, представленный Jabber-сервером, не активирован." #~ msgid "" #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname " #~ "that does not match the Jabber server's hostname." #~ msgstr "" #~ "SSL-сертификат, представленный Jabber-сервером, содержит имя узла, " #~ "несовпадающего с именем узла Jabber-сервера." #~ msgid "" #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid " #~ "fingerprint." #~ msgstr "" #~ "SSL-сертификат, представленный Jabber-сервером, содержит некорректный " #~ "fingerprint." #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection." #~ msgstr "Произошла неизвестная ошибка при установлении SSL-соединения." #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Вы хотите оставить соединение с Jabber-сервером?" #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors" #~ msgstr "Оставить соединение и игнорировать дальнейшие ошибки" #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors" #~ msgstr "Оставить соединение и сообщать о дальнейших ошибках" #~ msgid "Cancel connection" #~ msgstr "Завершить соединение" #~ msgid "Established whiteboard session with %s." #~ msgstr "Установлена сессия совместного рисования с %s." #~ msgid "%s has left the whiteboard session." #~ msgstr "%s прекратил рисование с вами и ушел." #~ msgid "" #~ "The user %1 has left the " #~ "whiteboard session.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Пользователь %1 прекратил " #~ "рисование с вами и ушел.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You are still connected to a Jabber server as %2, and may " #~ "establish a new session to %1 or a different user." #~ msgstr "" #~ "Вы все еще соединены с Jabber-сервером как %2 и можете установить " #~ "новую сессию совместного рисования с %1 или другим пользователем." #~ msgid "" #~ "Could not open file %1 for session recording.\n" #~ "The error encountered was: %2.\n" #~ "\n" #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt " #~ "to not record this session." #~ msgstr "" #~ "Не удалось открыть файл %1 для записи сессии.\n" #~ "Обнаружена следующая ошибка: %2.\n" #~ "\n" #~ "Вы можете выбрать другое местоположение для записи сессии или не " #~ "записывать сессию вовсе." #~ msgid "Choose a different location" #~ msgstr "Выберите другой каталог" #~ msgid "Skip session recording" #~ msgstr "Пропустить запись сессии" #~ msgid "" #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with " #~ "another user." #~ msgstr "" #~ "Необходимо сначала соединиться с Jabber-сервером для того, чтобы работать " #~ "над одним документом с другим пользователем." #~ msgid "" #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a " #~ "chatroom." #~ msgstr "" #~ "Необходимо сначала соединиться с Jabber-сервером для того, чтобы работать " #~ "над одним документом всей комнатой." #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump" #~ msgstr "" #~ "Наблюдатель за узлами XML не инициализирован; нечего сбрасывать в " #~ "распечатку памяти" #~ msgid "_Connect to Jabber server..." #~ msgstr "_Соединиться с Jabber-сервером..." #~ msgid "Connect to a Jabber server" #~ msgstr "Соединение с Jabber-сервером" #~ msgid "Share with _user..." #~ msgstr "Поделиться с _пользователем..." #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user" #~ msgstr "Начать совместное рисование с другим пользователем Jabber" #~ msgid "Share with _chatroom..." #~ msgstr "Поделиться с целой _комнатой..." #~ msgid "" #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress" #~ msgstr "" #~ "Зайти в комнату для начала новой сессии рисования или присоединения к " #~ "текущей" #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console" #~ msgstr "Сбросить в консоль распечатку от наблюдателя за узлами XML" #~ msgid "_Open session file..." #~ msgstr "_Открыть файл сессии..." #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions" #~ msgstr "Открыть и просмотреть записи предыдущих сессий рисования" #~ msgid "Session file playback" #~ msgstr "Воспроизведение файла сессии" #~ msgid "_Disconnect from session" #~ msgstr "О_тсоединиться от сессии" #~ msgid "Disconnect from _server" #~ msgstr "Отсоединиться от с_ервера"