# Russian translation of Inkscape. # Copyright (C) 2000, 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # # Valek Filippov , 2000, 2003. # Vitaly Lipatov , 2002, 2004. # Alexey Remizov , 2004. # bulia byak , 2004. # Alexandre Prokoudine , 2004, 2005. # Alexandre Prokoudine , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-12 04:29+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-12 04:52+0300\n" "Last-Translator: Alexandre Prokoudine \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Создание и правка изображений в формате SVG" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Редактор векторной графики Inkscape" #: ../src/arc-context.cpp:339 msgid "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "Ctrl: создать круг или эллипс с целым отношением сторон, ограничить угол дуги/сегмента" #: ../src/arc-context.cpp:340 #: ../src/rect-context.cpp:379 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: рисовать вокруг начальной точки" #: ../src/arc-context.cpp:455 #, fuzzy, c-format msgid "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Эллипс: %s × %s; с нажатым Ctrl рисует круг или эллипс с целым отношением сторон; с нажатым Shift рисует вокруг начальной точки" #: ../src/arc-context.cpp:457 #, fuzzy, c-format msgid "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "Эллипс: %s × %s; с нажатым Ctrl рисует круг или эллипс с целым отношением сторон; с нажатым Shift рисует вокруг начальной точки" #: ../src/arc-context.cpp:476 msgid "Create ellipse" msgstr "Создание эллипса" #: ../src/connector-context.cpp:520 msgid "Creating new connector" msgstr "Создаётся новая соединительная линия" #: ../src/connector-context.cpp:749 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Перемещение конечных точек соединительной линии отменено." #: ../src/connector-context.cpp:797 msgid "Reroute connector" msgstr "Объекты пересоединены" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:962 msgid "Create connector" msgstr "Создание линии соединения" #: ../src/connector-context.cpp:986 msgid "Finishing connector" msgstr "Линия соединения завершается" #: ../src/connector-context.cpp:1130 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "Точка соединения: щелкните мышкой или перетащите для создания новой соединительной линии" #: ../src/connector-context.cpp:1203 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "Конечная соединительная точка: перетащите для пересоединения или соединения с новыми фигурами" #: ../src/connector-context.cpp:1314 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Выделите как минимум один объект (не соединительную линию)." #: ../src/connector-context.cpp:1319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4844 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Линии обходят выделенные объекты" #: ../src/connector-context.cpp:1320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4854 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Линии игнорируют выделенные объекты" #: ../src/context-fns.cpp:33 #: ../src/context-fns.cpp:62 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "Текущий слой скрыт. Включите его показ, чтобы снова иметь возможность рисовать на нём." #: ../src/context-fns.cpp:39 #: ../src/context-fns.cpp:68 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "Текущий слой заперт. Отоприте его, чтобы иметь возможность снова рисовать на нём." #: ../src/desktop-events.cpp:117 msgid "Create guide" msgstr "Создание направляющей" #: ../src/desktop-events.cpp:201 msgid "Move guide" msgstr "Перемещение направляющей" #: ../src/desktop-events.cpp:207 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90 msgid "Delete guide" msgstr "Удаление направляющей" #: ../src/desktop-events.cpp:225 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s в %s" #: ../src/desktop.cpp:722 msgid "No previous zoom." msgstr "Нет предыдущего масштаба." #: ../src/desktop.cpp:747 msgid "No next zoom." msgstr "Нет следующего масштаба." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "Nothing selected." msgstr "Ничего не было выделено." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174 msgid "More than one object selected." msgstr "Выделено больше одного объекта. Невозможно взять стиль от нескольких объектов сразу." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "У объекта узор из %d клонов." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "У объекта нет узора из клонов." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:853 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Выделите один объект для разравнивания узора из его клонов." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:875 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Разравнивание узора из клонов" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:905 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Выделите один объект для удаления узора из его клонов." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:928 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Удаление узора из клонов" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:974 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2140 msgid "Select an object to clone." msgstr "Выделите объект для клонирования." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980 msgid "If you want to clone several objects, group them and clone the group." msgstr "Для клонирования нескольких объектов сгруппируйте их и клонируйте группу." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1355 msgid "Create tiled clones" msgstr "Создание узора из клонов" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1538 msgid "Per row:" msgstr "На строку:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1551 msgid "Per column:" msgstr "На столбец:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1559 msgid "Randomize:" msgstr "Случайно:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713 msgid "_Symmetry" msgstr "С_имметрия" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Выберите одну из 17 групп симметрии для узора" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1732 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: простое смещение" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: поворот на 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1734 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: отражение" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: отражение со сдвигом" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: отражение + отражение со сдвигом" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1739 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: отражение + отражение" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1740 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: отражение + поворот на 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: отражение со сдвигом + поворот на 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1742 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: отражение + отражение + поворот на 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1743 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: поворот на 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1744 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: поворот на 90° + отражение на 45°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: поворот на 90° + отражение на 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: поворот на 120°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1747 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: отражение + поворот на 120°, плотно" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1748 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: отражение + поворот на 120°, редко" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: поворот на 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1750 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: отражение + поворот на 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778 msgid "S_hift" msgstr "Сме_щение" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1788 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Смещение по X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "" "Смещение по горизонтали на каждую строку\n" "(в процентах от ширины элемента узора)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "" "Смещение по горизонтали на каждый столбец\n" "(в процентах от ширины элемента узора)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "" "Случайно менять смещение по горизонтали\n" "на этот процент" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr " Смещение по Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1829 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "" "Смещение по вертикали на каждую строку\n" "(в процентах от высоты элемента узора)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1837 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "" "Смещение по вертикали на каждый столбец\n" "(в процентах от высоты элемента узора)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "" "Случайно менять смещение по вертикали\n" "на этот процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852 msgid "Exponent:" msgstr "Экспонента:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Располагать ли строки на одинаковом расстоянии (1), постепенно сдвигая (<1) или раздвигая (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Располагать ли столбцы на одинаковом расстоянии (1), постепенно сдвигая (<1) или раздвигая (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260 msgid "Alternate:" msgstr "Чередовать:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Чередовать знак смещения для каждой строки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Чередовать знак смещения для каждого столбца" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894 msgid "Sc_ale" msgstr "_Масштаб" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902 msgid "Scale X:" msgstr "Масштаб по X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "" "Масштабировать по горизонтали на каждую строку\n" "(в процентах от ширины элемента узора)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "" "Масштабировать по горизонтали на каждый столбец\n" "(в процентах от ширины элемента узора)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "" "Случайным образом масштабировать \n" "по горизонтали на этот процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933 msgid "Scale Y:" msgstr "Масштаб по Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "" "Масштабировать по вертикали на каждую строку\n" "(в процентах от высоты элемента узора)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "" "Масштабировать по вертикали на каждый столбец\n" "(в процентах от высоты элемента узора)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "" "Случайным образом масштабировать\n" "по вертикали на этот процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Чередовать знак масштаба для каждой строки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Чередовать знак масштаба для каждого столбца" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984 msgid "_Rotation" msgstr "_Поворот" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992 msgid "Angle:" msgstr "Угол:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Поворачивать элементы узора на этот угол в каждой строке" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Поворачивать элементы узора на этот угол в каждом столбце" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2015 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "" "Случайным образом менять \n" "угол поворота на этот процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Чередовать направление поворота для каждой строки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Чередовать направление поворота для каждого столбца" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2042 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Размывание и непрозрачность" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 msgid "Blur:" msgstr "Размывание:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2058 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Размыть элементы узора на этот процент для каждой строки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Размыть элементы узора на этот процент для каждого столбца" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Случайно менять размывание на этот процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Чередовать знак изменения размывания для каждой строки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Чередовать знак изменения размывания для каждого столбца" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100 msgid "Fade out:" msgstr "Прозрачнее на:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "" "Увеличить прозрачность элементов узора\n" "на этот процент для каждой строки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "" "Увеличить прозрачность элементов узора\n" "на этот процент для каждого столбца" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Случайно менять прозрачность, максимум на данный процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2135 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "" "Чередовать знак изменения прозрачности\n" "для каждой строки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "" "Чередовать знак изменения прозрачности\n" "для каждого столбца" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148 msgid "Co_lor" msgstr "Цвет" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153 msgid "Initial color: " msgstr "Исходный цвет:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Исходный цвет элементов узора" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)" msgstr "Исходный цвет клонов (у оригинала должен быть сброшен цвет заливки или обводки)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "" "Менять цветовой тон элементов узора\n" "на этот процент для каждой строки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "" "Менять цветовой тон элементов узора\n" "на этот процент для каждого столбца" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Случайно менять цветовой тон, максимум на этот процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2202 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "" "Менять насыщенность цвета элементов узора\n" "на этот процент для каждой строки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "" "Менять насыщенность цвета элементов узора\n" "на этот процент для каждого столбца" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Случайно менять насыщенность цвета, максимум на этот процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Менять яркость цвета на этот процент для каждой строки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Менять яркость цвета на этот процент для каждого столбца" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Случайно менять яркость цвета, максимум на данный процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "" "Чередовать знак изменения цвета\n" "для каждой строки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "" "Чередовать знак изменения цвета\n" "для каждого столбца" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279 msgid "_Trace" msgstr "_Обводка" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Обвести узором рисунок под ним" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone" msgstr "Для каждого клона в узоре взять значение под клоном и применить его к клону" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Взять значение:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2316 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Взять видимый цвет (без прозрачности) в каждой точке" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1961 msgid "Opacity" msgstr "Непрозрачность" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Взять суммарную непрозрачность в каждой точке" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Взять значение красного канала цвета" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2339 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Взять значение зеленого канала цвета" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Взять значение синего канала цвета" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "clonetiler|H" msgstr "H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Взять цветовой тон" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367 msgid "clonetiler|S" msgstr "S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Взять насыщенность цвета" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377 msgid "clonetiler|L" msgstr "L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Взять яркость цвета" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2388 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Изменить взятое значение:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2398 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Гамма-коррекция:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Сдвинуть середину диапазона снятых значений вверх (>0) или вниз (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410 msgid "Randomize:" msgstr "Случайно:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2415 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Случайно менять взятое значение, максимум на данный процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422 msgid "Invert:" msgstr "Инвертировать:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426 msgid "Invert the picked value" msgstr "Инвертировать взятое значение" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Применить это значение к клонам через:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442 msgid "Presence" msgstr "Наличие" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point" msgstr "Вероятность появления каждого клона определяется значением, взятым в данной точке" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1938 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Размер каждого клона определяется значением, взятым в данной точке" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2465 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)" msgstr "Каждый клон красится взятым в данной точке цветом (у оригинала должен быть сброшен цвет заливки или обводки)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "Прозрачность каждого клона определяется значением, взятым в данной точке" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Количество строк в узоре" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2522 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Количество столбцов в узоре" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Ширина заполняемой области" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Высота заполняемой области" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592 msgid "Rows, columns: " msgstr "Строк, столбцов: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Создать указанное количество строк и столбцов" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602 msgid "Width, height: " msgstr "Ширина, высота: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2603 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Заполнить узором указанную область" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Использовать запомненный размер и позицию оригинала" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Использовать те же самые размер и позицию элемента узора,\n" "что и в прошлый раз, когда вы делали\n" "узор из этого же объекта (если делали),\n" "вместо того чтобы использовать его настоящий размер/позицию" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646 msgid " _Create " msgstr "_Создать" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2648 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Создать узор из клонов выделенного объекта" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663 msgid " _Unclump " msgstr " _Разровнять" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "Распределить клоны более равномерно, избавиться от комков; можно применять несколько раз подряд" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670 msgid " Re_move " msgstr " _Удалить " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2671 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Удалить составляющие узор клоны выделенного объекта\n" "(только в том же слое/группе)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687 msgid " R_eset " msgstr " С_бросить " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2689 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero" msgstr "Обнулить все введенные значения смещения, масштабирования, поворотов, непрозрачности и цвета" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 #: ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201 msgid "_File" msgstr "_Файл" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202 msgid "_Clear" msgstr "_Очистить" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "Сохранять отладочные сообщения" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "Отключить сохранение отладочных сообщений" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162 msgid "none" msgstr "нет" #: ../src/dialogs/export.cpp:142 #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "_Page" msgstr "_Страница" #: ../src/dialogs/export.cpp:142 #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "_Drawing" msgstr "_Рисунок" #: ../src/dialogs/export.cpp:142 #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "_Selection" msgstr "_Выделение" #: ../src/dialogs/export.cpp:142 msgid "_Custom" msgstr "Нестандартный" #: ../src/dialogs/export.cpp:266 msgid "Export area" msgstr "Экспортируемая область" #: ../src/dialogs/export.cpp:280 msgid "Units:" msgstr "Единицы:" #: ../src/dialogs/export.cpp:308 msgid "_x0:" msgstr "_x0" #: ../src/dialogs/export.cpp:313 msgid "x_1:" msgstr "x_1" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:318 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../src/dialogs/export.cpp:324 msgid "_y0:" msgstr "_y0" #: ../src/dialogs/export.cpp:329 msgid "y_1:" msgstr "y_1" #: ../src/dialogs/export.cpp:334 #: ../src/dialogs/export.cpp:494 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56 msgid "Height:" msgstr "Высота:" #: ../src/dialogs/export.cpp:465 msgid "Bitmap size" msgstr "Размер растра" #: ../src/dialogs/export.cpp:478 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../src/dialogs/export.cpp:478 #: ../src/dialogs/export.cpp:494 msgid "pixels at" msgstr "пикселов при" #: ../src/dialogs/export.cpp:488 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:518 msgid "_Filename" msgstr "_Имя файла" #: ../src/dialogs/export.cpp:589 msgid "_Browse..." msgstr "В_ыбрать..." #: ../src/dialogs/export.cpp:618 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Пакетный экспорт всех выделенных объектов" #: ../src/dialogs/export.cpp:622 msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)" msgstr "" #: ../src/dialogs/export.cpp:630 msgid "Hide all except selected" msgstr "Спрятать все объекты кроме выделенных" #: ../src/dialogs/export.cpp:634 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "Спрятать все объекты экспортируемого рисунка кроме выделенного" #: ../src/dialogs/export.cpp:651 msgid "_Export" msgstr "_Экспорт" #: ../src/dialogs/export.cpp:655 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Экспортировать файл с этими установками" #: ../src/dialogs/export.cpp:681 #, c-format msgid "Batch export %d selected objects" msgstr "Пакетный экспорт %d выделенных объектов" #: ../src/dialogs/export.cpp:1013 msgid "Export in progress" msgstr "Идет экспорт..." #: ../src/dialogs/export.cpp:1083 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Экспорт %d файлов" #: ../src/dialogs/export.cpp:1123 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Невозможно экспортировать в файл %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1151 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Вы забыли ввести имя файла" #: ../src/dialogs/export.cpp:1156 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Недопустимая область для экспорта" #: ../src/dialogs/export.cpp:1165 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Каталог %s не существует, либо это не каталог.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1181 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "Экспорт %s (%d x %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1303 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Выберите имя файла для экспорта" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283 msgid "Change fill rule" msgstr "Сменить правило заливки" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:397 msgid "Set fill color" msgstr "Установить цвет заливки" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:471 msgid "Remove fill" msgstr "Полностью удалить заливку" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Градиентная заливка" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Текстурная заливка" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:489 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330 msgid "Unset fill" msgstr "Убрать заливку" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:372 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:435 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "Найден %d объект (из %d), %s соответствие." msgstr[1] "Найдено %d объекта (из %d), %s соответствия." msgstr[2] "Найдено %d объектов (из %d), %s соответствий." #: ../src/dialogs/find.cpp:375 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:438 msgid "exact" msgstr "точное" #: ../src/dialogs/find.cpp:375 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:438 msgid "partial" msgstr "частичное" #: ../src/dialogs/find.cpp:382 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:445 msgid "No objects found" msgstr "Ничего не найдено" #: ../src/dialogs/find.cpp:540 msgid "T_ype: " msgstr "_Тип: " #: ../src/dialogs/find.cpp:547 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search in all object types" msgstr "Искать в объектах всех типов" #: ../src/dialogs/find.cpp:547 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All types" msgstr "Все типы" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search all shapes" msgstr "Искать среди всех фигур" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "All shapes" msgstr "Все фигуры" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search rectangles" msgstr "Искать в прямоугольниках" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Rectangles" msgstr "Прямоугольники" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Искать в эллипсах, секторах, кругах" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Ellipses" msgstr "Эллипсы" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Искать в звездах и многоугольниках" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Stars" msgstr "Звезды" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search spirals" msgstr "Искать в спиралях" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Spirals" msgstr "Спирали" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Искать в контурах, линиях, полилиниях" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Paths" msgstr "Контуры" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search text objects" msgstr "Искать в текстовых объектах" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Texts" msgstr "Тексты" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search groups" msgstr "Искать в группах" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Groups" msgstr "Группы" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Search clones" msgstr "Искать в клонах" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "Clones" msgstr "Клоны" #: ../src/dialogs/find.cpp:623 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Search images" msgstr "Искать в растрах" #: ../src/dialogs/find.cpp:623 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../src/dialogs/find.cpp:628 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Search offset objects" msgstr "Искать в растяжках" #: ../src/dialogs/find.cpp:628 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Offsets" msgstr "Растяжки" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_Text: " msgstr "_Текст: " #: ../src/dialogs/find.cpp:692 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "Искать объекты по их текстовому содержанию (полное или частичное соответствие)" #: ../src/dialogs/find.cpp:693 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:693 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "Искать объекты по значению атрибута id (полное или частичное соответствие)" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Style: " msgstr "_Стиль: " #: ../src/dialogs/find.cpp:694 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "Искать объекты по значению атрибута style (полное или частичное соответствие)" #: ../src/dialogs/find.cpp:695 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "_Attribute: " msgstr "_Атрибут: " #: ../src/dialogs/find.cpp:695 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Искать объекты по имени атрибута (полное или частичное соответствие)" #: ../src/dialogs/find.cpp:709 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in s_election" msgstr "Искать в _выделенном" #: ../src/dialogs/find.cpp:713 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Ограничить поиск текущим выделением" #: ../src/dialogs/find.cpp:718 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Search in current _layer" msgstr "Искать в текущем _слое" #: ../src/dialogs/find.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Ограничить поиск текущим слоем" #: ../src/dialogs/find.cpp:727 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include _hidden" msgstr "Включая _скрытые" #: ../src/dialogs/find.cpp:731 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Искать среди скрытых объектов" #: ../src/dialogs/find.cpp:736 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include l_ocked" msgstr "Включая _запертые" #: ../src/dialogs/find.cpp:740 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Искать среди запертых объектов" #: ../src/dialogs/find.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Clear values" msgstr "Очистить значения" #: ../src/dialogs/find.cpp:752 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "_Find" msgstr "_Искать" #: ../src/dialogs/find.cpp:752 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Выделить объекты, подходящие по всем указанным критериям поиска" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Rela_tive move" msgstr "_Относительное смещение" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 msgid "Move guide relative to current position" msgstr "Сместить направляющую относительно текущей позиции" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61 msgid "Move by:" msgstr "Переместить на:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63 msgid "Move to:" msgstr "Переместить в:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77 msgid "Set guide properties" msgstr "Смена свойств напряляющей" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116 msgid "Guideline" msgstr "Направляющая" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177 #, c-format msgid "Moving %s %s" msgstr "Перемещение %s %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1274 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Либо только выделение, либо весь документ" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201 msgid "Refresh the icons" msgstr "Обновить пиктограммы" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399 msgid "_Id" msgstr "_ID" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "Атрибут id= (разрешены только латинские буквы, цифры и символы .-_:)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 #: ../src/verbs.cpp:2389 #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "_Set" msgstr "_Установить" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "Метка" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Произвольная метка объекта" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:238 msgid "Title" msgstr "Название" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:282 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197 msgid "Description" msgstr "Описание" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217 msgid "_Hide" msgstr "Скрыть" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Сделать этот объект невидимым" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227 msgid "L_ock" msgstr "Запереть" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Сделать этот объект невыделяемым" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Lock object" msgstr "Запирание объекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Unlock object" msgstr "Отпирание объекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Hide object" msgstr "Сокрытие объекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Unhide object" msgstr "Раскрытие объекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394 msgid "Id invalid! " msgstr "ID неверен" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396 msgid "Id exists! " msgstr "Такой ID уже есть" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403 msgid "Set object ID" msgstr "Установка ID объекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418 msgid "Set object label" msgstr "Установка метки объекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427 msgid "Set object title" msgstr "Установка заголовка объекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435 msgid "Set object description" msgstr "Установка описания объекта" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:593 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:590 msgid "Unhide layer" msgstr "Раскрытие объекта" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:593 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:590 msgid "Hide layer" msgstr "Сокрытие слоя" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:604 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:582 msgid "Lock layer" msgstr "Запирание слоя" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:604 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:582 msgid "Unlock layer" msgstr "Отпирание слоя" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:700 msgid "Change layer opacity" msgstr "Смена непрозрачности слоя" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:765 msgid "Opacity, %:" msgstr "Непрозрачность, %:" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:791 msgid "New" msgstr "Новый" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:796 msgid "Top" msgstr "Верх" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:802 msgid "Up" msgstr "Выше" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:808 msgid "Dn" msgstr "Ниже" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:814 msgid "Bot" msgstr "Низ" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:824 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "Имя слоя:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115 msgid "Add layer" msgstr "Добавление слоя" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "Над текущим слоем" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "Под текущим слоем" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "Внутри текущего слоя" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "Положение:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "Переименование слоя" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "Пере_именовать" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 msgid "Rename layer" msgstr "Переименование слоя" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "Переименованный слой" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "Добавка слоя" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Создание нового слоя." #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 msgid "Href:" msgstr "Href:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Target:" msgstr "Target:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36 msgid "Type:" msgstr "Type:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Role:" msgstr "Role:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrole:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 msgid "Title:" msgstr "Title:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Show:" msgstr "Show:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47 msgid "Actuate:" msgstr "Actuate:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Свойства %s" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Attribution" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribution-NonCommercial" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211 msgid "Public Domain" msgstr "Общественное достояние" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221 msgid "Open Font License" msgstr "Open Font License" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Название, под которым данный документ официально известен." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Дата, к которой относится создание данного документа (ГГГГ-ММ-ДД)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Физическое или цифровое представление этого документа (MIME-тип)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1918 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1923 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1984 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Тип документа (тип DCMI)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251 msgid "Creator" msgstr "Создатель" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "Название организации, в первую очередь ответственной за создание этого документа." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "Rights" msgstr "Права" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Название организации, чьей интеллектуальной собственностью является этот документ." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "Publisher" msgstr "Издатель" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Название организации, ответственной за публикацию этого документа." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261 msgid "Identifier" msgstr "Идентификатор" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Уникальный URI для ссылки на этот документ." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 msgid "Source" msgstr "Источник" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Уникальный URI для ссылки на источник этого документа." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Relation" msgstr "Смежный" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Уникальный URI смежного документа." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Language" msgstr "Язык" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "Двухсимвольный тег языка, возможно с субтегами (например, ru-RU)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications." msgstr "Тема этого документа в виде списка ключевых слов, фраз или классификаций (через запятую)" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278 msgid "Coverage" msgstr "Охват" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Охват или тематические рамки этого документа." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Краткое описание содержимого документа." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287 msgid "Contributors" msgstr "Соавторы" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document." msgstr "Названия или имена тех, кто внес вклад в создание этого документа." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI текста лицензии, применимой к данному документу." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298 msgid "Fragment" msgstr "Фрагмент" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "XML-фрагмент RDF-раздела \"Лицензия\"." #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533 msgid "Set attribute" msgstr "Установить атрибут" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364 msgid "Set stroke color" msgstr "Установка цвета обводки" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:480 msgid "Remove stroke" msgstr "Удаление обводки" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Заливка обводки градиентом" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Заливка обводки текстурой" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:505 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330 msgid "Unset stroke" msgstr "Снятие обводки" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:791 #: ../src/filter-enums.cpp:94 #: ../src/flood-context.cpp:260 #: ../src/interface.cpp:823 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811 #: ../src/verbs.cpp:2151 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:846 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:877 msgid "No document selected" msgstr "Документ не выбран" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:935 msgid "Set markers" msgstr "Установка маркеров" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1102 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:489 msgid "Stroke width" msgstr "Толщина обводки" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1125 msgid "Join:" msgstr "Соединение:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1137 msgid "Miter join" msgstr "Острое" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1145 msgid "Round join" msgstr "Скруглённое" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1153 msgid "Bevel join" msgstr "Фаска" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1164 msgid "Miter limit:" msgstr "Предел острия:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1172 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Максимальная длина острия (в единицах толщины обводки)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1185 msgid "Cap:" msgstr "Концы:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1196 msgid "Butt cap" msgstr "Плоские" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1203 msgid "Round cap" msgstr "Круглые" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1210 msgid "Square cap" msgstr "Квадратные" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1216 msgid "Dashes:" msgstr "Пунктир:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1237 msgid "Start Markers:" msgstr "Маркер начала:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1247 msgid "Mid Markers:" msgstr "Маркер середины:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1257 msgid "End Markers:" msgstr "Маркер конца:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1603 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1701 msgid "Set stroke style" msgstr "Установка стиля обводки" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:496 msgid "Change color definition" msgstr "Смена определения цвета" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:637 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Цвет обводки из палитры образцов" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:637 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Цвет заливки из палитры образцов" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:956 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Каталог с палитрами (%s) недоступен." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Гарнитура" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223 msgid "Layout" msgstr "Размещение" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237 msgid "Align lines left" msgstr "Выровнять строки по левому краю" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252 msgid "Center lines" msgstr "Центрировать строки" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266 msgid "Align lines right" msgstr "Выровнять строки по правому краю" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280 msgid "Justify lines" msgstr "Выключить строки по ширине" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4531 msgid "Horizontal text" msgstr "Горизонтальный текст" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4542 msgid "Vertical text" msgstr "Вертикальный текст" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331 msgid "Line spacing:" msgstr "Межстрочный интервал:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 #: ../src/selection-describer.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 #: ../src/verbs.cpp:2421 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424 msgid "Set as default" msgstr "Сохранить как умолчание" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:661 #: ../src/text-context.cpp:1429 msgid "Set text style" msgstr "Смена стиля текста" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Расстановка по сетке" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:656 msgid "Rows:" msgstr "Строк:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:664 msgid "Number of rows" msgstr "Количество строк" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:668 msgid "Equal height" msgstr "Одинаковая высота" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:678 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Без этой опции каждая строка принимает высоту самого высокого в ней объекта" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:684 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:754 msgid "Align:" msgstr "Выровнять" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:726 msgid "Columns:" msgstr "Столбцов:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:734 msgid "Number of columns" msgstr "Сколько столбцов в таблице" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:738 msgid "Equal width" msgstr "Одинаковая ширина" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:747 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Без этой опции каждый столбец принимает ширину самого широкого в нем объекта" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:793 msgid "Fit into selection box" msgstr "Сохранить ширину/высоту выделения" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:799 msgid "Set spacing:" msgstr "Установить интервал:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:819 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Вертикальный интервал между строк (пикселы)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Горизонтальный интервал между столбцами (пикселы)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:868 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Расставить выделенные объекты" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Щелкните мышкой для выделения ветви, перетаскивайте для изменения порядка." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Щелкните мышкой по атрибуту для его редактирования." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189 #, c-format msgid "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to commit changes." msgstr "Выбран атрибут %s. Нажмите Ctrl+Enter, когда закончите редактирование." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Используйте мышь для перетаскивания ветвей" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304 msgid "New element node" msgstr "Создать ветвь элемента" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "New text node" msgstr "Создать ветвь с текстом" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414 #: ../src/nodepath.cpp:1820 msgid "Duplicate node" msgstr "Дублирование ветви" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431 #: ../src/nodepath.cpp:3062 msgid "Delete node" msgstr "Удаление ветви" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580 msgid "Unindent node" msgstr "Переместить к корню" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559 msgid "Indent node" msgstr "Переместить от корня" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512 msgid "Raise node" msgstr "Поднять ветвь" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529 msgid "Lower node" msgstr "Опустить ветвь" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449 msgid "Delete attribute" msgstr "Удалить атрибут" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513 msgid "Attribute name" msgstr "Имя атрибута" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 msgid "Set" msgstr "Установить" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558 msgid "Attribute value" msgstr "Значение атрибута" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Перетаскивание поддерева XML" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318 msgid "New element node..." msgstr "Создать ветвь элемента..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345 msgid "Create" msgstr "Создать" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380 msgid "Create new element node" msgstr "Создание ветви элемента" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396 msgid "Create new text node" msgstr "Создание текстовой ветви" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467 #, c-format msgid "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "Невозможно установить %s: существует другой элемент со значением %s!" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482 msgid "Change attribute" msgstr "Смена атрибута" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:35 msgid "Rectangular grid" msgstr "Прямоугольная сетка" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:36 msgid "Axonometric grid" msgstr "Аксонометрическая сетка" #. Inkscape::GC::release(repr); FIX THIS. THIS SHOULD BE HERE!!! #: ../src/display/canvas-grid.cpp:235 msgid "Create new grid" msgstr "Создание новой сетки" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:362 msgid "Grid _units:" msgstr "Е_диницы сетки:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:363 msgid "_Origin X:" msgstr "_Точка отсчёта по X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:363 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Координата начала отсчёта по оси X" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:365 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Т_очка отсчёта по Y:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:365 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Координата начала отсчёта по оси Y" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:367 msgid "Spacing _X:" msgstr "_Интервал по X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:367 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Расстояние между вертикальными линиями сетки" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:369 msgid "Spacing _Y:" msgstr "И_нтервал по Y:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:369 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Расстояние между горизонтальными линиями сетки" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:371 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Цвет линии сетки:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:371 msgid "Grid line color" msgstr "Цвет линии сетки" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:372 msgid "Color of grid lines" msgstr "Цвет линий сетки" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:373 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Цвет о_сновной линии сетки:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:373 msgid "Major grid line color" msgstr "Цвет основной линии сетки" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:374 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Цвет основной линии сетки" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:376 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Осно_вная линия сетки каждые:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:376 msgid "lines" msgstr "линий" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:377 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "Показывать точки в_место линий" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:378 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" #: ../src/document.cpp:457 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Новый документ %d" #: ../src/document.cpp:489 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Документ в памяти %d" #: ../src/document.cpp:629 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Безымянный документ %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:418 msgid "Path is closed." msgstr "Контур закрыт." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:433 msgid "Closing path." msgstr "Закрываем контур" #: ../src/draw-context.cpp:542 msgid "Draw path" msgstr "Создание контура" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:353 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " альфа %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:355 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", усредненный с радиусом %d" #: ../src/dropper-context.cpp:355 #, c-format msgid " under cursor" msgstr " под курсором" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:357 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Отпустите кнопку мыши для установки цвета." #: ../src/dropper-context.cpp:357 #: ../src/tools-switch.cpp:223 msgid "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "Щелчок меняет цвет заполнения, Shift+щелчок меняет цвет обводки. Перетаскивание вычисляет средний цвет области. Alt берет обратный цвет. Ctrl+C копирует в буфер цвет под курсором." #: ../src/dropper-context.cpp:390 msgid "Set picked color" msgstr "Использование снятого пипеткой цвета" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:695 msgid "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "Выбран направляющий контур; начните рисовать вдоль него с нажатой клавишой Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:697 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Выберите направляющий контур с нажатой клавишой Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:802 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Отслеживание: соединение с направляющим контуром потеряно!" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:802 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Трассирование направляющего контура" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:805 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Рисование каллиграфическим пером" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1086 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Рисование каллиграфическим пером" #: ../src/event-context.cpp:559 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "Нажмите Пробел и перетаскивайте курсор мыши для перемещения по холсту" #: ../src/event-log.cpp:34 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Без изменений]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:255 #: ../src/event-log.cpp:258 #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" #: ../src/event-log.cpp:265 #: ../src/event-log.cpp:269 #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "_Redo" msgstr "_Повторить" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid "Dependency:" msgstr "Зависит от:" #: ../src/extension/dependency.cpp:250 msgid " type: " msgstr " тип: " #: ../src/extension/dependency.cpp:251 msgid " location: " msgstr " расположение:" #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " string: " msgstr " строка:" #: ../src/extension/dependency.cpp:255 msgid " description: " msgstr " описание:" #: ../src/extension/effect.cpp:35 msgid " (No preferences)" msgstr " (без параметров)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable. For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Не удалось загрузить одно или несколько расширений\n" "\n" "Незагруженные сценарии пропущены. Inkscape будет работать нормально, но эти расширения будут недоступны. Подробности можно найти в файле журнала событий, находящегося здесь:" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Показывать диалог при запуске" #: ../src/extension/execution-env.cpp:163 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "Применяется эффект '%s' , подождите немного..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:249 msgid " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "Это вызвано неправильным .inx файлом для данного расширения. Неправильный .inx файл мог появиться из-за ошибки при инсталляции Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "ID не был определен." #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "there was no name defined for it." msgstr "не было определено имени." #: ../src/extension/extension.cpp:260 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "XML описание было потеряно." #: ../src/extension/extension.cpp:264 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "для этого расширения не была определена реализация." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:271 msgid "a dependency was not met." msgstr "не установлен необходимый для выполнения сценария компонент." #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "Extension \"" msgstr "Расширение \"" #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" не удалось загрузить, потому что " #: ../src/extension/extension.cpp:622 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Невозможно создать файл журнала %s." #: ../src/extension/extension.cpp:729 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: ../src/extension/extension.cpp:730 msgid "ID:" msgstr "ID" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "State:" msgstr "Состояние:" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Loaded" msgstr "Загружен" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Unloaded" msgstr "Не загружен" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Deactivated" msgstr "Деактивирован" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1019 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected." msgstr "Inkscape получил дополнительные данные от выполненного сценария. Сценарий не возвратил ошибки, но это может означать и то, что результаты будут отличаться от ожидаемых." #: ../src/extension/init.cpp:276 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "Нулевое имя каталога с внешними модулями. Модули не будут загружены." #: ../src/extension/init.cpp:290 #, c-format msgid "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory will not be loaded." msgstr "Каталог модулей (%s) недоступен. Внешние модули из этого каталога не будут загружены." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Адаптивная постеризация" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 msgid "Height" msgstr "Высота" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1928 msgid "Offset" msgstr "Смещение" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "Растровые" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 #, fuzzy msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "Применить эффект адаптивной постеризации" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "Добавить шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Гауссов шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Увеличивающийся гауссов шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "Импульсный шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Лапласов шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "Шум Пуассона" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "Размывание" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1968 msgid "Radius" msgstr "Радиус" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "Сигма" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Размыть выделенные растровые объекты" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 msgid "Layer" msgstr "Слой" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "Красный канал (R)" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "Зелёный канал (G)" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "Синий канал (B)" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "Голубой канал (C)" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "Пурпурный канал (M)" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "Желтый канал (Y)" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "Чёрный канал (K)" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "Канал непрозрачности" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "Матте-канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "Рисунок углём" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 #, fuzzy msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "Применить эти изменения к выбранному" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "Тонирование" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "Повысить резкость" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)." msgstr "" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50 msgid "Convolve" msgstr "Свёртка" #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "Порядок" #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53 msgid "Kernel Array" msgstr "Ядерный массив" #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59 msgid "Apply Convolve Effect" msgstr "Применить эффект свёртки" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Вращение цветовой карты" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 msgid "Amount" msgstr "Количество" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 #, fuzzy msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Перебирать цвета выделенных объектов" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "Убрать пятна" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "Выделить края" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "Рельеф" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "Повысить качество" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "Выровнять освещённость" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Гауссово размывание" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Factor" msgstr "Коэффициент" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "Размыть изображение по Гауссу" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "Взрыв внутрь" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Уровень (с каналом)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 msgid "Black Point" msgstr "Чёрная точка" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 msgid "White Point" msgstr "Белая точка" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 msgid "Gamma Correction" msgstr "Гамма-коррекция" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "Уровни" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 msgid "Median Filter" msgstr "Медианный фильтр" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median color in a circular neighborhood." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "Modulate" msgstr "Модуляция" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 msgid "Brightness" msgstr "Яркость" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 msgid "Saturation" msgstr "Насыщенность" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 #: ../src/flood-context.cpp:249 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "Hue" msgstr "Тон" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "Негатив" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "Выровнять цветовые компоненты" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "Масляная краска" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 #: ../src/selection-chemistry.cpp:684 msgid "Raise" msgstr "Приподнятие" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 #, fuzzy msgid "Raised" msgstr "Приподнятие" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "Снижение шума" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 msgid "Sample" msgstr "Размер изображения..." #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions." msgstr "Изменить разрешение выделенного изображения, сменив его размер." #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "Тень" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:772 msgid "Azimuth" msgstr "Азимут" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:773 msgid "Elevation" msgstr "Высота" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 #, fuzzy msgid "Colored Shading" msgstr "Цвет тени" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "Повысить резкость выбранных изображений." #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36 msgid "Solarize" msgstr "Солчный свет" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Spread" msgstr "Случайное распределение пикселов" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "Вихрь" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 msgid "Degrees" msgstr "Градусов:" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "Постеризация" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 #, fuzzy msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "Встроить только выбранные растровые файлы" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Нерезкая маска" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "Повысить резкость выбранных изображений при помощи нерезкой маски." #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "Волна" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1926 msgid "Amplitude" msgstr "Амплитуда" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "Длина волны" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "Изменить выбранные изображения по синусоиде" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Втяжка/растяжка ореола" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Ширина ореола в пикселах" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of steps" msgstr "Количество шагов" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Количество копий втяжки/растяжки объекта" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 msgid "Generate from Path" msgstr "Создание из контура" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1382 msgid "EMF Input" msgstr "Импорт EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1387 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Файлы Enhanced Metafiles (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1388 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Файлы Enhanced Metafile" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1396 msgid "WMF Input" msgstr "Импорт WMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1401 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Файлы Windows Metafile (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1402 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Файлы Windows Metafile" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1410 msgid "EMF Output" msgstr "Экспорт в EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1415 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Файлы Enhanced Metafile (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1416 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Enhanced Metafile" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Экспорт в EPS" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Создать рамку вокруг страницы" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Преобразовать текст в контур" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85 msgid "Embed fonts (Type 1 only)" msgstr "Встроить шрифты (только Type 1)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "Файлы Encapsulated Postscript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Файл Encapsulated Postscript" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "Импорт %s через GDK pixbuf" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Градиенты GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Градиенты GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Градиенты, используемые в GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:118 msgid "Grid" msgstr "Сетка" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "Ширина линии" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Интервал по горизонтали" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Интервал по вертикали" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Сдвиг по горизонтали" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "Сдвиг по вертикали" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 #: ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Render" msgstr "Отрисовка" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Нарисовать контур, являющийся сеткой" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347 msgid "LaTeX Print" msgstr "Печать в LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "Экспорт в LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX с макросами PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Файл LaTeX PSTricks" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Экспорт в OpenDocument Drawing" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Файл рисунков OpenDocument" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146 msgid "Print Destination" msgstr "Куда печатать" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161 msgid "Print properties" msgstr "Свойства печати" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145 msgid "Print using PDF operators" msgstr "Печать с использованием операторов PDF" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147 msgid "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "Использовать операторы PDF. Итоговое изображение обычно имеет меньший размер файла и свободно масштабируемо, но текстуры будут потеряны." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175 msgid "Print as bitmap" msgstr "Печатать как растр" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177 msgid "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed." msgstr "Напечатать как растр. Как правило, файл будет большего размера, и полученное изображение нельзя будет произвольно масштабировать без потери качества. Однако все графические элементы будут напечатаны так, как они выглядят на экране." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Обычное разрешение растрового изображения (в точках на дюйм)" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205 msgid "Resolution:" msgstr "Разрешение:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212 msgid "Print destination" msgstr "Куда печатать" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Имя принтера (как оно указано по lpstat -p);\n" "оставьте пустым, чтобы использовать\n" "обычный системный принтер.\n" "Используйте '> filename' для печати в файл. \n" "Используйте '| prog arg' для передачи вывода другой программе." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021 msgid "PDF Print" msgstr "Печать в PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:47 msgid "media box" msgstr "размеру исходной страницы (media box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:48 msgid "crop box" msgstr "меткам реза (crop box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:49 msgid "trim box" msgstr "размерам области конечного размера (trim box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:50 msgid "bleed box" msgstr "области с выпуском под обрез (bleed box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:51 msgid "art box" msgstr "области значимого содержимого (art box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:61 msgid "Select page:" msgstr "Выберите страницу:" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:75 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "из %i" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:81 msgid "Clip to:" msgstr "Кадрировать по:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:93 msgid "Page settings" msgstr "Параметры страницы" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:95 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Точность аппроксимации градиентных сеток:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:96 msgid "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance." msgstr "Примечание: слишком высокая точность приведёт к созданию очень большого файла SVG и замедлению работы программы" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:367 msgid "rough" msgstr "невысокая" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:105 msgid "Text handling:" msgstr "Обработка текста:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:108 msgid "Import text as text" msgstr "Импортировать текст как текст" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:111 msgid "Embed images" msgstr "Встроить все растровые изображения" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:114 msgid "Import settings" msgstr "Параметры импорта" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:231 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Параметры импорта PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:368 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "medium" msgstr "средняя" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:369 msgid "fine" msgstr "высокая" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:370 msgid "very fine" msgstr "очень высокая" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683 msgid "PovRay Output" msgstr "Экспорт в POV-Ray" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "POV-Ray (*.pov) (экспорт сплайнов)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Файл трассировщика лучей POV-Ray" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146 msgid "Print Configuration" msgstr "Параметры печати" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Печатать в PostScript" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170 msgid "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns will be lost." msgstr "Использовать PostScript. Итоговое изображение обычно имеет меньший размер файла и свободно масштабируемо, но альфа-канал и текстуры будут потеряны." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1751 msgid "Postscript Print" msgstr "Печать в Postscript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "Экспорт в Postscript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "Файлы Postscript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90 msgid "Postscript File" msgstr "Файл Postscript" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "Импорт SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Масштабируемая векторная графика (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Файлы в собственном формате Inkscape и стандарт W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Экспорт в Inkscape SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Формат SVG с расширениями Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "Экспорт в SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Простой SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Масштабируемая векторная графика (SVG) в соответствии со спецификацией W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "Импорт файлов SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Сжатые файлы Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Файлы в формате SVG, сжатые GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "Экспорт в SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Файлы в формате Inkscape, сжатые GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Сжатые файлы Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Масштабируемая векторная графика (SVG), сжатая GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Печать в Windows 32-bit" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:98 msgid "WPG Input" msgstr "Импорт WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:103 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "Графика WordPerfect (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:104 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Формат векторной графики, используемой Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230 msgid "Pin Dialog" msgstr "Плавающая палитра" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230 msgid "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears after one" msgstr "" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231 msgid "Live Preview" msgstr "Просмотр" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas" msgstr "" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:102 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Невозможно определить формат файла. Файл будет открыт как SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:136 msgid "default.svg" msgstr "default.svg" #: ../src/file.cpp:222 #: ../src/file.cpp:958 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Невозможно загрузить запрошенный файл %s" #: ../src/file.cpp:247 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Документ еще не был сохранен. Вернуться к сохраненному невозможно." #: ../src/file.cpp:253 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "Изменения будут потеряны! Вы уверены, что хотите загрузить документ %s заново?" #: ../src/file.cpp:282 msgid "Document reverted." msgstr "Документ возвращен к последнему сохраненному состоянию." #: ../src/file.cpp:284 msgid "Document not reverted." msgstr "Документ не возвращен к сохраненному состоянию." #: ../src/file.cpp:406 msgid "Select file to open" msgstr "Выберите файл" #: ../src/file.cpp:484 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "О_чистить <defs>" #: ../src/file.cpp:489 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Удалено %i ненужное определение в <defs>." msgstr[1] "Удалено %i ненужных определения в <defs>." msgstr[2] "Удалено %i ненужных определений в <defs>." #: ../src/file.cpp:494 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Нет ненужных элементов в <defs>." #: ../src/file.cpp:523 #, c-format msgid "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by an unknown filename extension." msgstr "Не найдено расширение Inkscape для сохранения документа (%s). Возможно, задано неизвестное расширение имени файла." #: ../src/file.cpp:524 #: ../src/file.cpp:532 msgid "Document not saved." msgstr "Документ не сохранен." #: ../src/file.cpp:531 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Невозможно сохранить файл %s." #: ../src/file.cpp:541 msgid "Document saved." msgstr "Документ сохранен." #: ../src/file.cpp:675 #: ../src/file.cpp:1083 #: ../src/file.cpp:1201 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "рисунок%s" #: ../src/file.cpp:681 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "рисунок-%d%s" #: ../src/file.cpp:700 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Выберите файл для сохранения копии" #: ../src/file.cpp:702 #: ../src/file.cpp:709 msgid "Select file to save to" msgstr "Выберите файл для сохранения" #: ../src/file.cpp:783 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Файл не был изменен. Сохранение не требуется." #: ../src/file.cpp:800 msgid "Saving document..." msgstr "Выполняется сохранение документа..." #: ../src/file.cpp:955 msgid "Import" msgstr "Импорт" #: ../src/file.cpp:987 msgid "Select file to import" msgstr "Выберите файл для импорта" #: ../src/file.cpp:1105 #: ../src/file.cpp:1216 msgid "Select file to export to" msgstr "Выберите файл для экспорта" #: ../src/file.cpp:1243 #, c-format msgid "Error saving a temporary copy" msgstr "Ошибка сохранения временной копии" #: ../src/file.cpp:1262 msgid "Open Clip Art Login" msgstr "Вход в Open Clip Art" #: ../src/file.cpp:1283 #, c-format msgid "Error exporting the document. Verify if the server name, username and password are correct. If the server have support for webdav and verify if you didn't forget to choose a license too." msgstr "В ходе экспорта документа произошла ошибка. Проверьте, корректно ли введены имя сервера, имя пользователя и пароль, есть ли у сервера поддержка webdav, не забыли ли вы указать лицензию." #: ../src/file.cpp:1304 #, fuzzy msgid "Document exported..." msgstr "Документ возвращен к последнему сохраненному состоянию." #: ../src/file.cpp:1332 #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Импортировать из Open Clip Art Library" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "Наложение" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "Цветовая матрица" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "Перенос компонента" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "Совмещение" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Матрица свёртки" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Рассеянный свет" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "Карта смещения" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "Заливка" #: ../src/filter-enums.cpp:29 #: ../src/selection-describer.cpp:52 msgid "Image" msgstr "Растр" #: ../src/filter-enums.cpp:30 #, fuzzy msgid "Merge" msgstr "Измерить контур" #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "Морфология" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "Отражение света" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "Мозаика" #: ../src/filter-enums.cpp:35 #: ../src/filter-enums.cpp:117 msgid "Turbulence" msgstr "Турбулентность" #: ../src/filter-enums.cpp:40 #, fuzzy msgid "Source Graphic" msgstr "Источник" #: ../src/filter-enums.cpp:41 #, fuzzy msgid "Source Alpha" msgstr "Источник" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "Фоновое изображений" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "Фоновый альфа-канал" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "Цвет заливки" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Цвет обводки" #: ../src/filter-enums.cpp:51 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441 msgid "Normal" msgstr "Как обычно" #: ../src/filter-enums.cpp:52 msgid "Multiply" msgstr "Умножение" #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Darken" msgstr "Затемнение" #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Lighten" msgstr "Осветление" #: ../src/filter-enums.cpp:61 msgid "Matrix" msgstr "Матрица" #: ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Saturate" msgstr "Насыщенность" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Hue Rotate" msgstr "Вращение тона" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "" #. File #: ../src/filter-enums.cpp:70 #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../src/filter-enums.cpp:71 msgid "Over" msgstr "Над" #: ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "In" msgstr "Вход" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "Out" msgstr "Выход" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Atop" msgstr "Сверху (atop)" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "XOR" msgstr "Исключающее ИЛИ (XOR)" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "Arithmetic" msgstr "Арифметический" #: ../src/filter-enums.cpp:82 msgid "Identity" msgstr "Идентичная функция" #: ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Table" msgstr "Табличная функция" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Discrete" msgstr "Дискретная функция" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Linear" msgstr "Линейная функция" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Gamma" msgstr "Гамма" #: ../src/filter-enums.cpp:92 #: ../src/selection-chemistry.cpp:294 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134 msgid "Duplicate" msgstr "Продублировать" #: ../src/filter-enums.cpp:93 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "Wrap" msgstr "Крупнее" #: ../src/filter-enums.cpp:100 #: ../src/flood-context.cpp:246 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "Red" msgstr "Красный" #: ../src/filter-enums.cpp:101 #: ../src/flood-context.cpp:247 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 msgid "Green" msgstr "Зеленый" #: ../src/filter-enums.cpp:102 #: ../src/flood-context.cpp:248 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: ../src/filter-enums.cpp:103 #: ../src/flood-context.cpp:252 msgid "Alpha" msgstr "Альфа-канал" #: ../src/filter-enums.cpp:109 msgid "Erode" msgstr "Эрозия" #: ../src/filter-enums.cpp:110 msgid "Dilate" msgstr "Дилатация" #: ../src/filter-enums.cpp:116 msgid "Fractal Noise" msgstr "Фрактальный шум" #: ../src/filter-enums.cpp:123 msgid "Distant Light" msgstr "Удалённый" #: ../src/filter-enums.cpp:124 msgid "Point Light" msgstr "Точечный" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Spot Light" msgstr "Прожектор" #: ../src/flood-context.cpp:245 msgid "Visible Colors" msgstr "Видимые цвета" #: ../src/flood-context.cpp:251 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 msgid "Lightness" msgstr "Яркость" #: ../src/flood-context.cpp:261 #, fuzzy msgid "Small" msgstr "Маленькие" #: ../src/flood-context.cpp:262 #, fuzzy msgid "Medium" msgstr "Средние" #: ../src/flood-context.cpp:263 #, fuzzy msgid "Large" msgstr "Большие" #: ../src/flood-context.cpp:417 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:457 #, c-format msgid "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:461 #, c-format msgid "Area filled, path with %d nodes created." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:664 #: ../src/flood-context.cpp:919 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:924 msgid "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:940 #: ../src/flood-context.cpp:1097 msgid "Fill bounded area" msgstr "Заливка замкнутой области" #: ../src/flood-context.cpp:960 msgid "Set style on object" msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:1019 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:133 #: ../src/gradient-drag.cpp:73 msgid "Linear gradient start" msgstr "Линейный градиент: начало" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:134 #: ../src/gradient-drag.cpp:74 msgid "Linear gradient end" msgstr "Линейный градиент: конец" #: ../src/gradient-context.cpp:135 #: ../src/gradient-drag.cpp:75 #, fuzzy msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Линейный градиент: начало" #: ../src/gradient-context.cpp:136 #: ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Radial gradient center" msgstr "Радиальный градиент: центр" #: ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-context.cpp:138 #: ../src/gradient-drag.cpp:77 #: ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Радиальный градиент: радиус" #: ../src/gradient-context.cpp:139 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Радиальный градиент: фокус" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-context.cpp:141 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 #: ../src/gradient-drag.cpp:81 #, fuzzy msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Линейный градиент: начало" #: ../src/gradient-context.cpp:161 #, c-format msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:164 #, c-format msgid "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:168 #, c-format msgid "%d gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:171 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:369 #: ../src/gradient-context.cpp:462 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735 msgid "Add gradient stop" msgstr "Добавка опорной точки в градиент" #: ../src/gradient-context.cpp:437 msgid "Simplify gradient" msgstr "Упростить градиент" #: ../src/gradient-context.cpp:513 #, fuzzy msgid "Create default gradient" msgstr "Создание градиента" #: ../src/gradient-context.cpp:566 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:664 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: ограничить угол" #: ../src/gradient-context.cpp:665 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: рисовать градиент вокруг начальной точки" #: ../src/gradient-context.cpp:777 msgid "Invert gradient" msgstr "Инвертирование градиента" #: ../src/gradient-context.cpp:886 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Градиент для %d объекта; Ctrl ограничивает угол" msgstr[1] "Градиент для %d объектов; Ctrl ограничивает угол" msgstr[2] "Градиент для %d объектов; Ctrl ограничивает угол" #: ../src/gradient-context.cpp:890 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Выделите объекты, к которым будет применен градиент." #: ../src/gradient-drag.cpp:595 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Объединение рычагов градиента" #: ../src/gradient-drag.cpp:904 msgid "Move gradient handle" msgstr "Смещение рычага градиента" #: ../src/gradient-drag.cpp:957 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Удаление опорной точки" #: ../src/gradient-drag.cpp:1121 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl+Alt to delete stop" msgstr "%s для: %s%s; Ctrl ограничивает угол, Ctrl+Alt фиксирует угол, Ctrl+Shift масштабирует вокруг центра" #: ../src/gradient-drag.cpp:1125 #: ../src/gradient-drag.cpp:1132 msgid " (stroke)" msgstr "(штрих)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1129 #, c-format msgid "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "%s для: %s%s; Ctrl ограничивает угол, Ctrl+Alt фиксирует угол, Ctrl+Shift масштабирует вокруг центра" #: ../src/gradient-drag.cpp:1137 #, c-format msgid "Radial gradient center and focus; drag with Shift to separate focus" msgstr "Центр и фокус радиального градиента; перетаскивание с Shift отделяет фокус" #: ../src/gradient-drag.cpp:1140 #, c-format msgid "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to separate" msgid_plural "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to separate" msgstr[0] "Точка градиента, общая для %d градиента; перетаскивание с Shift разделяет точки" msgstr[1] "Точка градиента, общая для %d градиентов; перетаскивание с Shift разделяет точки" msgstr[2] "Точка градиента, общая для %d градиентов; перетаскивание с Shift разделяет точки" #: ../src/gradient-drag.cpp:1815 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Смещение рычага градиента" #: ../src/gradient-drag.cpp:1851 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Смещение опорной точки градиента" #: ../src/gradient-drag.cpp:2139 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Удалить опорную точку (-и)" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Unit" msgstr "Единица" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:36 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5043 msgid "Units" msgstr "Единицы" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Point" msgstr "Пункт" #: ../src/helper/units.cpp:37 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:280 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:37 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Points" msgstr "Пункты" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixel" msgstr "Пиксел" #: ../src/helper/units.cpp:38 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:276 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixels" msgstr "Пикселы" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:40 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Процент" #: ../src/helper/units.cpp:40 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Percents" msgstr "Проценты" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeter" msgstr "Миллиметр" #: ../src/helper/units.cpp:41 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:284 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeters" msgstr "Миллиметры" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeter" msgstr "Сантиметр" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeters" msgstr "Сантиметры" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meter" msgstr "Метр" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meters" msgstr "Метры" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inch" msgstr "Дюйм" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inches" msgstr "Дюймы" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em square" msgstr "Em square" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em squares" msgstr "Em squares" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex square" msgstr "Ex square" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex squares" msgstr "Ex squares" #: ../src/inkscape.cpp:484 msgid "Untitled document" msgstr "Без названия" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:513 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Внутренняя ошибка. Inkscape придется закрыть.\n" #: ../src/inkscape.cpp:514 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n" msgstr "Выполнено автоматическое резервное копирование несохраненных документов:\n" #: ../src/inkscape.cpp:515 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Не получилось сохранить резервную копию следующего документа:\n" #: ../src/inkscape.cpp:658 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать каталог %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:659 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s не является каталогом.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:660 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать файл %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:661 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Невозможно записывать в файл %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:662 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "Inkscape будет работать с настройками по умолчанию. Измененные настройки не будут сохранены." #: ../src/inkscape.cpp:732 #: ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s не является обычным файлом.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:733 #: ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s не является XML-файлом либо\n" "у вас нет прав на его изменение.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:735 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s не является корректным файлом меню.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:736 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscape будет использовать меню \n" "по умолчанию. Измененные настройки\n" " не будут сохранены." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:835 msgid "Commands Bar" msgstr "Панель команд" #: ../src/interface.cpp:835 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Показать/скрыть панель команд (под меню)" #: ../src/interface.cpp:837 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Панель параметров инструментов" #: ../src/interface.cpp:837 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Показать/скрыть панель с параметрами инструментов" #: ../src/interface.cpp:839 msgid "_Toolbox" msgstr "_Панель инструментов" #: ../src/interface.cpp:839 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Показать/скрыть главную панель инструментов (слева)" #: ../src/interface.cpp:845 msgid "_Palette" msgstr "О_бразцы цветов" #: ../src/interface.cpp:845 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Показать/скрыть панель с палитрой цветов" #: ../src/interface.cpp:847 msgid "_Statusbar" msgstr "_Строка состояния" #: ../src/interface.cpp:847 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Показать/скрыть строку состояния (внизу окна)" #: ../src/interface.cpp:901 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Глагол \"%s\" неизвестен" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1012 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Войти в группу #%s" #: ../src/interface.cpp:1023 msgid "Go to parent" msgstr "На уровень выше" #: ../src/interface.cpp:1114 #: ../src/interface.cpp:1199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:458 msgid "Drop color" msgstr "Перенос цвета" #: ../src/interface.cpp:1153 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Перенос цвета на градиент" #: ../src/interface.cpp:1212 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Невозможно разобрать данные SVG" #: ../src/interface.cpp:1254 msgid "Drop SVG" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:1312 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Импорт растра" #: ../src/interface.cpp:1404 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" #: ../src/interface.cpp:1411 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "_Записать файл сессии:" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "Укажите местоположение и имя файла" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "Укажите имя файла" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 пригласил вас на сессию совместного рисования." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "Вы хотите принять приглашение %1 на сессию совместного рисования?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "Принять приглашение" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "Отклонить приглашение" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "Сессия Inkboard (%1 до %2)" #: ../src/knot.cpp:428 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Перемещение отменено." #: ../src/knotholder.cpp:258 msgid "Change handle" msgstr "Смена рычага" #: ../src/knotholder.cpp:312 msgid "Move handle" msgstr "Смещение рычага" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Игнорирование шрифта без гарнитуры приведет к обрушиванию Pango" #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"} #: ../src/live_effects/effect.cpp:46 msgid "Path along path" msgstr "Контур по контуру" #: ../src/live_effects/effect.cpp:47 msgid "Pattern along path" msgstr "Текстура по контуру" #: ../src/live_effects/effect.cpp:49 msgid "Slant" msgstr "Наклон" #: ../src/live_effects/effect.cpp:50 msgid "doEffect stack test" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:52 msgid "Gears" msgstr "Шестерёнка" #: ../src/live_effects/effect.cpp:53 msgid "Stitch subcurves" msgstr "Сшивать субконтуры" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgid "No effect" msgstr "Без эффекта" #: ../src/live_effects/effect.cpp:150 msgid "An exception occurred during execution of a Path Effect." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:317 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Правка параметра %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:322 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51 #, fuzzy msgid "Change enum parameter" msgstr "Смена типа сегмента" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "Зубцов" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "Количество зубцов" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "φ (фи)" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "???" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Stroke path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Nr of paths" msgstr "Количество контуров" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 #, fuzzy msgid "Startpoint variation" msgstr "Стандартное отклонение" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 #: ../src/sp-use.cpp:316 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "Endpoint variation" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 #, fuzzy msgid "Scale width" msgstr "Менять толщину обводки" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 #, fuzzy msgid "Scaling of the width of the stroke path" msgstr "Текстура по контуру" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 #, fuzzy msgid "Scale width relative" msgstr "Отношение радиусов:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 #, fuzzy msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length" msgstr "Текстура по контуру" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53 msgid "Single" msgstr "Одиночные" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54 msgid "Single, stretched" msgstr "Одиночные, растягиваются" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55 msgid "Repeated" msgstr "Повторяются" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Повторяются и растягиваются" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62 msgid "Pattern source" msgstr "Источник текстуры" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62 #, fuzzy msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Текстура, направляемая по контуру" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63 msgid "Pattern copies" msgstr "Копии текстуры" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "Ширина текстуры" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "Единицы ширины равна длине текстуры" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65 #, fuzzy msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Текстура по контуру" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66 msgid "Spacing" msgstr "Интервал" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66 msgid "Space between copies of the pattern" msgstr "Интервал между копиями текстуры" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 msgid "Normal offset" msgstr "Обычный сдвиг" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Tangential offset" msgstr "Тангенциальный сдвиг" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Текстура вертикальна" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:143 #, fuzzy msgid "Change scalar parameter" msgstr "Смена непрозрачности слоя" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:113 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:108 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Правка на холсте" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:124 msgid "Paste path" msgstr "Вставить контур" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:184 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1146 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1211 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1259 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1295 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "В буфере обмена ничего нет." #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:194 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path." msgstr "Этот эффект пока что не умеет работать с дугами, преобразуйте дугу в контур." #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:200 msgid "Paste path parameter" msgstr "Вставить параметр контура" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:204 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "В буфере обмена нет контура" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:89 #, fuzzy msgid "Change point parameter" msgstr "Смена типа сегмента" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:67 #, fuzzy msgid "Change bool parameter" msgstr "Смена непрозрачности слоя" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:143 #, fuzzy msgid "Change random parameter" msgstr "Смена типа сегмента" #: ../src/main.cpp:211 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Напечатать версию Inkscape" #: ../src/main.cpp:216 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Не использовать X сервер (допустимы только консольные операции)" #: ../src/main.cpp:221 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Пытаться использовать X сервер (даже если переменная $DISPLAY не установлена)" #: ../src/main.cpp:226 #, fuzzy msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Открыть указанные документы" #: ../src/main.cpp:227 #: ../src/main.cpp:232 #: ../src/main.cpp:237 #: ../src/main.cpp:304 #: ../src/main.cpp:309 #: ../src/main.cpp:314 #: ../src/main.cpp:319 #: ../src/main.cpp:325 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: ../src/main.cpp:231 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "Напечатать документ(ы) в указанный файл (используйте '| program' для передачи программе)" #: ../src/main.cpp:236 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Экспортировать документ в файл PNG" #: ../src/main.cpp:241 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "Разрешение, используемое для экспорта SVG в растр (по умолчанию 90)" #: ../src/main.cpp:242 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:246 msgid "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left corner)" msgstr "Экспортируемая область в SVG пользовательских единицах измерения (по умолчанию - вся канва; 0,0 - левый нижний угол)" #: ../src/main.cpp:247 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:251 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "Экспортируемая область включает в себя весь рисунок (а не страницу)" #: ../src/main.cpp:256 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "Экспортируемая область включает в себя весь холст" #: ../src/main.cpp:261 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)" msgstr "Расширить область экспортируемого растра до ближайших целых значений (в SVG единицах)" #: ../src/main.cpp:266 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Ширина экспортируемого растра в точках (отменяет export-dpi)" #: ../src/main.cpp:267 msgid "WIDTH" msgstr "WIDTH" #: ../src/main.cpp:271 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Высота экспортируемого растра в точках (отменяет export-dpi)" #: ../src/main.cpp:272 msgid "HEIGHT" msgstr "HEIGHT" #: ../src/main.cpp:276 msgid "The ID of the object to export" msgstr "Идентификатор экспортируемого объекта" #: ../src/main.cpp:277 #: ../src/main.cpp:370 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:283 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "Экспортировать только объект с заданным export-id, скрыв все прочие объекты (только с опцией export-id)" #: ../src/main.cpp:288 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "Использовать сохраненное имя файла и разрешение при экспорте (только с опцией export-id)" #: ../src/main.cpp:293 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "Фоновый цвет для экспорта растра (любая поддерживаемая в SVG цветовая строка)" #: ../src/main.cpp:294 msgid "COLOR" msgstr "COLOR" #: ../src/main.cpp:298 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Непрозрачность фона для экспорта растра (от 0.0 до 1.0 либо от 1 до 255)" #: ../src/main.cpp:299 msgid "VALUE" msgstr "VALUE" #: ../src/main.cpp:303 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "Экспортировать документ в формат \"чистый SVG\" (без элементов sodipodi: или inkscape:)" #: ../src/main.cpp:308 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Экспортировать документ в файл PS" #: ../src/main.cpp:313 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Экспортировать документ в файл EPS" #: ../src/main.cpp:318 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Экспортировать документ в файл PDF" #: ../src/main.cpp:324 #, fuzzy msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Экспортировать документ в файл EPS" #: ../src/main.cpp:330 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Перевести текст в контуры при экспорте (EPS)" #: ../src/main.cpp:335 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" msgstr "Встроить шрифтовый файл (только Type 1) при экспорте (EPS)" #: ../src/main.cpp:340 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "При экспорте установить значение BoundingBox равным размеру страницы, а не рисунка (EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:346 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Запросить X координату рисунка или, если задано, объекта с --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:352 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Запросить Y координату рисунка или, если задано, объекта с --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:358 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Запросить ширину рисунка или, если задано, объекта с --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:364 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Запросить высоту рисунка или, если задано, объекта с --query-id" #: ../src/main.cpp:369 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "Идентификатор объекта для запроса" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:375 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Вывести на экран каталог расширения и выйти" #: ../src/main.cpp:380 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Убрать лишние определения из раздела <defs> документа" #: ../src/main.cpp:385 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Вывести список ID всех действий Inkscape" #: ../src/main.cpp:390 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Вызываемое действие при открытии Inkscape." #: ../src/main.cpp:391 msgid "VERB-ID" msgstr "ДЕЙСТВИЕ-ID" #: ../src/main.cpp:395 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "ID объекта, выделяемого при открытии документа в Inkscape." #: ../src/main.cpp:396 msgid "OBJECT-ID" msgstr "ОБЪЕКТ-ID" #: ../src/main.cpp:597 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[ПАРАМЕТРЫ...] [ФАЙЛ...]\n" "\n" "Доступные параметры:" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "Не удалось найти ID команды '%s', указанный, в командной строке.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "Невозможно найти ID узла: '%s'\n" #: ../src/menus-skeleton.h:17 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "_New" msgstr "_Создать" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Открыть н_едавние" #: ../src/menus-skeleton.h:56 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/menus-skeleton.h:67 #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Вставить разм_ер" #: ../src/menus-skeleton.h:79 msgid "Clo_ne" msgstr "Клон_ы" #: ../src/menus-skeleton.h:96 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../src/menus-skeleton.h:97 msgid "_Zoom" msgstr "_Масштаб" #: ../src/menus-skeleton.h:113 msgid "_Display mode" msgstr "Отобр_ажение" #: ../src/menus-skeleton.h:122 msgid "Show/Hide" msgstr "Показать или спрятать" #: ../src/menus-skeleton.h:139 msgid "_Layer" msgstr "С_лой" #: ../src/menus-skeleton.h:158 msgid "_Object" msgstr "_Объект" #: ../src/menus-skeleton.h:166 msgid "Cli_p" msgstr "О_бтравочный контур" #: ../src/menus-skeleton.h:170 msgid "Mas_k" msgstr "_Маска" #: ../src/menus-skeleton.h:174 msgid "Patter_n" msgstr "_Текстура" #: ../src/menus-skeleton.h:197 msgid "_Path" msgstr "_Контуры" #: ../src/menus-skeleton.h:222 msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: ../src/menus-skeleton.h:234 msgid "Effe_cts" msgstr "Эффе_кты" #: ../src/menus-skeleton.h:241 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "_Доска" #: ../src/menus-skeleton.h:245 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../src/menus-skeleton.h:248 msgid "Tutorials" msgstr "Учебник" #: ../src/node-context.cpp:183 msgid "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Ctrl: сменить тип узла, ограничить угол рычага, двигать по горизонтали/вертикали; Ctrl+Alt: двигать вдоль рычага или прямого фрагмента" #: ../src/node-context.cpp:184 msgid "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "Shift: выделить/развыделить узел, отключить прилипание, вращать оба рычага" #: ../src/node-context.cpp:185 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Alt: зафиксировать длину рычага; Ctrl+Alt: двигать вдоль рычагов" #: ../src/nodepath.cpp:641 #: ../src/seltrans.cpp:521 msgid "Stamp" msgstr "Штамповка" #: ../src/nodepath.cpp:1327 #: ../src/nodepath.cpp:1354 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Переместить узлы по вертикали" #: ../src/nodepath.cpp:1329 #: ../src/nodepath.cpp:1356 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Переместить узлы по горизонтали" #: ../src/nodepath.cpp:1331 #: ../src/nodepath.cpp:1358 #: ../src/nodepath.cpp:3148 msgid "Move nodes" msgstr "Перемещение узлов" #: ../src/nodepath.cpp:1366 msgid "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "Рычаг узла: перетаскивание с Ctrl ограничивает угол; с Alt фиксирует длину; с Shift синхронно вращает противоположный рычаг" #: ../src/nodepath.cpp:1536 msgid "Align nodes" msgstr "Выровнять узлы" #: ../src/nodepath.cpp:1598 msgid "Distribute nodes" msgstr "Расставить узлы" #: ../src/nodepath.cpp:1636 msgid "Add nodes" msgstr "Добавка узлов" #: ../src/nodepath.cpp:1638 #: ../src/nodepath.cpp:1710 msgid "Add node" msgstr "Добавка узла" #: ../src/nodepath.cpp:1791 msgid "Break path" msgstr "Разбитие контур" #: ../src/nodepath.cpp:1831 #: ../src/nodepath.cpp:1846 #: ../src/nodepath.cpp:1932 #: ../src/nodepath.cpp:1947 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Для соединения выделите два оконечных узла." #: ../src/nodepath.cpp:1867 msgid "Close subpath" msgstr "Закрытие подконтура" #: ../src/nodepath.cpp:1919 msgid "Join nodes" msgstr "Соединение узлов" #: ../src/nodepath.cpp:1968 msgid "Close subpath by segment" msgstr "Закрытие подконтура сегментом" #: ../src/nodepath.cpp:2022 msgid "Join nodes by segment" msgstr "Соединение узлов сегментом" #: ../src/nodepath.cpp:2150 #: ../src/nodepath.cpp:2186 #: ../src/nodepath.cpp:2190 msgid "Delete nodes" msgstr "Удаление узлов" #: ../src/nodepath.cpp:2152 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Удаление узлов без смены формы" #: ../src/nodepath.cpp:2209 #: ../src/nodepath.cpp:2223 msgid "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete segments." msgstr "Выделите два неоконечных узла контура, чтобы удалить сегменты между ними" #: ../src/nodepath.cpp:2319 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Невозможно найти контур между узлами." #: ../src/nodepath.cpp:2351 msgid "Delete segment" msgstr "Удаление сегмента" #: ../src/nodepath.cpp:2372 msgid "Change segment type" msgstr "Смена типа сегмента" #: ../src/nodepath.cpp:2389 #: ../src/nodepath.cpp:3106 msgid "Change node type" msgstr "Смена типа узла" #: ../src/nodepath.cpp:3383 msgid "Retract handle" msgstr "Втяжка узла" #: ../src/nodepath.cpp:3432 msgid "Move node handle" msgstr "Смещение рычага узла" #: ../src/nodepath.cpp:3572 #, c-format msgid "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "Рычаг узла под углом %0.2f°, длина %s; перетаскивание с Ctrl ограничивает угол; с Alt фиксирует длину; с Shift синхронно вращает противоположный рычаг" #: ../src/nodepath.cpp:3766 msgid "Rotate nodes" msgstr "Вращение узлов" #: ../src/nodepath.cpp:3897 msgid "Scale nodes" msgstr "Масштабирование узлов" #: ../src/nodepath.cpp:3947 msgid "Flip nodes" msgstr "Зеркалирование узлов" #: ../src/nodepath.cpp:4112 msgid "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "Узел: перетаскивание при нажатой клавише Ctrl — с прилипанием по горизонтали/вертикали; с Ctrl+Alt — вдоль рычагов" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4338 msgid "end node" msgstr "оконечный узел" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4343 msgid "cusp" msgstr "острый" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4346 msgid "smooth" msgstr "гладкий" #: ../src/nodepath.cpp:4348 msgid "symmetric" msgstr "симметричный" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4354 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "оконечный узел, рычаг втянут (вытаскивается с Shift)" #: ../src/nodepath.cpp:4356 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "один рычаг втянут (вытаскивается с Shift)" #: ../src/nodepath.cpp:4359 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "оба рычага втянуты (вытаскиваются с Shift)" #: ../src/nodepath.cpp:4371 msgid "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to rotate" msgstr "Перетаскивайте узлы или рычаги; Alt+перетаскивание узлов для лепки; клавиши со стрелками для смещения узлов, < > для масштабирования, [ ] для вращения" #: ../src/nodepath.cpp:4372 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "Перетаскивайте узел или его рычаги; клавиши-стрелки двигают узел" #: ../src/nodepath.cpp:4395 #: ../src/nodepath.cpp:4407 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Выберите один объект для изменения его узлов или рычагов." #: ../src/nodepath.cpp:4399 #, c-format msgid "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." msgid_plural "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." msgstr[0] "Выделен 0 из %i узлов. Чтобы выделить узлы, используйте щелчок, Shift+щелчок, либо обведение рамкой." msgstr[1] "Выделено 0 из %i узлов. Чтобы выделить узлы, используйте щелчок, Shift+щелчок, либо обведение рамкой." msgstr[2] "Выделено 0 из %i узлов. Чтобы выделить узлы, используйте щелчок, Shift+щелчок, либо обведение рамкой." #: ../src/nodepath.cpp:4405 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Двигайте ручки фигуры, чтобы изменить ее." #: ../src/nodepath.cpp:4413 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i из %i узла выделен; %s. %s." msgstr[1] "%i из %i узлов выделено; %s. %s." msgstr[2] "%i из %i узлов выделено; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4420 #, c-format msgid "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "%i из %i узла выделен в %i из %i субконтуров. %s." msgstr[1] "%i из %i узлов выделено в %i из %i субконтуров. %s." msgstr[2] "%i из %i узлов выделено в %i из %i субконтуров. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4426 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i из %i узла выделен. %s." msgstr[1] "%i из %i узлов выделено. %s." msgstr[2] "%i из %i узлов выделено. %s." #: ../src/object-edit.cpp:503 msgid "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the vertical radius the same" msgstr "Менять горизонтальный радиус закругления. С Ctrl вертикальный радиус будет таким же." #: ../src/object-edit.cpp:509 msgid "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the horizontal radius the same" msgstr "Менять вертикальный радиус закругления. С Ctrl горизонтальный радиус будет таким же." #: ../src/object-edit.cpp:516 #: ../src/object-edit.cpp:523 msgid "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "Менять ширину и высоту прямоугольника. Ctrl фиксирует отношение либо растягивает/сжимает только по одному измерению." #: ../src/object-edit.cpp:833 #: ../src/object-edit.cpp:835 #: ../src/object-edit.cpp:837 #: ../src/object-edit.cpp:839 #, fuzzy msgid "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "Изменить размер объекта по осям X/Y; с Shift — вдоль оси Z" #: ../src/object-edit.cpp:841 #: ../src/object-edit.cpp:843 #: ../src/object-edit.cpp:845 #: ../src/object-edit.cpp:847 #, fuzzy msgid "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "Изменить размер вдоль оси Z; с Shift — по осям X/Y" #: ../src/object-edit.cpp:851 msgid "Move the box in perspective." msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:1027 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Менять большую ось эллипса. Ctrl дает круг." #: ../src/object-edit.cpp:1030 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Менять малую ось эллипса. Ctrl дает круг." #: ../src/object-edit.cpp:1033 msgid "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "Начальная точка сектора или дуги. Ctrl ограничивает угол. Перетаскивание внутри дает дугу, снаружи — сектор." #: ../src/object-edit.cpp:1036 msgid "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "Конечная точка сектора или дуги. Ctrl ограничивает угол. Перетаскивание внутри дает дугу, снаружи — сектор." #: ../src/object-edit.cpp:1146 msgid "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "Менять большой радиус звезды или многоугольника. Shift закругляет, Alt искажает." #: ../src/object-edit.cpp:1149 msgid "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "Менять малый радиус звезды или многоугольника. Ctrl сохраняет радиус, Shift закругляет, Alt делает случайным." #: ../src/object-edit.cpp:1313 msgid "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; with Alt to converge/diverge" msgstr "Удлинять или укорачивать спираль изнутри. Ctrl ограничивает угол. Alt меняет нелинейность." #: ../src/object-edit.cpp:1315 msgid "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; with Shift to scale/rotate" msgstr "Удлинять или укорачивать спираль снаружи. Ctrl ограничивает угол. Shift растягивает/вращает как целое." #: ../src/object-edit.cpp:1352 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Менять расстояние втяжки" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1382 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Двигать текстурную заливку внутри объекта" #: ../src/object-edit.cpp:1384 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Пропорционально масштабировать текстурную заливку" #: ../src/object-edit.cpp:1386 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Вращать текстурную заливку, Ctrl ограничивает угол" #: ../src/object-edit.cpp:1411 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Изменять размер текстового блока" #: ../src/path-chemistry.cpp:58 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Выделите как минимум два объекта для объединения." #: ../src/path-chemistry.cpp:65 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "Как минимум один из объектов не является контуром, поэтому объединение невозможно." #: ../src/path-chemistry.cpp:73 msgid "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "Нельзя объединять объекты из разных групп или слоев." #: ../src/path-chemistry.cpp:78 #, fuzzy msgid "Combining paths..." msgstr "Закрываем контур" #: ../src/path-chemistry.cpp:146 msgid "Combine" msgstr "Объединение" #: ../src/path-chemistry.cpp:161 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Выделите контур(ы) для разбиения." #: ../src/path-chemistry.cpp:165 #, fuzzy msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Разбиение" #: ../src/path-chemistry.cpp:246 msgid "Break apart" msgstr "Разбиение" #: ../src/path-chemistry.cpp:248 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "В выделении нет разбиваемых контуров." #: ../src/path-chemistry.cpp:269 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Выделите объекты для преобразования в контур." #: ../src/path-chemistry.cpp:275 #, fuzzy msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Преобразовать текст в контур" #: ../src/path-chemistry.cpp:335 msgid "Object to path" msgstr "Оконтуривание объекта" #: ../src/path-chemistry.cpp:337 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "В выделении нет объектов, преобразуемых в контур." #: ../src/path-chemistry.cpp:400 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Выделите контур(ы) для разворота." #: ../src/path-chemistry.cpp:409 #, fuzzy msgid "Reversing paths..." msgstr "Развернуть контур" #: ../src/path-chemistry.cpp:432 msgid "Reverse path" msgstr "Развернуть контур" #: ../src/path-chemistry.cpp:434 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "В выделении нет контуров для разворота." #: ../src/pen-context.cpp:224 #: ../src/pencil-context.cpp:438 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Отмена рисования" #: ../src/pen-context.cpp:417 #: ../src/pencil-context.cpp:228 msgid "Continuing selected path" msgstr "Продолжение выделенного контура" #: ../src/pen-context.cpp:428 #: ../src/pencil-context.cpp:237 msgid "Creating new path" msgstr "Создание нового контура" #: ../src/pen-context.cpp:432 #: ../src/pencil-context.cpp:241 msgid "Appending to selected path" msgstr "Добавление к выделенному контуру" #: ../src/pen-context.cpp:592 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "Щелчок или щелчок + перетаскивание закрывают этот контур." #: ../src/pen-context.cpp:602 msgid "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "Щелчок или щелчок + перетаскивание продолжает контур из этой точки." #: ../src/pen-context.cpp:1101 #, c-format msgid "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, Enter to finish the path" msgstr "%s: угол %3.2f°, расстояние %s; Ctrl ограничивает угол, Enter завершает контур" #: ../src/pen-context.cpp:1126 #, c-format msgid "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle" msgstr "Ус узла кривой: угол %3.2f°, длина %s; Ctrl ограничивает угол" #: ../src/pen-context.cpp:1156 #, c-format msgid "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "%s: угол %3.2f°, длина %s; перетаскивание с Ctrl ограничивает угол; с Shift синхронно вращает противоположный ус" #: ../src/pen-context.cpp:1192 msgid "Drawing finished" msgstr "Рисование закончено" #: ../src/pencil-context.cpp:317 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Отпустите здесь для закрытия и завершения контура." #: ../src/pencil-context.cpp:323 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Рисуется произвольный контур" #: ../src/pencil-context.cpp:328 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Перетащите для продолжения контура из этой точки." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:387 msgid "Finishing freehand" msgstr "Завершается произвольный контур" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s не является корректным файлом настроек.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscape запустится с исходными настройками.\n" "Измененные настройки не будут сохранены." #: ../src/print.cpp:152 msgid "Print" msgstr "Напечатать" #: ../src/print.cpp:203 #, fuzzy, c-format msgid "Could not set print source: %s" msgstr "Невозможно экспортировать в файл %s.\n" #: ../src/print.cpp:203 #: ../src/print.cpp:247 msgid "unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: ../src/print.cpp:208 #, c-format msgid "Printer '%s' does not support PS output" msgstr "Принтер '%s' не поддерживает вывод в PS" #. since we didn't include the Preview capability, #. this should never happen. #: ../src/print.cpp:214 msgid "Print Preview not available" msgstr "Предпросмотр печати недоступен" #: ../src/print.cpp:246 #, c-format msgid "Failed to create tempfile for printing: %s" msgstr "Не удалось создать временный файл для печати: %s" #: ../src/print.cpp:291 msgid "SVG Document" msgstr "Документ SVG" #: ../src/rect-context.cpp:378 msgid "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular" msgstr "Ctrl: квадрат или прямоугольник с целым соотношением сторон, закругленные углы" #: ../src/rect-context.cpp:503 #, fuzzy, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Прямоугольник: %s x %s; с Ctrl: квадрат или прямоугольник с целым соотношением сторон, с Shift рисовать вокруг начальной точки" #: ../src/rect-context.cpp:505 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "Прямоугольник: %s x %s; с Ctrl: квадрат или прямоугольник с целым соотношением сторон, с Shift рисовать вокруг начальной точки" #: ../src/rect-context.cpp:526 msgid "Create rectangle" msgstr "Создание прямоугольника" #: ../src/select-context.cpp:227 msgid "Move canceled." msgstr "Перемещение отменено." #: ../src/select-context.cpp:235 msgid "Selection canceled." msgstr "Выделение отменено." #: ../src/select-context.cpp:534 msgid "Draw over objects to select them; release Alt to switch to rubberband selection" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:536 msgid "Drag around objects to select them; press Alt to switch to touch selection" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:696 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "Ctrl: щелчок выделяет в группе; перетаскивание двигает по горизонтали/вертикали" #: ../src/select-context.cpp:697 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "Shift: выделить/снять выделение; перетаскивание включает выделение «липкой лентой»" #: ../src/select-context.cpp:698 msgid "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "Alt: выделять под выделенным; перетаскиванием двигать выделение" #: ../src/select-context.cpp:848 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Выделенный объект не является группой. В неё нельзя войти." #: ../src/selection-chemistry.cpp:228 msgid "Delete text" msgstr "Удалить текст" #: ../src/selection-chemistry.cpp:236 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Ничего не было удалено." #: ../src/selection-chemistry.cpp:254 #: ../src/text-context.cpp:994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:817 msgid "Delete" msgstr "Удаление" #: ../src/selection-chemistry.cpp:269 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Выделите объекты для дублирования." #: ../src/selection-chemistry.cpp:319 msgid "Delete all" msgstr "Удалить всё" #: ../src/selection-chemistry.cpp:443 msgid "Select some objects to group." msgstr "Выделите несколько объектов для группировки." #: ../src/selection-chemistry.cpp:516 #: ../src/selection-describer.cpp:50 msgid "Group" msgstr "Группа" #: ../src/selection-chemistry.cpp:531 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Выделите группу для разгруппирования." #: ../src/selection-chemistry.cpp:572 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "В выделении нет групп для разгруппирования." #: ../src/selection-chemistry.cpp:578 #: ../src/sp-item-group.cpp:444 msgid "Ungroup" msgstr "Разгруппировать" #: ../src/selection-chemistry.cpp:639 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Выделите объект(ы) для поднятия." #: ../src/selection-chemistry.cpp:645 #: ../src/selection-chemistry.cpp:705 #: ../src/selection-chemistry.cpp:740 #: ../src/selection-chemistry.cpp:805 msgid "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "Нельзя поднять или опустить объекты из разных групп или слоев." #: ../src/selection-chemistry.cpp:697 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Выделите объект(ы) для поднятия на самый верх." #: ../src/selection-chemistry.cpp:720 msgid "Raise to top" msgstr "Поднять на передний план" #: ../src/selection-chemistry.cpp:734 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Выделите объект(ы) для опускания." #: ../src/selection-chemistry.cpp:784 msgid "Lower" msgstr "Опустить" #: ../src/selection-chemistry.cpp:797 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Выделите объект(ы) для опускания на самый низ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:832 msgid "Lower to bottom" msgstr "Опустить на задний план" #: ../src/selection-chemistry.cpp:839 msgid "Nothing to undo." msgstr "Нет отменяемых операций." #: ../src/selection-chemistry.cpp:846 msgid "Nothing to redo." msgstr "Нет повторяемых операций." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1054 msgid "Nothing was copied." msgstr "Ничего не было скопировано." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1172 msgid "Paste" msgstr "Вставка" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1184 msgid "Nothing on the style clipboard." msgstr "В буфере обмена стилями ничего нет." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1190 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Выделите объект(ы) для применения стиля." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1199 msgid "Paste style" msgstr "Вставить стиль" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1217 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Выделите объект(ы) для применения динамического контурного эффекта." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1226 msgid "Clipboard does not contain a live path effect." msgstr "В буфере обмена нет динамического контурного эффекта." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1247 msgid "Paste live path effect" msgstr "Вставить динамический контурный эффект" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1265 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1301 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Выделите объект(ы) для применения размера." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1283 msgid "Paste size" msgstr "Вставить размер" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1324 msgid "Paste size separately" msgstr "Вставить размер раздельно" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1335 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Выделите объект(ы) для перемещения на слой выше." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1360 msgid "Raise to next layer" msgstr "Поднять на следующий слой" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1366 msgid "No more layers above." msgstr "Выше слоёв нет." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1380 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Выделите объект(ы) для перемещения на слой ниже." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1405 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Опустить на предыдущий слой." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1411 msgid "No more layers below." msgstr "Ниже слоёв нет." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1598 msgid "Remove transform" msgstr "Убрать трансформацию" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1707 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Повернуть на 90° по часовой стрелке" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1735 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Повернуть на 90° против часовой стрелки" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1756 #: ../src/seltrans.cpp:433 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:679 msgid "Rotate" msgstr "Вращение" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1788 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Вращение по пикселам" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1818 #: ../src/seltrans.cpp:430 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1955 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:658 msgid "Scale" msgstr "Масштабирование" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1843 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Масштабирование по целым числам" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1859 msgid "Move vertically" msgstr "Смещение по вертикали" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1862 msgid "Move horizontally" msgstr "Смещение по горизонтали" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1865 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1893 #: ../src/seltrans.cpp:427 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:602 msgid "Move" msgstr "Смещение" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1887 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Попиксельное смещение по вертикали" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1890 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Попиксельное смещение по горизонтали" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2019 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "В выделении нет примененного контурного эффекта." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176 msgid "action|Clone" msgstr "Склонировать" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2193 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Выделите клон для отсоединения." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2242 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "В выделении нет клонов." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2246 msgid "Unlink clone" msgstr "Отсоединён клон" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2260 msgid "Select a clone to go to its original. Select a linked offset to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select a flowed text to go to its frame." msgstr "Выделите клон, чтобы перейти к его оригиналу. Выделите связанную втяжку, чтобы перейти к исходному контуру. Выделите текст по контуру, чтобы перейти к его контуру. Выделите текст в рамке, чтобы перейти к рамке." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2283 msgid "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)" msgstr "Невозможно найти выбираемый объект (orphaned clone, offset, текст по контуру, завёрстанный текст?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2289 msgid "The object you're trying to select is not visible (it is in <defs>)" msgstr "Объект, который вы пытаетесь выделить, невидим (находится в <defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2317 #, fuzzy msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Выделите объект(ы) для преобразования в текстуру." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2382 msgid "Objects to marker" msgstr "Объекты в маркер" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2399 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Выделите объект(ы) для преобразования в текстуру." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2484 msgid "Objects to pattern" msgstr "Объекты в текстуру" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2501 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "Выделите объект с текстурной заливкой для извлечения из него объектов." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2554 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "В выделении нет текстурной заливки." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2557 msgid "Pattern to objects" msgstr "Текстура в объекты" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2643 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Выделите объект(ы) для создания растровой копии." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2804 msgid "Create bitmap" msgstr "Создание растровой копии" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2837 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "Выделите объект(ы), из которых будет создан обтравочный контур или маска." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2840 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "Выделите объект-маску и объект(ы), к которым применить обтравочный контур или маску." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2946 msgid "Set clipping path" msgstr "Установлен обтравочный контур" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2948 msgid "Set mask" msgstr "Установлена маска" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2962 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Выделите объект(ы), с которых нужно снять обтравочный контур или маску." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3030 msgid "Release clipping path" msgstr "Обтравочный контур снят" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3032 msgid "Release mask" msgstr "Маска снята" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3043 #, fuzzy msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Выделите объект(ы) для применения размера." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3077 msgid "Fit page to selection" msgstr "Страница в выделение" #: ../src/selection-describer.cpp:42 msgid "Link" msgstr "Связь" #: ../src/selection-describer.cpp:44 msgid "Circle" msgstr "Окружность" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:46 #: ../src/selection-describer.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "Ellipse" msgstr "Эллипс" #: ../src/selection-describer.cpp:48 msgid "Flowed text" msgstr "Текст в рамке" #: ../src/selection-describer.cpp:54 msgid "Line" msgstr "Линия" #: ../src/selection-describer.cpp:56 msgid "Path" msgstr "Контур" #: ../src/selection-describer.cpp:58 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1700 msgid "Polygon" msgstr "Многоугольник" #: ../src/selection-describer.cpp:60 msgid "Polyline" msgstr "Полилиния" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:62 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "Rectangle" msgstr "Прямоугольник" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "3D Box" msgstr "3D-объект" #: ../src/selection-describer.cpp:70 msgid "object|Clone" msgstr "Клон" #: ../src/selection-describer.cpp:74 msgid "Offset path" msgstr "Растянутый контур" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 #: ../src/verbs.cpp:2413 msgid "Spiral" msgstr "Спираль" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 #: ../src/verbs.cpp:2411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1707 msgid "Star" msgstr "Звезда" #: ../src/selection-describer.cpp:106 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Щелчок по объекту переключает стрелки масштабирования/вращения" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:108 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "Нет выделенных объектов. Используйте щелчок, Shift+щелчок или обведите рамку вокруг выделяемых объектов." #: ../src/selection-describer.cpp:117 msgid "root" msgstr "корневом слое" #: ../src/selection-describer.cpp:129 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "слое %s" #: ../src/selection-describer.cpp:131 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "слой %s" #: ../src/selection-describer.cpp:140 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid " in %s" msgstr " в %s" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " в группе %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:153 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " в %i родителе (%s)" msgstr[1] " в %i родителях (%s)" msgstr[2] " в %i родителях (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:156 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " в %i слое." msgstr[1] " в %i слоях." msgstr[2] " в %i слоях.." #: ../src/selection-describer.cpp:166 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Нажмите Shift+D, чтобы выделить оригинал" #: ../src/selection-describer.cpp:170 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Нажмите Shift+D, чтобы выделить контур" #: ../src/selection-describer.cpp:174 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Нажмите Shift+D, чтобы выделить рамку" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i объект выделен." msgstr[1] "%i объекта выделено." msgstr[2] "%i объектов выделено." #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i объект типа %s" msgstr[1] "%i объекта типа %s" msgstr[2] "%i объектов типа %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i объект %s типов, %s" msgstr[1] "%i объекта %s типов, %s" msgstr[2] "%i объектов %s типов, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "Найден %d объект %s типов, %s, %s" msgstr[1] "Найдено %d объекта %s типов, %s, %s" msgstr[2] "Найдено %d объектов %s типов, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i объект %i типов" msgstr[1] "%i объекта %i типов" msgstr[2] "%i объектов %i типов" #: ../src/selection-describer.cpp:214 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:436 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:737 msgid "Skew" msgstr "Скос" #: ../src/seltrans.cpp:448 msgid "Set center" msgstr "Смена центра объекта" #: ../src/seltrans.cpp:543 msgid "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center" msgstr "Центр вращения и перекоса: его можно перетащить; изменение размера с Shift также происходит относительно этого центра" #: ../src/seltrans.cpp:570 msgid "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "Сжать или растянуть выделение; с Ctrl — сохранять пропорцию; с Shift — вокруг центра вращения" #: ../src/seltrans.cpp:571 msgid "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "Менять размер выделения; с Ctrl —сохранять пропорцию; с Shift — вокруг центра вращения" #: ../src/seltrans.cpp:575 msgid "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to skew around the opposite side" msgstr "Перекашивать выделение; с Ctrl — ограничивать угол; с Shift — вокруг противоположной стороны" #: ../src/seltrans.cpp:576 msgid "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to rotate around the opposite corner" msgstr "Вращать выделение; с Ctrl — ограничивать угол; с Shift — вокруг противоположного угла" #: ../src/seltrans.cpp:710 msgid "Reset center" msgstr "Возврат к исходному центру" #: ../src/seltrans.cpp:978 #: ../src/seltrans.cpp:1099 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Изменить размер: %0.2f%% x %0.2f%%; Ctrl сохраняет пропорцию" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1189 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Перекашивание: %0.2f°; Ctrl ограничивает угол" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1238 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Вращение: %0.2f°; Ctrl ограничивает угол" #: ../src/seltrans.cpp:1281 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Переместить центр в %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1570 #, c-format msgid "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; with Shift to disable snapping" msgstr "Перемещение на %s, %s; с Ctrl только по горизонтали/вертикали; с Shift без прилипания" #: ../src/shape-editor.cpp:371 msgid "Drag curve" msgstr "Перетаскивание кривой" #: ../src/sp-anchor.cpp:179 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ссылка на %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:183 msgid "Link without URI" msgstr "Ссылка без URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:462 #: ../src/sp-ellipse.cpp:843 msgid "Ellipse" msgstr "Эллипс" #: ../src/sp-ellipse.cpp:604 msgid "Circle" msgstr "Окружность" #: ../src/sp-ellipse.cpp:838 msgid "Segment" msgstr "Сегмент" #: ../src/sp-ellipse.cpp:840 msgid "Arc" msgstr "Дуга" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "Область вёрстки" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:490 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "Область, исключённая из вёрстки" #: ../src/sp-flowtext.cpp:371 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Завёрстанный текст (%d символ)" msgstr[1] "Завёрстанный текст (%d символа)" msgstr[2] "Завёрстанный текст (%d символов)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:373 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Связанный завёрстанный текст в рамке (%d символ)" msgstr[1] "Связанный завёрстанный текст (%d символа)" msgstr[2] "Связанный завёрстанный текст (%d символов)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "vertical guideline" msgstr "вертикальная направляющая" #: ../src/sp-guide.cpp:289 msgid "horizontal guideline" msgstr "горизонтальная направляющая" #: ../src/sp-image.cpp:1039 msgid "embedded" msgstr "включенное" #: ../src/sp-image.cpp:1047 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Изображение без ссылки: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1048 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Изображение %d x %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:689 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Группа из %d объекта" msgstr[1] "Группа из %d объектов" msgstr[2] "Группа из %d объектов" #: ../src/sp-item.cpp:830 msgid "Object" msgstr "Объект" #: ../src/sp-item.cpp:847 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; под обтравочным контуром" #: ../src/sp-item.cpp:852 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; маскирован" #: ../src/sp-line.cpp:189 msgid "Line" msgstr "Линия" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:431 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Динамическая втяжка, %s на %f pt" #: ../src/sp-offset.cpp:432 #: ../src/sp-offset.cpp:436 msgid "outset" msgstr "оттянута" #: ../src/sp-offset.cpp:432 #: ../src/sp-offset.cpp:436 msgid "inset" msgstr "втянута" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:435 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Динамическая втяжка, %s на %f pt" #: ../src/sp-path.cpp:128 #, fuzzy, c-format msgid "Path (%i node, path effect)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect)" msgstr[0] "Контур (%i узел)" msgstr[1] "Контур (%i узла)" msgstr[2] "Контур (%i узлов)" #: ../src/sp-path.cpp:131 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Контур (%i узел)" msgstr[1] "Контур (%i узла)" msgstr[2] "Контур (%i узлов)" #: ../src/sp-polygon.cpp:235 msgid "Polygon" msgstr "Многоугольник" #: ../src/sp-polyline.cpp:178 msgid "Polyline" msgstr "Полилиния" #: ../src/sp-rect.cpp:238 msgid "Rectangle" msgstr "Прямоугольник" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:331 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Спираль на %3f оборотов" #: ../src/sp-star.cpp:307 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Звезда с %d лучом" msgstr[1] "Звезда с %d лучами" msgstr[2] "Звезда с %d лучами" #: ../src/sp-star.cpp:311 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Многоугольник с %d вершиной" msgstr[1] "Многоугольник с %d вершинами" msgstr[2] "Многоугольник с %d вершинами" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Условная группа из %d объекта" msgstr[1] "Условная группа из %d объектов" msgstr[2] "Условная группа из %d объектов" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:415 msgid "<no name found>" msgstr "<нет имени>" #: ../src/sp-text.cpp:421 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Текст по контуру (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:422 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Текст (%s, %s)" #: ../src/sp-tspan.cpp:283 #, fuzzy msgid "Text span" msgstr "Прямоугольник" #: ../src/sp-use.cpp:324 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Клон: %s" #: ../src/sp-use.cpp:328 msgid "Orphaned clone" msgstr "Осиротевший клон" #: ../src/spiral-context.cpp:337 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: ограничить угол" #: ../src/spiral-context.cpp:339 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: зафиксировать радиус спирали" #: ../src/spiral-context.cpp:461 #, c-format msgid "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Спираль: радиус %s, угол %5g°; Ctrl ограничивает угол" #: ../src/spiral-context.cpp:482 msgid "Create spiral" msgstr "Создание спирали" #: ../src/splivarot.cpp:69 #: ../src/splivarot.cpp:75 msgid "Union" msgstr "Сумма" #: ../src/splivarot.cpp:81 msgid "Intersection" msgstr "Пересечение" #: ../src/splivarot.cpp:87 msgid "Difference" msgstr "Разность" #: ../src/splivarot.cpp:93 msgid "Exclusion" msgstr "Исключающее ИЛИ" #: ../src/splivarot.cpp:98 msgid "Division" msgstr "Деление" #: ../src/splivarot.cpp:103 msgid "Cut path" msgstr "Разрезание контура" #: ../src/splivarot.cpp:120 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Для логической операции нужно выбрать не менее 2 контуров." #: ../src/splivarot.cpp:124 #, fuzzy msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Для логической операции нужно выбрать не менее 2 контуров." #: ../src/splivarot.cpp:130 msgid "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path cut." msgstr "Для операций разности, исключающего ИЛИ, деления и разрезания контура выделите ровно 2 контура" #: ../src/splivarot.cpp:147 #: ../src/splivarot.cpp:162 msgid "Unable to determine the z-order of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut." msgstr "Невозможно определить порядок расположения друг над другом объектов, выделенных для операций разности, исключающего ИЛИ, деления или разрезания контура." #: ../src/splivarot.cpp:192 msgid "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "Один из объектов не является контуром, логическая операция невозможна." #: ../src/splivarot.cpp:601 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Выделите объекты с обводкой для преобразования обводки в контур." #: ../src/splivarot.cpp:885 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Оконтуривание обводки" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:888 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "В выделении нет контуров с обводкой." #: ../src/splivarot.cpp:972 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "Выделенный объект не является контуром, втяжка/растяжка невозможны." #: ../src/splivarot.cpp:1092 #: ../src/splivarot.cpp:1161 msgid "Create linked offset" msgstr "Создание связанной втяжки" #: ../src/splivarot.cpp:1093 #: ../src/splivarot.cpp:1162 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Создание динамической втяжки" #: ../src/splivarot.cpp:1189 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Выделите контур для втяжки/растяжки." #: ../src/splivarot.cpp:1407 msgid "Outset path" msgstr "Растяжка контура" #: ../src/splivarot.cpp:1407 msgid "Inset path" msgstr "Втяжка контура" #: ../src/splivarot.cpp:1409 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "В выделении нет контуров для втяжки/растяжки." #: ../src/splivarot.cpp:1570 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Упрощение контуров (раздельно):" #: ../src/splivarot.cpp:1572 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Упрощение контуров:" #: ../src/splivarot.cpp:1609 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "Упрощение %s: %d из %d контуров упрощено..." #: ../src/splivarot.cpp:1620 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d контуров упрощено." #: ../src/splivarot.cpp:1636 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Выделите контур(ы) для упрощения." #: ../src/splivarot.cpp:1650 msgid "Simplify" msgstr "Упрощение контура" #: ../src/splivarot.cpp:1652 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "В выделении нет контуров для упрощения." #: ../src/star-context.cpp:348 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: ограничивать угол; лучи по радиусу без перекоса" #: ../src/star-context.cpp:471 #, c-format msgid "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Многоугольник: радиус %s, угол %5g°; Ctrl ограничивает угол" #: ../src/star-context.cpp:472 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Звезда: радиус %s, угол %5g°; Ctrl ограничивает угол" #: ../src/star-context.cpp:495 msgid "Create star" msgstr "Создание звезды" #: ../src/text-chemistry.cpp:100 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Выделите текст и контур для размещения текста по контуру." #: ../src/text-chemistry.cpp:105 msgid "This text object is already put on a path. Remove it from the path first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "Этот текстовый объект уже размещен по контуру. Сначала снимите его с контура. Нажмите Shift-D для перехода к его контуру." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:111 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first." msgstr "В этой версии программы нельзя разместить текст по контуру прямоугольника. Преобразуйте прямоугольник в контур и попробуйте снова." #: ../src/text-chemistry.cpp:121 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:188 #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "Put text on path" msgstr "Разместить текст по контуру" #: ../src/text-chemistry.cpp:200 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Выделите текст по контуру, чтобы снять его с контура." #: ../src/text-chemistry.cpp:222 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "В выделении нет текстов по контуру." #: ../src/text-chemistry.cpp:226 #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Remove text from path" msgstr "Снять текст с контура" #: ../src/text-chemistry.cpp:265 #: ../src/text-chemistry.cpp:286 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Выделите текст для удаления ручного кернинга." #: ../src/text-chemistry.cpp:289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4680 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Убрать ручной кернинг" #: ../src/text-chemistry.cpp:309 msgid "Select a text and one or more paths or shapes to flow text into frame." msgstr "Выделите текст и контур или фигуру для заверстки текста в рамку." #: ../src/text-chemistry.cpp:377 msgid "Flow text into shape" msgstr "Завёрстывание текста в блок" #: ../src/text-chemistry.cpp:399 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Выделите текст в рамке, чтобы вынуть его из рамки." #: ../src/text-chemistry.cpp:466 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Извлечение текста из блока" #: ../src/text-chemistry.cpp:478 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Выделите завёрстанный текст, чтобы вынуть его из блока." #: ../src/text-chemistry.cpp:496 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:524 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Завёрстанный текст в обычный" #: ../src/text-chemistry.cpp:529 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "В выделении нет завёрстанного текста, преобразуемого в обычный." #: ../src/text-context.cpp:452 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "Щелчок ставит курсор, перетаскивание выделяет текст." #: ../src/text-context.cpp:454 msgid "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "Щелчок ставит курсор, перетаскивание выделяет текст." #: ../src/text-context.cpp:508 msgid "Create text" msgstr "Создание текстового объекта" #: ../src/text-context.cpp:532 msgid "Non-printable character" msgstr "Непечатаемый символ" #: ../src/text-context.cpp:547 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Вставить юникодный символ" #: ../src/text-context.cpp:582 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Юникод (нажмите Ввод для завершения): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:584 #: ../src/text-context.cpp:849 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Юникод (нажмите Ввод для завершения): " #: ../src/text-context.cpp:659 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Рамка для текста: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:691 #: ../src/text-context.cpp:1534 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Вводите текст; Enter начинает новый абзац." #: ../src/text-context.cpp:704 msgid "Flowed text is created." msgstr "Завёрстывание текста в блок" #: ../src/text-context.cpp:706 msgid "Create flowed text" msgstr "Создание текстового блока" #: ../src/text-context.cpp:708 msgid "The frame is too small for the current font size. Flowed text not created." msgstr "Рамка слишком мала для текущего размера шрифта. Невозможно создать текст в рамке." #: ../src/text-context.cpp:834 msgid "No-break space" msgstr "Неразрывный пробел" #: ../src/text-context.cpp:836 msgid "Insert no-break space" msgstr "Вставка неразрывного пробела" #: ../src/text-context.cpp:873 msgid "Make bold" msgstr "Полужирное начертание" #: ../src/text-context.cpp:891 msgid "Make italic" msgstr "Курсивное начертание" #: ../src/text-context.cpp:929 msgid "New line" msgstr "Новая строка" #: ../src/text-context.cpp:963 msgid "Backspace" msgstr "Забой" #: ../src/text-context.cpp:1009 msgid "Kern to the left" msgstr "Кернинг влево" #: ../src/text-context.cpp:1029 msgid "Kern to the right" msgstr "Кернинг вправо" #: ../src/text-context.cpp:1049 msgid "Kern up" msgstr "Кернинг вверх" #: ../src/text-context.cpp:1070 msgid "Kern down" msgstr "Кернинг вниз" #: ../src/text-context.cpp:1126 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Поворот против часовой стрелки" #: ../src/text-context.cpp:1147 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Поворот по часовой стрелке" #: ../src/text-context.cpp:1164 msgid "Contract line spacing" msgstr "Сокращение межстрочного интервала" #: ../src/text-context.cpp:1172 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Сокращение межбуквенного интервала" #: ../src/text-context.cpp:1191 msgid "Expand line spacing" msgstr "Увеличение межстрочного интервала" #: ../src/text-context.cpp:1199 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Увеличение межбуквенного интервала" #: ../src/text-context.cpp:1303 msgid "Paste text" msgstr "Вставка стиля" #: ../src/text-context.cpp:1532 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "Набирайте завёрстанный текст; Ввод начинает новый абзац" #: ../src/text-context.cpp:1542 #: ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "Click to select or create text, drag to create flowed text; then type." msgstr "Щелчок выделяет или создает текст, перетаскивание создает текст в рамке; после этого можно набирать текст." #: ../src/text-context.cpp:1648 msgid "Type text" msgstr "Ввод текста" #: ../src/tools-switch.cpp:145 msgid "To edit a path, click, Shift+click, or drag around nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an object to select." msgstr "Для правки контура выделите узлы с помощью щелчка, Shift+щелчка или обведения рамки, затем перетаскивайте узлы и рычаги. Щелчок по объекту выделяет его." #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "Чтобы скорректировать контур толканием, выберите и проведите по нему мышью" #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and resize. Click to select." msgstr "Перетаскивание рисует прямоугольник. Перетаскивание ручек меняет размер и закругляет углы. Щелчок по объекту выделяет его." #: ../src/tools-switch.cpp:163 msgid "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "Перетаскивание рисует 3D-объект. Перетаскивание рычагов изменяет перспективу. Щелчком выделяются стороны объекта." #: ../src/tools-switch.cpp:169 msgid "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or segment. Click to select." msgstr "Перетаскивание рисует эллипс. Перетаскивание ручек делает дугу или сегмент. Щелчок по объекту выделяет его." #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. Click to select." msgstr "Перетаскивание рисует звезду. Перетаскивание ручек меняет ее форму. Щелчок по объекту выделяет его." #: ../src/tools-switch.cpp:181 msgid "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral shape. Click to select." msgstr "Перетаскивание рисует спираль. Перетаскивание ручек меняет ее форму. Щелчок по объекту выделяет его." #: ../src/tools-switch.cpp:187 msgid "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to append to selected path." msgstr "Произвольная линия рисуется перетаскиванием. С Shift линия присоединяется к выделенному контуру." #: ../src/tools-switch.cpp:193 msgid "Click or click and drag to start a path; with Shift to append to selected path." msgstr "Щелчок и щелчок с перетаскиванием создают узел. С Shift линия добавляется к выделенному контуру." #: ../src/tools-switch.cpp:199 #, fuzzy msgid "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide, with Alt to thin/thicken. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "Перетаскивание рисует каллиграфический штрих. Клавиши-стрелки меняют ширину (влево/вправо) и угол (вверх/вниз) пера." #: ../src/tools-switch.cpp:211 msgid "Drag or double click to create a gradient on selected objects, drag handles to adjust gradients." msgstr "Новый градиент для выделенного объекта создается перетаскиванием или двойным щелчком и подстраивается перетаскиванием ручек." #: ../src/tools-switch.cpp:217 msgid "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to zoom out." msgstr "Щелчок или обведение рамкой приближают, Shift+щелчок отдаляет холст." #: ../src/tools-switch.cpp:229 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Щелчок с перетаскиванием между фигурами создают линию соединения." #: ../src/tools-switch.cpp:235 msgid "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked object's fill and stroke to the current setting." msgstr "Щёлкните для рисования замкнутой области, Shift+щёлчок для объединения новой заливки с активным выделением, Ctrl+щелчок для смены заливки и обводки щёлкнутого объекта до текущих параметров" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Векторизация: %d. Узлов - %ld" #: ../src/trace/trace.cpp:69 #: ../src/trace/trace.cpp:134 #: ../src/trace/trace.cpp:142 #: ../src/trace/trace.cpp:241 msgid "Select an image to trace" msgstr "Выделите растровое изображение для векторизации" #: ../src/trace/trace.cpp:104 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Выделите растровое изображение для векторизации" #: ../src/trace/trace.cpp:122 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Выберите изображение и один или более объектов над ним" #: ../src/trace/trace.cpp:232 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Векторизация: нет активного рабочего стола" #: ../src/trace/trace.cpp:331 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Некорректный результат SIOX" #: ../src/trace/trace.cpp:436 msgid "Trace: No active document" msgstr "Векторизация: нет активного документа" #: ../src/trace/trace.cpp:459 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Векторизация: в изображении нет растровых данных" #: ../src/trace/trace.cpp:466 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Векторизация: запуск векторизации..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:570 msgid "Trace bitmap" msgstr "Векторизация растра" #: ../src/trace/trace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Векторизация: Готово. Создано узлов: %ld" #: ../src/tweak-context.cpp:944 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Ничего не выделено! Выделите объект(ы) для коррекции." #: ../src/tweak-context.cpp:949 #, c-format msgid "Pushing %d selected object" msgid_plural "Pushing %d selected objects" msgstr[0] "Толкается %d выбранный объект" msgstr[1] "Толкается %d выбранных объекта" msgstr[2] "Толкается %d выбранных объектов" #: ../src/tweak-context.cpp:954 #, c-format msgid "Shrinking %d selected object" msgid_plural "Shrinking %d selected objects" msgstr[0] "Сокращается %d выбранный объект" msgstr[1] "Сокращаются %d выбранных объекта" msgstr[2] "Сокращается %d выбранных объектов" #: ../src/tweak-context.cpp:959 #, c-format msgid "Growing %d selected object" msgid_plural "Growing %d selected objects" msgstr[0] "Наращивается %d выбранный объект" msgstr[1] "Наращиваются %d выбранных объекта" msgstr[2] "Наращивается %d выбранных объектов" #: ../src/tweak-context.cpp:964 #, c-format msgid "Attracting %d selected object" msgid_plural "Attracting %d selected objects" msgstr[0] "Притягивается %d выбранный объект" msgstr[1] "Притягиваются %d выбранных объекта" msgstr[2] "Притягивается %d выбранных объектов" #: ../src/tweak-context.cpp:969 #, c-format msgid "Repelling %d selected object" msgid_plural "Repelling %d selected objects" msgstr[0] "Отталкивается %d выбранный объект" msgstr[1] "Отталкиваются %d выбранных объекта" msgstr[2] "Отталкивается %d выбранных объектов" #: ../src/tweak-context.cpp:974 #, c-format msgid "Roughening %d selected object" msgid_plural "Roughening %d selected objects" msgstr[0] "Огрубляется %d выбранный объект" msgstr[1] "Огрубляются %d выбранных объекта" msgstr[2] "Огрубляется %d выбранных объектов" #: ../src/tweak-context.cpp:978 #, c-format msgid "Painting %d selected object" msgid_plural "Painting %d selected objects" msgstr[0] "Корректируется цвет %d выбранного объекта" msgstr[1] "Корректируется цвет %d выбранных объектов" msgstr[2] "Корректируется цвет %d выбранных объектов" #: ../src/tweak-context.cpp:983 #, c-format msgid "Jittering colors in %d selected object" msgid_plural "Jittering colors in %d selected objects" msgstr[0] "Перебираются цвета %d выбранного объекта" msgstr[1] "Перебираются цвета %d выбранных объектов" msgstr[2] "Перебираются цвета %d выбранных объектов" #: ../src/tweak-context.cpp:1023 msgid "Push tweak" msgstr "Коррекция толканием" #: ../src/tweak-context.cpp:1027 msgid "Shrink tweak" msgstr "Коррекция сокращением" #: ../src/tweak-context.cpp:1031 msgid "Grow tweak" msgstr "Коррекция наращиванием" #: ../src/tweak-context.cpp:1035 msgid "Attract tweak" msgstr "Коррекция притяжением" #: ../src/tweak-context.cpp:1039 msgid "Repel tweak" msgstr "Коррекция отталкиванием" #: ../src/tweak-context.cpp:1043 msgid "Roughen tweak" msgstr "Коррекция огрублением" #: ../src/tweak-context.cpp:1047 msgid "Color paint tweak" msgstr "Коррекция заливки цветом" #: ../src/tweak-context.cpp:1050 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Коррекция перебором цветов" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:98 msgid "Object _Properties" msgstr "_Свойства объекта" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:108 msgid "_Select This" msgstr "_Выделить это" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:118 msgid "_Create Link" msgstr "Создать сс_ылку" #: ../src/ui/context-menu.cpp:175 msgid "Create link" msgstr "Создание ссылки" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "_Ungroup" msgstr "Разгр_уппировать" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:233 msgid "Link _Properties" msgstr "_Свойства ссылки" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:239 msgid "_Follow Link" msgstr "Перейти по ссылке" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:244 msgid "_Remove Link" msgstr "_Удалить ссылку" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:293 msgid "Image _Properties" msgstr "_Свойства изображения" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:334 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Заливка и обводка" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "Об Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "За_ставка" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Авторы" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "Пере_водчики" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Лицензия" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:336 msgid "translator-credits" msgstr " Valek Filippov (frob@df.ru), 2000, 2003.Vitaly Lipatov (lav@altlinux.ru), 2002, 2004.Alexey Remizov (alexey@remizov.pp.ru), 2004.bulia byak (buliabyak@users.sf.net), 2004.Alexandre Prokoudine (alexandre.prokoudine@gmail.com), 2004-2007." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Align" msgstr "Выровнять" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781 msgid "Distribute" msgstr "Расставить" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Минимальный горизонтальный интервал в px между рамками" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083 msgid "H:" msgstr "В:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Минимальный вертикальный интервал в px между рамками" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477 msgid "V:" msgstr "В:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4914 msgid "Remove overlaps" msgstr "Убрать перекрытия" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4776 msgid "Arrange connector network" msgstr "Гармоничная расстановка связанных объектов" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565 msgid "Unclump" msgstr "Разровнять" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635 msgid "Randomize positions" msgstr "Случайное расположение объектов" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Расстановка линий шрифта текста" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752 msgid "Align text baselines" msgstr "Выравнивание линий шрифта текста" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Connector network layout" msgstr "Внешний вид блок-схем" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784 msgid "Nodes" msgstr "Узлы" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790 msgid "Relative to: " msgstr "Относительно: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Правые края объектов к левому краю якоря" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Align left sides" msgstr "Выровнять по левым краям" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Центрировать на вертикальной оси" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Align right sides" msgstr "Выровнять по правым краям" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Левые края объектов к правому краю якоря" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Нижние края объектов к верхнему краю якоря" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Align tops" msgstr "Выровнять по верхним краям" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Центрировать на горизонтальной оси" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Align bottoms" msgstr "Выровнять по нижним краям" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Верхние края объектов к нижнему краю якоря" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Выровнять текстовые опорные точки по вертикали" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Выровнять текстовые опорные точки по горизонтали" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Выровнять интервалы между объектами по горизонтали" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Равноудаленно расставить левые края объектов" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Равноудаленно расставить центры объектов по горизонтали" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Равноудаленно расставить правые края объектов" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Выравнять интервалы между объектами по вертикали" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Равноудаленно расставить верхние края" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Равноудаленно расставить центры объектов по вертикали" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Равноудаленно расставить нижние края объектов" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Распределить текстовые опорные точки по горизонтали" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Распределить текстовые опорные точки по вертикали" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Случайным образом расставить центры" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Попробовать выравнять расстояния между краями объектов" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap" msgstr "Переместить объекты так, чтобы их рамки едва-едва не пересекались" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Гармонично расставить связанные коннектором объекты" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Выровнять выделенные узлы по горизонтали" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Выровнять выделенные узлы по вертикали" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Распределить выделенные узлы по горизонтали" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Распределить выделенные узлы по вертикали" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903 msgid "Last selected" msgstr "Последнего выделенного" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 msgid "First selected" msgstr "Первого выделенного" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905 msgid "Biggest item" msgstr "Наибольшего объекта" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906 msgid "Smallest item" msgstr "Наименьшего объекта" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1266 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1270 msgid "Drawing" msgstr "Рисунок" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Сущности Dublin Core" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Create new grid." msgstr "Создать новую сетку" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:73 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "Remove selected grid." msgstr "Удалить выделенную сетку" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "Guides" msgstr "Направляющие" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Grids" msgstr "Сетки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Snap" msgstr "Прилипание" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Snap details" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204 msgid "Back_ground:" msgstr "_Фон:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204 msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "Цвет и прозрачность фона страницы (важно учитывать при экспорте в растр)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206 msgid "Show page _border" msgstr "Показывать _кайму холста" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Если включено, отображается прямоугольная кайма холста" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Кайма над р_исунком" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Если включено, кайма всегда над холстом" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:208 msgid "Border _color:" msgstr "Цвет _каймы:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:208 msgid "Page border color" msgstr "Цвет каймы холста" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209 msgid "Color of the page border" msgstr "Цвет каймы холста" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:211 msgid "_Show border shadow" msgstr "Показать _тень каймы" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:211 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Если включено, кайма холста отбрасывает тень вправо и вниз" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:212 msgid "Default _units:" msgstr "_Единица измерения:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:215 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:217 msgid "Border" msgstr "Кайма" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:219 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246 msgid "Show _guides" msgstr "Показывать н_аправляющие" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246 msgid "Show or hide guides" msgstr "Показать или скрыть направляющие" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Цв_ет направляющей:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 msgid "Guideline color" msgstr "Цвет направляющей" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "Color of guidelines" msgstr "Цвет направляющих линий" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249 msgid "_Highlight color:" msgstr "По_дсветка:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Цвет подсвеченной направляющей" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Цвет направляющей линии в момент её нахождения под курсором" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253 msgid "Guides" msgstr "Направляющие" #. General options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271 msgid "_Bounding box corners" msgstr "_Углы площадки (BB)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap bounding box corners to grid lines, to guides, and to other bounding boxes (Snapping of bounding boxes is only available in the selector tool)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274 msgid "_Nodes" msgstr "_Узлы" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes" msgstr "" #. Options for snapping to objects #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snap to pat_hs" msgstr "Прилипать к _контурам" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "Snap nodes to object paths" msgstr "Узлы прилипают к объектам" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282 msgid "Snap to n_odes" msgstr "Прилипать к у_злам" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "Snap nodes and guides to object nodes" msgstr "Узлы и направляющие прилипают к узлам объектов" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Snap to bounding box co_rners" msgstr "Прилипать к углам _площадок" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners" msgstr "У_глы п_лощадок прилипают к углам других площадок" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288 msgid "Snap to bounding box _edges" msgstr "Прилипать к краям пло_щадок" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges" msgstr "Углы п_лощадок и направляющие прилипают к краям площадок" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Snap _distance" msgstr "Радиус _прилипания" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Snap at any d_istance" msgstr "Прилипать на _любом расстоянии" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294 msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance" msgstr "Если включено, объекты прилипают к ближайшему объекту вне зависимости от расстояния до него" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298 msgid "Snap di_stance" msgstr "Радиус пр_илипания" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298 msgid "Snap at any dis_tance" msgstr "Прилипать на л_юбом расстоянии" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Расстояние прилипания к сетке, в экранных точках" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300 msgid "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance" msgstr "Если включено, объекты прилипают к ближайшей линии сетки вне зависимости от расстояния до неё" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Радиус _прилипания" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304 msgid "Snap at any distan_ce" msgstr "Прилипать на л_юбом расстоянии" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Расстояние прилипания к направляющим, в экранных точках" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:306 msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance" msgstr "Если включено, объекты прилипают к ближайшей направляющей вне зависимости от расстояния до неё" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322 msgid "Snapping of" msgstr "Прилипают" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324 msgid "Snapping to objects" msgstr "Прилипание к объектам" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:326 msgid "Snapping to grids" msgstr "Прилипание к сеткам" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328 msgid "Snapping to guides" msgstr "Прилипание к направляющим" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:377 msgid "Miscellaneous" msgstr "Прочие параметры" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:364 msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('snap to nodes' or 'snap to bounding box corners', both on the previous tab, must be enabled)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:367 msgid "_Include the object's rotation center" msgstr "_Включая центр вращения объектов" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:368 msgid "Also snap the rotation center of an object when snapping nodes or guides" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:375 msgid "Snapping to intersections" msgstr "Прилипание к пересечениям" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:432 msgid "Creation" msgstr "Создание" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:434 msgid "Gridtype" msgstr "Тип сетки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:442 msgid "Defined grids" msgstr "Определённые сетки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:657 msgid "Remove grid" msgstr "Удаление сетки" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "Справка" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Параметры" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:67 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1028 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1029 msgid "Opacity, %" msgstr "Непрозрачность, %" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:78 msgid "Fill" msgstr "Заливка" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:79 msgid "Stroke _paint" msgstr "Об_водка" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:80 msgid "Stroke st_yle" msgstr "_Стиль обводки" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:220 msgid "Change blur" msgstr "Смена размывания" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:852 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1143 msgid "Change opacity" msgstr "Смена непрозрачности" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:755 msgid "Light Source:" msgstr "Источник света:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:776 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:779 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:781 msgid "Points At" msgstr "Указывает на" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:782 msgid "Specular Exponent" msgstr "Степень отражения" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:783 msgid "Cone Angle" msgstr "Угол конуса" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:843 msgid "New light source" msgstr "Новый источник света" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:884 msgid "_Duplicate" msgstr "_Продублировать" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:910 msgid "_Filter" msgstr "_Фильтры" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:924 msgid "R_ename" msgstr "Пере_именовать" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1016 msgid "Rename filter" msgstr "Переименовать фильтр" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052 msgid "Apply filter" msgstr "Применение фильтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1127 msgid "Add filter" msgstr "Добавление фильтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1138 msgid "Remove filter" msgstr "Удаление фильтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1153 msgid "Duplicate filter" msgstr "Дублирование фильтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1218 msgid "_Effect" msgstr "Эффе_кт" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1226 msgid "Connections" msgstr "Cоединения" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1696 #, fuzzy msgid "Remove merge node" msgstr "Удалить зелёный компонент" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1812 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Смена порядка примитивов фильтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1848 msgid "Add Effect:" msgstr "Добавить:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1849 msgid "No effect selected" msgstr "Ни один эффект не выбран" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1862 msgid "Effect parameters" msgstr "Параметры эффекта" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1915 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1919 msgid "Value(s)" msgstr "Значение(-я)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1924 msgid "Slope" msgstr "Угловой коэфф." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1925 msgid "Intercept" msgstr "Отрезок" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1927 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1978 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Экспонента" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1931 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1967 msgid "Operator" msgstr "Оператор" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1932 msgid "K1" msgstr "K1" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1933 msgid "K2" msgstr "K2" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1934 msgid "K3" msgstr "K3" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1935 msgid "K4" msgstr "K4" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1939 msgid "Target" msgstr "Цель" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940 msgid "Kernel" msgstr "Ядро" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1942 msgid "Divisor" msgstr "Делитель" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1943 msgid "Bias" msgstr "Смещение" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1944 #, fuzzy msgid "Edge Mode" msgstr "Режим" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1945 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Сохранять альфа-канал" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1948 msgid "Diffuse Color" msgstr "Цвет диффузии" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1949 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1976 #, fuzzy msgid "Surface Scale" msgstr "Квадратные" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1950 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1977 msgid "Constant" msgstr "Константа" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1951 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1979 msgid "Kernel Unit Length" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1956 msgid "X Channel" msgstr "Канал X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1957 msgid "Y Channel" msgstr "Канал Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1960 msgid "Flood Color" msgstr "Цвет заливки" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1964 msgid "Standard Deviation" msgstr "Стандартное отклонение" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1971 msgid "Delta X" msgstr "Дельта X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1972 msgid "Delta Y" msgstr "Дельта Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1975 msgid "Specular Color" msgstr "Цвет отражения" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1983 msgid "Stitch Tiles" msgstr "Сшивать элементы мозаики" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1985 msgid "Base Frequency" msgstr "Основная частота" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1986 msgid "Octaves" msgstr "Числа Кейли" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1987 msgid "Seed" msgstr "Случайное значение" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1999 msgid "Add filter primitive" msgstr "Добавление примитива фильтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2011 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Удаление примитива фильтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2027 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Дубликация примитива фильтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Установка атрибута примитива фильтра" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Радиус захвата:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 msgid "pixels" msgstr "пикселов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)" msgstr "Насколько близко (в пикселах) нужно подвести курсор мыши к объекту, чтобы ухватить его мышью" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Считать щелчком перетаскивание на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Максимальное количество пикселов, перетаскивание на которое\n" "воспринимается как щелчок, а не как перетаскивание" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Использовать графический планшет (требует перезапуска)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158 msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)" msgstr "Использовать возможности графического планшета или иного устройства, распознающего силу нажатия. Отключайте этот параметр только при возникновении неполадок с устройством. Мышь по-прежнему будет доступна." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "Scrolling" msgstr "Прокрутка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Колесико мыши прокручивает на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)" msgstr "" "На это расстояние в пикселах изображение сдвигается одним щелчком\n" "колесика мыши (с нажатой клавишей Shift - по горизонтали)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+стрелки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170 msgid "Scroll by:" msgstr "Шаг прокрутки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "На это расстояние в пикселах изображение сдвигается при нажатии Ctrl+стрелки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173 msgid "Acceleration:" msgstr "Ускорение:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)" msgstr "Если удерживать нажатыми Ctrl+стрелку, скорость прокрутки будет возрастать (0 отменяет ускорение)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "Autoscrolling" msgstr "Автопрокрутка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "Speed:" msgstr "Скорость:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)" msgstr "С какой скоростью будет происходить прокрутка при перетаскивании объекта за пределы окна (0 отменяет автопрокрутку)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5028 msgid "Threshold:" msgstr "Порог:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Насколько далеко (в пикселах) нужно отстоять от края окна, чтобы\n" "включилась автопрокрутка; положительные значения - за пределами окна,\n" "отрицательные - внутри окна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "Перемещение по окну с нажатым Пробелом и левой клавишей мыши" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to Selector tool (default)." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "По умолчанию колесо мыши масштабирует вид" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187 msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "Steps" msgstr "Шаги" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Стрелки двигают на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)" msgstr "" "На это расстояние (в SVG пикселах) выделенный объект или\n" "узел перемещается по нажатию клавиши со стрелкой" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:200 msgid "> and < scale by:" msgstr "Шаг масштабирования по > и <:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "На эту величину (в SVG пикселах) изменяется размер выделения по нажатию клавиш > и <" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Втяжка или растяжка на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "На это расстояние (в SVG пикселах) команды втяжки и растяжки смещают контур" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Компасоподобное отображение углов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise" msgstr "Если включено, угол со значением 0° показывает на север с диапазоном от 0° до 360°, причем значение увеличивается по часовой стрелке. В противном случае 0° показывает на восток, диапазон значений находится между -180° и 180°, приращение угла происходит против часовой стрелки." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Ограничение вращения:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213 msgid "degrees" msgstr "градусов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount" msgstr "Вращение с нажатым Ctrl ограничивает угол значениями, кратными выбранному; нажатие [ или ] поворачивает на выбранный угол" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Шаг масштаба:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier" msgstr "" "Шаг для щелчка инструментом масштаба,\n" "нажатия клавиш +/- и щелчка средней клавишей мыши" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223 msgid "Show selection cue" msgstr "Показывать пометку выделения" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "Будет ли отображаться пометка выделения (как и в селекторе)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Включить правку градиентов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Будут ли отображаться средства правки градиентов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Нет выделенных объектов, откуда можно было бы взять стиль." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 msgid "More than one object selected. Cannot take style from multiple objects." msgstr "Выделено больше одного объекта. Невозможно взять стиль от нескольких объектов сразу." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "Create new objects with:" msgstr "Создать новые объекты с:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:289 msgid "Last used style" msgstr "Последним использованным стилем" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Применить последний использованный стиль" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296 msgid "This tool's own style:" msgstr "Собственным стилем инструмента:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:300 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it." msgstr "Каждый инструмент может использовать свой собственный стиль для создаваемых объектов. Кнопка внизу устанавливает этот стиль." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305 msgid "Take from selection" msgstr "Взять от выделения" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Стиль новых объектов, создаваемых этим инструментом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Запомнить стиль (первого) выделенного объекта как стиль данного инструмента" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Ширина в абсолютных единицах измерения" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Select new path" msgstr "Выбирать новый контур" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Не соединяться линиями с текстовыми объектами" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Selector" msgstr "Селектор" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333 msgid "When transforming, show:" msgstr "При трансформации показывать:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 msgid "Objects" msgstr "Объекты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Показывать объекты полностью при перемещении или трансформации" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "Box outline" msgstr "Рамку" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Показывать только прямоугольную рамку объектов при перемещении или трансформации" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Пометка выделенных объектов:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Выделенные объекты никак не помечены" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344 msgid "Mark" msgstr "Метка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Каждый выделенный объект имеет метку в виде ромбика в левом верхнем углу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 msgid "Box" msgstr "Рамка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Каждый выделенный объект помечен пунктирной рамкой" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351 msgid "Bounding box to use:" msgstr "Используемая площадка (BB):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 msgid "Visual bounding box" msgstr "Видимая площадка (BB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Геометрическая площадка (BB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 msgid "Node" msgstr "Узлы" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 #: ../src/verbs.cpp:2425 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:328 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 msgid "Shapes" msgstr "Фигуры" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Pencil" msgstr "Карандаш" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601 msgid "Tolerance:" msgstr "Сглаживание:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "Это значение определяет степень сглаживания линий, \n" "нарисованных от руки; чем меньше значение, тем точнее \n" "соответствие движению руки, но тем больше узлов в контуре." #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Pen" msgstr "Перо" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Calligraphy" msgstr "Каллиграфическое перо" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "Если включено, толщина линии в абсолютных единицах (px) независима от масштаба; в противном случае толщина линии зависит от масштаба и выглядит одинаково при любом масштабе" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)" msgstr "" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Paint Bucket" msgstr "Плоская заливка" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415 #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "Gradient" msgstr "Градиентная заливка" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Connector" msgstr "Линия соединения" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "Если включено, точки соединения линиями не показываются на текстовых объектах" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "Dropper" msgstr "Пипетка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Запоминать и использовать геометрию окна для каждого документа" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Запоминать и использовать геометрию последнего окна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Не запоминать геометрию окон" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 msgid "Dockable" msgstr "Прикрепляются к правому краю окна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 msgid "Floating" msgstr "Свободно перемещаются по экрану" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Диалоги не видны на панели задач" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Масштабировать при изменении размеров окна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Показывать кнопку «Закрыть» во всех диалогах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442 msgid "Aggressive" msgstr "Настойчиво" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" msgstr "Диалоги остаются поверх окон (экспериментально!)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Запоминание геометрии окна (размера и положения)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Пусть оконный менеджер сам определяет располжение окон" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)" msgstr "Запоминать (в параметрах программы) и использовать геометрию последнего окна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455 msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)" msgstr "Запоминать (в параметрах документа) и использовать геометрию окна каждого документа" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "Поведение диалогов (требует перезапуска программы):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Диалоги поверх окна:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Диалоги рассматриваются как обычные окна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Диалоги остаются поверх окон с документами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "То же, что и «Как обычно», но может лучше работать с некоторыми оконными менеджерами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 msgid "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press 'Restore' to bring back a minimized document window)" msgstr "Должны ли документы оставаться поверх окон документа. Подробности изложены в примечаниях к выпущенной версии. Щёлкните правой клавишей мыши по кнопке в панели задач и в появившемся меню выберите «Восстановить»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Прочие параметры:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Убирать ли диалоговые окна из панели задач оконного менеджера" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)" msgstr "Масштабировать рисунок при изменении размеров окна, чтобы сохранить видимую область (для каждого окна это можно изменить с помощью кнопки над правой полосой прокрутки)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "Отображается ли в диалогах кнопка «Закрыть»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "Move in parallel" msgstr "Двигаются параллельно" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "Stay unmoved" msgstr "Остаются неподвижны" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 msgid "Move according to transform" msgstr "Двигаются в соответствии с transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496 msgid "Are unlinked" msgstr "Отсоединяются" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 msgid "Are deleted" msgstr "Удаляются" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Когда перемещается оригинал, его клоны и потомки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Каждый клон сдвигается на тот же вектор, что и его оригинал." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Клоны остаются на месте, когда двигаются их оригиналы." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original." msgstr "Каждый клон двигается в соответствии со значением его атрибута transform=. Например, повернутый клон будет перемещаться в ином направлении, нежели его оригинал." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Когда оригинал удаляется, его клоны:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Осиротевшие клоны преобразуются в обычные объекты." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Осиротевшие клоны удаляются вместе с их оригиналом." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "Самый верхний выбранный объект — обтравочный контур или маска" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "Отключите эту опцию, если хотите использовать в качестве обтравочного контура или маски самый нижний из выбранных объектов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Убрать обтравочный контур или маску после применения" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing" msgstr "По применении удалить из рисунка объект, использованный в качестве обтравочного контура или маски" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Обтравочные контуры и маски" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "Scale stroke width" msgstr "Менять толщину обводки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Менять радиус закругленных углов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Transform gradients" msgstr "Трансформировать градиенты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "Transform patterns" msgstr "Трансформировать текстуры" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 msgid "Optimized" msgstr "С оптимизацией" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Preserved" msgstr "Без оптимизации" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:490 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "При изменении размера объектов менять в той же пропорции и толщину обводки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:501 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "При изменении размера прямоугольников менять в той же пропорции и радиус закруглённых углов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Трансформировать градиенты (в заливке или обводке) вместе с объектом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:523 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Трансформировать текстуры (в заливке или обводке) вместе с объектом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 msgid "Store transformation:" msgstr "Сохранение трансформации:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute" msgstr "По возможности применять трансформацию к объектам без добавления атрибута transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Всегда сохранять трансформацию в виде атрибута transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Transforms" msgstr "Трансформации" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Наилучшее качество (самая медленная отрисовка)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Хорошее качество (медленная отрисовка)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "Average quality" msgstr "Среднее качество" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Низкое качество (быстрая отрисовка)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Самое низкое качество (самая быстрая отрисовка)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Качество гауссова размывания при отображении:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)" msgstr "Наилучшее качество, но при большом масштабе отрисовка очень медленная (при экспорте качество остаётся максимальным)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Хорошее качество, но невысокая скорость" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Среднее качество, приемлимая скорость отрисовки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Низкое качество с видимым артефактами, но быстрая отрисовка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Очень низкое качество с достаточно заметными артефактами, но очень быстрая отрисовка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 msgid "Filters" msgstr "Фильтры" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 msgid "Select in all layers" msgstr "Работают во всех слоях" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "Select only within current layer" msgstr "Работают только в текущем слое" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Работают только в текущем слое и субслоях" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "Игнорируют скрытые объекты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589 msgid "Ignore locked objects" msgstr "Игнорируют запертые объекты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Снять выделение при изменениях в слое" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "Команды выделения с клавиатуры работают во всех слоях." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "Команды выделения с клавиатуры работают только в текущем слое." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers" msgstr "Команды выделения с клавиатуры работают в текущем слое и всех его субслоях." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "Отключите эту опцию, если хотите выделять скрытые (невидимые) объекты " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "Отключите эту опцию, если хотите выделять запертые объекты " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes" msgstr "Отключите эту опцию, если хотите оставлять объекты выбранными при изменениях в текущем слое." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607 msgid "Selecting" msgstr "Выделение" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614 msgid "Default export resolution:" msgstr "Разрешение для экспорта по умолчанию:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "Разрешение растра (в точках на дюйм) в диалоге экспорта по умолчанию" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Имя сервера Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618 msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the Import and Export to OCAL function." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Имя пользователя Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Имя пользователя для авторизации на Open Clip Art Library." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Пароль в Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Пароль для авторизации на Open Clip Art Library." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626 msgid "Import/Export" msgstr "Импорт/Экспорт" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678 msgid "Perceptual" msgstr "Воспринимаемая" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Относительная колориметрическая" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Абсолютная колориметрическая" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682 msgid "(Note: Color Management has been disabled in this build)" msgstr "(Примечание: в этой сборке управление цветом отключено)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:686 msgid "Display Calibration" msgstr "Управление цветом для монитора" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688 msgid "Enable display calibration" msgstr "Включить управление цветом для монитора" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690 msgid "Enables application of the display using an ICC profile." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692 msgid "Display profile:" msgstr "Профиль монитора:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693 #, fuzzy msgid "The ICC profile to use to calibrate display output." msgstr "ICC-профиль, используемый для коррекции вывода на дисплей." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696 msgid "Display intent:" msgstr "Цель цветопередачи для монитора:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720 #, fuzzy msgid "The rendering intent to use to calibrate display output." msgstr "ICC-профиль, используемый для коррекции вывода на дисплей." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699 msgid "Proofing" msgstr "Цветопроба" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Имитировать устройство вывода" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703 msgid "Simulates output of target device." msgstr "Имитировать на экране устройство вывода" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Помечать цвета вне цветового охвата" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Цвета вне цветового охвата:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713 msgid "Selects the color used for out of gamut warning." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715 msgid "Device profile:" msgstr "Профиль устройства вывода:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716 msgid "The ICC profile to use to simulate device output." msgstr "ICC-профиль, используемый для имитации устройства вывода" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719 msgid "Device intent:" msgstr "Цель цветопередачи для устройства вывода:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722 msgid "Black Point Compensation" msgstr "Использовать компенсацию черной точки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724 msgid "Enables black point compensation." msgstr "Включить компенсацию черной точки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726 msgid "Preserve black" msgstr "Сохранять черный цвет" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(необходима библиотека LittleCMS версии 1.15 или новее)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733 msgid "Preserve K channel on CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Сохранять канал K при преобразованиях CMYK → CMYK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:795 msgid "Color Management" msgstr "Управление цветом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Добавлять метки в виде комментариев при выводе на печать" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:802 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label" msgstr "С этой опцией при выводе на печать будут добавляться комментарии, содержащие метки для каждого объекта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:804 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Не разделять определения градиентов между объектами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806 msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient" msgstr "Если параметр включен, разделяемые определения (defs) градиентов при изменении копируются в новые; если выключен, определения разделяются между объектами, так что изменение градиента для одного объекта может сказаться на другом объекте." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:808 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Порог упрощения:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809 msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "Степень упрощения по команде Упростить. Если вызывать эту команду несколько раз подряд, она будет действовать с каждым разом все более агрессивно; чтобы вернуться к значению по умолчанию, сделайте паузу перед очередным вызовом команды." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:815 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Усреднять растр по точкам:" #. consider moving this to an UI tab: #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819 msgid "Make commands toolbar smaller" msgstr "Уменьшить размер панели команд" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:821 msgid "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823 msgid "Make main tools smaller" msgstr "Уменьшить размер значков в панели инструментов" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828 msgid "Max recent documents:" msgstr "Недавних документов в меню:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "Максимальная длина подменю недавних документов в меню \"Файл\" " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832 msgid "Misc" msgstr "Прочее" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:72 msgid "_Apply" msgstr "_Применить" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:72 msgid "Apply chosen effect to selection" msgstr "Применить выбранный эффект к выделению" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:73 msgid "Remove effect from selection" msgstr "Убрать эффект из выделения" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:76 msgid "Apply new effect" msgstr "Применить новый эффект" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:77 msgid "Current effect" msgstr "Текущий эффект" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:183 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Применён неизвестный эффект" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:186 msgid "No effect applied" msgstr "Нет применённых эффектов" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:190 msgid "Item is not a shape or path" msgstr "Объект не является фигурой или контуром" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:194 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Можно выбрать только один объект" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:198 msgid "Empty selection" msgstr "Выделение пусто" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:277 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Создавать и изменять контурные эффекты" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:291 msgid "Remove path effect" msgstr "Убрать динамический контурный эффект" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Динам. память" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Используется" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Резерв" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Всего" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Совокупно" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Пересчитать" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "Ready." msgstr "Готово." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml" msgstr "Включить отображение журнала установлением значения атрибута dialogs.debug 'redirect' как 1 в preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410 msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538 msgid "Search Tag" msgstr "Искать по метке:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539 msgid "No files matched your search" msgstr "Нет файлов, соответствующих указанным критериям поиска" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548 msgid "Search" msgstr "Искать" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565 msgid "Files Found" msgstr "Найденные рисунки" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205 msgid "_Execute Python" msgstr "Выполнить _сценарий на Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Execute Perl" msgstr "Выполнить сце_нарий на Perl" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219 msgid "Script" msgstr "Сценарий" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229 msgid "Output" msgstr "Вывод" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239 msgid "Errors" msgstr "Ошибки" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Сокращение яркости" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Векторизовать по заданному уровню яркости" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Порог яркости для черно-белого" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Одиночное сканирование: создаёт контур" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 msgid "Edge detection" msgstr "Определение краёв" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Векторизовать с оптимальным определением краев по алгоритму J. Canny" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Порог яркости для смежных пикселов (определяет толщину краев)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 msgid "Color quantization" msgstr "Квантование цветов" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Векторизовать вдоль границы сокращенных цветов" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Количество цветов после сокращения" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Colors:" msgstr "Цветов:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473 msgid "Invert image" msgstr "Инвертировать изображение" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Поменять местами чёрные и белые области" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487 msgid "Brightness steps" msgstr "Шаги яркости" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Трассировать указанное количество уровней яркости" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498 msgid "Scans:" msgstr "Сканирований:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "The desired number of scans" msgstr "Желаемое количество сканирований" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505 msgid "Colors" msgstr "В цвете" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Трассировать указанное количество цветов" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513 msgid "Grays" msgstr "В градациях серого" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "" "То же, что и для «В цвете», но конечное\n" "изображение будет в градациях серого" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522 msgid "Smooth" msgstr "Сгладить" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Применить Гауссово размывание растра перед векторизацией" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529 msgid "Stack scans" msgstr "Сложить стопкой" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 #, fuzzy msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)" msgstr "Слои выкладываются стопкой один над другим (без щелей), а не встык (обычно со щелями)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535 msgid "Remove background" msgstr "Убрать фон" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Удалить нижнюю стопку объектов по завершении" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Множественное сканирование: создаёт группу контуров" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559 msgid "Suppress speckles" msgstr "Убрать пятна" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Проигнорировать мелкие точки (пятна) на изображении" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574 msgid "Smooth corners" msgstr "Сгладить углы" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Сгладить острые углы при векторизации" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Чем больше значение, тем глаже углы" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589 msgid "Optimize paths" msgstr "Оптимизировать контуры" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "Попытаться оптимизировать контуры соединением соседних сегментов кривых Безье" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization" msgstr "Чем больше значение, тем меньше количество узлов" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613 msgid "Options" msgstr "Параметры" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Спасибо Питеру Селинджеру, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 msgid "Credits" msgstr "Благодарности" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "Выделение переднего плана при помощи SIOX" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Обведите область изображения, которая находится на переднем плане" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651 msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing" msgstr "Просмотреть будущий результат перед собственно векторизацией" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655 msgid "Preview" msgstr "Просмотреть" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:673 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Прервать векторизацию" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:677 msgid "Execute the trace" msgstr "Векторизовать" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Horizontal" msgstr "По _горизонтали" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Смещение (относительное) или позиционирование (абсолютное) по горизонтали" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Vertical" msgstr "По _вертикали" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Смещение (относительное) или позиционирование (абсолютное) по вертикали" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "_Width" msgstr "_Ширина" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #, fuzzy msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Приращение размера по горизонтали (абсолютное или в %)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Height" msgstr "_Высота" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 #, fuzzy msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Приращение размера по вертикали (абсолютное или в %)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "A_ngle" msgstr "_Угол:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Угол поворота (больше 0 = против часовой стрелки)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "Угол скоса по горизонтали (больше 0 = против часовой стрелки), либо абсолютное смещение, либо процентное смещение" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "Угол скоса по вертикали (больше 0 = против часовой стрелки), либо абсолютное смещение, либо процентное смещение" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Преобразование элемента матрицы A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Преобразование элемента матрицы B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Преобразование элемента матрицы C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Преобразование элемента матрицы D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Преобразование элемента матрицы E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Преобразование элемента матрицы F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly" msgstr "Добавить указанное относительное смещение к текущей позиции; в противном случае изменить текущую абсолютную позицию напрямую" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "Пропорциональное масштабирование" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Сохранять соотношение ширины и высоты масштабируемых объектов" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Применить к _каждому объекту отдельно" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole" msgstr "Применить масштабирование/вращение/скашивание к каждому объекту отдельно; в противном случае выделенное преобразовывается как один объект" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Изменить текущую _матрицу" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Move" msgstr "_Смещение" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 msgid "_Scale" msgstr "_Масштаб" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 msgid "_Rotate" msgstr "_Вращение" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 msgid "Ske_w" msgstr "С_кос" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "М_атрица" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Сбросить значения в этой вкладке до исходных" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Применить эти изменения к выбранному" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:764 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Правка матрицы преобразования" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 #: ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 #: ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 #: ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 #: ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 #: ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 #: ../src/ui/stock-items.cpp:42 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 #: ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 #: ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 #: ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 #: ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 #: ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 #: ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 #: ../src/ui/stock-items.cpp:58 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 #: ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 #: ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 #: ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 #: ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 #: ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 #: ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 #: ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 #: ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 #: ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 #: ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 #: ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 #: ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 #: ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 #: ../src/ui/stock-items.cpp:88 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 #: ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 #: ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 #: ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 #: ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 #: ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 #: ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 #: ../src/ui/stock-items.cpp:104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 #: ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 #: ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 #: ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 #: ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 #: ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 #: ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 #: ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 #: ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 #: ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 #: ../src/ui/stock-items.cpp:126 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 #: ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 #: ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 #: ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 #: ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 #: ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 #: ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 #: ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 #: ../src/ui/stock-items.cpp:144 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 #: ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 #: ../src/ui/stock-items.cpp:151 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 #: ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 #: ../src/ui/stock-items.cpp:157 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 #: ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 #: ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 #: ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 #: ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 #: ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 #: ../src/ui/stock-items.cpp:171 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 #: ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 #: ../src/ui/stock-items.cpp:177 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 #: ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 #: ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 #: ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 #: ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 #: ../src/ui/stock-items.cpp:189 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 #: ../src/ui/stock-items.cpp:193 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 #: ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 #: ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 #: ../src/ui/stock-items.cpp:201 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:267 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Изменять масштаб при изменении размеров окна" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:348 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Координаты курсора" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:382 msgid "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "Добро пожаловать в Inkscape! Используйте инструменты фигур или рисования для создания объектов; используйте селектор (стрелку) для их перемещения и трансформации." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1212 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:612 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Сохранить изменения в документе \"%s\"перед закрытием?\n" "\n" "Если вы закроете документ, не сохранив его, все изменения будут потеряны." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1223 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1270 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:675 msgid "Close _without saving" msgstr "_Не сохранять" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:667 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" "Файл %s был сохранен в формате (%s), что может привести к частичной потере данных!\n" "\n" "Сохранить документ в другом формате?" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98 msgid "tiny" msgstr "Крошечные" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "small" msgstr "Маленькие" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101 msgid "large" msgstr "Большие" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102 msgid "huge" msgstr "Огромные" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117 msgid "List" msgstr "Список" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "_Режим:" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" msgstr "Р_азмывание:" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Проприетарная" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "Other" msgstr "Другая" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:100 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105 msgid "Fill:" msgstr "Заливка:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:101 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106 msgid "Stroke:" msgstr "Обводка:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:102 msgid "O:" msgstr "Н:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:143 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1021 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1022 msgid "Nothing selected" msgstr "Ничего не выбрано" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:148 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325 msgid "No fill" msgstr "Без заливки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325 msgid "No stroke" msgstr "Без обводки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 msgid "Pattern" msgstr "Текстура" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:989 msgid "Pattern fill" msgstr "Текстурная заливка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 msgid "Pattern stroke" msgstr "Текстурная обводка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158 msgid "L" msgstr "Л:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Линейная градиентная заливка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Линейная градиентная обводка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 msgid "R" msgstr "Р" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Радиальная градиентная заливка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Радиальная градиентная обводка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178 msgid "Different" msgstr "Разные" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "Different fills" msgstr "Разные заливки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "Different strokes" msgstr "Разные обводки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328 msgid "Unset" msgstr "Снята" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 msgid "Flat color fill" msgstr "Плоский цвет заливки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 msgid "Flat color stroke" msgstr "Плоский цвет обводки" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Заливка усреднена для выбранных объектов" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Обводка усреднена для выбранных объектов" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "У нескольких выбранных объектов одинаковая заливка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "У нескольких выбранных объектов одинаковая обводка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203 msgid "Edit fill..." msgstr "Изменить заливку..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203 msgid "Edit stroke..." msgstr "Изменить обводку..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207 msgid "Last set color" msgstr "Последним использованным цветом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 msgid "Last selected color" msgstr "Последним выбранным цветом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215 msgid "Invert" msgstr "Инвертировать" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:219 msgid "White" msgstr "Белый" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 msgid "Black" msgstr "Чёрный" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227 msgid "Copy color" msgstr "Скопировать цвет" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:231 msgid "Paste color" msgstr "Вставить цвет" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:772 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Поменять местами заливку и обводку" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:514 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:523 msgid "Make fill opaque" msgstr "Сделать заливку непрозрачной" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Сделать обводку непрозрачной" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:301 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:535 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Заливка последним применённым цветом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:547 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Обводку последним применённым цветом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:558 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Заливка последним выбранным цветом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:569 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Обводку последним выбранным цветом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:589 msgid "Invert fill" msgstr "Инвертация заливки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:609 msgid "Invert stroke" msgstr "Инвертация обводки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:621 msgid "White fill" msgstr "Заливка белым цветом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:633 msgid "White stroke" msgstr "Заливка обводки белым цветом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:645 msgid "Black fill" msgstr "Заливка чёрным цветом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:657 msgid "Black stroke" msgstr "Заливка обводки чёрным цветом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:700 msgid "Paste fill" msgstr "Вставка заливки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:718 msgid "Paste stroke" msgstr "Вставка обводки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:887 msgid "Change stroke width" msgstr "Смена толщины обводки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:982 msgid ", drag to adjust" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1060 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Толщина обводки: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1064 msgid " (averaged)" msgstr "(усреднено)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1092 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (прозрачно)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1116 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (непрозрачно)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263 msgid "Adjust saturation" msgstr "Коррекция насыщенности" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1265 #, fuzzy, c-format msgid "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "Коррекция насыщенности: было %.3g, стало %.3g (diff %.3g); без модификаторов смены тона, с Ctrl для смены яркости" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269 msgid "Adjust lightness" msgstr "Коррекция яркости" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271 #, fuzzy, c-format msgid "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "Коррекция тона: было %.3g, стало %.3g (diff %.3g); с Shift для смены яркости, с Ctrl для смены яркости" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275 msgid "Adjust hue" msgstr "Коррекция тона" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277 #, fuzzy, c-format msgid "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "Коррекция тона: было %.3g, стало %.3g (diff %.3g); с Shift для смены яркости, с Ctrl для смены яркости" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "P_age size:" msgstr "Размер _холста:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Page orientation:" msgstr "Ориентация холста:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "_Landscape" msgstr "_Альбом" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 msgid "_Portrait" msgstr "П_ортрет" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "Custom size" msgstr "Другой размер" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265 msgid "_Fit page to selection" msgstr "Страница до в_ыделения" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection" msgstr "Изменить размер страницы до размеров текущего выделения или всего рисунка, если выделения нет" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299 msgid "U_nits:" msgstr "Едини_цы:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "Width of paper" msgstr "Ширина бумаги" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "_Height:" msgstr "_Высота:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "Height of paper" msgstr "Высота бумаги" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355 msgid "Set page size" msgstr "Смена формата страницы" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "L Gradient" msgstr "Лин. градиент" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "R Gradient" msgstr "Рад. градиент" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Заливка: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Обводка: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Толщина обводки: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:366 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "Н:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:368 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "Н:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Непрозрачность: %.3g" #: ../src/verbs.cpp:1158 #, fuzzy msgid "Switch to next layer" msgstr "Поднять на следующий слой" #: ../src/verbs.cpp:1159 #, fuzzy msgid "Switched to next layer." msgstr "Перемещён на следующий слой." #: ../src/verbs.cpp:1161 #, fuzzy msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Невозможно переместить за последний слой." #: ../src/verbs.cpp:1170 #, fuzzy msgid "Switch to previous layer" msgstr "Опустить на предыдущий слой." #: ../src/verbs.cpp:1171 #, fuzzy msgid "Switched to previous layer." msgstr "Перемещен на предыдущий слой." #: ../src/verbs.cpp:1173 #, fuzzy msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Невозможно переместить выше первого слоя." #: ../src/verbs.cpp:1190 #: ../src/verbs.cpp:1274 msgid "No current layer." msgstr "Нет текущего слоя." #: ../src/verbs.cpp:1219 #: ../src/verbs.cpp:1223 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Слой %s поднят." #: ../src/verbs.cpp:1220 msgid "Layer to top" msgstr "Слой на передний план" #: ../src/verbs.cpp:1224 msgid "Raise layer" msgstr "Повышение слоя" #: ../src/verbs.cpp:1227 #: ../src/verbs.cpp:1231 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Слой %s опущен" #: ../src/verbs.cpp:1228 msgid "Layer to bottom" msgstr "Слой на задний план" #: ../src/verbs.cpp:1232 msgid "Lower layer" msgstr "Опускание слоя" #: ../src/verbs.cpp:1241 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Невозможно переместить слой дальше." #: ../src/verbs.cpp:1269 msgid "Delete layer" msgstr "Слой удалён" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1272 msgid "Deleted layer." msgstr "Слой удалён." #: ../src/verbs.cpp:1354 msgid "Flip horizontally" msgstr "Отразить горизонтально" #: ../src/verbs.cpp:1369 msgid "Flip vertically" msgstr "Отразить вертикально" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1823 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.ru.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1827 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.ru.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1831 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.ru.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1835 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.ru.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1839 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.ru.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1843 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.ru.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1847 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.ru.svg" #: ../src/verbs.cpp:2124 #: ../src/verbs.cpp:2605 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Отпереть все объекты в текущем слое" #: ../src/verbs.cpp:2128 #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Отпереть все объекты во всех слоях" #: ../src/verbs.cpp:2132 #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Раскрыть все объекты в текущем слое" #: ../src/verbs.cpp:2136 #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Раскрыть все объекты во всех слоях" #: ../src/verbs.cpp:2151 msgid "Does nothing" msgstr "Нет действий" #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Создать новый документ из стандартного шаблона" #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "_Open..." msgstr "_Открыть..." #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "Open an existing document" msgstr "Открыть существующий документ" #: ../src/verbs.cpp:2158 msgid "Re_vert" msgstr "Ве_рнуться к сохраненному" #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Вернуться к последней сохраненной версии документа (изменения будут потеряны)" #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "_Save" msgstr "Со_хранить" #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "Save document" msgstr "Сохранить документ" #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "Save _As..." msgstr "Сохранить _как..." #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Save document under a new name" msgstr "Сохранить документ под другим именем" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Сохр_анить копию..." #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Сохранить копию документа под другим именем" #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "_Print..." msgstr "На_печатать..." #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "Print document" msgstr "Напечатать документ" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "О_чистить defs" #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <defs> of the document" msgstr "Убрать ненужное (например, градиенты или обтравочные контуры) из <defs> документа" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Print _Direct" msgstr "Печать на_прямую" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "Напечатать прямо в файл или передать другой программе" #: ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Print Previe_w" msgstr "П_редпросмотр печати" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Preview document printout" msgstr "Предварительный просмотр печати" #: ../src/verbs.cpp:2175 msgid "_Import..." msgstr "_Импортировать..." #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Импортировать растровое или SVG-изображение в документ" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Экспортировать в растр..." #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Экспортировать документ или выделенное в PNG" #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Импортировать документ из Open Clip Art Library" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "Export To Open Clip Art Library" msgstr "Экспортировать в Open Clip Art Library" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "Export this document to Open Clip Art Library" msgstr "Экспортировать документ или выделенное в Open Clip Art Library" #: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "N_ext Window" msgstr "Сл_едующее окно" #: ../src/verbs.cpp:2182 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Переключиться в следующее окно документа" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "P_revious Window" msgstr "_Предыдущее окно" #: ../src/verbs.cpp:2184 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Переключиться в предыдущее окно документа" #: ../src/verbs.cpp:2185 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Close this document window" msgstr "Закрыть это окно документа" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "_Quit" msgstr "В_ыйти" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Выйти из Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "Undo last action" msgstr "Отменить последнее действие" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Повторить последнее отменённое действие" #: ../src/verbs.cpp:2194 msgid "Cu_t" msgstr "_Вырезать" #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Вырезать выделение в буфер обмена" #: ../src/verbs.cpp:2196 msgid "_Copy" msgstr "С_копировать" #: ../src/verbs.cpp:2197 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Скопировать выделение в буфер обмена" #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авить" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Вставить объект из буфера обмена под курсор, либо вставить текст" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Paste _Style" msgstr "Вставить _стиль" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Применить стиль скопированного объекта к выделению" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Отмасштабировать выделение до размеров скопированного объекта" #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Paste _Width" msgstr "В_ставить ширину" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Отмасштабировать выделение по горизонтали до высоты скопированного объекта" #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Paste _Height" msgstr "Вставить _высоту" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "Отмасштабировать выделение по вертикали до высоты скопированного объекта" #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Вставить размер раздельно" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "Отмасштабировать каждый выбранный объект до совпадения с размерами скопированного объекта" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Вставить ширину раздельно" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Отмасштабировать каждый выбранный объект по горизонтали до ширины скопированного объекта" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Вставить высоту раздельно" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object" msgstr "Отмасштабировать каждый выбранный объект по вертикали до высоты скопированного объекта" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "Paste _In Place" msgstr "Вставить на _место" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Вставить объекты из буфера обмена в их исходное местоположение" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Вставить _контурный эффект" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Применить контурный эффект скопированного объекта к выделению" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "_Delete" msgstr "У_далить" #: ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Delete selection" msgstr "Удалить выделение" #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "Duplic_ate" msgstr "Проду_блировать" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Продублировать выделенные объекты" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Создать _клон" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Создать клон выделенного объекта (копию, связанную с оригиналом)" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "О_тсоединить клон" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone object" msgstr "Убрать ссылку клона на его оригинал, превратив клон в самостоятельный объект" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Select _Original" msgstr "Выделить _оригинал" #: ../src/verbs.cpp:2227 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Выделить объект, с которым связан клон" #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Объекты в м_аркер" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Превратить выделение в маркер линий" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "_Объект(ы) в текстуру" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Преобразовать выделение в прямоугольник, заполненный текстурой" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "_Текстуру в объект(ы)" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Извлечь объекты из текстурной заливки" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Clea_r All" msgstr "О_чистить все" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Удалить все объекты из документа" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Select Al_l" msgstr "Выделить _все" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Выделить все объекты или все узлы" #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Выделить все во всех сло_ях" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Выделить все объекты во всех видимых и незапертых слоях" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "In_vert Selection" msgstr "Инвертировать выделение" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Инвертировать выделение (выделить все кроме выделенного в настоящий момент)" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Инвертировать во всех слоях" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Инвертировать выделение во всех видимых и незапертых слоях" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Select Next" msgstr "Выбрать следующий" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Select next object or node" msgstr "Выбрать следующий объект или узел" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Select Previous" msgstr "Выбрать предыдущий" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Select previous object or node" msgstr "Выбрать предыдущий объект или узел" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "D_eselect" msgstr "Сн_ять выделение" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Снять выделение со всех объектов или узлов" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "Следующий эффект динамического контура" #: ../src/verbs.cpp:2254 #, fuzzy msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "Вставить параметр контура" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Raise to _Top" msgstr "Поднять на _передний план" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Raise selection to top" msgstr "Поднять выделение на передний план" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Опустить на _задний план" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Опустить выделение на задний план" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "_Raise" msgstr "П_однять" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Raise selection one step" msgstr "Поднять выделение на один уровень" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "_Lower" msgstr "Опу_стить" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Lower selection one step" msgstr "Опустить выделение на один уровень" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "_Group" msgstr "С_группировать" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Group selected objects" msgstr "Сгруппировать выделенные объекты" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Разгруппировать выделенные группы" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "_Put on Path" msgstr "_Разместить по контуру" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Снять с контура" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Убрать ручной _кернинг" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Удалить из текста все вертикальные и горизонтальные керны и вращения" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "_Union" msgstr "С_умма" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Создать один контур из всех выбранных" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "_Intersection" msgstr "_Пересечение" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Создать пересечение выделенных контуров" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "_Difference" msgstr "_Разность" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Создать разность выделенных контуров (низ минус верх)" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "E_xclusion" msgstr "_Исключающее ИЛИ" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)" msgstr "Создать Исключающее ИЛИ из выбранных контуров (части, принадлежащие только одному контуру)" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "Di_vision" msgstr "Р_азделить" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Разделить нижний контур на части верхним" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Cut _Path" msgstr "Разр_езать контур" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Разрезать контур нижнего контура на части с удалением заливки" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Outs_et" msgstr "Вы_тянуть" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "Outset selected paths" msgstr "Вытянуть выделенный контур" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "_Вытянуть контур на 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Вытянуть выделенный контур на 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "_Вытянуть контур на 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Вытянуть выделенный контур на 10 px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "I_nset" msgstr "Втян_уть" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Inset selected paths" msgstr "Втянуть выделенный контур" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Втян_уть контур на 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Втянуть выделенный контур на 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Втян_уть контур на 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Втянуть выделенный контур на 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "_Динамическая втяжка" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Создать объект, втяжку/растяжку которого можно менять динамически" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "_Linked Offset" msgstr "С_вязанная втяжка" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Создать втяжку/растяжку, динамически связанную с исходным контуром" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "_Stroke to Path" msgstr "Оконтурить _обводку" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Преобразовать обводки выбранных объектов в контуры" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Si_mplify" msgstr "_Упростить" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Упростить выделенные контуры удалением лишних узлов" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "_Reverse" msgstr "_Развернуть" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "Развернуть направление выделенных контуров; полезно для отражения маркеров" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Векторизовать растр..." #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Создать один или более контуров из растра, векторизовав его" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "_Сделать растровую копию" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Экспортировать выделение в растр и вставить его в документ" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "_Combine" msgstr "_Объединить" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Объединить несколько контуров в один" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Break _Apart" msgstr "_Разбить" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Разбить выделенные контуры на части" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "_Расставить по сетке..." #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern" msgstr "Расставить выделенные объекты по сетке" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Новый слой..." #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Create a new layer" msgstr "Создать новый слой" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Re_name Layer..." msgstr "_Переименовать слой..." #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "Rename the current layer" msgstr "Переименовать текущий слой" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Перейти на слой _выше" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Перейти на слой, находящийся выше текущего" #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Перейти на слой _ниже" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Перейти на слой, находящийся под текущим" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Перенести выделение в слой _выше" #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Перенести выделение в слой над текущим слоем" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Перенести выделение в слой _ниже" #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Перенести выделение в слой ниже текущего слоя" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Layer to _Top" msgstr "Поднять до _верха" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Поднять текущий слой на самый верх" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Опустить до _низа" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Опустить текущий слой на самый низ" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "_Raise Layer" msgstr "П_однять слой" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "Raise the current layer" msgstr "Поднять текущий слой" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "_Lower Layer" msgstr "Опу_стить слой" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "Lower the current layer" msgstr "Опустить текущий слой" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Удалить текущий слой" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Delete the current layer" msgstr "Удалить текущий слой" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Повернуть на _90° по часовой стрелке" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Повернуть выделение на 90° по часовой стрелке" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Повернуть на 9_0° против часовой стрелки" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Повернуть выделение на 90° против часовой стрелки" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Убрать _трансформацию" #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Убрать преобразования объекта" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "_Object to Path" msgstr "_Оконтурить объект" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Преобразовать выбранный объект в контур" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Заверстать в блок" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object" msgstr "Заверстать текст в блок (контур или фигуру), создав перетекающий текст, связанный с объектом блока" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "_Unflow" msgstr "_Вынуть из блока" #: ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Вынуть текст из блока, создав обычный текстовый объект в одну строку" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Преобразовать в текст" #: ../src/verbs.cpp:2382 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Преобразовать текст, заверстанный в рамку, в обычный текст, сохранив форматирование" #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Отразить _горизонтально" #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Горизонтально отразить выбранные объекты" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Отразить _вертикально" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Вертикально отразить выбранные объекты" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Применить самый верхний объект выделения к нему как маску" #: ../src/verbs.cpp:2391 #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "_Release" msgstr "_Снять" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Убрать маску из выделения" #: ../src/verbs.cpp:2394 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "Применить самый верхний объект выделения к нему как обтравочный контур" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Убрать обтравочный контур из выделения" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Select" msgstr "Селектор" #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "Select and transform objects" msgstr "Выделять и трансформировать объекты" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Node Edit" msgstr "Инструмент узлов" #: ../src/verbs.cpp:2402 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Редактировать узлы контура или рычаги узлов" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "Tweak" msgstr "Коррекция" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Корректировать объектов лепкой или раскрашиванием" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Рисовать прямоугольники и квадраты" #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Новый 3D-объект" #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Рисовать круги, эллипсы и дуги" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Рисовать звезды и многоугольники" #: ../src/verbs.cpp:2414 msgid "Create spirals" msgstr "Рисовать спирали" #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Рисовать произвольные контуры" #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Рисовать кривые Безье и прямые линии" #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Рисовать каллиграфическим пером" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Создавать и править текстовые объекты" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Создавать и править градиенты" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Zoom in or out" msgstr "Менять масштаб отображения" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "Pick colors from image" msgstr "Брать усредненные цвета из изображений" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Создавать линии соединения в диаграммах" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Заливать замкнутые области" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Selector Preferences" msgstr "Настройки инструмента выделения" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для селектора" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Настройки инструмента узлов" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента правки узлов" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Параметры инструмента коррекции" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента Коррекция" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Настройки прямоугольника" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента рисования прямоугольников" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Параметры 3D-объектов" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента рисования 3D-объектов" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Настройки эллипса" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента рисования эллипсов" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Star Preferences" msgstr "Настройки звезды" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента рисования звёзд" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Настройки спирали" #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента рисования спиралей" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Настройки карандаша" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента рисования от руки" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Pen Preferences" msgstr "Настройки пера" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента рисования кривых Безье" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Настройки каллиграфического пера" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для каллиграфического пера" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Text Preferences" msgstr "Настройки текста" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента Текст" #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Настройки градиентов" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента градиентной заливки" #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Настройки инструмента масштаба" #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для увеличительного стекла" #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Настройки пипетки" #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для пипетки" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Connector Preferences" msgstr "Настройки линий соединения" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для линий соединения" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Параметры инструмента плоской заливки" #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Открыть окно параметров Inkscape для инструмента плоской заливки" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличить" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "Zoom out" msgstr "Уменьшить" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "_Rulers" msgstr "_Линейки" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Показать/скрыть линейки холста" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Scroll_bars" msgstr "Полосы _прокрутки" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Показать или скрыть полосы прокрутки холста" #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "_Grid" msgstr "_Сетка" #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Показать или скрыть сетку" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "G_uides" msgstr "_Направляющие" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Показать или скрыть направляющие (создаваемые перетаскиванием с линейки)" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "С_ледующий масштаб" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Следующий масштаб (из истории масштабирования)" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "_Предыдущий масштаб" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Предыдущий масштаб (из истории масштабирования)" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Масштаб 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Масштаб 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Масштаб 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Масштаб 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Масштаб 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Масштаб 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "_Fullscreen" msgstr "Во весь _экран" #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Развернуть окно документа на весь экран" #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Пов_торить окно" #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Открыть новое окно с этим же документом" #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "_New View Preview" msgstr "_Создать предварительный просмотр" #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "New View Preview" msgstr "Создать новое окно предварительного просмотра" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "_Normal" msgstr "Об_ычное" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Переключиться на обычное отображение" #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "_Outline" msgstr "К_аркас" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Переключиться на отображение каркаса объектов" #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "_Toggle" msgstr "_Переключиться" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Переключиться между нормальным и каркасным режимами отображения" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Просмотреть как _значок" #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Просмотреть выделение как значок разных размеров" #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Масштабировать так, чтобы целиком уместить страницу в окне" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Page _Width" msgstr "_Ширина страницы" #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Масштабировать так, чтобы уместить в окне страницу по ширине" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Масштабировать так, чтобы целиком уместить рисунок в окне" #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Масштабировать так, чтобы уместить в окне выделенную область" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Нас_троить Inkscape..." #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Изменить общие настройки Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "_Document Properties..." msgstr "Свойства _документа..." #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Изменить параметры этого документа, сохраняемые вместе с ним" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Метаданные документа..." #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Изменить сведения о документе, сохраняемые вместе с ним" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Заливка и обводка..." #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "Изменить заливку объекта, параметры обводки, маркеры и штриховку стрелок..." #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "S_watches..." msgstr "Образцы _цветов..." #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Выбрать цвет из палитры образцов" #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "Transfor_m..." msgstr "Транс_формировать..." #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Точно изменить текущий объект" #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Выровнять и расставить..." #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Выровнять и расставить объекты" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Undo _History..." msgstr "_История действий..." #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Undo History" msgstr "История действий" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Текст и шрифт..." #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "Просмотреть и выбрать гарнитуру, кегль и прочие характеристики текста" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "_XML Editor..." msgstr "Редактор _XML..." #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Просмотреть и изменить XML-дерево документа" #: ../src/verbs.cpp:2536 msgid "_Find..." msgstr "_Найти..." #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Find objects in document" msgstr "Найти объекты в документе" #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "_Messages..." msgstr "_Сообщения..." #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "View debug messages" msgstr "Просмотреть отладочные сообщения" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "S_cripts..." msgstr "С_ценарии..." #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Run scripts" msgstr "Выполнить сценарии" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Показать/спря_тать диалоги" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Показать или скрыть все открытые диалоги" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "_Создать узор из клонов..." #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering" msgstr "Создать несколько клонов выделенного объекта, расставив их в текстуру или разбросав" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "_Object Properties..." msgstr "_Свойства объекта..." #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "Изменить ID, статус запертости и видимости, иные свойства объекта" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "_Коллективное рисование..." #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Клиент для коллективного рисования" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Устройства ввода..." #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Настройка расширенных устройств ввода, таких как графический планшет" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "_Extensions..." msgstr "_Расширения..." #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Query information about extensions" msgstr "Запросить информацию о расширениях" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Layer_s..." msgstr "Сл_ои..." #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "View Layers" msgstr "Открыть палитру слоёв" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Path Effects..." msgstr "Контурные эффекты..." #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Manage path effects" msgstr "Управление контурными эффектами" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Filter Effects..." msgstr "Фильтры эффектов..." #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Manage SVG filter effects" msgstr "Изменить фильтры SVG" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "About E_xtensions" msgstr "О р_асширениях" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Информация о расширениях Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "About _Memory" msgstr "Об используемой _памяти" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Memory usage information" msgstr "Информация об используемой памяти" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "_About Inkscape" msgstr "_О программе" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Версия Inkscape, авторы, лицензия" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Начальный уровень" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Начинаем работу с Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Фигуры" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Использование инструментов рисования и редактирования фигур" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Второй уровень" #: ../src/verbs.cpp:2579 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Дополнительные темы по Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Векторизация" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Использование векторизации" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Каллиграфия" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Использование каллиграфического пера" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Основы дизайна" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Самоучитель по элементам дизайна в виде урока" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Советы и хитрости" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Различные советы по использованию программы" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2591 msgid "Previous Effect" msgstr "Повторить последний" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Повторить последний эффект с теми же настройками" #: ../src/verbs.cpp:2593 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Повторить с изменениями..." #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Повторить последний эффект с новыми настройками" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Cтраница до выделения" #: ../src/verbs.cpp:2598 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Откадрировать холст до текущего выделения" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Откадрировать холст до рисунка" #: ../src/verbs.cpp:2600 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Откадрировать холст до рисунка" #: ../src/verbs.cpp:2601 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Откадрировать холст до выделения или рисунка" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "Откадрировать холст до текущего выделения или рисунка, если ничего не выделено" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Unlock All" msgstr "Отпереть все" #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Отпереть все во всех слоях" #: ../src/verbs.cpp:2608 msgid "Unhide All" msgstr "Раскрыть все" #: ../src/verbs.cpp:2610 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Раскрыть все во всех слоях" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103 msgid "Dash pattern" msgstr "Пунктир" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118 msgid "Pattern offset" msgstr "Смещение пунктира" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:441 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (каркас) — Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:443 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d — Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:447 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (каркас) — Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:449 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s — Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150 msgid "Font family" msgstr "Гарнитура" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181 msgid "Style" msgstr "Начертание" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219 msgid "Font size:" msgstr "Кегль шрифта:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4256 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "АаБбВвГгЁёФфЩщЯя$€¢?.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462 msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "За границами градиента: заполнять плоским цветом, повторять исходный градиент или повторять отраженный градиент" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166 msgid "reflected" msgstr "отражённый" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170 msgid "direct" msgstr "повторный" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178 msgid "Repeat:" msgstr "Повтор:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Применить градиент к объекту" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185 msgid "No gradients" msgstr "Градиентов нет" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194 msgid "Nothing selected" msgstr "Ничего не выделено" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205 msgid "No gradients in selection" msgstr "Градиент не выделен" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215 msgid "Multiple gradients" msgstr "Несколько градиентов" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Изменить опорные точки в градиенте" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485 msgid "New:" msgstr "Новый:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535 msgid "Create linear gradient" msgstr "Создать линейный градиент" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Создать радиальный (эллиптический или круговой) градиент" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564 msgid "on" msgstr "на" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Создать градиент в заливке" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Создать градиент в обводке" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473 msgid "Change:" msgstr "Менять:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "Документ не содержит градиентов" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "Градиент не выделен" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538 msgid "No stops in gradient" msgstr "В градиенте нет опорных точек" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Правка смещения опорной точки градиента" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803 msgid "Add stop" msgstr "Добавить опорную точку" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Добавить еще одну опорную точку в градиент" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808 msgid "Delete stop" msgstr "Удалить опорную точку" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Удалить опорную точку градиента" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822 msgid "Offset:" msgstr "Смещение:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867 msgid "Stop Color" msgstr "Цвет опорной точки" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896 msgid "Gradient editor" msgstr "Редактор градиентов" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Смена цвета опорной точки градиента" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Скрыть или открыть текущий слой" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Запереть или отпереть текущий слой" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136 msgid "Current layer" msgstr "Текущий слой" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561 msgid "(root)" msgstr "(корень)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:177 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:560 msgid "No paint" msgstr "Нет заливки" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:179 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:632 msgid "Flat color" msgstr "Плоский цвет" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:703 msgid "Linear gradient" msgstr "Линейный градиент" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:706 msgid "Radial gradient" msgstr "Радиальный градиент" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Убрать заливку (сделать ее неопределенной, чтобы она могла наследоваться)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:199 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)" msgstr "Любые самопересечения или внутренние субконтуры образуют дыры в заливке (fill-rule: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:210 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "Заливка имеет дыру, только если внутренний субконтур направлен в противоположную сторону относительно внешнего (fill-rule: nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527 msgid "No objects" msgstr "Нет объектов" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538 msgid "Multiple styles" msgstr "Множественные стили" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549 msgid "Paint is undefined" msgstr "Цвет не определен" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:976 msgid "Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new pattern from selection." msgstr "Используйте Объект > Текстура > Объект(ы) в текстуру, чтобы создать новую текстуру из выделения." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238 msgid "Transform by toolbar" msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:289 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "Теперь толщина обводки масштабируется вместе с объектами." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:291 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "Теперь толщина обводки не масштабируется вместе с объектами." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:300 msgid "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are scaled." msgstr "Теперь скруглённые углы прямоугольников масштабируются вместе с прямоугольниками." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:302 msgid "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles are scaled." msgstr "Теперь скруглённые углы прямоугольников не масштабируются вместе с прямоугольниками." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:311 msgid "Now gradients are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Теперь градиенты трансформируются вместе с объектами (при перемещении, масштабировании, вращении или скосе)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:313 msgid "Now gradients remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Теперь градиенты остаются неизменными при трансформации объектов (перемещение, масштабирование, вращение или скос)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:322 msgid "Now patterns are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Теперь текстуры трансформируются вместе с объектами (при перемещении, масштабировании, вращении или скосе)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:324 msgid "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Теперь текстуры остаются неизменными при трансформации объектов (перемещение, масштабирование, вращение или скос)." #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:425 msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:427 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Горизонтальная координата выделения" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:432 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Вертикальная координата выделения" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439 msgid "select_toolbar|W" msgstr "Ш" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441 msgid "Width of selection" msgstr "Ширина выделения" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:447 msgid "Lock" msgstr "Запереть" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:448 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Если заперто, пропорционально изменять ширину и высоту" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:458 msgid "select_toolbar|H" msgstr "В" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "Height of selection" msgstr "Высота выделения" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:482 msgid "Affect:" msgstr "Менять:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500 msgid "Corners" msgstr "Углы" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:511 msgid "Gradients" msgstr "Градиенты" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:522 msgid "Patterns" msgstr "Текстуры" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Системный" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:324 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:332 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Шестнадцатеричное значение RGBA" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 msgid "_B" msgstr "_B" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Альфа-канал (непрозрачность)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "Cyan" msgstr "Голубой" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "Magenta" msgstr "Пурпурный" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 msgid "Yellow" msgstr "Жёлтый" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "Безымянный" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Круг" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 msgid "Value" msgstr "Значение" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165 msgid "Type text in a text node" msgstr "Ввод текста в текстовую ветвь" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:163 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Цвет/непрозрачность, используемые для коррекции цвета" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:167 msgid "Style of new stars" msgstr "Стиль новых звёзд" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Стиль новых прямоугольников" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:171 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Стиль новых 3D-объектов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Стиль новых эллипсов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175 msgid "Style of new spirals" msgstr "Стиль новых спиралей" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Стиль новых контуров, созданных Карандашом" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Стиль новых контуров, созданных Пером" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Стиль новых каллиграфических штрихов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Стиль заливки новых объектов, созданных инструментом заливки" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:807 msgid "Insert" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:808 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Вставить новые узлы в выделенные сегменты" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:818 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Удалить выделенные узлы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:827 #, fuzzy msgid "Join" msgstr "Соединение:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:828 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Соединить контуры по выделенным оконечным узлам" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:837 #, fuzzy msgid "Join Segment" msgstr "Соединение узлов сегментом" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:838 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Соединить контуры по выделенным оконечным узлам новым сегментом" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:847 #, fuzzy msgid "Delete Segment" msgstr "Удаление сегмента" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:848 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Разбить контур между двумя неоконечными узлами" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:857 msgid "Node Break" msgstr "Разрыв узла" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:858 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Разорвать контур в выделенном узле" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:867 #, fuzzy msgid "Node Cusp" msgstr "Узлы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:868 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Сделать выделенные узлы острыми" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:877 #, fuzzy msgid "Node Smooth" msgstr "Сгладить" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:878 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Сделать выделенные узлы сглаженными" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:887 #, fuzzy msgid "Node Symmetric" msgstr "симметричный" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:888 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Сделать выделенные узлы симметричными" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:897 #, fuzzy msgid "Node Line" msgstr "Новая строка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:898 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Сделать выделенные сегменты прямыми" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:907 #, fuzzy msgid "Node Curve" msgstr "Нет предпросмотра" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:908 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Сделать выделенные сегменты кривыми" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:917 msgid "Show Handles" msgstr "Показывать рычаги" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:918 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Показывать рычаги выбранных узлов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Звезда: смена количества лучей" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1406 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Звезда: смена отношения радиусов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1449 msgid "Make polygon" msgstr "Звезда->многоугольник" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1449 msgid "Make star" msgstr "Многоугольник->звезда" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1484 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Звезда: смена закругления" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1518 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Звезда: смена случайности искажения" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1701 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Правильный многоугольник, а не звезда" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1708 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Звезда вместо обычного многоугольника (с одним рычагом)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728 msgid "triangle/tri-star" msgstr "треугольник/звезда с 3 лучами" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728 msgid "square/quad-star" msgstr "квадрат/звезда с 4 лучами" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "пятиугольник/звезда с 5 лучами" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "шестиугольник/звезда с 6 лучами" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1731 msgid "Corners:" msgstr "Углы:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1731 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Количество вершин многоугольника или звезды" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744 msgid "thin-ray star" msgstr "звезда с тонкими лучами" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744 msgid "pentagram" msgstr "пентаграмма" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744 msgid "hexagram" msgstr "гексаграмма" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744 msgid "heptagram" msgstr "гептаграмма" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744 msgid "octagram" msgstr "октограмма" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744 msgid "regular polygon" msgstr "обычный многоугольник" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1747 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Отношение радиусов:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1750 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Отношение радиусов основания и вершины луча" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 msgid "stretched" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 msgid "twisted" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 msgid "slightly pinched" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 msgid "NOT rounded" msgstr "БЕЗ закругления" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 msgid "slightly rounded" msgstr "небольшое закругление" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 msgid "visibly rounded" msgstr "заметное закругление" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 msgid "well rounded" msgstr "порядочное закругление" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 msgid "amply rounded" msgstr "изрядное закругление" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783 msgid "blown up" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1771 msgid "Rounded:" msgstr "Закругление:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1771 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Насколько сглажены углы (0 — острые)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783 msgid "NOT randomized" msgstr "без случайности" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783 msgid "slightly irregular" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783 msgid "visibly randomized" msgstr "заметная случайность" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783 msgid "strongly randomized" msgstr "изрядная случайность" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1786 msgid "Randomized:" msgstr "Искажение:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1786 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Случайным образом смещать вершины и вращать углы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5088 msgid "Defaults" msgstr "По умолчанию" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "Сбросить параметры фигуры к значениям по умолчанию (параметры по умолчанию можно изменить в настройках Inkscape)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1874 msgid "Change rectangle" msgstr "Удаление закругления" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066 msgid "W:" msgstr "Ш:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066 msgid "Width of rectangle" msgstr "Ширина прямоугольника" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083 msgid "Height of rectangle" msgstr "Высота прямоугольника" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112 msgid "not rounded" msgstr "без закругления" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "Rx:" msgstr "Гор. радиус:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Горизонтальный радиус закругленных углов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115 msgid "Ry:" msgstr "Верт. радиус:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Вертикальный радиус закругленных углов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2134 msgid "Not rounded" msgstr "Не закруглен" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2135 msgid "Make corners sharp" msgstr "Убрать закругление углов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2223 msgid "3D Box: Change perspective" msgstr "3D: смена перспективы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2329 msgid "Angle X:" msgstr "Угол X:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2329 msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2347 msgid "Toggle VP in X direction" msgstr "Переключить VP в направлении X" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2348 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2362 msgid "Angle Y:" msgstr "Угол Y:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2362 msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2380 msgid "Toggle VP in Y direction" msgstr "Переключить VP в направлении Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2381 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2395 msgid "Angle Z:" msgstr "Угол Z:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2395 msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2414 msgid "Toggle VP in Z direction" msgstr "Переключить VP в направлении Z" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2415 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2474 msgid "Change spiral" msgstr "Сброс изменений спирали" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2614 msgid "just a curve" msgstr "просто кривая" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2614 msgid "one full revolution" msgstr "один полный оборот" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2617 msgid "Turns:" msgstr "Витков:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2617 msgid "Number of revolutions" msgstr "Количество витков" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 msgid "circle" msgstr "окружность" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 msgid "edge is much denser" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 msgid "edge is denser" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 msgid "even" msgstr "ровная спираль" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 msgid "center is denser" msgstr "центр плотнее" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 msgid "center is much denser" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631 msgid "Divergence:" msgstr "Нелинейность:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Насколько постепенно увеличивать или уменьшать расстояния между витками; 1 = равномерно" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642 msgid "starts from center" msgstr "начинается из центра" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642 msgid "starts mid-way" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642 msgid "starts near edge" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2645 msgid "Inner radius:" msgstr "Внутренний радиус:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2645 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Радиус первого изнутри витка (относительно размера спирали)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2761 msgid "(pinch tweak)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090 msgid "(default)" msgstr "(по умолчанию)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2761 #, fuzzy msgid "(broad tweak)" msgstr "(штрих)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Ширина области коррекции (относительно видимой области холста)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777 msgid "(minimum force)" msgstr "(минимальная)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777 msgid "(maximum force)" msgstr "(максимальная)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2780 msgid "Force:" msgstr "Сила:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2780 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Сила действия инструмента коррекции" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797 msgid "Push mode" msgstr "Режим толкания" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Выталкивание частей контуров" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2804 msgid "Shrink mode" msgstr "Режим сокращения объёма" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2805 msgid "Shrink (inset) parts of paths" msgstr "Втяжка части контуров" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811 msgid "Grow mode" msgstr "Режим наращивания объёма" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812 msgid "Grow (outset) parts of paths" msgstr "Наращивание частей контуров" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2818 msgid "Attract mode" msgstr "Режим притягивания" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2819 msgid "Attract parts of paths towards cursor" msgstr "Притяжение частей контуров к курсору" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2825 msgid "Repel mode" msgstr "Режим отталкивания" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826 msgid "Repel parts of paths from cursor" msgstr "Отталкивание частей контуров от курсора" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2832 msgid "Roughen mode" msgstr "Режим огрубления" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2833 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Огрубление частей контуров" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2839 msgid "Color paint mode" msgstr "Режим рисования цветом" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2840 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Рисовать цветом инструмента по выбранным объектам" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2846 msgid "Color jitter mode" msgstr "Режим перебора цветов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2847 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Перебирать цвета выделенных объектов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2851 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2871 msgid "Channels:" msgstr "Каналы:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881 msgid "H" msgstr "H" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2882 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "В режиме изменения цвета влиять на тон объектов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2894 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "В режиме изменения цвета влиять на насыщенность объектов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2907 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2908 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "В режиме изменения цвета влиять на яркость объектов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2920 msgid "O" msgstr "O" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2921 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "В режиме изменения цвета влиять на непрозрачность объектов" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2933 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(грубо, упрощённо)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2933 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(точно, но много узлов)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936 msgid "Fidelity:" msgstr "Точность:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936 msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3197 msgid "Pressure" msgstr "Нажим" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2954 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "Нажим устройства ввода изменяет силу корректирующего действия" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3060 msgid "(hairline)" msgstr "(волосок)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3060 msgid "(broad stroke)" msgstr "(широкий штрих)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Ширина каллиграфического пера (относительно видимой области холста)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(скорость утолщает штрих)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075 msgid "(slight widening)" msgstr "(легкое утолщение)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075 msgid "(constant width)" msgstr "(постоянная ширина)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(легкое утоньшение, по умолчанию)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(скорость обнуляет штрих)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078 msgid "Thinning:" msgstr "Сужение:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "Как сильно скорость сужает штрих (> 0: быстрые штрихи уже, < 0: быстрые штрихи шире; при 0 ширина штриха не зависит от скорости)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090 msgid "(left edge up)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090 msgid "(horizontal)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090 msgid "(right edge up)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 msgid "Angle:" msgstr "Угол:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)" msgstr "Угол пера (в градусах; 0 = горизонтально; при нулевой фиксации значения не имеет)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3106 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(перпендикулярно штриху)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3106 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3106 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3109 msgid "Fixation:" msgstr "Фиксация:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3109 #, fuzzy msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed angle)" msgstr "Степень фиксации угла (0: перо всегда перпендикулярно направлению штриха, 1: угол не меняется)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121 #, fuzzy msgid "(blunt caps, default)" msgstr "Сохранить как умолчание" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121 msgid "(slightly bulging)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121 msgid "(approximately round)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121 msgid "(long protruding caps)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3125 msgid "Caps:" msgstr "Концы:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3125 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)" msgstr "" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137 msgid "(smooth line)" msgstr "(гладкая линия)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137 msgid "(slight tremor)" msgstr "(легкое дрожание)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(заметное дрожание)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(максимальное дрожание)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3140 msgid "Tremor:" msgstr "Дрожание:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3140 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153 msgid "(no wiggle)" msgstr "(без виляния)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153 msgid "(slight deviation)" msgstr "(легкое отклонение)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(сумасшедшее вихляние)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156 msgid "Wiggle:" msgstr "Виляние:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168 msgid "(no inertia)" msgstr "(без инерции)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(заметное отставание)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(максимальная инерция)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3171 msgid "Mass:" msgstr "Масса:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3171 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3185 msgid "Trace Background" msgstr "Трассировать фон" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3186 msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3198 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Нажим (pressure) устройства ввода изменяет ширину пера" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3209 msgid "Tilt" msgstr "Наклон" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3210 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Наклон (tilt) устройства ввода изменяет угол пера" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3223 msgid "Reset all parameters to defaults" msgstr "Сбросить все параметры до исходных" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3305 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Дуга: изменить начало/конец" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3371 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Дуга: Изменить открытость/закрытость" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3494 msgid "Start:" msgstr "Начало:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3494 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Угол (в градусах) от горизонтали до начальной точки дуги" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3506 msgid "End:" msgstr "Конец:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3506 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Угол (в градусах) от горизонтали до конечной точки дуги" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522 msgid "Closed arc" msgstr "Закрытая дуга" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3523 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Переключиться на сегмент (закрытый эллипс с двумя радиусами)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529 msgid "Open Arc" msgstr "Открытая дуга" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3530 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Переключиться на дугу (незакрытый эллипс)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3553 msgid "Make whole" msgstr "Сделать целым" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3554 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Сделать фигуру целым эллипсом, а не дугой или сегментом" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3621 msgid "Pick alpha" msgstr "Снимать полупрозрачность" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3622 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "Снимать значение альфа-канала (полупрозрачности) под курсором; если отключено, снимается только видимый цвет" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3633 msgid "Set alpha" msgstr "Установить полупрозрачность" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3634 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "Если полупрозрачность снята, назначать её заливке или обводке в выделении" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3902 msgid "Text: Change font family" msgstr "Текст: сменить гарнитуру" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3987 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Текст: сменить выключку" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035 msgid "Text: Change font style" msgstr "Текст: сменить начертание" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4082 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Текст: сменить ориентацию" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4182 msgid "Text: Change font size" msgstr "Текст: сменить кегль" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4365 msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead." msgstr "Этот шрифт сейчас отсутствует в системе. Вместо него Inkscape использует шрифт по умолчанию." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4403 msgid "Align left" msgstr "Выключка влево" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4414 msgid "Center" msgstr "Выключка по центру" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4425 msgid "Align right" msgstr "Выключка вправо" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4436 msgid "Justify" msgstr "Выключка по ширине" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4452 msgid "Bold" msgstr "Полужирное" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4463 msgid "Italic" msgstr "Наклонное" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561 msgid "Spacing between letters" msgstr "Межбуквенное расстояние" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4582 msgid "Spacing between lines" msgstr "Интерлиньяж" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4611 msgid "Horizontal kerning" msgstr "Горизонтальный кернинг" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4632 msgid "Vertical kerning" msgstr "Вертикальный кернинг" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4659 msgid "Letter rotation" msgstr "Вращение символа" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757 msgid "Change connector spacing" msgstr "Смена интервала линии соединения" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4843 msgid "Avoid" msgstr "Избегать" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4853 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4865 msgid "Spacing:" msgstr "Интервал:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4865 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "Оставшееся пространство вокруг объектов при автосоединении" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876 msgid "Graph" msgstr "Граф" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4886 msgid "Length:" msgstr "Длина:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4886 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Идеальная длина при использовании оптимизации внешнего вида линий соединения" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4898 msgid "Downwards" msgstr "Вниз" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4899 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Линии соединения со стрелками указывают вниз" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4915 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Не допускать перекрытия фигур" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5016 msgid "Fill by:" msgstr "Чем залить:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5029 msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5051 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Увеличить/уменьшить на:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5052 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5077 #, fuzzy msgid "Close gaps:" msgstr "Закрытая дуга" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5089 #, fuzzy msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "Сбросить параметры фигуры к значениям по умолчанию (параметры по умолчанию можно изменить в настройках Inkscape)" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Добавить узлы" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length" msgstr "Макс. длина сегмента" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Изменение контура" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "Импорт файлов AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Файлы Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Открыть файлы, сохранённые в Adobe Illustrator 8.0 и ранее" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Output" msgstr "Экспорт в AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "Записать файл формата Adobe Illustrator 8.0 (на основе PostScript)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Импорт AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Файлы SVG из Adobe Illustrator (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Перед импортом чистит код файлов SVG, созданных в Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Ярче" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Функция синего" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom..." msgstr "Другой..." #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Функция зелёного" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Функция красного" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Темнее" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "Обесцветить" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "Градации серого" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Меньше тона" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Меньше яркости" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Меньше насыщенности" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Больше тона" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Больше яркости" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Больше насыщенности" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Негатив" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Удалить синий компонент" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Удалить зелёный компонент" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Удалить красный компонент" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "«Бочка» RGB (RGB->BGR->GRB->...)" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "На цвет (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Заменить цвет (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color..." msgstr "Заменить цвет..." #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Схема, созданная в программе Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Схемы Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Импорт файлов Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 #, fuzzy msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "Для импорта файлов Dia должна быть установлена сама программа Dia. Её можно получить по адресу http://www.gnome.org/projects/dia/" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation." msgstr "Сценарий dia2svg.sh должен быть установлен вместе с Inkscape. Если его у вас нет, значит что-то не так с вашей сборкой Inkscape." #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Размер точек" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Кегль шрифта" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Нумерация узлов" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "Visualize Path" msgstr "Визуализация контура" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "Импорт DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Импорт файлов формата AutoCAD's Document Exchange Format" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" msgstr "dxf2svg может быть сразу в комплекте Inkscape, но его можно взять и с http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Настольный плоттер" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Настольный плоттер (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Экспорт в DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "Файлы DXF можно сохранить при помощи pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "Должна быть установлена программа pstoedit, см. http://www.pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "Встроить все растровые файлы" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Встроить только выбранные растровые файлы" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Импорт файлов EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "Encapsulated Postscript" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "Экспорт в EPSI" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Файлы Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "Encapsulated Postscript с эскизом" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "Формула LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "Формула LaTeX: " #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Экспортировать как палитру GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Экспортировать цвета документа как файл палитры GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Палитры GIMP (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "Извлечь изображение" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Path to save image" msgstr "Путь для сохраняемого изображения" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Открыть файлы, сохранённые в XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Файл XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Импорт XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Гладкость" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Сглаживание кривой Безье" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Фрактализация" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "Сглаженность" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Subdivisions" msgstr "Деление" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Рассчитать первую производную в цифрах" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Draw Axes" msgstr "Нарисовать оси" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End x-value" msgstr "Конечное значение по оси X" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Первая производная" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Функция" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Построитель графиков" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 msgid "Functions" msgstr "Справка по функциям" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply x-range by 2*pi" msgstr "Умножить диапазон X на 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Range and Sampling" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Remove rectangle" msgstr "Удалить прямоугольник" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 msgid "Samples" msgstr "Примеры" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined numerically." msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and e are also available." msgstr "Возможно использование следующих функций: (это стандартные математические функции в Python) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Также возможно использование констант pi и e." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 msgid "Start x-value" msgstr "Начальное значение по оси X" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 msgid "Use" msgstr "Как использовать" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Использовать полярные координаты" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "Координата низа прямоугольника по оси Y" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20 msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "Координата верха прямоугольника по оси Y" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "Окружной шаг, px" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "Зубчатое колесо" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "Количество зубцов" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "Угол зубчатого зацепления" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF со слоями (*.XCF)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Нарисовать рычаги" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Справка по командной строке" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "Часто задаваемые вопросы" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Справка по использованию клавиатуры и мыши" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Руководство по Inkscape" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Новшества этой версии" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Сообщить об ошибке" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Спецификация на SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Продублировать конечные контуры" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Интерполяция" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "Стиль интерполяции (экспериментально)" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Способ интерполяции" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Шаги интерполяции" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "Аксиома" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "L-system" msgstr "Система Линденмайера" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 msgid "Left angle" msgstr "Левый угол" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Случайный угол (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Случайный шаг (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 msgid "Right angle" msgstr "Правый угол" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 msgid "Rules" msgstr "Правила" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Step length (px)" msgstr "Длина шага (px)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Шаблонный текст" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Количество абзацев" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Вариативность длины абзацев (в предложениях)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Предложений в абзаце" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "Этот эффект создает стандартный шаблонный текст \"Lorem Ipsum\". Если эффект применяется к блоку с заверстанным текстом, этот текст заливается в блок, если нет — в новы блок заверстанного текста размером со страницу, в новом слое." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Раскрасить маркеры в цвет обводки" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "Кегль шрифта [px]" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "Единица длины:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "Измерить контур" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "Измерить контур" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "Смещение [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "Точность" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Угол" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "Выдавливание" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "Величина" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Файлы Text Outline (*.txt)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Импорт Text Outline" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Копий текстуры:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Тип деформации:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Продублировать текстуру перед деформацией" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Текстура по контуру" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Space between copies:" msgstr "Интервал между копиями:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Bleed (in)" msgstr "Выпуск под обрез (в дюймах)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Height (inches)" msgstr "Высота книги (в дюймах)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Properties" msgstr "Параметры книги" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Book Width (inches)" msgstr "Ширина книги (в дюймах)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Толщина листа (в дюймах)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Cover" msgstr "Обложка" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "Измерение толщины обложки" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Generate Template" msgstr "Создание шаблонов" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Interior Pages" msgstr "Внутренние страницы" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Number of Pages" msgstr "Число страниц" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Страниц на дюйм (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "Измерение толщины бумаги" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 msgid "Perfect-Bound Cover" msgstr "Идеальная сшитая обложка" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 msgid "Remove existing guides" msgstr "Удалить существующие направляющие" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Specify Width" msgstr "Укажите ширину" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "Импорт файлов Postscript" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1 msgid "Developer Examples" msgstr "Примеры для разработчиков" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2 msgid "RadioButton example" msgstr "Пример RadioButton" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3 msgid "Select option: " msgstr "Укажите параметр:" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4 msgid "Select second option: " msgstr "Укажите второй параметр:" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Дрожание узлов" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement, px" msgstr "Макс. смещение, px" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 msgid "Shift node handles" msgstr "Смещение рычагов узла" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift nodes" msgstr "Смещение узлов" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path." msgstr "Случайным образом сместить узлы (по выбору, также рычаги узлов) выбранного контура" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "Use normal distribution" msgstr "Использовать обычное распределение" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 msgid "Random Point" msgstr "Случайная точка" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 msgid "Random Position" msgstr "Случайное положение" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "Высота штрих-кода:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Штрих-код" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Данные штрих-кода:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "Тип штрих-кода:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Исходный размер" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Минимальный размер" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Случайное дерево" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Рисунок, созданный в программе Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Рисунок Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Импорт файлов Sketch" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "Размещение шестерёнки" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "Качество (по умолчанию = 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R - радиус кольца (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "Rotation (deg)" msgstr "Вращение (градусы)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 msgid "Spirograph" msgstr "Спирограф" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "d — радиус пера (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r — радиус шестерёнки (px)" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Выпрямить сегменты" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Перспектива" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Сжатые файлы Inkscape SVG со связанными данными (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files" msgstr "Файлы в формате Inkscape, сжатые Zip и включающие все связанные с документом файлы" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "Экспорт в ZIP" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Формат Microsoft для описания GUI" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "Экспорт в XAML" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "иНВЕРТИРОВАТЬ РЕГИСТР" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "все строчные" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "ВСЕ ПРОПИСНЫЕ" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "сЛУчАЙнЫй РЕгИсТр" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "Replace text..." msgstr "Заменить текст..." #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "Титульный Регистр" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Как в предложении" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "ASCII текст" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Текстовые файлы (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Импорт текстовых файлов" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Величина завихрения" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Поворот по часовой стрелке" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Завихрение" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Популярный графический формат для клипарата" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Файлы Windows Metafile (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Импорт файлов Windows Metafile" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "Импорт XAML" #~ msgid "Curve stitching" #~ msgstr "Сшивка кривых" #~ msgid "" #~ "Adusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); without " #~ "modifiers to adjust hue, with Shift to adjust saturation" #~ msgstr "" #~ "Коррекция яркости: было %.3g, стало %.3g (diff %.3g); без " #~ "модификаторов смены тона, с Shift для смены тона" #, fuzzy #~ msgid "[obsolete?] Pattern along path" #~ msgstr "Текстура по контуру" #~ msgid "Remove empty text" #~ msgstr "Удалить пустой текст" #~ msgid "Snapping" #~ msgstr "Прилипание" #~ msgid "_Guides" #~ msgstr "_Направляющие" #~ msgid "Snap d_istance" #~ msgstr "Радиус п_рилипания" #~ msgid "Snap at any distanc_e" #~ msgstr "Прилипать на лю_бом расстоянии" #~ msgid "Master _opacity, %" #~ msgstr "О_бщая прозрачность, %" #~ msgid "Master opacity, %" #~ msgstr "Общая непрозрачность, %" #~ msgid "Move to next layer" #~ msgstr "Перемещение на следующий слой." #~ msgid "Move to previous layer" #~ msgstr "Перемещение на предыдущий слой" #~ msgid "Filter name:" #~ msgstr "Название фильтра:" #~ msgid "No patterns in document" #~ msgstr "В документе нет текстур" #~ msgid "Import bitmap as " #~ msgstr "Импортировать растровые изображения как " #~ msgid "" #~ "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a " #~ "rectangle with bitmap fill" #~ msgstr "" #~ "С этой опцией импортированное растровое изображение создает элемент " #~ "; иначе создается прямоугольник с растровой заливкой" #~ msgid "keys.svg" #~ msgstr "keys.svg" #~ msgid "_Keys and Mouse" #~ msgstr "_Клавиатура и мышь" #~ msgid "Duplicate gradient" #~ msgstr "Продублировать градиент" #~ msgid "" #~ "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for " #~ "the selected object(s)" #~ msgstr "" #~ "Если градиент используется для более чем одного объекта, создайте его " #~ "копию для выделенных объектов" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "З_аливка" #~ msgid "Flop" #~ msgstr "Отобразить горизонтально" #~ msgid "Select printer" #~ msgstr "Выберите принтер" #~ msgid "Inkscape: Print Preview" #~ msgstr "Inkscape: Предпросмотр" #~ msgid "GNOME Print" #~ msgstr "GNOME Print" #, fuzzy #~ msgid "Scale stroke y" #~ msgstr "Менять толщину обводки" #~ msgid "Scale ratio:" #~ msgstr "Коэфф. масштабирования:" #~ msgid "Scale pattern width" #~ msgstr "Менять ширину текстуры" #~ msgid "Apply Add Noise Effect" #~ msgstr "Применить эффект добавления шума" #~ msgid "Apply Blur Effect" #~ msgstr "Применить эффект размывания" #~ msgid "Apply Channel Effect" #~ msgstr "Применить эффект добавления шума" #~ msgid "Apply Charcoal Effect" #~ msgstr "Применить эффект рисования углём" #~ msgid "Apply Colorize Effect" #~ msgstr "Применить эффект тонирования" #~ msgid "Apply Contrast Effect" #~ msgstr "Применить эффект повышения контрастности" #~ msgid "Apply Cycle Colormap Effect" #~ msgstr "Применить эффект вращения цветовой карты" #~ msgid "Apply Despeckle Effect" #~ msgstr "Применить эффект удаления пятен" #~ msgid "Apply Edge Effect" #~ msgstr "Применить эффект выделения краёв" #~ msgid "Apply Emboss Effect" #~ msgstr "Применить эффект добавления рельефа" #~ msgid "Apply Enhance Effect" #~ msgstr "Применить эффект повышения качества" #~ msgid "Apply Equalize Effect" #~ msgstr "Применить эффект выравнивания освещённости" #~ msgid "Apply Flop Effect" #~ msgstr "Применить эффект горизонтального отображения" #~ msgid "Apply Gaussian Blur Effect" #~ msgstr "Применить эффект гауссова размывания" #~ msgid "Apply Implode Effect" #~ msgstr "Применить эффект взрыва внутрь" #~ msgid "Apply Level (with Channel) Effect" #~ msgstr "Применить эффект уровня (с каналом)" #~ msgid "Apply Level Effect" #~ msgstr "Применить эффект уровня" #~ msgid "Apply Median Filter Effect" #~ msgstr "Применить эффект медианного фильтра" #~ msgid "Apply Modulate Effect" #~ msgstr "Применить эффект модуляции" #~ msgid "Apply Negate Effect" #~ msgstr "Применить эффект негатива" #~ msgid "Apply Normalize Effect" #~ msgstr "Применить эффект выравнивания цветовых компонентов" #~ msgid "Apply OilPaint Effect" #~ msgstr "Применить фильтр масляной краски" #~ msgid "Apply Opacity Effect" #~ msgstr "Применить эффект непрозрачности" #, fuzzy #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y:" #, fuzzy #~ msgid "RaisedFlag" #~ msgstr "Поднять" #~ msgid "Apply Raise Effect" #~ msgstr "Применить эффект приподнятия" #~ msgid "Apply ReduceNoise Effect" #~ msgstr "Применить эффект понижения шума" #~ msgid "Apply Shade Effect" #~ msgstr "Применить эффект тени" #~ msgid "Apply Sharpen Effect" #~ msgstr "Применить эффект повышения резкости" #~ msgid "Apply Solarize Effect" #~ msgstr "Применить эффект солнечного света" #~ msgid "Apply Spread Effect" #~ msgstr "Применить эффект случайного распределения пикселов" #~ msgid "Apply Swirl Effect" #~ msgstr "Применить эффект вихря" #~ msgid "Apply Threshold Effect" #~ msgstr "Применить эффект постеризации" #~ msgid "Apply Unsharp Mask Effect" #~ msgstr "Применить эффект нерезкой маски" #~ msgid "Apply Wave Effect" #~ msgstr "Применить эффект волны" #~ msgid "Copytype" #~ msgstr "Тип копирования" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Режим:" #, fuzzy #~ msgid "Fill gaps:" #~ msgstr "Заливка:" #, fuzzy #~ msgid "Float parameter" #~ msgstr "Параметры" #~ msgid "Slant factor" #~ msgstr "Коэффициент наклона" #, fuzzy #~ msgid "Stack step" #~ msgstr "Сложить стопкой" #~ msgid "_Type" #~ msgstr "_Тип" #~ msgid "No primitive selected" #~ msgstr "Ни один примитив не выделен" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Параметры" #~ msgid "Tweak paths by pushing, melting, inflating, or roughening" #~ msgstr "" #~ "Коррекция контуров толканием, сокращением, наращиванием или огрублением" #~ msgid "Draw calligraphic lines" #~ msgstr "Рисовать каллиграфическим пером" #~ msgid "Stroke" #~ msgstr "Обводка" #~ msgid "Switch to Push mode" #~ msgstr "Переключиться на режим толкания" #~ msgid "Switch to Melt mode" #~ msgstr "Переключиться на режим таяния" #~ msgid "Inflate mode" #~ msgstr "Режим надувания" #~ msgid "Switch to Inflate mode" #~ msgstr "Переключиться на режим надувания" #~ msgid "Switch to Roughen mode" #~ msgstr "Переключиться на режим огрубления" #~ msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the area" #~ msgstr "Нажим устройства ввода изменяет ширину области" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Точка отсчёта" #, fuzzy #~ msgid "Skeletal Strokes" #~ msgstr "Установка стиля обводки" #, fuzzy #~ msgid "Origin of ?" #~ msgstr "_Точка отсчёта по X:" #~ msgid "Select paths to thin or thicken" #~ msgstr "Выберите контур для утоньшения или утолщения" #, fuzzy #~ msgid "Thickening %d selected objects; without Shift to thin" #~ msgstr "Градиент для %d объекта; Ctrl ограничивает угол" #, fuzzy #~ msgid "Thinning %d selected objects; with Shift to thicken" #~ msgstr "Градиент для %d объекта; Ctrl ограничивает угол" #~ msgid "Thicken paths" #~ msgstr "Утолщение контура" #~ msgid "Thin paths" #~ msgstr "Утоньшение контура" #~ msgid "Resize box in X/Y direction" #~ msgstr "Изменить размер объекта по осям X/Y" #~ msgid "Resize box in Z direction" #~ msgstr "Изменить размер объекта по оси Z" #~ msgid "Object Snapping" #~ msgstr "Прилипание к объектам" #~ msgid "Guide Snapping" #~ msgstr "Прилипание к направляющим" #~ msgid "Three Handles" #~ msgstr "Три рычага" #~ msgid "Four Handles" #~ msgstr "Четыре рычага" #~ msgid "Snap to other object paths" #~ msgstr "Прилипать к контурам других объектов" #~ msgid "Snap to other object nodes" #~ msgstr "Прилипать к узлам других объектов" #~ msgid "Snap s_ensitivity:" #~ msgstr "_Чувствительность прилипания" #~ msgid "Always snap" #~ msgstr "Всегда прилипать" #~ msgid "Snap sens_itivity:" #~ msgstr "Чувствительность п_рилипания" #~ msgid "Snap sensiti_vity:" #~ msgstr "Чув_ствительность прилипания" #~ msgid "No preview" #~ msgstr "Нет предпросмотра" #~ msgid "too large for preview" #~ msgstr "слишком велик для просмотра" #~ msgid "Enable Preview" #~ msgstr "Включить предпросмотр" #~ msgid "All Inkscape Files" #~ msgstr "Все файлы Inkscape" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Все файлы" #~ msgid "All Images" #~ msgstr "Все изображения" #~ msgid "Guess from extension" #~ msgstr "Догадаться по расширению" #~ msgid "Append filename extension automatically" #~ msgstr "Добавлять расширение автоматически" #~ msgid "Resolution (dots per inch)" #~ msgstr "Разрешение (в точках на дюйм)" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Документ" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Другой" #~ msgid "Antialias" #~ msgstr "Сглаживание" #, fuzzy #~ msgid "Standard Deviation Y" #~ msgstr "Обычное отклонение" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Вход" #~ msgid "Input 2" #~ msgstr "Вход 2" #, fuzzy #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Строк:" #, fuzzy #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Столбцов:" #~ msgid "_Blur, %" #~ msgstr "_Размывание, %" #~ msgid "" #~ "Inkscape has received an error from the script that it called. The text " #~ "returned with the error is included below. Inkscape will continue " #~ "working, but the action you requested has been cancelled." #~ msgstr "" #~ "Inkscape получил ошибку от вызванного им сценария. Возвращенный текст " #~ "приведен ниже. Inkscape продолжит работу, но запрошенное действие будет " #~ "отменено." #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Каталог" #~ msgid "Groups to PNGs" #~ msgstr "Группы в файлы PNG" #~ msgid "Save layers only" #~ msgstr "Сохранить только слои" #~ msgid "" #~ "Save the window size and position with each document (only for Inkscape " #~ "SVG format)" #~ msgstr "" #~ "Сохранять вместе с документом размер и расположение окна (только для " #~ "формата Inkscape SVG)" #~ msgid "Stroke Style" #~ msgstr "Стиль обводки" #~ msgid "%s attributes" #~ msgstr "%s атрибутов" #~ msgid "GNU General Public License" #~ msgstr "GNU General Public License" #~ msgid "GNU Lesser General Public License" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License" #~ msgid "Overwrite %s" #~ msgstr "Переписать %s" #~ msgid "" #~ "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the " #~ "current document?" #~ msgstr "Файл %s существует. Записать в этот файл текущий документ?" #~ msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" #~ msgstr "" #~ "Показать данные файлы один за другим, переключаясь на следующий по " #~ "нажатию любой клавиши или кнопки мыши" #~ msgid "Select at least two objects to group." #~ msgstr "Выделите как минимум два объекта для группирования." #~ msgid "Inkscape slideshow" #~ msgstr "Показ слайдов" #~ msgid "Grid/Guides" #~ msgstr "Сетка/Направляющие" #~ msgid "_Show grid" #~ msgstr "_Показывать сетку" #~ msgid "Show or hide grid" #~ msgstr "Показать или скрыть сетку" #~ msgid "Normal (2D)" #~ msgstr "Обычная (2D)" #~ msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines." #~ msgstr "Обычная сетка с вертикальными и горизонтальными линиями" #~ msgid "" #~ "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each " #~ "representing the projection of a primary axis." #~ msgstr "" #~ "Сетка с вертикальными линиями и двумя группами диагональных линий, каждая " #~ "из которых представляет собой проекцию основной оси координат." #~ msgid "Angle of x-axis of axonometric grid" #~ msgstr "Угол оси X аксонометрической сетки" #~ msgid "Angle of z-axis of axonometric grid" #~ msgstr "Угол оси Y аксонометрической сетки" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Сетка" #~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects" #~ msgstr "Края рамки объекта прилипают к другим объектам" #~ msgid "Snap the nodes of objects to other objects" #~ msgstr "Узлы объектов прилипают к другим объектам" #~ msgid "Controls max. snapping distance from object" #~ msgstr "Управляет максимальным расстоянием прилипания к объектам" #~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes" #~ msgstr "Прилипать краями рамки объекта" #~ msgid "Snap nodes to _grid" #~ msgstr "Уз_лы прилипают к сетке" #~ msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc." #~ msgstr "" #~ "Прилипать узлами контура, линиями опорной сетки текста, центрами " #~ "эллипсов и т.д." #~ msgid "Controls max. snapping distance from grid" #~ msgstr "Управляет максимальным расстоянием прилипания к сетке" #~ msgid "Controls max. snapping distance from guides" #~ msgstr "Управляет максимальным расстоянием прилипания к направляющим" #~ msgid "Default scale origin:" #~ msgstr "Неподвижная точка при изменении размера:" #~ msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item" #~ msgstr "" #~ "По умолчанию, селектор меняет размер объекта относительно " #~ "противоположного края" #~ msgid "Farthest opposite node" #~ msgstr "Противоположный узел контура" #~ msgid "" #~ "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points" #~ msgstr "" #~ "По умолчанию, селектор меняет размер объекта относительно " #~ "противоположного узла контура" #~ msgid "" #~ "If on, each object created with this tool will remain selected after you " #~ "finish drawing it" #~ msgstr "Если включено, объект остаётся выделенным после того, как нарисован" #~ msgid "Session file" #~ msgstr "Файл сессии" #~ msgid "Playback controls" #~ msgstr "Кнопки управления сессией" #~ msgid "Message information" #~ msgstr "Информация о сообщении" #~ msgid "Active session file:" #~ msgstr "Активный файл сессии:" #~ msgid "Delay (milliseconds):" #~ msgstr "Задержка (в миллисекундах):" #~ msgid "Close file" #~ msgstr "Закрыть файл" #~ msgid "Set delay" #~ msgstr "Установить задержку" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Перемотать назад" #~ msgid "Go back one change" #~ msgstr "На одно изменение назад" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Пауза" #~ msgid "Go forward one change" #~ msgstr "На одно изменение вперед" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Воспроизвести" #~ msgid "Open session file" #~ msgstr "Открыть файл сессии" #~ msgid "_Use SSL" #~ msgstr "_Использовать SSL" #~ msgid "_Register" #~ msgstr "За_регистрироваться" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Сервер:" #~ msgid "P_ort:" #~ msgstr "П_орт:" #~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1" #~ msgstr "Устанавливается соединение с Jabber-сервером %1" #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" #~ msgstr "Не удалось установить соединение с Jabber-сервером %1" #~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" #~ msgstr "" #~ "Устанавливается соединение с Jabber-сервером %1 под именем %2" #~ msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "" #~ "Не удалось пройти аутентификацию на Jabber-сервере %1 под именем " #~ "%2" #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" #~ msgstr "" #~ "Инициализация SSL не прошла при соединении с Jabber-сервером %1" #~ msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "" #~ "Установлено соединение с Jabber-сервером %1 под именем %2" #~ msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "" #~ "Не удалось пройти аутентификацию на Jabber-сервере %1 под именем " #~ "%2" #~ msgid "Chatroom _name:" #~ msgstr "Имя _комнаты:" #~ msgid "Chatroom _server:" #~ msgstr "_Сервер комнаты:" #~ msgid "Chatroom _password:" #~ msgstr "_Пароль комнаты:" #~ msgid "Chatroom _handle:" #~ msgstr "_Прозвище в комнате:" #~ msgid "Connect to chatroom" #~ msgstr "Зайти в комнату" #~ msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" #~ msgstr "Идет синхронизация с комнатой %1@%2 под прозвищем %3" #~ msgid "_User's Jabber ID:" #~ msgstr "Jabber ID п_ользователя:" #~ msgid "_Invite user" #~ msgstr "_Пригласить пользователя" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "О_тменить" #~ msgid "Buddy List" #~ msgstr "Контактный список" #~ msgid "Sending whiteboard invitation to %1" #~ msgstr "" #~ "Пользователю %1 посылается приглашение на сессию совместного " #~ "рисования" #~ msgid "F:" #~ msgstr "З:" #~ msgid "S:" #~ msgstr "Ш:" #~ msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width" #~ msgstr "Изменить стиль объектов, например цвет или толщину штриха" #~ msgid "Round:" #~ msgstr "Закругление:" #~ msgid "Increase to round the ends of strokes" #~ msgstr "При увеличении края штрихов закругляются" #~ msgid "Note: The file extension is appended automatically." #~ msgstr "Примечание: расширение добавляется автоматически" #~ msgid "Dropshadow" #~ msgstr "Отбрасывание тени" #~ msgid "Center X" #~ msgstr "Центр по X" #~ msgid "Center Y" #~ msgstr "Центр по Y"