# # Juarez Rudsatz , 2004 # #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 ../src/widgets/toolbox.cpp:3746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775 ../src/widgets/toolbox.cpp:3796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-09 19:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-27 04:45+0000\n" "Last-Translator: Antônio Cláudio (LedStyle) \n" "Language-Team: Brazillian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Crie e edite imagens escaláveis SVG (Scalable Vector Graphics)" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator" msgstr "Ilustrador Vetorial em SVG Inkscape" #: ../src/arc-context.cpp:337 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: faz círculo ou elipse de proporção-inteira, ajusta o ângulo do " "arco/segmento" #: ../src/arc-context.cpp:338 ../src/rect-context.cpp:380 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: desenhar ao redor do ponto inicial" #: ../src/arc-context.cpp:426 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elipse: %s x %s; com Ctrl para fazer círculo ou elipse de " "proporção-inteira; com Shift para desenhar ao redor do ponto inicial" #: ../src/arc-context.cpp:444 #, fuzzy msgid "Create ellipse" msgstr "Criar conectores" #: ../src/connector-context.cpp:523 msgid "Creating new connector" msgstr "Criando novo conector" #: ../src/connector-context.cpp:717 #, fuzzy msgid "Reroute connector" msgstr "Criar conectores" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:924 #, fuzzy msgid "Create connector" msgstr "Criar conectores" #: ../src/connector-context.cpp:948 msgid "Finishing connector" msgstr "Finalizando conector" #: ../src/connector-context.cpp:1092 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "Ponto de conexão: clique ou arraste para criar um novo conector" #: ../src/connector-context.cpp:1163 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Ponto final do conector: arraste para redistribuir ou conectar a " "novas formas" #: ../src/connector-context.cpp:1274 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Selecione pelo menos um objeto não conector." #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:4009 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Fazer com que os conectores evitem os objetos selecionados" #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:4013 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Fazer com que os conectores ignorem os objetos selecionados" #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "A camada atual está escondida. Mostre para poder desenhar nela." #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "A camada atual está travada. Destrave para poder desenhar nela." #: ../src/desktop-events.cpp:110 #, fuzzy msgid "Create guide" msgstr "Criar conectores" #: ../src/desktop-events.cpp:184 #, fuzzy msgid "Move guide" msgstr "Abaixar nó" #: ../src/desktop-events.cpp:190 #, fuzzy msgid "Delete guide" msgstr "Apagar nó" #: ../src/desktop-events.cpp:208 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s em %s" #: ../src/desktop.cpp:679 msgid "No previous zoom." msgstr "Nenhuma ampliação anterior" #: ../src/desktop.cpp:704 msgid "No next zoom." msgstr "Nenhuma ampliação posterior" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:165 msgid "Nothing selected." msgstr "Nada selecionado." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:171 msgid "More than one object selected." msgstr "" "Mais de um objeto selecionado. Não é possível obter o estilo a partir " "de múltiplos objetos." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:178 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "O Objeto possui %d clones lado a lado." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:183 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "O Objeto não possui clones lado a lado" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:848 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Selecione um objeto para separar clones." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:900 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Selecione um objeto clonado para remover clones." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:969 ../src/selection-chemistry.cpp:1964 msgid "Select an object to clone." msgstr "Selecione um objeto para clonar." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:975 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Se você quiser clonar diversos objetos, agrupe-os e clone o grupo." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1512 msgid "Per row:" msgstr "Por linha:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1525 msgid "Per column:" msgstr "Por coluna:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1533 msgid "Randomize:" msgstr "Aleatório:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687 msgid "_Symmetry" msgstr "_Simetria" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Selecione um dos 17 grupos de simetria para o telhado" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: transição simples" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1707 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° rotação" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1708 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: reflexão" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1711 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: reflexão deslizante" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1712 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: reflexão + reflexão deslizante" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: reflexão + reflexão" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1714 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: reflexão + 180° rotação" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1715 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: reflexão deslizante + 180° rotação" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1716 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: reflexão + reflexão + 180° rotação" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1717 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° rotação" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° rotação + 45° reflexão" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° rotação + 90° reflexão" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° rotação" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: reflexão + 120° rotação, denso" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1722 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: reflexão + 120° rotação, escasso" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° rotação" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1724 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: reflexão + 60° rotação" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1752 msgid "S_hift" msgstr "D_eslocamento" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1762 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Deslocamento X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1770 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Deslocamento horizontal por linha (em % da largura do objeto)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Deslocamento horizontal por coluna (em % da largura do objeto)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1785 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Randomizar o deslocamento vertical por esta porcentagem" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1795 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Deslocar Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1803 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Deslocamento vertical por coluna (em % da altura do objeto)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Deslocamento vertical por coluna (em % da altura do objeto)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1818 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Randomizar o deslocamento vertical por esta porcentagem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1826 msgid "Exponent:" msgstr "Exponente:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1833 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Se as linhas estiverem espaçadas uniformemente (1), convergir (<1) ou " "divergir (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1840 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Se as colunas estiverem espaçadas uniformemente (1), convergir (<1) ou " "divergir (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1848 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1938 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1997 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2054 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2103 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234 msgid "Alternate:" msgstr "Alternar:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1854 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Alternar o sinal dos deslocamentos para cada linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Alternar o sinal dos deslocamentos para cada coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1868 msgid "Sc_ale" msgstr "Ampli_ar" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1876 msgid "Scale X:" msgstr "Escala X" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1884 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Escala horizontal por linha (em % da largura do ladrilho)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Escala horizontal por coluna (em % da largura do ladrilho)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Randomizar a escala horizontal sob esta porcentagem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 msgid "Scale Y:" msgstr "Escala Y" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Escala vertical por linha (em % da altura do ladrilho)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Escala vertical por coluna (em % da altura do ladrilho)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1930 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Randomizar o deslocamento vertical por esta porcentagem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1944 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Alterar escala de medida para cada coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Alternar o sinal de escalas para cada coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1958 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotação" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1966 msgid "Angle:" msgstr "Ângulo:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Rotacionar ladrilhos por este ângulo para cada fileira" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1982 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Rotacionar ladrilhos por este ângulo para cada coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1989 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Randomizar o ângulo de rotação por esta porcentagem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Alternar a direção da rotação para cada linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Alternar a direção da rotação para cada coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016 #, fuzzy msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Opacidade Mestre" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025 #, fuzzy msgid "Blur:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032 #, fuzzy msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Diminua a opacidade do ladrilho por esta porcentagem para cada fileira" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039 #, fuzzy msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Diminua a opacidade do ladrilho por esta porcentagem para cada coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2046 #, fuzzy msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Randomizar o contraste do ladrilho por esta porcentagem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060 #, fuzzy msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Alternar o valor de mudanças de cor para cada linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065 #, fuzzy msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Alternar o valor de mudanças de cor para cada coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074 msgid "Fade out:" msgstr "Escurecer:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Diminua a opacidade do ladrilho por esta porcentagem para cada fileira" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Diminua a opacidade do ladrilho por esta porcentagem para cada coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2095 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Randomizar a opacidade do ladrilho por esta porcentagem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Alternar o sinal da mudança da opacidade para cada linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Alternar o sinal da mudança da opacidade para cada coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2122 msgid "Co_lor" msgstr "Cor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2127 msgid "Initial color: " msgstr "Cor inicial: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2131 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Cor inicial dos ladrilhos clone" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2131 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Cor inicial para clones (só funciona se o original não tiver preenchimento " "ou borda)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2146 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Alterar contraste do ladrilho por esta porcentagem para cada linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Alterar contraste do ladrilho por esta porcentagem para cada coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Randomizar o contraste do ladrilho por esta porcentagem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2176 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2183 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Mudar a saturação de cor sob esta porcentagem para cada linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2190 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Mudar a saturação de cor sob esta porcentagem para cada coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Randomizar a saturação de cor por esta porcentagem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2205 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2212 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Mudar o brilho da cor sob esta porcentagem para cada linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Mudar o brilho da cor sob esta porcentagem para cada coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Randomizar o brilho da cor por esta porcentagem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Alternar o valor de mudanças de cor para cada linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Alternar o valor de mudanças de cor para cada coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253 msgid "_Trace" msgstr "_Traçar" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Traçar o desenho em baixo dos ladrilhos" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2264 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Para cada clone, pegar um valor do desenho no local daquele clone e aplicar " "ao clone" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2278 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Capturar do desenho:" #. ----Hbox2 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2289 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2436 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Escolha a cor visível e a opacidade" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2297 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3 msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Capturar a opacidade total acumulada" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Capturar o componente Vermelho da cor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2313 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Capturar o componente verde da cor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2322 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Capturar o componente azul da cor." #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331 msgid "clonetiler|H" msgstr "clonetiler|H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Pegar a tonalidade da cor" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341 msgid "clonetiler|S" msgstr "clonetiler|S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2342 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Capturar a saturação da cor" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2351 msgid "clonetiler|L" msgstr "clonetiler|L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2352 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Capturar o brilho da cor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Altere o valor requerido:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Correção-gama:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Desloque a escala média do valor escolhido para cima (> 0) ou para baixo (< " "0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2384 msgid "Randomize:" msgstr "Randomizar:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2389 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Aleatorize o valor captado sob esta percentagem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2396 msgid "Invert:" msgstr "Inverter:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2400 msgid "Invert the picked value" msgstr "Inverter o valor captado" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Aplicar o valor às cópias:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416 msgid "Presence" msgstr "Presença" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2419 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Cada cópia é criada com a probabilidade determinada pelo valor captado neste " "ponto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "O tamanho de cada cópia é determinado pelo valor captado neste ponto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2439 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Cada clone é preenchido com a cor selecionada (a original não deve ter " "preenchimento ou traço ativados)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "A opacidade de cada cópia é determinada pelo valor captado neste ponto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2476 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Quantas linhas no ladrilho" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2496 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Quantas colunas no ladrilho" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2526 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Comprimento do retângulo a ser preenchido" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2551 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Altura do retângulo a ser preenchido" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566 msgid "Rows, columns: " msgstr "Linhas, colunas: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2567 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Criar o número específicado de linhas e colunas" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2576 msgid "Width, height: " msgstr "Largura, altura: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Preencher a largura e altura com os ladrilhos" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Usar tamanho e posição salvos do ladrilho" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Fazer com que o tamanho e posição do ladrilho sejam as mesmas da última vez " "que você o fez (se fez), ao invés do tamanho atual" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620 msgid " _Create " msgstr " _Criar " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Criar e ladrilhar os clones da seleção" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2637 msgid " _Unclump " msgstr " Desagrupar " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2638 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "Espalhar clones para reduzir o ruído; pode ser aplicado repetidamente" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644 msgid " Re_move " msgstr " Re_mover " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2645 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Remover clones ladrilhados do objeto selecionado (somente siblings)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2661 msgid " R_eset " msgstr " R_esetar " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Reiniciar todas as modificações, escalas, rotações, opacidade e mudanças de " "cores na caixa de diálogo para zero" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179 msgid "_Clear" msgstr "Li_mpar" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "Capturar mensagens de depuração" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "Liberar mensagens de depuração" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "none" msgstr "nenhum" #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2261 msgid "_Page" msgstr "_Página" #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2265 msgid "_Drawing" msgstr "_Desenho" #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2267 msgid "_Selection" msgstr "_Seleção" #: ../src/dialogs/export.cpp:135 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizado" #: ../src/dialogs/export.cpp:259 msgid "Export area" msgstr "" #: ../src/dialogs/export.cpp:273 msgid "Units:" msgstr "Unidades:" #: ../src/dialogs/export.cpp:301 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:306 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:311 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2049 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: ../src/dialogs/export.cpp:317 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:322 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:327 ../src/dialogs/export.cpp:445 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../src/dialogs/export.cpp:416 msgid "Bitmap size" msgstr "" #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:298 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445 msgid "pixels at" msgstr "pixels em" #: ../src/dialogs/export.cpp:439 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:469 msgid "_Filename" msgstr "" #: ../src/dialogs/export.cpp:540 msgid "_Browse..." msgstr "_Navegar..." #: ../src/dialogs/export.cpp:579 #, fuzzy msgid "_Export" msgstr "Exportar" #: ../src/dialogs/export.cpp:583 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Exportar o arquivo bitmap com estas configurações" #: ../src/dialogs/export.cpp:1017 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Você deve informar um nome de arquivo" #: ../src/dialogs/export.cpp:1022 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "A área escolhida para ser exportada não é válida" #: ../src/dialogs/export.cpp:1031 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "A pasta %s não existe ou não é uma pasta.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1047 msgid "Export in progress" msgstr "Exportação em progresso" #: ../src/dialogs/export.cpp:1053 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "Exportando %s (%d x %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1080 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Não foi possível exportar para o arquivo %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1186 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Selecione um nome de arquivo para exportar" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:369 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d objeto(s) encontrados (de %d), %s casados." msgstr[1] "%d objeto(s) encontrados (de %d), %s casados." #: ../src/dialogs/find.cpp:372 msgid "exact" msgstr "exato" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 msgid "partial" msgstr "parcial" #: ../src/dialogs/find.cpp:379 msgid "No objects found" msgstr "Nenhum objeto encontrado" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 msgid "T_ype: " msgstr "T_ipo: " #: ../src/dialogs/find.cpp:544 msgid "Search in all object types" msgstr "Procurar em todos os tipos de objeto" #: ../src/dialogs/find.cpp:544 msgid "All types" msgstr "Todos os tipos" #: ../src/dialogs/find.cpp:555 msgid "Search all shapes" msgstr "Procurar todas as formas" #: ../src/dialogs/find.cpp:555 msgid "All shapes" msgstr "Todas as formas" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 msgid "Search rectangles" msgstr "Procurar retângulos" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 msgid "Rectangles" msgstr "Retângulos" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Procurar elipses, arcos e círculos" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 msgid "Ellipses" msgstr "Elipses" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Procurar estrelas e polígonos" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 msgid "Stars" msgstr "Estrelas" #: ../src/dialogs/find.cpp:587 msgid "Search spirals" msgstr "Procurar espirais" #: ../src/dialogs/find.cpp:587 msgid "Spirals" msgstr "Espirais" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:600 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Procurar caminhos, linhas, polilinhas" #: ../src/dialogs/find.cpp:600 msgid "Paths" msgstr "Caminhos" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 msgid "Search text objects" msgstr "Procurar objetos de texto" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 msgid "Texts" msgstr "Textos" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 msgid "Search groups" msgstr "Procurar grupos" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 msgid "Search clones" msgstr "Procurar clones" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456 msgid "Clones" msgstr "Clones" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 msgid "Search images" msgstr "Procurar imagens" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 msgid "Search offset objects" msgstr "Procurar objetos tipográficos" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 msgid "Offsets" msgstr "Tipográficos" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 msgid "_Text: " msgstr "_Texto: " #: ../src/dialogs/find.cpp:689 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "" "Encontrar objetos pelo seu conteúdo de texto (por casamento exato ou parcial)" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:690 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Encontrar objetos pelo valor de seu atributo id (casamento exato ou parcial)" #: ../src/dialogs/find.cpp:691 msgid "_Style: " msgstr "E_stilo: " #: ../src/dialogs/find.cpp:691 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Encontrar objetos pelo valor do atributo estilo (casamento exato ou parcial)" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 msgid "_Attribute: " msgstr "_Atributo: " #: ../src/dialogs/find.cpp:692 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Encontrar objetos pelo nome de um atributo (casamento exato ou parcial)" #: ../src/dialogs/find.cpp:706 msgid "Search in s_election" msgstr "Procurar na s_eleção" #: ../src/dialogs/find.cpp:710 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Limitar a busca na seleção atual" #: ../src/dialogs/find.cpp:715 msgid "Search in current _layer" msgstr "Pesquisar na camada atua_l" #: ../src/dialogs/find.cpp:719 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Limitar a busca à camada atual" #: ../src/dialogs/find.cpp:724 msgid "Include _hidden" msgstr "Incluir _ocultos" #: ../src/dialogs/find.cpp:728 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Incluir objetos ocultos à busca" #: ../src/dialogs/find.cpp:733 msgid "Include l_ocked" msgstr "Incluir bl_oqueados" #: ../src/dialogs/find.cpp:737 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Incluir objetos bloqueados na pesquisa" #: ../src/dialogs/find.cpp:748 msgid "Clear values" msgstr "Limpar os valores" #: ../src/dialogs/find.cpp:749 msgid "_Find" msgstr "_Localizar" #: ../src/dialogs/find.cpp:749 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Busca por objetos casando com os valores que você preencheu" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 #, fuzzy msgid "Rela_tive move" msgstr "Movimento relativo" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 msgid "Move guide relative to current position" msgstr "" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "Move by:" msgstr "Mover" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63 #, fuzzy msgid "Move to:" msgstr "Mover" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116 msgid "Guideline" msgstr "Linha guia" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177 #, fuzzy, c-format msgid "Moving %s %s" msgstr "Mover %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1940 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1128 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Somente seleção ou documento inteiro" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201 msgid "Refresh the icons" msgstr "Atualizar os ícones" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "O atributo id= (apenas letras, dígitos, e os caracteres .-_ são permitidos)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2159 #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "_Set" msgstr "_Definir" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150 msgid "_Label" msgstr "_Rótulo" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Um rótulo para objeto com forma livre" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240 msgid "Title" msgstr "Título" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215 msgid "_Hide" msgstr "_Ocultar" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Marque para tornar o objeto invisível" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225 msgid "L_ock" msgstr "T_ravar" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "" "Marcar esta opção para fazer o objeto insensível (não selecionável pelo " "mouse)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 msgid "Id invalid! " msgstr "ID inválido! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394 msgid "Id exists! " msgstr "ID existe! " #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764 #, fuzzy msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789 #, fuzzy msgid "New" msgstr "_Novo" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794 msgid "Top" msgstr "" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800 msgid "Up" msgstr "" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806 msgid "Dn" msgstr "" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812 #, fuzzy msgid "Bot" msgstr "Caixa" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822 #, fuzzy msgid "X" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "Nome da camada:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 #, fuzzy msgid "Above current" msgstr "Salvar o desenho" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 #, fuzzy msgid "Below current" msgstr "Nenhuma camada no desenho." #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 #, fuzzy msgid "Position:" msgstr "Fixação:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "Renomear Camada" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #. TODO: annotate #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "A camada foi renomeada" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "Adicionar camada" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Nova camada criada." #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 msgid "Href:" msgstr "Href:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Target:" msgstr "Alvo:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Role:" msgstr "Cargo:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Arcrole:" msgstr "Arqui-cargo" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47 msgid "Actuate:" msgstr "Atuar:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100 #, c-format msgid "%s attributes" msgstr "%s atributos" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:167 msgid "_Fill" msgstr "Preencher" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:174 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Pintura de traço" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:181 msgid "Stroke st_yle" msgstr "Estilo de traço" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:192 #, fuzzy msgid "_Blur" msgstr "Azul" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:225 msgid "Master _opacity" msgstr "_Opacidade Mestre" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:421 msgid "Change blur" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178 #, fuzzy msgid "CC Attribution" msgstr "Atributo" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208 msgid "GNU General Public License" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213 msgid "GNU Lesser General Public License" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218 msgid "Public Domain" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223 msgid "FreeArt" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "O nome pelo qual este desenho será formalmente conhecido." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Data associada com a criação deste desenho (AAAA-MM-DD)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "A manifestação física ou digital deste desenho (tipo MIME)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Tipo do desenho (tipo DCMI)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253 msgid "Creator" msgstr "Criador" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "" "Nome da entidade responsável pela elaboração do conteúdo deste desenho." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256 msgid "Rights" msgstr "Direitos" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "" "Nome da entidade com os direitos de Propriedade Intelectual deste documento." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259 msgid "Publisher" msgstr "Publicador" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Nome da entidade responsável por fazer este desenho disponível." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "URL única para referenciar este desenho." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1964 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "URI única para referenciar a fonte deste desenho." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269 msgid "Relation" msgstr "Relação" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "URL única para um desenho relacionado." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272 msgid "Language" msgstr "Linguagem" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "Etiqueta de linguagem para a linguagem deste desenho. (ex: pt-BR)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275 msgid "Keywords" msgstr "Palavras chave" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "O tópico deste desenho como palavras chaves, frases ou classificações " "separadas por vírgula." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280 msgid "Coverage" msgstr "Cobertura" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Extensão ou escopo deste documento." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Uma esplicação curta para o conteúdo deste desenho." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289 msgid "Contributors" msgstr "Contribuidores" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "" "Nome das entidades responsáveis por contribuições ao conteúdo deste desenho." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI" msgstr "URL" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URL da definição de espaço de nome da licensa deste desenho." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300 msgid "Fragment" msgstr "Fragmento" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "Fragmento XML para a seção 'Licensa' RDF." #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739 msgid "No document selected" msgstr "Nenhum desenho selecionado" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1938 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991 msgid "Stroke width" msgstr "Largura do traço" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014 msgid "Join:" msgstr "Juntar:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026 msgid "Miter join" msgstr "Junção aguda" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034 msgid "Round join" msgstr "Junção Redonda" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042 msgid "Bevel join" msgstr "Junção de Vinco" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053 msgid "Miter limit:" msgstr "Limite de aguçamento:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Tamanho máximo do aguçamento (em unidades de largura de traço)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074 msgid "Cap:" msgstr "Ponta:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085 msgid "Butt cap" msgstr "Sem ponta" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092 msgid "Round cap" msgstr "Ponta Redonda" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099 msgid "Square cap" msgstr "Ponta quadrada" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105 msgid "Dashes:" msgstr "Traços:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126 msgid "Start Markers:" msgstr "Marcadores de Início:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136 msgid "Mid Markers:" msgstr "Marcadores centrais:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147 msgid "End Markers:" msgstr "Marcadores de fim:" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Diretório de paletas (%s) não está disponível." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 msgid "Layout" msgstr "Arranjo" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235 msgid "Align lines left" msgstr "Alinhar linhas à esquerda" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250 msgid "Center lines" msgstr "Centralizar linhas" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264 msgid "Align lines right" msgstr "Alinhar linhas à direita" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 msgid "Horizontal text" msgstr "Texto horizontal" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3706 msgid "Vertical text" msgstr "Texto vertical" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315 msgid "Line spacing:" msgstr "Espaçamento de Linha:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408 msgid "Set as default" msgstr "Ajustar como padrão" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633 msgid "Rows:" msgstr "Linhas:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641 msgid "Number of rows" msgstr "Número de linhas" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645 msgid "Equal height" msgstr "Altura igual" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Se não configurado, cara linha terá a altura do objeto mais alto dentre eles" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731 msgid "Align:" msgstr "Alinhar:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703 msgid "Columns:" msgstr "Colunas:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711 msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715 msgid "Equal width" msgstr "Largura igual:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Se não configurado, cara coluna terá a altura do objeto mais largo dentre " "eles" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770 msgid "Fit into selection box" msgstr "Ajustar à caixa de seleção" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776 msgid "Set spacing:" msgstr "Definir espaçamento:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796 #, fuzzy msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Espaçamento vertical entre linhas" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821 #, fuzzy msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Espaçamento horizontal entre colunas" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845 #, fuzzy msgid "Arrange selected objects" msgstr "Agrupar os objetos selecionados" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Clique para selecionar nós, arrastepara rearranjar." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Clique sobre o atributo para editá-lo." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Atributo %s selecionado. Pressione Ctrl+Enter ao terminar a " "edição para aplicar as mudanças." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Arraste para reordenar os nós" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301 msgid "New element node" msgstr "Novo nó de elemento" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323 msgid "New text node" msgstr "Novo nó de texto" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1708 msgid "Duplicate node" msgstr "Duplicar nó" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2918 msgid "Delete node" msgstr "Apagar nó" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381 msgid "Unindent node" msgstr "Desedentar nó" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396 msgid "Indent node" msgstr "Edentar nó" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408 msgid "Raise node" msgstr "Levantar nó" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420 msgid "Lower node" msgstr "Abaixar nó" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465 msgid "Delete attribute" msgstr "Apagar atributo" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510 msgid "Attribute name" msgstr "Nome do atributo" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530 msgid "Set attribute" msgstr "Ajustar atributo" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532 msgid "Set" msgstr "Ajustar" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555 msgid "Attribute value" msgstr "Valor do atributo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315 msgid "New element node..." msgstr "Novo nó de elemento..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342 msgid "Create" msgstr "Criar" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459 #, c-format msgid "" "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "" "Não foi possível ajustar %s: Outro elemento com este valor %s " "já existe!" #: ../src/document.cpp:366 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Novo desenho %d" #: ../src/document.cpp:398 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Desenho de memória %d" #: ../src/document.cpp:541 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Desenho sem nome %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:438 msgid "Path is closed." msgstr "O caminho foi fechado." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:453 msgid "Closing path." msgstr "Fechando o caminho." #: ../src/draw-context.cpp:561 #, fuzzy msgid "Draw path" msgstr "Sep_arar" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:358 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alfa %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:360 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", médio com raio %d" #: ../src/dropper-context.cpp:360 msgid " under cursor" msgstr " sob cursor" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:362 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Libere o mouse para ajustar a cor." #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Clique para ajustar a cor de preenchimento. Clique com Shift " "para ajustar a cor do traço. Clique e arraste para escolher a cor " "média de uma área. UseCtrl+C para copiar a cor sob o mouse para a " "área de transferência." #: ../src/dropper-context.cpp:395 #, fuzzy msgid "Set picked color" msgstr "Último selecionado" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:702 #, fuzzy msgid "Create calligraphic stroke" msgstr "Desenhar linhas caligráficas" #: ../src/event-log.cpp:34 msgid "[Unchanged]" msgstr "" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:261 ../src/event-log.cpp:264 ../src/verbs.cpp:1975 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: ../src/event-log.cpp:271 ../src/event-log.cpp:275 ../src/verbs.cpp:1977 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid "Dependency::" msgstr "Dependência::" #: ../src/extension/dependency.cpp:250 msgid " type: " msgstr " tipo: " #: ../src/extension/dependency.cpp:251 msgid " location: " msgstr " localização: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " string: " msgstr " frase: " #: ../src/extension/dependency.cpp:255 msgid " description: " msgstr " descrição: " #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:249 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Isto foi causado por um arquivo .inx impróprio para esta extensão. Um " "arquivo .inx impróprio poderia ter sido causado por uma instalação " "defeituosa do Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "um ID não foi definido." #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "there was no name defined for it." msgstr "não houve nenhum nome definido." #: ../src/extension/extension.cpp:260 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "a sua descrição XML se perdeu." #: ../src/extension/extension.cpp:264 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "nenhuma implementação foi definida para a extensão." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:271 msgid "a dependency was not met." msgstr "uma dependência não foi encontrada." #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "Extension \"" msgstr "Extensão \"" #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" falha ao carregar porque " #: ../src/extension/extension.cpp:578 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Não foi possível criar o log de erro da extensão '%s'" #: ../src/extension/extension.cpp:684 msgid "Name:" msgstr "" #: ../src/extension/extension.cpp:685 #, fuzzy msgid "ID:" msgstr "ID" #: ../src/extension/extension.cpp:686 #, fuzzy msgid "State:" msgstr "Início:" #: ../src/extension/extension.cpp:686 #, fuzzy msgid "Loaded" msgstr "Nó" #: ../src/extension/extension.cpp:686 #, fuzzy msgid "Unloaded" msgstr "Não nomeado" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "Deactivated" msgstr "" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Uma ou mais extensões não puderam ser " "carregadas\n" "\n" "As extensões não carregadas foram puladas. O Inkscape irá continuar a rodar " "normalmente, mas estas extensões não estarão disponíveis. Para maiores " "detalhes sobre este problema, por favor verifique o log do erro localizado " "em: " #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Mostrar diálogo ao iniciar" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:990 msgid "" "Inkscape has received an error from the script that it called. The text " "returned with the error is included below. Inkscape will continue working, " "but the action you requested has been cancelled." msgstr "" "O Inkscape recebeu um erro do script utilizado. O texto retornado com o erro " "foi incluso abaixo. O Inkscape vai continuar trabalhando, mas a ação " "solicitada foi cancelada." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1003 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "O Inkscape recebeu dados adicionais do script executado. O Script não " "retornou nenhum erro, mas isso pode indicar que o resultado não será como o " "esperado." #: ../src/extension/init.cpp:185 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" "Nome de diretório externo do módulo inválido. Os módulos não serão " "carregados." #: ../src/extension/init.cpp:199 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "A pasta de módulos (%s) está indisponível. Módulos externos nesta pasta não " "serão carregados." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131 #, fuzzy msgid "Blur Edge" msgstr "Azul" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 #, fuzzy msgid "Blur Width" msgstr "Largura" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Width in pixels of the blurred area" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 #, fuzzy msgid "Number of Steps" msgstr "Número de linhas" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Generate from Path" msgstr "_Remover do caminho" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Fazer caixa de limites ao redor de uma página inteira" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87 #, fuzzy msgid "Convert text to path" msgstr "Converter objeto bitmap em vetor" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:139 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 #, fuzzy msgid "GIMP Gradients" msgstr "Gradiente" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 #, fuzzy msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Editor de Gradiente" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80 msgid "Select printer" msgstr "Selecionar impressora" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131 msgid "Inkscape: Print Preview" msgstr "Inkscape: Visualizar impressão" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401 msgid "GNOME Print" msgstr "" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118 msgid "Grid" msgstr "Grade" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216 msgid "Line Width" msgstr "Largura da Linha" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Espaçamento Horizontal" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Espaçamento Vertical" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desvio Horizontal" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220 msgid "Vertical Offset" msgstr "Desvio Vertical" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Render" msgstr "Vermelho" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 #, fuzzy msgid "LaTeX Output" msgstr "Saída" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346 msgid "LaTeX Print" msgstr "" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:105 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108 msgid "Print Destination" msgstr "Destino da impressão" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:120 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123 msgid "Print properties" msgstr "Propriedades da Impressão" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130 #, fuzzy msgid "Print using PDF operators" msgstr "Imprimir usando operadores PostScript" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132 #, fuzzy msgid "" "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "" "Use os operadores de vetor PostScript. A imagem resultante é geralmente " "menor em tamanho de arquivo e pode ser ampliada facilmente, porém a " "transparência alpha, os gradientes e padrões de preenchimento serão perdidas." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:134 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137 msgid "Print as bitmap" msgstr "Imprimir como figura" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:136 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Imprimir tudo como figura. A imagem resultante é geralmente maior em tamanho " "e não pode ser ampliada sem perda de qualidade. Porém todos os objetos são " "gerados exatamente como mostrado." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:150 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Resolução preferida para a figura (pontos por polegada)" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:164 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167 msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171 msgid "Print destination" msgstr "Destino da impressão" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:174 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Use '> nomedearquivo.ext' para imprimir para um arquivo.\n" "Use '| programa argumentos...' para direcionar para um programa." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1017 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1566 msgid "PDF Print" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457 #, fuzzy msgid "PovRay Output" msgstr "Saída" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 #, fuzzy msgid "Text to Path" msgstr "Por texto no caminho" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 msgid "Postscript File" msgstr "" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Imprimir usando operadores PostScript" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:129 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "Use os operadores de vetor PostScript. A imagem resultante é geralmente " "menor em tamanho de arquivo e pode ser ampliada facilmente, porém a " "transparência alpha, os gradientes e padrões de preenchimento serão perdidas." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1220 msgid "Postscript Print" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 #, fuzzy msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Crie e edite imagens escaláveis SVG (Scalable Vector Graphics)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 #, fuzzy msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Sair do Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 #, fuzzy msgid "SVG Output" msgstr "Saída" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 #, fuzzy msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "SVG Plano" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Arquivos SVG compactados" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "SVGZ Output" msgstr "Saída" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 #, fuzzy msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Arquivos SVG compactados" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343 #, fuzzy msgid "WPG Input" msgstr "Pró_xima Ampliação" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348 #, fuzzy msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "Crie e edite imagens escaláveis SVG (Scalable Vector Graphics)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:101 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Detecção de formato falhou. O arquivo será aberto como SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:128 msgid "default.svg" msgstr "padrao.svg" #: ../src/file.cpp:215 ../src/file.cpp:855 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Falha ao carregar o arquivo %s" #: ../src/file.cpp:240 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Desenho não foi salvo ainda. Não posso reverter." #: ../src/file.cpp:246 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "As mudanças serão perdidas! Tem certeza que deseja recarregar o desenho %s?" #: ../src/file.cpp:266 msgid "Document reverted." msgstr "Desenho revertido." #: ../src/file.cpp:268 msgid "Document not reverted." msgstr "Desenho não foi revertido." #: ../src/file.cpp:389 msgid "Select file to open" msgstr "Selecionar um arquivo para abrir" #: ../src/file.cpp:466 #, fuzzy msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Limpar pré-definições obsoletas" #: ../src/file.cpp:471 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "%i definição não usada em <defs> removida." msgstr[1] "%i definições não usadas em <defs> removidas." #: ../src/file.cpp:476 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Sem definições indefinidas em <defs>." #: ../src/file.cpp:505 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Nenhum extensão do Inkscape foi encontrada para salvar o desenho (%s). Isto " "deve ter sido causado por uma extensão de arquivo desconhecida." #: ../src/file.cpp:506 ../src/file.cpp:514 msgid "Document not saved." msgstr "Desenho não foi salvo." #: ../src/file.cpp:513 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "O arquivo %s não pode ser salvo." #: ../src/file.cpp:523 msgid "Document saved." msgstr "Desenho salvo." #: ../src/file.cpp:582 ../src/file.cpp:978 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "desenho%s" #: ../src/file.cpp:588 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "desenho-%d%s" #: ../src/file.cpp:607 #, fuzzy msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Selecionar um arquivo para salvar" #: ../src/file.cpp:609 ../src/file.cpp:616 msgid "Select file to save to" msgstr "Selecionar um arquivo para salvar" #: ../src/file.cpp:680 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Nenhuma mudança que precise ser salva." #: ../src/file.cpp:852 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "_Importar..." #: ../src/file.cpp:883 msgid "Select file to import" msgstr "Selecione o arquivo a importar" #: ../src/file.cpp:1000 #, fuzzy msgid "Select file to export to" msgstr "Selecione o arquivo a importar" #: ../src/gradient-context.cpp:164 #, fuzzy msgid "Create default gradient" msgstr "Criar gradiente linear" #: ../src/gradient-context.cpp:260 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: agarra o ângulo" #: ../src/gradient-context.cpp:261 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: desenhar o gradiente ao redor do ponto inicial" #: ../src/gradient-context.cpp:370 #, fuzzy msgid "Invert gradient" msgstr "Gradiente linear" #: ../src/gradient-context.cpp:462 #, fuzzy, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "" "Gradiente para %d objetos; use Ctrl para ângulos exatos" msgstr[1] "" "Gradiente para %d objetos; use Ctrl para ângulos exatos" #: ../src/gradient-context.cpp:466 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Selecione objetos para criar gradiente." #: ../src/gradient-drag.cpp:61 msgid "Linear gradient start" msgstr "Gradiente linear início" #. POINT_LG_P1 #: ../src/gradient-drag.cpp:62 msgid "Linear gradient end" msgstr "Gradiente linear fim" #: ../src/gradient-drag.cpp:63 msgid "Radial gradient center" msgstr "Gradiente radial centro" #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Gradiente radial raios" #: ../src/gradient-drag.cpp:66 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Gradiente radial foco" #: ../src/gradient-drag.cpp:386 #, fuzzy msgid "Merge gradient handles" msgstr "Aleatório:" #: ../src/gradient-drag.cpp:518 ../src/gradient-drag.cpp:1071 #, fuzzy msgid "Move gradient handle" msgstr "Aleatório:" #: ../src/gradient-drag.cpp:657 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s para: %s%s; arraste com Ctrl para segurar o ângulo, com Ctrl" "+Alt para preservá-lo, e com Ctrl+Shift para modificar o tamanho " "a partir de seu centro." #: ../src/gradient-drag.cpp:660 msgid " (stroke)" msgstr " (traço)" #: ../src/gradient-drag.cpp:663 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Gradiente radial centro e foco, arraste com Shift para " "separar o foco" #: ../src/gradient-drag.cpp:666 #, fuzzy, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Ponto gradiente compartilhado por %d gradientes; arraste com " "Shift para separar" msgstr[1] "" "Ponto gradiente compartilhado por %d gradientes; arraste com " "Shift para separar" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Point" msgstr "Ponto" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Points" msgstr "Pontos" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Percentual" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Percents" msgstr "Percentuais" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeter" msgstr "Milímetro" #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeter" msgstr "Centímetro" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meter" msgstr "Metro" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meters" msgstr "Metros" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inch" msgstr "Polegada" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inches" msgstr "Polegadas" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em square" msgstr "Quadras Em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em squares" msgstr "Quadras Em" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex square" msgstr "Quadra Ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex squares" msgstr "Quadras Ex" #: ../src/inkscape.cpp:447 msgid "Untitled document" msgstr "Desenho sem título" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:476 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "O Inkscape encontrou um erro interno e será fechado agora.\n" #: ../src/inkscape.cpp:477 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Cópias de segurança de desenhos não salvos foram feitas para os seguintes " "lugares:\n" #: ../src/inkscape.cpp:478 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "A cópia de segurança automática dos seguintes desenhos falhor:\n" #: ../src/inkscape.cpp:615 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar a pasta %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:616 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s não é uma pasta válida.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:617 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar o arquivo %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:618 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível modificar o arquivo %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:619 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Embora o Inkscape funcionará, ele usará as configurações padrão,\n" "e quaisquer mudanças feitas nelas não serão salvas." #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s não é um arquivo comum.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s não é um arquvio XML válido, ou\n" "você não tem permissões de leitura nele.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:692 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s não é um arquivo de menus válido.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:693 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "O Inkscape funcionará com a configuração de menus padrão.\n" "Novas configurações de menus não serão salvas." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:768 msgid "Commands Bar" msgstr "Barra de Comandos" #: ../src/interface.cpp:768 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Comandos (sob o menu)" #: ../src/interface.cpp:770 #, fuzzy msgid "Tool Controls Bar" msgstr "_Controles de Ferramenta" #: ../src/interface.cpp:770 #, fuzzy msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Mostra ou esconde o painel de Controle de Ferramentas" #: ../src/interface.cpp:772 msgid "_Toolbox" msgstr "Caixa de _Ferramentas" #: ../src/interface.cpp:772 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Mostrar ou esconder a caixa de ferramentas principal (à esquerda)" #: ../src/interface.cpp:778 #, fuzzy msgid "_Palette" msgstr "Co_lar" #: ../src/interface.cpp:778 #, fuzzy msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Mostra ou esconde o painel de Controle de Ferramentas" #: ../src/interface.cpp:780 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de E_stado" #: ../src/interface.cpp:780 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Mostra ou esconde a barra de estado (em baixo na janela)" #: ../src/interface.cpp:834 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Verbo \"%s\" Desconhecido" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:944 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Entrar grupo #%s" #: ../src/interface.cpp:955 msgid "Go to parent" msgstr "Ir para o pai" #: ../src/interface.cpp:1043 ../src/interface.cpp:1085 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:430 #, fuzzy msgid "Drop color" msgstr "Cor da Parada" #: ../src/interface.cpp:1100 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Não foi possível interpretar os dados do SVG" #: ../src/interface.cpp:1139 msgid "Drop SVG" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:1199 #, fuzzy msgid "Drop bitmap image" msgstr "Importar a figura como " #: ../src/interface.cpp:1265 #, c-format msgid "Overwrite %s" msgstr "Sobrescrever %s" #: ../src/interface.cpp:1286 #, c-format msgid "" "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the " "current document?" msgstr "" "O arquivo %s já existe. Você deseja sobrescrever este arquivo com o desenho " "atual?" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "_Gravar arquivo da sessão:" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "Selecione um local e nome para o arquivo" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "Renomear arquivo" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 te convidou para iniciar uma sessão whiteboard." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "Você deseja aceitar o convite de %1 para uma sessão whiteboard?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "Aceitar convite" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "Negar convite" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "" #: ../src/knot.cpp:425 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Arrasto de nó ou alça cancelado." #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Ignorando fonte sem família que irá travar o Pango" #: ../src/main.cpp:199 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Imprimir o número de versão do Inkscape" #: ../src/main.cpp:204 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Não usar o servidor X (somente arquivos de processos do console)" #: ../src/main.cpp:209 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Tente usar o servidor X (mesmo se $DISPLAY não foi definido)" #: ../src/main.cpp:214 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "" "Abrir o(s) desenho(s) especificado(s) (frase de opção pode ser excluída)" #: ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 ../src/main.cpp:225 #: ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 ../src/main.cpp:302 #: ../src/main.cpp:307 msgid "FILENAME" msgstr "ARQUIVO" #: ../src/main.cpp:219 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Imprimir desenho(s) para arquivo especificado ( use '| programa' para " "redirecionamento)" #: ../src/main.cpp:224 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Exportar desenho para um arquivo PNG" #: ../src/main.cpp:229 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "A resolução usada para converter o SVG para um bitmap (padrão 90)" #: ../src/main.cpp:230 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:234 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Área exportada em unidades de usuário SVG (padrão é todo o desenho, 0,0 é o " "canto esquerdo inferior)" #: ../src/main.cpp:235 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:239 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "A área esportada é o desenho inteiro (não a tela de pintura)" #: ../src/main.cpp:244 #, fuzzy msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "A área esportada é o desenho inteiro (não a tela de pintura)" #: ../src/main.cpp:249 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Copie a imagem exportada para a área de transferência mantendo os valores " "inteiros (no SVG com unidades do usuário)" #: ../src/main.cpp:254 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "A largura da figura exportada em pixels (sobrescreve export-dpi)" #: ../src/main.cpp:255 msgid "WIDTH" msgstr "LARGURA" #: ../src/main.cpp:259 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "A altura da figura exportadaa em pixels (sobrescreve export-dpi)" #: ../src/main.cpp:260 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTURA" #: ../src/main.cpp:264 #, fuzzy msgid "The ID of the object to export" msgstr "O ID do objeto para exportar (sobrescreve área-de-exportação)" #: ../src/main.cpp:265 ../src/main.cpp:346 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:271 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Exportar somente o objeto com id-exportação, esconder todos os outros " "(somente com id-exportação)" #: ../src/main.cpp:276 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Usar nome de arquivo armazenado e dicas de DPI ao exportar (somente com id-" "exportação)" #: ../src/main.cpp:281 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "Cor de fundo da figura exportada (qualquer palavra de cor do SVG)" #: ../src/main.cpp:282 msgid "COLOR" msgstr "COR" #: ../src/main.cpp:286 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Opacidado do fundo da figura exportada (De 0 a 1, ou 1 a 255)" #: ../src/main.cpp:287 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../src/main.cpp:291 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Exportar o desenho para um arquivo SVG simples (sem namespaces sodipodi ou " "inkscape)" #: ../src/main.cpp:296 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Exportar documento para um arquivo PS" #: ../src/main.cpp:301 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Exportar documento para um arquivo EPS" #: ../src/main.cpp:306 #, fuzzy msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Exportar documento para um arquivo PS" #: ../src/main.cpp:311 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Converter texto em objetos ao exportar (EPS)" #: ../src/main.cpp:316 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "Exportar arquivos com as margens ajustadas ao tamanho da página (EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:322 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Perguntar as coordenadas X do desenho ou, se especificado, do objeto com --" "query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:328 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Perguntar as coordenadas Y do desenho ou, se especificado, do objeto com --" "query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:334 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Peguntar a largura de um desenho ou, se especificado, do objeto com --query-" "id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:340 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Perguntar a largura de um desenho ou, se especificado, do objeto com --query-" "id" #: ../src/main.cpp:345 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "O ID do objeto cujas dimensões são pesquisadas" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:351 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Imprime o diretório das extensões e sai" #: ../src/main.cpp:356 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" msgstr "" "Mostrar os arquivo um a um e pula para o próximo em qualquer tecla ou clique" #: ../src/main.cpp:361 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface" msgstr "Utilizar a nova interface gráfica Gtkmm" #: ../src/main.cpp:366 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Apagar definições não usadas da(s) seção(ões) do documento" #: ../src/main.cpp:561 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPÇÕES...] [ARQUIVO...]\n" "\n" "Opções disponíveis:" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _Recentes" #: ../src/menus-skeleton.h:55 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:1987 #, fuzzy msgid "Paste Si_ze" msgstr "Colar E_stilo" #: ../src/menus-skeleton.h:77 msgid "Clo_ne" msgstr "Clo_nar" #: ../src/menus-skeleton.h:94 msgid "_View" msgstr "E_xibir" #: ../src/menus-skeleton.h:95 #, fuzzy msgid "_Zoom" msgstr "Ampliação" #: ../src/menus-skeleton.h:112 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostrar/Esconder" #: ../src/menus-skeleton.h:117 msgid "_Display mode" msgstr "" #: ../src/menus-skeleton.h:137 msgid "_Layer" msgstr "Ca_mada" #: ../src/menus-skeleton.h:156 msgid "_Object" msgstr "_Objeto" #: ../src/menus-skeleton.h:164 #, fuzzy msgid "Cli_p" msgstr "Limp_esa" #: ../src/menus-skeleton.h:168 #, fuzzy msgid "Mas_k" msgstr "Marca" #: ../src/menus-skeleton.h:172 #, fuzzy msgid "Patter_n" msgstr "Preenchimento" #: ../src/menus-skeleton.h:191 msgid "_Path" msgstr "_Caminho" #: ../src/menus-skeleton.h:214 msgid "_Text" msgstr "_Texto" #: ../src/menus-skeleton.h:226 #, fuzzy msgid "Effe_cts" msgstr "Efeitos" #: ../src/menus-skeleton.h:233 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Whiteboa_rd" #: ../src/menus-skeleton.h:237 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../src/menus-skeleton.h:239 msgid "Tutorials" msgstr "Tutoriais" #: ../src/node-context.cpp:366 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl: muda o tipo do nó, agarra o ângulo da alça, move hor/vert; " "Ctrl+Alt: move ao longo da alça" #: ../src/node-context.cpp:367 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Shift: muda a seleção de nó, desabilitando agarramento, rodando ambas " "as alças" #: ../src/node-context.cpp:368 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" "Alt: travar o tamanho da alça. Ctrl+Alt: mover ao longo da alça" #: ../src/node-context.cpp:644 msgid "Drag curve" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:549 ../src/seltrans.cpp:459 #, fuzzy msgid "Stamp" msgstr "Passos" #: ../src/nodepath.cpp:1220 ../src/nodepath.cpp:1248 #, fuzzy msgid "Move nodes vertically" msgstr "Alinhar nós selecionados verticalmente" #: ../src/nodepath.cpp:1222 ../src/nodepath.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Alinhar nós selecionados horizontalmente" #: ../src/nodepath.cpp:1224 ../src/nodepath.cpp:1252 ../src/nodepath.cpp:3004 #, fuzzy msgid "Move nodes" msgstr "Abaixar nó" #: ../src/nodepath.cpp:1260 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Alça do Nó: arraste para mudar a forma da curva; com Ctrl para " "segurar o ângulo; com Alt para travar o comprimento; com Shift " "para girar ambas alças" #: ../src/nodepath.cpp:1431 #, fuzzy msgid "Align nodes" msgstr "Alinhar lados superiores" #: ../src/nodepath.cpp:1493 #, fuzzy msgid "Distribute nodes" msgstr "Distribuir" #: ../src/nodepath.cpp:1532 #, fuzzy msgid "Add nodes" msgstr "Nós" #: ../src/nodepath.cpp:1534 ../src/nodepath.cpp:1598 #, fuzzy msgid "Add node" msgstr "Nós" #: ../src/nodepath.cpp:1678 #, fuzzy msgid "Break path" msgstr "Sep_arar" #: ../src/nodepath.cpp:1720 ../src/nodepath.cpp:1732 ../src/nodepath.cpp:1819 #: ../src/nodepath.cpp:1831 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Para juntar, você deve ter dois nós finais selecionados." #: ../src/nodepath.cpp:1753 #, fuzzy msgid "Close subpath" msgstr "Fechando o caminho." #: ../src/nodepath.cpp:1805 #, fuzzy msgid "Join nodes" msgstr "nó final" #: ../src/nodepath.cpp:1852 msgid "Close subpath by segment" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:1906 #, fuzzy msgid "Join nodes by segment" msgstr "Juntar caminhos nos nós selecionados com novo segmento" #: ../src/nodepath.cpp:2034 ../src/nodepath.cpp:2071 ../src/nodepath.cpp:2075 #, fuzzy msgid "Delete nodes" msgstr "Apagar nó" #: ../src/nodepath.cpp:2036 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:2095 ../src/nodepath.cpp:2109 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Você precisa selecionar dois pontos não finais num caminho para " "apagar os segmentos" #: ../src/nodepath.cpp:2205 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Não foi possível encontrar o caminho entre os nós." #: ../src/nodepath.cpp:2234 #, fuzzy msgid "Delete segment" msgstr "Apaga a seleção" #: ../src/nodepath.cpp:2256 msgid "Change segment type" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:2272 ../src/nodepath.cpp:2962 msgid "Change node type" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:3237 #, fuzzy msgid "Retract handle" msgstr "Retângulo" #: ../src/nodepath.cpp:3286 #, fuzzy msgid "Move node handle" msgstr "Aleatório:" #: ../src/nodepath.cpp:3427 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Alça do Nó: ângulo %0.2f°, comprimento %s; com Ctrl para " "segurar o ângulo; com Alt para trancar o comprimento; com Shift para girar ambas alças" #: ../src/nodepath.cpp:3605 #, fuzzy msgid "Rotate nodes" msgstr "Levantar nó" #: ../src/nodepath.cpp:3730 #, fuzzy msgid "Scale nodes" msgstr "Levantar nó" #: ../src/nodepath.cpp:3777 #, fuzzy msgid "Flip nodes" msgstr "linhas" #: ../src/nodepath.cpp:3942 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" ": arraste para alterar o caminho; com Ctrl para agarrar na " "horizontal/vertical; Ctrl+Alt para agarrar nas direções das alças" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4166 msgid "end node" msgstr "nó final" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4171 msgid "cusp" msgstr "agudo" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4174 msgid "smooth" msgstr "suave" #: ../src/nodepath.cpp:4176 msgid "symmetric" msgstr "simétrico" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4182 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "nó final, alça recolhida (arraste com Shift para extender)" #: ../src/nodepath.cpp:4184 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "uma alça retraída (arraste com Shift para extender)" #: ../src/nodepath.cpp:4187 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "ambas as alças estão retraídas (arraste com Shift para extender)" #: ../src/nodepath.cpp:4199 #, fuzzy msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "Arrastar os nós ou alças dos nós; setas do teclado para mover " "nós" #: ../src/nodepath.cpp:4200 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "Arrastar os nós ou suas alças; setas do teclado para mover o nó" #: ../src/nodepath.cpp:4223 ../src/nodepath.cpp:4235 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Selecionar um único objeto para editar seus nós ou alças" #: ../src/nodepath.cpp:4227 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "0 de %i nó selecionado. Clique, Clique com Shift " "ou arraste ao redor dos nós para selecionar." msgstr[1] "" "0 de %i nós selecionados. Clique, Clique com Shift ou arraste ao redor dos nós para selecionar." #: ../src/nodepath.cpp:4233 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Arraste as alças do objeto para modificá-lo" #: ../src/nodepath.cpp:4241 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i de %i nó selecionado; %s. %s." msgstr[1] "%i de %i nós selecionados; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4248 #, fuzzy, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "%i de %i nó selecionado; %s. %s." msgstr[1] "%i de %i nós selecionados; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4254 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i de %i nó selecionado; %s." msgstr[1] "%i de %i nós selecionados; %s." #: ../src/object-edit.cpp:488 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Ajustar o raio de arredondamento horizontal; com Ctrl para " "fazer no raio vertical o mesmo" #: ../src/object-edit.cpp:494 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Ajustar o raio de arredondamento vertical; com Ctrl para fazer " "no raio horizontal o mesmo" #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Ajustar a largura e altura do retângulo; com Ctrlpara travar a " "proporção ou esticar somente numa dimensão" #: ../src/object-edit.cpp:681 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Ajustar a largura da elipse, com Ctrl para formar um círculo" #: ../src/object-edit.cpp:684 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Ajustar a altura da elipse, com Ctrl para formar um círculo" #: ../src/object-edit.cpp:687 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Posiciona o ponto inicial do arco ou segmento; com Ctrl para " "agarrar o ângulo; arraste para dentro da elipse para um arco, para " "fora para um segmento" #: ../src/object-edit.cpp:690 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Posicionar o ponto final do arco ou segment; com Ctrl para " "agarrar ao ângulo; arraste para dentro da elipse para um arco, " "para fora para um segmento" #: ../src/object-edit.cpp:795 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Ajusta o raio de dica da estrela ou polígono; com Shift para " "arredondar; com Alt para aleatório" #: ../src/object-edit.cpp:798 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Ajusta o raio de base da estrela ou polígono; com Ctrl para " "manter os raios das estrelas radiais (nenhuma inclinação); com Shiftpara arredondar; com Alt para aleatório" #: ../src/object-edit.cpp:962 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Enrolar/Desenrolar a espiral do interior; com Ctrl para " "agarrar; com Alt para convergir/divergir" #: ../src/object-edit.cpp:964 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Enrolar/Desenrolar a espiral do exterior; com Ctrl para " "agarrar o ângulo; com Shift para dimensionar/girar" #: ../src/object-edit.cpp:1001 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Ajustar a distância de compensação" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1031 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Mover preenchimento padrão para dentro do objeto" #: ../src/object-edit.cpp:1033 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Dimensionar o padrão de preenchimento uniformemente" #: ../src/object-edit.cpp:1035 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Girar o padrão de preenchimento; com Ctrl para agarrar o ângulo" #: ../src/object-edit.cpp:1060 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Arraste para redimensionar a caixa de texto flutuante" #: ../src/path-chemistry.cpp:56 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Selecione pelo menos dois objetos para combinar." #: ../src/path-chemistry.cpp:63 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "" "Pelo menos um dos objetos não é um caminho. Não é possível combinar." #: ../src/path-chemistry.cpp:71 msgid "" "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "Você não pode combinar objetos de grupos ou camadas diferentes." #: ../src/path-chemistry.cpp:139 #, fuzzy msgid "Combine" msgstr "Combinado" #: ../src/path-chemistry.cpp:154 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Selecione algum(ns) caminho(s) para serem separados." #: ../src/path-chemistry.cpp:233 #, fuzzy msgid "Break apart" msgstr "Sep_arar" #: ../src/path-chemistry.cpp:235 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Nenhum caminho para separar na seleção." #: ../src/path-chemistry.cpp:256 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Selecione algum(ns) objeto(s) para converter para um caminho." #: ../src/path-chemistry.cpp:300 #, fuzzy msgid "Object to path" msgstr "_Objeto para Caminho" #: ../src/path-chemistry.cpp:302 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Nenhum objeto para converter para um caminho na seleção." #: ../src/path-chemistry.cpp:364 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Selecione um ou mais caminhos para reverter." #: ../src/path-chemistry.cpp:389 #, fuzzy msgid "Reverse path" msgstr "_Reverso" #: ../src/path-chemistry.cpp:391 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Nenhum caminho para reverter na seleção." #: ../src/pen-context.cpp:228 #, fuzzy msgid "Drawing cancelled" msgstr "Seleção cancelada." #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:233 msgid "Continuing selected path" msgstr "Continuando o caminho selecionado" #: ../src/pen-context.cpp:408 ../src/pencil-context.cpp:242 msgid "Creating new path" msgstr "Criando novo caminho" #: ../src/pen-context.cpp:412 ../src/pencil-context.cpp:246 msgid "Appending to selected path" msgstr "Acrescentando ao caminho selecionado" #: ../src/pen-context.cpp:561 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Clique ou clique e arraste para fechar e terminar o caminho." #: ../src/pen-context.cpp:571 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Clique ou clique e arraste para continuar o caminho a partir " "deste ponto." #: ../src/pen-context.cpp:1068 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" "%s: ângulo %3.2f°, distância %s; com Ctrl para segurar o " "ângulo, Enter para terminar o camingo." #: ../src/pen-context.cpp:1093 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Alça da curva: ângulo %3.2f°, comprimento %s; com Ctrl " "para segurar o ângulo." #: ../src/pen-context.cpp:1123 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s: ângulo %3.2f°, comprimento %s; com Ctrl para segurar " "o ângulo, com Shift somente para mover esta alça." #: ../src/pen-context.cpp:1159 #, fuzzy msgid "Drawing finished" msgstr "Desenho" #: ../src/pencil-context.cpp:321 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Solte aqui para fechar e terminar o caminho." #: ../src/pencil-context.cpp:327 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Desenhar caminhos à mão-livre" #: ../src/pencil-context.cpp:332 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Arraste para continuar o caminho a partir deste ponto." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:390 msgid "Finishing freehand" msgstr "Finalizando mão-livre" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s não é um arquivo de configurações válido.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "O Inkscape funcionará com as configurações padrão.\n" "Novas configurações não serão salvas." #: ../src/rect-context.cpp:379 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "Ctrl: faz o quadrado ou retângulo travar um canto arredondado" #: ../src/rect-context.cpp:477 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Retângulo: %s × %s; com Ctrl para fazer um quadrado ou " "retângulo; Shift para desenhar ao redor do ponto inicial" #: ../src/rect-context.cpp:497 #, fuzzy msgid "Create rectangle" msgstr "Procurar retângulos" #: ../src/select-context.cpp:227 msgid "Move canceled." msgstr "Movimento cancelado." #: ../src/select-context.cpp:235 msgid "Selection canceled." msgstr "Seleção cancelada." #: ../src/select-context.cpp:647 msgid "Ctrl: select in groups, move hor/vert" msgstr "Ctrl: selecionar em grupos, mover hor/vert" #: ../src/select-context.cpp:648 msgid "Shift: toggle select, force rubberband, disable snapping" msgstr "" "Shift: alternar entre selecionar, forçar elasticidade, desabilitar " "agarramento" #: ../src/select-context.cpp:649 msgid "Alt: select under, move selected" msgstr "Alt: selecionar embaixo, mover seleção" #: ../src/select-context.cpp:816 #, fuzzy msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "" "O objeto selecionado não é um caminho. Não é possível comprimir/" "expandir" #: ../src/selection-chemistry.cpp:218 #, fuzzy msgid "Delete text" msgstr "Apagar nó" #: ../src/selection-chemistry.cpp:226 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Nada foi apagado." #: ../src/selection-chemistry.cpp:244 ../src/text-context.cpp:957 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Apa_gar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:258 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Selecione alguns objetos para duplicar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:283 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:308 #, fuzzy msgid "Delete all" msgstr "Apa_gar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:431 msgid "Select two or more objects to group." msgstr "Selecione dois ou mais objetos para agrupar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:439 msgid "Select at least two objects to group." msgstr "Selecione pelo menos dois objetos para agrupar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:510 ../src/selection-describer.cpp:49 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "A_grupar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:525 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Selecione um grupo para desagrupar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:566 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Nenhum grupo para desagrupar na seleção." #: ../src/selection-chemistry.cpp:572 ../src/sp-item-group.cpp:448 #, fuzzy msgid "Ungroup" msgstr "Desagr_upar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:636 #, fuzzy msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Selecione algum objetos para levantar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:642 ../src/selection-chemistry.cpp:695 #: ../src/selection-chemistry.cpp:730 ../src/selection-chemistry.cpp:789 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Você não pode levantar/abaixar objetos de diferentes grupos ou camadas." #: ../src/selection-chemistry.cpp:674 #, fuzzy msgid "Raise" msgstr "Levanta_r" #: ../src/selection-chemistry.cpp:687 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Selecione alguns objetos para levantar até o topo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:710 #, fuzzy msgid "Raise to top" msgstr "Levantar no _Topo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:724 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Selecione alguns objetos para abaixar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:767 #, fuzzy msgid "Lower" msgstr "Abai_xar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:781 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Selecione alguns objetos para abaixar até o fundo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:816 #, fuzzy msgid "Lower to bottom" msgstr "A_baixar para o Fundo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:823 msgid "Nothing to undo." msgstr "Nada para desfazer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:830 msgid "Nothing to redo." msgstr "Nada para refazer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1000 msgid "Nothing was copied." msgstr "Nada foi copiado." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1100 ../src/selection-chemistry.cpp:1137 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 ../src/selection-chemistry.cpp:1200 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Nada na área de transferência." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1125 #, fuzzy msgid "Paste" msgstr "Co_lar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1143 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Selecione os objetos para onde será colado o estilo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1152 #, fuzzy msgid "Paste style" msgstr "Colar E_stilo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 ../src/selection-chemistry.cpp:1206 #, fuzzy msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Selecione os objetos para onde será colado o estilo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1188 #, fuzzy msgid "Paste size" msgstr "Colar E_stilo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1229 msgid "Paste size separately" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Selecione objeto(s) para mover para a camada acima." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1265 #, fuzzy msgid "Raise to next layer" msgstr "Movido para a próxima camada." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1271 msgid "No more layers above." msgstr "Não há mais camadas acima." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1285 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Selecione objeto(s) para mover para a camada abaixo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1310 #, fuzzy msgid "Lower to previous layer" msgstr "Movido para a camada anterior." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1316 msgid "No more layers below." msgstr "Não há mais camadas abaixo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1458 #, fuzzy msgid "Remove transform" msgstr "Remover _Transformações" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1567 #, fuzzy msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Girar +_90 graus" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1595 #, fuzzy msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Girar -9_0 graus" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:378 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:656 #, fuzzy msgid "Rotate" msgstr "Girar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1642 msgid "Rotate by pixels" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1668 ../src/seltrans.cpp:375 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:637 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "Ampliar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1687 msgid "Scale by whole factor" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703 #, fuzzy msgid "Move vertically" msgstr "Inverter a posição da seleção verticalmente" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706 #, fuzzy msgid "Move horizontally" msgstr "Horizontal" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1709 ../src/selection-chemistry.cpp:1737 #: ../src/seltrans.cpp:372 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:585 #, fuzzy msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1731 msgid "Nudge vertically by pixels" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1734 msgid "Nudge horizontally by pixels" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998 ../src/selection-describer.cpp:65 #, fuzzy msgid "Clone" msgstr "Clo_nar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2015 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Selecionar um clone para romper a ligação." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2046 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Nenhum clone para romper a ligação na seleção." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2050 #, fuzzy msgid "Unlink clone" msgstr "Desl_igar Clone" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2064 #, fuzzy msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Selecionar um clone para ir para seu original. Selecione uma " "tipografia ligada para ir para sua fonte. Selecione um texto em " "caminho pra ir para o caminho. Selecione uma caixa de texto para " "ir à sua moldura." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Não foi encontrado o objeto para selecionar (clone órfão, tipografia " "ou texto flutuante?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2093 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "O objeto que você está tentando selecionar não está visível (está no " "<defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2120 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Selecione um ou mais objetos para converter em padrão." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2202 #, fuzzy msgid "Objects to pattern" msgstr "O_bjeto para Padrão" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Selecione um objeto com padrão de preenchimento para extrair objetos " "dele." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2271 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Nenhum preenchimento com padrões de preenchimento na seleção." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2274 #, fuzzy msgid "Pattern to objects" msgstr "Padrão para O_bjeto" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2292 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Selecione alguns objetos para levantar até o topo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2424 #, fuzzy msgid "Create bitmap" msgstr "_Traçar Bitmap" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2456 #, fuzzy msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "Selecione alguns objetos para levantar até o topo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2459 #, fuzzy msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "Selecione os objetos para onde será colado o estilo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2550 #, fuzzy msgid "Set clipping path" msgstr "Fechando o caminho." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2552 #, fuzzy msgid "Set mask" msgstr "Estrelas" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2565 #, fuzzy msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Selecione texto(s) para remover kerns." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2633 msgid "Release clipping path" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2635 #, fuzzy msgid "Release mask" msgstr "_Reverso" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2679 #, fuzzy msgid "Fit page to selection" msgstr "Ajustar à caixa de seleção" #: ../src/selection-describer.cpp:41 #, fuzzy msgid "Link" msgstr "Licensa" #: ../src/selection-describer.cpp:43 #, fuzzy msgid "Circle" msgstr "Círculo" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355 ../src/verbs.cpp:2175 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: ../src/selection-describer.cpp:47 #, fuzzy msgid "Flowed text" msgstr "Caixa de texto criada." #: ../src/selection-describer.cpp:51 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "Imagens" #: ../src/selection-describer.cpp:53 #, fuzzy msgid "Line" msgstr "Licensa" #: ../src/selection-describer.cpp:55 #, fuzzy msgid "Path" msgstr "_Caminho" #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: ../src/selection-describer.cpp:59 #, fuzzy msgid "Polyline" msgstr "MultiLinha" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:61 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Rectangle" msgstr "Retângulo" #: ../src/selection-describer.cpp:69 #, fuzzy msgid "Offset path" msgstr "Tipografia:" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 ../src/verbs.cpp:2177 msgid "Star" msgstr "Estrela" #: ../src/selection-describer.cpp:101 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Clique na seleção para trocar as alças ampliar/girar" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:103 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Nenhum objeto selecionado. Clique, clique com shift ou arraste ao redor dos " "objetos para selecionar." #: ../src/selection-describer.cpp:112 #, fuzzy msgid "root" msgstr "(root)" #: ../src/selection-describer.cpp:124 #, fuzzy, c-format msgid "layer %s" msgstr " na camada %s" #: ../src/selection-describer.cpp:126 #, fuzzy, c-format msgid "layer %s" msgstr " na camada %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:144 #, c-format msgid " in %s" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:146 #, fuzzy, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr "Entrar grupo #%s" #: ../src/selection-describer.cpp:148 #, fuzzy, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] "%s em %i camada. %s." msgstr[1] "%s em %i camadas. %s." #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, fuzzy, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] "%s em %i camada. %s." msgstr[1] "%s em %i camadas. %s." #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Use Shift+D para procurar original" #: ../src/selection-describer.cpp:165 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Use Shift+D para procurar caminho" #: ../src/selection-describer.cpp:169 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Use Shift+D para procurar quadro" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:184 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i objeto selecionado" msgstr[1] "%i objetos selecionados" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, fuzzy, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%d objeto(s) encontrados (de %d), %s casados." msgstr[1] "%d objeto(s) encontrados (de %d), %s casados." #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, fuzzy, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%d objeto(s) encontrados (de %d), %s casados." msgstr[1] "%d objeto(s) encontrados (de %d), %s casados." #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, fuzzy, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%d objeto(s) encontrados (de %d), %s casados." msgstr[1] "%d objeto(s) encontrados (de %d), %s casados." #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, fuzzy, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i de %i nó selecionado; %s." msgstr[1] "%i de %i nós selecionados; %s." #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s.·%s." #: ../src/seltrans.cpp:228 #, fuzzy msgid "Set center" msgstr "Selecionar impressora" #: ../src/seltrans.cpp:381 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:709 #, fuzzy msgid "Skew" msgstr "Ângulo" #: ../src/seltrans.cpp:481 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Centro de rotação e inclinação: arraste para reposicionar; " "dimensionar com Shift também usa este centro" #: ../src/seltrans.cpp:508 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Espremer ou esticar a seleção; com Ctrl para dimensionar " "uniformemente; com Shift para dimensionar ao redor do centro de " "rotação" #: ../src/seltrans.cpp:509 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Dimensionar a seleção; com Ctrl para dimensionar uniformemente;" "com Shift para dimensionar ao redor do centro de rotação" #: ../src/seltrans.cpp:513 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Enviesar a seleção; com Ctrl para segurar o ângulo; com " "Shift para enviesar ao redor do canto oposto" #: ../src/seltrans.cpp:514 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Rodar a seleção; com Ctrl para agarrar o ângulo; com Shift para rodar ao redor do canto oposto" #: ../src/seltrans.cpp:643 #, fuzzy msgid "Reset center" msgstr "Levantar a camada atual" #: ../src/seltrans.cpp:892 ../src/seltrans.cpp:1004 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Dimensionar: %0.2f%% x %0.2f%%; com Ctrl para travar a " "proporção" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1094 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Enviesamento: %0.2f°; com Ctrl para segurar o ângulo" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1143 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Rotacionar: %0.2f°; com Ctrl para pegar ângulo" #: ../src/seltrans.cpp:1187 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Move o centro para %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1445 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Mover por %s, %s; com Ctrl para restringir na horizontal/" "vertical com Shift para desabilitar o agarramento" #: ../src/slideshow.cpp:89 msgid "Inkscape slideshow" msgstr "Apresentação de slides do Inkscape" #: ../src/sp-anchor.cpp:177 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ligar em %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:181 msgid "Link without URI" msgstr "Link sem URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: ../src/sp-ellipse.cpp:571 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../src/sp-ellipse.cpp:812 msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: ../src/sp-ellipse.cpp:814 msgid "Arc" msgstr "Arco" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:266 msgid "Flow region" msgstr "Região Fluida" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:483 msgid "Flow excluded region" msgstr "Fluir região excluida" #: ../src/sp-flowtext.cpp:356 #, fuzzy, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Caixa de texto (%d caracteres)" msgstr[1] "Caixa de texto (%d caracteres)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:358 #, fuzzy, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Caixa de texto interligada (%d caracteres)" msgstr[1] "Caixa de texto interligada (%d caracteres)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:617 #, fuzzy msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Converter objeto bitmap em vetor" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "vertical guideline" msgstr "linha guia vertical" #: ../src/sp-guide.cpp:289 msgid "horizontal guideline" msgstr "linha guia horizontal" #: ../src/sp-image.cpp:968 msgid "embedded" msgstr "embutido" #: ../src/sp-image.cpp:972 msgid "(null_pointer)" msgstr "(_ponteiro nulo)" #: ../src/sp-image.cpp:976 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Imagem com referência inválida: %s" #: ../src/sp-image.cpp:977 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Imagem %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:693 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Grupo de %d objetos" msgstr[1] "Grupos de %d objetos" #: ../src/sp-item.cpp:848 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: ../src/sp-line.cpp:187 msgid "Line" msgstr "Linha" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:430 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Deslocação conectada, %s por %f pt" #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435 msgid "outset" msgstr "recuar" #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435 msgid "inset" msgstr "comprimir" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:434 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Tipografia dinâmica, %s por %f pt" #: ../src/sp-path.cpp:121 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Caminho (%i nós)" msgstr[1] "Caminhos (%i nós)" #: ../src/sp-polygon.cpp:233 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: ../src/sp-polyline.cpp:176 msgid "Polyline" msgstr "MultiLinha" #: ../src/sp-rect.cpp:234 msgid "Rectangle" msgstr "Retângulo" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:302 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Espiral com %3f curvas" #: ../src/sp-star.cpp:279 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Estrela de %d vértice" msgstr[1] "Estrela de %d vértices" #: ../src/sp-star.cpp:283 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Polígono de %d vértice" msgstr[1] "Polígono de %d vértices" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, fuzzy, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Grupo de %d objetos" msgstr[1] "Grupos de %d objetos" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:411 msgid "<no name found>" msgstr "<nenhum nome encontrado>" #: ../src/sp-text.cpp:417 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Text no caminho (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:418 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Texto (%s, %s)" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:313 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:321 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Clone de %s" #: ../src/sp-use.cpp:325 msgid "Orphaned clone" msgstr "Clone órfão" #: ../src/spiral-context.cpp:337 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: agarra o ângulo" #: ../src/spiral-context.cpp:339 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: trava o raio da espiral" #: ../src/spiral-context.cpp:445 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Espiral: raio %s, ângulo %5g°; com Ctrl para segurar o " "ângulo" #: ../src/spiral-context.cpp:466 #, fuzzy msgid "Create spiral" msgstr "Criar espirais" #: ../src/splivarot.cpp:66 #, fuzzy msgid "Union" msgstr "_União" #: ../src/splivarot.cpp:72 #, fuzzy msgid "Intersection" msgstr "_Intersecção" #: ../src/splivarot.cpp:78 #, fuzzy msgid "Difference" msgstr "_Diferença" #: ../src/splivarot.cpp:84 #, fuzzy msgid "Exclusion" msgstr "E_xclusão" #: ../src/splivarot.cpp:89 #, fuzzy msgid "Division" msgstr "Di_visão" #: ../src/splivarot.cpp:94 #, fuzzy msgid "Cut path" msgstr "Cortar Camin_ho" #: ../src/splivarot.cpp:110 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "" "Selecione pelo menos dois caminhos para fazer uma operação booleana." #: ../src/splivarot.cpp:116 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Selecione exatamente dois caminhos para fazer diferença, ou-" "exclusivo, divisão ou corte de caminho." #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Incapaz de determinar a ordem-z dos objetos selecionados para " "diferença,ou-exclusivo, divisão ou corte de caminho." #: ../src/splivarot.cpp:178 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Um dos objetos não é um caminho, a operação booleana não pode ser " "executada." #: ../src/splivarot.cpp:571 #, fuzzy msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Selecione algum(ns) objeto(s) para converter para um caminho." #: ../src/splivarot.cpp:847 #, fuzzy msgid "Convert stroke to path" msgstr "Converter objeto bitmap em vetor" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:850 #, fuzzy msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Nenhum caminho com traço para contornar na seleção." #: ../src/splivarot.cpp:934 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "O objeto selecionado não é um caminho. Não é possível comprimir/" "expandir" #: ../src/splivarot.cpp:1052 ../src/splivarot.cpp:1117 #, fuzzy msgid "Create offset object" msgstr "Criar um objeto tipográfico dinâmico" #: ../src/splivarot.cpp:1144 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Selecione algum caminho para comprimir/expandir" #: ../src/splivarot.cpp:1360 #, fuzzy msgid "Inset/outset path" msgstr "Comprimir/Expandir por:" #: ../src/splivarot.cpp:1362 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Nenhum camimho para comprimir/expandir na seleção" #: ../src/splivarot.cpp:1546 #, c-format msgid "Simplifying %s - %d of %d paths simplified..." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1558 #, c-format msgid "Done - %d paths simplified." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1574 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Selecione algum caminho para simplificar." #: ../src/splivarot.cpp:1588 #, fuzzy msgid "Simplify" msgstr "Si_mplificar" #: ../src/splivarot.cpp:1590 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Nenhum caminho para simplificar na seleção." #: ../src/star-context.cpp:347 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: agarrar o ângulo; preserva os raios radiais" #: ../src/star-context.cpp:454 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Polígono: raio %s, ângulo %5g°; com Ctrl para segurar o " "ângulo" #: ../src/star-context.cpp:455 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Estrela: raio %s, ângulo %5g°; com Ctrl para segurar o " "ângulo" #: ../src/star-context.cpp:478 #, fuzzy msgid "Create star" msgstr "_Traçar Bitmap" #: ../src/text-chemistry.cpp:94 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Selecione um texto e um caminho para por o texto no camiho." #: ../src/text-chemistry.cpp:99 #, fuzzy msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Este objeto de texto já foi posto no caminho. Remova-o do caminho " "primeiro. Use Shift+D para espiar seu caminho." #: ../src/text-chemistry.cpp:104 #, fuzzy msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first." msgstr "" "Você não pode colocar texto em um ratângulo nesta versão. Converta-o em " "caminho primeiro." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:110 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "Você não pode colocar texto em um ratângulo nesta versão. Converta-o em " "caminho primeiro." #: ../src/text-chemistry.cpp:157 ../src/verbs.cpp:2045 msgid "Put text on path" msgstr "Colocar o texto selecionado ao longo do caminho selecionado" #: ../src/text-chemistry.cpp:169 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Selecione um texto no caminhopara removê-lo do caminho." #: ../src/text-chemistry.cpp:191 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Nenhum texto-no-caminho na seleção." #: ../src/text-chemistry.cpp:195 ../src/verbs.cpp:2047 msgid "Remove text from path" msgstr "Remover texto do caminho" #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Selecione texto(s) para remover kerns." #: ../src/text-chemistry.cpp:243 ../src/widgets/toolbox.cpp:3844 #, fuzzy msgid "Remove manual kerns" msgstr "Remover _Kerns Manuais" #: ../src/text-chemistry.cpp:262 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Selecione um texto e um ou mais caminhos para fluir texto no " "quadro." #: ../src/text-chemistry.cpp:312 #, fuzzy msgid "Flow text into shape" msgstr "_Formatar texto na moldura" #: ../src/text-chemistry.cpp:335 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Selecione um texto fluido para desfluí-lo." #: ../src/text-chemistry.cpp:398 #, fuzzy msgid "Unflow flowed text" msgstr "Caixa de texto criada." #: ../src/text-context.cpp:460 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Clique para editar o texto, arrastar para selecionar parte do " "texto." #: ../src/text-context.cpp:462 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Clique para editar o texto fluido, arrastar para selecionar " "parte do texto." #: ../src/text-context.cpp:515 #, fuzzy msgid "Create text" msgstr "Apagar nó" #: ../src/text-context.cpp:539 msgid "Non-printable character" msgstr "Caracter não imprimível" #: ../src/text-context.cpp:554 msgid "Insert Unicode character" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:589 #, c-format msgid "Unicode: %s: %s" msgstr "Unicode: %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861 msgid "Unicode: " msgstr "Unicode: " #: ../src/text-context.cpp:673 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Caixa de texto: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1481 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Entre com o texto; Pressione Enter para iniciar uma nova linha." #: ../src/text-context.cpp:716 msgid "Flowed text is created." msgstr "Caixa de texto criada." #: ../src/text-context.cpp:718 #, fuzzy msgid "Create flowed text" msgstr "Caixa de texto criada." #: ../src/text-context.cpp:720 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "O quadro é muito pequeno para o atual tamanho da fonte. Caixa de " "texto não criada." #: ../src/text-context.cpp:846 msgid "No-break space" msgstr "Espaço sem quebras" #: ../src/text-context.cpp:848 #, fuzzy msgid "Insert no-break space" msgstr "Espaço sem quebras" #: ../src/text-context.cpp:885 #, fuzzy msgid "Make bold" msgstr "Tornar inteiro" #: ../src/text-context.cpp:903 #, fuzzy msgid "Make italic" msgstr "Tornar s_ensitivo" #: ../src/text-context.cpp:935 #, fuzzy msgid "New line" msgstr "linhas" #: ../src/text-context.cpp:945 #, fuzzy msgid "Backspace" msgstr "Espaço sem quebras" #: ../src/text-context.cpp:972 msgid "Kern to the left" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:992 #, fuzzy msgid "Kern to the right" msgstr "Destino da impressão" #: ../src/text-context.cpp:1012 msgid "Kern up" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1033 msgid "Kern down" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1089 #, fuzzy msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Girar a seleção 90 graus no sentido hórario" #: ../src/text-context.cpp:1110 #, fuzzy msgid "Rotate clockwise" msgstr "Girar a seleção 90 graus no sentido hórario" #: ../src/text-context.cpp:1127 #, fuzzy msgid "Contract line spacing" msgstr "Espaçamento da coluna:" #: ../src/text-context.cpp:1135 msgid "Contract letter spacing" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1154 #, fuzzy msgid "Expand line spacing" msgstr "Espaçamento de Linha:" #: ../src/text-context.cpp:1162 #, fuzzy msgid "Expand letter spacing" msgstr "Definir espaçamento:" #: ../src/text-context.cpp:1266 #, fuzzy msgid "Paste text" msgstr "Colar E_stilo" #: ../src/text-context.cpp:1380 #, fuzzy msgid "Set text style" msgstr "Estilo de traço" #: ../src/text-context.cpp:1479 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "" "Entre com o texto; Pressione Enter para começar um novo parágrafo." #: ../src/text-context.cpp:1489 ../src/tools-switch.cpp:181 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Clique para selecionar ou criar um texto, arraste para criar " "uma caixa de texto; e então digite." #: ../src/text-context.cpp:1587 #, fuzzy msgid "Type text" msgstr "T_ipo: " #: ../src/tools-switch.cpp:133 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Para alterar um caminho, clique, clique com Shift ou " "arraste ao redor dos nós para selecioná-los, e daí arrasteseus " "nós e alças. Clique em um objeto para selecioná-lo." #: ../src/tools-switch.cpp:139 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Arraste para criar um retângulo. Arraste os controles para " "arredondar os cantos e redimensionar. Clique para selecioná-lo." #: ../src/tools-switch.cpp:145 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Arraste para criar uma elipse. Arraste as alças para fazer um " "arco ou segmento. Clique para selecionar." #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Arraste para criar uma estrela. Arraste as alças para alterar " "a forma da estrela. Clique para selecionar." #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Arraste para criar uma espiral. Arraste as alças para alterar " "a forma da espiral. Clique para selecionar." #: ../src/tools-switch.cpp:163 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Arraste para criar uma linha à mão-livre. Comece a desenhar mantendo " "a tecla Shift precionada para acrescentar ao caminho selecionado." #: ../src/tools-switch.cpp:169 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Clique ou clique e arraste para iniciar um caminho; com " "Shift para adicionar ao caminho selecionado." #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "" "Drag to paint a calligraphic stroke. Left/right arrow " "keys adjust width, up/down adjust angle." msgstr "" "Arraste para pintar um traço caligráfico. As setas esquerda/" "direita ajustam a largura, e as setas para cima/baixo " "ajustam o ângulo." #: ../src/tools-switch.cpp:187 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Arraste ou dê um duplo clique para criar um gradiente nos " "objetos selecionados, alças para ajustar gradientes." #: ../src/tools-switch.cpp:193 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Clique ou arraste ao redor de uma área para ampliá-la. Clique " "com Shift para reduzi-la." #: ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Clique e arraste entre as formas para criar um conector." #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Traço: %d. %ld nós" #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241 msgid "Select an image to trace" msgstr "Selecione uma imagem para traçar." #: ../src/trace/trace.cpp:104 #, fuzzy msgid "Select only one image to trace" msgstr "Selecione uma imagem para traçar." #: ../src/trace/trace.cpp:122 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "" #: ../src/trace/trace.cpp:232 #, fuzzy msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Traçar: Nenhum desenho ativo." #: ../src/trace/trace.cpp:331 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "" #: ../src/trace/trace.cpp:436 msgid "Trace: No active document" msgstr "Traçar: Nenhum desenho ativo." #: ../src/trace/trace.cpp:459 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Traçar: A imagem não tem dados de figura." #: ../src/trace/trace.cpp:466 #, fuzzy msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "_Traçar figura" #: ../src/trace/trace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Traçado: Terminado. %ld nós criados" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:96 msgid "Object _Properties" msgstr "_Propriedades do Objeto" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:106 msgid "_Select This" msgstr "_Selecionar Isto" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:116 msgid "_Create Link" msgstr "_Criar Ligação" #: ../src/ui/context-menu.cpp:172 #, fuzzy msgid "Create link" msgstr "_Criar Ligação" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2041 msgid "_Ungroup" msgstr "Desagr_upar" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:230 msgid "Link _Properties" msgstr "_Propriedades da Ligação" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:240 msgid "_Follow Link" msgstr "Se_guir Ligação" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:245 msgid "_Remove Link" msgstr "_Remover Ligação" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:294 msgid "Image _Properties" msgstr "_Propriedades da Imagem" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:335 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Preenchimento e Traço" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64 msgid "About Inkscape" msgstr "Sobre o Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71 msgid "_Splash" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73 #, fuzzy msgid "_Authors" msgstr "Autores" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74 #, fuzzy msgid "_Translators" msgstr "Tradutores" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75 msgid "_License" msgstr "_Licença" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:219 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759 msgid "Align" msgstr "Alinhar" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:379 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:760 msgid "Distribute" msgstr "Distribuir" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462 msgid "V:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:490 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:761 msgid "Remove overlaps" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:520 #, fuzzy msgid "Arrange connector network" msgstr "Retira a seleção de qualquer objeto ou nó" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:550 #, fuzzy msgid "Unclump" msgstr " Desagrupar " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:614 #, fuzzy msgid "Randomize positions" msgstr "Aleatório:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:711 #, fuzzy msgid "Distribute text baselines" msgstr "Distribuir" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:731 #, fuzzy msgid "Align text baselines" msgstr "Alinhar lados direitos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762 #, fuzzy msgid "Connector network layout" msgstr "Conectar à uma sala de bate-papo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:763 msgid "Nodes" msgstr "Nós" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769 msgid "Relative to: " msgstr "Relativo a: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Lado direito dos objetos alinhados para o lado esquerdo da âncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777 msgid "Align left sides" msgstr "Alinhar lados direitos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Centralizar verticalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Align right sides" msgstr "Alinhar lados direitos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Lado esquerdo dos objetos alinhados para o lado direito da âncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Lado inferior dos objetos alinhados para o topo da âncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:792 msgid "Align tops" msgstr "Alinhar lados superiores" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centralizar horizontalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Align bottoms" msgstr "Alinhar lados inferiores" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Topo dos objetos alinhados para o lado inferior da âncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Alinhar âncoras base dos textos verticalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Alinhar âncoras base dos textos horizontalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Distribuir a distância horizontal igualmente entre os objetos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Distribuir o lado esquerdo dos objetos à mesma distância" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:821 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Distribuir o centro dos objetos à mesma distância" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:824 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Distribuir o lado direito dos objetos à mesma distância" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Distribuir a distância vertical igualmente entre os objetos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Distribuir o lado superior dos objetos à mesma distância" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Distribuir o centro dos objetos à mesma distância verticalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Distribuir o lado inferior dos objetos à mesma distância" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Distribuir âncoras base dos textos horizontalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Distribuir âncoras de base de textos verticalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Randomizar os centros em ambas dimensões" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Retirar objetos: tente equalizar as distâncias borda-a-borda" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4033 #, fuzzy msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Retira a seleção de qualquer objeto ou nó" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Alinhar nós selecionados horizontalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Alinhar nós selecionados verticalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Distribuir nós selecionados horizontalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Distribuir nós selecionados verticalmente" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882 msgid "Last selected" msgstr "Último selecionado" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883 msgid "First selected" msgstr "Primeiro selecionado" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 msgid "Biggest item" msgstr "Maior item" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885 msgid "Smallest item" msgstr "Menor item" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:886 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1936 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1120 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1124 msgid "Drawing" msgstr "Desenho" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96 msgid "License" msgstr "Licença" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Linha" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 #, fuzzy msgid "Grid/Guides" msgstr "Guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 #, fuzzy msgid "Snap" msgstr "Formas" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 #, fuzzy msgid "Back_ground:" msgstr "Plano de Fundo:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "Background color" msgstr "Cor de plano de fundo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Cor e transparência do fundo da página (também usada para exportar bitmaps)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198 #, fuzzy msgid "Show page _border" msgstr "Mostrar bordas da tela" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199 #, fuzzy msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Bordas no topo do desenho" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199 #, fuzzy msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Bordas no topo do desenho" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200 #, fuzzy msgid "Border _color:" msgstr "Cor da Borda:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200 #, fuzzy msgid "Page border color" msgstr "Cor das bordas da tela" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201 #, fuzzy msgid "Color of the page border" msgstr "Cor da borda da página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203 #, fuzzy msgid "_Show border shadow" msgstr "Exibir sombra da página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204 #, fuzzy msgid "Default _units:" msgstr "Unidades padrões:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207 #, fuzzy msgid "General" msgstr "Linha" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "Arco" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:211 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Arco" #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off. #. / Dissenting view: you want snapping without grid. #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 #, fuzzy msgid "_Show grid" msgstr "Mostrar grade" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "Show or hide grid" msgstr "Mostrar ou esconder a grade da tela" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242 #, fuzzy msgid "Grid type:" msgstr " tipo: " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242 #, fuzzy msgid "Normal (2D)" msgstr "Normal" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242 msgid "Axonometric (3D)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "" "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each representing " "the projection of a primary axis." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "gridtype" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 #, fuzzy msgid "Grid _units:" msgstr "Unidade da grade:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 #, fuzzy msgid "_Origin X:" msgstr "X Original:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 #, fuzzy msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Coordenada vertical da seleção" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 #, fuzzy msgid "O_rigin Y:" msgstr "Y Original:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 #, fuzzy msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Coordenada vertical da seleção" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 #, fuzzy msgid "Spacing _X:" msgstr "Espaçamento X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 #, fuzzy msgid "Distance of vertical grid lines" msgstr "linha guia vertical" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254 #, fuzzy msgid "Spacing _Y:" msgstr "Espaçamento Y:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254 #, fuzzy msgid "Distance of horizontal grid lines" msgstr "linha guia horizontal" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 #, fuzzy msgid "Angle X:" msgstr "Ângulo:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 msgid "Angle of x-axis of axonometric grid" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258 #, fuzzy msgid "Angle Z:" msgstr "Ângulo:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258 msgid "Angle of z-axis of axonometric grid" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260 #, fuzzy msgid "Grid line _color:" msgstr "Cor da linha guia:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260 msgid "Grid line color" msgstr "Cor da linha guia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261 msgid "Color of grid lines" msgstr "Cor das linhas de grade" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262 #, fuzzy msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Cor da linha de grade maior:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262 msgid "Major grid line color" msgstr "Cor da linha de grade principal" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:263 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Cor da linha de grade maior (destacada)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265 #, fuzzy msgid "_Major grid line every:" msgstr "Linha de grade principal a cada:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265 msgid "lines" msgstr "linhas" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266 #, fuzzy msgid "Show _guides" msgstr "Mostrar guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266 msgid "Show or hide guides" msgstr "Mostrar ou esconder as guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267 #, fuzzy msgid "Guide co_lor:" msgstr "Cor das guias:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267 msgid "Guideline color" msgstr "Cor da linha guia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268 msgid "Color of guidelines" msgstr "Cor das linhas-guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 #, fuzzy msgid "_Highlight color:" msgstr "Cor de Destaque:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Cor da linha guia destacada" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Cor da linha guia quando sob o cursor" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 #, fuzzy msgid "Grid" msgstr "Arco" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 #, fuzzy msgid "Guides" msgstr "Linha" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308 #, fuzzy msgid "_Snap bounding boxes to objects" msgstr "Ajustar bordas de limite às guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309 #, fuzzy msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects" msgstr "Encaixar os cantos das caixas de limite do objeto" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311 #, fuzzy msgid "Snap nodes _to objects" msgstr "Ajustar os pontos à grade" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312 #, fuzzy msgid "Snap the nodes of objects to other objects" msgstr "Encaixar os cantos das caixas de limite do objeto" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314 #, fuzzy msgid "Snap to object _paths" msgstr "Converter objeto bitmap em vetor" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 #, fuzzy msgid "Snap to other object paths" msgstr "Converte os objetos selecionados em caminhos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 #, fuzzy msgid "Snap to object _nodes" msgstr "Arraste para reordenar os nós" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318 #, fuzzy msgid "Snap to other object nodes" msgstr "Encaixar os cantos das caixas de limite do objeto" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 #, fuzzy msgid "Snap s_ensitivity:" msgstr "Sensibilidade de agarrar:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340 msgid "Always snap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321 msgid "Controls max. snapping distance from object" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322 msgid "" "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324 #, fuzzy msgid "Snap _bounding boxes to grid" msgstr "Ajustar as bordas de limite na grade" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:335 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes" msgstr "Encaixar os cantos das caixas de limite do objeto" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327 #, fuzzy msgid "Snap nodes to _grid" msgstr "Ajustar os pontos à grade" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:338 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc." msgstr "Atrair nós de traçados, base de textos, centro de elipses, etc." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330 #, fuzzy msgid "Snap sens_itivity:" msgstr "Sensibilidade de agarrar:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331 msgid "Controls max. snapping distance from grid" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332 msgid "" "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of " "distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:334 #, fuzzy msgid "Snap bounding boxes to g_uides" msgstr "Ajustar bordas de limite às guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:337 #, fuzzy msgid "Snap p_oints to guides" msgstr "Ajustar pontos às guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340 #, fuzzy msgid "Snap sensiti_vity:" msgstr "Sensibilidade de agarrar:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:341 msgid "Controls max. snapping distance from guides" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:342 msgid "" "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349 #, fuzzy msgid "Object Snapping" msgstr "Retângulo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351 msgid "Grid Snapping" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353 msgid "Guide Snapping" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Matriz de transformação" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "Aj_uda" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 #, fuzzy msgid "Parameters" msgstr "Metros" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:458 msgid "No preview" msgstr "Nenhuma visualização" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:559 msgid "too large for preview" msgstr "muito grande para visualização" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:891 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:892 msgid "All Images" msgstr "Todas as Imagens" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:896 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:897 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:903 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:904 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Todos os arquivos do Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1315 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1873 msgid "Guess from extension" msgstr "Sugerir a partir da extensão" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1366 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2001 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Acrescentar extensão de arquivo automaticamente" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1893 msgid "Source left bound" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1894 msgid "Source top bound" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1895 msgid "Source right bound" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1896 msgid "Source bottom bound" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1897 #, fuzzy msgid "Source width" msgstr "Largura do traço" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1898 #, fuzzy msgid "Source height" msgstr "Altura:" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1899 #, fuzzy msgid "Destination width" msgstr "Destino da impressão" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1900 #, fuzzy msgid "Destination height" msgstr "Destino da impressão" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1901 #, fuzzy msgid "Dots per inch resolution" msgstr "Resolução padrão de exportação" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1932 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "Nome do Desenho:" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1944 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1984 msgid "Cairo" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1987 msgid "Antialias" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1990 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Plano de Fundo:" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2013 #, fuzzy msgid "Destination" msgstr "Destino da impressão" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36 msgid "Fill" msgstr "Preenchimento" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37 msgid "Stroke Paint" msgstr "Pintura de Traço" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38 msgid "Stroke Style" msgstr "Estilo de Traço" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Sensibilidade de agarrar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Quão perto da tela é preciso que o de um objeto esteja para ser possível " "agarrá-lo com o mouse (em pixels)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Limiar para clicar/arrastar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Arrasto máximo do mouse (em pixels) que é considerado um clicar e não " "arrastar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 msgid "Scrolling" msgstr "Rolagem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "A roda do mouse rola em:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Uma roda do mouse rola por esta distância em pixels da tela (horizontalmente " "com Shift)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+setas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159 msgid "Scroll by:" msgstr "Rolar em:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Pressionando Ctrl+seta deslizar por esta distância (em pixels)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162 msgid "Acceleration:" msgstr "Aceleração:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Pressionando e segurando Ctrl+seta aumentará gradualmente a velocidade de " "rolagem (0 para nenhuma aceleração)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "Autoscrolling" msgstr "Autorolagem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Quão rápido a tela rola quando é arrastada além da beira da tela (0 para " "desligar a rolagem)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406 msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Quão longe (em pixels) é preciso estar da beira da tela para disparar a " "rolagem. Positivo é do lado de fora da tela e negativo é dentro da tela." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "Steps" msgstr "Passos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Setas movem por:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Pressionando um seta move o(s) objeto(s) ou nó(s) selecionados por esta " "distância (em pixels)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "> and < scale by:" msgstr "> e < ampliam em:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "Pressionando > ou < amplia ou reduz a seleção por este valor (em pixels)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Comprimir/Expandir em:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "Os comandos Comprimir e Expandir deslocam o caminho por esta distância (em " "pixels)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Mostrar ângulos como um compasso" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Quando ativado, os ângulo serão exibidos como 0 ao norte, intervalo de 0 a " "360, sentido horário; caso contrário como 0 a oeste, intervalo de -180 a " "180, sentido anti-horário" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Ajuste de giro a cada:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "degrees" msgstr "graus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Girando com Ctrl pressionado ajusta cada um neste ângulo. Pressionando, " "também, [ ou ] gira nesta proporção" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Ampliar/Reduzir em:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Um clique na ferramenta Zoom, as teclas +/- e clique com botão do meio " "ampliam e reduzem por este multiplicador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "Show selection cue" msgstr "Mostrar taco de seleção" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Se os objetos selecionados exibem um taco de seleção (o mesmo do seletor)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Ativar edição de gradiente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Se os objetos selecionados exibem controles de edição gradiente." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Nenhum objeto selecionado para obter o estilo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Mais de um objeto selecionado. Não é possível obter o estilo a partir " "de múltiplos objetos." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268 msgid "Create new objects with:" msgstr "Criar novos objetos com:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 #, fuzzy msgid "Last used style" msgstr "Colar E_stilo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:272 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277 msgid "This tool's own style:" msgstr "O estilo próprio desta ferramenta:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Cada ferramenta deve guardar seu próprio estilo para aplicar para objetos " "recémcriados. Use o botão abaixo para ajustá-lo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286 msgid "Take from selection" msgstr "Obter da seleção" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:298 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Lembrar do estilo do (primeiro) objeto selecionado como estilo desta " "ferramenta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306 msgid "Width is in absolute units" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307 #, fuzzy msgid "Keep selected" msgstr "Último selecionado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308 #, fuzzy msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Fazer com que os conectores evitem os objetos selecionados" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311 msgid "Selector" msgstr "Seletor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314 msgid "When transforming, show:" msgstr "Enquanto tranformar, mostrar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Mostrar os objetos atuais quando mover ou transformar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "Box outline" msgstr "Contorno da caixa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Mostrar somente um contorno de caixa dos objetos quando mover ou transformar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Taco de seleção por objeto:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Nenhuma indicação de seleção por objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Cada objeto selecionado tem um marca de diamante no canto esquerdo superior" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Cada objeto selecionado exibe sua caixa de limites" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331 msgid "Default scale origin:" msgstr "Origem da escala padrão:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 msgid "Opposite bounding box edge" msgstr "Margem oposta da caixa de limites" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item" msgstr "A origem da escala padrão será na caixa de limites do item" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 msgid "Farthest opposite node" msgstr "Nó oposto mais distante" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points" msgstr "A origem da escala padrão será na caixa de limite dos pontos do item" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339 msgid "Node" msgstr "Nó" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1067 ../src/verbs.cpp:2191 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:281 msgid "Zoom" msgstr "Ampliação" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 msgid "Shapes" msgstr "Formas" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 ../src/verbs.cpp:2181 msgid "Pencil" msgstr "Lápis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367 msgid "Tolerance:" msgstr "Tolerância:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "Este valor afeta a quantidade de suavidade aplicada a linhas de mão-livre." "Valores menores produzem mais caminhos não-pares com mais nós" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Pen" msgstr "Caneta" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 ../src/verbs.cpp:2185 msgid "Calligraphy" msgstr "Caligrafia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 msgid "" "If on, each object created with this tool will remain selected after you " "finish drawing it" msgstr "" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 ../src/verbs.cpp:2189 msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Connector" msgstr "Conector" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Dropper" msgstr "Borrão" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 msgid "Save window geometry" msgstr "Salvar posição das janelas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Janelas são escondidas na barra de tarefas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Ampliar quando janela for redimensionada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 #, fuzzy msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Mostrar ou esconder todas as janelas ativas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409 msgid "Aggressive" msgstr "Agressivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 msgid "" "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG " "format)" msgstr "" "Salva a posição e tamanho de cada desenho (somente para o formato SVG " "doInkscape)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Quando janelas de diálogo são escondidas na barra de tarefas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Ampliar desenho quando janela for redimensionada. Para manter a mesma área " "visível (Este é o padrão que pode ser mudado em qualquer janela usando o " "botão que está abaixo da barra de rolagem direita)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Janelas no top:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 #, fuzzy msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Pular para a próxima janela de desenho" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Move in parallel" msgstr "Se movem em paralelo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Stay unmoved" msgstr "Ficam inertes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 msgid "Move according to transform" msgstr "Mover de acordo com a tranformação" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Are unlinked" msgstr "São desligados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Are deleted" msgstr "São apagados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Quando o original se move, seus clones e deslocamentos associados:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Os clones são transladados pelo mesmo vetor do original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Os clones preservam suas posições quando o seu original é movido." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Cada clone se move de acordo com o valor do seu atributo de transformação." "Por exemplo, um clone girado se moverá numa direção diferente do seu " "original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Quando o original é apagado, seus clones:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Clones órfãos são convertidos para objetos regulares." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Clones órfãos são apagados juntamente com seu original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 msgid "Scale stroke width" msgstr "Ampliar largura do traço" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Ampliar canto arredondados em retângulos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "Transform gradients" msgstr "Transformar gradientes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "Transform patterns" msgstr "Transformar padrões" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 msgid "Optimized" msgstr "Otimizado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 msgid "Preserved" msgstr "Preservada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Ao ampliar objetos, amplie a largura do traço pela mesma proporção" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "Ao ampliar retângulos, ampliar o raio dos cantos arredondados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Transformar gradientes (em preenchimento ou traço) junto com os objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Editar padrões (em preenchimento ou no traçado) ao longo dos objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476 msgid "Store transformation:" msgstr "Armazenar transformação:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Se possível, aplicar a transformação para um objeto sem acrescentar um " "atributo de transformação" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" "Sempre armazenar a transformação como um atributo de transformação em objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 msgid "Transforms" msgstr "Transformações" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 msgid "Better quality (slower)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "Average quality" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 #, fuzzy msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Abaixar Camada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 msgid "Lower quality (some artefacts), but display is faster" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "Lowest quality (considerable artefacts), but display is fastest" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "Lados lisos:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516 #, fuzzy msgid "Select in all layers" msgstr "Selecionar camada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "Select only within current layer" msgstr "Selecionar apenas dentro da camada atual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 #, fuzzy msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Selecionar apenas dentro da camada atual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "Ignorar objetos ocultos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 msgid "Ignore locked objects" msgstr "Ignorar objetos bloqueados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 #, fuzzy msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Abaixa a seleção um passo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 #, fuzzy msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Desmarque esta opção para fazer os comandos de seleção do teclado " "trabalharem com objetos em todas as camadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 #, fuzzy msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Desmarque esta opção para fazer os comandos de seleção do teclado " "trabalharem com objetos em todas as camadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 #, fuzzy msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Desmarque esta opção para fazer os comandos de seleção do teclado " "trabalharem com objetos em todas as camadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "" "Desmarque esta opção para poder selecionar os objetos que estão escondidos " "(que estejam em um grupo ou em uma camada escondida)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "" "Desmarque para poder selecionar objetos que estão travados (por eles mesmos " "ou por estarem em uma camada ou grupo travado)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 #, fuzzy msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Desmarque para poder selecionar objetos que estão travados (por eles mesmos " "ou por estarem em uma camada ou grupo travado)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "Selecting" msgstr "Selecionando" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 msgid "Default export resolution:" msgstr "Resolução padrão de exportação" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Resolução padrão de figura (em pontos por polegada) na janela de exportação" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 msgid "Import bitmap as " msgstr "Importar a figura como " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "" "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a " "rectangle with bitmap fill" msgstr "" "Quando ligado, uma figura importada cria um elemento . Senão cria " "umretângulo com preenchimento de figura" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Adicionar comentários etiqueta para a saída de impressão" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Se ativado, um comentário será adicionado à saída de impressão padrão, " "marcando a saída restituída para um objeto com esta etiqueta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 msgid "Max recent documents:" msgstr "Máximo de desenhos recentes:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "O tamanho máximo para a lista de Abrir Recentes no menu Arquivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Limiar de simplificação:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Quão forte é o comando Simplificar por padrão. Se este comando for invocado " "diversas vezes em intervalos curtos, ele agirá mais agressivamente; " "invocando-o novamente após uma pausa restaura o limiar padrão." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Figuras sobrepostas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566 msgid "Clipping and masking:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570 msgid "Remove clipping path or mask after applying" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574 msgid "Misc" msgstr "Outros" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Heap" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Em Uso" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Slack" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Combinado" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Recalcular" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Habilitar a exibição de mensagens de depuração mudando no dialogs.debug o " "atributo 'redirect' para 1 em preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181 msgid "_Execute Python" msgstr "_Executar Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183 msgid "_Execute Perl" msgstr "_Executar Perl" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202 msgid "Output" msgstr "Saída" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212 msgid "Errors" msgstr "Erros" #. Dialog organization #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73 msgid "Session file" msgstr "Arquivo de sessão" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74 msgid "Playback controls" msgstr "Controles de Reprodução" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75 msgid "Message information" msgstr "Mensagem de informação" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85 msgid "Active session file:" msgstr "Arquivo de sessão ativo:" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "Atraso (milesegundos):" #. Unload/load buttons #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94 msgid "Close file" msgstr "Fechar arquivo" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95 msgid "Open new file" msgstr "Abrir novo arquivo" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96 msgid "Set delay" msgstr "Ajustar atraso" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138 msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139 msgid "Go back one change" msgstr "Voltar uma modificação" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141 msgid "Go forward one change" msgstr "Avançar uma mudança" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 msgid "Open session file" msgstr "Abrir arquivo de sessão" #. #### SIOX #### #. # for now, put at the top of the potrace box. something better later #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348 #, fuzzy msgid "SIOX foreground selection" msgstr "Procurar na s_eleção" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353 msgid "SIOX" msgstr "" #. ##Set up the Potrace panel #. #### brightness #### #. #### Multiple scanning#### #. ----Hbox1 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444 msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Traçar por nível de brilho" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Quantidade de Brilho a desabilitar para preto/branco" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378 msgid "Image Brightness" msgstr "Brilho da Imagem" #. #### canny edge detection #### #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)" msgstr "Detecção de Bordas Melhorada (experta)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Traçar com o algoritmo de detecção de borda de J. Canny's" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "" "Quantidade de Brilho a desabilitar para pixels adjacentes (determina a " "espessura da borda)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411 msgid "Edge Detection" msgstr "Detecção de Bordas" #. #### quantization #### #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then #. re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 msgid "Color Quantization" msgstr "Quantificação de Cor" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Traçar ao longo dos limites de cores reduzidas" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Número de cores reduzidas" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432 msgid "Colors:" msgstr "Cores:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437 msgid "Quantization / Reduction" msgstr "Quantificação / Redução" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Traçar o número dado de níveis do brilho" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454 msgid "Scans:" msgstr "Varreduras:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456 msgid "The desired number of scans" msgstr "Número desejado de varreduras" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Traçar o número dado de cores reduzidas" #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468 #, fuzzy msgid "Remove background" msgstr "Plano de Fundo:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "" #. ---Hbox3 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476 msgid "Monochrome" msgstr "Monocromático" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale" msgstr "Igual a esta Cor, mas converter o resultado para escala de cinza" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482 msgid "Stack" msgstr "Pilhar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485 msgid "" "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488 msgid "Smooth" msgstr "Suavizar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Aplicar filtro desfoque gaussiano ao bitmap antes de traçá-lo" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496 msgid "Multiple Scanning" msgstr "Escaneamento múltiplo" #. #### Preview #### #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512 msgid "Preview" msgstr "Visualização" #. do not expand #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506 msgid "Preview the result without actual tracing" msgstr "Pré-visualizar o resultado sem o traçado atual" #. #### swap black and white #### #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522 msgid "Invert black and white regions for single traces" msgstr "Inverter regiões pretas e brancas para traçados simples" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Agradecimentos a Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #. done #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/) #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537 msgid "Potrace" msgstr "Potrace" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Abortar o traçado em progresso" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554 msgid "Execute the trace" msgstr "Executar o traçado" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 #, fuzzy msgid "_Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 #, fuzzy msgid "_Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #, fuzzy msgid "_Width" msgstr "_Largura:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 #, fuzzy msgid "_Height" msgstr "Altura" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 #, fuzzy msgid "A_ngle" msgstr "Ângulo:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 #, fuzzy msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Girar a seleção 90 graus no sentido anti-horário" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Matriz de transformação" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Matriz de transformação" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Matriz de transformação" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Matriz de transformação" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Matriz de transformação" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Matriz de transformação" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 #, fuzzy msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Levantar a camada atual" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 #, fuzzy msgid "_Move" msgstr "Mover" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 #, fuzzy msgid "_Scale" msgstr "Ampliar" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 #, fuzzy msgid "_Rotate" msgstr "Girar" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 #, fuzzy msgid "Ske_w" msgstr "Ângulo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148 #, fuzzy msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Aplicar transformação ao objeto" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736 #, fuzzy msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Matriz de transformação" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Use SSL" msgstr "_Usar SSL" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 #, fuzzy msgid "_Register" msgstr "Levanta_r" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77 msgid "_Username:" msgstr "Nome do _usuário:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79 msgid "P_ort:" msgstr "P_orta:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145 #, fuzzy msgid "Establishing connection to Jabber server %1" msgstr "Falha ao estabelecer conexão ao servidor Jabber %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "Falha ao estabelecer conexão ao servidor Jabber %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "" "Estabelecendo conexão ao servidor Jabber %1 como usuário %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "Autenticação falhou no servidor Jabber %1 como %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "" "Inicialização SSL falhou enquanto conectando ao servidor Jabber %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "Conectado ao servidor Jabber %1 como %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260 #, fuzzy msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "Autenticação falhou no servidor Jabber %1 como %2" #. Construct labels #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75 msgid "Chatroom _name:" msgstr "_Nome da sala de bate-papo:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _server:" msgstr "_Servidor da sala de bate-papo:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77 msgid "Chatroom _password:" msgstr "Senha da sala de bate-_papo:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78 msgid "Chatroom _handle:" msgstr "Nick da sala de bate-papo:" #. Button setup and callback registration #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102 msgid "Connect to chatroom" msgstr "Conectar à uma sala de bate-papo" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "" "Sincronizando com a sala de bate-papo %1@%2 usando o controlador %" "3" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "ID do _Usuário Jabber" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80 msgid "_Invite user" msgstr "Convidar usuário" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92 msgid "Buddy List" msgstr "Lista de amigos" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "Enviando convite whiteboard para %1" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:345 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:378 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:396 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:410 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:418 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:422 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:426 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:430 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:444 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:448 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:452 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:483 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:492 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:496 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:500 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:504 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:508 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:512 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:516 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:520 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:524 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:528 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:532 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:629 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:638 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:642 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:646 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:650 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:654 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:658 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:662 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:666 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:670 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:674 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:678 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:682 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:686 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:690 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:694 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:703 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:713 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:768 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:814 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:818 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:822 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:830 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:834 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:838 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:842 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:855 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:859 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:863 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:872 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:876 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:997 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1056 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:247 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Ajustar nível de zoom do desenho se o tamanho da janela mudar" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1077 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:301 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Coordenadas do cursor" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1094 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:333 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Bem vindo ao Inkscape! Use as ferramentas de forma ou mão-livre para " "criar objetos. Use o seletor (seta) para mover ou transformá-los." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Salvar as modificações do desenho \"%s" "\" antes de fechar?\n" "\n" "Se você fechar sem salvar, suas modificações serão descartadas." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:567 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:631 msgid "Close _without saving" msgstr "Fechar _sem salvar" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:614 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" "O arquivo \"%s\" foi salvo com um " "formato (%s) que causará perda de dados!\n" "\n" "Deseja salvar este arquivo em outro formato?" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98 #, fuzzy msgid "tiny" msgstr "in" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "small" msgstr "pequeno" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "medium" msgstr "médio" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101 msgid "large" msgstr "grande" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102 msgid "huge" msgstr "enorme" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117 msgid "List" msgstr "Listar" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "Wrap" msgstr "" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietário" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104 msgid "F:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105 #, fuzzy msgid "S:" msgstr "_S" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91 msgid "O:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131 msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:969 #, fuzzy msgid "Nothing selected" msgstr "Clone Selecionado" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "No fill" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 #, fuzzy msgid "No stroke" msgstr " (traço)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176 msgid "Pattern" msgstr "Preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872 msgid "Pattern fill" msgstr "Padrão de preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 #, fuzzy msgid "Pattern stroke" msgstr "Padrão de Tipografia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284 #, fuzzy msgid "L Gradient" msgstr "Gradiente" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 #, fuzzy msgid "Linear gradient fill" msgstr "Gradiente linear" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 #, fuzzy msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Gradiente linear" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288 #, fuzzy msgid "R Gradient" msgstr "Gradiente" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 #, fuzzy msgid "Radial gradient fill" msgstr "Gradiente radial" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 #, fuzzy msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Gradiente radial" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 #, fuzzy msgid "Different" msgstr "_Diferença" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #, fuzzy msgid "Different fills" msgstr "_Diferença" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #, fuzzy msgid "Different strokes" msgstr "_Diferença" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "comprimir" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 #, fuzzy msgid "Unset fill" msgstr "Remo_ver Padrão Ladrilho" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:470 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 #, fuzzy msgid "Unset stroke" msgstr " (traço)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167 #, fuzzy msgid "Flat color fill" msgstr "Cor lisa" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167 #, fuzzy msgid "Flat color stroke" msgstr "Cor lisa" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170 #, fuzzy msgid "a" msgstr "L:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173 #, fuzzy msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Ou exclusivo dos objetos selecionados" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173 #, fuzzy msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Fazer com que os conectores evitem os objetos selecionados" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176 #, fuzzy msgid "m" msgstr "L:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 #, fuzzy msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Inverter objetos selecionados verticalmente" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 #, fuzzy msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Inverter objetos selecionados verticalmente" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 #, fuzzy msgid "Edit fill..." msgstr "Editar..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 #, fuzzy msgid "Edit stroke..." msgstr "Editar..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185 #, fuzzy msgid "Last set color" msgstr "Cor lisa" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 #, fuzzy msgid "Last selected color" msgstr "Último selecionado" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197 #, fuzzy msgid "White" msgstr "Whiteboa_rd" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Black" msgstr "Preto" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 #, fuzzy msgid "Copy color" msgstr "Cor da Parada" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209 #, fuzzy msgid "Paste color" msgstr "Cor lisa" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:737 #, fuzzy msgid "Swap fill and stroke" msgstr "_Preenchimento e Traço" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:479 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:488 msgid "Make fill opaque" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217 msgid "Make stroke opaque" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:443 #, fuzzy msgid "Remove fill" msgstr " Re_mover " #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:452 #, fuzzy msgid "Remove stroke" msgstr "_Remover Ligação" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr " Re_mover " #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:500 #, fuzzy msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Cor lisa" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:512 #, fuzzy msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Cor lisa" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:523 #, fuzzy msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Último selecionado" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:534 #, fuzzy msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Último selecionado" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:554 #, fuzzy msgid "Invert fill" msgstr "Remo_ver Padrão Ladrilho" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:574 #, fuzzy msgid "Invert stroke" msgstr " (traço)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:586 #, fuzzy msgid "White fill" msgstr "Whiteboa_rd" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:598 #, fuzzy msgid "White stroke" msgstr "Editar..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:610 #, fuzzy msgid "Black fill" msgstr "Preto" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:622 #, fuzzy msgid "Black stroke" msgstr "Cor lisa" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:665 #, fuzzy msgid "Paste fill" msgstr "Padrão de preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:683 #, fuzzy msgid "Paste stroke" msgstr "Padrão de Tipografia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:805 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:839 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1080 #, fuzzy msgid "Change opacity" msgstr "_Opacidade Mestre" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:975 #, fuzzy msgid "Master opacity" msgstr "_Opacidade Mestre" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1005 #, fuzzy, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Largura do traço" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1009 #, fuzzy msgid " (averaged)" msgstr "Cobertura" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1037 msgid "0 (transparent)" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1061 msgid "1.0 (opaque)" msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195 msgid "Name" msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 #, fuzzy msgid "P_age size:" msgstr "Tamanho da tela:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 #, fuzzy msgid "Page orientation:" msgstr "Orientação da tela:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243 #, fuzzy msgid "_Landscape" msgstr "Paisagem" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247 #, fuzzy msgid "_Portrait" msgstr "Retrato" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:254 #, fuzzy msgid "Custom size" msgstr "Personalizado" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:262 #, fuzzy msgid "_Fit page to selection" msgstr "Ajustar à caixa de seleção" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:264 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:296 #, fuzzy msgid "U_nits:" msgstr "Unidades:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:298 #, fuzzy msgid "Width of paper" msgstr "Largura do retângulo" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300 #, fuzzy msgid "_Height:" msgstr "Altura:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300 #, fuzzy msgid "Height of paper" msgstr "Altura do retângulo" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325 #, fuzzy, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Largura do traço" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, fuzzy, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "Opacidade" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348 #, fuzzy, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Opacidade" #: ../src/verbs.cpp:1097 #, fuzzy msgid "Move to next layer" msgstr "Movido para a próxima camada." #: ../src/verbs.cpp:1098 msgid "Moved to next layer." msgstr "Movido para a próxima camada." #: ../src/verbs.cpp:1100 msgid "Cannot move past last layer." msgstr "Não é possível mover depois da última camada." #: ../src/verbs.cpp:1109 #, fuzzy msgid "Move to previous layer" msgstr "Movido para a camada anterior." #: ../src/verbs.cpp:1110 msgid "Moved to previous layer." msgstr "Movido para a camada anterior." #: ../src/verbs.cpp:1112 msgid "Cannot move past first layer." msgstr "Não foi possível mover depois da primeira camada." #: ../src/verbs.cpp:1129 ../src/verbs.cpp:1213 msgid "No current layer." msgstr "Nenhuma camada no desenho." #: ../src/verbs.cpp:1158 ../src/verbs.cpp:1162 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Camada %s levantada." #: ../src/verbs.cpp:1159 #, fuzzy msgid "Layer to top" msgstr "Camada para o _Topo" #: ../src/verbs.cpp:1163 #, fuzzy msgid "Raise layer" msgstr "_Levantar Camada" #: ../src/verbs.cpp:1166 ../src/verbs.cpp:1170 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Camada %s abaixada." #: ../src/verbs.cpp:1167 #, fuzzy msgid "Layer to bottom" msgstr "Camada para o _Baixo" #: ../src/verbs.cpp:1171 #, fuzzy msgid "Lower layer" msgstr "Abaixar Camada" #: ../src/verbs.cpp:1180 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Não foi possível mover à camada seguinte." #: ../src/verbs.cpp:1208 #, fuzzy msgid "Delete layer" msgstr "Nó apagado." #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1211 msgid "Deleted layer." msgstr "Nó apagado." #: ../src/verbs.cpp:1268 #, fuzzy msgid "Flip horizontally" msgstr "Inverter _Horizontalmente" #: ../src/verbs.cpp:1277 #, fuzzy msgid "Flip vertically" msgstr "Inverter _Verticalmente" #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code); #. otherwise leave as "keys.svg". #: ../src/verbs.cpp:1646 msgid "keys.svg" msgstr "keys.svg" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1682 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1686 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1690 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1694 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1698 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1702 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1706 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:1938 msgid "Does nothing" msgstr "Não faz nada" #. File #: ../src/verbs.cpp:1941 msgid "Default" msgstr "Padrões" #: ../src/verbs.cpp:1941 #, fuzzy msgid "Create new document from the default template" msgstr "Criar um novo desenho a partir do modelo padrão." #: ../src/verbs.cpp:1943 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../src/verbs.cpp:1944 #, fuzzy msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir um desenho existente" #: ../src/verbs.cpp:1945 msgid "Re_vert" msgstr "Re_verter" #: ../src/verbs.cpp:1946 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Reverter para a última versão salva do desenho (mudanças serão perdidas)" #: ../src/verbs.cpp:1947 msgid "_Save" msgstr "Salvar" #: ../src/verbs.cpp:1947 msgid "Save document" msgstr "Salvar o desenho" #: ../src/verbs.cpp:1949 msgid "Save _As..." msgstr "Salvar _Como..." #: ../src/verbs.cpp:1950 #, fuzzy msgid "Save document under a new name" msgstr "Salvar o documento com um outro nome" #: ../src/verbs.cpp:1951 #, fuzzy msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Salvar _Como..." #: ../src/verbs.cpp:1952 #, fuzzy msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Salvar o documento com um outro nome" #: ../src/verbs.cpp:1953 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: ../src/verbs.cpp:1953 msgid "Print document" msgstr "Imprimir o desenho" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:1956 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Limpar pré-definições obsoletas" #: ../src/verbs.cpp:1956 #, fuzzy msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Limpar recursos pré-definidos não utilizados neste documento " "(gradientes, pincéis, etc)" #: ../src/verbs.cpp:1958 msgid "Print _Direct" msgstr "Imprimir _Diretamente" #: ../src/verbs.cpp:1959 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "Imprimir diretamente para um arquivo ou redirecionamento sem alertas." #: ../src/verbs.cpp:1960 msgid "Print Previe_w" msgstr "_Visualizar Impressão" #: ../src/verbs.cpp:1961 msgid "Preview document printout" msgstr "Visualizar o desenho como vai ser impresso" #: ../src/verbs.cpp:1962 msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." #: ../src/verbs.cpp:1963 #, fuzzy msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Importar figura ou imagem SVG para dentro do desenho" #: ../src/verbs.cpp:1964 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Exportar Figura..." #: ../src/verbs.cpp:1965 #, fuzzy msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Exportar o desenho ou a seleção como um bitmap" #: ../src/verbs.cpp:1966 msgid "N_ext Window" msgstr "Próxima Jan_ela" #: ../src/verbs.cpp:1967 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Pular para a próxima janela de desenho" #: ../src/verbs.cpp:1968 msgid "P_revious Window" msgstr "Janela Ante_rior" #: ../src/verbs.cpp:1969 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Pular para a janela de desenho anterior" #: ../src/verbs.cpp:1970 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: ../src/verbs.cpp:1971 #, fuzzy msgid "Close this document window" msgstr "Pular para a janela de desenho anterior" #: ../src/verbs.cpp:1972 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../src/verbs.cpp:1972 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Sair do Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:1975 msgid "Undo last action" msgstr "Desfazer a última ação" #: ../src/verbs.cpp:1978 #, fuzzy msgid "Do again the last undone action" msgstr "Fazer novamente a ação que foi desfeita" #: ../src/verbs.cpp:1979 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../src/verbs.cpp:1980 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Cortar a seleção para a área de transferência" #: ../src/verbs.cpp:1981 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/verbs.cpp:1982 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copiar a seleção para a área de transferência" #: ../src/verbs.cpp:1983 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: ../src/verbs.cpp:1984 #, fuzzy msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Colar os objetos da área de transferência para a posição do mouse" #: ../src/verbs.cpp:1985 msgid "Paste _Style" msgstr "Colar E_stilo" #: ../src/verbs.cpp:1986 #, fuzzy msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Aplicar o estilo do objeto copiado para a seleção" #: ../src/verbs.cpp:1988 #, fuzzy msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Mover seleção para a camada acima da atual" #: ../src/verbs.cpp:1989 #, fuzzy msgid "Paste _Width" msgstr "_Largura da Página" #: ../src/verbs.cpp:1990 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1991 #, fuzzy msgid "Paste _Height" msgstr "Colar E_stilo" #: ../src/verbs.cpp:1992 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1993 msgid "Paste Size Separately" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1994 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1995 msgid "Paste Width Separately" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1996 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1997 msgid "Paste Height Separately" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1998 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1999 msgid "Paste _In Place" msgstr "Colar _No Lugar" #: ../src/verbs.cpp:2000 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "" "Colar os objetos da área de transferência para o lugar original de onde " "foram copiados" #: ../src/verbs.cpp:2001 msgid "_Delete" msgstr "Apa_gar" #: ../src/verbs.cpp:2002 msgid "Delete selection" msgstr "Apagar a seleção" #: ../src/verbs.cpp:2003 msgid "Duplic_ate" msgstr "Duplic_ar" #: ../src/verbs.cpp:2004 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Duplicar os objetos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2005 #, fuzzy msgid "Create Clo_ne" msgstr "Criar conectores" #: ../src/verbs.cpp:2006 #, fuzzy msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Criar um clone dos objetos selecionados (uma cópia ligada ao original)" #: ../src/verbs.cpp:2007 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Desl_igar Clone" #: ../src/verbs.cpp:2008 #, fuzzy msgid "" "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone " "object" msgstr "Remover a ligação do clone com seu original" #: ../src/verbs.cpp:2009 msgid "Select _Original" msgstr "Selecionar _Original" #: ../src/verbs.cpp:2010 #, fuzzy msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Selecione o objeto com o qual o clone está ligado" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2012 #, fuzzy msgid "Objects to Patter_n" msgstr "O_bjeto para Padrão" #: ../src/verbs.cpp:2013 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Converter a seleção para um padrão, a ser usado como preenchimento." #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2015 #, fuzzy msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Padrão para O_bjeto" #: ../src/verbs.cpp:2016 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Extrai objetos de um preenchimento com padrões" #: ../src/verbs.cpp:2017 msgid "Clea_r All" msgstr "Limpa_r Todos" #: ../src/verbs.cpp:2018 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Apagar todos os objetos do desenho" #: ../src/verbs.cpp:2019 msgid "Select Al_l" msgstr "Se_lecionar Todos" #: ../src/verbs.cpp:2020 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Selecionar todos os objetos ou todos os nós" #: ../src/verbs.cpp:2021 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Selecionar Tudo em Todas Camadas" #: ../src/verbs.cpp:2022 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Selecionar todos os objetos em todas camadas visíveis e não trancadas" #: ../src/verbs.cpp:2023 msgid "In_vert Selection" msgstr "In_verter Seleção" #: ../src/verbs.cpp:2024 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "Inverter seleção (desselecionar o que está selecionado e selecionar todo o " "restante)" #: ../src/verbs.cpp:2025 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Inverter em Todas Camadas" #: ../src/verbs.cpp:2026 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Inverter seleção em todas camadas visíveis e destravadas." #: ../src/verbs.cpp:2027 msgid "D_eselect" msgstr "Remover S_eleção" #: ../src/verbs.cpp:2028 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Retira a seleção de qualquer objeto ou nó" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2031 msgid "Raise to _Top" msgstr "Levantar no _Topo" #: ../src/verbs.cpp:2032 msgid "Raise selection to top" msgstr "Levantar a seleção para o topo" #: ../src/verbs.cpp:2033 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "A_baixar para o Fundo" #: ../src/verbs.cpp:2034 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Abaixar a seleção até ficar em baixo de todos os outros elementos" #: ../src/verbs.cpp:2035 msgid "_Raise" msgstr "Levanta_r" #: ../src/verbs.cpp:2036 msgid "Raise selection one step" msgstr "Levantar a seleção um passo" #: ../src/verbs.cpp:2037 msgid "_Lower" msgstr "Abai_xar" #: ../src/verbs.cpp:2038 msgid "Lower selection one step" msgstr "Abaixar a seleção um passo" #: ../src/verbs.cpp:2039 msgid "_Group" msgstr "A_grupar" #: ../src/verbs.cpp:2040 msgid "Group selected objects" msgstr "Agrupar os objetos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2042 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Desagrupar os grupos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2044 msgid "_Put on Path" msgstr "_Por no Caminho" #: ../src/verbs.cpp:2046 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Remover do caminho" #: ../src/verbs.cpp:2048 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Remover _Kerns Manuais" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2051 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Remover todos kerns manuais e rotações de glyph de um objeto de texto" #: ../src/verbs.cpp:2053 msgid "_Union" msgstr "_União" #: ../src/verbs.cpp:2054 #, fuzzy msgid "Create union of selected paths" msgstr "Faz uma limpesa nos caminhos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2055 msgid "_Intersection" msgstr "_Intersecção" #: ../src/verbs.cpp:2056 #, fuzzy msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Intersecção dos objetos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2057 msgid "_Difference" msgstr "_Diferença" #: ../src/verbs.cpp:2058 #, fuzzy msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Diferença dos objetos selecionados (fundo menos topo)" #: ../src/verbs.cpp:2059 msgid "E_xclusion" msgstr "E_xclusão" #: ../src/verbs.cpp:2060 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2061 msgid "Di_vision" msgstr "Di_visão" #: ../src/verbs.cpp:2062 #, fuzzy msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Cortar o objeto do fundo em pedaços" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2065 msgid "Cut _Path" msgstr "Cortar Camin_ho" #: ../src/verbs.cpp:2066 #, fuzzy msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "" "Cortar o traço do objeto do fundo em pedaços, removendo o preenchimento" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2070 msgid "Outs_et" msgstr "Expandir" #: ../src/verbs.cpp:2071 msgid "Outset selected paths" msgstr "Expandir o(s) caminho(s) selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2073 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "E_xpandir Caminho em 1px" #: ../src/verbs.cpp:2074 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Expandir os caminhos selecionados em 1px" #: ../src/verbs.cpp:2076 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "E_xpandir Ca_minho em 10px" #: ../src/verbs.cpp:2077 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Expandir os caminhos selecionados em 10px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2081 msgid "I_nset" msgstr "Co_mprimir" #: ../src/verbs.cpp:2082 msgid "Inset selected paths" msgstr "Comprimir caminhos selecionados" #: ../src/verbs.cpp:2084 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Ava_nçar Caminho por 1px" #: ../src/verbs.cpp:2085 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Comprime o caminho selecionado por 1px" #: ../src/verbs.cpp:2087 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Ava_nçar Caminho por 10px" #: ../src/verbs.cpp:2088 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Comprimir o caminho selecionado por 10px" #: ../src/verbs.cpp:2090 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Tipografia D_inâmica" #: ../src/verbs.cpp:2090 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Criar um objeto tipográfico dinâmico" #: ../src/verbs.cpp:2092 msgid "_Linked Offset" msgstr "Tipografia _Ligada" #: ../src/verbs.cpp:2093 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Cria um objeto tipográfico dinâmico ligado ao caminho original" #: ../src/verbs.cpp:2095 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Traço para caminho" #: ../src/verbs.cpp:2096 #, fuzzy msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Converte os objetos selecionados em caminhos" #: ../src/verbs.cpp:2097 msgid "Si_mplify" msgstr "Si_mplificar" #: ../src/verbs.cpp:2098 #, fuzzy msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Simplificar os caminhos selecionados removendo nós adicionais" #: ../src/verbs.cpp:2099 msgid "_Reverse" msgstr "_Reverso" #: ../src/verbs.cpp:2100 #, fuzzy msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Reverte a direção dos caminhos selecionados; útil para inverter marcadores" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2102 #, fuzzy msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Traçar figura" #: ../src/verbs.cpp:2103 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2104 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "Fazer u_ma Cópia em Bitmap" #: ../src/verbs.cpp:2105 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Exportar seleção para uma figura e inseri-la para dentro do desenho" #: ../src/verbs.cpp:2106 msgid "_Combine" msgstr "_Combinar" #: ../src/verbs.cpp:2107 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Combina diversos caminhos em um" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2110 msgid "Break _Apart" msgstr "Sep_arar" #: ../src/verbs.cpp:2111 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Separar caminhos selecionados em outros caminhos" #: ../src/verbs.cpp:2112 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "Ajuste da Gra_de..." #: ../src/verbs.cpp:2113 #, fuzzy msgid "Arrange selected objects in a grid pattern" msgstr "Organizar seleção na grade padrão" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2115 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Adicionar Camada..." #: ../src/verbs.cpp:2116 msgid "Create a new layer" msgstr "Cria uma nova camada" #: ../src/verbs.cpp:2117 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Re_nomear Camada..." #: ../src/verbs.cpp:2118 msgid "Rename the current layer" msgstr "Renomear a camada atual" #: ../src/verbs.cpp:2119 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Mudar para a Camada Acima" #: ../src/verbs.cpp:2120 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Mudar para a camada acima da atual" #: ../src/verbs.cpp:2121 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Mudar para a Camada Abai_xo" #: ../src/verbs.cpp:2122 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Mudar para a camada abaixo da corrente" #: ../src/verbs.cpp:2123 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Mo_ver seleção para a Camada Acima" #: ../src/verbs.cpp:2124 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Mover seleção para a camada acima da atual" #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Mover seleção para a camada abaix_o" #: ../src/verbs.cpp:2126 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Mover seleção para a camada abaixo da atual" #: ../src/verbs.cpp:2127 msgid "Layer to _Top" msgstr "Camada para o _Topo" #: ../src/verbs.cpp:2128 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Levanta a camada atual para o topo" #: ../src/verbs.cpp:2129 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Camada para o _Baixo" #: ../src/verbs.cpp:2130 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Abaixa a camada atual para o fundo" #: ../src/verbs.cpp:2131 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Levantar Camada" #: ../src/verbs.cpp:2132 msgid "Raise the current layer" msgstr "Levantar a camada atual" #: ../src/verbs.cpp:2133 msgid "_Lower Layer" msgstr "Abaixar Camada" #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "Lower the current layer" msgstr "Abaixar a camada atual" #: ../src/verbs.cpp:2135 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "Apagar Camada Atual" #: ../src/verbs.cpp:2136 msgid "Delete the current layer" msgstr "Apagar a camada atual" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2139 #, fuzzy msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Girar +_90 graus" #: ../src/verbs.cpp:2140 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Girar a seleção 90 graus no sentido hórario" #: ../src/verbs.cpp:2141 #, fuzzy msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Girar -9_0 graus" #: ../src/verbs.cpp:2142 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Girar a seleção 90 graus no sentido anti-horário" #: ../src/verbs.cpp:2143 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Remover _Transformações" #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Remover transformações do objeto selecionado" #: ../src/verbs.cpp:2145 msgid "_Object to Path" msgstr "_Objeto para Caminho" #: ../src/verbs.cpp:2146 #, fuzzy msgid "Convert selected object to path" msgstr "Converte os objetos selecionados em caminhos" #: ../src/verbs.cpp:2147 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Formatar texto na moldura" #: ../src/verbs.cpp:2148 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "_Unflow" msgstr "Retirar da Mold_ura" #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "" "Remover texto da caixa de texto (criar um objeto de texto com linha simples)" #: ../src/verbs.cpp:2151 msgid "_Convert to Text" msgstr "Converter para Texto" #: ../src/verbs.cpp:2152 #, fuzzy msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Converter o texto flutuante para um objeto de texto normal (preservar " "aparência)" #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Inverter _Horizontalmente" #: ../src/verbs.cpp:2154 #, fuzzy msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Inverter objetos selecionados horizontalmente" #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Inverter _Verticalmente" #: ../src/verbs.cpp:2157 #, fuzzy msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Inverter objetos selecionados verticalmente" #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2161 ../src/verbs.cpp:2165 #, fuzzy msgid "_Release" msgstr "_Reverso" #: ../src/verbs.cpp:2162 #, fuzzy msgid "Remove mask from selection" msgstr "Obter da seleção" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Select and transform objects" msgstr "Selecionar e transformar objetos" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Node Edit" msgstr "Alterar Nó" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Edit path nodes or control handles" msgstr "Alterar nós do caminho ou alças de controle" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Criar retângulos e quadrados" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Criar círculos, elipses e arcos" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Criar estrelas e polígonos" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "Create spirals" msgstr "Criar espirais" #: ../src/verbs.cpp:2182 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Desenhar linhas a mão-livre" #: ../src/verbs.cpp:2184 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Desenhar curvas Bezier e linhas retas" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Draw calligraphic lines" msgstr "Desenhar linhas caligráficas" #: ../src/verbs.cpp:2188 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Criar e alterar objetos texto" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Criar e editar gradientes" #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "Zoom in or out" msgstr "Ampliar ou Reduzir nível de zoom" #: ../src/verbs.cpp:2194 msgid "Pick averaged colors from image" msgstr "Capturar a cor a partir de uma imagem" #: ../src/verbs.cpp:2196 msgid "Create connectors" msgstr "Criar conectores" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Selector Preferences" msgstr "Propriedades do Seletor" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Abrir Preferências para a ferramenta Seletor" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Propriedades da Ferramenta Nó" #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Abre as Preferências da Ferramenta Nó" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Propriedades de Retângulos" #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Abre as Preferências da ferramenta Retângulo" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Propriedades de Elipses" #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Abre as Preferências da ferramenta Elipse" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Star Preferences" msgstr "Propriedades de Estrelas" #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Abre as Preferências da ferramenta Estrela" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Propriedades de Espirais" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta Espiral" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Propriedades do Lápis" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta Lápis" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Pen Preferences" msgstr "Propriedades da Caneta" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta Caneta" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Propriedades de Linhas Caligráficas" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta Caligráfica" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Text Preferences" msgstr "Propriedades de Textos" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta de Texto" #: ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Preferências de Gradiente" #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta de Gradiente" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Propriedades de Ampliações" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta de Ampliação" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Propriedades do Borrão" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta Borrão" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Connector Preferences" msgstr "Propriedades do Seletor" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Abre as Preferências da ferramenta Conector" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "_Rulers" msgstr "_Réguas" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Mostrar ou esconder as réguas da tela" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Barras de Rolagem" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Mostrar ou esconder as barras de rolagem da tela" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "_Grid" msgstr "_Grade" #: ../src/verbs.cpp:2233 #, fuzzy msgid "Show or hide the grid" msgstr "Mostrar ou esconder a grade da tela" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "G_uides" msgstr "G_uias" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Pró_xima Ampliação" #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Próxima ampliação (da lista de ampliações utilizadas)" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Amp_liação Anterior" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Ampliação Anterior (da lista de ampliações utilizadas)" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Ampliação 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Mostra do tamanho original do desenho" #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Ampliação 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Mostra no dobro do tamanho do desenho" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "Ampliaçã_o 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Mostra na metade do tamanho do desenho" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela cheia" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Alarga esta janela de desenho para ocupar todo o monitor" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Duplic_ar Janela" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Abre uma novo janela com o mesmo desenho" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "_New View Preview" msgstr "_Nova Visualização" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "New View Preview" msgstr "Nova visualização" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2254 #, fuzzy msgid "_Normal" msgstr "Normal" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2256 #, fuzzy msgid "_Outline" msgstr "Contorno da caixa" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2259 #, fuzzy msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Pré-visualização do Íco_ne" #: ../src/verbs.cpp:2260 #, fuzzy msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "" "Abre uma janela para pré-visualizar itens em diferentes resoluções de ícone" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Ampliar para caber a página na janela" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Page _Width" msgstr "_Largura da Página" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Ampliar para caber a largura da página na janela" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Ampliar para caber o desenho na janela" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Ampliar para caber a seleção na janela" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Configurações do In_kscape" #: ../src/verbs.cpp:2272 #, fuzzy msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Configurações Globais do Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2273 #, fuzzy msgid "_Document Properties..." msgstr "Desenho revertido." #: ../src/verbs.cpp:2274 #, fuzzy msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Configurações salvas com o desenho" #: ../src/verbs.cpp:2275 #, fuzzy msgid "Document _Metadata..." msgstr "Desenho salvo." #: ../src/verbs.cpp:2276 #, fuzzy msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Configurações salvas com o desenho" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Preenchimento e Traço..." #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "S_watches..." msgstr "Modelos de Cores..." #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "Transfor_m..." msgstr "Transfor_mação..." #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Alinhar e Distribuir..." #: ../src/verbs.cpp:2285 #, fuzzy msgid "Align and distribute objects" msgstr "_Alinhar e Distribuir..." #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Undo _History..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "Undo History" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Texto e Fonte..." #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "_XML Editor..." msgstr "Editor _XML" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "_Find..." msgstr "_Encontrar..." #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Find objects in document" msgstr "Encontrar objetos no desenho" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "_Messages..." msgstr "_Mensagens..." #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "View debug messages" msgstr "Ver mensagens de depuração" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "S_cripts..." msgstr "S_cripts..." #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "Run scripts" msgstr "Executar scripts" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Mostrar/Esconder Ca_ixas de Diálogo" #: ../src/verbs.cpp:2299 #, fuzzy msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Mostrar ou esconder todas as janelas ativas" #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones" #: ../src/verbs.cpp:2301 #, fuzzy msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Ladrilhar clones..." #: ../src/verbs.cpp:2302 #, fuzzy msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "Criar um clone dos objetos selecionados (uma cópia ligada ao original)" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "_Object Properties..." msgstr "Propriedades do _Objeto" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2307 #, fuzzy msgid "_Instant Messaging..." msgstr "_Mensagens..." #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "_Input Devices..." msgstr "D_ispositivos de Entrada..." #: ../src/verbs.cpp:2310 #, fuzzy msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Configurar dispositivos de entrada extendidos" #: ../src/verbs.cpp:2311 #, fuzzy msgid "_Extensions..." msgstr "Sobre Extensões..." #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Query information about extensions" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2313 #, fuzzy msgid "Layer_s..." msgstr "_Adicionar Camada..." #: ../src/verbs.cpp:2314 #, fuzzy msgid "View Layers" msgstr "_Levantar Camada" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "_Keys and Mouse" msgstr "_Teclas e Atalhos" #: ../src/verbs.cpp:2318 #, fuzzy msgid "Keys and mouse shortcuts reference" msgstr "Referência de atalhos do teclado e mouse" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "About E_xtensions" msgstr "Sobre E_xtensões" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "About _Memory" msgstr "Sobre a _Memória" #: ../src/verbs.cpp:2322 #, fuzzy msgid "Memory usage information" msgstr "Mensagem de informação" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "_About Inkscape" msgstr "_Sobre o Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Básico" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Iniciando no Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: Forma_s" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Usar ferramentas de formas para criar e alterar formas" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Avançado" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Tópicos Avançados do Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: Traçando" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Usando o traçador de bitmaps" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Caligrafia" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Utilizando a ferramenta Caneta Caligráfica" #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elementos do Desenho" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Tutorial sobre os princípios do desenho" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "Dicas e _Truques" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Dicas e truques variados" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Previous Effect" msgstr "Efeito Anterior" #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Repetir o último efeito com as mesmas configurações" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Configuração de efeito anterior..." #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Repetir o último efeito com novas configurações" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2352 #, fuzzy msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Ajustar à caixa de seleção" #: ../src/verbs.cpp:2353 #, fuzzy msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Limitar a busca na seleção atual" #: ../src/verbs.cpp:2354 #, fuzzy msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Orientação da tela:" #: ../src/verbs.cpp:2355 #, fuzzy msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Editar as paradas do gradiente" #: ../src/verbs.cpp:2356 #, fuzzy msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Ajustar à caixa de seleção" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103 msgid "Dash pattern" msgstr "Padrão de traço" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118 msgid "Pattern offset" msgstr "Padrão de Tipografia" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:390 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:392 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148 msgid "Font family" msgstr "Família da fonte" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217 msgid "Font size:" msgstr "Tamanho da Fonte" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3420 #, fuzzy msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12368.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Se para preencher com uma cor além dos fins do vetor do gradiente " "(spreadMethod=\"pad\"), ou repetir o gradiente na mesma direção(spreadMethod=" "\"repeat\"), ou repetir o gradiente ao alternas direções opostas " "(spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165 msgid "reflected" msgstr "refletido" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169 msgid "direct" msgstr "direto" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177 msgid "Repeat:" msgstr "Repetir:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180 msgid "No gradients" msgstr "Sem gradientes" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189 msgid "Nothing selected" msgstr "Nada selecionado" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200 msgid "No gradients in selection" msgstr "Nenhum gradiente na seleção" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210 msgid "Multiple gradients" msgstr "Gradientes múltiplos" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483 msgid "" "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the " "selected object(s)" msgstr "" "Se o gradiente for usado por mais de um objeto, crie uma cópia dele para o" "(s) objeto(s) selecionado." #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Editar as paradas do gradiente" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2472 msgid "New:" msgstr "Novo:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566 msgid "Create linear gradient" msgstr "Criar gradiente linear" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Criar gradiente radial (elíptico ou circular)" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595 msgid "on" msgstr "ligado" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Criar gradiente no preenchimento" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Criar gradiente no traço" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456 msgid "Change:" msgstr "Modificado:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "Nenhum gradiente no desenho" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "Nenhum gradiente selecionado" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:534 msgid "No stops in gradient" msgstr "Nenhuma parada no gradiente" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:799 msgid "Add stop" msgstr "Acrescentar parada" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Acrescentar outra parada de controle no gradiente" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804 msgid "Delete stop" msgstr "Apagar parada" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Apagar parada de controle atual do gradiente" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:818 msgid "Offset:" msgstr "Tipografia:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:863 msgid "Stop Color" msgstr "Cor da Parada" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:892 msgid "Gradient editor" msgstr "Editor de Gradiente" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Tornar a camada atual visível" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Bloquear ou desbloquear a camada atual" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136 msgid "Current layer" msgstr "Camada atual" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561 msgid "(root)" msgstr "(root)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549 msgid "No paint" msgstr "Nenhuma pintura" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617 msgid "Flat color" msgstr "Cor lisa" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684 msgid "Linear gradient" msgstr "Gradiente linear" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687 msgid "Radial gradient" msgstr "Gradiente radial" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Pintura indefinida (deixe indefinido e ela poderá ser herdada)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Para cada auto intersecção de caminhos ou sub-caminhos, criar buracos no " "preenchimanto (fill-rule: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201 #, fuzzy msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "O preenchimento será sólido a menos que um caminho secundário seja " "direcionado ao contrário (fill-rule: nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516 msgid "No objects" msgstr "Nenhum objeto" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527 msgid "Multiple styles" msgstr "Estilos múltiplos" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538 msgid "Paint is undefined" msgstr "A pintura está indefinida" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745 msgid "No patterns in document" msgstr "Nenhum padrão no documento" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859 #, fuzzy msgid "" "Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new " "pattern from selection." msgstr "" "Use Editar > Objeto(s) para Textura para criar uma nova textura a " "partir da seleção." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434 msgid "select_toolbar|X" msgstr "select_toolbar|X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Coordenada horizontal da seleção" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "select_toolbar|Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Coordenada vertical da seleção" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445 msgid "select_toolbar|W" msgstr "select_toolbar|W" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445 msgid "Width of selection" msgstr "Largura da seleção" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453 #, fuzzy msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Mudar ambas a largura e altura pela mesma proporção" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463 msgid "select_toolbar|H" msgstr "select_toolbar|H" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463 msgid "Height of selection" msgstr "Altura da seleção" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Valor hexadecimal RGBA da cor" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Blue" msgstr "Azul" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (transparência)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 msgid "Hue" msgstr "Contraste" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "Lightness" msgstr "Brilho" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63 msgid "Unnamed" msgstr "Não nomeado" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Roda" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Inserir novos nós dentro dos segmentos selecionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Apagar nós selecionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423 #, fuzzy msgid "Join selected endnodes" msgstr "Juntar camimhos nos nós selecionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:425 #, fuzzy msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Juntar caminhos nos nós selecionados com novo segmento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:428 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Separar caminho entre dois nós que não sejam pontos finais" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Quebrar camiho nos nós selecionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:436 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Tornar nós selecionados em um canto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:439 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Suavizar nós selecionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:442 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Tornar nós selecionados simétricos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:447 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Converter segmentos selecionados em linhas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:450 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Converter segmentos selecionados em curvas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:468 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Polígono regular (com uma alça) ao invés de uma estrela" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236 msgid "Corners:" msgstr "Cantos:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Número de cantos de um polígono ou estrela" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Proporção do raio:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Proporção do raio base para o raio externo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264 msgid "Rounded:" msgstr "Arredondado:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Quão redondos são os cantos (0 para agudo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274 msgid "Randomized:" msgstr "Aleatório:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Difunde aleatoriamente os cantos e ângulos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2174 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2175 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Reiniciar parâmetros da forma para padrões (use Inkscape Configurações > " "Ferrametas para mudar os padrões)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568 msgid "W:" msgstr "W:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568 msgid "Width of rectangle" msgstr "Largura do retângulo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580 msgid "Height of rectangle" msgstr "Altura do retângulo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Raio horizontal de cantos arredondados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Raio vertical de cantos arredondados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618 msgid "Not rounded" msgstr "Não arredondado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620 msgid "Make corners sharp" msgstr "Tornar cantos agudos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835 msgid "Turns:" msgstr "Rotação:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835 msgid "Number of revolutions" msgstr "Número de revoluções" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845 msgid "Divergence:" msgstr "Divergência:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Quão densas/esparsas são revoluções externas; 1 = uniforme" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855 msgid "Inner radius:" msgstr "Raio interno:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Raio da revolução mais interna (relativo ao tamanho da espiral)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2049 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "A largura da caneta caligráfica (em relação a área visível da página)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059 msgid "Thinning:" msgstr "Sinuoso" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Quão rápido a velocidade afina o traço (> 0 torna os traços rápidos mais " "finos, < 0 torna-os mais fortes, 0 os torna independente da velocidade)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072 msgid "Angle:" msgstr "Ângulo:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "O ângulo da ponta da caneta (em graus; 0 = horizontal; não tem efeito se " "fixar = 0)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2082 msgid "Fixation:" msgstr "Fixação:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2082 #, fuzzy msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed " "angle)" msgstr "" "Quão fixo é o ângulo da caneta (0 = sempre perpendicular à direção do traço, " "1 = fixo)" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093 #, fuzzy msgid "Round:" msgstr "Arredondado:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093 msgid "Increase to round the ends of strokes" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106 msgid "Tremor:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2116 #, fuzzy msgid "Wiggle:" msgstr "Título:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2116 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127 msgid "Mass:" msgstr "Massa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" "Usar a pressão do dispositivo de entrada para alterar a largura da caneta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2160 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" "Usar a inclunação do dispositivo de entrada para alterar o ângulo da ponta " "da caneta." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476 msgid "Start:" msgstr "Início:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "O ângulo (em graus) do do horizontal para o ponto inicial do arco." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2486 msgid "End:" msgstr "Fim:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2486 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "O ângulo (em graus) do do horizontal para o ponto final do arco." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497 msgid "Open arc" msgstr "Abrir arco" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498 msgid "" "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)" msgstr "" "Trocar entre arco (forma não fechada) e segmento (forma fechada com dois " "raios)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2517 msgid "Make whole" msgstr "Tornar inteiro" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2519 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Tornar a forma uma elipse inteira e não um arco ou segmento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758 msgid "Pick alpha" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2759 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774 #, fuzzy msgid "Set alpha" msgstr "Ajustar atraso" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567 #, fuzzy msgid "Align left" msgstr "Alinhar linhas à esquerda" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3578 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "Centro Y:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3589 #, fuzzy msgid "Align right" msgstr "Alinhar lados direitos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3600 msgid "Justify" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3616 msgid "Bold" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3627 msgid "Italic" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 msgid "Spacing between letters" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3746 msgid "Spacing between lines" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775 #, fuzzy msgid "Horizontal kerning" msgstr "Espaçamento Horizontal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3796 #, fuzzy msgid "Vertical kerning" msgstr "Espaçamento Vertical" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823 msgid "Letter rotation" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3912 msgid "Change connector spacing distance" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4021 #, fuzzy msgid "Spacing:" msgstr "Espaçamento Y:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036 #, fuzzy msgid "Length:" msgstr "Ampliar largura do traço" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4037 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4052 #, fuzzy msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Fazer com que os conectores evitem os objetos selecionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4066 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Add Nodes" msgstr "Nós" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length" msgstr "" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Modify Path" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI Input" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 #, fuzzy msgid "AI Output" msgstr "Saída" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Write Adobe Illustrator" msgstr "Ilustrador Vetorial em SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://www.gnome.org/projects/dia/" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Dot size" msgstr "Tamanho da Fonte" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Font size" msgstr "Tamanho da Fonte" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Number Nodes" msgstr "Número de linhas" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 msgid "Visualize Path" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 #, fuzzy msgid "DXF Output" msgstr "Saída" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Embed All Images" msgstr "Todas as Imagens" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 #, fuzzy msgid "EPSI Output" msgstr "Saída" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Path to save image" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Bridge Width" msgstr "Largura da Linha" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2 msgid "First String Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2 msgid "Fretboard Designer" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3 msgid "Fretboard Edges" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5 msgid "Last String Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6 msgid "Multi Length Equal Temperament" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Number of Frets" msgstr "Número de linhas" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Number of Strings" msgstr "Número de linhas" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Nut Width" msgstr "Largura" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11 msgid "Perpendicular Distance" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7 msgid "Scale Base (2 for Octave)" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Tones in Scale" msgstr "Se movem em paralelo" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11 msgid "px per Unit" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6 msgid "Multi Length Scala" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7 msgid "Path to Scala *.scl File" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Scale Length" msgstr "Ampliar largura do traço" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9 msgid "Single Length Equal Temperament" msgstr "" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9 msgid "Single Length Scala" msgstr "" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)" msgstr "" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Flatness" msgstr "Lados lisos:" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Bezier" msgstr "" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Draw Handles" msgstr "Desenhar linhas a mão-livre" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Duplicar nó" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Exponent" msgstr "Exportar" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "" #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1 msgid "Fractal (Koch)" msgstr "" #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 #, fuzzy msgid "L-system" msgstr "Sistema" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Left angle" msgstr "Retângulo" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Order" msgstr "Outro" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Aleatório:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, fuzzy, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Aleatório:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Right angle" msgstr "Retângulo" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Rules" msgstr "_Réguas" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Step length (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Measure Path" msgstr "" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Angle" msgstr "Ângulo:" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Magnitude" msgstr "Magenta" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Postscript" msgstr "Retrato" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Radius" msgstr "Raios:" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Radius Randomize" msgstr "Randomizar:" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Randomize node handles" msgstr "Aleatório:" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Randomize nodes" msgstr "Aleatório:" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Use normal distribution" msgstr "" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Random Point" msgstr "Junção Redonda" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 msgid "Random Position" msgstr "" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Initial size" msgstr "Tamanho da figura" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Minimum size" msgstr "Tamanho da figura" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Random Tree" msgstr "Randomizar:" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Segment Straightener" msgstr "" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "ZIP Output" msgstr "Saída" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1 msgid "Color of shadow" msgstr "" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Dropshadow" msgstr "Exibir sombra da página" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Text Input" msgstr "Pró_xima Ampliação" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2 #, fuzzy msgid "First derivative" msgstr "Primeiro selecionado" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3 msgid "Function" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4 msgid "Nodes per period" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5 msgid "Periods (2*Pi each)" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7 msgid "Wave Plotter" msgstr "" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Center X" msgstr "Centro X:" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Center Y" msgstr "Centro Y:" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Girar a seleção 90 graus no sentido hórario" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Whirl" msgstr "Roda" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "" #~ msgid "_Opacity" #~ msgstr "_Opacidade" #~ msgid "Select path(s) to outline." #~ msgstr "Selecione algum caminho para contornar." #~ msgid "How much inertia affects the movement of the pen" #~ msgstr "Quanto a inércia afeta o movimento da caneta" #~ msgid "Drag:" #~ msgstr "Arrasto:" #~ msgid "How much resistance affects the movement of the pen" #~ msgstr "Quanto a resistência afeta o movimento da caneta" #~ msgid "" #~ "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the " #~ "new object will NOT be sent, nor will any of its child objects!" #~ msgstr "" #~ "O ID para o novo objeto será NULL mesmo após a geração e tentativas de " #~ "busca: o novo objeto NÃO será enviado, nem tampouco nenhum de seus " #~ "objetos-filho!" #~ msgid "write error occurred" #~ msgstr "Ocorreu um erro de escrita (qual eu não sei)" #~ msgid "" #~ "The user %1 has refused your " #~ "whiteboard invitation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "O usuário %1 recusou " #~ "seuconvite whiteboard.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You are still connected to a Jabber server as %2, and may send an " #~ "invitation to %1 again, or you may send an invitation to a " #~ "different user." #~ msgstr "" #~ "Você ainda está conectado a um servidor Jabber como %2, e pode " #~ "enviar convites para %1 novamente, ou para usuários diferentes." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The user %1 is using an " #~ "incompatible version of Inkboard.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "O usuário %1 já está em uma " #~ "sessão whiteboard.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Fit Canvas to Selection" #~ msgstr "Ajustar à caixa de seleção" #~ msgid "" #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, " #~ "picks color including its alpha" #~ msgstr "" #~ "Quando pressionado, pega as cores visíveis sem alfa e quando não estiver " #~ "pressionado, pega as cores incluíndo seu alfa" #~ msgid "Jabber connection lost." #~ msgstr "Conexão Jabber perdida." #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue." #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue." #~ msgstr[0] "Enviando mensagem; %u mensagem pendente na fila de envio." #~ msgstr[1] "Enviando mensagens; %u mensagens pendentes na fila de envio." #~ msgid "Receive queue empty." #~ msgstr "Receber fila vazia." #~ msgid "Receiving change; %u change left to process." #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process." #~ msgstr[0] "Recebendo mudanças; %u mudança restante para processar." #~ msgstr[1] "Recebendo mudanças; %u mudanças restantes para processar." #~ msgid "%s has left the chatroom." #~ msgstr "%s saiu da sala de bate-papo." #~ msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname." #~ msgstr "" #~ "O apelido %1 já está em uso. Por favor escolha um apelido diferente." #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server." #~ msgstr "Um erro foi encontrado na tentativa de conexão com o servidor." #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1" #~ msgstr "Convide para uma sessão whiteboard recebida de %1" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n" #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "Você gostaria de aceitar o convite de %1's em uma nova janela?\n" #~ "Aceitando o convite na sua janela atual, você irá descartar todas as " #~ "mudanças não salvas." #~ msgid "Accept invitation in new document window" #~ msgstr "Aceitar convite em uma nova janela de documento" #~ msgid "" #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Uma nova janela de documento não pode ser aberta para uma sessão " #~ "whiteboard com %1" #~ msgid "" #~ "You are still connected to a Jabber server as %1, and may send an " #~ "invitation to a different user." #~ msgstr "" #~ "Você já está conectado a um servidor Jabber como %1, e pode enviar " #~ "convites para diferentes usuários." #~ msgid "%s has joined the chatroom." #~ msgstr "%s entrou na sala de bate-papo." #~ msgid "%u change in receive queue." #~ msgid_plural "%u changes in receive queue." #~ msgstr[0] "%u mudança na lista de recebimento." #~ msgstr[1] "%u mudanças na lista de recebimento." #~ msgid "%u change in send queue." #~ msgid_plural "%u changes in send queue." #~ msgstr[0] "%u mudança na fila de envio." #~ msgstr[1] "%u mudanças na fila de envio." #~ msgid "No SSL certificate was found." #~ msgstr "Nenhum certificado SSL encontrado." #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted." #~ msgstr "O certificado SSL provido pelo servidor Jabber é falso." #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired." #~ msgstr "O certificado SSL provido pelo servidor Jabber está expirado." #~ msgid "" #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated." #~ msgstr "O certificado SSL provido pelo servidor Jabber não foi ativado." #~ msgid "" #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname " #~ "that does not match the Jabber server's hostname." #~ msgstr "" #~ "O certificado SSL provido pelo servidor Jabber contém um nome de máquina " #~ "que não confere com o nome de máquina do servidor Jabber." #~ msgid "" #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid " #~ "fingerprint." #~ msgstr "" #~ "O certificado SSL provido pelo servidor Jabber contém uma impressão " #~ "digital inválida." #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection." #~ msgstr "" #~ "Um erro desconhecido ocorreu enquanto a conexão SSL era estabelecida" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Você tem certeza de que deseja continuar conectando ao servidor Jabber?" #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors" #~ msgstr "Continuar conectando e ignorar futuros erros" #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors" #~ msgstr "Continuar conectando, mas alertar-me de futuros erros" #~ msgid "Cancel connection" #~ msgstr "Cancelar conexão" #~ msgid "Established whiteboard session with %s." #~ msgstr "Sessão whiteboard estabelecida com %s." #~ msgid "%s has left the whiteboard session." #~ msgstr "%s saiu da sessão whiteboard." #~ msgid "" #~ "The user %1 has left the " #~ "whiteboard session.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "O usuário %1 saiu da sessão " #~ "whiteboard.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You are still connected to a Jabber server as %2, and may " #~ "establish a new session to %1 or a different user." #~ msgstr "" #~ "Você ainda está conectado a um servidor Jabber como %2, e ainda " #~ "pode estabelecer novas conexões com %1 ou com um usuário diferente." #~ msgid "" #~ "Could not open file %1 for session recording.\n" #~ "The error encountered was: %2.\n" #~ "\n" #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt " #~ "to not record this session." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação de sessão.\n" #~ "O erro encontrado foi: %2.\n" #~ "\n" #~ "Você pode selecionar um local diferente para gravar a sessão, ou pode " #~ "optar por não salvar esta sessão." #~ msgid "Choose a different location" #~ msgstr "Escolha um local diferente" #~ msgid "Skip session recording" #~ msgstr "Pular gravação da sessão" #~ msgid "" #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with " #~ "another user." #~ msgstr "" #~ "Você precisa conectar-se a um servidor Jabber antes de compartilhar um " #~ "documento com outro usuário." #~ msgid "" #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a " #~ "chatroom." #~ msgstr "" #~ "Você precisa conectar-se a um servidor Jabber antes de compartilhar um " #~ "documento com a sala de bate-papo." #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump" #~ msgstr "O rastreador de nós XML não foi inicializado; nada para depositar" #~ msgid "_Connect to Jabber server..." #~ msgstr "_Conectar a um servidor Jabber..." #~ msgid "Connect to a Jabber server" #~ msgstr "Conectar a um servidor Jabber" #~ msgid "Share with _user..." #~ msgstr "Compartilhar com o _usuário..." #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user" #~ msgstr "Estabelecer uma sessão whiteboard com outro usuário Jabber" #~ msgid "Share with _chatroom..." #~ msgstr "_Compartilhar com a sala de bate-papo..." #~ msgid "" #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress" #~ msgstr "" #~ "Entrar em uma sala de bate-papo para iniciar uma nova sessão whiteboard " #~ "ou juntar-se a uma em progresso" #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console" #~ msgstr "Depositar o conteúdo do rastreador XML no console" #~ msgid "_Open session file..." #~ msgstr "Abrir arquiv_o de sessão..." #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions" #~ msgstr "Abrir e navegar através de sessões whiteboards antigas gravadas" #~ msgid "Session file playback" #~ msgstr "Reprodução do arquivo de sessão" #~ msgid "_Disconnect from session" #~ msgstr "_Desconectar da sessão" #~ msgid "Disconnect from _server" #~ msgstr "Desconectar do _servidor" #, fuzzy #~ msgid "Rag right" #~ msgstr "Direitos" #, fuzzy #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Centro X:" #, fuzzy #~ msgid "%s Preferences" #~ msgstr " Preferências" #, fuzzy #~ msgid "Fractal (Lindenmayer)" #~ msgstr "Renomear Camada" #, fuzzy #~ msgid "PDF Output" #~ msgstr "Saída" #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL" #~ msgstr "Habilitar efeitos de script (requer reinicialização) - EXPERIMENTAL" #~ msgid "" #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to " #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL" #~ msgstr "" #~ "Quando ligado, o menu de efeitos fica habilitado, permitindo scripts de " #~ "efeitos externos serem utilizados. Requer reinício do programa antes de " #~ "funcionar - EXPERIMENTAL" #~ msgid "Export area" #~ msgstr "Exportar área" #~ msgid "Bitmap size" #~ msgstr "Tamanho da figura" #~ msgid "_Filename" #~ msgstr "_Nome do arquivo" #~ msgid " _Export " #~ msgstr " _Exportar " #~ msgid "Inkscape Vector Illustrator" #~ msgstr "Ilustrador Vetorial Inkscape" #~ msgid " relative by " #~ msgstr " relativo por " #~ msgid " absolute to " #~ msgstr " absoluto à " #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "Snap units:" #~ msgstr "Unidades de ajuste:" #~ msgid "Snap distance:" #~ msgstr "Distância do ajuste:" #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar" #~ msgstr "Unidades para a ferramenta de controle, régua, e a barra de status" #~ msgid "Custom canvas" #~ msgstr "Tela personalizada" #~ msgid "" #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top " #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with " #~ "some window managers." #~ msgstr "" #~ "Nenhum: janelas são tratadas como janelas normais. Normal: janelas ficam " #~ "no topo de janelas de desenho; Agressivo: o mesmo que Normal porém " #~ "funciona melhor com alguns gerenciadores de janela." #~ msgid "Current style" #~ msgstr "Estilo atual" #~ msgid "" #~ "Current style is updated every time you change the style of any object " #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)" #~ msgstr "" #~ "O estilo atual é atualizado cada vez que você muda o estilo de qualquer " #~ "objeto(seu preenchimento, traço, tranparência, etc.)" #~ msgid " X " #~ msgstr " X " #~ msgid "Row spacing: " #~ msgstr "Espaçamento de linha: " #~ msgid "Arrange Objects" #~ msgstr "Arranjar Objetos" #~ msgid "deg" #~ msgstr "grau" #~ msgid "Tool Controls" #~ msgstr "_Controles de Ferramenta" #~ msgid "" #~ "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap " #~ "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate the " #~ "opposite handle in sync" #~ msgstr "" #~ "Alça do Nó: arraste para mudar a forma da curva; com Ctrl " #~ "para agarrar ao ângulo; com Alt para travar o tamanho; com " #~ "Shift para rodar a alça oposta em sincronia" #~ msgid "Finishing pen" #~ msgstr "Finalizando caneta" #~ msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to paste to it." #~ msgstr "A camada atual está oculta. Mostre-a para poder colar." #~ msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to paste to it." #~ msgstr "A camada atual está travada. Destrave para poder colar." #~ msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to add text." #~ msgstr "" #~ "A camada atual está oculta. Mostre para poder adicionar texto." #~ msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to add text." #~ msgstr "A camada atual está travada. Destrave para adicionar texto." #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_Créditos" #~ msgid "Grab sensitivity" #~ msgstr "Sensibilidade de agarrar:" #~ msgid "Click/drag threshold" #~ msgstr "Limite para clicar/arrastar:" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by" #~ msgstr "A roda do mouse rola em:" #~ msgid "Scroll by" #~ msgstr "Rolar em:" #~ msgid "Acceleration" #~ msgstr "Aceleração:" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocidade:" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Limiar" #~ msgid "Arrow keys move by" #~ msgstr "Setas movem por" #~ msgid "> and < scale by" #~ msgstr "> e < modificam o tamanho por:" #~ msgid "Rotation snaps every" #~ msgstr "Rotação encaixa a cada:" #~ msgid "Zoom in/out by" #~ msgstr "Ampliar/Reduzir em:" #~ msgid "Transform" #~ msgstr "Transformar" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Fechar esta janela" #~ msgid "Union of selected objects" #~ msgstr "União dos objetos selecionados" #~ msgid "Convert selected strokes to paths" #~ msgstr "Converte os traços selecionados para caminhos" #~ msgid "Rotate _90 deg CW" #~ msgstr "Girar +_90 graus" #~ msgid "Rotate 9_0 deg CCW" #~ msgstr "Girar -9_0 graus" #~ msgid "Put text into frames" #~ msgstr "Formata o texto selecionado na moldura selecionada" #~ msgid "_Document Preferences..." #~ msgstr "Configurações do _Desenho" #~ msgid "Fill and Stroke dialog" #~ msgstr "Janela de Preenchimento e Traço" #~ msgid "View color swatches" #~ msgstr "Ver paleta de cores" #~ msgid "Transform dialog" #~ msgstr "Janela de Transformação" #~ msgid "Align and Distribute dialog" #~ msgstr "Janela de alinhar e distribuir" #~ msgid "Text and Font dialog" #~ msgstr "Janela de Texto e Fonte" #~ msgid "XML Editor" #~ msgstr "Janela do Editor XML" #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection" #~ msgstr "Criar e arranjar clones múltiplos da seleção" #~ msgid "Object Properties dialog" #~ msgstr "Janela de Propriedades do Objeto" #~ msgid "About Memory..." #~ msgstr "Sobre a Memória" #~ msgid "" #~ "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select.0 out of %i nodes " #~ "selected. Click, Shift+click, or drag around nodes " #~ "to select." #~ msgstr "" #~ "0 de %i nó selecionado. Clique, Clique com Shift ou arraste ao redor dos nós para selecionar.0 de %i nós selecionados. Clique, Clique com Shift ou " #~ "arraste ao redor dos nós para selecionar." #~ msgid "Flip selection horizontally" #~ msgstr "Inverter a posição da seleção horizontalmente" #, fuzzy #~ msgid "Could not read next message due to I/O error (error: %s)!" #~ msgstr "Não foi possível exportar para o arquivo %s." #~ msgid "Open one of the recently visited documents" #~ msgstr "Abrir um dos desenhos recentemente abertos" #~ msgid "" #~ "Show or hide parts of the document window (differently for normal and " #~ "fullscreen modes)" #~ msgstr "" #~ "Mostrar ou esconder partes de janelas de desenho (diferentemente para " #~ "modos normal e tela cheia)" #~ msgid "Interactive Inkscape tutorials" #~ msgstr "Tutorias interactivos do Inkscape" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Alterar" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Acrescentar" #~ msgid "" #~ "Select one path object with selector first, then switch back to node tool." #~ msgstr "" #~ "Selecione primeiro um objeto de caminho com o seletor e então volte à " #~ "ferramenta de nó." #, fuzzy #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "Criar" #, fuzzy #~ msgid "Automatically scale Rows to fit selected objects." #~ msgstr "Ou exclusivo dos objetos selecionados" #, fuzzy #~ msgid "Go to root" #~ msgstr "Alterar raiz" #, fuzzy #~ msgid "Y" #~ msgstr "_Y" #~ msgid "Unicode: %c%c%c%c" #~ msgstr "Unicode: %c%c%c%c" #~ msgid "Sides:" #~ msgstr "Lados:" #~ msgid "R1:" #~ msgstr "R1:" #~ msgid "R2:" #~ msgstr "R2:" #~ msgid "ARG1:" #~ msgstr "ARG1:" #~ msgid "ARG2:" #~ msgstr "ARG2:" #, fuzzy #~ msgid "Radius X:" #~ msgstr "Raios:" #, fuzzy #~ msgid "Radius Y:" #~ msgstr "Raios:" #, fuzzy #~ msgid "Start Angle:" #~ msgstr "Início:" #, fuzzy #~ msgid "End Angle:" #~ msgstr "Ângulo:" #, fuzzy #~ msgid "Open:" #~ msgstr "Abrir arco" #~ msgid "Expansion:" #~ msgstr "Expansão:" #~ msgid "Revolutions:" #~ msgstr "Revoluções:" #~ msgid "Argument:" #~ msgstr "Argumento:" #~ msgid "T0:" #~ msgstr "TO:" #~ msgid "RX:" #~ msgstr "RX:" #~ msgid "RY:" #~ msgstr "RY:" #~ msgid "Rectangle _Properties" #~ msgstr "_Propriedades do Retângulo" #~ msgid "Star _Properties" #~ msgstr "_Propriedades da Estrela" #, fuzzy #~ msgid "Ellipse _Properties" #~ msgstr "Ligar _Propriedades" #~ msgid "Spiral _Properties" #~ msgstr "_Propriedades da Espiral" #, fuzzy #~ msgid "Document Preferences" #~ msgstr "Configurações do _Desenho" #, fuzzy #~ msgid "Extensions Editor" #~ msgstr "Expansão:" #, fuzzy #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Propriedades da Caneta" #, fuzzy #~ msgid "Layer Editor" #~ msgstr "Janela do Editor XML" #, fuzzy #~ msgid "Text Properties" #~ msgstr "Propriedades do _Objeto" #, fuzzy #~ msgid "_Export..." #~ msgstr "_Importar..." #, fuzzy #~ msgid "In_kscape Preferences" #~ msgstr "Configurações do In_kscape" #, fuzzy #~ msgid "Select _Original Clone" #~ msgstr "Selecionar _Original" #, fuzzy #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~ msgid "Select A_ll" #~ msgstr "Se_lecionar Todos" #, fuzzy #~ msgid "Select Non_e" #~ msgstr "Seleção" #, fuzzy #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Ampliar" #, fuzzy #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Reduzir" #, fuzzy #~ msgid "Pre_vious" #~ msgstr "Amp_liação Anterior" #, fuzzy #~ msgid "Nex_t" #~ msgstr "Pró_xima Ampliação" #, fuzzy #~ msgid "_Commands bar" #~ msgstr "Barra de Comandos" #, fuzzy #~ msgid "_Tools bar" #~ msgstr "Caixa de _Ferramentas" #, fuzzy #~ msgid "R_ename Layer..." #~ msgstr "Levantar Camada" #, fuzzy #~ msgid "D_uplicate Layer" #~ msgstr "Duplicar nó" #, fuzzy #~ msgid "_Anchor Layer" #~ msgstr "Abaixar Camada" #, fuzzy #~ msgid "_Delete Layer" #~ msgstr "Nó apagado." #, fuzzy #~ msgid "Select Ne_xt Layer" #~ msgstr "Mudado para a próxima camada." #, fuzzy #~ msgid "Select Pre_vious Layer" #~ msgstr "Pula para a camada anterior." #, fuzzy #~ msgid "Select To_p Layer" #~ msgstr "Selecionar impressora" #, fuzzy #~ msgid "Move to Ne_w Layer" #~ msgstr "Mover para a Próxima Camada" #, fuzzy #~ msgid "Move to Ne_xt Layer" #~ msgstr "Mover para a Próxima Camada" #, fuzzy #~ msgid "Move to Pre_vious Layer" #~ msgstr "Mover para a Camada Anterior" #, fuzzy #~ msgid "Move to To_p Layer" #~ msgstr "Mover para a Próxima Camada" #, fuzzy #~ msgid "Move to B_ottom Layer" #~ msgstr "Mover para a Próxima Camada" #, fuzzy #~ msgid "_Remove Text from Path" #~ msgstr "Remover texto do caminho" #, fuzzy #~ msgid "Freehand" #~ msgstr "Finalizando mão-livre" #, fuzzy #~ msgid "Stroke" #~ msgstr "Largura do traço" #, fuzzy #~ msgid "Corners" #~ msgstr "Cantos:" #, fuzzy #~ msgid "Join" #~ msgstr "Juntar:" #, fuzzy #~ msgid "Break" #~ msgstr "Preto" #, fuzzy #~ msgid "Symmetric" #~ msgstr "simétrico" #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salvar" #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Salvar _Como..." #, fuzzy #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Exportar" #, fuzzy #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Im_primir..." #, fuzzy #~ msgid "Global Inkscape preferences (Shift+Ctrl+P)" #~ msgstr "Configurações Globais do In_kscape" #, fuzzy #~ msgid "Undo" #~ msgstr "_Desfazer" #, fuzzy #~ msgid "Redo" #~ msgstr "_Refazer" #, fuzzy #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cor_tar" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "_Copiar" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate selected object(s) (Ctrl+D)" #~ msgstr "Duplica os objetos selecionados" #, fuzzy #~ msgid "Clone selected object (Alt+D)" #~ msgstr "Duplica os objetos selecionados" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in (+)" #~ msgstr "Ampliar" #, fuzzy #~ msgid "Zoom out (-)" #~ msgstr "Reduzir" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to 1:1 (100%) (1)" #~ msgstr "Mostra do tamanho original do desenho" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to 1:2 (50%) (2)" #~ msgstr "Mostra no dobro do tamanho do desenho" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to 2:1 (200%) (0)" #~ msgstr "Mostra na metade do tamanho do desenho" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to fit selection in window (3)" #~ msgstr "Ampliar para caber a seleção na janela" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to fit drawing in window (4)" #~ msgstr "Ampliar para caber o desenho na janela" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to fit page in window (5)" #~ msgstr "Ampliar para caber a página na janela" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to fit page width in window (6)" #~ msgstr "Ampliar para caber a largura da página na janela" #, fuzzy #~ msgid "Previous zoom (from history of zooms) (`)" #~ msgstr "Ampliação Anterior (da lista de ampliações utilizadas)" #, fuzzy #~ msgid "Next zoom (from history of zooms) (Shift+`)" #~ msgstr "Próxima ampliação (da lista de ampliações utilizadas)" #, fuzzy #~ msgid "Fill and Stroke dialog (Shift+Ctrl+F)" #~ msgstr "Janela de Preenchimento e Traço" #, fuzzy #~ msgid "Group selected objects (Ctrl+G)" #~ msgstr "Agrupa os objetos selecionados" #, fuzzy #~ msgid "Ungroup selected group(s) (Ctrl+U)" #~ msgstr "Desagrupa os grupos selecionados" #, fuzzy #~ msgid "Raise selection up one step (PgUp)" #~ msgstr "Levanta a seleção um passo" #, fuzzy #~ msgid "Lower selection down one step (PgDn)" #~ msgstr "Abaixa a seleção um passo" #, fuzzy #~ msgid "Raise selection to top (Home)" #~ msgstr "Levanta a seleção para o topo" #, fuzzy #~ msgid "Lower selection to bottom (End)" #~ msgstr "Abaixa a seleção até ficar em baixo de todos os outros elementos" #, fuzzy #~ msgid "Move selection to next layer" #~ msgstr "Mover para a Próxima Camada" #, fuzzy #~ msgid "Move selection to previous layer" #~ msgstr "Mover para a Camada Anterior" #, fuzzy #~ msgid "Move selection to top layer" #~ msgstr "Levanta a seleção para o topo" #, fuzzy #~ msgid "Move selection to bottom layer" #~ msgstr "Abaixa a seleção até ficar em baixo de todos os outros elementos" #, fuzzy #~ msgid "Rotate selection 90° clockwise (Shift+Ctrl+Right)" #~ msgstr "Girar a seleção 90 graus no sentido hórario" #, fuzzy #~ msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise (Shift+Ctrl+Left)" #~ msgstr "Girar a seleção 90 graus no sentido anti-horário" #, fuzzy #~ msgid "Flip selection horizontally (H)" #~ msgstr "Inverter a posição da seleção horizontalmente" #, fuzzy #~ msgid "Flip selection vertically (V)" #~ msgstr "Inverter a posição da seleção verticalmente" #, fuzzy #~ msgid "Align and Distribute dialog (Shift+Ctrl+A)" #~ msgstr "Janela de alinhar e distribuir" #, fuzzy #~ msgid "Convert selected object(s) to path(s) (Shift+Ctrl+C)" #~ msgstr "Converte os objetos selecionados em caminhos" #, fuzzy #~ msgid "Convert selected stroke(s) to path(s) (Ctrl+Alt+C)" #~ msgstr "Converte os traços selecionados em caminhos" #, fuzzy #~ msgid "Text and Font dialog (Shift+Ctrl+T)" #~ msgstr "Janela de Texto e Fonte" #, fuzzy #~ msgid "Node tool" #~ msgstr "Alterar Nó" #, fuzzy #~ msgid "Zoom tool" #~ msgstr "Reduzir" #, fuzzy #~ msgid "Rectangle tool" #~ msgstr "Retângulo" #, fuzzy #~ msgid "Arc tool" #~ msgstr "Arqui-cargo" #, fuzzy #~ msgid "Star tool" #~ msgstr "Início:" #, fuzzy #~ msgid "Spiral tool" #~ msgstr "Espiral" #, fuzzy #~ msgid "Calligraphy tool" #~ msgstr "Caligrafia" #, fuzzy #~ msgid "Dropper tool" #~ msgstr "Borrão" #, fuzzy #~ msgid "When scaling objects, scale stroke width by same proportion" #~ msgstr "Ao ampliar objetos, amplie a largura do traço pela mesma proporção" #, fuzzy #~ msgid "When scaling rectangles, scale radii of rounded corners" #~ msgstr "Ao ampliar retângulos, ampliar o raio dos cantos arredondados" #, fuzzy #~ msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with objects" #~ msgstr "" #~ "Transformar gradientes (em preenchimento ou traço) junto com os objetos" #, fuzzy #~ msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with objects" #~ msgstr "" #~ "Transformar padrões de preenchimento (em preenchimento ou traço)junto com " #~ "os objetos" #, fuzzy #~ msgid "Delete segment between two nodes" #~ msgstr "Apagar nós selecionados" #, fuzzy #~ msgid "URI:" #~ msgstr "URL" #, fuzzy #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "Seleção" #, fuzzy #~ msgid "_Scripts..." #~ msgstr "Im_primir..." #, fuzzy #~ msgid "Align and Distribute Dialog" #~ msgstr "Janela de alinhar e distribuir" #, fuzzy #~ msgid "Export Dialog" #~ msgstr "Exportar área" #, fuzzy #~ msgid "Fill and Stroke Dialog" #~ msgstr "Janela de Preenchimento e Traço" #, fuzzy #~ msgid "Find Dialog" #~ msgstr "Mostrar/Esconder _Janelas" #, fuzzy #~ msgid "Inkscape Preferences" #~ msgstr "Configurações do In_kscape" #, fuzzy #~ msgid "Inkscape Preferences Dialog" #~ msgstr "Configurações do In_kscape" #, fuzzy #~ msgid "Layer Editor Dialog" #~ msgstr "Camada no Topo" #, fuzzy #~ msgid "Text Properties Dialog" #~ msgstr "Janela de Propriedades do Objeto" #, fuzzy #~ msgid "Transformation Dialog" #~ msgstr "Janela de Transformação" #, fuzzy #~ msgid "Tree Editor" #~ msgstr "Janela do Editor XML" #, fuzzy #~ msgid "XML Editor Dialog" #~ msgstr "Janela do Editor XML" #, fuzzy #~ msgid "Column width:" #~ msgstr "Círculo" #~ msgid "Creating anchor at (%g,%g)" #~ msgstr "Criando âncora em (%g,%g)" #~ msgid "" #~ "Click to pick fill color, Shift+click to pick stroke color. " #~ "Drag to pick the average color of an area." #~ msgstr "" #~ "Clique para escolher a cor de preenchimento. Shift+Clique " #~ "para escolher a cor de traço. Arraste para escolher a cor média de " #~ "uma área." #~ msgid "EPS Output Settings" #~ msgstr "Configurações de exportação de EPS" #~ msgid "" #~ "Skew selection; with Shift to skew around the opposite side" #~ msgstr "" #~ "Inclinar a seleção; com Shift para inclinar ao redor do " #~ "lado oposto" #~ msgid "Skew: %0.2f%% x %0.2f%%" #~ msgstr "Inclinar: %0.2f%% x %0.2f%%" #~ msgid "elementsofdesign.svg" #~ msgstr "elementsofdesign.svg" #~ msgid "tipsandtricks.svg" #~ msgstr "tipsandtricks.svg" #, fuzzy #~ msgid "Inkscape" #~ msgstr "SVG do Inkscape" #~ msgid "Left side of aligned objects to left side of anchor" #~ msgstr "Lado esquerdo dos objetos alinhados para o lado esquerdo da âncora" #~ msgid "Right side of aligned objects to right side of anchor" #~ msgstr "Lado direito dos objetos alinhados para o lado direito da âncora" #~ msgid "Top of aligned objects to top of anchor" #~ msgstr "Topo dos objetos alinhados para o topo da âncora" #~ msgid "Bottom of aligned objects to bottom of anchor" #~ msgstr "Lado inferior dos objetos alinhados para o lado inferior da âncora" #~ msgid "Distribute top sides of objects at even distances" #~ msgstr "Distribuir o lado superior dos objetos à mesma distância" #, fuzzy #~ msgid "Alternate sign" #~ msgstr "alternado" #, fuzzy #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Novo:" #~ msgid "Minor grid line color:" #~ msgstr "Cor da linha de grade menor:" #~ msgid "Grid color" #~ msgstr "Cor da grade" #~ msgid "Grid emphasis color" #~ msgstr "Cor de ênfase da grade" #, fuzzy #~ msgid "Background (also for export):" #~ msgstr "Plano de Fundo (também para exportar)" #~ msgid "" #~ "Pick the visible color under cursor, taking into account the page " #~ "background and disregarding the transparency of objects" #~ msgstr "" #~ "Escolha a cor visível sob o cursor, considerando a cor de fundo da página " #~ "e desprezando a transparência dos objetos" #~ msgid "Pick objects' color (including alpha)" #~ msgstr "Escolha a cor dos objetos (incluindo alfa)" #~ msgid "" #~ "Pick the actual color of object(s) under cursor, including their " #~ "accumulated transparency" #~ msgstr "" #~ "Escola a cor atual do(s) objeto(s) sob o cursor, incluindo sua " #~ "transparência acumulada" #~ msgid "Fill style" #~ msgstr "Estilo de preenchimento" #~ msgid "Fill:" #~ msgstr "Preeenchimento:" #~ msgid "" #~ "Specifies the method of filling overlapping areas when an object " #~ "intersects itself. With the \"winding fill\" method (fill-rule:nonzero), " #~ "all overlapping areas are filled; with the \"alternating fill\" method " #~ "(fill-rule:evenodd), every other of them is filled." #~ msgstr "" #~ "Especifica o método de preenchimento sobrepondo áreas quando um objeto " #~ "intersecciona a si próprio. Como o método\"preenchimento sinuoso\" (fill-" #~ "rule:nonzero), todas as áreas sobrepostas são preenchidas. Com o método " #~ "\"preenchimento alternado\" (fill-rule:evenodd), cada outro deles é " #~ "preenchido." #~ msgid "winding" #~ msgstr "sinuoso" #~ msgid "alternating" #~ msgstr "alternado" #, fuzzy #~ msgid "Update Properties" #~ msgstr "_Propriedades do Item" #, fuzzy #~ msgid "Label invalid" #~ msgstr "ID inválido" #~ msgid "" #~ "You cannot group objects from different groups or layers." #~ msgstr "" #~ "Você não pode agrupar objetos de grupos ou camadas diferentes." #, fuzzy #~ msgid "Messages Dialog" #~ msgstr "Mensagens" #~ msgid "_V" #~ msgstr "_V" #~ msgid "Value (brightness)" #~ msgstr "Valor (brilho)" #~ msgid "Switch to the previous layer in the document" #~ msgstr "Pula para a camada anterior no desenho" #, fuzzy #~ msgid "executable" #~ msgstr "Retângulo" #, fuzzy #~ msgid "file" #~ msgstr "Repe_tir como ladrilho" #, fuzzy #~ msgid "extension" #~ msgstr "Expansão:" #, fuzzy #~ msgid "path" #~ msgstr "_Caminho" #, fuzzy #~ msgid "absolute" #~ msgstr "absoluto à" #~ msgid "Could not create sodipodi-svg-doc factory" #~ msgstr "Impossível criar fábrica de objeto sodipodi-svg-doc" #~ msgid "SVG Files" #~ msgstr "Arquivos SVG" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Autodetectar" #~ msgid "Document not modified. No need to revert." #~ msgstr "Desenho não alterado. Sem necessidade de reverter." #~ msgid "Make i_nsensitive" #~ msgstr "Tornar i_nsensitivo" #~ msgid "" #~ "Linked offset, %s by %f pt. Use Shift+D to look up original" #~ msgstr "" #~ "Tipográfico ligado, %s em %f pt. Use Shift+D para espiar o " #~ "original" #~ msgid "" #~ "Text on path (%s, %.5gpt). Use Shift+D to look up the path" #~ msgstr "" #~ "Texto em caminho (%s, %.5gpt). Use Shift+D para ver o " #~ "caminho" #~ msgid "Set ID" #~ msgstr "Ajustar ID" #~ msgid "Sensitive" #~ msgstr "Sensitivo" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Visível" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Ativo" #~ msgid "Printable" #~ msgstr "Imprimível" #~ msgid "Intermediate Bitmap" #~ msgstr "Figura Intermediária" #~ msgid "Edit parent group" #~ msgstr "Alterar grupo pai" #~ msgid "Prefer bitmap (XPM) icons to SVG ones" #~ msgstr "Preferir ícones de figura (XPM) aos do formato SVG" #~ msgid "Select object(s) to tile." #~ msgstr "Selecione um objeto para repetir como ladrilho." #~ msgid "Trace" #~ msgstr "Traçar" #~ msgid "Error writing %s: %s" #~ msgstr "Erro gravando %s: %s" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sem Título" #~ msgid "Image URI:" #~ msgstr "URI da Imagem:" #~ msgid "The angle of the calligraphic pen (in degrees)" #~ msgstr "O ângulo da caneta caligráfica (em graus)" #~ msgid "Drag to paint a calligraphic stroke." #~ msgstr "Arraste para pintar um traço caligráfico."