# # Juarez Rudsatz , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-04 11:51-0800\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-12 11:55+00:00\n" "Last-Translator: Juarez Rudsatz \n" "Language-Team: Brazillian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator" msgstr "Ilustrador Vetorial em SVG Inkscape " #: ../../po/../src/arc-context.cpp:350 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: faz círculo ou elipse de proporção-inteira, ajusta o ângulo do " "arco/segmento" #: ../../po/../src/arc-context.cpp:351 ../../po/../src/rect-context.cpp:388 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: desenhar ao redor do ponto inicial" #: ../../po/../src/arc-context.cpp:413 #: ../../po/../src/connector-context.cpp:493 #: ../../po/../src/dyna-draw-context.cpp:506 #: ../../po/../src/pen-context.cpp:329 ../../po/../src/pencil-context.cpp:208 #: ../../po/../src/rect-context.cpp:452 ../../po/../src/spiral-context.cpp:421 #: ../../po/../src/star-context.cpp:427 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" #: ../../po/../src/arc-context.cpp:417 #: ../../po/../src/connector-context.cpp:497 #: ../../po/../src/dyna-draw-context.cpp:510 #: ../../po/../src/pen-context.cpp:336 ../../po/../src/pencil-context.cpp:212 #: ../../po/../src/rect-context.cpp:456 ../../po/../src/spiral-context.cpp:426 #: ../../po/../src/star-context.cpp:431 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" #: ../../po/../src/arc-context.cpp:496 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elipse: %s x %s; com Ctrl para fazer círculo ou elipse de " "proporção-inteira; com Shift para desenhar ao redor do ponto inicial" #: ../../po/../src/connector-context.cpp:518 #, fuzzy msgid "Creating new connector" msgstr "Criando nova curva" #: ../../po/../src/connector-context.cpp:939 #, fuzzy msgid "Finishing connector" msgstr "Finalizando caneta" #: ../../po/../src/connector-context.cpp:1108 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" #: ../../po/../src/connector-context.cpp:1185 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" #: ../../po/../src/connector-context.cpp:1278 #, fuzzy msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Selecione pelo menos dois objetos para agrupar." #: ../../po/../src/desktop-events.cpp:238 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s em %s" #. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide. #. This is the distance by which the guide is to be moved. #: ../../po/../src/desktop-events.cpp:277 msgid " relative by " msgstr " relativo em " #. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide. #. This is the target location where the guide is to be moved. #: ../../po/../src/desktop-events.cpp:282 #: ../../po/../src/desktop-events.cpp:395 msgid " absolute to " msgstr " absoluto à " #. create dialog #: ../../po/../src/desktop-events.cpp:348 msgid "Guideline" msgstr "Linha guia" #: ../../po/../src/desktop-events.cpp:432 #, c-format msgid "Move %s" msgstr "Mover %s" #: ../../po/../src/desktop.cpp:678 msgid "No previous zoom." msgstr "Nenhuma ampliação anterior" #: ../../po/../src/desktop.cpp:703 msgid "No next zoom." msgstr "Nenhuma ampliação posterior" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:182 #, fuzzy msgid "Nothing selected." msgstr "Nada foi apagado." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:188 #, fuzzy msgid "More than one object selected." msgstr "" "Mais de um objeto selecionado. Não é possível obter o estilo a partir " "de múltiplos objetos." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:195 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:200 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:865 #, fuzzy msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Selecione um objeto para clonar." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:916 #, fuzzy msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Selecione um objeto para clonar." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:984 #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1774 msgid "Select an object to clone." msgstr "Selecione um objeto para clonar." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:990 #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1780 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Se você quiser clonar diversos objetos, agrupe-os e clone o grupo." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1484 msgid "Per row:" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1497 #, fuzzy msgid "Per column:" msgstr "Nenhum gradiente selecionado" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1505 #, fuzzy msgid "Randomize:" msgstr "Nada" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1656 #, fuzzy msgid "_Symmetry" msgstr "simétrico" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1664 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675 msgid "P1: simple translation" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1676 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677 msgid "PM: reflection" msgstr "" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680 msgid "PG: glide reflection" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721 msgid "S_hift" msgstr "" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1731 #, fuzzy, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Modificado:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1739 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1747 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1754 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1764 #, fuzzy, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Modificado:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1772 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1780 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1787 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1795 #, fuzzy msgid "Exponent:" msgstr "Modificado:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1802 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1809 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1817 #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1966 #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2022 #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153 msgid "Alternate:" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1823 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1828 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1837 #, fuzzy msgid "Sc_ale" msgstr "Ampliar" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1845 #, fuzzy msgid "Scale X:" msgstr "Círculo" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1853 #, fuzzy, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Coordenada horizontal da seleção" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1861 #, fuzzy, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Coordenada horizontal da seleção" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1868 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1876 #, fuzzy msgid "Scale Y:" msgstr "Círculo" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1884 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 #, fuzzy msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Coordenada horizontal da seleção" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1927 #, fuzzy msgid "_Rotation" msgstr "Relação" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1935 #, fuzzy msgid "Angle:" msgstr "Modificado:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1943 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1951 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1958 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1972 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1977 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1985 msgid "_Opacity" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1993 #, fuzzy msgid "Fade out:" msgstr "Modificado:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2007 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2014 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2028 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041 #, fuzzy msgid "Co_lor" msgstr "Cores" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2046 #, fuzzy msgid "Initial color: " msgstr "Escolha de cores:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2050 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2050 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065 #, fuzzy msgid "H:" msgstr "Novo:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2079 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2095 #, fuzzy msgid "S:" msgstr "Novo:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2102 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2116 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2124 #, fuzzy msgid "L:" msgstr "Novo:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2131 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2138 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2145 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2164 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172 msgid "_Trace" msgstr "_Traçar" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2183 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "" #. ----Hbox2 #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208 #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2355 #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:445 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "Cores" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209 #, fuzzy msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Escolha a cor visível (nenhum alfa)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216 #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2365 #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:3 msgid "Opacity" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2217 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224 #, fuzzy msgid "R" msgstr "_R" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232 #, fuzzy msgid "G" msgstr "_G" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2233 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240 #, fuzzy msgid "B" msgstr "_B" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250 msgid "clonetiler|H" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2251 #, fuzzy msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Número de revoluções" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260 msgid "clonetiler|S" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2261 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270 msgid "clonetiler|L" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291 msgid "Gamma-correct:" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2303 #, fuzzy msgid "Randomize:" msgstr "Aleatorização:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2308 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315 #, fuzzy msgid "Invert:" msgstr "Inverter" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2319 msgid "Invert the picked value" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2335 #, fuzzy msgid "Presence" msgstr "Preservada" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2345 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "Lados:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2395 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2415 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2470 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 #, fuzzy msgid "Rows, columns: " msgstr "Círculo" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2486 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2495 msgid "Width, height: " msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2496 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2512 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2539 #, fuzzy msgid " _Create " msgstr "Círculo" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556 msgid " _Unclump " msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2557 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563 #, fuzzy msgid " Re_move " msgstr "_Remover Ligação" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2564 #, fuzzy msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Lembrar do estilo do (primeiro) objeto selecionado como estilo desta " "ferramenta" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580 #, fuzzy msgid " R_eset " msgstr "_Remover Ligação" #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/color-picker.cpp:280 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../../po/../src/dialogs/debugdialog.cpp:138 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #. ## Add a menu for clear() #: ../../po/../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:16 #: ../../po/../src/ui/dialog/messages.cpp:56 #: ../../po/../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../../po/../src/dialogs/debugdialog.cpp:145 #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:753 #: ../../po/../src/ui/dialog/messages.cpp:57 #: ../../po/../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182 msgid "_Clear" msgstr "Li_mpar" #: ../../po/../src/dialogs/debugdialog.cpp:147 #: ../../po/../src/ui/dialog/messages.cpp:59 #, fuzzy msgid "Capture log messages" msgstr "Ver mensagens de depuração" #: ../../po/../src/dialogs/debugdialog.cpp:149 #: ../../po/../src/ui/dialog/messages.cpp:61 #, fuzzy msgid "Release log messages" msgstr "Ver mensagens de depuração" #. Notebook tab #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:909 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:89 #: ../../po/../src/ui/widget/panel.cpp:107 msgid "Grid" msgstr "Grade" #. Checkbuttons #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off. #. / Dissenting view: you want snapping without grid. #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:917 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:179 msgid "Show grid" msgstr "Mostrar grade" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:917 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:179 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2115 msgid "Show or hide grid" msgstr "Mostrar ou esconder a grade da tela" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:918 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:180 msgid "Snap bounding boxes to grid" msgstr "Ajustar as bordas de limite na grade" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:918 #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1001 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:181 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:236 #, fuzzy msgid "Snap the edges of the object bounding boxes" msgstr "Cada objeto selecionado exibe sua caixa de limites" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:919 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:183 #, fuzzy msgid "Snap nodes to grid" msgstr "Ajustar os pontos na grade" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:919 #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1002 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:184 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:239 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc." msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:937 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:186 msgid "Grid units:" msgstr "Unidade da grade:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:939 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:187 msgid "Origin X:" msgstr "X Original:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:942 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:189 msgid "Origin Y:" msgstr "Y Original:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:945 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:191 msgid "Spacing X:" msgstr "Espaçamento X:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:948 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:193 msgid "Spacing Y:" msgstr "Espaçamento Y:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:952 #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1013 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:195 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:241 msgid "Snap units:" msgstr "Unidades de ajuste:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:955 #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1016 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:196 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:242 msgid "Snap distance:" msgstr "Distância do ajuste:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:958 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:199 #, fuzzy msgid "Grid line color:" msgstr "Cor da linha guia" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:959 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:199 #, fuzzy msgid "Grid line color" msgstr "Cor da linha guia" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:959 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:200 #, fuzzy msgid "Color of grid lines" msgstr "Espaçamento da linha de grade maior:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:961 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:201 msgid "Major grid line color:" msgstr "Cor da linha de grade maior:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:962 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:201 #, fuzzy msgid "Major grid line color" msgstr "Cor da linha de grade maior:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:962 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:202 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:965 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:204 #, fuzzy msgid "Major grid line every:" msgstr "Cor da linha de grade maior:" #. TRANSLATORS: This belongs to the "Major grid line every:" string, #. see grid settings in the "Document Preferences" dialog #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:977 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:204 msgid "lines" msgstr "linhas" #. Guidelines page #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:991 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:90 msgid "Guides" msgstr "Guias" #. / \todo FIXME: gray out snapping when guides are off #. / Dissenting view: you want snapping without guides. #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1000 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:234 msgid "Show guides" msgstr "Mostrar guias" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1000 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:234 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2116 msgid "Show or hide guides" msgstr "Mostrar ou esconder as guias" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1001 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:235 msgid "Snap bounding boxes to guides" msgstr "Ajustar bordas de limite às guias" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1002 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:238 msgid "Snap points to guides" msgstr "Ajustar pontos às guias" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1020 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:243 msgid "Guide color:" msgstr "Cor das guias:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1021 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:243 msgid "Guideline color" msgstr "Cor da linha guia" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1021 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:244 #, fuzzy msgid "Color of guidelines" msgstr "linha guia horizontal" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1023 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:245 msgid "Highlight color:" msgstr "Cor de Destaque:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1024 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:245 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Cor da linha guia destacada" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1024 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:246 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "" #. Page page #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1029 #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:855 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:88 #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:1061 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1039 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:145 #, fuzzy msgid "Background:" msgstr "Cor de plano de fundo" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1040 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:145 msgid "Background color" msgstr "Cor de plano de fundo" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1041 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:145 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1045 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:147 #, fuzzy msgid "Show page border" msgstr "Mostrar bordas da tela" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1049 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:148 msgid "Border on top of drawing" msgstr "Bordas no topo do desenho" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1052 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:149 #, fuzzy msgid "Border color:" msgstr "Cor das bordas" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1053 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:149 #, fuzzy msgid "Page border color" msgstr "Cor das bordas da tela" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1054 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:150 #, fuzzy msgid "Color of the page border" msgstr "Mostrar bordas da tela" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1059 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:152 msgid "Show page shadow" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1063 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:153 #, fuzzy msgid "Default units:" msgstr "Padrões" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1069 msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1086 #: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209 #, fuzzy msgid "Page size:" msgstr "Tamanho da tela" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1110 #: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1121 #: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:225 #, fuzzy msgid "Page orientation:" msgstr "Orientação da tela:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1133 #: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1139 #: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #. Custom paper frame #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1148 #: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 #, fuzzy msgid "Custom size" msgstr "Personalizado" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1160 #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:269 #: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:261 msgid "Units:" msgstr "Unidades:" #. Stroke width #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1162 #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:310 #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:55 #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:985 #: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:262 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1957 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1183 #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:326 #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:431 #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:56 #: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:263 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #. #. * Ownership metadata tab #. #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1206 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #. add license selector pull-down #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1225 msgid "License" msgstr "Licensa" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1255 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietário" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:212 msgid "When transforming, show:" msgstr "Enquanto tranformar, mostrar:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:223 msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:224 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Mostrar os objetos atuais quando mover ou transformar" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:231 msgid "Box outline" msgstr "Contorno da caixa" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:232 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Mostrar somente um contorno de caixa dos objetos quando mover ou transformar" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:238 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Taco de seleção por objeto:" #. sorationsnapsperpi == 0 means no snapping #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:249 #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:386 #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:441 #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1482 #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:791 #: ../../po/../src/interface.cpp:741 #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:100 #: ../../po/../src/verbs.cpp:1842 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:250 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Nenhuma indicação de seleção por objeto" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:256 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:257 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Cada objeto selecionado tem um marca de diamante no canto esquerdo superior" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:264 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:265 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Cada objeto selecionado exibe sua caixa de limites" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:270 msgid "Default scale origin:" msgstr "Origem da escala padrão:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:281 msgid "Opposite bounding box edge" msgstr "Margem oposta da caixa de limites" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:282 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item" msgstr "A origem da escala padrão será na caixa de limites do item" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:288 msgid "Farthest opposite node" msgstr "Nó oposto mais distante" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:289 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points" msgstr "A origem da escala padrão será na caixa de limite dos pontos do item" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:341 msgid "degrees" msgstr "graus" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:350 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Girando com Ctrl pressionado ajusta cada um neste ângulo. Pressionando, " "também, [ ou ] gira nesta proporção" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:407 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Ajuste de giro a cada:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:430 msgid "" "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top of " "document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with some " "window managers." msgstr "" "Nenhum: janelas são tratadas como janelas normais. Normal: janelas ficam no " "topo de janelas de desenho; Agressivo: o mesmo que Normal porém funciona " "melhor com alguns gerenciadores de janela." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:451 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:461 msgid "Aggressive" msgstr "Agressivo" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:475 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Janelas no top:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:645 msgid "Show selection cue" msgstr "Mostrar taco de seleção" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:646 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Se os objetos selecionados exibem um taco de seleção (o mesmo do seletor)" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:657 #, fuzzy msgid "Enable gradient editing" msgstr "Editor de Gradiente" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:658 #, fuzzy msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" "Se os objetos selecionados exibem um taco de seleção (o mesmo do seletor)" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:719 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Nenhum objeto selecionado para obter o estilo." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:728 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Mais de um objeto selecionado. Não é possível obter o estilo a partir " "de múltiplos objetos." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:767 msgid "Create new objects with:" msgstr "Criar novos objetos com:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:777 msgid "Take from selection" msgstr "Obter da seleção" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:778 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Lembrar do estilo do (primeiro) objeto selecionado como estilo desta " "ferramenta" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:782 #, fuzzy msgid "Last used style" msgstr "Colar E_stilo" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:782 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:790 msgid "This tool's own style:" msgstr "O estilo próprio desta ferramenta:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:790 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Cada ferramenta deve guardar seu próprio estilo para aplicar para objetos " "recémcriados. Use o botão abaixo para ajustá-lo." #. Mouse #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:877 #: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:55 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #. TRANSLATORS: "Grab" is a noun here. "Grab sensitivity" is intended to mean how #. * close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in #. * pixels). #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:883 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Sensibilidade de agarrar:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:884 #, fuzzy msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Quão perto da tela é preciso que o de um objeto esteja para ser " "possívelagarrá-lo com o mouse (em pixels)" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:885 #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:897 #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:912 #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:930 #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:970 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:895 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Limiar para clicar/arrastar:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:896 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Arrasto máximo do mouse (em pixels) que é considerado um clicar e não " "arrastar" #. Scrolling #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:907 #: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:56 msgid "Scrolling" msgstr "Rolagem" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:910 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "A roda do mouse rola em:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:911 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Uma roda do mouse rola por esta distância em pixels da tela (horizontalmente " "com Shift)" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:920 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+setas" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:928 msgid "Scroll by:" msgstr "Rolar em:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:929 #, fuzzy msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Pressionando Ctrl+seta rola por esta distância (em pixels)" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:939 msgid "Acceleration:" msgstr "Aceleração:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:940 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Pressionando e segurando Ctrl+seta aumentará gradualmente a velocidade de " "rolagem (0 para nenhuma aceleração)" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:949 msgid "Autoscrolling" msgstr "Autorolagem" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:957 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:958 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Quão rápido a tela rola quando é arrastada além da beira da tela (0 para " "desligar a rolagem)" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:968 #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:357 #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:390 msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:969 #, fuzzy msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Quão longe (em pixels) é preciso estar da beira da tela para disparar a " "rolagem. Positivo é do lado de fora da tela e negativo é dentro da tela" #. Steps #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:979 #: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:57 msgid "Steps" msgstr "Passos" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:982 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Setas movem por:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:983 #, fuzzy msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Pressionando um seta move o(s) objeto(s) ou nó(s) selecionados por " "estadistância (em pontos)" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:984 #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:995 #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1006 #: ../../po/../src/helper/units.cpp:42 msgid "px" msgstr "px" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:993 msgid "> and < scale by:" msgstr "> e < ampliam em:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:994 #, fuzzy msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "Pressionando > ou < amplia ou reduz a seleção por este valor (em pontos)" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1004 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Avanço/Recuo em:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1005 #, fuzzy msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "Os comandos Avançar e Recuar deslocam o caminho por esta distância (em " "pontos)" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1017 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "" #. TRANSLATORS: "positive clockwise" means "increasing in clockwise direction" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1019 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1026 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Ampliar/Reduzir em:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1027 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Um clique na ferramenta Zoom, as teclas +/- e clique com botão do meio " "ampliam e reduzem por este multiplicador" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1028 #: ../../po/../src/helper/units.cpp:44 msgid "%" msgstr "%" #. Tools #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1037 #: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:58 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1045 msgid "Selector" msgstr "Seletor" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1056 msgid "Node" msgstr "Nó" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1064 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2073 #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:277 msgid "Zoom" msgstr "Ampliação" #. The 4 shape tools #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1071 msgid "Shapes" msgstr "Formas" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1079 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2055 msgid "Rectangle" msgstr "Retângulo" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1085 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2057 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1091 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2059 msgid "Star" msgstr "Estrela" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1097 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2061 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1111 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2063 msgid "Pencil" msgstr "Lápis" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1114 msgid "Tolerance:" msgstr "Tolerância:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1115 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "Este valor afeta a quantidade de suavidade aplicada a linhas de mão-livre." "Valores menores produzem mais caminhos não-pares com mais nós" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1131 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2065 msgid "Pen" msgstr "Caneta" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1140 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2067 msgid "Calligraphy" msgstr "Caligrafia" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1147 #: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:353 #: ../../po/../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2069 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1157 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2071 #, fuzzy msgid "Gradient" msgstr "Editor de Gradiente" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1164 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2077 #, fuzzy msgid "Connector" msgstr "Cantos:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1171 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2075 msgid "Dropper" msgstr "Borrão" #. Windows #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1183 #: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:59 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1188 msgid "Save window geometry" msgstr "Salvar posição das janelas" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1189 msgid "" "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG " "format)" msgstr "" "Salva a posição e tamanho de cada desenho (somente para o formato SVG " "doInkscape)" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1196 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Janelas são escondidas na barra de tarefas" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1197 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Quando janelas de diálogo são escondidas na barra de tarefas" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1204 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Ampliar quando janela for redimensionada" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1205 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Ampliar desenho quando janela for redimensionada. Para manter a mesma área " "visível (Este é o padrão que pode ser mudado em qualquer janela usando o " "botão que está abaixo da barra de rolagem direita)" #. Clones #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1213 #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:624 #: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:60 msgid "Clones" msgstr "Clones" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1217 #, fuzzy msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Quando o original se move, seus clones:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1229 msgid "Move in parallel" msgstr "Se movem em paralelo" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1230 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Os clones são transladados pelo mesmo vetor do original." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1237 msgid "Stay unmoved" msgstr "Ficam inertes" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1238 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Os clones preservam suas posições quando o seu original é movido." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1245 msgid "Move according to transform" msgstr "Mover de acordo com a tranformação" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1246 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Cada clone se move de acordo com o valor do seu atributo de transformação." "Por exemplo, um clone girado se moverá numa direção diferente do seu " "original." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1255 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Quando o original é apagado, seus clones:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1267 msgid "Are unlinked" msgstr "São desligados" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1267 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Clones órfãos são convertidos para objetos regulares." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1273 msgid "Are deleted" msgstr "São apagados" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1273 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Clones órfãos são apagados juntamente com seu original." #. Transforms #. TRANSLATORS: Noun, i.e. transformations. #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1289 #: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:61 msgid "Transforms" msgstr "Transformações" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1292 msgid "Scale stroke width" msgstr "Ampliar largura do traço" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1293 #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:568 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Ao ampliar objetos, amplie a largura do traço pela mesma proporção" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1300 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Ampliar canto arredondados em retângulos" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1301 #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:580 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "Ao ampliar retângulos, ampliar o raio dos cantos arredondados" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1308 msgid "Transform gradients" msgstr "Transformar gradientes" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1309 #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:592 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Transformar gradientes (em preenchimento ou traço) junto com os objetos" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1316 msgid "Transform patterns" msgstr "Transformar padrões de preenchimento" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1317 #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:604 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Transformar padrões de preenchimento (em preenchimento ou traço)junto com os " "objetos" #. TRANSLATORS: How to specify the affine transformation in the SVG file. #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1327 msgid "Store transformation:" msgstr "Armazenar a transformação:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1338 msgid "Optimized" msgstr "Otimizada" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1339 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Se possível, aplicar a transformação para um objeto sem acrescentar um " "atributo de transformação" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1346 msgid "Preserved" msgstr "Preservada" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1347 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" "Sempre armazenar a transformação como um atributo de transformação em objetos" #. Selecting #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1355 #, fuzzy msgid "Selecting" msgstr "Seleção" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1357 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1366 #, fuzzy msgid "Select only within current layer" msgstr "Apagar a camada atual" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1367 msgid "" "Uncheck this to make keyboard selection commands work on objects in all " "layers" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1374 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1375 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1382 #, fuzzy msgid "Ignore locked objects" msgstr "União dos objetos selecionados" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1383 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "" #. To be broken into: Display, Save, Export, SVG, Commands #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1391 #: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:62 msgid "Misc" msgstr "Outros" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1394 msgid "Default export resolution:" msgstr "Resolução padrão de exportação" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1395 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Resolução padrão de figura (em pontos por polegada) na janela de exportação" #. FIXME: add "Used for new exports; once exported, documents remember this value on per-object basis" when implemented #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1396 #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:442 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. TRANSLATORS: When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a #. * rectangle with bitmap fill. #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1407 msgid "Import bitmap as " msgstr "Importar a figura como " #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1408 msgid "" "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a " "rectangle with bitmap fill" msgstr "" "Quando ligado, uma figura importada cria um elemento . Senão cria " "umretângulo com preenchimento de figura" #. TRANSLATORS: When on, the print out (currently Postscript) will have #. * a comment with the each object's label visible, marking the section #. * of the printing commands that represent the given object. #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1418 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1419 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" #. TRANSLATORS: When on, enable the effects menu, default is off #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1427 msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1428 msgid "" "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to be " "called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL" msgstr "" #. TRANSLATORS: The maximum length of the Open Recent list in the File menu. #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1436 msgid "Max recent documents:" msgstr "Máximo de desenhos recentes:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1437 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "O tamanho máximo para a lista de Abrir Recentes no menu Arquivo" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1447 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Limiar de simplificação:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1448 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Quão forte é o comando Simplificar por padrão. Se este comando for invocado " "diversas vezes em sucessivamente, ele agirá mais agressivamente.Invocando-o " "novamente após uma pausa restaura o limiar padrão." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1469 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Figuras sobrepostas" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1488 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1494 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1500 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1506 msgid "16x16" msgstr "16x16" #. "view_icon_preview" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:133 ../../po/../src/verbs.cpp:2143 msgid "_Page" msgstr "_Página" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:133 ../../po/../src/verbs.cpp:2147 msgid "_Drawing" msgstr "_Desenho" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:133 ../../po/../src/verbs.cpp:2149 msgid "_Selection" msgstr "_Seleção" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:133 #, fuzzy msgid "_Custom" msgstr "Personalizado" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:254 msgid "Export area" msgstr "Exportar área" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:300 #, fuzzy msgid "_x0:" msgstr "x0" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:305 #, fuzzy msgid "x_1:" msgstr "x1" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:316 #, fuzzy msgid "_y0:" msgstr "y0" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:321 #, fuzzy msgid "y_1:" msgstr "y1" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:406 msgid "Bitmap size" msgstr "Tamanho da figura" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:416 #, fuzzy msgid "_Width:" msgstr "Largura:" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:416 #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:431 #, fuzzy msgid "pixels at" msgstr "pixels" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:426 #, fuzzy msgid "dp_i" msgstr "dpi" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:448 #, fuzzy msgid "_Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:512 #, fuzzy msgid "_Browse..." msgstr "Localizar..." #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:539 #, fuzzy msgid " _Export " msgstr "Círculo" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:541 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:968 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Você deve informar um nome de arquivo" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:973 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "A área escolhida para ser exportada não é válida" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:982 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "A pasta %s não existe ou não é uma pasta.\n" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:998 msgid "Export in progress" msgstr "Exportação em progresso" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:1004 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "Exportando [%d x %d] %s" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:1031 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Não foi possível exportar para o arquivo %s.\n" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:1137 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Selecione um nome de arquivo para exportar" #: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:367 msgid "No preview" msgstr "Nenhuma visualização" #: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:468 msgid "too large for preview" msgstr "muito grande para visualização" #: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:762 #: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:763 msgid "All Images" msgstr "Todas as Imagens" #: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:767 #: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:768 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:774 #: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:775 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Todos os arquivos do Inkscape" #: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:1176 msgid "Guess from extension" msgstr "Sugerir a partir da extensão" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:1261 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Acrescentar extensão de arquivo automaticamente" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:378 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d objeto(s) encontrados (de %d), %s casados." msgstr[1] "%d objeto(s) encontrados (de %d), %s casados." #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:381 msgid "exact" msgstr "exato" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:381 msgid "partial" msgstr "parcial" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:388 msgid "No objects found" msgstr "Nenhum objeto encontrado" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:546 msgid "T_ype: " msgstr "T_ipo:" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:553 msgid "Search in all object types" msgstr "Procurar em todos os tipos de objeto" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:553 msgid "All types" msgstr "Todos os tipos" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:564 msgid "Search all shapes" msgstr "Procurar todas as formas" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:564 msgid "All shapes" msgstr "Todas as formas" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:581 msgid "Search rectangles" msgstr "Procurar retângulos" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:581 msgid "Rectangles" msgstr "Retângulos" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:586 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Procurar elipses, arcos e círculos" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:586 msgid "Ellipses" msgstr "Elipses" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:591 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Procurar estrelas e polígonos" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:591 msgid "Stars" msgstr "Estrelas" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:596 msgid "Search spirals" msgstr "Procurar espirais" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:596 msgid "Spirals" msgstr "Espirais" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:609 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Procurar caminhos, linhas, polilinhas" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:609 msgid "Paths" msgstr "Caminhos" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:614 msgid "Search text objects" msgstr "Procurar objetos de texto" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:614 msgid "Texts" msgstr "Textos" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:619 msgid "Search groups" msgstr "Procurar grupos" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:619 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:624 msgid "Search clones" msgstr "Procurar clones" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:629 msgid "Search images" msgstr "Procurar imagens" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:629 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:634 msgid "Search offset objects" msgstr "Procurar objetos tipográficos" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:634 msgid "Offsets" msgstr "Tipográficos" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:694 msgid "_Text: " msgstr "_Texto: " #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:694 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "" "Encontrar objetos pelo seu conteúdo de texto (por casamento exato ou parcial)" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:695 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:695 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Encontrar objetos pelo valor de seu atributo id (casamento exato ou parcial)" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:696 msgid "_Style: " msgstr "E_stilo: " #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:696 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Encontrar objetos pelo valor do atributo estilo (casamento exato ou parcial)" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:697 msgid "_Attribute: " msgstr "_Atributo: " #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:697 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Encontrar objetos pelo nome de um atributo (casamento exato ou parcial)" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:711 msgid "Search in s_election" msgstr "Procurar na s_eleção" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:715 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Limitar a busca na seleção atual" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:720 #, fuzzy msgid "Search in current _layer" msgstr "Abaixar a camada atual" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:724 #, fuzzy msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Limitar a busca na seleção atual" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:729 msgid "Include _hidden" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:733 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:738 msgid "Include l_ocked" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:742 msgid "Include locked objects in search" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:753 msgid "Clear values" msgstr "Limpar os valores" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:754 msgid "_Find" msgstr "_Localizar" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:754 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Busca por objetos casando com os valores que você preencheu" #: ../../po/../src/dialogs/iconpreview.cpp:145 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/iconpreview.cpp:193 #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:857 #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:1069 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: ../../po/../src/dialogs/iconpreview.cpp:195 #, fuzzy msgid "Selection only or whole document" msgstr "Apagar a camada atual" #: ../../po/../src/dialogs/iconpreview.cpp:203 msgid "Refresh the icons" msgstr "" #. Create the label for the object id #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:126 #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:327 #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:396 #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:403 msgid "_Id" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:135 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:149 #, fuzzy msgid "_Set" msgstr "Selecionar" #. Create the label for the object label #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:158 #, fuzzy msgid "_Label" msgstr "Ca_mada" #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:167 msgid "A freeform label for the object" msgstr "" #. Create the label for the object title #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:179 #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:243 msgid "Title" msgstr "Título" #. Create the frame for the object description #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:196 #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:287 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. Hide #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:223 #, fuzzy msgid "_Hide" msgstr "Lados:" #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:224 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:233 msgid "L_ock" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:234 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:310 #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:317 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:398 #, fuzzy msgid "Id invalid! " msgstr "ID inválido" #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:400 #, fuzzy msgid "Id exists! " msgstr "ID existe" #: ../../po/../src/dialogs/layer-properties.cpp:50 msgid "Layer name:" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/layer-properties.cpp:133 #, fuzzy msgid "Rename Layer" msgstr "Levantar Camada" #: ../../po/../src/dialogs/layer-properties.cpp:136 #, fuzzy msgid "_Rename" msgstr "Nome do arquivo" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../../po/../src/dialogs/layer-properties.cpp:147 #, fuzzy msgid "Renamed layer" msgstr "Nó Levantado." #: ../../po/../src/dialogs/layer-properties.cpp:151 #, fuzzy msgid "Add Layer" msgstr "Ca_mada" #: ../../po/../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 #, fuzzy msgid "_Add" msgstr "Acrescentar" #: ../../po/../src/dialogs/layer-properties.cpp:167 msgid "New layer created." msgstr "Nova camada criada." #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 msgid "Href:" msgstr "Href:" #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Target:" msgstr "Alvo:" #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:36 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Role:" msgstr "Cargo:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Arcrole:" msgstr "Arqui-cargo" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:47 msgid "Actuate:" msgstr "Atuar:" #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:98 #, c-format msgid "%s attributes" msgstr "%s atributos" #: ../../po/../src/dialogs/object-properties.cpp:158 #, fuzzy msgid "_Fill" msgstr "Preenchimento" #: ../../po/../src/dialogs/object-properties.cpp:165 #, fuzzy msgid "Stroke _paint" msgstr "Pintura de traço" #: ../../po/../src/dialogs/object-properties.cpp:172 #, fuzzy msgid "Stroke st_yle" msgstr "Estilo de traço" #: ../../po/../src/dialogs/object-properties.cpp:183 #, fuzzy msgid "Master _opacity" msgstr "Opacidade Mestre" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "O nome pelo qual este desenho será formalmente conhecido." #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:246 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:247 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Data associada com a criação deste desenho (AAAA-MM-DD)." #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:249 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:250 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "A manifestação física ou digital deste desenho (tipo MIME)." #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:252 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:253 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Tipo do desenho (tipo DCMI)." #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:256 msgid "Creator" msgstr "Criador" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "" "Nome da entidade responsável pela elaboração do conteúdo deste desenho." #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:259 msgid "Rights" msgstr "Direitos" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:260 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "" "Nome da entidade com os direitos de Propriedade Intelectual deste documento." #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:262 msgid "Publisher" msgstr "Publicador" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:263 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Nome da entidade responsável por fazer este desenho disponível." #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:266 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "URL única para referenciar este desenho." #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:269 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "URI única para referenciar a fonte deste desenho." #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:272 msgid "Relation" msgstr "Relação" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "URL única para um desenho relacionado." #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:275 msgid "Language" msgstr "Linguagem" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:276 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "Etiqueta de linguagem para a linguagem deste desenho. (ex: pt-BR)" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:278 msgid "Keywords" msgstr "Palavras chave" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:279 #, fuzzy msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "O tópico deste desenho como palavras chaves, frases ou classificação." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:283 msgid "Coverage" msgstr "Cobertura" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:284 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Extensão ou escopo deste documento." #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:288 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Uma esplicação curta para o conteúdo deste desenho." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:292 msgid "Contributors" msgstr "Contribuidores" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:293 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "" "Nome das entidades responsáveis por contribuições ao conteúdo deste desenho." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:297 msgid "URI" msgstr "URL" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:299 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URL da definição de espaço de nome da licensa deste desenho." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:303 msgid "Fragment" msgstr "Fragmento" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:304 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "Fragmento XML para a seção 'Licensa' RDF." #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:774 #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:263 #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:751 msgid "No document selected" msgstr "Nenhum desenho selecionado" #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:992 msgid "Stroke width" msgstr "Largura do traço" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1015 msgid "Join:" msgstr "Juntar:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1027 msgid "Miter join" msgstr "Junção aguda" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1035 msgid "Round join" msgstr "Junção Redonda" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1043 msgid "Bevel join" msgstr "Junção de Vinco" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054 msgid "Miter limit:" msgstr "Limite de aguçamento:" #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1062 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Tamanho máximo do aguçamento (em unidades de largura de traço)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1075 msgid "Cap:" msgstr "Ponta:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1086 msgid "Butt cap" msgstr "Sem ponta" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1093 msgid "Round cap" msgstr "Ponta Redonda" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1100 msgid "Square cap" msgstr "Ponta quadrada" #. Dash #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1106 msgid "Dashes:" msgstr "Traços:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127 msgid "Start Markers:" msgstr "Marcadores de Início:" #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1137 msgid "Mid Markers:" msgstr "Marcadores centrais:" #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1148 msgid "End Markers:" msgstr "Marcadores de fim:" #: ../../po/../src/dialogs/swatches.cpp:424 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "" #. TODO: Insert widgets #: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:199 #: ../../po/../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:216 msgid "Layout" msgstr "Arranjo" #: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:229 msgid "Align lines left" msgstr "Alinhar linhas à esquerda" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:243 msgid "Center lines" msgstr "Centralizar linhas" #: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:256 msgid "Align lines right" msgstr "Alinhar linhas à direita" #: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:278 msgid "Horizontal text" msgstr "Texto horizontal" #: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:292 msgid "Vertical text" msgstr "Texto vertical" #: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:307 msgid "Line spacing:" msgstr "Espaçamento de Linha:" #: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:400 msgid "Set as default" msgstr "Ajustar como padrão" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:603 #, fuzzy msgid "Rows:" msgstr "Mostrar:" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:613 #, fuzzy msgid "Number of rows" msgstr "Número de revoluções" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:617 #, fuzzy msgid "Equal height" msgstr "Altura:" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:627 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:637 #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:708 #, fuzzy msgid "Align:" msgstr "Alinhar" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:672 msgid " X " msgstr "" #. #### Number of columns #### #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:678 #, fuzzy msgid "Columns:" msgstr "Círculo" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:688 #, fuzzy msgid "Number of columns" msgstr "Número de revoluções" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:692 #, fuzzy msgid "Equal width" msgstr "Largura:" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:701 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:746 #, fuzzy msgid "Fit into selection box" msgstr "Largura da seleção" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:753 #, fuzzy msgid "Set spacing:" msgstr "Espaçamento Y:" #. #### Y Padding #### #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:777 #, fuzzy msgid "Row spacing: " msgstr "Espaçamento de Linha:" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:786 #, fuzzy msgid "Vertical spacing between rows" msgstr "Texto vertical" #. #### X padding #### #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:795 #, fuzzy msgid "Column spacing:" msgstr "Espaçamento de Linha:" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:804 #, fuzzy msgid "Horizontal spacing between columns" msgstr "Coordenada horizontal da seleção" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:818 #, fuzzy msgid "Arrange selected objects" msgstr "Agrupa os objetos selecionados" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:178 #, fuzzy msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "" "Clique para selecionar ou criar um objeto texto, e então pode digitar." #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:189 msgid "Click attribute to edit." msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:193 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:284 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Arraste para reordenar os nós" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:304 msgid "New element node" msgstr "Novo nó de elemento" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "New text node" msgstr "Novo nó de texto" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 msgid "Duplicate node" msgstr "Duplicar nó" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 msgid "Delete node" msgstr "Apagar nó" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 msgid "Unindent node" msgstr "Desedentar nó" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 msgid "Indent node" msgstr "Edentar nó" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 msgid "Raise node" msgstr "Levantar nó" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 msgid "Lower node" msgstr "Abaixar nó" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 msgid "Delete attribute" msgstr "Apagar atributo" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:513 msgid "Attribute name" msgstr "Nome do atributo" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:533 msgid "Set attribute" msgstr "Ajustar atributo" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "Selecionar" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:558 msgid "Attribute value" msgstr "Valor do atributo" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318 msgid "New element node..." msgstr "Novo nó de elemento..." #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339 #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:100 #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:98 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345 msgid "Create" msgstr "Criar" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:1458 #, c-format msgid "" "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "" #: ../../po/../src/document.cpp:369 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Novo desenho %d" #: ../../po/../src/document.cpp:401 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Desenho de memória %d" #: ../../po/../src/document.cpp:524 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Desenho sem nome %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../../po/../src/draw-context.cpp:441 msgid "Path is closed." msgstr "O caminho está fechado." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../../po/../src/draw-context.cpp:456 msgid "Closing path." msgstr "Fechando o caminho." #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../../po/../src/dropper-context.cpp:354 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr "alfa %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../../po/../src/dropper-context.cpp:356 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", médio com raio %d" #: ../../po/../src/dropper-context.cpp:356 msgid " under cursor" msgstr " sob cursor" #. message, to show in the statusbar #: ../../po/../src/dropper-context.cpp:358 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Libere o mouse para ajustar a cor." #: ../../po/../src/dropper-context.cpp:358 #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:207 #, fuzzy msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Clique para ajustar a cor de preenchimento. Clique com Shift " "para ajustar a cor do traço. Clique e arraste para escolher a cor " "média de uma área. UseCtrl+C para copiar a cor sob o mouse para a " "área de transferência." #: ../../po/../src/extension/dependency.cpp:244 msgid "Dependency::" msgstr "" #: ../../po/../src/extension/dependency.cpp:245 #, fuzzy msgid " type: " msgstr "T_ipo:" #: ../../po/../src/extension/dependency.cpp:246 #, fuzzy msgid " location: " msgstr "Relação" #: ../../po/../src/extension/dependency.cpp:247 msgid " string: " msgstr "" #: ../../po/../src/extension/dependency.cpp:250 #, fuzzy msgid " description: " msgstr "Descrição" #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../../po/../src/extension/extension.cpp:244 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" #: ../../po/../src/extension/extension.cpp:247 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "" #: ../../po/../src/extension/extension.cpp:251 msgid "there was no name defined for it." msgstr "" #: ../../po/../src/extension/extension.cpp:255 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "" #: ../../po/../src/extension/extension.cpp:259 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "" #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../../po/../src/extension/extension.cpp:266 msgid "a dependency was not met." msgstr "" #: ../../po/../src/extension/extension.cpp:286 #, fuzzy msgid "Extension \"" msgstr "Expansão:" #: ../../po/../src/extension/extension.cpp:286 #, fuzzy msgid "\" failed to load because " msgstr "Falha ao carregar o arquivo %s" #: ../../po/../src/extension/extension.cpp:565 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Não foi possível exportar para o arquivo %s.\n" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../../po/../src/extension/error-file.cpp:56 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../../po/../src/extension/error-file.cpp:65 msgid "Show dialog on startup" msgstr "" #: ../../po/../src/extension/implementation/script.cpp:845 msgid "" "Inkscape has received an error from the script that it called. The text " "returned with the error is included below. Inkscape will continue working, " "but the action you requested has been cancelled." msgstr "" #: ../../po/../src/extension/implementation/script.cpp:858 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" #: ../../po/../src/extension/init.cpp:173 #, fuzzy msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" "A pasta de módulos (%s) está indisponível. Módulos externos nesta pasta não " "serão carregados." #: ../../po/../src/extension/init.cpp:187 #, fuzzy, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "A pasta de módulos (%s) está indisponível. Módulos externos nesta pasta não " "serão carregados." #: ../../po/../src/extension/internal/gnome.cpp:80 msgid "Select printer" msgstr "Selecionar impressora" #: ../../po/../src/extension/internal/gnome.cpp:131 msgid "Inkscape: Print Preview" msgstr "Inkscape: Visualizar impressão" #: ../../po/../src/extension/internal/grid.cpp:213 #, fuzzy msgid "Line Width" msgstr "_Largura da Página" #: ../../po/../src/extension/internal/grid.cpp:214 #, fuzzy msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Texto horizontal" #: ../../po/../src/extension/internal/grid.cpp:215 #, fuzzy msgid "Vertical Spacing" msgstr "Texto vertical" #: ../../po/../src/extension/internal/grid.cpp:216 #, fuzzy msgid "Horizontal Offset" msgstr "Texto horizontal" #: ../../po/../src/extension/internal/grid.cpp:217 #, fuzzy msgid "Vertical Offset" msgstr "Texto vertical" #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:123 msgid "Print Destination" msgstr "Destino da impressão" #. Print properties frame #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:138 msgid "Print properties" msgstr "Propriedades da Impressão" #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:145 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Imprimir usando operadores PostScript" #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:147 #, fuzzy msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "Use os operadores de vetores PostScript. A imagem resultante é geralmente " "menor em tamanho e pode ser ampliada facilmente. Porém a transparência, os " "gradientes e padrões são perdidos." #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:152 msgid "Print as bitmap" msgstr "Imprimir como figura" #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:154 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Imprimir tudo como figura. A imagem resultante é geralmente maior em tamanho " "e não pode ser ampliada sem perda de qualidade. Porém todos os objetos são " "gerados exatamente como mostrado." #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:168 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Resolução preferida para a figura (pontos por polegada)" #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:182 msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #. Print destination frame #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:186 msgid "Print destination" msgstr "Destino da impressão" #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:192 msgid "" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Use '> nomedearquivo.ext' para imprimir para um arquivo.\n" "Use '| programa argumentos...' para direcionar para um programa." #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:1227 msgid "write error occurred" msgstr "Ocorreu um erro de escrita (qual eu não sei)" #: ../../po/../src/extension/prefdialog.cpp:21 #, fuzzy msgid " Preferences" msgstr "Propriedades da Caneta" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../../po/../src/extension/system.cpp:105 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Detecção de formato falhou. O arquivo será aberto como SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../../po/../src/file.cpp:133 #, fuzzy msgid "default.svg" msgstr "Padrões" #: ../../po/../src/file.cpp:215 ../../po/../src/file.cpp:900 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Falha ao carregar o arquivo %s" #: ../../po/../src/file.cpp:240 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Desenho não foi salvo ainda. Não posso reverter." #: ../../po/../src/file.cpp:246 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "As mudanças serão perdidas! Tem certeza que deseja recarregar o desenho %s?" #: ../../po/../src/file.cpp:266 msgid "Document reverted." msgstr "Desenho revertido." #: ../../po/../src/file.cpp:268 msgid "Document not reverted." msgstr "Desenho não foi revertido." #: ../../po/../src/file.cpp:382 msgid "Select file to open" msgstr "Selecionar um arquivo para abrir" #: ../../po/../src/file.cpp:518 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../../po/../src/file.cpp:523 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "" #: ../../po/../src/file.cpp:548 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Nenhum extensão do Inkscape foi encontrada para salvar o desenho (%s). Isto " "deve ter sido causado por uma extensão de arquivo desconhecida." #: ../../po/../src/file.cpp:549 ../../po/../src/file.cpp:557 msgid "Document not saved." msgstr "Desenho não foi salvo." #: ../../po/../src/file.cpp:556 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "O arquivo %s não pode ser salvo." #: ../../po/../src/file.cpp:566 msgid "Document saved." msgstr "Desenho salvo." #: ../../po/../src/file.cpp:614 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "desenho%s" #: ../../po/../src/file.cpp:620 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "desenho-%d%s" #: ../../po/../src/file.cpp:655 msgid "Select file to save to" msgstr "Selecionar um arquivo para salvar" #: ../../po/../src/file.cpp:739 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Nenhuma mudança que precise ser salva." #: ../../po/../src/file.cpp:926 msgid "Select file to import" msgstr "Selecione o arquivo a importar" #: ../../po/../src/gradient-context.cpp:263 #, fuzzy msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: agarra o ângulo" #: ../../po/../src/gradient-context.cpp:264 #, fuzzy msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: desenhar ao redor do ponto inicial" #. We did an undoable action, but sp_document_done will be called by the knot when released #. status text; we do not track coords because this branch is run once, not all the time #. during drag #: ../../po/../src/gradient-context.cpp:462 #, fuzzy, c-format msgid "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Espiral: raio %s, ângulo %5g; com Ctrl para agarrar o ângulo" #: ../../po/../src/gradient-context.cpp:464 #, fuzzy msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Selecione algum objetos para levantar." #: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:65 #, fuzzy msgid "Linear gradient start" msgstr "Gradiente linear" #. POINT_LG_P1 #: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:66 #, fuzzy msgid "Linear gradient end" msgstr "Gradiente linear" #: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:67 #, fuzzy msgid "Radial gradient center" msgstr "Gradiente radial" #: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:68 ../../po/../src/gradient-drag.cpp:69 #, fuzzy msgid "Radial gradient radius" msgstr "Gradiente radial" #: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:70 #, fuzzy msgid "Radial gradient focus" msgstr "Gradiente radial" #: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:659 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "Enrolar/Desenrolar a espiral do interior; com Ctrl para " "agarrar; com Alt para convergir/divergir" #: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:662 msgid " (stroke)" msgstr "" #: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:665 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" #: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:667 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr "" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:40 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:40 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:41 msgid "Point" msgstr "Ponto" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:41 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:41 msgid "Points" msgstr "Pontos" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:41 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:42 msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:42 msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:42 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../../po/../src/helper/units.cpp:44 ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 msgid "Percent" msgstr "Percentual" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:44 msgid "Percents" msgstr "Percentuais" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:45 msgid "Millimeter" msgstr "Milímetro" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:45 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:45 msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:46 msgid "Centimeter" msgstr "Centímetro" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:46 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:46 msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:47 msgid "Meter" msgstr "Metro" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:47 msgid "m" msgstr "m" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:47 msgid "Meters" msgstr "Metros" #. no svg_unit #: ../../po/../src/helper/units.cpp:48 msgid "Inch" msgstr "Polegada" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:48 msgid "in" msgstr "in" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:48 msgid "Inches" msgstr "Polegadas" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../../po/../src/helper/units.cpp:51 msgid "Em square" msgstr "Quadras Em" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:51 msgid "em" msgstr "em" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:51 msgid "Em squares" msgstr "Quadras Em" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../../po/../src/helper/units.cpp:53 msgid "Ex square" msgstr "Quadra Ex" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:53 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:53 msgid "Ex squares" msgstr "Quadras Ex" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:468 msgid "Untitled document" msgstr "Desenho sem título" #. Show nice dialog box #: ../../po/../src/inkscape.cpp:497 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "O Inkscape encontrou um erro interno e será fechado agora.\n" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:498 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Cópias de segurança de desenhos não salvos foram feitas para os seguintes " "lugares:\n" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:499 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "A cópia de segurança automática dos seguintes desenhos falhor:\n" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:634 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar a pasta %s.\n" "%s" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:635 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s não é uma pasta válida.\n" "%s" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:636 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar o arquivo %s.\n" "%s" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:637 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível modificar o arquivo %s.\n" "%s" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:638 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Embora o Inkscape funcionará, ele usará as configurações padrão,\n" "e quaisquer mudanças feitas nelas não serão salvas." #: ../../po/../src/inkscape.cpp:708 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s não é um arquivo comum.\n" "%s" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:709 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s não é um arquvio XML válido, ou\n" "você não tem permissões de leitura nele.\n" "%s" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:711 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s não é um arquivo de configurações válido.\n" "%s" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:712 #, fuzzy msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "O Inkscape funcionará com as configurações padrão.\n" "Novas configurações não serão salvas." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../../po/../src/interface.cpp:753 msgid "Commands Bar" msgstr "Barra de Comandos" #: ../../po/../src/interface.cpp:753 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Comandos (sob o menu)" #: ../../po/../src/interface.cpp:755 msgid "Tool Controls" msgstr "_Controles de Ferramenta" #: ../../po/../src/interface.cpp:755 msgid "Show or hide the Tool Controls panel" msgstr "Mostra ou esconde o painel de Controle de Ferramentas" #: ../../po/../src/interface.cpp:757 msgid "_Toolbox" msgstr "Caixa de _Ferramentas" #: ../../po/../src/interface.cpp:757 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Mostrar ou esconder a caixa de ferramentas principal (à esquerda)" #: ../../po/../src/interface.cpp:763 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de E_stado" #: ../../po/../src/interface.cpp:763 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Mostra ou esconde a barra de estado (em baixo na janela)" #: ../../po/../src/interface.cpp:820 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../../po/../src/interface.cpp:930 #, fuzzy, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Alterar grupo #%s" #: ../../po/../src/interface.cpp:941 #, fuzzy msgid "Go to parent" msgstr "Nenhuma pintura" #: ../../po/../src/interface.cpp:972 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Não foi possível interpretar os dados do SVG" #: ../../po/../src/interface.cpp:1135 #, c-format msgid "Overwrite %s" msgstr "Sobrescrever %s" #: ../../po/../src/interface.cpp:1153 #, c-format msgid "" "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the " "current document?" msgstr "" "O arquivo %s já existe. Você deseja sobrescrever este arquivo com o desenho " "atual?" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59 msgid "Jabber connection lost." msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72 #, c-format msgid "Sending message; %u message remaining in send queue." msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78 msgid "Receive queue empty." msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154 #, c-format msgid "Receiving change; %u change left to process." msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:157 #, c-format msgid "%s has left the chatroom." msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:221 msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname." msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server." msgstr "" #. Check to see if the user made any modifications to this document. If so, #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2) #. opening a new, blank document for the whiteboard session. #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:131 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:132 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1" msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:135 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:137 msgid "" "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n" "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes." msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:143 #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:198 #, fuzzy msgid "Accept invitation" msgstr "Aceleração:" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:144 #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:199 msgid "Decline invitation" msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:145 #, fuzzy msgid "Accept invitation in new document window" msgstr "Cria um novo desenho" #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation. #. TRANSLATORS: %1 is a userid here #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:196 msgid "" "A new document window could not be opened for a whiteboard session with %" "1" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation. #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:238 msgid "" "The user %1 has refused your " "whiteboard invitation.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity. #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:241 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %2, and may send an " "invitation to %1 again, or you may send an invitation to a different " "user." msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session. #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:252 msgid "" "The user %1 is already in a " "whiteboard session.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session. #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:255 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %1, and may send an " "invitation to a different user." msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145 #, c-format msgid "%s has joined the chatroom." msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87 #, fuzzy, c-format msgid "%u change in receive queue." msgid_plural "%u changes in receive queue." msgstr[0] "Nenhuma mudança que precise ser salva." msgstr[1] "Nenhuma mudança que precise ser salva." #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117 #, fuzzy, c-format msgid "%u change in send queue." msgid_plural "%u changes in send queue." msgstr[0] "Nenhuma mudança que precise ser salva." msgstr[1] "Nenhuma mudança que precise ser salva." #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key #. nor generate one. The only thing we can really do here is abort, since we have #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object. #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs, #. * as indicated by it being a g_warning string). #. * #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'. #. #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171 msgid "" "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new " "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!" msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:995 msgid "Select a location and filename" msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:997 #, fuzzy msgid "Set filename" msgstr "Nome do arquivo" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:301 msgid "No SSL certificate was found." msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:304 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted." msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:307 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired." msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated." msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:313 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that " "does not match the Jabber server's hostname." msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:316 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid " "fingerprint." msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:319 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection." msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when #. establishing the SSL connection. #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:325 msgid "" "%1\n" "\n" "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?" msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:328 msgid "Continue connecting and ignore further errors" msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:329 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors" msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:330 #, fuzzy msgid "Cancel connection" msgstr "Seleção" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:777 #, c-format msgid "Established whiteboard session with %s." msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:785 #, c-format msgid "%s has left the whiteboard session." msgstr "" #. Inform the user #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from. #. This message is not used in a chatroom context. #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:790 msgid "" "The user %1 has left the " "whiteboard session.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:792 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %2, and may establish a " "new session to %1 or a different user." msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:988 msgid "" "Could not open file %1 for session recording.\n" "The error encountered was: %2.\n" "\n" "You may select a different location to record the session, or you may opt to " "not record this session." msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:990 msgid "Choose a different location" msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:991 msgid "Skip session recording" msgstr "" #: ../../po/../src/knot.cpp:673 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Arrasto de nó ou alça cancelado." #: ../../po/../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "" #: ../../po/../src/main.cpp:395 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Imprimir o número de versão do Inkscape" #: ../../po/../src/main.cpp:400 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Não usar o servidor X (somente arquivos de processos do console)" #: ../../po/../src/main.cpp:405 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Tente usar o servidor X (mesmo se $DISPLAY não foi definido)" #: ../../po/../src/main.cpp:410 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "" "Abrir o(s) desenho(s) especificado(s) (frase de opção pode ser excluída)" #: ../../po/../src/main.cpp:411 ../../po/../src/main.cpp:416 #: ../../po/../src/main.cpp:421 ../../po/../src/main.cpp:483 #: ../../po/../src/main.cpp:488 ../../po/../src/main.cpp:493 msgid "FILENAME" msgstr "ARQUIVO" #: ../../po/../src/main.cpp:415 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Imprimir desenho(s) para arquivo especificado ( use '| programa' para " "redirecionamento)" #: ../../po/../src/main.cpp:420 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Exportar desenho para um arquivo PNG" #: ../../po/../src/main.cpp:425 #, fuzzy msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "A resolução usada para converter o SVG numa figura (padrão 72)" #: ../../po/../src/main.cpp:426 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../../po/../src/main.cpp:430 #, fuzzy msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Área exportada em milímetros (padrão é todo o desenho, 0,0 é o canto " "esquerdo inferior" #: ../../po/../src/main.cpp:431 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../../po/../src/main.cpp:435 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "" #: ../../po/../src/main.cpp:440 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" #: ../../po/../src/main.cpp:445 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "A largura da figura exportada em pixels (sobrescreve export-dpi)" #: ../../po/../src/main.cpp:446 msgid "WIDTH" msgstr "LARGURA" #: ../../po/../src/main.cpp:450 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "A altura da figura exportadaa em pixels (sobrescreve export-dpi)" #: ../../po/../src/main.cpp:451 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTURA" #: ../../po/../src/main.cpp:455 msgid "The ID of the object to export (overrides export-area)" msgstr "O ID do objeto para exportar (sobrescreve área-de-exportação)" #: ../../po/../src/main.cpp:456 ../../po/../src/main.cpp:532 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../../po/../src/main.cpp:462 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Exportar somente o objeto com id-exportação, esconder todos os outros " "(somente com id-exportação)" #: ../../po/../src/main.cpp:467 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Usar nome de arquivo armazenado e dicas de DPI ao exportar (somente com id-" "exportação)" #: ../../po/../src/main.cpp:472 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "Cor de fundo da figura exportada (qualquer palavra de cor do SVG)" #: ../../po/../src/main.cpp:473 msgid "COLOR" msgstr "COR" #: ../../po/../src/main.cpp:477 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Opacidado do fundo da figura exportada (De 0 a 1, ou 1 a 255)" #: ../../po/../src/main.cpp:478 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../../po/../src/main.cpp:482 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Exportar o desenho para um arquivo SVG simples (sem namespaces sodipodi ou " "inkscape)" #: ../../po/../src/main.cpp:487 #, fuzzy msgid "Export document to a PS file" msgstr "Exportar desenho para um arquivo PNG" #: ../../po/../src/main.cpp:492 #, fuzzy msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Exportar desenho para um arquivo PNG" #: ../../po/../src/main.cpp:497 #, fuzzy msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Converter objeto da figura para caminhos" #: ../../po/../src/main.cpp:502 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../../po/../src/main.cpp:508 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../../po/../src/main.cpp:514 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../../po/../src/main.cpp:520 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../../po/../src/main.cpp:526 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" #: ../../po/../src/main.cpp:531 #, fuzzy msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "O ID do objeto para exportar (sobrescreve área-de-exportação)" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../../po/../src/main.cpp:537 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "" #: ../../po/../src/main.cpp:542 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" msgstr "" "Mostrar os arquivo um a um e pula para o próximo em qualquer tecla ou clique" #: ../../po/../src/main.cpp:547 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface" msgstr "" #: ../../po/../src/main.cpp:552 #, fuzzy msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Apagar coisas não usadas nos <defs> do desenho" #: ../../po/../src/main.cpp:741 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPÇÕES...] [ARQUIVO...]\n" "\n" "Opções disponíveis:" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _Recentes" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:53 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:84 msgid "_View" msgstr "E_xibir" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:85 #, fuzzy msgid "_Zoom" msgstr "Ampliação" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:102 #, fuzzy msgid "Show/Hide" msgstr "Mo_strar/Esconder" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:107 msgid "_Display mode" msgstr "" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:126 msgid "_Layer" msgstr "Ca_mada" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:143 msgid "_Object" msgstr "_Objeto" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:165 msgid "_Path" msgstr "_Caminho" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:188 msgid "_Text" msgstr "_Texto" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:200 #, fuzzy msgid "Effects" msgstr "Tipográficos" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:207 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:220 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:222 #, fuzzy msgid "Tutorials" msgstr "_Tutoriais" #: ../../po/../src/node-context.cpp:382 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl: muda o tipo do nó, agarra o ângulo da alça, move hor/vert; " "Ctrl+Alt: move ao longo da alça" #: ../../po/../src/node-context.cpp:383 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Shift: muda a seleção de nó, desabilitando agarramento, rodando ambas " "as alças" #: ../../po/../src/node-context.cpp:384 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" "Alt: travar o tamanho da alça. Ctrl+Alt: mover ao longo da alça" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:1399 ../../po/../src/nodepath.cpp:1411 #: ../../po/../src/nodepath.cpp:1492 ../../po/../src/nodepath.cpp:1504 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Para juntar, você deve ter dois nós finais selecionados." #: ../../po/../src/nodepath.cpp:1633 ../../po/../src/nodepath.cpp:1647 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Você precisa selecionar dois pontos não finais num caminho para " "apagar os segmentos" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:1743 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Não foi possível encontrar o caminho entre os nós." #: ../../po/../src/nodepath.cpp:2822 #, fuzzy, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Alça do Nó: arraste para mudar a forma da curva; com Ctrl para " "agarrar ao ângulo; com Alt para travar o tamanho; com Shift " "para rodar a alça oposta em sincronia" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3351 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" ": arraste para alterar o caminho; com Ctrl para agarrar na " "horizontal/vertical; Ctrl+Alt para agarrar nas direções das alças" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3375 #, fuzzy msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Alça do Nó: arraste para mudar a forma da curva; com Ctrl para " "agarrar ao ângulo; com Alt para travar o tamanho; com Shift " "para rodar a alça oposta em sincronia" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3399 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate the opposite " "handle in sync" msgstr "" "Alça do Nó: arraste para mudar a forma da curva; com Ctrl para " "agarrar ao ângulo; com Alt para travar o tamanho; com Shift " "para rodar a alça oposta em sincronia" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3591 #, fuzzy msgid "end node" msgstr "Edentar nó" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3596 msgid "cusp" msgstr "agudo" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3599 msgid "smooth" msgstr "suave" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3601 msgid "symmetric" msgstr "simétrico" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3607 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3609 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3612 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3624 #, fuzzy msgid "Drag nodes or node handles; arrow keys to move nodes" msgstr "Arraste os nós ou alças de controle para editar o caminho" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3625 #, fuzzy msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "Arraste para criar uma linha à mão-livre. Pressione a para " "trocar entre Acrescentar/Novo." #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3651 ../../po/../src/nodepath.cpp:3663 #, fuzzy msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Selecionar todos os objetos ou todos os nós" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3655 #, fuzzy, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "0 de %i nós selecionados. Clique, Clique com Shift ou arraste " "ao redor dos nós para selecionar." msgstr[1] "" "0 de %i nós selecionados. Clique, Clique com Shift ou arraste " "ao redor dos nós para selecionar." #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3661 #, fuzzy msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Cada objeto selecionado exibe sua caixa de limites" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3669 #, fuzzy, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i de %i nós selecionados; %s. %s." msgstr[1] "%i de %i nós selecionados; %s. %s." #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3675 #, fuzzy, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i de %i nós selecionados; %s." msgstr[1] "%i de %i nós selecionados; %s." #: ../../po/../src/object-edit.cpp:493 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Ajustar o raio de arredondamento horizontal; com Ctrl para " "fazer no raio vertical o mesmo" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:499 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Ajustar o raio de arredondamento vertical; com Ctrl para fazer " "no raio horizontal o mesmo" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:506 ../../po/../src/object-edit.cpp:513 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Ajustar a largura e altura do retângulo; com Ctrlpara travar a " "proporção ou esticar somente numa dimensão" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:686 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Ajustar a largura da elipse, com Ctrl para formar um círculo" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:689 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Ajustar a altura da elipse, com Ctrl para formar um círculo" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:692 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Posiciona o ponto inicial do arco ou segmento; com Ctrl para " "agarrar o ângulo; arraste para dentro da elipse para um arco, para " "fora para um segmento" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:695 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Posicionar o ponto final do arco ou segment; com Ctrl para " "agarrar ao ângulo; arraste para dentro da elipse para um arco, " "para fora para um segmento" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:800 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Ajusta o raio de dica da estrela ou polígono; com Shift para " "arredondar; com Alt para aleatório" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:803 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Ajusta o raio de base da estrela ou polígono; com Ctrl para " "manter os raios das estrelas radiais (nenhuma inclinação); com Shiftpara arredondar; com Alt para aleatório" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:967 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Enrolar/Desenrolar a espiral do interior; com Ctrl para " "agarrar; com Alt para convergir/divergir" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:969 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Enrolar/Desenrolar a espiral do exterior; com Ctrl para " "agarrar o ângulo; com Shift para dimensionar/girar" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:1006 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Ajustar a distância de compensação" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../../po/../src/object-edit.cpp:1036 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Mover o padrão de preenchimento para dentro do objeto" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:1038 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Dimensionar o padrão de preenchimento uniformemente" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:1040 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Girar o padrão de preenchimento; com Ctrl para agarrar o ângulo" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:1065 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "" #. Item dialog #: ../../po/../src/object-ui.cpp:106 #, fuzzy msgid "Object _Properties" msgstr "Propriedades do _Objeto" #. Select item #: ../../po/../src/object-ui.cpp:116 msgid "_Select This" msgstr "_Selecionar Isto" #. Create link #: ../../po/../src/object-ui.cpp:126 msgid "_Create Link" msgstr "_Criar Ligação" #. "Ungroup" #: ../../po/../src/object-ui.cpp:199 ../../po/../src/verbs.cpp:1931 msgid "_Ungroup" msgstr "Desagr_upar" #. Link dialog #: ../../po/../src/object-ui.cpp:239 msgid "Link _Properties" msgstr "Ligar _Propriedades" #. Select item #: ../../po/../src/object-ui.cpp:249 msgid "_Follow Link" msgstr "Se_guir Ligação" #. Reset transformations #: ../../po/../src/object-ui.cpp:254 msgid "_Remove Link" msgstr "_Remover Ligação" #. Link dialog #: ../../po/../src/object-ui.cpp:303 msgid "Image _Properties" msgstr "_Propriedades da Imagem" #. Item dialog #: ../../po/../src/object-ui.cpp:344 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Preenchimento e Traço" #: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:58 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Selecione pelo menos dois objetos para combinar." #: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:65 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "" "Pelo menos um dos objetos não é um caminho. Não é possível combinar." #: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:73 msgid "" "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "Você não pode combinar objetos de grupos ou camadas diferentes." #: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:155 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Selecione algum(ns) caminho(s) para serem separados." #: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:231 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Nenhum caminho para separar na seleção." #: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:252 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Selecione algum(ns) objeto(s) para converter para um caminho." #: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:297 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Nenhum objeto para converter para um caminho na seleção." #: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:345 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Selecione um ou mais caminhos para reverter." #: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:370 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Nenhum caminho para reverter na seleção." #: ../../po/../src/pen-context.cpp:379 ../../po/../src/pencil-context.cpp:233 #, fuzzy msgid "Continuing selected path" msgstr "Avançar caminhos selecionados" #: ../../po/../src/pen-context.cpp:390 ../../po/../src/pencil-context.cpp:242 #, fuzzy msgid "Creating new path" msgstr "Criando nova curva" #: ../../po/../src/pen-context.cpp:394 ../../po/../src/pencil-context.cpp:246 #, fuzzy msgid "Appending to selected path" msgstr "Acrescentando à seleção" #: ../../po/../src/pen-context.cpp:538 #, fuzzy msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Clique para selecionar ou criar um objeto texto, e então pode digitar." #: ../../po/../src/pen-context.cpp:548 #, fuzzy msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Clique para selecionar ou criar um objeto texto, e então pode digitar." #: ../../po/../src/pen-context.cpp:857 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" "Alça do Nó: arraste para mudar a forma da curva; com Ctrl para " "agarrar ao ângulo; com Alt para travar o tamanho; com Shift " "para rodar a alça oposta em sincronia" #: ../../po/../src/pen-context.cpp:882 #, fuzzy, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "Rodar: %0.2f graus; com Ctrl para agarrar o ângulo" #: ../../po/../src/pen-context.cpp:912 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" "Alça do Nó: arraste para mudar a forma da curva; com Ctrl para " "agarrar ao ângulo; com Alt para travar o tamanho; com Shift " "para rodar a alça oposta em sincronia" #: ../../po/../src/pen-context.cpp:946 msgid "Finishing pen" msgstr "Finalizando caneta" #: ../../po/../src/pencil-context.cpp:320 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "" #: ../../po/../src/pencil-context.cpp:326 #, fuzzy msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Desenhar linhas a mão-livre" #: ../../po/../src/pencil-context.cpp:331 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "" #. Write curves to object #: ../../po/../src/pencil-context.cpp:390 msgid "Finishing freehand" msgstr "Finalizando mão-livre" #: ../../po/../src/rect-context.cpp:387 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "Ctrl: faz o quadrado ou retângulo travar um canto arredondado" #: ../../po/../src/rect-context.cpp:549 #, fuzzy, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Retângulo: %s x %s; com Ctrl para fazer um quadrado ou " "retângulo; Shift para desenhar ao redor do ponto inicial" #: ../../po/../src/select-context.cpp:243 msgid "Move canceled." msgstr "Movimento cancelado." #: ../../po/../src/select-context.cpp:252 msgid "Selection canceled." msgstr "Seleção cancelada." #: ../../po/../src/select-context.cpp:642 msgid "Ctrl: select in groups, move hor/vert" msgstr "Ctrl: selecionar em grupos, mover hor/vert" #: ../../po/../src/select-context.cpp:643 msgid "Shift: toggle select, force rubberband, disable snapping" msgstr "" "Shift: alternar entre selecionar, forçar elasticidade, desabilitar " "agarramento" #: ../../po/../src/select-context.cpp:644 msgid "Alt: select under, move selected" msgstr "Alt: selecionar embaixo, mover seleção" #: ../../po/../src/select-context.cpp:798 #, fuzzy msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "" "O objeto selecionado não é um caminho. Não é possível avançar/recuar" #: ../../po/../src/select-context.cpp:876 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Mover por %s, %s; com Ctrl para restringir na horizontal/" "vertical com Shift para desabilitar o agarramento" #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:228 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Nada foi apagado." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:259 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Selecione alguns objetos para duplicar." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:420 msgid "Select two or more objects to group." msgstr "Selecione dois ou mais objetos para agrupar." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:428 msgid "Select at least two objects to group." msgstr "Selecione pelo menos dois objetos para agrupar." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:513 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Selecione um grupo para desagrupar." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:554 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Nenhum grupo para desagrupar na seleção." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:623 msgid "Select objects to raise." msgstr "Selecione algum objetos para levantar." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:629 #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:681 #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:715 #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:773 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Você não pode levantar/abaixar objetos de diferentes grupos ou camadas." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:673 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Selecione alguns objetos para levantar até o topo." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:709 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Selecione alguns objetos para abaixar." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:765 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Selecione alguns objetos para abaixar até o fundo." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:806 msgid "Nothing to undo." msgstr "Nada para desfazer." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:813 msgid "Nothing to redo." msgstr "Nada para refazer." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:969 msgid "Nothing was copied." msgstr "Nada foi copiado." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1051 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to paste to it." msgstr "" #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1055 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to paste to it." msgstr "" #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1068 #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1103 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Nada na área de transferência." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1109 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Selecione os objetos para onde será colado o estilo." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1128 #, fuzzy msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Selecione algum(ns) objeto(s) para converter para um caminho." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1146 #, fuzzy msgid "No more layers above." msgstr "Nenhuma camada no desenho." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1160 #, fuzzy msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Selecione algum(ns) objeto(s) para converter para um caminho." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1178 #, fuzzy msgid "No more layers below." msgstr "Nenhuma camada no desenho." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1811 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Selecionar um clone para romper a ligação." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1842 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Nenhum clone para romper a ligação na seleção." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1859 #, fuzzy msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Selecionar um clone para ir para seu original. Selecione uma " "tipografia ligada para ir para sua fonte. Selecione um texto em " "caminho pra ir para o caminho." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1882 #, fuzzy msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Não foi encontrado o objeto para selecionar (clone órfão, tipografia " "ou texto em caminho?)" #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1888 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "O objeto que você está tentando selecionar não está visível (está no " "<defs>)" #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1915 #, fuzzy msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Selecione algum(ns) objeto(s) para converter para um caminho." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:2006 #, fuzzy msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Selecione um objeto com padrão de preenchimento para retirar a " "repetição." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:2059 #, fuzzy msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Nenhum padrão de preenchiento em ladrilho na seleção." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:2079 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Selecione alguns objetos para levantar até o topo." #: ../../po/../src/selection-describer.cpp:37 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Clique na seleção para trocar as alças ampliar/girar" #. no items #: ../../po/../src/selection-describer.cpp:39 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Nenhum objeto selecionado. Clique, clique com shift ou arraste ao redor dos " "objetos para selecionar." #: ../../po/../src/selection-describer.cpp:51 #, fuzzy, c-format msgid " in layer %s" msgstr "Nó Levantado." #: ../../po/../src/selection-describer.cpp:54 #, fuzzy, c-format msgid " in layer %s" msgstr "Nó Levantado." #: ../../po/../src/selection-describer.cpp:66 #, fuzzy msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Clone de: %s. Use Shift+D para espiar o original" #: ../../po/../src/selection-describer.cpp:70 #, fuzzy msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Clone de: %s. Use Shift+D para espiar o original" #: ../../po/../src/selection-describer.cpp:74 #, fuzzy msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Clone de: %s. Use Shift+D para espiar o original" #: ../../po/../src/selection-describer.cpp:84 #, fuzzy, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i objetos selecionados. %s." msgstr[1] "%i objetos selecionados. %s." #: ../../po/../src/selection-describer.cpp:90 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "" #: ../../po/../src/selection-describer.cpp:94 #, fuzzy, c-format msgid "%s in %i layer. %s." msgid_plural "%s in %i layers. %s." msgstr[0] "%i objetos selecionados. %s." msgstr[1] "%i objetos selecionados. %s." #: ../../po/../src/seltrans.cpp:498 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Centro de rotação e inclinação: arraste para reposicionar; " "dimensionar com Shift também usa este centro" #: ../../po/../src/seltrans.cpp:514 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Espremer ou esticar a seleção; com Ctrl para dimensionar " "uniformemente; com Shift para dimensionar ao redor do centro de " "rotação" #: ../../po/../src/seltrans.cpp:515 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Dimensionar a seleção; com Ctrl para dimensionar uniformemente;" "com Shift para dimensionar ao redor do centro de rotação" #: ../../po/../src/seltrans.cpp:519 #, fuzzy msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Rodar a seleção; com Ctrl para agarrar o ângulo; com Shift para rodar ao redor do canto oposto" #: ../../po/../src/seltrans.cpp:520 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Rodar a seleção; com Ctrl para agarrar o ângulo; com Shift para rodar ao redor do canto oposto" #: ../../po/../src/seltrans.cpp:829 ../../po/../src/seltrans.cpp:909 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Dimensionar: %0.2f%% x %0.2f%%; com Ctrl para travar a " "proporção" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../../po/../src/seltrans.cpp:984 #, fuzzy, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Rodar: %0.2f graus; com Ctrl para agarrar o ângulo" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../../po/../src/seltrans.cpp:1035 #, fuzzy, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Rodar: %0.2f graus; com Ctrl para agarrar o ângulo" #: ../../po/../src/seltrans.cpp:1090 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Move o centro para %s, %s" #: ../../po/../src/slideshow.cpp:90 msgid "Inkscape slideshow" msgstr "Apresentação de slides do Inkscape" #: ../../po/../src/sp-anchor.cpp:181 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ligar em %s" #: ../../po/../src/sp-anchor.cpp:185 #, fuzzy msgid "Link without URI" msgstr "Ligar em %s" #: ../../po/../src/sp-ellipse.cpp:438 ../../po/../src/sp-ellipse.cpp:870 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: ../../po/../src/sp-ellipse.cpp:583 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../../po/../src/sp-ellipse.cpp:865 #, fuzzy msgid "Segment" msgstr "Novo:" #: ../../po/../src/sp-ellipse.cpp:867 msgid "Arc" msgstr "Arco" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../../po/../src/sp-flowregion.cpp:276 #, fuzzy msgid "Flow region" msgstr "Se_guir Ligação" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../../po/../src/sp-flowregion.cpp:493 msgid "Flow excluded region" msgstr "" #: ../../po/../src/sp-flowtext.cpp:355 #, c-format msgid "Flowed text (%d characters)" msgstr "" #: ../../po/../src/sp-flowtext.cpp:357 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d characters)" msgstr "" #: ../../po/../src/sp-guide.cpp:290 msgid "vertical guideline" msgstr "linha guia vertical" #: ../../po/../src/sp-guide.cpp:292 msgid "horizontal guideline" msgstr "linha guia horizontal" #: ../../po/../src/sp-image.cpp:835 msgid "embedded" msgstr "" #: ../../po/../src/sp-image.cpp:839 msgid "(null_pointer)" msgstr "" #: ../../po/../src/sp-image.cpp:843 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Imagem com referência inválida: %s" #: ../../po/../src/sp-image.cpp:844 #, fuzzy, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Imagem %d x $d: %s" #: ../../po/../src/sp-item-group.cpp:390 #, fuzzy, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Grupo de %d objetos" msgstr[1] "Grupo de %d objetos" #: ../../po/../src/sp-item.cpp:720 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: ../../po/../src/sp-line.cpp:202 #, fuzzy msgid "Line" msgstr "Novo:" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../../po/../src/sp-offset.cpp:433 #, fuzzy, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Tipografia dinâmica, %s por %f pt" #: ../../po/../src/sp-offset.cpp:434 ../../po/../src/sp-offset.cpp:438 msgid "outset" msgstr "recuar" #: ../../po/../src/sp-offset.cpp:434 ../../po/../src/sp-offset.cpp:438 msgid "inset" msgstr "avançar" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../../po/../src/sp-offset.cpp:437 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Tipografia dinâmica, %s por %f pt" #: ../../po/../src/sp-path.cpp:127 #, fuzzy, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Caminho (%i nós)" msgstr[1] "Caminho (%i nós)" #: ../../po/../src/sp-polygon.cpp:216 #, fuzzy msgid "Polygon" msgstr "Círculo" #: ../../po/../src/sp-polyline.cpp:179 #, fuzzy msgid "Polyline" msgstr "Elipse" #: ../../po/../src/sp-rect.cpp:250 msgid "Rectangle" msgstr "Retângulo" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../../po/../src/sp-spiral.cpp:305 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Espiral com %3f curvas" #: ../../po/../src/sp-star.cpp:288 #, fuzzy, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Estrela de %d vértices" msgstr[1] "Estrela de %d vértices" #: ../../po/../src/sp-star.cpp:292 #, fuzzy, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Polígono de %d vértices" msgstr[1] "Polígono de %d vértices" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../../po/../src/sp-text.cpp:420 msgid "<no name found>" msgstr "<nenhum nome encontrado>" #: ../../po/../src/sp-text.cpp:426 #, fuzzy, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Texto (%s, %.5gpt)" #: ../../po/../src/sp-text.cpp:427 #, fuzzy, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Texto (%s, %.5gpt)" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../../po/../src/sp-use.cpp:317 #, fuzzy msgid "..." msgstr "_Abrir..." #: ../../po/../src/sp-use.cpp:325 #, fuzzy, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Ligar em %s" #: ../../po/../src/sp-use.cpp:329 msgid "Orphaned clone" msgstr "Clone órfão" #: ../../po/../src/spiral-context.cpp:355 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: agarra o ângulo" #: ../../po/../src/spiral-context.cpp:357 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: trava o raio da espiral" #: ../../po/../src/spiral-context.cpp:469 #, fuzzy, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Espiral: raio %s, ângulo %5g; com Ctrl para agarrar o ângulo" #: ../../po/../src/splivarot.cpp:106 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "" "Selecione pelo menos dois caminhos para fazer uma operação booleana." #: ../../po/../src/splivarot.cpp:112 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Selecione exatamente dois caminhos para fazer diferença, ou-" "exclusivo, divisão ou corte de caminho." #: ../../po/../src/splivarot.cpp:129 ../../po/../src/splivarot.cpp:144 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Incapaz de determinar a ordem-z dos objetos selecionados para " "diferença,ou-exclusivo, divisão ou corte de caminho." #: ../../po/../src/splivarot.cpp:174 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Um dos objetos não é um caminho, a operação booleana não pode ser " "executada." #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../../po/../src/splivarot.cpp:554 msgid "Select path(s) to outline." msgstr "Selecione algum caminho para contornar." #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../../po/../src/splivarot.cpp:748 msgid "No stroked paths to outline in the selection." msgstr "Nenhum caminho com traço para contornar na seleção." #: ../../po/../src/splivarot.cpp:832 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "O objeto selecionado não é um caminho. Não é possível avançar/recuar" #: ../../po/../src/splivarot.cpp:1040 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Selecione algum caminho para avançar/recuar" #: ../../po/../src/splivarot.cpp:1257 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Nenhum camimho para avançar/recuar na seleção" #: ../../po/../src/splivarot.cpp:1390 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Selecione algum caminho para simplificar." #: ../../po/../src/splivarot.cpp:1417 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Nenhum caminho para simplificar na seleção." #: ../../po/../src/star-context.cpp:362 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: agarrar o ângulo; preserva os raios radiais" #: ../../po/../src/star-context.cpp:470 #, fuzzy, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Polígono: raio %s, ângulo %5g; com Ctrl para agarrar o ângulo" #: ../../po/../src/star-context.cpp:471 #, fuzzy, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Estrela: raio %s, ângulo %5g; com Ctrl para agarrar o ângulo" #: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:90 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Selecione um texto e um caminho para por o texto no camiho." #: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:95 msgid "" "This text object is already put to a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Este objeto de texto já foi posto no caminho. Remova-o do caminho " "primeiro. Use Shift+D para espiar seu caminho." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:101 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" #: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:159 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Selecione um texto no caminhopara removê-lo do caminho." #: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:181 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Nenhum texto-no-caminho na seleção." #: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:209 #: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:229 #, fuzzy msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Selecione um ou mais caminhos para reverter." #: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:250 #, fuzzy msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "Selecione um texto e um caminho para por o texto no camiho." #: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:322 #, fuzzy msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Selecione algum caminho para contornar." #: ../../po/../src/text-context.cpp:463 #, fuzzy msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Clique para selecionar ou criar um objeto texto, e então pode digitar." #: ../../po/../src/text-context.cpp:465 #, fuzzy msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Clique para selecionar ou criar um objeto texto, e então pode digitar." #: ../../po/../src/text-context.cpp:540 msgid "Non-printable character" msgstr "Caracter não imprimível" #: ../../po/../src/text-context.cpp:589 #, fuzzy, c-format msgid "Unicode: %s: %s" msgstr "Unicode: " #: ../../po/../src/text-context.cpp:591 ../../po/../src/text-context.cpp:855 msgid "Unicode: " msgstr "Unicode: " #: ../../po/../src/text-context.cpp:615 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to add text." msgstr "" #: ../../po/../src/text-context.cpp:619 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to add text." msgstr "" #: ../../po/../src/text-context.cpp:673 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "" #: ../../po/../src/text-context.cpp:708 ../../po/../src/text-context.cpp:1464 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "" #: ../../po/../src/text-context.cpp:719 msgid "Flowed text is created." msgstr "" #: ../../po/../src/text-context.cpp:722 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" #: ../../po/../src/text-context.cpp:841 msgid "No-break space" msgstr "Espaço sem quebras" #: ../../po/../src/text-context.cpp:1462 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "" #: ../../po/../src/text-context.cpp:1472 ../../po/../src/tools-switch.cpp:189 #, fuzzy msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Clique para selecionar ou criar um objeto texto, e então pode digitar." #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:141 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Para alterar um caminho, clique, clique com Shift ou " "arraste ao redor dos nós para selecioná-los, e daí arrasteseus " "nós e alças. Clique em um objeto para selecioná-lo." #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:147 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Arraste para criar um retângulo. Arraste os controles para " "arredondar os cantos e redimensionar. Clique para selecioná-lo." #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:153 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Arraste para criar uma elipse. Arraste as alças para fazer um " "arco ou segmento. Clique para selecionar." #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:159 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Arraste para criar uma estrela. Arraste as alças para alterar " "a forma da estrela. Clique para selecionar." #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:165 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Arraste para criar uma espiral. Arraste as alças para alterar " "a forma da espiral. Clique para selecionar." #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:171 #, fuzzy msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Arraste para criar uma linha à mão-livre. Pressione a para " "trocar entre Acrescentar/Novo." #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Clique para criar um nó. Clique e arraste para criar um nó " "suave. Pressione a para trocar entre Acrescentar/Novo." #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:183 msgid "" "Drag to paint a calligraphic stroke. Left/right arrow " "keys adjust width, up/down adjust angle." msgstr "" #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:195 #, fuzzy msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Arraste para criar uma linha à mão-livre. Pressione a para " "trocar entre Acrescentar/Novo." #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:201 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Clique ou arraste ao redor de uma área para ampliá-la. Clique " "com Shift para reduzi-la." #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:213 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "" #: ../../po/../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:553 #: ../../po/../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:654 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "" #: ../../po/../src/trace/trace.cpp:53 ../../po/../src/trace/trace.cpp:62 #: ../../po/../src/trace/trace.cpp:70 msgid "Select an image to trace" msgstr "Selecione uma imagem para traçar." #: ../../po/../src/trace/trace.cpp:133 msgid "Trace: No active document" msgstr "Traçar: Nenhum desenho ativo." #: ../../po/../src/trace/trace.cpp:154 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Traçar: A imagem não tem dados de figura." #: ../../po/../src/trace/trace.cpp:267 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:59 ../../po/../src/verbs.cpp:2212 msgid "About Inkscape" msgstr "Sobre o Inkscape" #: ../../po/../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:66 msgid "_Splash" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:68 msgid "_Authors" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:69 #, fuzzy msgid "_Translators" msgstr "Transformações" #: ../../po/../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:70 #, fuzzy msgid "_License" msgstr "Licensa" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../../po/../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:114 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:464 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1556 #, fuzzy msgid "H:" msgstr "_H" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:474 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:476 msgid "V:" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:734 msgid "Align" msgstr "Alinhar" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:735 msgid "Distribute" msgstr "Distribuir" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:736 msgid "Remove overlaps" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:737 #, fuzzy msgid "Nodes" msgstr "Nó" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742 msgid "Relative to: " msgstr "Relativo a: " #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747 #, fuzzy msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Lado direito dos objetos alinhados para o lado esquerdo da âncora" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750 #, fuzzy msgid "Align left sides" msgstr "Alinhar Nós" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:753 #, fuzzy msgid "Center on vertical axis" msgstr "Centralizar verticalmente" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756 #, fuzzy msgid "Align right sides" msgstr "Alinhar linhas à direita" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759 #, fuzzy msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Lado esquerdo dos objetos alinhados para o lado direito da âncora" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762 #, fuzzy msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Lado inferior dos objetos alinhados para o topo da âncora" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765 #, fuzzy msgid "Align tops" msgstr "Alinhar Nós" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768 #, fuzzy msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centralizar horizontalmente" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771 #, fuzzy msgid "Align bottoms" msgstr "Alinhar Nós" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774 #, fuzzy msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Topo dos objetos alinhados para o lado inferior da âncora" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:779 #, fuzzy msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Alinhar nós selecionados verticalmente" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782 #, fuzzy msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Alinhar nós selecionados horizontalmente" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787 #, fuzzy msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Distribuir a distância horizontal igualmente entre os objetos" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791 #, fuzzy msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Distribuir o lado esquerdo dos objetos à mesma distância" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794 #, fuzzy msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Distribuir o centro dos objetos à mesma distância" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 #, fuzzy msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Distribuir o lado direito dos objetos à mesma distância" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 #, fuzzy msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Distribuir a distância vertical igualmente entre os objetos" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:805 #, fuzzy msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Distribuir nós selecionados verticalmente" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:808 #, fuzzy msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Distribuir o centro dos objetos à mesma distância verticalmente" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:811 #, fuzzy msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Distribuir o lado inferior dos objetos à mesma distância" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 #, fuzzy msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Distribuir nós selecionados horizontalmente" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 #, fuzzy msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Distribuir nós selecionados verticalmente" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:824 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Alinhar nós selecionados horizontalmente" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:840 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Alinhar nós selecionados verticalmente" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Distribuir nós selecionados horizontalmente" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Distribuir nós selecionados verticalmente" #. Rest of the widgetry #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851 msgid "Last selected" msgstr "Último selecionado" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852 msgid "First selected" msgstr "Primeiro selecionado" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853 msgid "Biggest item" msgstr "Maior item" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854 msgid "Smallest item" msgstr "Menor item" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:1065 msgid "Drawing" msgstr "Desenho" #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:91 #, fuzzy msgid "Metadata 1" msgstr "Metadados" #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:92 #, fuzzy msgid "Metadata 2" msgstr "Metadados" #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:187 #, fuzzy msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Coordenada vertical da seleção" #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:189 #, fuzzy msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Coordenada vertical da seleção" #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:191 #, fuzzy msgid "Distance of vertical grid lines" msgstr "linha guia vertical" #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:193 #, fuzzy msgid "Distance of horizontal grid lines" msgstr "linha guia horizontal" #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:197 msgid "Max. snapping distance from grid" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/export.cpp:34 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../../po/../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36 msgid "Fill" msgstr "Preenchimento" #: ../../po/../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37 #, fuzzy msgid "Stroke Paint" msgstr "Pintura de traço" #: ../../po/../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38 #, fuzzy msgid "Stroke Style" msgstr "Estilo de traço" #: ../../po/../src/ui/dialog/find.cpp:34 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "_Localizar" #: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:96 #, fuzzy msgid "Heap" msgstr "Aj_uda" #: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:97 #, fuzzy msgid "In Use" msgstr "Inverter" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:100 #, fuzzy msgid "Slack" msgstr "Estrela" #: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:101 #, fuzzy msgid "Total" msgstr "Título" #: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:141 #: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:147 #: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:154 #: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:186 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:167 #, fuzzy msgid "Combined" msgstr "_Combinar" #: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:209 #, fuzzy msgid "Recalculate" msgstr "Retângulo" #: ../../po/../src/ui/dialog/messages.cpp:74 #, fuzzy msgid "Ready." msgstr "Vermelho" #: ../../po/../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:184 msgid "_Execute Python" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:186 msgid "_Execute Perl" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:195 msgid "Script" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Ava_nçar" #: ../../po/../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215 msgid "Errors" msgstr "" #. Dialog organization #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:73 msgid "Session file" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:74 #, fuzzy msgid "Playback controls" msgstr "_Controles de Ferramenta" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:75 #, fuzzy msgid "Message information" msgstr "Reiniciar _Transformação" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:85 msgid "Active session file:" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:86 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "" #. Unload/load buttons #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:94 #, fuzzy msgid "Close file" msgstr "Fechar" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:95 msgid "Open new file" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:96 #, fuzzy msgid "Set delay" msgstr "Ajustar como padrão" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:138 #, fuzzy msgid "Rewind" msgstr "Vermelho" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:139 msgid "Go back one change" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:140 #, fuzzy msgid "Pause" msgstr "Co_lar" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:141 msgid "Go forward one change" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:142 msgid "Play" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 #: ../../po/../src/verbs.cpp:1573 msgid "Open session file" msgstr "" #. ##Set up the Potrace panel #. #### brightness #### #. #### Multiple scanning#### #. ----Hbox1 #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:345 #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:428 msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:355 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:362 msgid "Image Brightness" msgstr "Brilho da Imagem" #. #### canny edge detection #### #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:369 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)" msgstr "Detecção de Bordas Melhorada (experta)" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:372 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395 msgid "Edge Detection" msgstr "Detecção de Bordas" #. #### quantization #### #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then #. re-applying this reduced set to the original image. #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404 msgid "Color Quantization" msgstr "Quantificação de Cor" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414 #, fuzzy msgid "The number of reduced colors" msgstr "Número de revoluções" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:416 #, fuzzy msgid "Colors:" msgstr "Cores" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:421 msgid "Quantization / Reduction" msgstr "Quantificação / Redução" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:431 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:438 msgid "Scans:" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440 msgid "The desired number of scans" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:448 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "" #. ---Hbox3 #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454 msgid "Monochrome" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:460 #, fuzzy msgid "Stack" msgstr "Estrela" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463 msgid "" "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466 #, fuzzy msgid "Smooth" msgstr "suave" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:469 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473 msgid "Multiple Scanning" msgstr "" #. #### Preview #### #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479 #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:489 msgid "Preview" msgstr "Visualização" #. do not expand #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483 msgid "Preview the result without actual tracing" msgstr "" #. #### swap black and white #### #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:495 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:499 msgid "Invert black and white regions for single traces" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:503 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #. done #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/) #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:514 msgid "Potrace" msgstr "Potrace" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527 #, fuzzy msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Exportação em progresso" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531 msgid "Execute the trace" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 #, fuzzy msgid "_Horizontal" msgstr "Texto horizontal" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 #, fuzzy msgid "_Vertical" msgstr "Texto vertical" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #, fuzzy msgid "_Width" msgstr "Largura:" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 #, fuzzy msgid "_Height" msgstr "Altura:" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 #, fuzzy msgid "A_ngle" msgstr "Ângulo:" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 #, fuzzy msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Girar a seleção 90 graus no sentido anti-horário" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Matriz de transformação" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Matriz de transformação" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Matriz de transformação" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Matriz de transformação" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Matriz de transformação" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Matriz de transformação" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 #, fuzzy msgid "Rela_tive move" msgstr "Movimento relativo" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 #, fuzzy msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Levantar a camada atual" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 #, fuzzy msgid "_Move" msgstr "Mover" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 #, fuzzy msgid "_Scale" msgstr "Ampliar" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 #, fuzzy msgid "_Rotate" msgstr "Girar" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 #, fuzzy msgid "Ske_w" msgstr "Largura do traço" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:141 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:148 #, fuzzy msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Selecionar e transformar objetos" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:43 msgid "_Use SSL" msgstr "" #. Construct dialog interface #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:68 #, fuzzy msgid "_Server:" msgstr "_Reverso" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:69 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "Nome do arquivo" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:70 msgid "_Password:" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:71 msgid "P_ort:" msgstr "" #. Buttons #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:99 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "Clones" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:126 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:131 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:136 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:141 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:147 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "" #. Construct labels #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75 msgid "Chatroom _name:" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _server:" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77 msgid "Chatroom _password:" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78 msgid "Chatroom _handle:" msgstr "" #. Button setup and callback registration #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:97 msgid "Connect to chatroom" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:132 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "" #. Construct dialog interface #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:78 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "" #. Buttons #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:82 msgid "_Invite user" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:83 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:94 msgid "Buddy List" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:170 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:34 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:35 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:36 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:37 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:38 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:39 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:40 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:41 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:42 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:43 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:46 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:47 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:48 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:49 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:50 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:51 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:52 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:53 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:54 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:55 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:56 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:57 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:58 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:59 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:62 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:63 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:64 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:65 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:66 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:67 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:68 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:69 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:70 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:71 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:72 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:73 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:74 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:75 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:76 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:77 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:78 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:79 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:80 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:81 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:82 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:83 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:84 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:85 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:86 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:87 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:88 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:89 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:92 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:93 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:94 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:95 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:96 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:97 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:98 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:99 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:101 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:103 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:104 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:105 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:109 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:111 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:113 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:115 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:117 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:119 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:121 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:123 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:125 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:126 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:127 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:131 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:133 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:135 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:137 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:139 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:141 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:143 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:144 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:145 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:146 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:150 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:151 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:152 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:153 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:156 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:157 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:158 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:162 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:164 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:166 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:168 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:170 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:171 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:172 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:176 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:177 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:178 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:182 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:184 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:186 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:188 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:189 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:190 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:191 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:194 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:195 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:198 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:200 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:201 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:202 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/panel.cpp:88 msgid "small" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/panel.cpp:89 msgid "medium" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/panel.cpp:90 #, fuzzy msgid "large" msgstr "Alvo:" #: ../../po/../src/ui/widget/panel.cpp:91 msgid "huge" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/panel.cpp:106 #, fuzzy msgid "List" msgstr "avançar" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:67 msgid "F:" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:68 #, fuzzy msgid "S:" msgstr "_S" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:69 msgid "O:" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:95 msgid "N/A" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:98 #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:712 #, fuzzy msgid "Nothing selected" msgstr "Clone Selecionado" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:103 msgid "No fill" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:103 #, fuzzy msgid "No stroke" msgstr "Largura do traço" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:105 #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:190 msgid "Pattern" msgstr "Preenchimento" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:108 #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:885 msgid "Pattern fill" msgstr "Padrão de preenchimento" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:108 #, fuzzy msgid "Pattern stroke" msgstr "Padrão de Tipografia" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:110 #, fuzzy msgid "L Gradient" msgstr "Editor de Gradiente" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:113 #, fuzzy msgid "Linear gradient fill" msgstr "Gradiente linear" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:113 #, fuzzy msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Gradiente linear" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:115 #, fuzzy msgid "R Gradient" msgstr "Editor de Gradiente" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:118 #, fuzzy msgid "Radial gradient fill" msgstr "Gradiente radial" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:118 #, fuzzy msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Gradiente radial" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:120 #, fuzzy msgid "Different" msgstr "_Diferença" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:123 #, fuzzy msgid "Different fills" msgstr "_Diferença" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:123 #, fuzzy msgid "Different strokes" msgstr "_Diferença" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:125 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "avançar" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:128 #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 #, fuzzy msgid "Unset fill" msgstr "Remo_ver Padrão Ladrilho" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:128 #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgid "Unset stroke" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:131 #, fuzzy msgid "Flat color fill" msgstr "Cor lisa" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:131 #, fuzzy msgid "Flat color stroke" msgstr "Cor lisa" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:134 #, fuzzy msgid "A" msgstr "_A" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #, fuzzy msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Ou exclusivo dos objetos selecionados" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #, fuzzy msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Intersecção dos objetos selecionados" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:140 #, fuzzy msgid "M" msgstr "_M" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:143 #, fuzzy msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Alinhar nós selecionados verticalmente" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:143 #, fuzzy msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Alinhar nós selecionados verticalmente" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:145 #, fuzzy msgid "Edit fill..." msgstr "Alterar" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:145 #, fuzzy msgid "Edit stroke..." msgstr "Alterar" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #, fuzzy msgid "Last set color" msgstr "Cor lisa" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:153 #, fuzzy msgid "Last selected color" msgstr "Último selecionado" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:157 msgid "White" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 msgid "Black" msgstr "Preto" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 #, fuzzy msgid "Copy color" msgstr "Cor da Parada" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #, fuzzy msgid "Paste color" msgstr "Cor lisa" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:173 #, fuzzy msgid "Swap fill and stroke" msgstr "_Preenchimento e Traço" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 msgid "Make fill opaque" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 msgid "Make stroke opaque" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 #, fuzzy msgid "Remove fill" msgstr "_Remover Ligação" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 #, fuzzy msgid "Remove stroke" msgstr "_Remover Ligação" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:718 #, fuzzy msgid "Master opacity" msgstr "Opacidade Mestre" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:744 msgid "0 (transparent)" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:768 msgid "1.0 (opaque)" msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1046 #, fuzzy msgid "Moved to next layer." msgstr "Mover para a Próxima Camada" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1048 #, fuzzy msgid "Cannot move past last layer." msgstr "Não foi possível mover a camada adiante" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1057 #, fuzzy msgid "Moved to previous layer." msgstr "Mover para a Camada Anterior" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1059 #, fuzzy msgid "Cannot move past first layer." msgstr "Não foi possível mover a camada adiante" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1076 ../../po/../src/verbs.cpp:1150 msgid "No current layer." msgstr "Nenhuma camada no desenho." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1105 #, fuzzy, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Nó Levantado." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1109 #, fuzzy, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Nó abaixado." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1118 #, fuzzy msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Não foi possível mover a camada adiante" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1148 msgid "Deleted layer." msgstr "Nó apagado." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1544 msgid "" "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with " "another user." msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1559 msgid "" "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a " "chatroom." msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1569 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump" msgstr "" #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code); #. otherwise leave as "keys.svg". #: ../../po/../src/verbs.cpp:1631 msgid "keys.svg" msgstr "keys.svg" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../../po/../src/verbs.cpp:1667 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../../po/../src/verbs.cpp:1671 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../../po/../src/verbs.cpp:1675 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../../po/../src/verbs.cpp:1679 #, fuzzy msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../../po/../src/verbs.cpp:1683 #, fuzzy msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../../po/../src/verbs.cpp:1687 #, fuzzy msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../../po/../src/verbs.cpp:1691 #, fuzzy msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1842 msgid "Does nothing" msgstr "Não faz nada" #. File #: ../../po/../src/verbs.cpp:1845 msgid "Default" msgstr "Padrões" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1845 msgid "Create new document from default template" msgstr "Cria um novo desenho a partir do modelo padrão." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1847 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1848 msgid "Open existing document" msgstr "Abre um desenho existente" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1849 msgid "Re_vert" msgstr "Re_verter" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1850 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Reverte para a última versão salva do desenho (mudanças serão perdidas)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1851 msgid "_Save" msgstr "Salvar" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1851 msgid "Save document" msgstr "Salvar o desenho" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1853 msgid "Save _As..." msgstr "Salvar _Como..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1854 msgid "Save document under new name" msgstr "Salvar o documento com um outro nome" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1855 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1855 msgid "Print document" msgstr "Imprimir o desenho" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../../po/../src/verbs.cpp:1858 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Limpesa de defs" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1858 #, fuzzy msgid "Remove unused predefined items from the <defs> of the document" msgstr "Apagar coisas não usadas nos <defs> do desenho" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1860 msgid "Print _Direct" msgstr "Imprimir _Diretamente" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1861 #, fuzzy msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "Imprimir diretamente para um arquivo ou redirecionamento" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1862 msgid "Print Previe_w" msgstr "_Visualizar Impressão" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1863 msgid "Preview document printout" msgstr "Visualizar o desenho como vai ser impresso" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1864 msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1865 msgid "Import bitmap or SVG image into document" msgstr "Importar figura ou imagem SVG para dentro do desenho" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1866 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Exportar Figura..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1867 #, fuzzy msgid "Export document or selection as a bitmap image" msgstr "Exporta o desenho ou a seleção como uma figura PNG" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1868 msgid "N_ext Window" msgstr "Próxima Jan_ela" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1869 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Pula para a próxima janela de desenho" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1870 msgid "P_revious Window" msgstr "Janela Ante_rior" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1871 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Pula para a janela de desenho anterior" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1872 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1873 msgid "Close window" msgstr "Fecha esta janela" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1874 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1874 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Sai do aplicativo Inkscape" #. Edit #: ../../po/../src/verbs.cpp:1877 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1877 msgid "Undo last action" msgstr "Desfazer a última ação" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1879 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1880 msgid "Do again last undone action" msgstr "Fazer novamente a ação que foi desfeita" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1881 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1882 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Cortar a seleção para a área de transferência" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1883 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1884 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copiar a seleção para a área de transferência" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1885 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1886 #, fuzzy msgid "Paste objects from clipboard to mouse point" msgstr "Colar os objetos da área de transferência para a posição do cursor" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1887 msgid "Paste _Style" msgstr "Colar E_stilo" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1888 msgid "Apply style of the copied object to selection" msgstr "Aplica o estilo do objeto copiado para a seleção" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1889 msgid "Paste _In Place" msgstr "Colar _No Lugar" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1890 #, fuzzy msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "" "Cola os objetos da área de transferência para o lugar original de onde foram " "copiados" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1891 msgid "_Delete" msgstr "Apa_gar" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1892 msgid "Delete selection" msgstr "Apaga a seleção" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1893 msgid "Duplic_ate" msgstr "Duplic_ar" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1894 #, fuzzy msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Duplica os objetos selecionados" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1895 msgid "Clo_ne" msgstr "Clo_nar" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1896 msgid "Create a clone of selected object (a copy linked to the original)" msgstr "Cria um clone dos objetos selecionados (uma cópia ligada ao original)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1897 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Desl_igar Clone" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1898 msgid "Cut the clone's link to its original" msgstr "Remove a ligação do clone com seu original" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1899 msgid "Select _Original" msgstr "Selecionar _Original" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1900 msgid "Select the object to which the clone is linked" msgstr "Seleciona o objeto com o qual o clone está ligado" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../../po/../src/verbs.cpp:1902 #, fuzzy msgid "O_bjects to Pattern" msgstr "_Objeto para Caminho" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1903 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "" "Converter seleção para um retângulo com padrão de preenchimento ladrilho" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../../po/../src/verbs.cpp:1905 #, fuzzy msgid "Pattern to Ob_jects" msgstr "Padrão de Tipografia" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1906 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Extrai dos objetos o padrão de preenchimento ladrilho" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1907 msgid "Clea_r All" msgstr "Limpa_r Todos" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1908 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Apagar todos os objetos do desenho" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1909 msgid "Select Al_l" msgstr "Se_lecionar Todos" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1910 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Selecionar todos os objetos ou todos os nós" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1911 #, fuzzy msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Selecionar camada" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1912 #, fuzzy msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Selecionar todos os objetos ou todos os nós" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1913 #, fuzzy msgid "In_vert Selection" msgstr "Seleção" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1914 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1915 msgid "Invert in All Layers" msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1916 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1917 msgid "D_eselect" msgstr "Remover S_eleção" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1918 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Retira a seleção de qualquer objeto ou nó" #. Selection #: ../../po/../src/verbs.cpp:1921 msgid "Raise to _Top" msgstr "Levantar no _Topo" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1922 msgid "Raise selection to top" msgstr "Levanta a seleção para o topo" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1923 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "A_baixar para o Fundo" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1924 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Abaixa a seleção até ficar em baixo de todos os outros elementos" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1925 msgid "_Raise" msgstr "Levanta_r" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1926 msgid "Raise selection one step" msgstr "Levanta a seleção um passo" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1927 msgid "_Lower" msgstr "Abai_xar" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1928 msgid "Lower selection one step" msgstr "Abaixa a seleção um passo" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1929 msgid "_Group" msgstr "A_grupar" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1930 msgid "Group selected objects" msgstr "Agrupa os objetos selecionados" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1932 #, fuzzy msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Desagrupa os grupos selecionados" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1934 #, fuzzy msgid "_Put on Path" msgstr "_Por no caminho" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1935 msgid "Put text on path" msgstr "Por texto no caminho" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1936 #, fuzzy msgid "_Remove from Path" msgstr "_Remover do caminho" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1937 msgid "Remove text from path" msgstr "Remover texto do caminho" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1938 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../../po/../src/verbs.cpp:1941 #, fuzzy msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Remover transformações do objeto selecionado" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1943 msgid "_Union" msgstr "_União" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1944 msgid "Union of selected objects" msgstr "União dos objetos selecionados" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1945 msgid "_Intersection" msgstr "_Intersecção" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1946 msgid "Intersection of selected objects" msgstr "Intersecção dos objetos selecionados" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1947 msgid "_Difference" msgstr "_Diferença" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1948 msgid "Difference of selected objects (bottom minus top)" msgstr "Diferença dos objetos selecionados (fundo menos topo)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1949 msgid "E_xclusion" msgstr "E_xclusão" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1950 msgid "Exclusive OR of selected objects" msgstr "Ou exclusivo dos objetos selecionados" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1951 msgid "Di_vision" msgstr "Di_visão" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1952 msgid "Cut the bottom object into pieces" msgstr "Cortar o objeto do fundo em pedaços" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../../po/../src/verbs.cpp:1955 msgid "Cut _Path" msgstr "Cortar Camin_ho" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1956 msgid "Cut the bottom object's stroke into pieces, removing fill" msgstr "" "Cortar o traço do objeto do fundo em pedaços, removendo o preenchimento" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../../po/../src/verbs.cpp:1960 #, fuzzy msgid "Outs_et" msgstr "Ava_nçar" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1961 #, fuzzy msgid "Outset selected paths" msgstr "Recuar o(s) caminho(s) selecionados" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1963 #, fuzzy msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Recuar Cami_nho em 1px" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1964 #, fuzzy msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Recuar os caminhos selecionados em 1px" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1966 #, fuzzy msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Recuar Ca_minho em 10px" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1967 #, fuzzy msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Recuar os caminhos selecionados em 10px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../../po/../src/verbs.cpp:1971 msgid "I_nset" msgstr "Ava_nçar" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1972 #, fuzzy msgid "Inset selected paths" msgstr "Avançar caminhos selecionados" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1974 #, fuzzy msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Ava_nçar Caminho em 1px" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1975 #, fuzzy msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Avança o caminho selecionado em 1px" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1977 #, fuzzy msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Ava_nçar Caminho em 10px" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1978 #, fuzzy msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Avança o caminho selecionado em 1px" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1980 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Tipografia D_inâmica" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1980 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Criar um objeto tipográfico dinâmico" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1982 msgid "_Linked Offset" msgstr "Tipografia _Ligada" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1983 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Cria um objeto tipográfico dinâmico ligado ao caminho original" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1985 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Traço para caminho" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1986 #, fuzzy msgid "Convert selected strokes to paths" msgstr "Converte os traços selecionados em caminhos" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1987 msgid "Si_mplify" msgstr "Si_mplificar" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1988 #, fuzzy msgid "Simplify selected paths by removing extra nodes" msgstr "Simplificar os caminhos selecionados removendo nós adicionais" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1989 msgid "_Reverse" msgstr "_Reverso" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1990 #, fuzzy msgid "Reverses the direction of selected paths; useful for flipping markers" msgstr "" "Reverte a direção do caminho selecionado. Útil para marcadores invertidos" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../../po/../src/verbs.cpp:1992 #, fuzzy msgid "_Trace Bitmap" msgstr "_Traçar figura" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1993 msgid "Convert bitmap object to paths" msgstr "Converter objeto da figura para caminhos" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1994 #, fuzzy msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "Fazer u_ma cópia da figura" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1995 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Exportar seleção para uma figura e inseri-la para dentro do desenho" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1996 msgid "_Combine" msgstr "_Combinar" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1997 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Combina diversos caminhos em um" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../../po/../src/verbs.cpp:2000 msgid "Break _Apart" msgstr "Sep_arar" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2001 #, fuzzy msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Separar caminhos selecionados em outros caminhos" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2002 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2003 msgid "Arrange selection in grid pattern" msgstr "" #. Layer #: ../../po/../src/verbs.cpp:2005 #, fuzzy msgid "_Add Layer..." msgstr "Nova Camada" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2006 msgid "Create a new layer" msgstr "Cria uma nova camada" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2007 #, fuzzy msgid "Re_name Layer..." msgstr "Levantar Camada" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2008 #, fuzzy msgid "Rename the current layer" msgstr "Levantar a camada atual" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2009 #, fuzzy msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Mudado para a próxima camada." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2010 #, fuzzy msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Pula para a próxima camada no desenho" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2011 #, fuzzy msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Mudado para a próxima camada." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2012 #, fuzzy msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Pula para a próxima camada no desenho" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2013 #, fuzzy msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Mover para a Próxima Camada" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2014 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2015 #, fuzzy msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Mover para a Próxima Camada" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2016 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2017 #, fuzzy msgid "Layer to _Top" msgstr "Camada no Topo" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2018 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Levanta a camada atual para o topo" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2019 #, fuzzy msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Camada no Fundo" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2020 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Abaixa a camada atual para o fundo" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2021 #, fuzzy msgid "_Raise Layer" msgstr "Levantar Camada" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2022 msgid "Raise the current layer" msgstr "Levantar a camada atual" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2023 #, fuzzy msgid "_Lower Layer" msgstr "Abaixar Camada" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2024 msgid "Lower the current layer" msgstr "Abaixar a camada atual" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2025 #, fuzzy msgid "_Delete Current Layer" msgstr "Apagar Camada Atual" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2026 msgid "Delete the current layer" msgstr "Apagar a camada atual" #. Object #: ../../po/../src/verbs.cpp:2029 #, fuzzy msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Girar +_90 graus " #: ../../po/../src/verbs.cpp:2030 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Girar a seleção 90 graus no sentido hórario" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2031 #, fuzzy msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Girar -9_0 graus" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2032 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Girar a seleção 90 graus no sentido anti-horário" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2033 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Remover _Transformações" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2034 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Remover transformações do objeto selecionado" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2035 msgid "_Object to Path" msgstr "_Objeto para Caminho" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2036 #, fuzzy msgid "Convert selected objects to paths" msgstr "Converte os objetos selecionados em caminhos" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2037 msgid "_Flow into Frame" msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2038 #, fuzzy msgid "Put text into frames" msgstr "Por texto no caminho" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2039 #, fuzzy msgid "_Unflow" msgstr "Fixar texto fl_utuante" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2040 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2041 #, fuzzy msgid "_Convert to Text" msgstr "Converter texto para caminho" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2042 #, fuzzy msgid "Convert flowed text to regular text objects (preserves appearance)" msgstr "Converter o texto flutuante selecionado para um texto" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2044 #, fuzzy msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Inverter _Horizontalmente" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2044 #, fuzzy msgid "Flips selected objects horizontally" msgstr "Alinhar nós selecionados horizontalmente" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2047 #, fuzzy msgid "Flip _Vertical" msgstr "Inverter _Verticalmente" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2047 #, fuzzy msgid "Flips selected objects vertically" msgstr "Alinhar nós selecionados verticalmente" #. Tools #: ../../po/../src/verbs.cpp:2051 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2052 msgid "Select and transform objects" msgstr "Selecionar e transformar objetos" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2053 msgid "Node Edit" msgstr "Alterar Nó" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2054 msgid "Edit path nodes or control handles" msgstr "Alterar nós do caminho ou alças de controle" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2056 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Criar retângulos e quadrados" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2058 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Criar círculos, elipses e arcos" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2060 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Criar estrelas e polígonos" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2062 msgid "Create spirals" msgstr "Criar espirais" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2064 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Desenhar linhas a mão-livre" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2066 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Desenhar curvas Bezier e linhas retas" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2068 msgid "Draw calligraphic lines" msgstr "Desenhar linhas caligráficas" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2070 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Criar e alterar objetos texto" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2072 #, fuzzy msgid "Create and edit gradients" msgstr "Criar e alterar objetos texto" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2074 msgid "Zoom in or out" msgstr "Ampliar ou Reduzir" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2076 msgid "Pick averaged colors from image" msgstr "Escolher cores médias da imagem" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2078 #, fuzzy msgid "Create connectors" msgstr "Cria uma nova camada" #. Tool prefs #: ../../po/../src/verbs.cpp:2081 msgid "Selector Preferences" msgstr "Propriedades do Seletor" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2082 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Abre as propriedades da ferramenta Seletor" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2083 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Propriedades da Ferramenta Nó" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2084 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Abre as propriedades da ferramenta Nó" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2085 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Propriedades de Retângulos" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2086 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Abre as propriedades da ferramenta Retângulo" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2087 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Propriedades de Elipses" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2088 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Abre as propriedades da ferramenta Elipse" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2089 msgid "Star Preferences" msgstr "Propriedades de Estrelas" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2090 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Abre as propriedades da ferramenta Estrela" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2091 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Propriedades de Espirais" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2092 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Abre as propriedades da ferramenta Espiral" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2093 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Propriedades do Lápis" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2094 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Abre as propriedades da ferramenta Lápis" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2095 msgid "Pen Preferences" msgstr "Propriedades da Caneta" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2096 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Abre as propriedades da ferramenta Caneta" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2097 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Propriedades de Linhas Caligráficas" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2098 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "" "Abre as Configurações do Inkscape para a ferramenta Linhas Caligráficas" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2099 msgid "Text Preferences" msgstr "Propriedades de Textos" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2100 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Abre as Configurações do Inkscape para a ferramenta Texto" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2101 #, fuzzy msgid "Gradient Preferences" msgstr "Propriedades da Caneta" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2102 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Abre as propriedades da ferramenta Caneta" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2103 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Propriedades de Ampliações" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2104 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Abre as Configurações do Inkscape para a ferramenta Ampliação" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2105 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Propriedades do Borrão" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2106 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Abre as Configurações do Inkscape para a ferramenta Borrão" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2107 #, fuzzy msgid "Connector Preferences" msgstr "Propriedades do Seletor" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2108 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Abre as propriedades da ferramenta Seletor" #. Zoom/View #: ../../po/../src/verbs.cpp:2111 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2111 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2112 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2112 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2113 msgid "_Rulers" msgstr "_Réguas" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2113 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Mostrar ou esconder as réguas da tela" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2114 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Barras de Rolagem" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2114 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Mostrar ou esconder as barras de rolagem da tela" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2115 msgid "_Grid" msgstr "_Grade" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2116 msgid "G_uides" msgstr "G_uias" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2117 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Pró_xima Ampliação" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2117 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Próxima ampliação (da lista de ampliações utilizadas)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2119 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Amp_liação Anterior" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2119 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Ampliação Anterior (da lista de ampliações utilizadas)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2121 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Ampliação 1:_1" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2121 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Mostra do tamanho original do desenho" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2123 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Ampliação 1:_2" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2123 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Mostra no dobro do tamanho do desenho" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2125 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "Ampliaçã_o 2:1" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2125 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Mostra na metade do tamanho do desenho" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2128 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela cheia" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2128 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Alarga esta janela de desenho para ocupar todo o monitor" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2131 #, fuzzy msgid "Duplic_ate Window" msgstr "D_uplicar Janela" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2131 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Abre uma novo janela com o mesmo desenho" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2133 msgid "_New View Preview" msgstr "_Nova Visualização" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2134 msgid "New View Preview" msgstr "Nova visualização" #. "view_new_preview" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2136 #, fuzzy msgid "_Normal" msgstr "Normal" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2137 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2138 #, fuzzy msgid "_Outline" msgstr "Contorno da caixa" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2139 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2141 #, fuzzy msgid "Ico_n Preview" msgstr "Visualização" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2142 msgid "Open a window to preview items at different icon resolutions" msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2144 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Ampliar para caber a página na janela" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2145 msgid "Page _Width" msgstr "_Largura da Página" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2146 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Ampliar para caber a largura da página na janela" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2148 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Ampliar para caber o desenho na janela" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2150 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Ampliar para caber a seleção na janela" #. Dialogs #: ../../po/../src/verbs.cpp:2153 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Configurações do In_kscape" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2154 msgid "Global Inkscape preferences" msgstr "Configurações Globais do In_kscape" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2155 msgid "_Document Preferences..." msgstr "Configurações do _Desenho" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2156 msgid "Preferences saved with the document" msgstr "Configurações salvas como o desenho" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2157 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Preenchimento e Traço..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2158 msgid "Fill and Stroke dialog" msgstr "Janela de Preenchimento e Traço" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../../po/../src/verbs.cpp:2160 #, fuzzy msgid "S_watches..." msgstr "Salvar _Como..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2161 msgid "View color swatches" msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2162 msgid "Transfor_m..." msgstr "Transfor_mação..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2163 msgid "Transform dialog" msgstr "Janela de Transformação" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2164 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Alinhar e Distribuir..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2165 msgid "Align and Distribute dialog" msgstr "Janela de alinhar e distribuir" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2166 #, fuzzy msgid "_Text and Font..." msgstr "Texto e _Fonte..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2167 msgid "Text and Font dialog" msgstr "Janela de Texto e Fonte" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2168 msgid "_XML Editor..." msgstr "Editor _XML" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2169 msgid "XML Editor" msgstr "Janela do Editor XML" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2170 msgid "_Find..." msgstr "_Encontrar..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2171 msgid "Find objects in document" msgstr "Encontrar objetos no desenho" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2172 msgid "_Messages..." msgstr "_Mensagens..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2173 msgid "View debug messages" msgstr "Ver mensagens de depuração" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2174 #, fuzzy msgid "S_cripts..." msgstr "Im_primir..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2175 #, fuzzy msgid "Run scripts" msgstr "Ponta Redonda" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2176 #, fuzzy msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Mostrar/Esconder _Janelas" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2177 msgid "Show or hide all active dialogs" msgstr "Mostrar ou esconder todas as janelas ativas" #. TRANSLATORS: "Tile clones" means: "Create tiled clones" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2179 msgid "Tile clones..." msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2180 msgid "Create and arrange multiple clones of selection" msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2181 msgid "_Object Properties..." msgstr "Propriedades do _Objeto" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2182 msgid "Object Properties dialog" msgstr "Janela de Propriedades do Objeto" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2185 msgid "_Connect to Jabber server..." msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2185 msgid "Connect to a Jabber server" msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2187 #, fuzzy msgid "Share with _user..." msgstr "Salvar _Como..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2187 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user" msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2189 msgid "Share with _chatroom..." msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2189 msgid "" "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress" msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2191 msgid "_Dump XML node tracker" msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2191 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console" msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2193 msgid "_Open session file..." msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2193 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions" msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2195 msgid "Session file playback" msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2197 msgid "_Disconnect from session" msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2199 msgid "Disconnect from _server" msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2201 msgid "_Input Devices..." msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2202 msgid "Configure extended input devices" msgstr "" #. Help #: ../../po/../src/verbs.cpp:2205 msgid "_Keys and Mouse" msgstr "_Teclas e Cliques" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2206 msgid "Key and mouse shortcuts reference" msgstr "Referência de atalhos do teclado e mouse" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2207 #, fuzzy msgid "About E_xtensions" msgstr "Expansão:" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2208 #, fuzzy msgid "About Extensions..." msgstr "Expansão:" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2209 #, fuzzy msgid "About _Memory" msgstr "Expansão:" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2210 #, fuzzy msgid "About Memory..." msgstr "Expansão:" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2211 msgid "_About Inkscape" msgstr "_Sobre o Inkscape" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("Modifying or Redistributing Inkscape"), #. N_("Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"), NULL), #. Tutorials #: ../../po/../src/verbs.cpp:2217 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Básico" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2218 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Iniciando no Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2219 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: Forma_s" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2220 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Usar ferramentas de formas para criar e alterar formas" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2221 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Avançado" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2222 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Tópicos Avançados do Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../../po/../src/verbs.cpp:2224 #, fuzzy msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Básico" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2225 #, fuzzy msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Traçado da figura" #. "tutorial_tracing" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2226 #, fuzzy msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Básico" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2227 #, fuzzy msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "A largura da caneta caligráfica" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2228 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elementos do Desenho" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2229 #, fuzzy msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Tutoriais de elementos do desenho" #. "tutorial_design" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2230 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "Dicas e _Truques" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2231 #, fuzzy msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Miscelânea de Dicas e truques" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../../po/../src/verbs.cpp:2234 #, fuzzy msgid "Previous Effect" msgstr "Amp_liação Anterior" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2235 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "" #. "tutorial_tips" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2236 #, fuzzy msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Amp_liação Anterior" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2237 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/dash-selector.cpp:106 msgid "Dash pattern" msgstr "Padrão de traço" #: ../../po/../src/widgets/dash-selector.cpp:121 msgid "Pattern offset" msgstr "Padrão de Tipografia" #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:240 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Ajustar nível de zoom do desenho se o tamanho da janela mudar" #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:298 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Coordenadas do cursor" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:324 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Bem vindo ao Inkscape! Use as ferramentas de forma ou mão-livre para " "criar objetos. Use o seletor (seta) para mover ou transformá-los." #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:372 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:374 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:532 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Salvar as modificações do desenho \"%s" "\" antes de fechar?\n" "\n" "Se você fechar sem salvar, suas modificações serão descartadas." #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:548 #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:612 msgid "Close _without saving" msgstr "Fechar _sem salvar" #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:595 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" "O arquivo \"%s\" foi salvo com um " "formato (%s) que causará perda de dados!\n" "\n" "Deseja salvar este arquivo em outro formato?" #. Family frame #: ../../po/../src/widgets/font-selector.cpp:156 msgid "Font family" msgstr "Família da fonte" #. Style frame #: ../../po/../src/widgets/font-selector.cpp:184 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../../po/../src/widgets/font-selector.cpp:219 msgid "Font size:" msgstr "Tamanho da Fonte" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../../po/../src/widgets/font-selector.cpp:554 msgid "AaBbCcIiPpQq12368.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12368.;/()" #: ../../po/../src/widgets/gradient-selector.cpp:137 #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:524 #, fuzzy msgid "Duplicate" msgstr "Duplic_ar" #: ../../po/../src/widgets/gradient-selector.cpp:142 #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535 #, fuzzy msgid "Edit..." msgstr "Alterar" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../../po/../src/widgets/gradient-selector.cpp:159 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Se para preencher com uma cor além dos fins do vetor do gradiente " "(spreadMethod=\"pad\"), ou repetir o gradiente na mesma direção(spreadMethod=" "\"repeat\"), ou repetir o gradiente ao alternas direções opostas " "(spreadMethod=\"reflect\")" #: ../../po/../src/widgets/gradient-selector.cpp:165 msgid "none" msgstr "nenhum" #: ../../po/../src/widgets/gradient-selector.cpp:169 msgid "reflected" msgstr "refletido" #: ../../po/../src/widgets/gradient-selector.cpp:173 msgid "direct" msgstr "direto" #: ../../po/../src/widgets/gradient-selector.cpp:181 msgid "Repeat:" msgstr "Repetir:" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:217 msgid "No gradients" msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:226 msgid "Nothing selected" msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:237 #, fuzzy msgid "No gradients in selection" msgstr "Nenhum gradiente selecionado" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:247 msgid "Multiple gradients" msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:525 msgid "" "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the " "selected object(s)" msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:536 #, fuzzy msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Nenhuma parada no gradiente" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:593 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1103 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1192 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1485 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1534 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1766 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1801 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2331 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2370 msgid "New:" msgstr "Novo:" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:606 #, fuzzy msgid "Create linear gradient" msgstr "Gradiente linear" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:620 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:635 #, fuzzy msgid "on" msgstr "nenhum" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:648 #, fuzzy msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Editor de Gradiente" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:662 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:676 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1105 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1124 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1493 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1518 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1768 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1787 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2334 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2354 msgid "Change:" msgstr "Modificado:" #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:269 msgid "No gradients in document" msgstr "Nenhum gradiente no desenho" #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:275 msgid "No gradient selected" msgstr "Nenhum gradiente selecionado" #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:532 msgid "No stops in gradient" msgstr "Nenhuma parada no gradiente" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:794 msgid "Add stop" msgstr "Acrescentar parada" #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:797 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Acrescentar outra parada de controle no gradiente" #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:799 msgid "Delete stop" msgstr "Apagar parada" #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:802 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Apagar parada de controle atual do gradiente" #. Label #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:813 msgid "Offset:" msgstr "Tipografia:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:858 msgid "Stop Color" msgstr "Cor da Parada" #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:887 msgid "Gradient editor" msgstr "Editor de Gradiente" #: ../../po/../src/widgets/layer-selector.cpp:119 #, fuzzy msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Nenhuma camada no desenho." #: ../../po/../src/widgets/layer-selector.cpp:139 #, fuzzy msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Abaixar a camada atual" #: ../../po/../src/widgets/layer-selector.cpp:142 #, fuzzy msgid "Current layer" msgstr "Nenhuma camada no desenho." #: ../../po/../src/widgets/layer-selector.cpp:553 msgid "(root)" msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:182 #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:561 msgid "No paint" msgstr "Nenhuma pintura" #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:184 #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:629 msgid "Flat color" msgstr "Cor lisa" #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:186 #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:696 msgid "Linear gradient" msgstr "Gradiente linear" #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:188 #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:699 msgid "Radial gradient" msgstr "Gradiente radial" #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:192 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:204 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:215 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:528 msgid "No objects" msgstr "Nenhum objeto" #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:539 msgid "Multiple styles" msgstr "Estilos múltiplos" #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:550 msgid "Paint is undefined" msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:757 msgid "No patterns in document" msgstr "Nenhum padrão no documento" #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:872 msgid "" "Use Edit > Object(s) to Pattern to create a new pattern from " "selection." msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:426 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:428 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:436 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:438 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:446 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:448 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:456 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:458 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:506 #, fuzzy msgid "select_toolbar|X" msgstr "Seletor" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:506 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Coordenada horizontal da seleção" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:511 #, fuzzy msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Seletor" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:511 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Coordenada vertical da seleção" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:517 #, fuzzy msgid "select_toolbar|W" msgstr "Seletor" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:517 msgid "Width of selection" msgstr "Largura da seleção" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:525 msgid "Change both width and height by the same proportion" msgstr "Mudar ambas a largura e altura pela mesma proporção" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:534 #, fuzzy msgid "select_toolbar|H" msgstr "Seletor" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:534 msgid "Height of selection" msgstr "Altura da seleção" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:62 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:322 #, fuzzy msgid "RGBA_:" msgstr "RGB" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80 #, fuzzy msgid "HSL" msgstr "HSV" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 msgid "Blue" msgstr "Azul" #. Label #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:141 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:151 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:163 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (transparência)" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "Hue" msgstr "Contraste" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 msgid "_L" msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #, fuzzy msgid "Lightness" msgstr "Brilho" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-selector.cpp:71 msgid "Unnamed" msgstr "Não nomeado" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:68 msgid "Wheel" msgstr "Roda" #: ../../po/../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:53 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: ../../po/../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:54 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:424 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Inserir novos nós dentro dos segmentos selecionados" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:426 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Apagar nós selecionados" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:431 msgid "Join paths at selected nodes" msgstr "Juntar camimhos nos nós selecionados" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:433 msgid "Join paths at selected nodes with new segment" msgstr "Juntar caminhos nos nós selecionados com novo segmento" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:436 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Separar caminho entre dois nós que não sejam pontos finais" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:439 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Quebrar camiho nos nós selecionados" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:444 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Tornar nós selecionados em um canto" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:447 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Suavizar nós selecionados" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:450 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Tornar nós selecionados simétricos" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:455 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Converter segmentos selecionados em linhas" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:458 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Converter segmentos selecionados em curvas" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1199 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1206 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Polígono regular (com uma alça) ao invés de uma estrela" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1218 msgid "Corners:" msgstr "Cantos:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1218 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Número de cantos de um polígono ou estrela" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1228 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Proporção do raio:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1231 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Proporção do raio base para o raio externo" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1246 #, fuzzy msgid "Rounded:" msgstr "Arredondamento:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1246 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Quão redondos são os cantos (0 para agudo)" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1256 #, fuzzy msgid "Randomized:" msgstr "Aleatorização:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1256 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Difunde aleatoriamente os cantos e ângulos" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1269 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1838 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2061 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1270 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1839 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2062 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Reiniciar parâmetros da forma para padrões (use Inkscape Configurações > " "Ferrametas para mudar os padrões)" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1544 msgid "W:" msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1544 #, fuzzy msgid "Width of rectangle" msgstr "Largura da seleção" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1556 #, fuzzy msgid "Height of rectangle" msgstr "Altura da seleção" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1568 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1568 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Raio horizontal de cantos arredondados" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1578 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1578 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Raio vertical de cantos arredondados" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1594 msgid "Not rounded" msgstr "Não arredondado" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1596 msgid "Make corners sharp" msgstr "Tornar cantos agudos" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1805 msgid "Turns:" msgstr "Rotação:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1805 msgid "Number of revolutions" msgstr "Número de revoluções" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1815 msgid "Divergence:" msgstr "Divergência:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1815 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Quão densas/esparsas são revoluções externas; 1 = uniforme" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1825 msgid "Inner radius:" msgstr "Raio interno:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1825 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Raio da revolução mais interna (relativo ao tamanho da espiral)" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1957 #, fuzzy msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "A largura da caneta caligráfica" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1967 #, fuzzy msgid "Thinning:" msgstr "sinuoso" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1967 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1980 msgid "Angle:" msgstr "Ângulo:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1980 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1990 #, fuzzy msgid "Fixation:" msgstr "Expansão:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1990 msgid "" "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 " "= fixed)" msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2003 msgid "Mass:" msgstr "Massa:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2003 msgid "How much inertia affects the movement of the pen" msgstr "Quanto a inércia afeta o movimento da caneta" #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2014 msgid "Drag:" msgstr "Arrasto:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2014 msgid "How much resistance affects the movement of the pen" msgstr "Quanto a resistência afeta o movimento da caneta" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2034 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2047 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2374 msgid "Start:" msgstr "Início:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2374 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "O ângulo (em graus) do do horizontal para o ponto inicial do arco." #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2384 msgid "End:" msgstr "Fim:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2384 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "O ângulo (em graus) do do horizontal para o ponto final do arco." #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2395 msgid "Open arc" msgstr "Abrir arco" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2396 msgid "" "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)" msgstr "" "Trocar entre arco (forma não fechada) e segmento (forma fechada com dois " "raios)" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2415 msgid "Make whole" msgstr "Tornar inteiro" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2417 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Tornar a forma uma elipse inteira e não um arco ou segmento" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2644 msgid "" "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks " "color including its alpha" msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:3039 #, fuzzy msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Intersecção dos objetos selecionados" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:3043 #, fuzzy msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Intersecção dos objetos selecionados" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Add Nodes" msgstr "Nó" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum Segment Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI Input" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 #, fuzzy msgid "AI Output" msgstr "Ava_nçar" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Write Adobe Illustrator" msgstr "Ilustrador Vetorial em SVG" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://www.gnome.org/projects/dia/" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Connect the Dots" msgstr "Cantos:" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Dot Size" msgstr "Lados:" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Font Size" msgstr "Tamanho da Fonte" #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:1 msgid "Color of shadow" msgstr "" #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:2 msgid "Dropshadow" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 #, fuzzy msgid "DXF Output" msgstr "Ava_nçar" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Embed Images" msgstr "Imagens" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 #, fuzzy msgid "EPSI Output" msgstr "Ava_nçar" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Bridge Width" msgstr "_Largura da Página" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2 msgid "First String Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 msgid "FretFind Multi Length ET" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3 msgid "Fretboard Edges" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5 msgid "Last String Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6 ../share/extensions/ffms.inx.h:6 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Number of Frets" msgstr "Número de revoluções" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Number of Strings" msgstr "Número de revoluções" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Nut Width" msgstr "Largura:" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:10 msgid "Perpendicular Distance" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffset.inx.h:7 msgid "Scale Base (2 for Octave)" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:9 msgid "Tones in Scale" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffms.inx.h:12 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:10 msgid "px per Unit" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:3 msgid "FretFind Multi Length Scala" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:9 ../share/extensions/ffss.inx.h:7 msgid "Path to Scala *.scl File" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:11 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 msgid "FretFind Single Length ET" msgstr "" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8 msgid "Scale Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:2 msgid "FretFind Single Length Scala" msgstr "" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Draw Handles" msgstr "Desenhar linhas a mão-livre" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Duplicate Endpaths" msgstr "Duplicar nó" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Exponent" msgstr "Exportar" #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 msgid "Interpolate" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate Style (Experimental)" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolation Method" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation Steps" msgstr "" #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1 msgid "Kochify" msgstr "" #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1 msgid "Kochify (Load)" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Angle" msgstr "Ângulo:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "Axiom" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Lindenmayer" msgstr "Levantar Camada" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Rules" msgstr "_Réguas" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Step" msgstr "Passos" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Direction" msgstr "Descrição" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Magnitude" msgstr "Magenta" #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Motion" msgstr "Relação" #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:1 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "" #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:2 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "" #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "PDF Output" msgstr "Ava_nçar" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Postscript" msgstr "Retrato" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Radius" msgstr "Raios:" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Radius Randomize" msgstr "Aleatorização:" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Randomize Control Points" msgstr "" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Randomize Nodes" msgstr "Aleatorização:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Initial Size" msgstr "Tamanho da figura" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum Size" msgstr "" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Random Tree" msgstr "Aleatorização:" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Segment Straightener" msgstr "" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Summer's Night" msgstr "" #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Arquivos SVG compactados" #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "" #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "" #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "SVGZ Output" msgstr "Ava_nçar" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Text Input" msgstr "Pró_xima Ampliação" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2 msgid "First derivative" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3 msgid "Function" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4 msgid "Function Plotter" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5 msgid "Nodes per period" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6 msgid "Periods (2*Pi each)" msgstr "" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of Whirl" msgstr "" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Center X" msgstr "Centro X:" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Center Y" msgstr "Centro Y:" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Direction of Rotation" msgstr "Abaixa a seleção até ficar em baixo de todos os outros elementos" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5 msgid "Whirl" msgstr "" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "" #~ msgid "Custom canvas" #~ msgstr "Tela personalizada" #~ msgid "Current style" #~ msgstr "Estilo atual" #~ msgid "" #~ "Current style is updated every time you change the style of any object " #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)" #~ msgstr "" #~ "O estilo atual é atualizado cada vez que você muda o estilo de qualquer " #~ "objeto(seu preenchimento, traço, tranparência, etc.)" #, fuzzy #~ msgid "Arrange Objects" #~ msgstr "Objetos" #~ msgid "deg" #~ msgstr "grau" #~ msgid "" #~ "%s is not a valid preferences file.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s não é um arquivo de configurações válido.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Inkscape will run with default settings.\n" #~ "New settings will not be saved." #~ msgstr "" #~ "O Inkscape funcionará com as configurações padrão.\n" #~ "Novas configurações não serão salvas." #, fuzzy #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "Créditos" #, fuzzy #~ msgid "Grab sensitivity" #~ msgstr "Sensibilidade de agarrar:" #, fuzzy #~ msgid "Click/drag threshold" #~ msgstr "Limiar para clicar/arrastar:" #, fuzzy #~ msgid "Mouse wheel scrolls by" #~ msgstr "A roda do mouse rola em:" #, fuzzy #~ msgid "Scroll by" #~ msgstr "Rolar em:" #, fuzzy #~ msgid "Acceleration" #~ msgstr "Aceleração:" #, fuzzy #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocidade:" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Limiar" #, fuzzy #~ msgid "Arrow keys move by" #~ msgstr "Setas movem por:" #, fuzzy #~ msgid "> and < scale by" #~ msgstr "> e < ampliam em:" #, fuzzy #~ msgid "Inset/Outset by" #~ msgstr "Avanço/Recuo em:" #, fuzzy #~ msgid "Rotation snaps every" #~ msgstr "Ajuste de giro a cada:" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in/out by" #~ msgstr "Ampliar/Reduzir em:" #, fuzzy #~ msgid "Transform" #~ msgstr "Transformações" #~ msgid "Rotate _90 deg CW" #~ msgstr "Girar +_90 graus " #~ msgid "Rotate 9_0 deg CCW" #~ msgstr "Girar -9_0 graus" #~ msgid "Flip selection horizontally" #~ msgstr "Inverter a posição da seleção horizontalmente" #~ msgid "Flip selection vertically" #~ msgstr "Inverter a posição da seleção verticalmente" #, fuzzy #~ msgid "Could not read next message due to I/O error (error: %s)!" #~ msgstr "Não foi possível exportar para o arquivo %s.\n" #~ msgid "Open one of the recently visited documents" #~ msgstr "Abrir um dos desenhos recentemente abertos" #~ msgid "" #~ "Show or hide parts of the document window (differently for normal and " #~ "fullscreen modes)" #~ msgstr "" #~ "Mostrar ou esconder partes de janelas de desenho (diferentemente para " #~ "modos normal e tela cheia)" #~ msgid "Interactive Inkscape tutorials" #~ msgstr "Tutorias interactivos do Inkscape" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Alterar" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Acrescentar" #~ msgid "" #~ "Select one path object with selector first, then switch back to node tool." #~ msgstr "" #~ "Selecione primeiro um objeto de caminho com o seletor e então volte à " #~ "ferramenta de nó." #, fuzzy #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "Criar" #, fuzzy #~ msgid "Automatically scale Rows to fit selected objects." #~ msgstr "Ou exclusivo dos objetos selecionados" #, fuzzy #~ msgid "Go to root" #~ msgstr "Alterar raiz" #, fuzzy #~ msgid "X" #~ msgstr "X:" #, fuzzy #~ msgid "Y" #~ msgstr "_Y" #~ msgid "Unicode: %c%c%c%c" #~ msgstr "Unicode: %c%c%c%c" #~ msgid "Sides:" #~ msgstr "Lados:" #~ msgid "R1:" #~ msgstr "R1:" #~ msgid "R2:" #~ msgstr "R2:" #~ msgid "ARG1:" #~ msgstr "ARG1:" #~ msgid "ARG2:" #~ msgstr "ARG2:" #~ msgid "Flatsides:" #~ msgstr "Lados lisos:" #, fuzzy #~ msgid "Radius X:" #~ msgstr "Raios:" #, fuzzy #~ msgid "Radius Y:" #~ msgstr "Raios:" #, fuzzy #~ msgid "Start Angle:" #~ msgstr "Início:" #, fuzzy #~ msgid "End Angle:" #~ msgstr "Ângulo:" #, fuzzy #~ msgid "Open:" #~ msgstr "Abrir arco" #~ msgid "Expansion:" #~ msgstr "Expansão:" #~ msgid "Revolutions:" #~ msgstr "Revoluções:" #~ msgid "Argument:" #~ msgstr "Argumento:" #~ msgid "T0:" #~ msgstr "TO:" #~ msgid "RX:" #~ msgstr "RX:" #~ msgid "RY:" #~ msgstr "RY:" #~ msgid "Rectangle _Properties" #~ msgstr "_Propriedades do Retângulo" #~ msgid "Star _Properties" #~ msgstr "_Propriedades da Estrela" #, fuzzy #~ msgid "Ellipse _Properties" #~ msgstr "Ligar _Propriedades" #~ msgid "Spiral _Properties" #~ msgstr "_Propriedades da Espiral" #, fuzzy #~ msgid "Document Preferences" #~ msgstr "Configurações do _Desenho" #, fuzzy #~ msgid "Extensions Editor" #~ msgstr "Expansão:" #, fuzzy #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Propriedades da Caneta" #, fuzzy #~ msgid "Layer Editor" #~ msgstr "Janela do Editor XML" #, fuzzy #~ msgid "Text Properties" #~ msgstr "Propriedades do _Objeto" #, fuzzy #~ msgid "Transformation" #~ msgstr "Matriz de transformação" #, fuzzy #~ msgid "_Export..." #~ msgstr "_Importar..." #, fuzzy #~ msgid "_Document Properties" #~ msgstr "Desenho revertido." #, fuzzy #~ msgid "In_kscape Preferences" #~ msgstr "Configurações do In_kscape" #, fuzzy #~ msgid "Select _Original Clone" #~ msgstr "Selecionar _Original" #, fuzzy #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~ msgid "Select A_ll" #~ msgstr "Se_lecionar Todos" #, fuzzy #~ msgid "Select Non_e" #~ msgstr "Seleção" #, fuzzy #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Ampliar" #, fuzzy #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Reduzir" #, fuzzy #~ msgid "Pre_vious" #~ msgstr "Amp_liação Anterior" #, fuzzy #~ msgid "Nex_t" #~ msgstr "Pró_xima Ampliação" #, fuzzy #~ msgid "_Commands bar" #~ msgstr "Barra de Comandos" #, fuzzy #~ msgid "Tool Co_ntrols bar" #~ msgstr "_Controles de Ferramenta" #, fuzzy #~ msgid "_Tools bar" #~ msgstr "Caixa de _Ferramentas" #, fuzzy #~ msgid "R_ename Layer..." #~ msgstr "Levantar Camada" #, fuzzy #~ msgid "D_uplicate Layer" #~ msgstr "Duplicar nó" #, fuzzy #~ msgid "_Anchor Layer" #~ msgstr "Abaixar Camada" #, fuzzy #~ msgid "_Delete Layer" #~ msgstr "Nó apagado." #, fuzzy #~ msgid "Select Ne_xt Layer" #~ msgstr "Mudado para a próxima camada." #, fuzzy #~ msgid "Select Pre_vious Layer" #~ msgstr "Pula para a camada anterior." #, fuzzy #~ msgid "Select To_p Layer" #~ msgstr "Selecionar impressora" #, fuzzy #~ msgid "Move to Ne_w Layer" #~ msgstr "Mover para a Próxima Camada" #, fuzzy #~ msgid "Move to Ne_xt Layer" #~ msgstr "Mover para a Próxima Camada" #, fuzzy #~ msgid "Move to Pre_vious Layer" #~ msgstr "Mover para a Camada Anterior" #, fuzzy #~ msgid "Move to To_p Layer" #~ msgstr "Mover para a Próxima Camada" #, fuzzy #~ msgid "Move to B_ottom Layer" #~ msgstr "Mover para a Próxima Camada" #, fuzzy #~ msgid "_Trace Bitmap..." #~ msgstr "_Traçar figura" #, fuzzy #~ msgid "_Put Text on Path" #~ msgstr "Por texto no caminho" #, fuzzy #~ msgid "_Remove Text from Path" #~ msgstr "Remover texto do caminho" #, fuzzy #~ msgid "Freehand" #~ msgstr "Finalizando mão-livre" #, fuzzy #~ msgid "Corners" #~ msgstr "Cantos:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Apa_gar" #, fuzzy #~ msgid "Join" #~ msgstr "Juntar:" #, fuzzy #~ msgid "Delete Segment" #~ msgstr "Apaga a seleção" #, fuzzy #~ msgid "Break" #~ msgstr "Preto" #, fuzzy #~ msgid "Symmetric" #~ msgstr "simétrico" #, fuzzy #~ msgid "Line" #~ msgstr "Licensa" #, fuzzy #~ msgid "New" #~ msgstr "_Novo" #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salvar" #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Salvar _Como..." #, fuzzy #~ msgid "Import..." #~ msgstr "_Importar..." #, fuzzy #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Exportar" #, fuzzy #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Im_primir..." #, fuzzy #~ msgid "Global Inkscape preferences (Shift+Ctrl+P)" #~ msgstr "Configurações Globais do In_kscape" #, fuzzy #~ msgid "Undo" #~ msgstr "_Desfazer" #, fuzzy #~ msgid "Redo" #~ msgstr "_Refazer" #, fuzzy #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cor_tar" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "_Copiar" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate selected object(s) (Ctrl+D)" #~ msgstr "Duplica os objetos selecionados" #, fuzzy #~ msgid "Clone selected object (Alt+D)" #~ msgstr "Duplica os objetos selecionados" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in (+)" #~ msgstr "Ampliar" #, fuzzy #~ msgid "Zoom out (-)" #~ msgstr "Reduzir" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to 1:1 (100%) (1)" #~ msgstr "Mostra do tamanho original do desenho" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to 1:2 (50%) (2)" #~ msgstr "Mostra no dobro do tamanho do desenho" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to 2:1 (200%) (0)" #~ msgstr "Mostra na metade do tamanho do desenho" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to fit selection in window (3)" #~ msgstr "Ampliar para caber a seleção na janela" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to fit drawing in window (4)" #~ msgstr "Ampliar para caber o desenho na janela" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to fit page in window (5)" #~ msgstr "Ampliar para caber a página na janela" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to fit page width in window (6)" #~ msgstr "Ampliar para caber a largura da página na janela" #, fuzzy #~ msgid "Previous zoom (from history of zooms) (`)" #~ msgstr "Ampliação Anterior (da lista de ampliações utilizadas)" #, fuzzy #~ msgid "Next zoom (from history of zooms) (Shift+`)" #~ msgstr "Próxima ampliação (da lista de ampliações utilizadas)" #, fuzzy #~ msgid "Fill and Stroke dialog (Shift+Ctrl+F)" #~ msgstr "Janela de Preenchimento e Traço" #, fuzzy #~ msgid "Group selected objects (Ctrl+G)" #~ msgstr "Agrupa os objetos selecionados" #, fuzzy #~ msgid "Ungroup selected group(s) (Ctrl+U)" #~ msgstr "Desagrupa os grupos selecionados" #, fuzzy #~ msgid "Raise selection up one step (PgUp)" #~ msgstr "Levanta a seleção um passo" #, fuzzy #~ msgid "Lower selection down one step (PgDn)" #~ msgstr "Abaixa a seleção um passo" #, fuzzy #~ msgid "Raise selection to top (Home)" #~ msgstr "Levanta a seleção para o topo" #, fuzzy #~ msgid "Lower selection to bottom (End)" #~ msgstr "Abaixa a seleção até ficar em baixo de todos os outros elementos" #, fuzzy #~ msgid "Move selection to new layer" #~ msgstr "Abaixa a seleção um passo" #, fuzzy #~ msgid "Move selection to next layer" #~ msgstr "Mover para a Próxima Camada" #, fuzzy #~ msgid "Move selection to previous layer" #~ msgstr "Mover para a Camada Anterior" #, fuzzy #~ msgid "Move selection to top layer" #~ msgstr "Levanta a seleção para o topo" #, fuzzy #~ msgid "Move selection to bottom layer" #~ msgstr "Abaixa a seleção até ficar em baixo de todos os outros elementos" #, fuzzy #~ msgid "Rotate selection 90° clockwise (Shift+Ctrl+Right)" #~ msgstr "Girar a seleção 90 graus no sentido hórario" #, fuzzy #~ msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise (Shift+Ctrl+Left)" #~ msgstr "Girar a seleção 90 graus no sentido anti-horário" #, fuzzy #~ msgid "Flip selection horizontally (H)" #~ msgstr "Inverter a posição da seleção horizontalmente" #, fuzzy #~ msgid "Flip selection vertically (V)" #~ msgstr "Inverter a posição da seleção verticalmente" #, fuzzy #~ msgid "Align and Distribute dialog (Shift+Ctrl+A)" #~ msgstr "Janela de alinhar e distribuir" #, fuzzy #~ msgid "Convert selected object(s) to path(s) (Shift+Ctrl+C)" #~ msgstr "Converte os objetos selecionados em caminhos" #, fuzzy #~ msgid "Convert selected stroke(s) to path(s) (Ctrl+Alt+C)" #~ msgstr "Converte os traços selecionados em caminhos" #~ msgid "Cl_eanup" #~ msgstr "Limp_esa" #, fuzzy #~ msgid "Text and Font dialog (Shift+Ctrl+T)" #~ msgstr "Janela de Texto e Fonte" #, fuzzy #~ msgid "Node tool" #~ msgstr "Alterar Nó" #, fuzzy #~ msgid "Zoom tool" #~ msgstr "Reduzir" #, fuzzy #~ msgid "Rectangle tool" #~ msgstr "Retângulo" #, fuzzy #~ msgid "Arc tool" #~ msgstr "Arqui-cargo" #, fuzzy #~ msgid "Star tool" #~ msgstr "Início:" #, fuzzy #~ msgid "Spiral tool" #~ msgstr "Espiral" #, fuzzy #~ msgid "Calligraphy tool" #~ msgstr "Caligrafia" #, fuzzy #~ msgid "Dropper tool" #~ msgstr "Borrão" #, fuzzy #~ msgid "When scaling objects, scale stroke width by same proportion" #~ msgstr "Ao ampliar objetos, amplie a largura do traço pela mesma proporção" #, fuzzy #~ msgid "When scaling rectangles, scale radii of rounded corners" #~ msgstr "Ao ampliar retângulos, ampliar o raio dos cantos arredondados" #, fuzzy #~ msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with objects" #~ msgstr "" #~ "Transformar gradientes (em preenchimento ou traço) junto com os objetos" #, fuzzy #~ msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with objects" #~ msgstr "" #~ "Transformar padrões de preenchimento (em preenchimento ou traço)junto com " #~ "os objetos" #, fuzzy #~ msgid "Delete segment between two nodes" #~ msgstr "Apagar nós selecionados" #, fuzzy #~ msgid "URI:" #~ msgstr "URL" #, fuzzy #~ msgid "Select All in All Layers" #~ msgstr "Selecionar camada" #, fuzzy #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "Seleção" #~ msgid "Clean up selected path(s)" #~ msgstr "Faz uma limpesa nos caminhos selecionados" #, fuzzy #~ msgid "_Scripts..." #~ msgstr "Im_primir..." #, fuzzy #~ msgid "Align and Distribute" #~ msgstr "_Alinhar e Distribuir..." #, fuzzy #~ msgid "Align and Distribute Dialog" #~ msgstr "Janela de alinhar e distribuir" #, fuzzy #~ msgid "Export Dialog" #~ msgstr "Exportar área" #, fuzzy #~ msgid "Fill and Stroke Dialog" #~ msgstr "Janela de Preenchimento e Traço" #, fuzzy #~ msgid "Find Dialog" #~ msgstr "Mostrar/Esconder _Janelas" #, fuzzy #~ msgid "Inkscape Preferences" #~ msgstr "Configurações do In_kscape" #, fuzzy #~ msgid "Inkscape Preferences Dialog" #~ msgstr "Configurações do In_kscape" #, fuzzy #~ msgid "Layer Editor Dialog" #~ msgstr "Camada no Topo" #, fuzzy #~ msgid "Text Properties Dialog" #~ msgstr "Janela de Propriedades do Objeto" #, fuzzy #~ msgid "Transformation Dialog" #~ msgstr "Janela de Transformação" #, fuzzy #~ msgid "Tree Editor" #~ msgstr "Janela do Editor XML" #, fuzzy #~ msgid "XML Editor Dialog" #~ msgstr "Janela do Editor XML" #, fuzzy #~ msgid "Row height:" #~ msgstr "Altura:" #, fuzzy #~ msgid "Column width:" #~ msgstr "Círculo" #~ msgid "Creating anchor at (%g,%g)" #~ msgstr "Criando âncora em (%g,%g)" #~ msgid "" #~ "Click to pick fill color, Shift+click to pick stroke color. " #~ "Drag to pick the average color of an area." #~ msgstr "" #~ "Clique para escolher a cor de preenchimento. Shift+Clique " #~ "para escolher a cor de traço. Arraste para escolher a cor média de " #~ "uma área." #~ msgid "EPS Output Settings" #~ msgstr "Configurações de exportação de EPS" #~ msgid "Make bounding box around full page" #~ msgstr "Fazer caixa de limites ao redor de uma página inteira" #~ msgid "" #~ "Skew selection; with Shift to skew around the opposite side" #~ msgstr "" #~ "Inclinar a seleção; com Shift para inclinar ao redor do " #~ "lado oposto" #~ msgid "Skew: %0.2f%% x %0.2f%%" #~ msgstr "Inclinar: %0.2f%% x %0.2f%%" #~ msgid "elementsofdesign.svg" #~ msgstr "elementsofdesign.svg" #~ msgid "tipsandtricks.svg" #~ msgstr "tipsandtricks.svg" #, fuzzy #~ msgid "Inkscape" #~ msgstr "SVG do Inkscape" #~ msgid "Left side of aligned objects to left side of anchor" #~ msgstr "Lado esquerdo dos objetos alinhados para o lado esquerdo da âncora" #~ msgid "Right side of aligned objects to right side of anchor" #~ msgstr "Lado direito dos objetos alinhados para o lado direito da âncora" #~ msgid "Top of aligned objects to top of anchor" #~ msgstr "Topo dos objetos alinhados para o topo da âncora" #~ msgid "Bottom of aligned objects to bottom of anchor" #~ msgstr "Lado inferior dos objetos alinhados para o lado inferior da âncora" #~ msgid "Distribute top sides of objects at even distances" #~ msgstr "Distribuir o lado superior dos objetos à mesma distância" #, fuzzy #~ msgid "Alternate sign" #~ msgstr "alternado" #, fuzzy #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Novo:" #~ msgid "Minor grid line color:" #~ msgstr "Cor da linha de grade menor:" #~ msgid "Grid color" #~ msgstr "Cor da grade" #~ msgid "Grid emphasis color" #~ msgstr "Cor de ênfase da grade" #, fuzzy #~ msgid "Background (also for export):" #~ msgstr "Plano de Fundo (também para exportar)" #~ msgid "" #~ "Pick the visible color under cursor, taking into account the page " #~ "background and disregarding the transparency of objects" #~ msgstr "" #~ "Escolha a cor visível sob o cursor, considerando a cor de fundo da página " #~ "e desprezando a transparência dos objetos" #~ msgid "Pick objects' color (including alpha)" #~ msgstr "Escolha a cor dos objetos (incluindo alfa)" #~ msgid "" #~ "Pick the actual color of object(s) under cursor, including their " #~ "accumulated transparency" #~ msgstr "" #~ "Escola a cor atual do(s) objeto(s) sob o cursor, incluindo sua " #~ "transparência acumulada" #~ msgid "Fill style" #~ msgstr "Estilo de preenchimento" #~ msgid "Fill:" #~ msgstr "Preeenchimento:" #~ msgid "" #~ "Specifies the method of filling overlapping areas when an object " #~ "intersects itself. With the \"winding fill\" method (fill-rule:nonzero), " #~ "all overlapping areas are filled; with the \"alternating fill\" method " #~ "(fill-rule:evenodd), every other of them is filled." #~ msgstr "" #~ "Especifica o método de preenchimento sobrepondo áreas quando um objeto " #~ "intersecciona a si próprio. Como o método\"preenchimento sinuoso\" (fill-" #~ "rule:nonzero), todas as áreas sobrepostas são preenchidas. Com o método " #~ "\"preenchimento alternado\" (fill-rule:evenodd), cada outro deles é " #~ "preenchido." #~ msgid "winding" #~ msgstr "sinuoso" #~ msgid "alternating" #~ msgstr "alternado" #, fuzzy #~ msgid "Update Properties" #~ msgstr "_Propriedades do Item" #, fuzzy #~ msgid "Label invalid" #~ msgstr "ID inválido" #~ msgid "" #~ "You cannot group objects from different groups or layers." #~ msgstr "" #~ "Você não pode agrupar objetos de grupos ou camadas diferentes." #, fuzzy #~ msgid "Messages Dialog" #~ msgstr "Mensagens" #~ msgid "_V" #~ msgstr "_V" #~ msgid "Value (brightness)" #~ msgstr "Valor (brilho)" #~ msgid "Switch to the previous layer in the document" #~ msgstr "Pula para a camada anterior no desenho" #, fuzzy #~ msgid "executable" #~ msgstr "Retângulo" #, fuzzy #~ msgid "file" #~ msgstr "Repe_tir como ladrilho" #, fuzzy #~ msgid "extension" #~ msgstr "Expansão:" #, fuzzy #~ msgid "path" #~ msgstr "_Caminho" #, fuzzy #~ msgid "absolute" #~ msgstr " absoluto à " #~ msgid "Could not create sodipodi-svg-doc factory" #~ msgstr "Impossível criar fábrica de objeto sodipodi-svg-doc" #~ msgid "SVG Files" #~ msgstr "Arquivos SVG" #~ msgid "Plain SVG" #~ msgstr "SVG Plano" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Autodetectar" #~ msgid "Document not modified. No need to revert." #~ msgstr "Desenho não alterado. Sem necessidade de reverter." #~ msgid "Make s_ensitive" #~ msgstr "Tornar s_ensitivo" #~ msgid "Make i_nsensitive" #~ msgstr "Tornar i_nsensitivo" #~ msgid "" #~ "Linked offset, %s by %f pt. Use Shift+D to look up original" #~ msgstr "" #~ "Tipográfico ligado, %s em %f pt. Use Shift+D para espiar o " #~ "original" #~ msgid "" #~ "Text on path (%s, %.5gpt). Use Shift+D to look up the path" #~ msgstr "" #~ "Texto em caminho (%s, %.5gpt). Use Shift+D para ver o " #~ "caminho" #~ msgid "Set ID" #~ msgstr "Ajustar ID" #~ msgid "Sensitive" #~ msgstr "Sensitivo" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Visível" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Ativo" #~ msgid "Printable" #~ msgstr "Imprimível" #~ msgid "Intermediate Bitmap" #~ msgstr "Figura Intermediária" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outro" #~ msgid "Edit parent group" #~ msgstr "Alterar grupo pai" #~ msgid "Prefer bitmap (XPM) icons to SVG ones" #~ msgstr "Preferir ícones de figura (XPM) aos do formato SVG" #~ msgid "Select object(s) to tile." #~ msgstr "Selecione um objeto para repetir como ladrilho." #~ msgid "Trace" #~ msgstr "Traçar" #~ msgid "Error writing %s: %s" #~ msgstr "Erro gravando %s: %s" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sem Título" #~ msgid "Document Name:" #~ msgstr "Nome do Desenho:" #~ msgid "Image URI:" #~ msgstr "URI da Imagem:" #~ msgid "The angle of the calligraphic pen (in degrees)" #~ msgstr "O ângulo da caneta caligráfica (em graus)" #~ msgid "Drag to paint a calligraphic stroke." #~ msgstr "Arraste para pintar um traço caligráfico."