# translation of pt.po to Português # Portuguese translation for Inkscape. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright (C) 2004-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Juarez Rudsatz , 2004. # Antônio Cláudio (LedStyle) , 2006. # Equipe de Tradução Inkscape Brasil , 2007. # Luis Duarte , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2008-02-02 18:20-0000\n" "Last-Translator: Luis Duarte \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Crie e edite imagens Gráficas Vectoriais Escalaveis" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape Editor de Imagem Vectorial" #: ../src/arc-context.cpp:339 msgid "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "Ctrl: cria círculo ou elipse de proporção inteira, ajusta o ângulo do arco/segmento" #: ../src/arc-context.cpp:340 #: ../src/rect-context.cpp:382 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: desenhar em redor do ponto inicial" #: ../src/arc-context.cpp:486 #, c-format msgid "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Elipse: %s × %s (proporção forçada a %d:%d); com Shift para desenhar em redor do ponto inicial" #: ../src/arc-context.cpp:488 #, c-format msgid "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "Elipse: %s × %s; com Ctrl para criar elipse de proporção quadrada ou inteira; com Shift para desenhar em redor do ponto inicial" #: ../src/arc-context.cpp:507 msgid "Create ellipse" msgstr "Criar elipse" #: ../src/connector-context.cpp:520 msgid "Creating new connector" msgstr "Criar novo conector" #: ../src/connector-context.cpp:749 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Arrasto de ponto final de conector cancelado." #: ../src/connector-context.cpp:797 msgid "Reroute connector" msgstr "Redefinir conector" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:962 msgid "Create connector" msgstr "Criar conector" #: ../src/connector-context.cpp:986 msgid "Finishing connector" msgstr "Finalizando conector" #: ../src/connector-context.cpp:1130 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "Ponto de conexão: clique ou arraste para criar um novo conector" #: ../src/connector-context.cpp:1203 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "Ponto final do conector: arraste para redefinir ou conectar a novas formas" #: ../src/connector-context.cpp:1314 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Seleccione pelo menos um objecto que não seja conector." #: ../src/connector-context.cpp:1319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4997 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Fazer com que os conectores evitem os objectos seleccionados" #: ../src/connector-context.cpp:1320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5007 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Fazer com que os conectores ignorem os objectos seleccionados" #: ../src/context-fns.cpp:36 #: ../src/context-fns.cpp:65 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "A camada actual está escondida. Mostre-a para poder desenhar nela." #: ../src/context-fns.cpp:42 #: ../src/context-fns.cpp:71 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "A camada actual está bloqueada. Desbloque-a para poder desenhar nela." #: ../src/desktop-events.cpp:149 msgid "Create guide" msgstr "Criar guia" #: ../src/desktop-events.cpp:233 msgid "Move guide" msgstr "Mover guia" #: ../src/desktop-events.cpp:239 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127 msgid "Delete guide" msgstr "Eliminar guia" #: ../src/desktop.cpp:722 msgid "No previous zoom." msgstr "Nenhuma ampliação anterior." #: ../src/desktop.cpp:747 msgid "No next zoom." msgstr "Nenhuma ampliação posterior." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "Nothing selected." msgstr "Nada seleccionado." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174 msgid "More than one object selected." msgstr "Mais de um objecto seleccionado." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "O objecto possui %d clones ladrilhados." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "O objecto não possui clones ladrilhados." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Seleccione um objecto para separar clones." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Separa clones em ladrilho" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Seleccione um objecto clonado para remover clones." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Eliminar clones ladrilhados" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2198 msgid "Select an object to clone." msgstr "Seleccione um objecto para clonar." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112 msgid "If you want to clone several objects, group them and clone the group." msgstr "Se quiser clonar diversos objectos, agrupe-os e clone o grupo." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514 msgid "Create tiled clones" msgstr "Criar clones ladrilhados" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697 msgid "Per row:" msgstr "Por linha:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710 msgid "Per column:" msgstr "Por coluna:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718 msgid "Randomize:" msgstr "Aleatório:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872 msgid "_Symmetry" msgstr "_Simetria" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Seleccione um dos 17 grupos de simetria para o ladrilho" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: deslocamento simples" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° rotação" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: reflexão" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: reflexão deslizante" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: reflexão + reflexão deslizante" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: reflexão + reflexão" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: reflexão + 180° rotação" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: reflexão deslizante + 180° rotação" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: reflexão + reflexão + 180° rotação" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° rotação" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° rotação + 45° reflexão" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° rotação + 90° reflexão" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° rotação" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: reflexão + 120° rotação, denso" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: reflexão + 120° rotação, escasso" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° rotação" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: reflexão + 60° rotação" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937 msgid "S_hift" msgstr "D_eslocamento" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Deslocamento X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Deslocamento horizontal por linha (em % da largura do objecto)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Deslocamento horizontal por coluna (em % da largura do objecto)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Deslocamento vertical aleatório por esta percentagem" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Deslocar Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Deslocamento vertical por coluna (em % da altura do objecto)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Deslocamento vertical por coluna (em % da altura do objecto)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Deslocamento vertical aleatório por esta percentagem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159 msgid "Exponent:" msgstr "Expoente:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Se as linhas estiverem espaçadas uniformemente (1), convergir (<1) ou divergir (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Se as colunas estiverem espaçadas uniformemente (1), convergir (<1) ou divergir (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536 msgid "Alternate:" msgstr "Alternar:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Alternar o sinal dos deslocamentos para cada linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Alternar o sinal dos deslocamentos para cada coluna" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298 #, fuzzy msgid "Cumulate:" msgstr "Alternar:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057 #, fuzzy msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Alternar o sinal dos deslocamentos para cada linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062 #, fuzzy msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Alternar o sinal dos deslocamentos para cada coluna" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069 #, fuzzy msgid "Exclude tile:" msgstr "Alternar:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089 msgid "Sc_ale" msgstr "Ampli_ar" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097 msgid "Scale X:" msgstr "Escala X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Escala horizontal por linha (em % da largura do ladrilho)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Escala horizontal por coluna (em % da largura do ladrilho)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Escala horizontal aleatória sob esta percentagem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128 msgid "Scale Y:" msgstr "Escala Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Escala vertical por linha (em % da altura do ladrilho)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Escala vertical por coluna (em % da altura do ladrilho)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Deslocamento vertical aleatório por esta percentagem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166 #, fuzzy msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Se as linhas estiverem espaçadas uniformemente (1), convergir (<1) ou divergir (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173 #, fuzzy msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Se as colunas estiverem espaçadas uniformemente (1), convergir (<1) ou divergir (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181 #, fuzzy msgid "Base:" msgstr "a" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195 #, fuzzy msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "Se as linhas estiverem espaçadas uniformemente (1), convergir (<1) ou divergir (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Alterar escala de medida para cada coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Alternar o sinal de escalas para cada coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227 #, fuzzy msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Alterar escala de medida para cada coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232 #, fuzzy msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Alternar o sinal de escalas para cada coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotação" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249 msgid "Angle:" msgstr "Ângulo:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Girar ladrilhos por este ângulo para cada linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Girar ladrilhos por este ângulo para cada coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Ângulo de rotação aleatório por esta percentagem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Alternar a direção da rotação para cada linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Alternar a direção da rotação para cada coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304 #, fuzzy msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Alternar a direção da rotação para cada linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309 #, fuzzy msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Alternar a direção da rotação para cada coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Desfoque & opacidade" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327 msgid "Blur:" msgstr "Desfoque:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Aplicar desfoque ao ladrilho por esta percentagem para cada linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Aplicar desfoque ao ladrilho por esta percentagem para cada coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Desfoque aleatório do ladrilho por esta percentagem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Alternar o sinal do desfoque para cada linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Alternar o sinal do desfoque para cada coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376 msgid "Fade out:" msgstr "Escurecer:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Diminuir a opacidade do ladrilho por esta percentagem para cada linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Diminuir a opacidade do ladrilho por esta percentagem para cada coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Opacidade aleatória do ladrilho por esta percentagem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Alternar o sinal da mudança da opacidade para cada linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Alternar o sinal da mudança da opacidade para cada coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424 msgid "Co_lor" msgstr "Co_r" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429 msgid "Initial color: " msgstr "Cor inicial: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Cor inicial dos clones ladrilhados" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)" msgstr "Cor inicial para clones (só funciona se o original não tiver preenchimento ou traço)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Alterar contraste do ladrilho por esta percentagem para cada linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Alterar contraste do ladrilho por esta percentagem para cada coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Contraste aleatório do ladrilho por esta percentagem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Mudar a saturação de cor sob esta percentagem para cada linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Mudar a saturação de cor sob esta percentagem para cada coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Saturação aleatório de cor por esta percentagem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Mudar o brilho da cor sob esta percentagem para cada linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Mudar o brilho da cor sob esta percentagem para cada coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Brilho da cor aleatório por esta percentagem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Alternar o valor de mudanças de cor para cada linha" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Alternar o valor de mudanças de cor para cada coluna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555 msgid "_Trace" msgstr "_Vectorizar" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Vectorizar o desenho em baixo dos ladrilhos" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone" msgstr "Para cada clone, pegar um valor do desenho no local daquele clone e aplicar ao clone" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Capturar do desenho:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Escolha a cor visível e a opacidade" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3169 msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Capturar a opacidade total acumulada" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Capturar o componente Vermelho da cor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Capturar o componente Verde da cor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Capturar o componente Azul da cor" # Não devemos traduzir "clonetiler"? #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633 msgid "clonetiler|H" msgstr "clonetiler|H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Capturar a tonalidade da cor" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643 msgid "clonetiler|S" msgstr "clonetiler|S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Capturar a saturação da cor" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653 msgid "clonetiler|L" msgstr "clonetiler|L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Capturar o brilho da cor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Altere o valor requerido:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Correção-gama:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Desloque a escala média do valor escolhido para cima (> 0) ou para baixo (< 0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686 msgid "Randomize:" msgstr "Aleatório:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Valor aleatório captado sob esta percentagem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698 msgid "Invert:" msgstr "Inverter:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702 msgid "Invert the picked value" msgstr "Inverter o valor captado" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Aplicar o valor aos clones:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718 msgid "Presence" msgstr "Presença" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point" msgstr "Cada clone é criado com a probabilidade determinada pelo valor captado neste ponto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1948 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "O tamanho de cada clone é determinado pelo valor captado neste ponto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)" msgstr "Cada clone é preenchido com a cor selecionada (a original não deve ter preenchimento ou traço ativados)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "A opacidade de cada clone é determinada pelo valor captado neste ponto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Quantas linhas no ladrilho" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Quantas colunas no ladrilho" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Comprimento do retângulo a ser preenchido" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Altura do retângulo a ser preenchido" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868 msgid "Rows, columns: " msgstr "Linhas, colunas: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Criar o número especificado de linhas e colunas" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878 msgid "Width, height: " msgstr "Largura, altura: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Preencher a largura e altura com os ladrilhos" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Usar tamanho e posição salvos do ladrilho" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "Fazer com que o tamanho e posição do ladrilho sejam as mesmas da última vez que o fez (se fez), ao invés do tamanho actual" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922 msgid " _Create " msgstr " _Criar " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Criar e ladrilhar os clones da selecção" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939 msgid " _Unclump " msgstr " _Desagrupar " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "Espalhar clones para reduzir o ruído; pode ser aplicado repetidamente" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946 msgid " Re_move " msgstr " Re_mover " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Remover clones ladrilhados do objecto seleccionado (somente cópias)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963 msgid " R_eset " msgstr " R_edefinir " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero" msgstr "Reiniciar todas as modificações, escalas, rotações, opacidade e mudanças de cores na caixa de diálogo para zero" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 #: ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "Capturar mensagens de depuração" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "Liberar mensagens de depuração" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162 msgid "none" msgstr "nenhum" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "_Page" msgstr "_Página" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "_Drawing" msgstr "_Desenho" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "_Selection" msgstr "_Seleção" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizado" #: ../src/dialogs/export.cpp:267 msgid "Export area" msgstr "Exportar área" #: ../src/dialogs/export.cpp:281 msgid "Units:" msgstr "Unidades:" #: ../src/dialogs/export.cpp:309 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:314 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:319 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: ../src/dialogs/export.cpp:325 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:330 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:335 #: ../src/dialogs/export.cpp:495 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../src/dialogs/export.cpp:466 msgid "Bitmap size" msgstr "Tamanho do bitmap" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 #: ../src/dialogs/export.cpp:495 msgid "pixels at" msgstr "pixels em" #: ../src/dialogs/export.cpp:489 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:519 msgid "_Filename" msgstr "_Nome do ficheiro" #: ../src/dialogs/export.cpp:590 msgid "_Browse..." msgstr "_Navegar..." #: ../src/dialogs/export.cpp:619 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Exportar em grupo todos os objectos seleccionados" #: ../src/dialogs/export.cpp:623 msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)" msgstr "Exportar cada objecto seleccionado para seu próprio ficheiro PNG (sobrescreve sem perguntar)" #: ../src/dialogs/export.cpp:631 msgid "Hide all except selected" msgstr "Ocultar tudo exceto seleccionado" #: ../src/dialogs/export.cpp:635 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "Na imagem exportada, ocultar todos os objectos exceto os seleccionados" #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #: ../src/dialogs/export.cpp:656 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Exportar o ficheiro bitmap com estas configurações" #: ../src/dialogs/export.cpp:682 #, c-format msgid "Batch export %d selected objects" msgstr "Exportar em grupo %d objectos seleccionados" #: ../src/dialogs/export.cpp:1014 msgid "Export in progress" msgstr "Exportação em progresso" #: ../src/dialogs/export.cpp:1084 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Exportando %d ficheiros" #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 #: ../src/dialogs/export.cpp:1196 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Não foi possível exportar para o ficheiro %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1152 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Você deve informar um nome de ficheiro" #: ../src/dialogs/export.cpp:1157 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "A área escolhida para ser exportada não é válida" #: ../src/dialogs/export.cpp:1166 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "A pasta %s não existe ou não é uma pasta.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1182 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "A exportar %s (%lu x %lu)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1304 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Seleccione um nome de ficheiro para exportar" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283 msgid "Change fill rule" msgstr "Mudar regra de preenchimento" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:397 msgid "Set fill color" msgstr "Definir cor de preenchimento" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474 msgid "Remove fill" msgstr "Remover preenchimento" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Definir degradê no preenchimento" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Definir padrão de preenchimento" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330 msgid "Unset fill" msgstr "Desfazer preenchimento" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:372 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:434 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d objecto(s) encontrados (de %d), %s casados." msgstr[1] "%d objecto(s) encontrados (de %d), %s casados." #: ../src/dialogs/find.cpp:375 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437 msgid "exact" msgstr "exato" #: ../src/dialogs/find.cpp:375 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437 msgid "partial" msgstr "parcial" #: ../src/dialogs/find.cpp:382 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:444 msgid "No objects found" msgstr "Nenhum objecto encontrado" #: ../src/dialogs/find.cpp:540 msgid "T_ype: " msgstr "T_ipo: " #: ../src/dialogs/find.cpp:547 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search in all object types" msgstr "Procurar em todos os tipos de objecto" #: ../src/dialogs/find.cpp:547 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All types" msgstr "Todos os tipos" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search all shapes" msgstr "Procurar todas as formas" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "All shapes" msgstr "Todas as formas" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search rectangles" msgstr "Procurar retângulos" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Rectangles" msgstr "Retângulos" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Procurar elipses, arcos e círculos" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Ellipses" msgstr "Elipses" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Procurar estrelas e polígonos" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Stars" msgstr "Estrelas" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search spirals" msgstr "Procurar espirais" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Spirals" msgstr "Espirais" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Procurar caminhos, linhas, polilinhas" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Paths" msgstr "Caminhos" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search text objects" msgstr "Procurar objectos de texto" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Texts" msgstr "Textos" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search groups" msgstr "Procurar grupos" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Search clones" msgstr "Procurar clones" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Clones" msgstr "Clones" #: ../src/dialogs/find.cpp:623 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Search images" msgstr "Procurar imagens" #: ../src/dialogs/find.cpp:623 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../src/dialogs/find.cpp:628 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Search offset objects" msgstr "Procurar objectos tipográficos" #: ../src/dialogs/find.cpp:628 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Offsets" msgstr "Offsets" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_Text: " msgstr "_Texto: " #: ../src/dialogs/find.cpp:692 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "Encontrar objectos pelo seu conteúdo de texto (por casamento exato ou parcial)" #: ../src/dialogs/find.cpp:693 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:693 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "Encontrar objectos pelo valor de seu atributo id (casamento exato ou parcial)" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Style: " msgstr "E_stilo: " #: ../src/dialogs/find.cpp:694 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "Encontrar objectos pelo valor do atributo estilo (casamento exato ou parcial)" #: ../src/dialogs/find.cpp:695 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "_Attribute: " msgstr "_Atributo: " #: ../src/dialogs/find.cpp:695 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Encontrar objectos pelo nome de um atributo (casamento exato ou parcial)" #: ../src/dialogs/find.cpp:709 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in s_election" msgstr "Procurar na s_eleção" #: ../src/dialogs/find.cpp:713 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Limitar a busca na selecção actual" #: ../src/dialogs/find.cpp:718 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Search in current _layer" msgstr "Pesquisar na camada atua_l" #: ../src/dialogs/find.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Limitar a busca à camada actual" #: ../src/dialogs/find.cpp:727 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include _hidden" msgstr "Incluir _ocultos" #: ../src/dialogs/find.cpp:731 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Incluir objectos ocultos à busca" #: ../src/dialogs/find.cpp:736 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include l_ocked" msgstr "Incluir bl_oqueados" #: ../src/dialogs/find.cpp:740 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Incluir objectos bloqueados na pesquisa" #: ../src/dialogs/find.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Clear values" msgstr "Limpar os valores" #: ../src/dialogs/find.cpp:752 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "_Find" msgstr "_Localizar" #: ../src/dialogs/find.cpp:752 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Busca por objectos casando com os valores que preencheu" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44 msgid "Measure unit:" msgstr "Unidade de medida:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1118 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47 msgid "Degrees:" msgstr "Graus:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48 msgid "Rela_tive change" msgstr "Mudança rela_tiva" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48 #, fuzzy msgid "Move and rotate guide relative to current settings" msgstr "Mover guia em relação à posição actual" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114 msgid "Set guide properties" msgstr "Definir propriedades da guia" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153 msgid "Guideline" msgstr "Linha guia" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Linha guia: %s" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247 #, c-format msgid "Current settings: %s" msgstr "Configurações actuais: %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1491 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Somente selecção ou documento inteiro" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197 msgid "Refresh the icons" msgstr "Actualizar os ícones" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 #, fuzzy msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "_:No atributo id= (apenas letras, dígitos, e os caracteres .- são permitidos)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 #: ../src/verbs.cpp:2352 #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "_Set" msgstr "_Aplicar" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "_Rótulo" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Um rótulo com forma livre para o objecto" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239 msgid "Title" msgstr "Título" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217 msgid "_Hide" msgstr "_Ocultar" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Marque para tornar o objecto invisível" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227 msgid "L_ock" msgstr "Bl_oquear" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Marque para fazer o objecto intangível (não selecionável pelo mouse)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Lock object" msgstr "Bloquear objecto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Unlock object" msgstr "DesBloquear objectos" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Hide object" msgstr "Ocultar objecto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Unhide object" msgstr "Mostrar objecto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394 msgid "Id invalid! " msgstr "ID inválido! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396 msgid "Id exists! " msgstr "ID existe! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403 msgid "Set object ID" msgstr "Ajustar ID do objecto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418 msgid "Set object label" msgstr "Ajustar rótulo do objecto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427 msgid "Set object title" msgstr "Ajustar título do objecto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435 msgid "Set object description" msgstr "Ajustar descrição do objecto" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:593 msgid "Unhide layer" msgstr "Mostrar Camada" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:593 msgid "Hide layer" msgstr "Ocultar Camada" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:585 msgid "Lock layer" msgstr "Bloquear Camada" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:585 msgid "Unlock layer" msgstr "DesBloquear Camada" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740 msgid "Top" msgstr "Topo" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746 msgid "Up" msgstr "Acima" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752 msgid "Dn" msgstr "Abaixo" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758 msgid "Bot" msgstr "Fundo" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "Nome da camada:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115 msgid "Add layer" msgstr "Adicionar camada" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "Acima do actual" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "Abaixo da actual" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "Como subcamada da actual" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "Posição:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "Renomear Camada" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 msgid "Rename layer" msgstr "Renomear camada" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "A camada foi renomeada" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "Adicionar Camada" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Nova camada criada." #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 msgid "Href:" msgstr "Href:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Target:" msgstr "Alvo:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Role:" msgstr "Cargo:" # "arcrole: URI de um recurso que descreve o papel do arco" segundo http://www.di.ufpe.br/~mbr/xml/aulas_2004/08-Xlink-Xpointer-XPath.ppt #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Arcrole:" msgstr "Função do arco:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47 msgid "Actuate:" msgstr "Atuar:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Propriedades" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:182 msgid "CC Attribution" msgstr "Atribuição CC" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:187 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Atribuição-Compatilhamento pela mesma licença" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:192 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Atribuição-NãoDerivados" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:197 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Atribuição-NãoComercial" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:202 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Atribuição-NãoComercial-Compatilhamento pela mesma licença" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:207 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Atribuição-NãoComercial-NãoDerivados" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Public Domain" msgstr "Domínio Público" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:902 msgid "FreeArt" msgstr "ArteLivre" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Open Font License" msgstr "Licença Open Font" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:240 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "O nome pelo qual este desenho será formalmente conhecido." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Data associada com a criação deste desenho (AAAA-MM-DD)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "A manifestação física ou digital deste desenho (tipo MIME)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1928 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1933 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1994 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Tipo do desenho (tipo DCMI)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252 msgid "Creator" msgstr "Criador" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "Nome da entidade responsável pela elaboração do conteúdo deste desenho." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 msgid "Rights" msgstr "Direitos" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Nome da entidade com os direitos de Propriedade Intelectual deste documento." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258 msgid "Publisher" msgstr "Publicador" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Nome da entidade responsável por fazer este desenho disponível." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "URL única para referenciar este desenho." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "URI única para referenciar a fonte deste desenho." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268 msgid "Relation" msgstr "Relação" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "URL única para um desenho relacionado." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271 msgid "Language" msgstr "Linguagem" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "Etiqueta de linguagem para a linguagem deste desenho. (ex: pt-BR)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274 msgid "Keywords" msgstr "Palavras chave" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications." msgstr "O tópico deste desenho como palavras chaves, frases ou classificações separadas por vírgula." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279 msgid "Coverage" msgstr "Cobertura" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Extensão ou escopo deste documento." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:284 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Uma esplicação curta para o conteúdo deste desenho." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288 msgid "Contributors" msgstr "Contribuidores" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document." msgstr "Nome das entidades responsáveis por contribuições ao conteúdo deste desenho." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:293 msgid "URI" msgstr "URL" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:295 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URL da definição de espaço de nome da licença deste desenho." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299 msgid "Fragment" msgstr "Fragmento" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "Fragmento XML para a seção 'Licença' RDF." #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533 msgid "Set attribute" msgstr "Ajustar atributo" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364 msgid "Set stroke color" msgstr "Definir cor do traço" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483 msgid "Remove stroke" msgstr "Remover traço" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Criar degradê no traço" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Definir padrão de traço" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330 msgid "Unset stroke" msgstr "Redefinir o traço" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 #: ../src/filter-enums.cpp:94 #: ../src/flood-context.cpp:260 #: ../src/interface.cpp:824 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 #: ../src/verbs.cpp:2116 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:881 msgid "No document selected" msgstr "Nenhum documento seleccionado" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937 msgid "Set markers" msgstr "Definir marcadores" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 msgid "Stroke width" msgstr "Largura do traço" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127 msgid "Join:" msgstr "Juntar:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139 msgid "Miter join" msgstr "Junção aguda" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147 msgid "Round join" msgstr "Junção redonda" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155 msgid "Bevel join" msgstr "Junção de vinco" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166 msgid "Miter limit:" msgstr "Limite de aguçamento:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Tamanho máximo do aguçamento (em unidades de largura de traço)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187 msgid "Cap:" msgstr "Ponta:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198 msgid "Butt cap" msgstr "Sem ponta" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205 msgid "Round cap" msgstr "Ponta redonda" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212 msgid "Square cap" msgstr "Ponta quadrada" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218 msgid "Dashes:" msgstr "Traços:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239 msgid "Start Markers:" msgstr "Marcadores de Início:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249 msgid "Mid Markers:" msgstr "Marcadores centrais:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259 msgid "End Markers:" msgstr "Marcadores de fim:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703 msgid "Set stroke style" msgstr "Definir estilo de traço" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:494 msgid "Change color definition" msgstr "Modificar definição de cor" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Definir traço da paleta de cores" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Definir preenchimento da paleta de cores de cores" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:954 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Diretório de paletas (%s) não está disponível." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223 msgid "Layout" msgstr "Arranjo" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237 msgid "Align lines left" msgstr "Alinhar linhas à esquerda" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252 msgid "Center lines" msgstr "Centralizar linhas" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266 msgid "Align lines right" msgstr "Alinhar linhas à direita" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280 msgid "Justify lines" msgstr "Justificar linhas" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800 msgid "Horizontal text" msgstr "Texto horizontal" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4811 msgid "Vertical text" msgstr "Texto vertical" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331 msgid "Line spacing:" msgstr "Espaçamento de linha:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 #: ../src/selection-describer.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 #: ../src/verbs.cpp:2384 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424 msgid "Set as default" msgstr "Ajustar como padrão" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 #: ../src/text-context.cpp:1438 msgid "Set text style" msgstr "Definir estilo do texto" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Organizar na grelha" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654 msgid "Rows:" msgstr "Linhas:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662 msgid "Number of rows" msgstr "Número de linhas" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666 msgid "Equal height" msgstr "Altura igual" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Se não configurado, cada linha terá a altura do objecto mais alto dentre eles" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752 msgid "Align:" msgstr "Alinhar:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724 msgid "Columns:" msgstr "Colunas:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732 msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736 msgid "Equal width" msgstr "Largura igual" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Se não configurado, cada coluna terá a altura do objecto mais largo dentre eles" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791 msgid "Fit into selection box" msgstr "Ajustar à caixa de selecção" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797 msgid "Set spacing:" msgstr "Definir espaçamento:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Espaçamento vertical entre linhas (em px)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Espaçamento horizontal entre colunas (em px)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Organizar os objectos seleccionados" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Clique para selecionar nós, arraste para rearranjar." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Clique sobre o atributo para editá-lo." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189 #, c-format msgid "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to commit changes." msgstr "Atributo %s seleccionado. Pressione Ctrl+Enter ao terminar a edição para aplicar as mudanças." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Arraste para reordenar os nós" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304 msgid "New element node" msgstr "Novo nó elementar" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "New text node" msgstr "Novo nó de texto" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414 #: ../src/nodepath.cpp:1878 msgid "Duplicate node" msgstr "Duplicar nó" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431 #: ../src/nodepath.cpp:3120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:991 msgid "Delete node" msgstr "Eliminar nó" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580 msgid "Unindent node" msgstr "Desindentar nó" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559 msgid "Indent node" msgstr "Indentar nó" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512 msgid "Raise node" msgstr "Levantar nó" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529 msgid "Lower node" msgstr "Baixar nó" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449 msgid "Delete attribute" msgstr "Eliminar atributo" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513 msgid "Attribute name" msgstr "Nome do atributo" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 msgid "Set" msgstr "Ajustar" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558 msgid "Attribute value" msgstr "Valor do atributo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Arrastar subárvore XML" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318 msgid "New element node..." msgstr "Novo nó de elemento..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345 msgid "Create" msgstr "Criar" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380 msgid "Create new element node" msgstr "Criar novo elemento de nó" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396 msgid "Create new text node" msgstr "Criar novo nó de texto" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467 #, c-format msgid "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "Não foi possível ajustar %s: Outro elemento com este valor %s já existe!" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482 msgid "Change attribute" msgstr "Ajustar atributo" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Rectangular grid" msgstr "Grelha retangular" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41 msgid "Axonometric grid" msgstr "Grelha axonométrica" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:177 msgid "_Enabled" msgstr "_Activado" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:178 msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids." msgstr "" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:182 msgid "_Visible" msgstr "_Visível" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:183 msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids." msgstr "" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:275 msgid "Create new grid" msgstr "Criar nova grelha" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:415 msgid "Grid _units:" msgstr "_Unidades da grelha:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:416 msgid "_Origin X:" msgstr "_Origem X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Coordenada X da origem da grelha" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:421 msgid "O_rigin Y:" msgstr "O_rigem Y:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Coordenada Y da origem da grelha" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:426 msgid "Spacing _X:" msgstr "Espaçamento _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Distância vertical entre linhas da grelha" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:431 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Espaçamento _Y:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Distância horizontal entre linhas" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:436 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Cor da linha de grelha:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836 msgid "Grid line color" msgstr "Cor da linha de grelha" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:437 msgid "Color of grid lines" msgstr "Cor das linhas de grelha" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:438 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Cor da linha de grelha ma_ior:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838 msgid "Major grid line color" msgstr "Cor da linha de grelha maior" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:439 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Cor da linha de grelha maior (destacada)" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:441 msgid "_Major grid line every:" msgstr "_Linha de grelha maior a cada:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:441 msgid "lines" msgstr "linhas" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:442 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "_Mostrar pontos ao invés de linhas" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Mostrar pontos na grelha ao invés de linhas" #: ../src/document.cpp:458 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Novo documento %d" #: ../src/document.cpp:490 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Documento de memória %d" #: ../src/document.cpp:630 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Documento sem nome %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:418 msgid "Path is closed." msgstr "O caminho está fechado." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:433 msgid "Closing path." msgstr "Fechando o caminho." #: ../src/draw-context.cpp:542 msgid "Draw path" msgstr "Desenhar caminho" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:353 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alfa %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:355 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", médio com raio %d" #: ../src/dropper-context.cpp:355 #, c-format msgid " under cursor" msgstr " sob cursor" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:357 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Libere o mouse para ajustar a cor." #: ../src/dropper-context.cpp:357 #: ../src/tools-switch.cpp:223 msgid "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "Clique para ajustar a cor de preenchimento. Clique com Shift para ajustar a cor do traço. Clique e arraste para escolher a cor média de uma área. UseCtrl+C para copiar a cor sob o mouse para a área de transferência." #: ../src/dropper-context.cpp:390 msgid "Set picked color" msgstr "Ajustar a cor escolhida" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:695 msgid "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "Caminho guia seleccionado; desenhar ao longo do guia com Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:697 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Seleccione um caminho guia para rastrear com Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:802 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Rastreando: conexão ao caminho guia perdida!" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:802 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Rastreando um caminho guia" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:805 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Traçando uma linha caligráfica" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1086 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Desenhar linhas caligráficas" #: ../src/event-context.cpp:592 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "Espaço + arrastar o mouse para percorrer a área de desenho" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Inalterado]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 #: ../src/event-log.cpp:267 #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: ../src/event-log.cpp:274 #: ../src/event-log.cpp:278 #: ../src/verbs.cpp:2155 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid "Dependency:" msgstr "Dependência:" #: ../src/extension/dependency.cpp:250 msgid " type: " msgstr " tipo: " #: ../src/extension/dependency.cpp:251 msgid " location: " msgstr " localização: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " string: " msgstr " frase: " #: ../src/extension/dependency.cpp:255 msgid " description: " msgstr " descrição: " #: ../src/extension/effect.cpp:35 msgid " (No preferences)" msgstr "(Sem preferências)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable. For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Uma ou mais extensões não puderam ser carregadas\n" "\n" "As extensões não carregadas foram puladas. O Inkscape irá continuar a rodar normalmente, mas estas extensões não estarão disponíveis. Para maiores detalhes sobre este problema, por favor verifique o log do erro localizado em: " #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Mostrar diálogo ao iniciar" #: ../src/extension/execution-env.cpp:163 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "'%s' processando, por favor aguarde..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:249 msgid " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr " Isto foi causado por um ficheiro .inx impróprio para esta extensão. Um ficheiro .inx impróprio poderia ter sido causado por uma instalação defeituosa do Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "um ID não foi definido." #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "there was no name defined for it." msgstr "não houve nenhum nome definido." #: ../src/extension/extension.cpp:260 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "a sua descrição XML se perdeu." #: ../src/extension/extension.cpp:264 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "nenhuma implementação foi definida para a extensão." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:271 msgid "a dependency was not met." msgstr "uma dependência não foi encontrada." #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "Extension \"" msgstr "Extensão \"" #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" falha ao carregar porque " #: ../src/extension/extension.cpp:622 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Não foi possível criar o log de erro da extensão '%s'" #: ../src/extension/extension.cpp:729 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/extension/extension.cpp:730 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Loaded" msgstr "Carregado" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Unloaded" msgstr "Descarregado" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Deactivated" msgstr "Desativado" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1075 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected." msgstr "O Inkscape recebeu dados adicionais do script executado. O Script não retornou nenhum erro, mas isso pode indicar que o resultado não será como o esperado." #: ../src/extension/init.cpp:276 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "Nome de diretório externo do módulo inválido. Os módulos não serão carregados." #: ../src/extension/init.cpp:290 #, c-format msgid "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory will not be loaded." msgstr "A pasta de módulos (%s) está indisponível. Módulos externos nesta pasta não serão carregados." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Limiar Adaptativo:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3009 msgid "Width" msgstr "Largura" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2271 msgid "Height" msgstr "Altura:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1938 msgid "Offset" msgstr "Deslocamentos" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "Rasterizar" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "Aplicar limiar adaptativo para bitmaps(s) seleccionado(s)." #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "Adicionar Ruído" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "Ruído Uniforme" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Ruído Gaussiano" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Ruído Gaussiano Multiplicativo" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "Ruído de Impulso" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Ruído Laplaciano" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "Ruído de Poisson" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "Adicionar ruído aleatório ao(s) bitmap(s) seleccionado(s)." # Enevoar, desfocar ou borrar? -- krishna #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "Desfocar" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1978 msgid "Radius" msgstr "Raio" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Desfocar bitmap(s) seleccionado(s)" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 msgid "Layer" msgstr "Camada" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "Canal Vermelho" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "Canal Verde" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "Canal Azul" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "Canal Ciano" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "Canal Magenta" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "Canal Amarelo" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "Canal Preto" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "Canal de Opacidade" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "Canal Fosco" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "Extrair um canal específico de uma imagem." # Não sei se a traducao é essa mesmo... essa é traducao literal - krishna #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "Carvão" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "Aplicar estilização de carvão aos bitmaps seleccionados." #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "Colorizar" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "Colorizar bitmap(s) seleccionado(s) com uma cor específica, usando uma dada opacidade." #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "Afiar" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)." msgstr "Melhorar diferenças de intensidade no(s) bitmap(s) seleccionado(s)." #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50 msgid "Convolve" msgstr "Convolver" #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "Ordenar" # é uma boa tradução para "Kernel Array" apesar de estranho, dado o objetivo do campo. #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53 msgid "Kernel Array" msgstr "Disposição Central" #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59 msgid "Apply Convolve Effect" msgstr "Aplicar Efeito Convolver" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Trocar mapa de cores" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 msgid "Amount" msgstr "Quantidade" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Trocar mapa de cores do(s) bitmap(s) seleccionado(s)." # Tradução forçada... ao pé da letra... # - samymn #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "Dessalpicar" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "Reduzir o ruído salpicado do(s) bitmap(s) seleccionado(s)." #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "Limite" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)." msgstr "Acender limites do(s) bitmap(s) seleccionado(s)." #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "Embutir" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect." msgstr "Embutir bitmap(s) seleccionado(s) -- acender limites com efeito 3D." #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "Realçar" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "Otimizar o(s) bitmap(s) seleccionado(s) -- minimizar ruído." #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "Equalizar" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "Equalizar bitmap(s) seleccionado(s) -- equalização por histograma." #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Desfocagem gaussiana" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Factor" msgstr "Fator" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "Aplicar desfocagem gaussiana no(s) bitmap(s) seleccionado(s)." #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "Implodir" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "Implodir bitmap(s) seleccionado(s)." #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Nível (com Canal)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 msgid "Black Point" msgstr "Ponto Negro" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 msgid "White Point" msgstr "Ponto Branco" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 msgid "Gamma Correction" msgstr "Correção Gama" # Preciso que alguém dê uma olhada nisso -- krishna #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range." msgstr "Nivela o canal especificado do(s) bitmap(s) seleccionado(s)ao escalar os valores que caem entre os intervalos dados para o intervalo de cor completo." #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "Nível" # Preciso que alguém revise isso -- krishna # É isso mesmo? -- samymn #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 #, fuzzy msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range." msgstr "Nivela o(s) bitmap(s) seleccionado(s) modificando os valores que caem entre os intervalos dados para todo o espectro de cores." #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 msgid "Median Filter" msgstr "Filtro Mediano" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median color in a circular neighborhood." msgstr "Filtra o(s) bitmap(s) seleccionados, substituindo cada componente do pixel pela cor média de uma vizinhança circular." #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "Modulate" msgstr "Modular" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 msgid "Brightness" msgstr "Luminosidade" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3141 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 #: ../src/flood-context.cpp:249 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127 msgid "Hue" msgstr "Matiz" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)." msgstr "Modula percentagens de matiz, saturação e luminosidade do(s) bitmap(s) seleccionado(s)." #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "Obter negativo" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "Obter negativo do(s) bitmaps(s) seleccionado(s)." #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color." msgstr "Normaliza o(s) bitmap(s) seleccionado(s), expandindo o intervalo de cores para o intervalo completo possível de cor." #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "Pintura a Óleo" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "Estiliza o(s) bitmap(s) seleccionado(s) para que eles pareçam pintados com tinta a óleo." #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Modifica o(s) canal(is) de opacidade do(s) bitmap(s) seleccionado(s)." #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686 msgid "Raise" msgstr "Levantar" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "Levantado" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance." msgstr "Ilumina alternadamente as bordas do(s) bitmap(s) seleccionado(s) para criar uma impressão de que ele foi levantado." #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "Reduzir ruído" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "Reduz o ruído em no(s) bitmap(s) seleccionado(s) usando um filtro de eliminação de picos de ruído." #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 msgid "Sample" msgstr "Amostra" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions." msgstr "Altera a resolução da imagem selecionada redimensionando-a pelos valores dados." #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "Sombra" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:772 msgid "Azimuth" msgstr "Azimute" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:773 msgid "Elevation" msgstr "Elevação" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "Sombreamento colorido" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "Sombrear bitmap(s) seleccionado(s) simulando uma fonte de luz distante." #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "Focar bitmap(s) seleccionado(s)." #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36 msgid "Solarize" msgstr "Ensolarar" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "Solariza o(s) bitmap(s) seleccionado(s), como em uma fotografia superexposta" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Spread" msgstr "Espalhar" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'" msgstr "Espalha pixels aleatoriamente no(s) bitmap(s) seleccionado(s), com o raio 'quantidade'" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "Espiral" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 msgid "Degrees" msgstr "Graus" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "Fazer espiral com bitmap(s) seleccionado(s) em redor de um ponto central." #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "Aplica limiar ao(s) bitmap(s) seleccionado(s)." #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Máscara de desaguçar" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "Realça a nitidez do(s) bitmap(s) seleccionado(s) usando algoritmos de máscara de desaguçar." #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "Onda" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1936 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "Comprimento de onda" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "Altera bitmap(s) seleccionado(s) através de onda sinoidal." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Halo Interno/Externo" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Largura em px do halo" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of steps" msgstr "Número de passos" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Número de cópias internas/externas do objecto geradas" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 msgid "Generate from Path" msgstr "Gerar do caminho" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174 msgid "PDF 1.4" msgstr "" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:171 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Converter textos em caminhos" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:172 #, fuzzy msgid "Convert blur effects to bitmaps" msgstr "Converter textos em caminhos" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:165 msgid "Restrict to PS level" msgstr "" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:166 #, fuzzy msgid "PostScript 3" msgstr "Postscript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:168 #, fuzzy msgid "PostScript level 2" msgstr "Ficheiro Postscript" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685 msgid "EMF Input" msgstr "Entrada EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Enhanced Metafiles" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699 msgid "WMF Input" msgstr "Entrada WMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Metafiles do Windows (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705 msgid "Windows Metafiles" msgstr "MetFicheiros do Windows" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713 msgid "EMF Output" msgstr "Saída EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Meta-ficheiro otimizado (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Meta-ficheiro otimizad" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Saída Postscript Encapsulada" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Fazer caixa de limites em redor de uma página inteira" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85 msgid "Embed fonts (Type 1 only)" msgstr "Encaixar fontes (somente Type 1)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "Postscript Encapsulado (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Ficheiro Postscript Encapsulado" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "%s Entrada GDK pixbuf" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Degradês do GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Degradê do GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Degradês usados no GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:118 msgid "Grid" msgstr "Grelha" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "Largura da Linha" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Espaçamento Horizontal" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Espaçamento Vertical" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desvio Horizontal" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "Desvio Vertical" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 #: ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Render" msgstr "Render" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Desenhar um caminho a uma grelha" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347 msgid "LaTeX Print" msgstr "Impressão LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "Saída LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX com macros PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Ficheiro LaTeX PSTricks" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Saída para OpenDocument Drawing" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument drawing (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Ficheiro OpenDocument drawing" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146 msgid "Print Destination" msgstr "Destino da impressão" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161 msgid "Print properties" msgstr "Propriedades da Impressão" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145 msgid "Print using PDF operators" msgstr "Imprimir usando operadores PostScript" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147 msgid "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "Use os operadores de vetor PDF. A imagem resultante é geralmente menor em tamanho de ficheiro e pode arbitrariamente ser escalada, mas os padrões de preenchimento serão perdidas. " #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175 msgid "Print as bitmap" msgstr "Imprimir como bitmap" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177 msgid "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed." msgstr "Imprimir tudo como bitmap. A imagem resultante é geralmente maior em tamanho e não pode ser ampliada sem perda de qualidade. Porém todos os objectos são gerados exatamente como mostrado." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Resolução preferida para a figura (pontos por polegada)" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205 msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212 msgid "Print destination" msgstr "Destino da impressão" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Nome da impressora (como dado pelo lpstat - p);\n" "deixe em branco para usar a impressora padrão do sistema.\n" "Use '> nome do ficheiro' para imprimir para um ficheiro.\n" "Use '| programa argumentos...' para direcionar para um programa." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021 msgid "PDF Print" msgstr "Impressão PDF" # O que são essas caixas? - samymn #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:53 msgid "media box" msgstr "caixa de mídia" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54 msgid "crop box" msgstr "caixa de ajuste à imagem" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55 msgid "trim box" msgstr "caixa de eliminação de espaços vazios" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 msgid "bleed box" msgstr "caixa de sangria" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "art box" msgstr "caixa de arte" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:69 msgid "Select page:" msgstr "Selecionar página:" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:83 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "de %i" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89 msgid "Clip to:" msgstr "Clipar a:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101 msgid "Page settings" msgstr "Configurações da página" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103 #, fuzzy msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Precisão da aproximação dos encontros de degradês:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance." msgstr "Observação: ajustar a precisão para valores muito altos pode resultar em um SVG grande demais e baixo desempenho." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:109 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:378 msgid "rough" msgstr "áspero" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:113 msgid "Text handling:" msgstr "Manipulação de texto" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:115 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 msgid "Import text as text" msgstr "Importa imagens de texto como texto" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 msgid "Embed images" msgstr "Embutir imagens" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122 msgid "Import settings" msgstr "Importar configurações" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:239 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Importar configurações de PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "medium" msgstr "médio" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380 msgid "fine" msgstr "ótimo" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381 msgid "very fine" msgstr "excelente" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683 msgid "PovRay Output" msgstr "Saída PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (exportar splines)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Ficheiro PovRay Raytracer" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146 msgid "Print Configuration" msgstr "Configurações de Impressão" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Imprimir usando operadores PostScript" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170 msgid "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns will be lost." msgstr "Use operadores de vetor do PostScript. A imagem resultante é geralmente menor em tamanho de ficheiro e pode ser ampliada indiscriminadamente, porém a transparência alfa e os padrões de preenchimento serão perdidos." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752 msgid "Postscript Print" msgstr "Impressão Postscript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "Saída Postscript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 #, fuzzy msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90 #, fuzzy msgid "PostScript File" msgstr "Ficheiro Postscript" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "Entrada SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Gráfico Vectorial Escalável (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Formato nativo de ficheiro para o Inkscape e padrão da W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Saída SVG Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Formato de SVG com extensões de Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "Saída SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "SVG Plano (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Gráfico Vectorial Escalável (SVG) é um padrão definido pela W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "Entrada SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Ficheiro Compactado do Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Ficheiro SVG compactado com GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "Saída SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Ficheiro nativo do Inkscape compactado com GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "SVG Limpo compactado (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Formato SVG compactado com GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Impressão Windows 32-bit" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "Entrada WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "Gráficos WordPerfect (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Formato de gráficos vetoriais usado pelo Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230 msgid "Pin Dialog" msgstr "Diálogo Pin" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230 msgid "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears after one" msgstr "Escolhe se o diálogo permanece para múltiplas execuções ou desaparece após uma" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231 msgid "Live Preview" msgstr "Pré-Visualizar Ao Vivo" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas" msgstr "Controla se as opções de efeito são processadas imediatamente na área de desenho" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:102 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Detecção de formato falhou. O ficheiro será aberto como SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:136 msgid "default.svg" msgstr "default.pt_BR.svg" #: ../src/file.cpp:222 #: ../src/file.cpp:964 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Falha ao carregar o ficheiro %s" #: ../src/file.cpp:247 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Desenho não foi salvo ainda. Impossível reverter." #: ../src/file.cpp:253 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "As mudanças serão perdidas! Tem certeza que deseja recarregar o desenho %s?" #: ../src/file.cpp:282 msgid "Document reverted." msgstr "Desenho revertido." #: ../src/file.cpp:284 msgid "Document not reverted." msgstr "Desenho não foi revertido." #: ../src/file.cpp:406 msgid "Select file to open" msgstr "Selecionar um ficheiro para abrir" #: ../src/file.cpp:484 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Limpar definições" #: ../src/file.cpp:489 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "%i definição não usada em <defs> removida." msgstr[1] "%i definições não usadas em <defs> removidas." #: ../src/file.cpp:494 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Sem definições indefinidas em <defs>." #: ../src/file.cpp:523 #, c-format msgid "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by an unknown filename extension." msgstr "Nenhum extensão do Inkscape foi encontrada para guardar o desenho (%s). Isto deve ter sido causado por uma extensão de ficheiro desconhecida." #: ../src/file.cpp:524 #: ../src/file.cpp:532 msgid "Document not saved." msgstr "Desenho não salvo." #: ../src/file.cpp:531 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "O ficheiro %s não pode ser salvo." #: ../src/file.cpp:542 msgid "Document saved." msgstr "Desenho salvo." #: ../src/file.cpp:681 #: ../src/file.cpp:1089 #: ../src/file.cpp:1207 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "desenho%s" #: ../src/file.cpp:687 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "desenho-%d%s" #: ../src/file.cpp:706 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Selecionar o ficheiro para guardar uma cópia" #: ../src/file.cpp:708 #: ../src/file.cpp:715 msgid "Select file to save to" msgstr "Selecionar um ficheiro para guardar" #: ../src/file.cpp:789 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Nenhuma mudança que precise ser salva." #: ../src/file.cpp:806 msgid "Saving document..." msgstr "Salvando o desenho..." #: ../src/file.cpp:961 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/file.cpp:993 msgid "Select file to import" msgstr "Seleccione o ficheiro para importar" #: ../src/file.cpp:1111 #: ../src/file.cpp:1222 msgid "Select file to export to" msgstr "Seleccione o ficheiro para exportar" #: ../src/file.cpp:1249 #, c-format msgid "Error saving a temporary copy" msgstr "Erro ao guardar uma cópia temporária" #: ../src/file.cpp:1268 msgid "Open Clip Art Login" msgstr "Login do Open Clip Art" #: ../src/file.cpp:1289 #, c-format msgid "Error exporting the document. Verify if the server name, username and password are correct. If the server have support for webdav and verify if you didn't forget to choose a license too." msgstr "Erro ao exportar o desenho. Verifique se os nomes do servidor e do utilizador e a senha estão corretos. Verifique também se o servidor possui suporte a webdav e se não esqueceu de escolher uma licença." #: ../src/file.cpp:1310 msgid "Document exported..." msgstr "Desenho exportado..." #: ../src/file.cpp:1338 #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Importar de Open Clip Art Library" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "Misturar" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "Matriz de Cores" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "Transferência de Componente" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "Composição" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Convolver Matriz" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Iluminação Difusa" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "Mapa de Deslocamento" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "Inundar" #: ../src/filter-enums.cpp:29 #: ../src/selection-describer.cpp:52 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "Mesclar" #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "Morfologia" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "Iluminação Especular" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "Ladrilhado" #: ../src/filter-enums.cpp:35 #: ../src/filter-enums.cpp:117 msgid "Turbulence" msgstr "Turbulência" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "Gráfico Fonte" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "Alfa Fonte " #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "Imagem de Fundo" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "Alfa de Fundo" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "Preencher com Tinta" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Pintura de Traço" #: ../src/filter-enums.cpp:51 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/filter-enums.cpp:52 msgid "Multiply" msgstr "Multiplicar" #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "Screen" msgstr "Ecrã" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Darken" msgstr "Escurecer" #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Lighten" msgstr "Iluminar" #: ../src/filter-enums.cpp:61 msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #: ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Saturate" msgstr "Saturar" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Hue Rotate" msgstr "Rotacionar Matiz" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Luminância para Alfa" #. File #: ../src/filter-enums.cpp:70 #: ../src/verbs.cpp:2119 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../src/filter-enums.cpp:71 msgid "Over" msgstr "Sobre" #: ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "In" msgstr "Dentro" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "Out" msgstr "Fora" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Atop" msgstr "Atop" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmética" #: ../src/filter-enums.cpp:82 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Discrete" msgstr "Discreto" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../src/filter-enums.cpp:92 #: ../src/selection-chemistry.cpp:296 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: ../src/filter-enums.cpp:93 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "Wrap" msgstr "Envolver" #: ../src/filter-enums.cpp:100 #: ../src/flood-context.cpp:246 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: ../src/filter-enums.cpp:101 #: ../src/flood-context.cpp:247 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../src/filter-enums.cpp:102 #: ../src/flood-context.cpp:248 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../src/filter-enums.cpp:103 #: ../src/flood-context.cpp:252 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:109 msgid "Erode" msgstr "Erodir" #: ../src/filter-enums.cpp:110 msgid "Dilate" msgstr "Dilatar" #: ../src/filter-enums.cpp:116 msgid "Fractal Noise" msgstr "Ruído Fractal" #: ../src/filter-enums.cpp:123 msgid "Distant Light" msgstr "Luz Distante" #: ../src/filter-enums.cpp:124 msgid "Point Light" msgstr "Apontar Luz" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Spot Light" msgstr "Lugar de Luz" #: ../src/flood-context.cpp:245 msgid "Visible Colors" msgstr "Cores Visíveis" #: ../src/flood-context.cpp:251 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3155 msgid "Lightness" msgstr "Brilho" #: ../src/flood-context.cpp:261 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../src/flood-context.cpp:262 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: ../src/flood-context.cpp:263 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../src/flood-context.cpp:417 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Muita inserção, o resultado é vazio." #: ../src/flood-context.cpp:457 #, c-format msgid "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr "Área preenchida, caminho com %d nós criado e unido à selecção." #: ../src/flood-context.cpp:461 #, c-format msgid "Area filled, path with %d nodes created." msgstr "Área preenchida, caminho com %d nós criado." #: ../src/flood-context.cpp:677 #: ../src/flood-context.cpp:972 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "A área não é fechada, impossível preencher." #: ../src/flood-context.cpp:977 msgid "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "Apenas a parte visível da área fechada foi preenchida. Para preencher toda a área, desfazer, reduzir o zoom e preencher novamente." #: ../src/flood-context.cpp:993 #: ../src/flood-context.cpp:1153 msgid "Fill bounded area" msgstr "Preencher área fechada" #: ../src/flood-context.cpp:1013 msgid "Set style on object" msgstr "Definir estilo do objecto" #: ../src/flood-context.cpp:1072 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "Desenhe sobre as áreas para adicionar preenchimento, segure Alt para preencher tudo o que for tocado" #: ../src/gradient-context.cpp:132 #: ../src/gradient-drag.cpp:73 msgid "Linear gradient start" msgstr "Início do degradê linear" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 #: ../src/gradient-drag.cpp:74 msgid "Linear gradient end" msgstr "Fim do degradê linear" #: ../src/gradient-context.cpp:134 #: ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Gradiente linear parada do meio" #: ../src/gradient-context.cpp:135 #: ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Radial gradient center" msgstr "Centro do degradê radial" #: ../src/gradient-context.cpp:136 #: ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:77 #: ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Raio do degradê radial" #: ../src/gradient-context.cpp:138 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Foco do degradê radial" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 #: ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 #: ../src/gradient-drag.cpp:81 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Meio do degradê radial" #: ../src/gradient-context.cpp:160 #, c-format msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)" msgstr "%s selecionadas de %d alças de degradê em %d objecto(s) seleccionado(s)" #: ../src/gradient-context.cpp:163 #, c-format msgid "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)" msgstr "Uma alça mesclando %d paradas (arraste com Shift para separar) selecionadas de %d alças de degradê em %d objecto(s) seleccionado(s)" #: ../src/gradient-context.cpp:167 #, c-format msgid "%d gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)" msgstr "%d de %d alças de degradê selecionadas em %d objecto(s) seleccionado(s)" #: ../src/gradient-context.cpp:170 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)" msgstr "Nenhuma alça de degradê selecionada de %d em %d objecto(s) seleccionado(s)" #: ../src/gradient-context.cpp:368 #: ../src/gradient-context.cpp:461 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735 msgid "Add gradient stop" msgstr "Adicionar parada do degradê" #: ../src/gradient-context.cpp:436 msgid "Simplify gradient" msgstr "Simplificar degradê" #: ../src/gradient-context.cpp:512 msgid "Create default gradient" msgstr "Criar degradê padrão" #: ../src/gradient-context.cpp:565 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Arraste em redor das alças para selecioná-las" #: ../src/gradient-context.cpp:663 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: divide o ângulo do degradê" #: ../src/gradient-context.cpp:664 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: desenhar o degradê em redor do ponto inicial" #: ../src/gradient-context.cpp:784 msgid "Invert gradient" msgstr "Inverter degradê" #: ../src/gradient-context.cpp:893 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Degradê para objectos %d; use Ctrl para ângulos exatos" msgstr[1] "Degradês para objectos %d; use Ctrl para ângulos exatos" #: ../src/gradient-context.cpp:897 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Seleccione objectos onde criar um degradê." #: ../src/gradient-drag.cpp:595 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Mesclar alças do degradê" #: ../src/gradient-drag.cpp:904 msgid "Move gradient handle" msgstr "Mover alça do degradê" #: ../src/gradient-drag.cpp:957 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Eliminar parada do degradê" #: ../src/gradient-drag.cpp:1121 #, c-format msgid "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl+Alt to delete stop" msgstr "%s %d para: %s%s; arraste com Ctrl para dividir o deslocamento em intervalos, clique com Ctrl+Alt Eliminar a parada" #: ../src/gradient-drag.cpp:1125 #: ../src/gradient-drag.cpp:1132 msgid " (stroke)" msgstr " (traço)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1129 #, c-format msgid "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "%s para: %s%s; arraste com Ctrl para observar o ângulo, com Ctrl+Alt para preservá-lo, e com Ctrl+Shift para modificar o tamanho a partir de seu centro." #: ../src/gradient-drag.cpp:1137 #, c-format msgid "Radial gradient center and focus; drag with Shift to separate focus" msgstr "Centro e foco do degradê radial; arraste com Shift para separar o foco" #: ../src/gradient-drag.cpp:1140 #, c-format msgid "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to separate" msgid_plural "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to separate" msgstr[0] "Ponto do degradê compartilhado pelo degradê %d; arraste com Shift para separar" msgstr[1] "Ponto do degradê compartilhado pelos degradês %d; arraste com Shift para separar" #: ../src/gradient-drag.cpp:1815 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Mover alça(s) do degradê" #: ../src/gradient-drag.cpp:1851 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Mover parada(s) central(is) do degradê" #: ../src/gradient-drag.cpp:2139 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Eliminar parada(s) do degradê" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "Ponto" #: ../src/helper/units.cpp:38 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Points" msgstr "Pontos" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: ../src/helper/units.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:41 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Percentual" #: ../src/helper/units.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Percents" msgstr "Percentuais" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Millimeter" msgstr "Milímetro" #: ../src/helper/units.cpp:42 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Centimeter" msgstr "Centímetro" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Meter" msgstr "Metro" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Meters" msgstr "Metros" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Inch" msgstr "Polegada" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Inches" msgstr "Polegadas" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:48 msgid "Em square" msgstr "Quadras Em" #: ../src/helper/units.cpp:48 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:48 msgid "Em squares" msgstr "Quadras Em" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Ex square" msgstr "Quadra Ex" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Ex squares" msgstr "Quadras Ex" #: ../src/inkscape.cpp:484 msgid "Untitled document" msgstr "Desenho sem título" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:513 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "O Inkscape encontrou um erro interno e será fechado agora.\n" #: ../src/inkscape.cpp:514 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n" msgstr "Cópias de segurança de desenhos não salvos foram feitas para os seguintes lugares:\n" #: ../src/inkscape.cpp:515 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "A cópia de segurança automática dos seguintes desenhos falhou:\n" #: ../src/inkscape.cpp:658 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar a pasta %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:659 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s não é uma pasta válida.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:660 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar o ficheiro %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:661 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível modificar o ficheiro %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:662 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Embora o Inkscape funcionará, ele usará as configurações padrão,\n" "e quaisquer mudanças feitas nelas não serão salvas." #: ../src/inkscape.cpp:732 #: ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s não é um ficheiro comum.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:733 #: ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s não é um ficheiro XML válido, ou\n" " não tem permissões de leitura nele.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:735 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s não é um ficheiro de menus válido.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:736 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "O Inkscape funcionará com a configuração de menus padrão.\n" "Novas configurações de menus não serão salvas." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:836 msgid "Commands Bar" msgstr "Barra de Comandos" #: ../src/interface.cpp:836 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Comandos (sob o menu)" #: ../src/interface.cpp:838 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Barra de Controles de Ferramenta" #: ../src/interface.cpp:838 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Controles de Ferramenta" #: ../src/interface.cpp:840 msgid "_Toolbox" msgstr "Caixa de _Ferramentas" #: ../src/interface.cpp:840 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Mostrar ou esconder a caixa de ferramentas principal (à esquerda)" #: ../src/interface.cpp:846 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: ../src/interface.cpp:846 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Mostrar ou esconder a paleta de cores" #: ../src/interface.cpp:848 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de E_stado" #: ../src/interface.cpp:848 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Mostra ou esconde a barra de estado (em baixo na janela)" #: ../src/interface.cpp:902 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Verbo \"%s\" Desconhecido" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1013 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Entrar grupo #%s" #: ../src/interface.cpp:1024 msgid "Go to parent" msgstr "Ir para o pai" #: ../src/interface.cpp:1115 #: ../src/interface.cpp:1200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461 msgid "Drop color" msgstr "Soltar cor" #: ../src/interface.cpp:1154 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Soltar cor no degradê" #: ../src/interface.cpp:1213 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Não foi possível interpretar os dados do SVG" #: ../src/interface.cpp:1255 msgid "Drop SVG" msgstr "Soltar SVG" #: ../src/interface.cpp:1313 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Soltar imagem Bitmap" #: ../src/interface.cpp:1405 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Um ficheiro de nome \"%s\" já existe. Deseja substituí-lo?\n" "\n" "O ficheiro já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteudo." #: ../src/interface.cpp:1412 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "_Guardar ficheiro da sessão:" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "Seleccione um local e nome para o ficheiro" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "Renomear ficheiro" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 te convidou para iniciar uma sessão whiteboard." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "Você deseja aceitar o convite de %1 para uma sessão whiteboard?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "Aceitar convite" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "Negar convite" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "Sessão (%1 de %2) do Inkboard" #: ../src/knot.cpp:428 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Arrasto de nó ou alça cancelado." #: ../src/knotholder.cpp:258 msgid "Change handle" msgstr "Mudar manualmente" #: ../src/knotholder.cpp:312 msgid "Move handle" msgstr "Mover manualmente" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:778 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Ignorando fonte sem família que irá Bloquear o Pango" #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"} #: ../src/live_effects/effect.cpp:50 #, fuzzy msgid "Bend Path" msgstr "Quebrar caminho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:51 #, fuzzy msgid "Pattern Along Path" msgstr "Padrão ao longo do caminho" #: ../src/live_effects/effect.cpp:53 #, fuzzy msgid "Slant" msgstr "Folga" #: ../src/live_effects/effect.cpp:54 #, fuzzy msgid "doEffect stack test" msgstr "teste de pilha de Efeito" #: ../src/live_effects/effect.cpp:56 #, fuzzy msgid "Gears" msgstr "Engrenagens" #: ../src/live_effects/effect.cpp:57 #, fuzzy msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Pontilhar peças" #: ../src/live_effects/effect.cpp:120 msgid "No effect" msgstr "Sem efeito" #: ../src/live_effects/effect.cpp:154 #, fuzzy msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Uma exceção ocorreu durante a execução de um Efeito de Caminho." #: ../src/live_effects/effect.cpp:332 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Parâmetro de edição %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:337 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "Nenhum dos parâmetros de efeito de caminho aplicados pode ser editado na área de desenho. " #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51 msgid "Change enum parameter" msgstr "Alterar parâmetro enum" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "Dentes" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "O número de dentes" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "???" msgstr "???" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Stroke path" msgstr "Caminho do traço" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "O caminho que será usado como um curativo." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 #, fuzzy msgid "Number of paths" msgstr "Nr de caminhos" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "O número de caminhos que serão gerados." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 #, fuzzy msgid "Start point jitter" msgstr "Variação do ponto de início" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "The amount of random jitter to apply to the start points of the stitches" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 #, fuzzy msgid "End point jitter" msgstr "Variação de ponto final" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "The amount of random jitter to apply to the end points of the stitches" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 #, fuzzy msgid "Spacing variation" msgstr "Variação do ponto de início" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing between each other." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale width" msgstr "Escala de largura" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scaling of the width of the stroke path" msgstr "Escala da largura do caminho de traço" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale width relative" msgstr "Escala de largura relativa" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length" msgstr "Escala da largura do caminho de traço em relação ao seu comprimento" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53 msgid "Single" msgstr "Único" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54 msgid "Single, stretched" msgstr "Único, esticado" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55 msgid "Repeated" msgstr "Repetido" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Repetido, esticado" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62 msgid "Pattern source" msgstr "Fonte padrão" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Caminho a ser colocado ao longo do caminho esqueleto" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63 msgid "Pattern copies" msgstr "Cópias de padrão" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Quantas cópias de padrão serão colocadas ao longo do caminho esqueleto" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "Largura do padrão" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "Largura em unidades de comprimento" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Escala da largura do padrão em unidades de seu comprimento" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66 msgid "Space between copies of the pattern" msgstr "Espaço entre cópias do padrão" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 msgid "Normal offset" msgstr "Tipografia normal" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Tangential offset" msgstr "Tipografia tangencial" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Padrão é vertical" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:144 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Mudar parâmetro escalar" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:113 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:108 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Editar na área de desenho" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:124 msgid "Paste path" msgstr "Colar caminho" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:184 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1263 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1317 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1353 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Nada na área de transferência." #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:194 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path." msgstr "Esse efeito ainda não suporta arcos, tente converter para caminho." #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:200 msgid "Paste path parameter" msgstr "Colar caminho do parâmetro" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:204 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "A área de transferência não contém um caminho." #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:89 msgid "Change point parameter" msgstr "Alterar parâmetro do ponto" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:67 msgid "Change bool parameter" msgstr "Alterar parâmetro booleano" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:143 msgid "Change random parameter" msgstr "Alterar parâmetro randômico" #: ../src/main.cpp:217 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Imprimir o número de versão do Inkscape" #: ../src/main.cpp:222 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Não usar o servidor X (somente ficheiros de processos do console)" #: ../src/main.cpp:227 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Tente usar o servidor X (mesmo se $DISPLAY não foi definido)" #: ../src/main.cpp:232 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Abrir o(s) desenho(s) especificado(s) (frase de opção pode ser excluída)" #: ../src/main.cpp:233 #: ../src/main.cpp:238 #: ../src/main.cpp:243 #: ../src/main.cpp:310 #: ../src/main.cpp:315 #: ../src/main.cpp:320 #: ../src/main.cpp:325 #: ../src/main.cpp:331 msgid "FILENAME" msgstr "FICHEIRO" #: ../src/main.cpp:237 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "Imprimir desenho(s) para ficheiro especificado ( use '| programa' para redirecionamento)" #: ../src/main.cpp:242 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Exportar desenho para um ficheiro PNG" #: ../src/main.cpp:247 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "A resolução usada para converter o SVG para um bitmap (padrão 90)" #: ../src/main.cpp:248 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:252 msgid "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left corner)" msgstr "Área exportada em unidades de utilizador SVG (padrão é todo o desenho, 0,0 é o canto esquerdo inferior)" #: ../src/main.cpp:253 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:257 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "A área exportada é o desenho inteiro (não a Ecrã de pintura)" #: ../src/main.cpp:262 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "A área exportada é toda a Ecrã de pintura" #: ../src/main.cpp:267 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)" msgstr "Copie a imagem exportada para a área de transferência mantendo os valores inteiros (no SVG com unidades do utilizador)" #: ../src/main.cpp:272 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "A largura da figura exportada em pixels (sobrescreve export-dpi)" #: ../src/main.cpp:273 msgid "WIDTH" msgstr "LARGURA" #: ../src/main.cpp:277 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "A altura da figura exportada em pixels (sobrescreve export-dpi)" #: ../src/main.cpp:278 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTURA" #: ../src/main.cpp:282 msgid "The ID of the object to export" msgstr "O ID do objecto para exportar" #: ../src/main.cpp:283 #: ../src/main.cpp:381 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:289 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "Exportar somente o objecto com id-exportação, esconder todos os outros (somente com id-exportação)" #: ../src/main.cpp:294 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "Usar nome de ficheiro armazenado e dicas de DPI ao exportar (somente com id-exportação)" #: ../src/main.cpp:299 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "Cor de fundo da figura exportada (qualquer palavra de cor do SVG)" #: ../src/main.cpp:300 msgid "COLOR" msgstr "COR" #: ../src/main.cpp:304 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Opacidade do fundo da figura exportada (De 0 a 1, ou 1 a 255)" #: ../src/main.cpp:305 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../src/main.cpp:309 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "Exportar o desenho para um ficheiro SVG simples (sem namespaces sodipodi ou inkscape)" #: ../src/main.cpp:314 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Exportar documento para um ficheiro PS" #: ../src/main.cpp:319 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Exportar documento para um ficheiro EPS" #: ../src/main.cpp:324 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Exportar documento para um ficheiro PDF" #: ../src/main.cpp:330 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Exportar documento para um ficheiro Enhanced Metafile (EMF)" #: ../src/main.cpp:336 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Converter texto em objectos ao exportar (EPS)" #: ../src/main.cpp:341 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" msgstr "Incorporar fontes ao exportar (somente Type 1) (EPS)" #: ../src/main.cpp:346 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "Exportar ficheiros com as margens ajustadas ao tamanho da página (EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:352 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Perguntar as coordenadas X do desenho ou, se especificado, do objecto com --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:358 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Perguntar as coordenadas Y do desenho ou, se especificado, do objecto com --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:364 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Peguntar a largura de um desenho ou, se especificado, do objecto com --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:370 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Perguntar a largura de um desenho ou, se especificado, do objecto com --query-id" #: ../src/main.cpp:375 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "" #: ../src/main.cpp:380 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "O ID do objecto cujas dimensões são pesquisadas" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:386 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Imprime o diretório das extensões e sai" #: ../src/main.cpp:391 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Eliminar definições não usadas da(s) seção(ões) do documento" #: ../src/main.cpp:396 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Listar os IDs de todos os verbos do Inkscape" #: ../src/main.cpp:401 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Verbo para chamar quando o Inkscape abrir." #: ../src/main.cpp:402 msgid "VERB-ID" msgstr "VERBO-ID" #: ../src/main.cpp:406 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "ID do objecto para selecionar quando o Inkscape abrir." #: ../src/main.cpp:407 msgid "OBJECT-ID" msgstr "OBJECTO-ID" #: ../src/main.cpp:610 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPÇÕES...] [FICHEIRO...]\n" "\n" "Opções disponíveis:" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "Impossível encontrar o ID de verbo '%s' especificado na linha de comando.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "Impossível encontrar o ID de nó: '%s'\n" #: ../src/menus-skeleton.h:17 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _Recentes" #: ../src/menus-skeleton.h:49 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/menus-skeleton.h:60 #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Colar Ta_manho" #: ../src/menus-skeleton.h:72 msgid "Clo_ne" msgstr "Clo_nar" #: ../src/menus-skeleton.h:89 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/menus-skeleton.h:90 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/menus-skeleton.h:106 msgid "_Display mode" msgstr "_Modo de visão" #: ../src/menus-skeleton.h:117 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostrar/Esconder" #: ../src/menus-skeleton.h:134 msgid "_Layer" msgstr "Ca_mada" #: ../src/menus-skeleton.h:153 msgid "_Object" msgstr "_Objecto" #: ../src/menus-skeleton.h:161 msgid "Cli_p" msgstr "Cli_p" #: ../src/menus-skeleton.h:165 msgid "Mas_k" msgstr "Más_cara" #: ../src/menus-skeleton.h:169 msgid "Patter_n" msgstr "Padrão de preenchime_nto" #: ../src/menus-skeleton.h:192 msgid "_Path" msgstr "_Caminho" #: ../src/menus-skeleton.h:217 msgid "_Text" msgstr "_Texto" #: ../src/menus-skeleton.h:229 msgid "Effe_cts" msgstr "Efeito_s" #: ../src/menus-skeleton.h:236 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Whiteboa_rd" #: ../src/menus-skeleton.h:240 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../src/menus-skeleton.h:243 msgid "Tutorials" msgstr "Tutoriais" #: ../src/node-context.cpp:185 msgid "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Ctrl: muda o tipo do nó, observa o ângulo da alça, move hor/vert; Ctrl+Alt: move ao longo da alça" #: ../src/node-context.cpp:186 msgid "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "Shift: muda a selecção de nó, desabilita observação, gira ambas as alças" #: ../src/node-context.cpp:187 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Alt: Bloquear o tamanho da alça. Ctrl+Alt: mover ao longo da alça" #: ../src/nodepath.cpp:642 #: ../src/seltrans.cpp:520 msgid "Stamp" msgstr "Carimbo" #: ../src/nodepath.cpp:1340 #: ../src/nodepath.cpp:1367 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Mover nós verticalmente" #: ../src/nodepath.cpp:1342 #: ../src/nodepath.cpp:1369 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Mover nós horizontalmente" #: ../src/nodepath.cpp:1344 #: ../src/nodepath.cpp:1371 #: ../src/nodepath.cpp:1386 #: ../src/nodepath.cpp:3206 msgid "Move nodes" msgstr "Mover nós" #: ../src/nodepath.cpp:1424 msgid "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "Alça do nó: arraste para mudar a forma da curva; com Ctrl para observar o ângulo; com Alt para Bloquear o comprimento; com Shift para girar ambas as alças" #: ../src/nodepath.cpp:1594 msgid "Align nodes" msgstr "Alinhar nós" #: ../src/nodepath.cpp:1656 msgid "Distribute nodes" msgstr "Distribuir nós" #: ../src/nodepath.cpp:1694 msgid "Add nodes" msgstr "Adicionar nós" #: ../src/nodepath.cpp:1696 #: ../src/nodepath.cpp:1768 msgid "Add node" msgstr "Acrescentar nó" #: ../src/nodepath.cpp:1849 msgid "Break path" msgstr "Quebrar caminho" #: ../src/nodepath.cpp:1889 #: ../src/nodepath.cpp:1904 #: ../src/nodepath.cpp:1990 #: ../src/nodepath.cpp:2005 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Para juntar, deve ter dois nós finais seleccionados." #: ../src/nodepath.cpp:1925 msgid "Close subpath" msgstr "Fechar subcaminho" #: ../src/nodepath.cpp:1977 msgid "Join nodes" msgstr "Juntar nós" #: ../src/nodepath.cpp:2026 msgid "Close subpath by segment" msgstr "Fechar subcaminho por segmento" #: ../src/nodepath.cpp:2080 msgid "Join nodes by segment" msgstr "Juntar nós por segmento" #: ../src/nodepath.cpp:2208 #: ../src/nodepath.cpp:2244 #: ../src/nodepath.cpp:2248 msgid "Delete nodes" msgstr "Eliminar nós" #: ../src/nodepath.cpp:2210 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Eliminar nós preservando a forma" #: ../src/nodepath.cpp:2267 #: ../src/nodepath.cpp:2281 msgid "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete segments." msgstr "Você precisa selecionar dois nós não finais num caminho para Eliminar os segmentos" #: ../src/nodepath.cpp:2377 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Não foi possível encontrar o caminho entre os nós." #: ../src/nodepath.cpp:2409 msgid "Delete segment" msgstr "Eliminar segmento" #: ../src/nodepath.cpp:2430 msgid "Change segment type" msgstr "Alterar tipo do segmento" #: ../src/nodepath.cpp:2447 #: ../src/nodepath.cpp:3164 msgid "Change node type" msgstr "Alterar tipo do nó" #: ../src/nodepath.cpp:3441 msgid "Retract handle" msgstr "Retrair alça" #: ../src/nodepath.cpp:3490 msgid "Move node handle" msgstr "Mover alça do nó" #: ../src/nodepath.cpp:3630 #, c-format msgid "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "Alça do nó: ângulo %0.2f°, comprimento %s; com Ctrl para observar o ângulo; com Alt para Bloquear o comprimento; com Shift para girar ambas as alças" #: ../src/nodepath.cpp:3824 msgid "Rotate nodes" msgstr "Girar nós" #: ../src/nodepath.cpp:3955 msgid "Scale nodes" msgstr "Escalar nós" #: ../src/nodepath.cpp:3999 msgid "Flip nodes" msgstr "Inverter nós" #: ../src/nodepath.cpp:4168 msgid "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr ": arraste para alterar o caminho; com Ctrl para agarrar na horizontal/vertical; Ctrl+Alt para agarrar nas direções das alças" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4394 msgid "end node" msgstr "nó final" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4399 msgid "cusp" msgstr "agudo" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4402 msgid "smooth" msgstr "suave" #: ../src/nodepath.cpp:4404 msgid "symmetric" msgstr "simétrico" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4410 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "nó final, alça retraída (arraste com Shift para estender)" #: ../src/nodepath.cpp:4412 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "uma alça retraída (arraste com Shift para estender)" #: ../src/nodepath.cpp:4415 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "ambas as alças estão retraídas (arraste com Shift para estender)" #: ../src/nodepath.cpp:4427 msgid "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to rotate" msgstr "Arrastar nós ou alças dos nós; Alt+arrastar nós para esculpir; setas para mover os nós, < > para escalar, [ ] para girar" #: ../src/nodepath.cpp:4428 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "Arrastar os nós ou suas alças; setas do teclado para mover o nó" #: ../src/nodepath.cpp:4453 #: ../src/nodepath.cpp:4465 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Selecionar um único objecto para editar seus nós ou alças" #: ../src/nodepath.cpp:4457 #, c-format msgid "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." msgid_plural "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." msgstr[0] "0 de %i nós seleccionados. Clique, clique + shift ou arraste em redor dos objectos para selecionar." msgstr[1] "0 de %i nós seleccionados. Clique, clique + shift ou arraste em redor dos objectos para selecionar." #: ../src/nodepath.cpp:4463 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Arraste as alças do objecto para modificá-lo." #: ../src/nodepath.cpp:4471 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i de %i nó seleccionado; %s. %s." msgstr[1] "%i de %i nós seleccionados; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4478 #, c-format msgid "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "%i de %i nó seleccionado em %i de %i subcaminhos. %s." msgstr[1] "%i de %i nós seleccionados em %i de %i subcaminhos. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4484 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i de %i nó seleccionado; %s." msgstr[1] "%i de %i nós seleccionados; %s." #: ../src/object-edit.cpp:501 msgid "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the vertical radius the same" msgstr "Ajustar o raio de arredondamento horizontal; com Ctrl para fazer o mesmo no raio vertical" #: ../src/object-edit.cpp:507 msgid "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the horizontal radius the same" msgstr "Ajustar o raio de arredondamento vertical; com Ctrl para fazer o mesmo no raio horizontal" #: ../src/object-edit.cpp:514 #: ../src/object-edit.cpp:521 msgid "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "Ajustar a largura e altura do retângulo; com Ctrlpara Bloquear a proporção ou esticar somente numa dimensão" #: ../src/object-edit.cpp:709 #: ../src/object-edit.cpp:711 #: ../src/object-edit.cpp:713 #: ../src/object-edit.cpp:715 msgid "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "Redimensionar caixa na direção X/Y; com Shift ao longo do eixo Z; com Ctrl para restringir às direções das bordas ou diagonais" #: ../src/object-edit.cpp:717 #: ../src/object-edit.cpp:719 #: ../src/object-edit.cpp:721 #: ../src/object-edit.cpp:723 msgid "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "Redimensionar caixa ao longo do eixo Z; com Shift na direção X/Y; com Ctrl para as direções dos limites ou diagonais" #: ../src/object-edit.cpp:727 msgid "Move the box in perspective." msgstr "Mover a caixa em perspectiva." #: ../src/object-edit.cpp:905 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Ajustar a largura da elipse, com Ctrl para formar um círculo" #: ../src/object-edit.cpp:908 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Ajustar a altura da elipse, com Ctrl para formar um círculo" #: ../src/object-edit.cpp:911 msgid "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "Posiciona o ponto inicial do arco ou segmento; com Ctrl para observar o ângulo; arraste para dentro da elipse para um arco, para fora para um segmento" #: ../src/object-edit.cpp:914 msgid "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "Posicionar o ponto final do arco ou segment; com Ctrl para observar o ângulo; arraste para dentro da elipse para um arco, para fora para um segmento" #: ../src/object-edit.cpp:1024 msgid "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "Ajusta o raio de dica da estrela ou polígono; com Shift para arredondar; com Alt para aleatório" #: ../src/object-edit.cpp:1027 msgid "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "Ajusta o raio de base da estrela ou polígono; com Ctrl para manter os raios das estrelas radiais (nenhuma inclinação); com Shiftpara arredondar; com Alt para aleatório" #: ../src/object-edit.cpp:1191 msgid "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; with Alt to converge/diverge" msgstr "Enrolar/Desenrolar a espiral do interior; com Ctrl para agarrar; com Alt para convergir/divergir" #: ../src/object-edit.cpp:1193 msgid "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; with Shift to scale/rotate" msgstr "Enrolar/Desenrolar a espiral do exterior; com Ctrl para agarrar o ângulo; com Shift para dimensionar/girar" #: ../src/object-edit.cpp:1230 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Ajustar a distância de compensação" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1260 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Mover preenchimento padrão para dentro do objecto" #: ../src/object-edit.cpp:1262 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Dimensionar o padrão de preenchimento uniformemente" #: ../src/object-edit.cpp:1264 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Girar o padrão de preenchimento; com Ctrl para agarrar o ângulo" #: ../src/object-edit.cpp:1289 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Arraste para redimensionar a caixa de texto flutuante" #: ../src/path-chemistry.cpp:58 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Seleccione pelo menos dois objectos para combinar." #: ../src/path-chemistry.cpp:65 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "Pelo menos um dos objectos não é um caminho. Não é possível combinar." #: ../src/path-chemistry.cpp:73 msgid "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "Você não pode combinar objectos de grupos ou camadas diferentes." #: ../src/path-chemistry.cpp:78 msgid "Combining paths..." msgstr "Combinando caminhos..." #: ../src/path-chemistry.cpp:146 msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: ../src/path-chemistry.cpp:161 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Seleccione o(s) caminho(s) para separar." #: ../src/path-chemistry.cpp:165 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Quebrar caminhos..." #: ../src/path-chemistry.cpp:246 msgid "Break apart" msgstr "Separar" #: ../src/path-chemistry.cpp:248 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Nenhum caminho para separar na selecção." #: ../src/path-chemistry.cpp:269 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Seleccione o(s) objecto(s) para converter para caminho." #: ../src/path-chemistry.cpp:275 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Convertendo objectos em caminhos..." #: ../src/path-chemistry.cpp:335 msgid "Object to path" msgstr "Objecto para Caminho" #: ../src/path-chemistry.cpp:337 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Nenhum objecto para converter para um caminho na selecção." #: ../src/path-chemistry.cpp:402 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Seleccione um ou mais caminhos para reverter." #: ../src/path-chemistry.cpp:411 msgid "Reversing paths..." msgstr "Revertendo caminhos..." #: ../src/path-chemistry.cpp:438 msgid "Reverse path" msgstr "Reverter caminho" #: ../src/path-chemistry.cpp:440 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Nenhum caminho para reverter na selecção." #: ../src/pen-context.cpp:224 #: ../src/pencil-context.cpp:473 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Desenho cancelado" #: ../src/pen-context.cpp:417 #: ../src/pencil-context.cpp:255 msgid "Continuing selected path" msgstr "Continuando o caminho seleccionado" #: ../src/pen-context.cpp:428 #: ../src/pencil-context.cpp:264 msgid "Creating new path" msgstr "Criar novo caminho" #: ../src/pen-context.cpp:432 #: ../src/pencil-context.cpp:268 msgid "Appending to selected path" msgstr "Acrescentando ao caminho seleccionado" #: ../src/pen-context.cpp:592 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "Clique ou clique e arraste para fechar e terminar o caminho." #: ../src/pen-context.cpp:602 msgid "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "Clique ou clique e arraste para continuar o caminho a partir deste ponto." #: ../src/pen-context.cpp:1101 #, c-format msgid "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, Enter to finish the path" msgstr "%s: ângulo %3.2f°, distância %s; com Ctrl para observar o ângulo, Enter para terminar o camingo." #: ../src/pen-context.cpp:1126 #, c-format msgid "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle" msgstr "Alça da curva: ângulo %3.2f°, comprimento %s; com Ctrl para observar o ângulo." #: ../src/pen-context.cpp:1156 #, c-format msgid "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "%s: ângulo %3.2f°, comprimento %s; com Ctrl para observar o ângulo, com Shift somente para mover esta alça." #: ../src/pen-context.cpp:1192 msgid "Drawing finished" msgstr "Desenho concluído" #: ../src/pencil-context.cpp:247 #, fuzzy msgid "Creating single point" msgstr "Criar novo caminho" #: ../src/pencil-context.cpp:248 #, fuzzy msgid "Create single point" msgstr "Criar clones ladrilhados" #: ../src/pencil-context.cpp:349 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Solte aqui para fechar e terminar o caminho." #: ../src/pencil-context.cpp:355 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Desenhar caminhos à mão-livre" #: ../src/pencil-context.cpp:360 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Arraste para continuar o caminho a partir deste ponto." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:422 msgid "Finishing freehand" msgstr "Finalizando mão-livre" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s não é um ficheiro de configurações válido.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "O Inkscape funcionará com as configurações padrão.\n" "Novas configurações não serão salvas." #: ../src/rect-context.cpp:381 msgid "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular" msgstr "Ctrl: faz o quadrado ou retângulo Bloquear um canto arredondado" #: ../src/rect-context.cpp:527 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Retângulo: %s × %s (restrito à razão %d:%d); Shift para desenhar em redor do ponto inicial" #: ../src/rect-context.cpp:530 #, fuzzy, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Retângulo: %s × %s (restrito à razão %d:%d); Shift para desenhar em redor do ponto inicial" #: ../src/rect-context.cpp:532 #, fuzzy, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Retângulo: %s × %s (restrito à razão %d:%d); Shift para desenhar em redor do ponto inicial" #: ../src/rect-context.cpp:536 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "Retângulo: %s × %s; com Ctrl para fazer um quadrado ou retângulo; Shift para desenhar em redor do ponto inicial" #: ../src/rect-context.cpp:557 msgid "Create rectangle" msgstr "Criar retângulo" #: ../src/select-context.cpp:228 msgid "Move canceled." msgstr "Movimento cancelado." #: ../src/select-context.cpp:236 msgid "Selection canceled." msgstr "Seleção cancelada." #: ../src/select-context.cpp:535 msgid "Draw over objects to select them; release Alt to switch to rubberband selection" msgstr "Arraste sobre os objectos para selecioná-los; solte Alt para alternar para a selecção elástica" #: ../src/select-context.cpp:537 msgid "Drag around objects to select them; press Alt to switch to touch selection" msgstr "Arraste em redor dos objectos para selecioná-los; aperte Alt para alternar para a selecção por toque" #: ../src/select-context.cpp:697 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "Ctrl: clique para selecionar em grupos, arraste para mover horizontalmente/verticalmente" #: ../src/select-context.cpp:698 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "Shift: clique para selecionar ou remover da selecção, arraste para selecção elástica" #: ../src/select-context.cpp:699 msgid "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "Alt: clique para selecionar abaixo, arraste para mover a selecção ou selecionar por toque" #: ../src/select-context.cpp:870 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "O objecto seleccionado não é um grupo. Não pode entrar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:230 msgid "Delete text" msgstr "Eliminar texto" #: ../src/selection-chemistry.cpp:238 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Nada foi apagado." #: ../src/selection-chemistry.cpp:256 #: ../src/text-context.cpp:995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:995 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:271 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Seleccione alguns objectos para duplicar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:321 msgid "Delete all" msgstr "Eliminar tudo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:445 msgid "Select some objects to group." msgstr "Seleccione dois ou mais objectos para agrupar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:518 #: ../src/selection-describer.cpp:50 msgid "Group" msgstr "Agrupar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:533 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Seleccione um grupo para desagrupar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:574 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Nenhum grupo para desagrupar na selecção." #: ../src/selection-chemistry.cpp:580 #: ../src/sp-item-group.cpp:451 msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:641 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Seleccione alguns objectos para levantar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:647 #: ../src/selection-chemistry.cpp:707 #: ../src/selection-chemistry.cpp:742 #: ../src/selection-chemistry.cpp:807 msgid "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "Você não pode levantar/baixar objectos de diferentes grupos ou camadas." #: ../src/selection-chemistry.cpp:699 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Seleccione alguns objectos para levantar até o topo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:722 msgid "Raise to top" msgstr "Levantar até o Topo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:736 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Seleccione alguns objectos para baixar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:786 msgid "Lower" msgstr "Abai_xar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:799 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Seleccione alguns objectos para baixar até o fundo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:834 msgid "Lower to bottom" msgstr "A_baixar até o Fundo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:841 msgid "Nothing to undo." msgstr "Nada para desfazer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:848 msgid "Nothing to redo." msgstr "Nada para refazer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1056 msgid "Nothing was copied." msgstr "Nada foi copiado." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Nothing in the clipboard." msgstr "Nada na área de transferência." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1224 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1236 msgid "Nothing on the style clipboard." msgstr "Nada na área de transferência de estilo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1242 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Seleccione os objectos para onde será colado o estilo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1251 msgid "Paste style" msgstr "Colar estilo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Seleccione objecto(s) para colar caminhos de efeito ao vivo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1279 msgid "Clipboard does not contain a live path effect." msgstr "A área de transferência não contém um efeito ao vivo de caminho." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1305 msgid "Paste live path effect" msgstr "Colar efeito de caminho ao vivo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1323 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1359 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Seleccione o(s) objecto(s) para onde será colado o tamanho." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1341 msgid "Paste size" msgstr "Colar tamanho" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1382 msgid "Paste size separately" msgstr "Colar tamanho separadamente" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1393 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Seleccione objecto(s) para mover para a camada acima." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418 msgid "Raise to next layer" msgstr "Mover para a próxima camada" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1424 msgid "No more layers above." msgstr "Não há mais camadas acima." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1438 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Seleccione objecto(s) para mover para a camada abaixo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1463 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Mover para a camada anterior" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1469 msgid "No more layers below." msgstr "Não há mais camadas abaixo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1656 msgid "Remove transform" msgstr "Remover transformações" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1765 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Girar 90° (sentido horário)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1793 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Girar 90° (sentido anti-horário)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1814 #: ../src/seltrans.cpp:432 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:678 msgid "Rotate" msgstr "Girar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1846 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Girar por pixels" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1876 #: ../src/seltrans.cpp:429 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1965 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:657 msgid "Scale" msgstr "Ampliar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1901 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Escalar por um fator inteiro" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1917 msgid "Move vertically" msgstr "Mover verticalmente" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1920 msgid "Move horizontally" msgstr "Mover horizontalmente" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1923 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1951 #: ../src/seltrans.cpp:426 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:601 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1945 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Mover verticalmente em pixels" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1948 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Mover horizontalmente em pixels" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2077 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "A selecção não possui efeito de caminho aplicado." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2234 msgid "action|Clone" msgstr "ação|Clone" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2251 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Selecionar um clone para romper a ligação." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2300 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Nenhum clone para romper a ligação na selecção." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2304 msgid "Unlink clone" msgstr "Desligar clone" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2318 msgid "Select a clone to go to its original. Select a linked offset to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select a flowed text to go to its frame." msgstr "Selecionar um clone para ir para seu original. Seleccione uma tipografia ligada para ir para sua fonte. Seleccione um texto em caminho pra ir para o caminho. Seleccione uma caixa de texto para ir à sua moldura." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2341 msgid "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)" msgstr "Não foi encontrado o objecto para selecionar (clone órfão, tipografia ou texto flutuante?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2347 msgid "The object you're trying to select is not visible (it is in <defs>)" msgstr "O objecto que está tentando selecionar não está visível (está no <defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2375 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Seleccione um ou mais objectos para converter para marcador." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2440 msgid "Objects to marker" msgstr "Objectos para marcador" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2457 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Seleccione um ou mais objectos para converter em padrão." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2542 msgid "Objects to pattern" msgstr "Objecto para padrão" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2559 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "Seleccione um objecto com padrão de preenchimento para extrair objectos dele." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2612 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Nenhum preenchimento com padrões de preenchimento na selecção." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2615 msgid "Pattern to objects" msgstr "Padrão para objecto" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2701 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Seleccione alguns objectos para levantar até o topo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2862 msgid "Create bitmap" msgstr "Criar bitmap" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2895 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "Seleccione o(s) objecto(s) para criar um clippath ou uma máscara a partir dele(s)." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2898 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "Seleccione objecto máscara e o(s) objecto(s) para onde será colado o estilo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3004 msgid "Set clipping path" msgstr "Definir caminho recortado" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3006 msgid "Set mask" msgstr "Definir máscara" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3020 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Seleccione o(s) objectos(s) para remover o(s) seu(s) estilo(s)." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3088 msgid "Release clipping path" msgstr "Soltar caminho recortado" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3090 msgid "Release mask" msgstr "Reverter máscara" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3101 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Seleccione objecto(s) para encaixar ao canvas." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3135 msgid "Fit page to selection" msgstr "Ajustar à página a selecção" #: ../src/selection-describer.cpp:42 msgid "Link" msgstr "Ligação" #: ../src/selection-describer.cpp:44 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:46 #: ../src/selection-describer.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: ../src/selection-describer.cpp:48 msgid "Flowed text" msgstr "Texto fluído" #: ../src/selection-describer.cpp:54 msgid "Line" msgstr "Linha" #: ../src/selection-describer.cpp:56 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: ../src/selection-describer.cpp:58 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1888 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: ../src/selection-describer.cpp:60 msgid "Polyline" msgstr "Multilinha" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:62 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Rectangle" msgstr "Retângulo" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "3D Box" msgstr "Caixa 3D" #: ../src/selection-describer.cpp:70 msgid "object|Clone" msgstr "objecto|Clone" #: ../src/selection-describer.cpp:74 msgid "Offset path" msgstr "Tipografia" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 #: ../src/verbs.cpp:2374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1895 msgid "Star" msgstr "Estrela" #: ../src/selection-describer.cpp:106 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Clique na selecção para trocar as alças ampliar/girar" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:108 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "Nenhum objecto seleccionado. Clique, clique com shift ou arraste em redor dos objectos para selecionar." #: ../src/selection-describer.cpp:117 msgid "root" msgstr "raiz" #: ../src/selection-describer.cpp:129 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "na camada %s" #: ../src/selection-describer.cpp:131 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "na camada %s" #: ../src/selection-describer.cpp:140 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid " in %s" msgstr "·em·%s" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr "no grupo %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:153 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] "em %i na camada pai (%s)" msgstr[1] "em %i nas camadas-pai (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:156 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] "em %i camada" msgstr[1] "em %i camadas" #: ../src/selection-describer.cpp:166 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Use Shift+D para procurar original" #: ../src/selection-describer.cpp:170 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Use Shift+D para procurar caminho" #: ../src/selection-describer.cpp:174 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Use Shift+D para procurar quadro" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i objecto seleccionado" msgstr[1] "%i objectos seleccionados" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i objecto do tipo %s" msgstr[1] "%i objectos do tipo %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i objecto dos tipos %s, %s" msgstr[1] "%i objectos dos tipos %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i objecto dos tipos %s, %s, %s" msgstr[1] "%i objectos dos tipos %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i objecto de %i tipos" msgstr[1] "%i objectos de %i tipos" #: ../src/selection-describer.cpp:214 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s.·%s." #: ../src/seltrans.cpp:435 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736 msgid "Skew" msgstr "Enviesar" #: ../src/seltrans.cpp:447 msgid "Set center" msgstr "Definir centro" #: ../src/seltrans.cpp:542 msgid "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center" msgstr "Centro de rotação e inclinação: arraste para reposicionar; dimensionar com Shift também usa este centro" #: ../src/seltrans.cpp:569 msgid "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "Espremer ou esticar a selecção; com Ctrl para dimensionar uniformemente; com Shift para dimensionar em redor do centro de rotação" #: ../src/seltrans.cpp:570 msgid "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "Dimensionar a selecção; com Ctrl para dimensionar uniformemente;com Shift para dimensionar em redor do centro de rotação" #: ../src/seltrans.cpp:574 msgid "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to skew around the opposite side" msgstr "Enviesar a selecção; com Ctrl para segurar o ângulo; com Shift para enviesar em redor do canto oposto" #: ../src/seltrans.cpp:575 msgid "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to rotate around the opposite corner" msgstr "Girar a selecção; com Ctrl para agarrar o ângulo; com Shift para girar em redor do canto oposto" #: ../src/seltrans.cpp:709 msgid "Reset center" msgstr "Redefinir centro" #: ../src/seltrans.cpp:964 #: ../src/seltrans.cpp:1085 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Dimensionar: %0.2f%% x %0.2f%%; com Ctrl para Bloquear a proporção" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1183 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Enviesamento: %0.2f°; com Ctrl para segurar o ângulo" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1232 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Girar: %0.2f°; com Ctrl para agarrar o ângulo" #: ../src/seltrans.cpp:1275 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Move o centro para %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1564 #, c-format msgid "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; with Shift to disable snapping" msgstr "Mover por %s, %s; com Ctrl para restringir na horizontal/vertical com Shift para desabilitar o agarramento" #: ../src/shape-editor.cpp:371 msgid "Drag curve" msgstr "Arrastar curva" #: ../src/sp-anchor.cpp:179 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ligar em %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:183 msgid "Link without URI" msgstr "Link sem URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:463 #: ../src/sp-ellipse.cpp:844 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: ../src/sp-ellipse.cpp:605 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../src/sp-ellipse.cpp:839 msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: ../src/sp-ellipse.cpp:841 msgid "Arc" msgstr "Arco" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "Região Fluida" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:490 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "Fluir região excluida" #: ../src/sp-flowtext.cpp:376 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Caixa de texto (%d caractere)" msgstr[1] "Caixa de texto (%d caracteres)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Caixa de texto interligada (%d caractere)" msgstr[1] "Caixa de texto interligada (%d caracteres)" #: ../src/sp-guide.cpp:367 #, fuzzy, c-format msgid "vertical guideline at %s" msgstr "linha guia vertical" #: ../src/sp-guide.cpp:369 #, fuzzy, c-format msgid "horizontal guideline at %s" msgstr "linha guia horizontal" #: ../src/sp-image.cpp:1039 msgid "embedded" msgstr "embutido" #: ../src/sp-image.cpp:1047 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Imagem com referência inválida: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1048 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Imagem %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:696 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Grupo de %d objectos" msgstr[1] "Grupos de %d objectos" #: ../src/sp-item.cpp:838 msgid "Object" msgstr "Objecto" #: ../src/sp-item.cpp:855 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; clipado" #: ../src/sp-item.cpp:860 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; mascarado" #: ../src/sp-line.cpp:189 msgid "Line" msgstr "Linha" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:431 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Deslocação conectada, %s por %f pt" #: ../src/sp-offset.cpp:432 #: ../src/sp-offset.cpp:436 msgid "outset" msgstr "recuar" #: ../src/sp-offset.cpp:432 #: ../src/sp-offset.cpp:436 msgid "inset" msgstr "comprimir" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:435 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Tipografia dinâmica, %s por %f pt" #: ../src/sp-path.cpp:128 #, c-format msgid "Path (%i node, path effect)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect)" msgstr[0] "Caminho (%i nó, efeito de caminho)" msgstr[1] "Path (%i nodes, path effect)" #: ../src/sp-path.cpp:131 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Caminho (%i nós)" msgstr[1] "Caminhos (%i nós)" #: ../src/sp-polygon.cpp:235 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: ../src/sp-polyline.cpp:178 msgid "Polyline" msgstr "MultiLinha" #: ../src/sp-rect.cpp:238 msgid "Rectangle" msgstr "Retângulo" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:331 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Espiral com %3f curvas" #: ../src/sp-star.cpp:307 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Estrela de %d vértice" msgstr[1] "Estrela de %d vértices" #: ../src/sp-star.cpp:311 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Polígono de %d vértice" msgstr[1] "Polígono de %d vértices" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Grupo de %d objectos" msgstr[1] "Grupos de %d objectos" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:415 msgid "<no name found>" msgstr "<nenhum nome encontrado>" #: ../src/sp-text.cpp:421 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Text no caminho (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:422 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Texto (%s, %s)" #: ../src/sp-tspan.cpp:283 msgid "Text span" msgstr "" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:316 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:324 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Clone de %s" #: ../src/sp-use.cpp:328 msgid "Orphaned clone" msgstr "Clone órfão" #: ../src/spiral-context.cpp:337 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: agarra o ângulo" #: ../src/spiral-context.cpp:339 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: trava o raio da espiral" #: ../src/spiral-context.cpp:461 #, c-format msgid "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Espiral: raio %s, ângulo %5g°; com Ctrl para segurar o ângulo" #: ../src/spiral-context.cpp:482 msgid "Create spiral" msgstr "Criar espirais" #: ../src/splivarot.cpp:69 #: ../src/splivarot.cpp:75 msgid "Union" msgstr "União" #: ../src/splivarot.cpp:81 msgid "Intersection" msgstr "Intersecção" #: ../src/splivarot.cpp:87 msgid "Difference" msgstr "Diferença" #: ../src/splivarot.cpp:93 msgid "Exclusion" msgstr "Exclusão" #: ../src/splivarot.cpp:98 msgid "Division" msgstr "Divisão" #: ../src/splivarot.cpp:103 msgid "Cut path" msgstr "Cortar Caminho" #: ../src/splivarot.cpp:120 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Seleccione pelo menos dois caminhos para fazer uma operação booleana." #: ../src/splivarot.cpp:124 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Seleccione pelo menos dois caminhos para fazer uma operação booleana." #: ../src/splivarot.cpp:130 msgid "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path cut." msgstr "Seleccione exatamente dois caminhos para fazer diferença, ou-exclusivo, divisão ou corte de caminho." #: ../src/splivarot.cpp:147 #: ../src/splivarot.cpp:162 msgid "Unable to determine the z-order of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut." msgstr "Incapaz de determinar a ordem-z dos objectos seleccionados para diferença,ou-exclusivo, divisão ou corte de caminho." #: ../src/splivarot.cpp:192 msgid "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "Um dos objectos não é um caminho, a operação booleana não pode ser executada." #: ../src/splivarot.cpp:602 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Seleccione algum(ns) objecto(s) para converter para um caminho." #: ../src/splivarot.cpp:886 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Converter borda do objecto em caminho" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:889 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Nenhum caminho com traço para contornar na selecção." #: ../src/splivarot.cpp:973 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "O objecto seleccionado não é um caminho. Não é possível comprimir/expandir" #: ../src/splivarot.cpp:1093 #: ../src/splivarot.cpp:1162 msgid "Create linked offset" msgstr "Criar ligação offset" #: ../src/splivarot.cpp:1094 #: ../src/splivarot.cpp:1163 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Criar um objecto offset dinâmico" #: ../src/splivarot.cpp:1190 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Seleccione algum caminho para comprimir/expandir" #: ../src/splivarot.cpp:1408 msgid "Outset path" msgstr "Caminho para fora" #: ../src/splivarot.cpp:1408 msgid "Inset path" msgstr "Caminho para dentro" #: ../src/splivarot.cpp:1410 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Nenhum camimho para comprimir/expandir na selecção" #: ../src/splivarot.cpp:1571 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Simplificando caminhos (separadamente):" #: ../src/splivarot.cpp:1573 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Simplificando caminhos:" #: ../src/splivarot.cpp:1610 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d de %d caminhos simplificados..." #: ../src/splivarot.cpp:1621 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d caminhos simplificados." #: ../src/splivarot.cpp:1637 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Seleccione algum caminho para simplificar." #: ../src/splivarot.cpp:1651 msgid "Simplify" msgstr "Simplificar" #: ../src/splivarot.cpp:1653 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Nenhum caminho para simplificar na selecção." #: ../src/star-context.cpp:348 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: agarrar o ângulo; preserva os raios radiais" #: ../src/star-context.cpp:471 #, c-format msgid "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Polígono: raio %s, ângulo %5g°; com Ctrl para segurar o ângulo" #: ../src/star-context.cpp:472 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Estrela: raio %s, ângulo %5g°; com Ctrl para segurar o ângulo" #: ../src/star-context.cpp:495 msgid "Create star" msgstr "Criar estrela" #: ../src/text-chemistry.cpp:100 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Seleccione um texto e um caminho para por o texto no camiho." #: ../src/text-chemistry.cpp:105 msgid "This text object is already put on a path. Remove it from the path first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "Este objecto de texto já foi posto no caminho. Remova-o do caminho primeiro. Use Shift+D para espiar seu caminho." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:111 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first." msgstr "Você não pode colocar texto em um retângulo nesta versão. Converta-o em caminho primeiro." #: ../src/text-chemistry.cpp:121 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "O(s) texto(s) fluido(s) precisa(am) estar visível(eis) para ser(em) colocado(s) no caminho." #: ../src/text-chemistry.cpp:188 #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Put text on path" msgstr "Colocar texto no caminho" #: ../src/text-chemistry.cpp:200 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Seleccione um texto no caminhopara removê-lo do caminho." #: ../src/text-chemistry.cpp:222 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Nenhum texto-no-caminho na selecção." #: ../src/text-chemistry.cpp:225 #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Remove text from path" msgstr "Remover texto do caminho" #: ../src/text-chemistry.cpp:265 #: ../src/text-chemistry.cpp:286 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Seleccione texto(s) para remover kerns." #: ../src/text-chemistry.cpp:289 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Remover kerns manuais" #: ../src/text-chemistry.cpp:309 msgid "Select a text and one or more paths or shapes to flow text into frame." msgstr "Seleccione um texto e um ou mais caminhos para fluir texto no quadro." #: ../src/text-chemistry.cpp:377 msgid "Flow text into shape" msgstr "Fluir texto em forma" #: ../src/text-chemistry.cpp:399 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Seleccione um texto fluido para destacá-lo." #: ../src/text-chemistry.cpp:466 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Destacar texto fluido" #: ../src/text-chemistry.cpp:478 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Seleccione texto(s) fluido(s) para converter." #: ../src/text-chemistry.cpp:496 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Os textos fluidos devem estar visíveis para serem convertidos." #: ../src/text-chemistry.cpp:524 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Converter texto fluido em texto" #: ../src/text-chemistry.cpp:529 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Nenhum texto fluido para converter na selecção." #: ../src/text-context.cpp:452 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "Clique para editar o texto, arrastar para selecionar parte do texto." #: ../src/text-context.cpp:454 msgid "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "Clique para editar o texto fluido, arrastar para selecionar parte do texto." #: ../src/text-context.cpp:508 msgid "Create text" msgstr "Criar texto" #: ../src/text-context.cpp:532 msgid "Non-printable character" msgstr "Caractere não imprimível" #: ../src/text-context.cpp:547 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Inserir caractere Unicode" #: ../src/text-context.cpp:582 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Enter para finalizar): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:584 #: ../src/text-context.cpp:849 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Enter para finalizar): " #: ../src/text-context.cpp:659 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Caixa de texto: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:691 #: ../src/text-context.cpp:1544 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Entre com o texto; Pressione Enter para iniciar uma nova linha." #: ../src/text-context.cpp:704 msgid "Flowed text is created." msgstr "Caixa de texto criada." #: ../src/text-context.cpp:706 msgid "Create flowed text" msgstr "Criar caixa de texto" #: ../src/text-context.cpp:708 msgid "The frame is too small for the current font size. Flowed text not created." msgstr "O quadro é muito pequeno para o actual tamanho da fonte. Caixa de texto não criada." #: ../src/text-context.cpp:834 msgid "No-break space" msgstr "Espaço sem quebras" #: ../src/text-context.cpp:836 msgid "Insert no-break space" msgstr "Inserir espaço sem quebras" #: ../src/text-context.cpp:873 msgid "Make bold" msgstr "Tornar negrito" #: ../src/text-context.cpp:891 msgid "Make italic" msgstr "Tornar itálico" #: ../src/text-context.cpp:930 msgid "New line" msgstr "Nova linha" #: ../src/text-context.cpp:964 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../src/text-context.cpp:1012 msgid "Kern to the left" msgstr "Ajustar Kern para a esquerda" #: ../src/text-context.cpp:1034 msgid "Kern to the right" msgstr "Ajustar Kern para a direita" #: ../src/text-context.cpp:1056 msgid "Kern up" msgstr "Aumentar Kern" #: ../src/text-context.cpp:1079 msgid "Kern down" msgstr "Diminuir Kern" #: ../src/text-context.cpp:1135 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Girar no sentido anti-horário" #: ../src/text-context.cpp:1156 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Girar no sentido horário" #: ../src/text-context.cpp:1173 msgid "Contract line spacing" msgstr "Diminuir espaçamento entre linhas" #: ../src/text-context.cpp:1181 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Diminuir espaçamento entre letras" #: ../src/text-context.cpp:1200 msgid "Expand line spacing" msgstr "Aumentar espaçamento entre linhas" #: ../src/text-context.cpp:1208 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Aumentar espaçamento entre letras" #: ../src/text-context.cpp:1312 msgid "Paste text" msgstr "Colar texto" #: ../src/text-context.cpp:1542 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "Entre com o texto; Pressione Enter para começar um novo parágrafo." #: ../src/text-context.cpp:1552 #: ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "Click to select or create text, drag to create flowed text; then type." msgstr "Clique para selecionar ou criar um texto, arraste para criar uma caixa de texto; e então digite." #: ../src/text-context.cpp:1659 msgid "Type text" msgstr "Digite o texto" #: ../src/tools-switch.cpp:145 msgid "To edit a path, click, Shift+click, or drag around nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an object to select." msgstr "Para alterar um caminho, clique, clique com Shift ou arraste em redor dos nós para selecioná-los, e daí arrasteseus nós e alças. Clique em um objecto para selecioná-lo." #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and resize. Click to select." msgstr "Arraste para criar um retângulo. Arraste os controles para arredondar os cantos e redimensionar. Clique para selecioná-lo." #: ../src/tools-switch.cpp:163 msgid "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "Arraste para criar uma caixa 3D. Arraste os controles para redimensionar em perspectiva. Clique para selecionar (com Ctrl+Alt para faces únicas)" #: ../src/tools-switch.cpp:169 msgid "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or segment. Click to select." msgstr "Arraste para criar uma elipse. Arraste as alças para fazer um arco ou segmento. Clique para selecionar." #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. Click to select." msgstr "Arraste para criar uma estrela. Arraste as alças para alterar a forma da estrela. Clique para selecionar." #: ../src/tools-switch.cpp:181 msgid "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral shape. Click to select." msgstr "Arraste para criar uma espiral. Arraste as alças para alterar a forma da espiral. Clique para selecionar." #: ../src/tools-switch.cpp:187 msgid "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to append to selected path." msgstr "Arraste para criar uma linha à mão-livre. Comece a desenhar mantendo a tecla Shift precionada para acrescentar ao caminho seleccionado." #: ../src/tools-switch.cpp:193 msgid "Click or click and drag to start a path; with Shift to append to selected path." msgstr "Clique ou clique e arraste para iniciar um caminho; com Shift para adicionar ao caminho seleccionado." #: ../src/tools-switch.cpp:199 msgid "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide, with Alt to thin/thicken. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "Arraste para desenhar uma linha caligráfica; com Ctrl para rastrear uma guia, com Alt para afinar/espessar. As setas ajustam largura (esquerda/direita) e o ângulo (cima/baixo)." #: ../src/tools-switch.cpp:211 msgid "Drag or double click to create a gradient on selected objects, drag handles to adjust gradients." msgstr "Arraste ou dê um duplo clique para criar um degradê nos objectos seleccionados, arraste as alças para ajustar degradês" #: ../src/tools-switch.cpp:217 msgid "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to zoom out." msgstr "Clique ou arraste em redor de uma área para ampliá-la. Clique com Shift para reduzi-la." #: ../src/tools-switch.cpp:229 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Clique e arraste entre as formas para criar um conector." #: ../src/tools-switch.cpp:235 msgid "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked object's fill and stroke to the current setting." msgstr "Clique para pintar uma área fechada, Shift+clique para unir o novo preenchimento à selecção actual, Ctrl+clique para mudar o preeenchimento e o traço do objecto clicado para as opções atuais." #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Vectorizar: %d. %ld nós" #: ../src/trace/trace.cpp:69 #: ../src/trace/trace.cpp:134 #: ../src/trace/trace.cpp:142 #: ../src/trace/trace.cpp:241 msgid "Select an image to trace" msgstr "Seleccione uma imagem para vectorizar" #: ../src/trace/trace.cpp:104 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Seleccione uma única imagem para vectorizar" #: ../src/trace/trace.cpp:122 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Seleccione uma imagem e uma ou mais formas acima dela" #: ../src/trace/trace.cpp:232 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Vectorizar: Nenhum desenho ativo" #: ../src/trace/trace.cpp:331 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Resultado SIOX inválido" #: ../src/trace/trace.cpp:436 msgid "Trace: No active document" msgstr "Vectorizar: Nenhum desenho ativo." #: ../src/trace/trace.cpp:459 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Vectorizar: A imagem não tem dados de figura." #: ../src/trace/trace.cpp:466 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Vectorizar: iniciando..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:570 msgid "Trace bitmap" msgstr "Vectorizar bitmap" #: ../src/trace/trace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Traçado: Terminado. %ld nós criados" #: ../src/tweak-context.cpp:944 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:949 #, c-format msgid "Pushing %d selected object" msgid_plural "Pushing %d selected objects" msgstr[0] "Empurrando %d objecto seleccionado" msgstr[1] "Pushing %d selected objects" #: ../src/tweak-context.cpp:954 #, c-format msgid "Shrinking %d selected object" msgid_plural "Shrinking %d selected objects" msgstr[0] "Diminuindo %d objecto seleccionado" msgstr[1] "Shrinking %d selected objects" #: ../src/tweak-context.cpp:959 #, c-format msgid "Growing %d selected object" msgid_plural "Growing %d selected objects" msgstr[0] "Aumentando %d objecto seleccionado" msgstr[1] "Growing %d selected objects" #: ../src/tweak-context.cpp:964 #, c-format msgid "Attracting %d selected object" msgid_plural "Attracting %d selected objects" msgstr[0] "Atraindo %d objecto seleccionado" msgstr[1] "Attracting %d selected objects" #: ../src/tweak-context.cpp:969 #, c-format msgid "Repelling %d selected object" msgid_plural "Repelling %d selected objects" msgstr[0] "Repelindo %d objecto seleccionado" msgstr[1] "Repelling %d selected objects" #: ../src/tweak-context.cpp:974 #, c-format msgid "Roughening %d selected object" msgid_plural "Roughening %d selected objects" msgstr[0] "Tornando áspero %d objecto seleccionado" msgstr[1] "Roughening %d selected objects" #: ../src/tweak-context.cpp:978 #, c-format msgid "Painting %d selected object" msgid_plural "Painting %d selected objects" msgstr[0] "Pintando %d objecto seleccionado" msgstr[1] "Painting %d selected objects" #: ../src/tweak-context.cpp:983 #, c-format msgid "Jittering colors in %d selected object" msgid_plural "Jittering colors in %d selected objects" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/tweak-context.cpp:1023 msgid "Push tweak" msgstr "Ajuste empurrar" #: ../src/tweak-context.cpp:1027 msgid "Shrink tweak" msgstr "Encolher ajuste" #: ../src/tweak-context.cpp:1031 msgid "Grow tweak" msgstr "Aumentar ajuste" #: ../src/tweak-context.cpp:1035 msgid "Attract tweak" msgstr "Ajuste de atração" #: ../src/tweak-context.cpp:1039 msgid "Repel tweak" msgstr "Repelir ajuste" #: ../src/tweak-context.cpp:1043 msgid "Roughen tweak" msgstr "Ajuste áspero" #: ../src/tweak-context.cpp:1047 msgid "Color paint tweak" msgstr "Ajuste de cor de pintura" #: ../src/tweak-context.cpp:1050 msgid "Color jitter tweak" msgstr "" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:98 msgid "Object _Properties" msgstr "_Propriedades do Objecto" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:108 msgid "_Select This" msgstr "_Selecionar Isto" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:118 msgid "_Create Link" msgstr "_Criar Ligação" #: ../src/ui/context-menu.cpp:175 msgid "Create link" msgstr "Criar ligação" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "_Ungroup" msgstr "Desagr_upar" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:233 msgid "Link _Properties" msgstr "_Propriedades da Ligação" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:239 msgid "_Follow Link" msgstr "Se_guir Ligação" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:244 msgid "_Remove Link" msgstr "_Remover Ligação" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:293 msgid "Image _Properties" msgstr "_Propriedades da Imagem" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:334 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Preenchimento e Traço" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "Sobre o Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "_Splash" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Autores" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "_Tradutores" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Licença" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:336 msgid "translator-credits" msgstr "" "Aurélio A. Heckert\n" "Fábio Sousa\n" "Frederico G. Guimarães\n" "Krishnamurti L. L. V. Nunes\n" "Samy M. Nascimento\n" "Thiago Pimentel\n" "Vilson Vieira\n" "Victor Westmann\n" "Comunidade InkscapeBrasil.org, 2007." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Align" msgstr "Alinhar" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781 msgid "Distribute" msgstr "Distribuir" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Distância horizontal mínima (em px) entre caixas limitadoras" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2271 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Distância vertical mínima (em px) entre caixas limitadoras" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477 msgid "V:" msgstr "V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5069 msgid "Remove overlaps" msgstr "Remover sobreposições" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4929 msgid "Arrange connector network" msgstr "Organizar a rede dos conectores" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565 msgid "Unclump" msgstr "Desagrupar " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635 msgid "Randomize positions" msgstr "Posições aleatórias" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Distribuir linhas base do texto" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752 msgid "Align text baselines" msgstr "Alinhar linhas base do texto" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Connector network layout" msgstr "Disposição da rede dos conectores" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784 msgid "Nodes" msgstr "Nós" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790 msgid "Relative to: " msgstr "Relativo a: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Lado direito dos objectos alinhados para o lado esquerdo da âncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Align left sides" msgstr "Alinhar lados esquerdos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Centralizar verticalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Align right sides" msgstr "Alinhar lados direitos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Lado esquerdo dos objectos alinhados para o lado direito da âncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Lado inferior dos objectos alinhados para o topo da âncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Align tops" msgstr "Alinhar lados superiores" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centralizar horizontalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Align bottoms" msgstr "Alinhar lados inferiores" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Topo dos objectos alinhados para o lado inferior da âncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Alinhar âncoras base dos textos verticalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Alinhar âncoras base dos textos horizontalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Distribuir a distância horizontal igualmente entre os objectos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Distribuir o lado esquerdo dos objectos à mesma distância" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Distribuir o centro dos objectos à mesma distância" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Distribuir o lado direito dos objectos à mesma distância" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Distribuir a distância vertical igualmente entre os objectos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Distribuir o lado superior dos objectos à mesma distância" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Distribuir o centro dos objectos à mesma distância verticalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Distribuir o lado inferior dos objectos à mesma distância" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Distribuir âncoras base dos textos horizontalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Distribuir âncoras de base de textos verticalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Centros aleatórios em ambas dimensões" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Retirar objectos: tente equalizar as distâncias borda-a-borda" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap" msgstr "Mover objectos o mínimo possível para que suas caixas limitadoras não se sobreponham" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5031 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Arruma suavemente a rede de conectores" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Alinhar nós seleccionados horizontalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Alinhar nós seleccionados verticalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Distribuir nós seleccionados horizontalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Distribuir nós seleccionados verticalmente" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903 msgid "Last selected" msgstr "Último seleccionado" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 msgid "First selected" msgstr "Primeiro seleccionado" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905 msgid "Biggest item" msgstr "Maior item" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906 msgid "Smallest item" msgstr "Menor item" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1483 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1487 msgid "Drawing" msgstr "Desenho" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80 msgid "License" msgstr "Licença" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Entidades do núcleo Dublin" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "License" msgstr "Licença" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87 msgid "Create new grid." msgstr "Criar nova grelha." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:63 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88 msgid "Remove selected grid." msgstr "Remover grelha selecionada." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Guides" msgstr "Guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:842 msgid "Grids" msgstr "Grelha" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Snap" msgstr "Encaixe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 #, fuzzy msgid "Snap points" msgstr "Encaixar no camin_ho" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "Back_ground:" msgstr "Plano de fundo:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "Background color" msgstr "Cor de plano de fundo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "Cor e transparência do fundo da página (também usada para exportar bitmaps)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190 msgid "Show page _border" msgstr "Mostrar bordas da página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Borda retangular da página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Bordas no topo do desenho" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Bordas no topo do desenho" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192 msgid "Border _color:" msgstr "Cor da borda:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192 msgid "Page border color" msgstr "Cor da borda da página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193 msgid "Color of the page border" msgstr "Cor da borda da página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195 msgid "_Show border shadow" msgstr "Ver sombra da página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Ver sombra da página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "Default _units:" msgstr "Unidades padrão:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201 msgid "Border" msgstr "Borda" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203 msgid "Format" msgstr "Formatação" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230 msgid "Show _guides" msgstr "Mostrar _guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230 msgid "Show or hide guides" msgstr "Mostrar ou esconder guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Cor das gui_as:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231 msgid "Guideline color" msgstr "Cor da linha guia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232 msgid "Color of guidelines" msgstr "Cor das linhas guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233 msgid "_Highlight color:" msgstr "Cor de _destaque:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Cor da linha guia destacada" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Cor da linha guia quando sob o cursor" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "Aju_star guias ao arrastar" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238 #, fuzzy msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' tab)" msgstr "Ao arrastar uma guia, ajustar aos nós de objectos ou aos cantos de caixas limitadoras ('ajustar a nós' ou 'ajustar a caixas limitadoras', ambos na aba anterior, precisam estar habilitados)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242 msgid "Guides" msgstr "Guias" #. General options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261 msgid "Enable snapping" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262 #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:264 msgid "_Bounding box corners" msgstr "_Cantos de caixas limitadoras" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265 #, fuzzy msgid "Snap bounding box corners to grid lines, to guides, and to other bounding boxes (Snapping of bounding boxes is only available in the selector tool)" msgstr "Ajustar cantos das caixas limitadoras às linhas da grelha, às guias e a outras caixas (o ajuste de caixas limitadoras está disponível somente para a ferramenta selecção)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267 msgid "_Nodes" msgstr "_Nós" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268 msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes" msgstr "Ajustar nós às linhas de grelha, às guias, aos caminhos e a outros nós" #. Options for snapping to objects #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap to pat_hs" msgstr "Encaixar no camin_ho" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Snap nodes to object paths" msgstr "Encaixar nós nos caminhos do objecto" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Snap to n_odes" msgstr "Encaixar aos n_ós" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276 msgid "Snap nodes and guides to object nodes" msgstr "Encaixar nós e guias aos nós dos objectos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 #, fuzzy msgid "Snap to bounding box co_rners" msgstr "Ajustar caixas limitadoras às g_uias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners" msgstr "Ajustar cantos das caixas limitadoras a outros cantos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281 #, fuzzy msgid "Snap to bounding box _edges" msgstr "Ajustar aos _nós do objecto" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282 #, fuzzy msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges" msgstr "Ajustar cantos das caixas limitadoras e guias às fronteiras das caixas limitadoras" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Snap _distance" msgstr "Encaixar _distância" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 #, fuzzy msgid "Snap at specified d_istance" msgstr "Inkscape: _Avançado" # Termo melhor para "agarramento"? #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 #, fuzzy msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Distância de ajuste, em pixels da Ecrã, para agarrar aos objectos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287 msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below" msgstr "" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291 msgid "Snap di_stance" msgstr "Distância de ajuste" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291 #, fuzzy msgid "Snap at specified dis_tance" msgstr "Inkscape: _Avançado" # Termo melhor para "agarramento"? #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 #, fuzzy msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Distância de agarramento, em pixels da Ecrã, para agarrar à grelha" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293 msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below" msgstr "" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Encaixar distânci_a" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297 #, fuzzy msgid "Snap at specified distan_ce" msgstr "Ajustar a qualquer distância" # Termo melhor para "agarramento"? #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Encaixando distância, em pixels da Ecrã, para encaixar às guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299 msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321 #, fuzzy msgid "Snapping" msgstr "Encaixar em" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323 #, fuzzy msgid "What snaps" msgstr "Modificado:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325 #, fuzzy msgid "Snap to objects" msgstr "Snapping to objects" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327 #, fuzzy msgid "Snap to grids" msgstr "Encaixar à grelha" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329 #, fuzzy msgid "Snap to guides" msgstr "Encaixando às guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:362 msgid "_Grid with guides" msgstr "_Grelhas com guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363 msgid "Snap to grid-guide intersections" msgstr "Ajustar às interseções de guias com a grelha" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:366 msgid "_Line segments" msgstr "Segmentos de _linha" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:367 msgid "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see the previous tab)" msgstr "Ajustar às interseções de segmentos de linhas ('ajustar a caminhos' precisa estar habilitado, veja a aba anterior)" #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:371 #, fuzzy msgid "_Include the object's rotation center" msgstr "Incluir objectos ocultos à busca" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:372 msgid "Also snap the rotation center of an object when snapping nodes or guides" msgstr "Também ajustar o centro de rotação de um objecto quando ajustando a nós ou guias" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:378 #, fuzzy msgid "Snapping to intersections of" msgstr "Ajustar nós a_os objectos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:380 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:449 msgid "Creation" msgstr " Criação " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:450 msgid "Defined grids" msgstr "Grelha definidas" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:665 msgid "Remove grid" msgstr "Remover grelha" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53 msgid "Fill" msgstr "Preenchimento" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Pintura de traço" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55 msgid "Stroke st_yle" msgstr "Estilo de traço" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:755 msgid "Light Source:" msgstr "Fonte de Luz:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:776 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:779 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:781 msgid "Points At" msgstr "Pontos Em" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:782 msgid "Specular Exponent" msgstr "Exponente Especular" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:783 msgid "Cone Angle" msgstr "Ângulo de Cone" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:843 msgid "New light source" msgstr "Nova fonte de luz" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:884 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicar" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:910 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrar" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:924 msgid "R_ename" msgstr "R_enomear" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1016 msgid "Rename filter" msgstr "Renomear filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052 msgid "Apply filter" msgstr "Aplicar filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1127 msgid "Add filter" msgstr "Adicionar filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1138 msgid "Remove filter" msgstr "Remover filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1153 msgid "Duplicate filter" msgstr "Duplicar filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1220 msgid "_Effect" msgstr "_Efeito" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1228 msgid "Connections" msgstr "Conexões" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1700 #, fuzzy msgid "Remove merge node" msgstr "Remover verde" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1816 #, fuzzy msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Reordenar primitiva de filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1852 msgid "Add Effect:" msgstr "Adicionar Efeito:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1853 msgid "No effect selected" msgstr "Nenhum efeito seleccionado" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1866 msgid "Effect parameters" msgstr "Parâmetros de efeitos" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1925 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3096 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1929 msgid "Value(s)" msgstr "Valore(s)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1934 #, fuzzy msgid "Slope" msgstr "Envelope" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1935 msgid "Intercept" msgstr "Interceptar" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1937 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1988 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Expoente" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1941 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1977 msgid "Operator" msgstr "Operador" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1942 msgid "K1" msgstr "K1" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1943 msgid "K2" msgstr "K2" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1944 msgid "K3" msgstr "K3" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1945 msgid "K4" msgstr "K4" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1949 msgid "Target" msgstr "Alvo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1950 msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1952 msgid "Divisor" msgstr "Divisor" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1953 msgid "Bias" msgstr "Bias" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1954 msgid "Edge Mode" msgstr "Modo Limite" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1955 #, fuzzy msgid "Preserve Alpha" msgstr "Preservada" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1958 #, fuzzy msgid "Diffuse Color" msgstr "Cores Visíveis" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1986 msgid "Surface Scale" msgstr "Escala da Superfície" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1960 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1987 msgid "Constant" msgstr "Constante" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1961 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1989 msgid "Kernel Unit Length" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1966 msgid "X Channel" msgstr "Canal X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1967 msgid "Y Channel" msgstr "Canal Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1970 msgid "Flood Color" msgstr "Flood Color" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1974 msgid "Standard Deviation" msgstr "Desvio Padrão" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1981 msgid "Delta X" msgstr "Delta X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1982 msgid "Delta Y" msgstr "Delta Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1985 msgid "Specular Color" msgstr "Cor especular" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1993 #, fuzzy msgid "Stitch Tiles" msgstr "Curativo Ladrilhado" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1995 msgid "Base Frequency" msgstr "Freqüência Base" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1996 msgid "Octaves" msgstr "Oitavos" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1997 msgid "Seed" msgstr "Semente" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2009 msgid "Add filter primitive" msgstr "Adicionar filtro " #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2021 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Remover primitiva de filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2037 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Duplicar primitiva de filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2076 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Definir atributo de primitiva de filtro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Sensibilidade de agarrar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)" msgstr "Quão perto da Ecrã é preciso que o de um objecto esteja para ser possível agarrá-lo com o mouse (em pixels)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Limiar para clicar/arrastar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "Arrasto máximo do mouse (em pixels) que é considerado um clicar e não arrastar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 #, fuzzy msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Use a pressão sensível da Mesa Digitalizadora (tablet) ou outro dispositivo (necessita reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159 #, fuzzy msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)" msgstr "Use as capacidades da Mesa Digitalizadora (tablet) ou outro dispositivo de sensível a pressão. Desative-o apenas se tiver problemas com a Mesa Digitalizadora." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165 msgid "Scrolling" msgstr "Rolagem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "A roda do mouse rola em:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)" msgstr "Uma roda do mouse rola por esta distância em pixels da Ecrã (horizontalmente com Shift)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+setas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "Scroll by:" msgstr "Rolar em:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Pressionando Ctrl+seta deslizar por esta distância (em pixels)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 msgid "Acceleration:" msgstr "Aceleração:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)" msgstr "Pressionando e segurando Ctrl+seta aumentará gradualmente a velocidade de rolagem (0 para nenhuma aceleração)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "Autoscrolling" msgstr "Autorolagem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)" msgstr "Quão rápido a Ecrã rola quando é arrastada além da beira da Ecrã (0 para desligar a rolagem)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184 msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "Quão longe (em pixels) é preciso estar da beira da Ecrã para disparar a rolagem. Positivo é do lado de fora da Ecrã e negativo é dentro da Ecrã." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "Botão esquerdo do mouse percorre a área de desenho quando a tecla de espaço é pressionada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to Selector tool (default)." msgstr "Quando activada, pressionar e segurar a tecla de espaço e arrastando com o botão esquerdo do mouse percorre a área de desenho (como no Adobe Illustrator). Quando desabilitada, a tecla de espaço temporariamente muda para a ferramenta Seleção (padrão)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Roda do mouse altera zoom por padrão" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl." msgstr "Quando activada, a roda do mouse altera o zoom sem Ctrl e desloca a área de desenho com Ctrl; quando desabilitada, altera o zoom com Ctrl e desloca sem Ctrl." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193 msgid "Steps" msgstr "Passos" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Setas movem por:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)" msgstr "Pressionando um seta move o(s) objecto(s) ou nó(s) seleccionados por esta distância (em pixels)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "> and < scale by:" msgstr "> e < ampliam em:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "Pressionando > ou < amplia ou reduz a selecção por este valor (em pixels)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Comprimir/Expandir em:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "Os comandos Comprimir e Expandir deslocam o caminho por esta distância (em pixels)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Mostrar ângulos como um compasso" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise" msgstr "Quando activado, os ângulo serão exibidos como 0 ao norte, intervalo de 0 a 360, sentido horário; caso contrário como 0 a oeste, intervalo de -180 a 180, sentido anti-horário" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Ajuste de rotação a cada:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "degrees" msgstr "graus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount" msgstr "Girando com Ctrl pressionado ajusta cada um neste ângulo. Pressionando, também, [ ou ] gira nesta proporção" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Ampliar/Reduzir em:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier" msgstr "Um clique na ferramenta Zoom, as teclas +/- e clique com botão do meio ampliam e reduzem por este multiplicador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224 msgid "Show selection cue" msgstr "Mostrar taco de selecção" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "Se os objectos seleccionados exibem um taco de selecção (o mesmo do seletor)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Ativar edição de degradê" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Se os objectos seleccionados exibem controles de edição de degradês" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:245 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Nenhum objecto seleccionado para obter o estilo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254 msgid "More than one object selected. Cannot take style from multiple objects." msgstr "Mais de um objecto seleccionado. Não é possível obter o estilo a partir de múltiplos objectos." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288 msgid "Create new objects with:" msgstr "Criar novos objectos com:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290 msgid "Last used style" msgstr "Último estilo usado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:292 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Aplicar o estilo do seu último objecto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:297 msgid "This tool's own style:" msgstr "O estilo próprio desta ferramenta:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it." msgstr "Cada ferramenta deve guardar seu próprio estilo para aplicar para objectos recémcriados. Use o botão abaixo para ajustá-lo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306 msgid "Take from selection" msgstr "Obter da selecção" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310 #, fuzzy msgid "This tool's style of new objects" msgstr "O estilo próprio desta ferramenta:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Lembrar do estilo do (primeiro) objecto seleccionado como estilo desta ferramenta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Largura em unidades absolutas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327 msgid "Select new path" msgstr "Selecionar novo caminho" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Não anexar conectores a textos" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331 msgid "Selector" msgstr "Seletor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 msgid "When transforming, show:" msgstr "Enquanto tranformar, mostrar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 msgid "Objects" msgstr "Objectos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Mostrar os objectos atuais quando mover ou transformar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338 msgid "Box outline" msgstr "Contorno da caixa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Mostrar somente um contorno de caixa dos objectos quando mover ou transformar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Taco de selecção por objecto:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Nenhuma indicação de selecção por objecto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Cada objecto seleccionado tem um marca de diamante no canto esquerdo superior" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Cada objecto seleccionado exibe sua caixa de limites" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 #, fuzzy msgid "Bounding box to use:" msgstr "Ajustar caixas limitadoras às g_uias" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 #, fuzzy msgid "Visual bounding box" msgstr "Margem oposta da caixa de limites" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355 #, fuzzy msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "Esta caixa delimitadora inclui largura do curso, marcadores, margens de filtros, etc." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 #, fuzzy msgid "Geometric bounding box" msgstr "Margem oposta da caixa de limites" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 #, fuzzy msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Esta caixa delimitadora inclui somente o caminho simples" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "Node" msgstr "Nó" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 #: ../src/verbs.cpp:2388 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:482 msgid "Zoom" msgstr "Ampliação" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 msgid "Shapes" msgstr "Formas" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "Pencil" msgstr "Lápis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601 msgid "Tolerance:" msgstr "Tolerância:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "Este valor afeta a quantidade de suavização aplicada a linhas de mão-livre; valores menores produzem mais caminhos não-pares com mais nós" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 #: ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Pen" msgstr "Caneta" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401 #: ../src/verbs.cpp:2382 msgid "Calligraphy" msgstr "Caligrafia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "Se activado, o tamanho da caneta é definido em unidades absolutas (px) independentemente da ampliação; senão o tamanho da caneta depende da ampliação para que pareça a mesma a qualquer ampliação." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)" msgstr "Se activado, cada novo objecto criado será seleccionado (desfazendo a selecção anterior)" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 #: ../src/verbs.cpp:2394 msgid "Paint Bucket" msgstr "Balde de Tinta" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 #: ../src/verbs.cpp:2386 msgid "Gradient" msgstr "Degradê" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "Connector" msgstr "Conector" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "Se activado, os pontos de ligação dos conectores não serão mostrados para objectos de texto" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Dropper" msgstr "Borrão" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Guardar e restaurar a geometria das janelas para cada documento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Lembrar e usar a última geometria de janela" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Não guardar geometria da janela" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Dockable" msgstr "Docável" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "Floating" msgstr "Flutuando" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Janelas são escondidas na barra de tarefas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Ampliar quando janela for redimensionada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Mostrar botões de fechar em diálogos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 msgid "Aggressive" msgstr "Agressivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" msgstr "Janelas de diálogo permanecem no topo da Ecrã (experimental!)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Salvando geometria da janela (tamanho e posição):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas determine o posicionamento de todas as janelas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)" msgstr "Lembrar e utilizar a última geometria da janela (guardar nas preferências do utilizador) " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456 msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)" msgstr "Guardar e restaurar a geometria da janela para cada documento (guardar no documento)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "Caixa de diálogo de comportamento (requer reinício):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Janelas no topo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Diálogos são tratados como janelas normais" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Diálogos permanecem acima das janelas de desenho" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "Igual a Normal mas pode funcionar melhor com alguns gerenciadores de janelas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 msgid "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press 'Restore' to bring back a minimized document window)" msgstr "Janelas de diálogo deveriam estar no topo das janelas do documento. Leia as Notas de Lançamento (ReleaseNotes) desta versão! (Botão direito na barra de tarefas e pressione \"Restaurar\" para trazer de volta o documento minimizado)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Miscelânio:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Quando janelas de diálogo são escondidas na barra de tarefas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)" msgstr "Ampliar desenho quando janela for redimensionada. Para manter a mesma área visível (Este é o padrão que pode ser mudado em qualquer janela usando o botão que está abaixo da barra de rolagem direita)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "Janelas de diálogo possuem um botão de fechar (requer reinicialização)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "Move in parallel" msgstr "Se movem em paralelo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "Stay unmoved" msgstr "Ficam inertes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Move according to transform" msgstr "Mover de acordo com a tranformação" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 msgid "Are unlinked" msgstr "São desligados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 msgid "Are deleted" msgstr "São apagados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Quando o original se move, seus clones e deslocamentos associados:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Os clones são transladados pelo mesmo vetor do original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Os clones preservam suas posições quando o seu original é movido." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original." msgstr "Cada clone se move de acordo com o valor do seu atributo de transformação.Por exemplo, um clone girado se moverá numa direção diferente do seu original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Quando o original é apagado, seus clones:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Clones órfãos são convertidos para objectos regulares." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Clones órfãos são apagados juntamente com seu original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 #, fuzzy msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "Use o objecto superior seleccionado como caminho para aparagem ou máscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "Desmarque isso para usar o objecto inferior seleccionado como caminho de aparagem ou máscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 #, fuzzy msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Remova o caminho de aparagem ou a máscara após aplicar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing" msgstr "Após aplicar-se, remover do objecto usado o clip ou a mask para o desenho" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 #, fuzzy msgid "Clippaths and masks" msgstr "Aparagem e máscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495 msgid "Scale stroke width" msgstr "Ampliar largura do traço" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Ampliar canto arredondados em retângulos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "Transform gradients" msgstr "Transformar degradês" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 msgid "Transform patterns" msgstr "Transformar padrões" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Optimized" msgstr "Otimizado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "Preserved" msgstr "Preservada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Ao ampliar objectos, amplie a largura do traço pela mesma proporção" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "Ao ampliar retângulos, ampliar o raio dos cantos arredondados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Transformar degradês (em preenchimento ou traço) junto com os objectos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Editar padrões (em preenchimento ou no traçado) ao longo dos objectos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 msgid "Store transformation:" msgstr "Armazenar transformação:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute" msgstr "Se possível, aplicar a transformação para um objecto sem acrescentar um atributo de transformação" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Sempre armazenar a transformação como um atributo de transformação em objectos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "Transforms" msgstr "Transformações" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Melhor qualidade (mais lento)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Qualidade boa (lento)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561 msgid "Average quality" msgstr "Qualidade média" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Qualidade ruim (rápido)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Pior qualidade (mais rápido)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Qualidade do desfoque gaussiano para exibição:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)" msgstr "Melhor qualidade, mas a exibição poderá ficar lenta com a ampliação (exportar em bitmap sempre usará a melhor qualidade)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Melhor qualidade, mas exibição lenta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Qualidade média, velocidade aceitável da exposição" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Qualidade baixa (alguns ruídos), mas a exibição é mais rápida" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Pior qualidade (muitos ruídos), mas é a exibição mais rápida" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "Select in all layers" msgstr "Selecionar em todas as camadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587 msgid "Select only within current layer" msgstr "Selecionar apenas dentro da camada actual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Selecionar apenas dentro da camada e subcamadas atuais" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "Ignorar objectos ocultos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 msgid "Ignore locked objects" msgstr "Ignorar objectos bloqueados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Desfazer selecção ao mudar de camada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "Marque esta opção para fazer os comandos de selecção do teclado trabalharem com objectos em todas as camadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "Marque esta opção para fazer os comandos de selecção do teclado trabalharem apenas com objectos na camada actual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers" msgstr "Marque esta opção para fazer os comandos de selecção do teclado trabalharem com objectos na camada actual e em todas as suas subcamadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "Desmarque esta opção para poder selecionar os objectos que estão escondidos (que estejam em um grupo ou em uma camada escondida)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "Desmarque para poder selecionar objectos que estão travados (por eles mesmos ou por estarem em uma camada ou grupo travado)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes" msgstr "Desmarque para poder manter os objectos seleccionados quando a camada actual é alterada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608 msgid "Selecting" msgstr "Selecionando" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615 msgid "Default export resolution:" msgstr "Resolução padrão de exportação" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "Resolução padrão de figura (em pontos por polegada) na janela de exportação" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Nome de servidor Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619 msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the Import and Export to OCAL function." msgstr "O nome de servidor webdav do Open Clip Art Library. Usado pelas funções Importar e Exportar OCAL." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Nome de utilizador Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library." msgstr "O nome de utilizador utilizado para acessar o Open Clip Art Library." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Senha do Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library." msgstr "A senha utilizada para acessar o Open Clip Art Library." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627 msgid "Import/Export" msgstr "Importar/Exportar" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673 msgid "Perceptual" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimetria Relativa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Clorimetria Absoluta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677 #, fuzzy msgid "(Note: Color Management has been disabled in this build)" msgstr "(Nota: o Gerenciamento de Cores foi desabilitado nessa construção)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681 #, fuzzy msgid "Display Adjustment" msgstr "_Modo de visão" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683 msgid "Display profile:" msgstr "Mostrar perfil:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:686 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696 #, fuzzy msgid "Display rendering intent:" msgstr "_Modo de visão" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699 #, fuzzy msgid "Proofing" msgstr "Ponto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Simular saída na Ecrã" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703 msgid "Simulates output of target device." msgstr "Simula a saída do dispositivo alvo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713 msgid "Selects the color used for out of gamut warning." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715 msgid "Device profile:" msgstr "Perfil de dispositivo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716 msgid "The ICC profile to use to simulate device output." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719 msgid "Device rendering intent:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722 msgid "Black Point Compensation" msgstr "Compensação de Ponto Preto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724 msgid "Enables black point compensation." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726 msgid "Preserve black" msgstr "Preservar preto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(LittleCMS 1.15 ou mais recente é requerido)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733 #, fuzzy msgid "Preserve K channel on CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Preservar o canal K em transformações CMYK -> CMYK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746 #, fuzzy msgid "" msgstr "nenhum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:792 msgid "Color Management" msgstr "Gerenciamento de cor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797 #, fuzzy msgid "Default grid settings" msgstr "Configurações da página" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824 #, fuzzy msgid "Grid units" msgstr "_Unidades da grelha:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827 msgid "Origin X" msgstr "Origem X" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828 msgid "Origin Y" msgstr "Origem Y" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810 #, fuzzy msgid "Spacing X" msgstr "Espaçamento _X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 #, fuzzy msgid "Spacing Y" msgstr "Espaçamento _Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836 msgid "Selects the color used for normal grid lines." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838 #, fuzzy msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines." msgstr "Cor da linha de grelha maior (destacada)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840 #, fuzzy msgid "Major grid line every" msgstr "_Linha de grelha maior a cada:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819 #, fuzzy msgid "Show dots instead of lines" msgstr "_Mostrar pontos ao invés de linhas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 msgid "Base length of z-axis" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2579 msgid "Angle X" msgstr "Ângulo X" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833 msgid "Angle of x-axis" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2641 msgid "Angle Z" msgstr "Ângulo Z" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834 msgid "Angle of z-axis" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863 msgid "Default metadata that will be used for new documents:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879 msgid "These values will be used as default metadata for new documents" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869 msgid "Creator:" msgstr "Autor:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 msgid "Rights:" msgstr "Direitos:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 msgid "Publisher:" msgstr "Publicador:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "Source:" msgstr "Origem:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874 msgid "Relation:" msgstr "Relação:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875 msgid "Language:" msgstr "Linguagem:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 #, fuzzy msgid "Coverage:" msgstr "Cobertura:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879 msgid "Contributor:" msgstr "Colaboradores:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881 msgid "Default Metadata" msgstr "Metadados pré-definidos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietário" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895 msgid "Creative Commons By 3.0" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896 msgid "Creative Commons By Sa 3.0" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897 msgid "Creative Commons By Nd 3.0" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898 msgid "Creative Commons By Nc 3.0" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 msgid "Creative Commons By Nc Sa 3.0" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900 msgid "Creative Commons By Nc Nd 3.0" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917 msgid "Default Licensing for new documents:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919 msgid "All Rights Reserved" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:920 #, fuzzy msgid "Creative Commons: Attribution" msgstr "Atribuição CC" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921 #, fuzzy msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Atribuição-Compatilhamento pela mesma licença" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922 #, fuzzy msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives" msgstr "CC Atribuição-NãoDerivados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923 #, fuzzy msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Atribuição-NãoComercial" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924 #, fuzzy msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Atribuição-NãoComercial-Compatilhamento pela mesma licença" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925 #, fuzzy msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives" msgstr "CC Atribuição-NãoComercial-NãoDerivados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 #, fuzzy msgid "Free Art License" msgstr "Licença Open Font" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 #, fuzzy msgid "Default License" msgstr "Padrões" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Adicionar comentários etiqueta para a saída de impressão" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label" msgstr "Se activado, um comentário será adicionado à saída de impressão padrão, marcando a saída restituída para um objecto com esta etiqueta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Prevenir compartilhamento de definições de degradê" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient" msgstr "Quando activada, definições de degradê partilhadas são automaticamente diferenciadas quando alteradas; desmarque para permitir a partilha de definições de degradê de modo que a alteração de um objecto afecte todos utilizando o mesmo degradê." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Limiar de simplificação:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "Quão forte é o comando Simplificar por padrão. Se este comando for invocado diversas vezes em intervalos curtos, ele agirá mais agressivamente; invocando-o novamente após uma pausa restaura o limiar padrão." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Sobrepor bitmaps:" #. consider moving this to an UI tab: #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957 #, fuzzy msgid "Make the commands toolbar icons smaller" msgstr "Tornar a barra de ferramentas de comandos menor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959 msgid "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)" msgstr "Fazer com que a barra de ferramentas de comandos utilize o tamanho 'secundário' (é necessário reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:961 #, fuzzy msgid "Make the main toolbar icons smaller" msgstr "Fazer ferramentas principais menores" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963 #, fuzzy msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)" msgstr "Fazer com que a barra de ferramentas de comandos utilize o tamanho 'secundário' (é necessário reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966 #, fuzzy msgid "Maximum number of recent documents:" msgstr "Máximo de desenhos recentes:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "O tamanho máximo para a lista de Abrir Recentes no menu Ficheiro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:970 msgid "Misc" msgstr "Outros" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62 msgid "Apply chosen effect to selection" msgstr "Aplicar efeito escolhido à selecção" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:63 msgid "Remove effect from selection" msgstr "Remover efeito da selecção" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:66 msgid "Apply new effect" msgstr "Aplicar novo efeito" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:67 msgid "Current effect" msgstr "Efeito actual" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Efeito desconhecido está aplicado" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:167 msgid "No effect applied" msgstr "Nenhum efeito aplicado" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:171 msgid "Item is not a shape or path" msgstr "O item não é uma forma ou caminho" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:175 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Apenas um item pode ser seleccionado" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:179 msgid "Empty selection" msgstr "Esvaziar selecção" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:259 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Criar e aplicar efeito de caminho" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273 msgid "Remove path effect" msgstr "Remover efeito de caminho" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Pilha" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Em Uso" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Folga" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Combinado" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Recalcular" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml" msgstr "Habilitar a exibição de mensagens de depuração mudando no dialogs.debug o atributo 'redirect' para 1 em preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169 msgid "Username:" msgstr "Nome do utilizador:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410 msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)" msgstr "Falha ao receber o feed RSS Open Clip Art Library. Verifique se o nome do servidor está correto em Configuração -> Outros (ex.: openclipart.org)" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538 msgid "Search Tag" msgstr "Procurar Etiqueta" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539 msgid "No files matched your search" msgstr "Nenhum ficheiro correspondeu à sua busca" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565 msgid "Files Found" msgstr "Ficheiros Encontrados" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205 msgid "_Execute Python" msgstr "_Executar Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Execute Perl" msgstr "_Executar Perl" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229 msgid "Output" msgstr "Saída" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239 msgid "Errors" msgstr "Erros" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Intensidade do Brilho" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Vectorizar pela intensidade do nível de brilho" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Intensidade do Brilho para preto/branco" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Busca única: criar caminhos" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 msgid "Edge detection" msgstr "Detecção de bordas" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Vectorizar com o algoritmo de detecção de borda de J. Canny's" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Intensidade do Brilho para reduzir em pixels (determina a espessura da borda)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 msgid "Color quantization" msgstr "Quantidade de Cores" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Vectorizar pelo limite da quantidade de cores especificada" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Número de cores reduzidas" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Colors:" msgstr "Cores:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473 msgid "Invert image" msgstr "Inverter imagem" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Inverter regiões pretas e brancas para traçados simples" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487 msgid "Brightness steps" msgstr "Níveis do brilho" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Vectorizar o número dado de níveis do brilho" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498 msgid "Scans:" msgstr "Níveis:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "The desired number of scans" msgstr "Quantidade de níveis desejado" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Vectorizar o número dado de cores reduzidas" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513 msgid "Grays" msgstr "Tons de cinza" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Cores iguais, mas converter o resultado para escala de cinza" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522 msgid "Smooth" msgstr "Suavizar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Aplicar desfoque gaussiano ao bitmap antes de traçá-lo" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529 msgid "Stack scans" msgstr "Fechar brechas" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)" msgstr "Empilhe os traços uma sobre a outra (sem brechas) ao invés de mantê-las (usualmente com aberturas)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535 msgid "Remove background" msgstr "Remover fundo" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Remova o plano de fundo (camada) quando acabar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Múltiplas buscas: criar um grupo de caminhos" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559 msgid "Suppress speckles" msgstr "Suprimir pequenos pontos" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Ignorar os pequenos pontos do bitmap" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Pequenos pontos de muitos pixels serão suprimidos" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574 msgid "Smooth corners" msgstr "Suavizar cantos" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Suavizar em redor dos cantos do traçado" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Aumentar isso para suavizar mais os cantos" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589 msgid "Optimize paths" msgstr "Otimize as formas" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "Tente otimizar as formas unindo os segmentos adjacentes através de curvas Bezier" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization" msgstr "Aumente isto pra reduzir o número de nós no traço através de uma otimização mais agressiva" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613 msgid "Options" msgstr "Opções" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Agradecimentos a Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "SIOX sobre a selecção" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Cubra a área que deseja seleccionar como sendo o primeiro plano" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651 msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing" msgstr "Pré-visualizar o resultado, sem vectorizar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualizar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Abortar vectorização em progresso" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676 msgid "Execute the trace" msgstr "Vectorizar" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Deslocamento horizontal (relativo) ou posição (absoluto)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Deslocamento vertical (relativo) ou posição (absoluto)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "_Width" msgstr "_Largura" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 #, fuzzy msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Aumento do tamanho horizontal (absoluto ou percentagem)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "_Height" msgstr "_Altura" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 #, fuzzy msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Aumento do tamanho vertical (absoluto ou percentagem)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "A_ngle" msgstr "Ân_gulo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Ângulo de rotação (sentido positivo anti-horário)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "Ângulo de enviesamento horizontal (positivo = anti-horário), ou deslocamento absoluto, ou deslocamento percentual" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "Ângulo de enviesamento vertical (positivo = anti-horário), ou deslocamento absoluto, ou deslocamento percentual" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Matriz de transformação do elemento A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Matriz de transformação do elemento B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Matriz de transformação do elemento C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Matriz de transformação do elemento D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Matriz de transformação do elemento E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Matriz de transformação do elemento F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Rela_tive move" msgstr "Movimento relativo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly" msgstr "Adicionar a especificação relativa do deslocamento à posição actual; se não, editar a posição absoluta actual diretamente" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Scale proportionally" msgstr "Escala proporcional" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Preserve o relação largura/altura da escala dos objectos" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Aplicar a cada _objecto separado" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole" msgstr "Aplicar o tamanho/rotação/enviesamento a cada objecto seleccionado separado; se não, transformar a selecção ao todo " #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Editar matriz _actual" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix" msgstr "Editar a transformação actual= matriz; senão, transformação pós-multiplicação= por esta matriz" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119 msgid "_Scale" msgstr "_Escala" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122 msgid "_Rotate" msgstr "_Girar" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125 msgid "Ske_w" msgstr "_Inclinar" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128 msgid "Matri_x" msgstr "Matri_z" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Reinicie os valores da tabela actual para os valores padrão" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Aplicar transformação à selecção" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:763 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Editar matriz de transformação" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 #: ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 #: ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 #: ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 #: ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 #: ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 #: ../src/ui/stock-items.cpp:42 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 #: ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 #: ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 #: ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 #: ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 #: ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 #: ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 #: ../src/ui/stock-items.cpp:58 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 #: ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 #: ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 #: ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 #: ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 #: ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 #: ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 #: ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 #: ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 #: ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 #: ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 #: ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 #: ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 #: ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 #: ../src/ui/stock-items.cpp:88 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 #: ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 #: ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 #: ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 #: ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 #: ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 #: ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 #: ../src/ui/stock-items.cpp:104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 #: ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 #: ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 #: ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 #: ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 #: ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 #: ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 #: ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 #: ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 #: ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 #: ../src/ui/stock-items.cpp:126 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 #: ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 #: ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 #: ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 #: ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 #: ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 #: ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 #: ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 #: ../src/ui/stock-items.cpp:144 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 #: ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 #: ../src/ui/stock-items.cpp:151 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 #: ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 #: ../src/ui/stock-items.cpp:157 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 #: ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 #: ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 #: ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 #: ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 #: ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 #: ../src/ui/stock-items.cpp:171 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 #: ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 #: ../src/ui/stock-items.cpp:177 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 #: ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 #: ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 #: ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 #: ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 #: ../src/ui/stock-items.cpp:189 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 #: ../src/ui/stock-items.cpp:193 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 #: ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 #: ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 #: ../src/ui/stock-items.cpp:201 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:374 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Ajustar nível de zoom do desenho se o tamanho da janela mudar" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:502 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Coordenadas do cursor" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:548 msgid "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "Bem vindo ao Inkscape! Use as ferramentas de forma ou mão-livre para criar objectos. Use o selector (seta) para mover ou transformá-los." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1212 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:821 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Guardar as modificações do desenho \"%s\" antes de fechar?\n" "\n" "Se fechar sem guardar, suas modificações serão descartadas." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1223 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1270 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:828 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:884 msgid "Close _without saving" msgstr "Fechar _sem guardar" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:876 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" "O ficheiro \"%s\" foi salvo com um formato (%s) que causará perda de dados!\n" "\n" "Deseja guardar este ficheiro noutro formato?" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:887 msgid "_Save as SVG" msgstr "_Guardar como SVG" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98 msgid "tiny" msgstr "minúsculo" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "small" msgstr "pequeno" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101 msgid "large" msgstr "grande" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102 msgid "huge" msgstr "enorme" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117 msgid "List" msgstr "Listar" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "_Modo misturar:" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" msgstr "B_orrar:" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105 msgid "Fill:" msgstr "Preencher:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106 msgid "Stroke:" msgstr "Traço:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020 msgid "Nothing selected" msgstr "Nenhum objecto seleccionado" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325 msgid "No fill" msgstr "Sem preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325 msgid "No stroke" msgstr "Sem traço" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:993 msgid "Pattern fill" msgstr "Padrão de preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 msgid "Pattern stroke" msgstr "Padrão de traço" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 msgid "L" msgstr "E" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Preenchimento em degradê linear" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Traço em degradê linear" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "R" msgstr "D" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Preenchimento em degradê radial" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Traço em degradê radial" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "Different" msgstr "Diferente" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 msgid "Different fills" msgstr "Preenchimentos diferentes" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 msgid "Different strokes" msgstr "Traços diferentes" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "Linha" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Flat color fill" msgstr "Preenchimento em cor lisa" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Flat color stroke" msgstr "Traço em cor lisa" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Preenchimento médio entre os objectos seleccionados" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Traço médio entre os objectos seleccionados" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Objectos seleccionados possuem o mesmo preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Objectos seleccionados possuem o mesmo traço" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "Edit fill..." msgstr "Editar preenchimento..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "Edit stroke..." msgstr "Editar traço..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "Last set color" msgstr "Última cor aplicada" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Last selected color" msgstr "Última cor selecionada" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "White" msgstr "Branco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 msgid "Black" msgstr "Preto" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 msgid "Copy color" msgstr "Copiar cor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234 msgid "Paste color" msgstr "Colar cor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Trocar preenchimento e traço" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526 msgid "Make fill opaque" msgstr "Tornar preenchimento opaco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Tornar traço opaco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Aplicar a última cor para preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Aplicar a última cor para traço" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Aplicar a última cor para preenchimento da selecção" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Aplicar a última cor para traço da selecção" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592 msgid "Invert fill" msgstr "Inverter preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612 msgid "Invert stroke" msgstr "Inverter traço" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624 msgid "White fill" msgstr "Preenchimento branco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636 msgid "White stroke" msgstr "Traço branco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648 msgid "Black fill" msgstr "Preenchimento preto" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660 msgid "Black stroke" msgstr "Traço preto" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703 msgid "Paste fill" msgstr "Colar preenchimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721 msgid "Paste stroke" msgstr "Colar traço" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141 msgid "Change opacity" msgstr "Alterar opacidade" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885 msgid "Change stroke width" msgstr "Alterar largura do traço" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980 msgid ", drag to adjust" msgstr ", arraste para ajustar" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 msgid "Opacity, %" msgstr "Opacidade, %" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Largura do traço: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062 msgid " (averaged)" msgstr " (médio)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (transparente)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (opaco)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261 msgid "Adjust saturation" msgstr "Ajustar saturação" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263 #, c-format msgid "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "Ajustando saturação: foi %.3g, agora %.3g (diff %.3g); com Ctrl para ajustar a luminosidade, sem modificadores para ajustar matiz" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267 msgid "Adjust lightness" msgstr "Ajustar luminosidade" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269 #, c-format msgid "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "Ajustando luminosidade: foi %.3g, agora %.3g (diff %.3g); com Shift para ajustar a saturação, sem modificadores para ajustar a Matiz" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273 msgid "Adjust hue" msgstr "Ajustar matiz" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275 #, c-format msgid "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "Ajustando matiz: foi %.3g, agora %.3g (diff %.3g); com Shift para ajustar saturação, com Ctrl para ajustar a luminosidade" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "P_age size:" msgstr "T_amanho da página:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Page orientation:" msgstr "Orientação da página:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "_Landscape" msgstr "_Paisagem" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 msgid "_Portrait" msgstr "_Retrato" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "Custom size" msgstr "Tamanho personalizado" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265 msgid "_Fit page to selection" msgstr "_Ajustar página à selecção" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection" msgstr "Redimensionar a página para caber a selecção actual, ou o desenho inteiro se não houver nenhuma selecção" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299 msgid "U_nits:" msgstr "U_nidades:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "Width of paper" msgstr "Largura do papel" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "_Height:" msgstr "_Altura:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "Height of paper" msgstr "Altura do papel" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355 msgid "Set page size" msgstr "Definir tamanho da página" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "L Gradient" msgstr "Degradê L" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "R Gradient" msgstr "Degradê R" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Preenchimento: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Traço: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Largura do traço: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:366 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "O:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:368 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Opacidade: %.3g" #: ../src/verbs.cpp:1113 msgid "Switch to next layer" msgstr "Trocar para a próxima camada" #: ../src/verbs.cpp:1114 msgid "Switched to next layer." msgstr "Trocado para a próxima camada." #: ../src/verbs.cpp:1116 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Não é possível ir antes da última camada." #: ../src/verbs.cpp:1125 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Trocar para a camada anterior" #: ../src/verbs.cpp:1126 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Trocado para a camada anterior." #: ../src/verbs.cpp:1128 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Não é possível ir antes da primeira camada." #: ../src/verbs.cpp:1145 #: ../src/verbs.cpp:1229 msgid "No current layer." msgstr "Nenhuma camada actual." #: ../src/verbs.cpp:1174 #: ../src/verbs.cpp:1178 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Camada %s levantada." #: ../src/verbs.cpp:1175 msgid "Layer to top" msgstr "Camada para o topo" #: ../src/verbs.cpp:1179 msgid "Raise layer" msgstr "Levantar camada" #: ../src/verbs.cpp:1182 #: ../src/verbs.cpp:1186 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Camada abaixada %s." #: ../src/verbs.cpp:1183 msgid "Layer to bottom" msgstr "Camada para o fundo" #: ../src/verbs.cpp:1187 msgid "Lower layer" msgstr "Baixar camada" #: ../src/verbs.cpp:1196 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Não é possível movimentar mais a camada." #: ../src/verbs.cpp:1224 msgid "Delete layer" msgstr "Eliminar camada" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1227 msgid "Deleted layer." msgstr "Camada apagada." #: ../src/verbs.cpp:1309 msgid "Flip horizontally" msgstr "Inverter horizontalmente" #: ../src/verbs.cpp:1324 msgid "Flip vertically" msgstr "Inverter verticalmente" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1788 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.pt_BR.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1792 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.pt_BR.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1796 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.pt_BR.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1800 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.pt_BR.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1804 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.pt_BR.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1808 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.pt_BR.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1812 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.pt_BR.svg" #: ../src/verbs.cpp:2089 #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "DesBloquear todos os objectos da camada actual" #: ../src/verbs.cpp:2093 #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "DesBloquear todos os objectos de todas as camadas" #: ../src/verbs.cpp:2097 #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Mostrar todos os objectos na camada actual" #: ../src/verbs.cpp:2101 #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Mostrar todos os objectos em todas as camadas" #: ../src/verbs.cpp:2116 msgid "Does nothing" msgstr "Não faz nada" #: ../src/verbs.cpp:2119 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Criar um novo documento a partir do modelo padrão" #: ../src/verbs.cpp:2121 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../src/verbs.cpp:2122 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir um desenho existente" #: ../src/verbs.cpp:2123 msgid "Re_vert" msgstr "Re_verter" #: ../src/verbs.cpp:2124 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Reverter para a última versão salva do desenho (mudanças serão perdidas)" #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "Save document" msgstr "Guardar documento" #: ../src/verbs.cpp:2127 msgid "Save _As..." msgstr "Guardar _Como..." #: ../src/verbs.cpp:2128 msgid "Save document under a new name" msgstr "Guardar documento com outro nome" #: ../src/verbs.cpp:2129 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Guardar Cóp_ia..." #: ../src/verbs.cpp:2130 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Guardar uma cópia do documento com outro nome" #: ../src/verbs.cpp:2131 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: ../src/verbs.cpp:2131 msgid "Print document" msgstr "Imprimir documento" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Limpa_r definições" #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <defs> of the document" msgstr "Limpar recursos pré-definidos não utilizados neste documento (como degradês, pincéis, clipping, etc)" #: ../src/verbs.cpp:2136 msgid "Print Previe_w" msgstr "_Visualizar Impressão" #: ../src/verbs.cpp:2137 msgid "Preview document printout" msgstr "Visualizar o desenho como vai ser impresso" #: ../src/verbs.cpp:2138 msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Importar figura ou imagem SVG para o documento" #: ../src/verbs.cpp:2140 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Exportar Bitmap..." #: ../src/verbs.cpp:2141 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Exportar o documento ou a selecção como uma imagem bitmap" #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Importar um documento da Biblioteca Open Clip Art" #: ../src/verbs.cpp:2143 msgid "Export To Open Clip Art Library" msgstr "Exportar para a Biblioteca Open Clip Art" #: ../src/verbs.cpp:2143 msgid "Export this document to Open Clip Art Library" msgstr "Exportar este documento para a Biblioteca Open Clip Art" #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "N_ext Window" msgstr "Próxima Jan_ela" #: ../src/verbs.cpp:2145 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Trocar para a próxima janela de documento" #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "P_revious Window" msgstr "Janela Ante_rior" #: ../src/verbs.cpp:2147 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Trocar para a janela anterior de documento" #: ../src/verbs.cpp:2148 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "Close this document window" msgstr "Fechar a janela do documento" #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Sair do Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "Undo last action" msgstr "Desfazer a última ação" #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Refazer a última ação desfeita" #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../src/verbs.cpp:2158 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Cortar a selecção para a área de transferência" #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copiar a selecção para a área de transferência" #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Colar objectos ou texto da área de transferência para a posição do mouse" #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Paste _Style" msgstr "Colar E_stilo" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Aplicar o estilo do objecto copiado para a selecção" #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Redimensionar selecção para o tamanho do objecto seleccionado" #: ../src/verbs.cpp:2167 msgid "Paste _Width" msgstr "Colar La_rgura" #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Redimensionar selecção horizontalmente para a largura do objecto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Paste _Height" msgstr "Colar _Altura" #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "Redimensionar selecção verticalmente para a altura do objecto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Colar Tamanho Separadamente" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "Redimensionar cada objecto seleccionado para o tamanho do objecto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Colar Largura Separadamente" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Redimensionar horizontalmente cada objecto seleccionado para a largura do objecto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2175 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Colar Altura Separadamente" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object" msgstr "Redimensionar verticalmente cada objecto seleccionado para a altura do objecto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "Paste _In Place" msgstr "Colar _No Lugar" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Colar os objectos da área de transferência para o lugar original de onde foram copiados" #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Colar Caminho do _Efeito" #: ../src/verbs.cpp:2180 #, fuzzy msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Aplicar o estilo do objecto copiado para a selecção" #: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "_Delete" msgstr "Apa_gar" #: ../src/verbs.cpp:2182 msgid "Delete selection" msgstr "Eliminar a selecção" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Duplic_ate" msgstr "Duplic_ar" #: ../src/verbs.cpp:2184 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Duplicar os objectos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2185 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Criar Clo_ne" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Criar um clone dos objectos seleccionados (uma cópia ligada ao original)" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Desl_igar Clone" #: ../src/verbs.cpp:2188 msgid "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone object" msgstr "Remover a ligação do clone com seu original" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "Select _Original" msgstr "Selecionar _Original" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Seleccione o objecto ao qual o clone está ligado" #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker #: ../src/verbs.cpp:2192 #, fuzzy msgid "Objects to _Marker" msgstr "Objecto para padrão" #: ../src/verbs.cpp:2193 #, fuzzy msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Cortar a selecção para a área de transferência" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "O_bjecto para Padrão" #: ../src/verbs.cpp:2196 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Converter a selecção para um padrão, a ser usado como preenchimento." #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Padrão para _Objecto" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Extrai objectos de um preenchimento com padrões" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Clea_r All" msgstr "Limpa_r Todos" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Eliminar todos os objectos do desenho" #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Select Al_l" msgstr "Se_lecionar Todos" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Selecionar todos os objectos ou todos os nós" #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Selecionar _Tudo em Todas Camadas" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Selecionar todos os objectos em todas camadas visíveis e não trancadas" #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "In_vert Selection" msgstr "In_verter Seleção" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Inverter selecção (desselecionar o que está seleccionado e selecionar todo o restante)" #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Inverter em Todas Camadas" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Inverter selecção em todas camadas visíveis e destravadas." #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Select Next" msgstr "Selecionar Próximo" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Select next object or node" msgstr "Selecionar próximo objecto ou nó" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Select Previous" msgstr "Selecionar Anterior" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Select previous object or node" msgstr "Selecionar objecto ou nó anterior" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "D_eselect" msgstr "Remover S_eleção" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Retira a selecção de qualquer objecto ou nó" #: ../src/verbs.cpp:2216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1104 msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "Próximo " #: ../src/verbs.cpp:2217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1105 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "Mostrar próximo parâmetro para edição de Efeito de Caminho" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "Raise to _Top" msgstr "Levantar para o _Topo" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Raise selection to top" msgstr "Levantar a selecção para o topo" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "_Baixar para o Fundo" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Baixar a selecção até ficar em baixo de todos os outros elementos" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "_Raise" msgstr "Levanta_r" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Raise selection one step" msgstr "Levantar a selecção um passo" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "_Lower" msgstr "Bai_xar" #: ../src/verbs.cpp:2227 msgid "Lower selection one step" msgstr "Baixar a selecção um passo" #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "_Group" msgstr "A_grupar" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Group selected objects" msgstr "Agrupar os objectos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Desagrupar os grupos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "_Put on Path" msgstr "_Por no Caminho" #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Remover do caminho" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Remover _Kerns Manuais" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Remover todos kerns manuais e rotações de glyph de um objecto de texto" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "_Union" msgstr "_União" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Create union of selected paths" msgstr "União entre os caminhos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "_Intersection" msgstr "_Interseção" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Interseção entre os caminhos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "_Difference" msgstr "_Diferença" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Diferença entre os objectos seleccionados (fundo menos topo)" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "E_xclusion" msgstr "E_xclusão" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)" msgstr "OU exclusivo entre os objectos seleccionados (as partes pertencentes a apenas um caminho)" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Di_vision" msgstr "Di_visão" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Cortar o objecto do fundo em pedaços" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Cut _Path" msgstr "Cortar Camin_ho" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Cortar o traço do objecto do fundo em pedaços, removendo o preenchimento" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Outs_et" msgstr "_Expandir" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Outset selected paths" msgstr "Expandir o(s) caminho(s) seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "E_xpandir Caminho em 1px" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Expandir os caminhos seleccionados em 1px" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "E_xpandir Ca_minho em 10px" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Expandir os caminhos seleccionados em 10px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "I_nset" msgstr "Co_mprimir" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "Inset selected paths" msgstr "Comprimir caminhos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Ava_nçar Caminho por 1px" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Comprime o caminho seleccionado por 1px" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Ava_nçar Caminho por 10px" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Comprimir o caminho seleccionado por 10px" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Tipografia D_inâmica" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Criar um objecto tipográfico dinâmico" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "_Linked Offset" msgstr "Tipografia _Ligada" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Cria um objecto tipográfico dinâmico ligado ao caminho original" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Traço para caminho" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Converte o traço do objecto seleccionado em caminho" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Si_mplify" msgstr "Si_mplificar" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Simplificar os caminhos seleccionados removendo nós adicionais" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "_Reverse" msgstr "_Reverter" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "Reverte a direção dos caminhos seleccionados (útil para inverter marcadores)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Vectorizar Bitmap..." #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Cria um ou mais caminhos a partir de uma figura" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "Fazer u_ma Cópia em Bitmap" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Exportar selecção para uma figura e inseri-la para dentro do desenho" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "_Combine" msgstr "_Combinar" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Combina diversos caminhos em um" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Break _Apart" msgstr "Sep_arar" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Separar caminhos seleccionados em outros caminhos" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "Ajuste da Gre_lha..." #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern" msgstr "Arrumar objectos seleccionados em um padrão de grelha" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Adicionar Camada..." #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Create a new layer" msgstr "Cria uma nova camada" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Re_nomear Camada..." #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Rename the current layer" msgstr "Renomear a camada actual" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Mudar para a Camada Acima" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Mudar para a camada acima da actual" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Mudar para a Camada Abai_xo" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Mudar para a camada abaixo da corrente" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Mo_ver selecção para a Camada Acima" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Mover selecção para a camada acima da actual" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Mover selecção para a camada abaix_o" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Mover selecção para a camada abaixo da actual" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Layer to _Top" msgstr "Camada para o _Topo" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Levanta a camada actual para o topo" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Camada para o _Baixo" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Abaixa a camada actual para o fundo" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Levantar Camada" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "Raise the current layer" msgstr "Levantar a camada actual" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "_Lower Layer" msgstr "Baixar Camada" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Lower the current layer" msgstr "Baixar a camada actual" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "Eliminar Camada Atual" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Delete the current layer" msgstr "Eliminar a camada actual" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Girar +_90° graus" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Girar a selecção 90° graus sentido hórario" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Girar 9_0° graus" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Girar a selecção 90° graus sentido anti-horário" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Remover _Transformações" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Remover transformações do objecto seleccionado" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "_Object to Path" msgstr "_Objecto para Caminho" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Converte os objectos seleccionados em caminhos" #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Formatar Texto na Moldura" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object" msgstr "Posiciona o texto em uma moldura (forma ou caminho), criando uma caixa de texto ligada ao objecto" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "_Unflow" msgstr "Retirar da Mold_ura" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Remover texto da caixa de texto (criar um objecto de texto com linha simples)" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "_Convert to Text" msgstr "Converter para Texto" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Converter o texto flutuante para um objecto de texto normal (preservar aparência)" #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Inverter _Horizontalmente" #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Inverter objectos seleccionados horizontalmente" #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Inverter _Verticalmente" #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Inverter objectos seleccionados verticalmente" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Aplicar mask para a selecção (usando o objecto acima como mask)" #: ../src/verbs.cpp:2354 #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "_Release" msgstr "_Remover" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Remover máscara da selecção" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "Aplicar clip ao caminho da selecção (usa o objecto acima como o caminho para o clip)" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Remover clip ao caminho da selecção" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "Select and transform objects" msgstr "Selecionar e transformar objectos" #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Node Edit" msgstr "Alterar Nó" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Editar caminhos por nós" #: ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Tweak" msgstr "Ajuste" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Ajustar objectos ao esculpí-los ou pintá-los" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Criar retângulos e quadrados" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Criar caixas 3D" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Criar círculos, elipses e arcos" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Criar estrelas e polígonos" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Create spirals" msgstr "Criar espirais" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Desenhar linhas a mão-livre" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Desenhar curvas Bezier e linhas retas" #: ../src/verbs.cpp:2383 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Desenhar linhas caligráficas ou traços de pincel" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Criar e alterar objectos texto" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Criar e editar degradês" #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Zoom in or out" msgstr "Ampliar ou Reduzir nível de zoom" #: ../src/verbs.cpp:2391 msgid "Pick colors from image" msgstr "Pegar cores da imagem" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Criar conectores de diagrama" # Talvez seja melhor "próximas" ao invés de "coladas" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Preencher áreas fechadas" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2398 msgid "Selector Preferences" msgstr "Propriedades do Seletor" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Abrir Preferências para a ferramenta Seletor" #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Propriedades da Ferramenta Nó" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Abre as Preferências da Ferramenta Nó" #: ../src/verbs.cpp:2402 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Preferências da Ferramenta de Ajuster" #: ../src/verbs.cpp:2403 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta de Texto" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Propriedades de Retângulos" #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Abre as Preferências da ferramenta Retângulo" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Preferências de Caixa 3D" #: ../src/verbs.cpp:2407 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Abre as Preferências da Ferramenta Nó" #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Propriedades de Elipses" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Abre as Preferências da ferramenta Elipse" #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Star Preferences" msgstr "Propriedades de Estrelas" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Abre as Preferências da ferramenta Estrela" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Propriedades de Espirais" #: ../src/verbs.cpp:2413 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta Espiral" #: ../src/verbs.cpp:2414 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Propriedades do Lápis" #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta Lápis" #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Pen Preferences" msgstr "Propriedades da Caneta" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta Caneta" #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Propriedades de Linhas Caligráficas" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta Caligráfica" #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "Text Preferences" msgstr "Propriedades de Textos" #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta de Texto" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Preferências do degradê" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta de degradê" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Propriedades de Ampliações" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta de Ampliação" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Propriedades do Borrão" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta Borrão" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "Connector Preferences" msgstr "Propriedades do Seletor" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Abre as Preferências da ferramenta Conector" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Preferências do balde de tinta" #: ../src/verbs.cpp:2431 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta Caneta" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "_Rulers" msgstr "_Réguas" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Mostrar ou esconder as réguas da Ecrã" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Barras de Rolagem" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Mostrar ou esconder as barras de rolagem da Ecrã" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "_Grid" msgstr "_Grelha" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Mostrar ou esconder a grelha da Ecrã" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "G_uides" msgstr "G_uias" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Mostrar ou esconder guias (clique e arraste a partir de uma das réguas para criar uma guia)" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Pró_xima Ampliação" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Próxima ampliação (da lista de ampliações utilizadas)" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Amp_liação Anterior" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Ampliação Anterior (da lista de ampliações utilizadas)" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Ampliação 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Mostra do tamanho original do desenho" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Ampliação 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Mostra no dobro do tamanho do desenho" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "Ampliaçã_o 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Mostra na metade do tamanho do desenho" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ecrã cheia" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Alarga esta janela de desenho para ocupar todo o monitor" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Duplic_ar Janela" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Abre uma novo janela com o mesmo desenho" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "_New View Preview" msgstr "_Nova Visualização" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "New View Preview" msgstr "Nova visualização" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Trocar para o modo de visualização normal" #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "_Outline" msgstr "_Contorno" #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Trocar para o modo de visualização de contorno" #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "_Toggle" msgstr "Al_ternar" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Alternar entre os modos de visualização" #: ../src/verbs.cpp:2467 #, fuzzy msgid "Color manage view" msgstr "Gerenciamento de cor" #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "Toggle color managed display adjustment for this document window" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Pré-visualização do Íco_ne..." #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Abre uma janela para pré-visualizar itens em diferentes resoluções de ícone" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Ampliar para caber a página na janela" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Page _Width" msgstr "_Largura da Página" #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Ampliar para caber a largura da página na janela" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Ampliar para caber o desenho na janela" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Ampliar para caber a selecção na janela" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Configurações do In_kscape" #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Editar configurações globais do Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "_Document Properties..." msgstr "Propriedades do _Desenho..." #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Propriedades salvas com o desenho" #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Metadados do Desenho..." #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Metadados salvos com o desenho" #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Preenchimento e Traço..." #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "Editar cores de objectos, degradês, largura de traço, pontas de setas, padrões de traço..." #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "S_watches..." msgstr "Modelos de Cores..." #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Selecionar cores de uma paleta modelo" #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "Transfor_m..." msgstr "Transfor_mação..." #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Controlar precisamente as transformações dos objectos" #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Alinhar e Distribuir..." #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Alinhar e distribuir objectos" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Undo _History..." msgstr "_Histórico do desfazer..." #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Undo History" msgstr "Histórico do desfazer" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Texto e Fonte..." #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "Selecionar fonte, tamanho da fonte e outras propriedades do texto" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "_XML Editor..." msgstr "Editor _XML..." #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Ver e editar a árvore XML do desenho" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "_Find..." msgstr "_Encontrar..." #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Find objects in document" msgstr "Encontrar objectos no desenho" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "_Messages..." msgstr "_Mensagens..." #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "View debug messages" msgstr "Ver mensagens de depuração" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "S_cripts..." msgstr "S_cripts..." #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Run scripts" msgstr "Executar scripts" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Mostrar/Esconder Ca_ixas de Diálogo" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Mostrar ou esconder todas as janelas ativas" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Criar Clones Ladrilhados..." #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering" msgstr "Criar múltiplos clones do objecto seleccionado, arrumando-os em um padrão definido" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "_Object Properties..." msgstr "Propriedades do _Objecto" #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "Editar a ID, estados de visão e edição e outras propriedades do objecto" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "_Mensagens Instantâneas..." #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Cliente Jabber de Mensagem Instantânea" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "_Input Devices..." msgstr "D_ispositivos de Entrada..." #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Configurar dispositivos de entrada complementares, como uma mesa digitalizadora" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "_Extensions..." msgstr "_Extensões..." #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "Query information about extensions" msgstr "Buscar informações sobre extensões" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Layer_s..." msgstr "_Camadas..." #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "View Layers" msgstr "Visualizar Camadas" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Path Effects..." msgstr "Caminho de Efeitos..." #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "Manage path effects" msgstr "Gerenciar caminhos de efeitos" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Filter Effects..." msgstr "Filtro de Efeitos..." #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Manage SVG filter effects" msgstr "Administrar efeitos de filtro SVG" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "About E_xtensions" msgstr "Sobre E_xtensões" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Informações sobre extensões do Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "About _Memory" msgstr "Sobre a _Memória" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "Memory usage information" msgstr "Informações sobre uso de memória" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "_About Inkscape" msgstr "_Sobre o Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Inkscape versão, autores, licença" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Básico" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Iniciando no Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: Forma_s" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Usar ferramentas de formas para criar e alterar formas" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Avançado" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Tópicos Avançados do Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: Traçando" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Usando o traçador de bitmaps" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Caligrafia" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Utilizando a ferramenta Caneta Caligráfica" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elementos do Desenho" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Tutorial sobre os princípios do desenho" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "Dicas e _Truques" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Dicas e truques variados" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Previous Effect" msgstr "Efeito Anterior" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Repetir o último efeito com as mesmas configurações" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Configuração de efeito anterior..." #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Repetir o último efeito com novas configurações" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Ajustar Ecrã à Seleção" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Ajusta a Ecrã à selecção actual" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Ajustar Ecrã ao Desenho" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Ajusta a Ecrã ao desenho" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Ajustar Ecrã à Seleção ou ao Desenho" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "Ajustar a Ecrã à selecção actual ou ao desenho se não houver nada seleccionado" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Unlock All" msgstr "DesBloquear Tudo" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "DesBloquear Tudo em Todas as Camadas" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Unhide All" msgstr "Mostrar Tudo" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Mostrar Tudo em Todas as Camadas" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103 msgid "Dash pattern" msgstr "Padrão de traço" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118 msgid "Pattern offset" msgstr "Padrão de Tipografia" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:610 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (contorno) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:612 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:616 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (contorno) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:618 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150 msgid "Font family" msgstr "Família da fonte" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219 msgid "Font size:" msgstr "Tamanho da Fonte" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4573 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "Se para preencher com uma cor além do final do vetor do degradê (spreadMethod=\"pad\"), ou repetir o degradê na mesma direção (spreadMethod=\"repeat\"), ou repetir o degradê ao alternar entre direções opostas (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166 msgid "reflected" msgstr "refletido" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170 msgid "direct" msgstr "direto" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178 msgid "Repeat:" msgstr "Repetir:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Atribuir o degradê ao objecto" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185 msgid "No gradients" msgstr "Sem degradês" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194 msgid "Nothing selected" msgstr "Nada seleccionado" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205 msgid "No gradients in selection" msgstr "Nenhum degradê na selecção" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215 msgid "Multiple gradients" msgstr "Múltiplos degradês" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Editar as paradas do degradê" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3744 msgid "New:" msgstr "Novo:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535 msgid "Create linear gradient" msgstr "Criar degradê linear" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Criar degradê radial (elíptico ou circular)" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564 msgid "on" msgstr "ligado" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Criar degradê no preenchimento" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Criar degradê no traço" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3732 msgid "Change:" msgstr "Modificado:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "Nenhum degradê no desenho" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "Nenhum degradê seleccionado" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538 msgid "No stops in gradient" msgstr "Nenhuma parada no degradê" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Alterar posição da parada do degradê" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803 msgid "Add stop" msgstr "Acrescentar parada" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Acrescentar outra parada de controle no degradê" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808 msgid "Delete stop" msgstr "Eliminar parada" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Eliminar parada de controle actual do degradê" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822 msgid "Offset:" msgstr "Offset:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867 msgid "Stop Color" msgstr "Cor da Parada" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896 msgid "Gradient editor" msgstr "Editor de degradê" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Alterar cor da parada do degradê" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Tornar a camada actual visível" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Bloquear ou desbloquear a camada actual" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136 msgid "Current layer" msgstr "Camada actual" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:564 msgid "(root)" msgstr "(raiz)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:177 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:560 msgid "No paint" msgstr "Nenhuma pintura" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:179 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:632 msgid "Flat color" msgstr "Cor lisa" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:703 msgid "Linear gradient" msgstr "Degradê linear" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:706 msgid "Radial gradient" msgstr "Degradê radial" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Pintura indefinida (deixe indefinido e ela poderá ser herdada)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:199 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)" msgstr "Para cada auto intersecção de caminhos ou sub-caminhos, criar buracos no preenchimanto (ench-régua: evenodd) " #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:210 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "O preenchimento será sólido a menos que um caminho secundário seja direcionado ao contrário (fill-rule: nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527 msgid "No objects" msgstr "Nenhum objecto" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538 msgid "Multiple styles" msgstr "Estilos múltiplos" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549 msgid "Paint is undefined" msgstr "A pintura está indefinida" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:980 #, fuzzy msgid "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new pattern from selection." msgstr "Use Objecto > Padrão de preenchimento > Objecto para Padrão para criar um novo padrão a partir da selecção." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Transformar através da barra de ferramentas" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "Agora a largura do traço é redimensionada de acordo com os objectos." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "Agora a largura do traço não é redimensionada de acordo com os objectos." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304 msgid "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are scaled." msgstr "Agora os cantos arredondados dos retângulos são redimensionada de acordo com os retângulos." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306 msgid "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles are scaled." msgstr "Agora os cantos arredondados dos retângulos não são redimensionados de acordo com os retângulos." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315 msgid "Now gradients are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Agora os degradês são transformados de acordo com as transformações nos objectos (mover, redimensionar, girar ou inclinar)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317 msgid "Now gradients remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Agora os degradês permanecem fixos com as transformações nos objectos (mover, redimensionar, girar ou inclinar)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326 msgid "Now patterns are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Agora os padrões são transformados de acordo com as transformações nos objectos (mover, redimensionar, girar ou inclinar)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328 msgid "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Agora os padrões permanecem fixos com as transformações nos objectos (mover, redimensionar, girar ou inclinar)." #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429 #, fuzzy msgid "select_toolbar|X position" msgstr "select_toolbar|X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429 msgid "select_toolbar|X" msgstr "select_toolbar|X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Coordenada horizontal da selecção" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436 #, fuzzy msgid "select_toolbar|Y position" msgstr "select_toolbar|Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "select_toolbar|Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Coordenada vertical da selecção" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443 #, fuzzy msgid "select_toolbar|Width" msgstr "select_toolbar|W" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443 msgid "select_toolbar|W" msgstr "select_toolbar|W" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445 msgid "Width of selection" msgstr "Largura da selecção" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451 #, fuzzy msgid "Lock width and height" msgstr "Largura, altura: " #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Alterar largura e altura pela mesma proporção" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463 #, fuzzy msgid "select_toolbar|Height" msgstr "select_toolbar|H" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463 msgid "select_toolbar|H" msgstr "select_toolbar|H" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465 msgid "Height of selection" msgstr "Altura da selecção" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487 msgid "Affect:" msgstr "Afectar:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506 #, fuzzy msgid "Scale rounded corners" msgstr "Ampliar canto arredondados em retângulos" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517 #, fuzzy msgid "Move gradients" msgstr "Mover alça do degradê" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528 #, fuzzy msgid "Move patterns" msgstr "Padrões" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:324 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:332 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Valor hexadecimal RGBA da cor" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 msgid "_B" msgstr "_B" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (transparência)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "Não nomeado" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Roda" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:43 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:44 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165 msgid "Type text in a text node" msgstr "Digitar texto em um nó de texto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:163 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Opacidade/cor usada para ajuste de cor" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:167 msgid "Style of new stars" msgstr "Estilo de novas estrelas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Estilo de novos retângulos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:171 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Estilo de novas caixas 3D" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Estilo de novas elipses" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175 msgid "Style of new spirals" msgstr "Estilo de novas espirais" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Estilo de novos caminhos criados pelo Lápis" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Estilo dos novos caminhos criados pela Caneta" # Porque estes "Style of new..." alguns têm estas traduções estranhas? #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Estilo de novos traços caligráficos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191 #, fuzzy msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Estilo do preenchimento dos objectos da Ecrã de Pintura" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:980 msgid "Insert node" msgstr "Inserir nó" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:981 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Inserir novos nós dentro dos segmentos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:984 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:992 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Eliminar nós seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1002 msgid "Join endnodes" msgstr "Juntar nós finais" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1003 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Juntar camimhos nos nós seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1006 msgid "Join" msgstr "Unir" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1013 msgid "Join Segment" msgstr "Unir Segmento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1014 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Juntar caminhos nos nós seleccionados com novo segmento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1023 msgid "Delete Segment" msgstr "Eliminar Segmento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1024 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Separar caminho entre dois nós que não sejam pontos finais" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1033 msgid "Node Break" msgstr "Quebrar Nó" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1034 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Quebrar caminho nos nós seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1043 #, fuzzy msgid "Node Cusp" msgstr "Nós" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1044 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Tornar nós seleccionados em um canto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1053 msgid "Node Smooth" msgstr "Suavizar Nó" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1054 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Suavizar nós seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1063 msgid "Node Symmetric" msgstr "Simetria do Nó" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1064 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Tornar nós seleccionados simétricos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073 msgid "Node Line" msgstr "Linha do Nó" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1074 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Converter segmentos seleccionados em linhas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1083 msgid "Node Curve" msgstr "Curva do Nó" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1084 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Converter segmentos seleccionados em curvas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1093 #, fuzzy msgid "Show Handles" msgstr "Desenhar Alças" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1094 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Mostrar as alças de Bezier dos nós seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1118 msgid "X coordinate:" msgstr "Coordenada X:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1118 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Coordenada X do nó(s) seleccionado(s)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 msgid "Y coordinate:" msgstr "Coordenada Y:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Coordenada X do nó(s) seleccionado(s)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1553 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Alterar número de cantos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595 #, fuzzy msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Alterar proporção do raio" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1638 msgid "Make polygon" msgstr "Criar polígono" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1638 msgid "Make star" msgstr "Criar estrela" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1673 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Alterar arredondamento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1707 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Alterar aleatoriedade" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Polígono regular (com uma alça) ao invés de uma estrela" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1896 #, fuzzy msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Polígono regular (com uma alça) ao invés de uma estrela" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1916 msgid "triangle/tri-star" msgstr "triângulo/tri-estrela" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1916 msgid "square/quad-star" msgstr "quadrado/quad-estrela" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1916 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "pentágono/estrela de cinco pontas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1916 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "hexágono/estrela de seis pontas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1919 msgid "Corners" msgstr "Esquinas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1919 msgid "Corners:" msgstr "Cantos:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1919 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Número de cantos de um polígono ou estrela" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1932 msgid "thin-ray star" msgstr "estrela raio-fino" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1932 msgid "pentagram" msgstr "pentagrama" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1932 msgid "hexagram" msgstr "hexagrama" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1932 msgid "heptagram" msgstr "heptagrama" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1932 msgid "octagram" msgstr "octagrama" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1932 msgid "regular polygon" msgstr "polígono regular" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1935 #, fuzzy msgid "Spoke ratio" msgstr "Proporção do raio:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1935 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Proporção do raio:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1938 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Proporção do raio base para o raio externo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1956 msgid "stretched" msgstr "esticado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1956 msgid "twisted" msgstr "torcido" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1956 msgid "slightly pinched" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1956 msgid "NOT rounded" msgstr "Não redondo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1956 msgid "slightly rounded" msgstr "Levemente redondo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1956 msgid "visibly rounded" msgstr "Visivelmente redondo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1956 msgid "well rounded" msgstr "bem arredondado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1956 msgid "amply rounded" msgstr "amplamente redondo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1971 msgid "blown up" msgstr "explodido" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1959 msgid "Rounded" msgstr "Arredondado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1959 msgid "Rounded:" msgstr "Arredondado:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1959 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Quão redondos são os cantos (0 para agudo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1971 msgid "NOT randomized" msgstr "NÃO randômico" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1971 msgid "slightly irregular" msgstr "levemente irregular" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1971 msgid "visibly randomized" msgstr "visivelmente randômico" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1971 msgid "strongly randomized" msgstr "fortemente randômico" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1974 msgid "Randomized" msgstr "Aleatório" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1974 msgid "Randomized:" msgstr "Aleatório:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1974 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Difunde aleatoriamente os cantos e ângulos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5245 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2903 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "Reiniciar parâmetros da forma para padrões (use Configurações do Inkscape > Ferramentas para alterar os padrões)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2062 msgid "Change rectangle" msgstr "Alterar retângulo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2254 msgid "W:" msgstr "W:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2254 msgid "Width of rectangle" msgstr "Largura do retângulo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2271 msgid "Height of rectangle" msgstr "Altura do retângulo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2300 msgid "not rounded" msgstr "Não redondo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2288 msgid "Horizontal radius" msgstr " Horizontal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2288 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2288 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Raio horizontal de cantos arredondados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2303 #, fuzzy msgid "Vertical radius" msgstr "Espaçamento Vertical" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2303 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2303 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Raio vertical de cantos arredondados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2322 msgid "Not rounded" msgstr "Não arredondado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2323 msgid "Make corners sharp" msgstr "Tornar cantos agudos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2386 msgid "3D Box: Toggle VP" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430 msgid "3D Box: Change perspective" msgstr "Caixa 3D: Alterar perspectiva" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2579 msgid "Angle X:" msgstr "Ângulo X:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2579 msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2597 #, fuzzy msgid "Toggle VP in X direction" msgstr "Definir VP na direção X" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2598 #, fuzzy msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)" msgstr "Definir VP na direção X entre 'finito' e 'infinito' (=paralelo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2610 msgid "Angle Y" msgstr "Ângulo Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2610 msgid "Angle Y:" msgstr "Ângulo Y:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2610 msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 #, fuzzy msgid "Toggle VP in Y direction" msgstr "Definir VP na direção Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2629 #, fuzzy msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)" msgstr "Definir VP na direção Y entre 'finito' e 'infinito' (=paralelo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2641 msgid "Angle Z:" msgstr "Ângulo Z:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2641 msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2660 #, fuzzy msgid "Toggle VP in Z direction" msgstr "Definir VP na direção Z" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2661 #, fuzzy msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)" msgstr "Definir VP na direção Z entre 'finito' e 'infinito' (=paralelo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2719 msgid "Change spiral" msgstr "Alterar espiral" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2859 msgid "just a curve" msgstr "apenas uma curva" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2859 msgid "one full revolution" msgstr "uma revolução completa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2862 msgid "Number of turns" msgstr "Número de curvas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2862 msgid "Turns:" msgstr "Rotação:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2862 msgid "Number of revolutions" msgstr "Número de revoluções" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2873 msgid "circle" msgstr "círculo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2873 msgid "edge is much denser" msgstr "limite é muito mais denso" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2873 msgid "edge is denser" msgstr "limite é mais denso" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2873 msgid "even" msgstr "mesmo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2873 msgid "center is denser" msgstr "centro é mais denso" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2873 msgid "center is much denser" msgstr "centro é muito mais denso" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2876 msgid "Divergence" msgstr "Divergência" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2876 msgid "Divergence:" msgstr "Divergência:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2876 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Quão densas/esparsas são revoluções externas; 1 = uniforme" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2887 msgid "starts from center" msgstr "começar do centro" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2887 msgid "starts mid-way" msgstr "começa no meio do caminho" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2887 msgid "starts near edge" msgstr "começa perto do limite" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890 #, fuzzy msgid "Inner radius" msgstr "Raio interno:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890 msgid "Inner radius:" msgstr "Raio interno:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Raio da revolução mais interna (relativo ao tamanho da espiral)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3006 msgid "(pinch tweak)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343 msgid "(default)" msgstr "(padrão)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3006 #, fuzzy msgid "(broad tweak)" msgstr " (traço)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3009 #, fuzzy msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "A largura da caneta caligráfica (em relação a área visível da página)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022 msgid "(minimum force)" msgstr "(força mínima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022 msgid "(maximum force)" msgstr "(força máxima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3025 msgid "Force" msgstr "Força" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3025 msgid "Force:" msgstr "Força:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3025 msgid "The force of the tweak action" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042 msgid "Push mode" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3043 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3049 msgid "Shrink mode" msgstr "Modo encolher" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3050 #, fuzzy msgid "Shrink (inset) parts of paths" msgstr "Separar caminhos seleccionados em outros caminhos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3056 msgid "Grow mode" msgstr "Modo aumentar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3057 msgid "Grow (outset) parts of paths" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063 msgid "Attract mode" msgstr "Modo atrair" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3064 msgid "Attract parts of paths towards cursor" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3070 msgid "Repel mode" msgstr "Modo repelir" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3071 msgid "Repel parts of paths from cursor" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 msgid "Roughen mode" msgstr "Modo áspero" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3084 msgid "Color paint mode" msgstr "Modo cor da tinta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Pintar a ferramenta de cor sobre os objectos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3091 #, fuzzy msgid "Color jitter mode" msgstr "Aguçar nós" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3092 #, fuzzy msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Fazer com que os conectores evitem os objectos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3117 msgid "Channels:" msgstr "Canais:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "Em modo de cor, agir na matiz do objecto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3131 msgid "H" msgstr "H" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3145 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3159 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3170 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3173 msgid "O" msgstr "O" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3183 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(áspero, simplificado)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3183 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(razoável, mas muitos nós)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3186 msgid "Fidelity" msgstr "Fidelidade" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3186 msgid "Fidelity:" msgstr "Fideliade:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3187 msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3456 msgid "Pressure" msgstr "Pressão" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3205 #, fuzzy msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "Usar a pressão do dispositivo de entrada para alterar a largura da caneta" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3311 msgid "(hairline)" msgstr "(linha do cabelo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3311 #, fuzzy msgid "(broad stroke)" msgstr " (traço)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314 msgid "Pen Width" msgstr "Largura da caneta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3315 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "A largura da caneta caligráfica (em relação a área visível da página)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3327 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3327 msgid "(slight widening)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3327 msgid "(constant width)" msgstr "(comprimento constante)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3327 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3327 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3330 #, fuzzy msgid "Stroke Thinning" msgstr "Pintura de Traço" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3330 msgid "Thinning:" msgstr "Sinuoso" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "Quão rápido a velocidade afina o traço (> 0 torna os traços rápidos mais finos, < 0 torna-os mais fortes, 0 os torna independente da velocidade)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343 msgid "(left edge up)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343 msgid "(horizontal)" msgstr "(horizontal)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343 msgid "(right edge up)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346 msgid "Pen Angle" msgstr "Ângulo da caneta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346 msgid "Angle:" msgstr "Ângulo:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)" msgstr "O ângulo da ponta da caneta (em graus; 0 = horizontal; não tem efeito se fixar = 0)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(perpendicular ao traço, \"escova\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363 #, fuzzy msgid "Fixation" msgstr "Fixação:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363 msgid "Fixation:" msgstr "Fixação:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3364 msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed angle)" msgstr "Comportamento do ângulo (0 = sempre perpendicular à direção do traço, 1 = fixo)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376 #, fuzzy msgid "(blunt caps, default)" msgstr "Ajustar como padrão" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376 msgid "(slightly bulging)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376 msgid "(approximately round)" msgstr "(aproximadamente redondo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376 msgid "(long protruding caps)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380 #, fuzzy msgid "Cap rounding" msgstr "Alterar arredondamento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380 msgid "Caps:" msgstr "Pontas:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3381 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)" msgstr "Aumente para tornar as pontas dos traços mais salientes (0 = sem ponta, 1 = ponta redonda)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3393 msgid "(smooth line)" msgstr "(linha suave)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3393 msgid "(slight tremor)" msgstr "(tremor leve)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3393 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(tremor perceptível)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3393 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(tremor máximo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396 #, fuzzy msgid "Stroke Tremor" msgstr "Definir cor do traço" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396 msgid "Tremor:" msgstr "Tremor:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Aumente para fazer traços ásperos e trêmulos" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410 msgid "(no wiggle)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410 #, fuzzy msgid "(slight deviation)" msgstr "Destino da impressão" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3413 #, fuzzy msgid "Pen Wiggle" msgstr "Ondulação:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3413 msgid "Wiggle:" msgstr "Ondulação:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3414 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Aumente para fazer traços ondulados e sinuosos" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426 msgid "(no inertia)" msgstr "(sem inércia)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(inércia máxima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429 #, fuzzy msgid "Pen Mass" msgstr "Massa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429 msgid "Mass:" msgstr "Massa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Aumente para tornar a caneta mais pesada, como se atrasada pela inércia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3444 #, fuzzy msgid "Trace Background" msgstr "Plano de fundo:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445 msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3457 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Usar a pressão do dispositivo de entrada para alterar a largura da caneta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3468 msgid "Tilt" msgstr "Tilt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3469 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Usar a inclunação do dispositivo de entrada para alterar o ângulo da ponta da caneta." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3482 msgid "Reset all parameters to defaults" msgstr "Redefinir todos os parâmetros para padrão" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3564 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Arc: Mudanças inicio/fim" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3630 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Arc: Mudanças abrir/fechar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753 msgid "Start" msgstr "Início" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753 msgid "Start:" msgstr "Início:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "O ângulo (em graus) do do horizontal para o ponto inicial do arco." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766 msgid "End" msgstr "Fim" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766 msgid "End:" msgstr "Fim:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3767 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "O ângulo (em graus) do do horizontal para o ponto final do arco." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3783 msgid "Closed arc" msgstr "Arco fechado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3784 #, fuzzy msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Trocar entre arco (forma não fechada) e segmento (forma fechada com dois raios)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3790 msgid "Open Arc" msgstr "Arco Aberto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3791 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3814 msgid "Make whole" msgstr "Tornar inteiro" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3815 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Tornar a forma uma elipse inteira e não um arco ou segmento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882 msgid "Pick alpha" msgstr "Capturar alfa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3883 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "Capturar a cor e o alfa (transparência) sob o cursor; senão, capturar apenas a cor visível pré-multiplicada pelo alfa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3894 msgid "Set alpha" msgstr "Definir alfa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3895 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "Com o alfa capturado, atribuí-lo à selecção como transparência de preenchimento ou de traço" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4212 msgid "Text: Change font family" msgstr "Alterar fonte" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Texto: Alterar alinhamento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361 msgid "Text: Change font style" msgstr "Texto: Alterar estilo da fonte" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4408 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Texto: Alterar orientação" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4499 msgid "Text: Change font size" msgstr "Texto: Alterar o tamanho da fonte" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4680 msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead." msgstr "Esta fonte não está instalada no seu sistema. O Inkscape irá utilizar a fonte padrão no lugar dela." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4718 msgid "Align left" msgstr "Alinhar à esquerda" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 msgid "Center" msgstr "Centralizar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4740 msgid "Align right" msgstr "Alinhar à direita" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4751 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4778 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4910 msgid "Change connector spacing" msgstr "Mudar espaçamento do conector" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4996 msgid "Avoid" msgstr "Evitar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5006 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5018 #, fuzzy msgid "Connector Spacing" msgstr "Mudar espaçamento do conector" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5018 msgid "Spacing:" msgstr "Espaçamento:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5019 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "Quantidade de espaço deixada em redor dos objectos quando os conectores são posicionados automaticamente " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5030 msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5040 #, fuzzy msgid "Connector Length" msgstr "Conector" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5040 msgid "Length:" msgstr "Comprimento:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5041 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Comprimento ideal para os conectores quando o layout é aplicado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5053 msgid "Downwards" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5054 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Criar conectores com marcadores-fim (setas) apontando para baixo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5070 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Não permitir sobreposição de formas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5171 #, fuzzy msgid "Fill by" msgstr "Preencher por:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172 msgid "Fill by:" msgstr "Preencher por:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184 #, fuzzy msgid "Fill Threshold" msgstr "Limiar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185 msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5207 msgid "Grow/shrink by" msgstr "Aumentar/Diminuir por" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5207 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Aumentar/Diminuir por:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5208 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5233 msgid "Close gaps" msgstr "Fechar intervalos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5234 msgid "Close gaps:" msgstr "Fechar intervalos:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5246 #, fuzzy msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "Reiniciar parâmetros da forma para padrões (use Configurações do Inkscape > Ferramentas para alterar os padrões)" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Adicionar Nós" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length" msgstr "Comprimento máximo dos segmentos" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Modificar Caminho" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "Entrada AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Abrir ficheiros salvos com o Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Output" msgstr "Saída AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "Escrever Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-baseado)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Entrada AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Limpa as impurezas dos Adobe Illustrator SVGs antes de abrir" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Mais claro" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Função Azul" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom..." msgstr "Personalizar..." #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Função Verde" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Função Vermelho" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Mais escuro" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "Desaturação" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "Escala de cinzas" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Menos Gama" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Menos Luz" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Menos Saturação" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Mais Gama" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Mais Luz" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Mais Saturação" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Remover Azul" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Remover Verde" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Remover Vermelho" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "Barril RGB" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "Por cor (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Substituir cor (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color..." msgstr "Substituir cor..." #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Um diagrama criado com o programa Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Diagrama Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Entrada DIA" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "Para importar ficheiros Dia, o próprio Dia ser instalado. Você pode obtê-lo em http://live.gnome.org/Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation." msgstr "O script dia2svg.sh deve ter sido instalado juntamente com o Inkscape. Se não o possue, há algo errado com sua instalação do Inkscape." #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Tamanho do ponto" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Numerar Nós" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "Visualize Path" msgstr "Visualizando Caminho" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "Entrada DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Importar Formato AutoCAD's Document Exchange" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" msgstr "O dxf2svg pode vir juntamente com o Inkscape, mas também pode ser encontrado em http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Saída DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "Ficheiro DXF escrito pelo pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "O pstoedit deve estar instalado; veja http://www.pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Blur height" msgstr "Altura da Barra:" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Blur stdDeviation" msgstr "Desvio Padrão" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Blur width" msgstr "Largura igual" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Edge 3D" msgstr "Limite" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Only black and white" msgstr "Inverter regiões pretas e brancas para traçados simples" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Shades" msgstr "Sombra" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "Embutir Todas as Imagens" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Embutir somente a imagem selecionada" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Entrada EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "Encapsulated Postscript" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "Saída EPSI" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Intercâmbio de Postscript Encapsulado (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "Postscript escapsulado com uma miniatura" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "Fórmula LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "Fórmula LaTeX:" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Exportar como Paleta do GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Exporta as cores do desenho como Paleta do GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Paleta do GIMP (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "Extrair Uma Imagem" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Path to save image" msgstr "Local onde guardar a imagem" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Abrir ficheiros salvos com XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Ficheiro XFIG Graphics (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Entrada XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Nivelar" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Nivelar Curvas" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Fractalizar" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "Suavidade" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "Subdivisões" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Calcular primeira derivada numericamente" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Draw Axes" msgstr "Desenhar Eixos" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End x-value" msgstr "Valor de x final" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Primeira derivada" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Função" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Desenhar Função" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 msgid "Functions" msgstr "Funções" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "Escala isotrópica (usa o menor entre largura/escala x ou altura/escala y)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply x-range by 2*pi" msgstr "Multiplicar a escala x por 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Range and Sampling" msgstr "Escala e Amostragem" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Remove rectangle" msgstr "Remover retângulo" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 msgid "Samples" msgstr "Amostras" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined numerically." msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and e are also available." msgstr "As seguintes funções estão disponíveis: (funções matemáticas padrão da linguagem python) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). As constantes pi e e também estão disponíveis." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 msgid "Start x-value" msgstr "Valor de x inicial" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 msgid "Use" msgstr "Uso" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Use coordenadas polar" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "Valor de y da base do retângulo" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20 msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "Valor de y do topo do retângulo" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Gear" msgstr "Li_mpar" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "Número de dentes" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "Ângulo de pressão" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF preservando camadas (*.XCF)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Desenhar Alças" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Opções da Linha de Comando" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "RefeKeys and Mouse Reference" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Manual do Inkscape" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Novo Nesta Versão" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Reportar Bug" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Especificação do SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Duplicar caminhos finais" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Interpolar" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "Estilo de interpolação (experimental)" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Método de interpolação" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Passos da interpolação" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "Axioma" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "L-system" msgstr "L-Sistema" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 msgid "Left angle" msgstr "Ângulo esquerdo" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Ângulo aleatório (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Passos aleatórios (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 msgid "Right angle" msgstr "Ângulo direito" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 msgid "Rules" msgstr "Regras" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Step length (px)" msgstr "Tamanho do passo (px)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Número de parágrafos" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Flutuação do tamanho do parágrafo (frases)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Frases por parágrafo" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Marcadores de Cores para Corresponder ao Traço" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "Tamanho da fonte [px]" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "Unidade de Comprimento:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "Medida" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "Medir Caminho" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Offset [px]" msgstr "Tipografia" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "Precisão" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Ângulo" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "Extrudir" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "Magnitude" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "Texto ASCII com esquema de contorno" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Ficheiro de Texto Outline (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Entrada Texto Outline" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Cópias do padrão:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Tipo de deformação:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Duplicar o padrão antes da deformação" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Padrão ao longo do caminho" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Space between copies:" msgstr "Espaço entre cópias:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Bleed (in)" msgstr "Sangrar (in)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Book Height (inches)" msgstr "Altura do Livro (polegadas)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Properties" msgstr "Propriedades do Livro" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Width (inches)" msgstr "Largura do Livro (polegadas)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Cover" msgstr "Capa" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "Medida da Grossura da Capa" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Generate Template" msgstr "Gerar Modelo" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Interior Pages" msgstr "Páginas Internas" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Number of Pages" msgstr "Número de páginas" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "Medida da Grossura do Papel" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Perfect-Bound Cover" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Remove existing guides" msgstr "Remover guias existentes" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "Entrada Postscript" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1 msgid "Developer Examples" msgstr "Exemplos de Programador" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2 msgid "RadioButton example" msgstr "Exemplo de RadioButton" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3 msgid "Select option: " msgstr "Selecionar opção:" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4 msgid "Select second option: " msgstr "Selecionar segunda opção:" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Aguçar nós" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement, px" msgstr "Deslocamento máximo, px" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 msgid "Shift node handles" msgstr "Deslocar alças do nó" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift nodes" msgstr "Deslocar nós" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path." msgstr "Este efeito aleatoriamente desloca os nós (e opcionalmente suas alças) do caminho seleccionado." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "Use normal distribution" msgstr "Usar distribuição normal" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 msgid "Random Point" msgstr "Ponto Aleatório" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 msgid "Random Position" msgstr "Posição Aleatória" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "Altura da Barra:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Código de barras" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Dados de Código de barras:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "Tipo de Código de Barras:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Tamanho inicial" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Tamanho mínimo" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Árvore Aleatória" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Um diagrama criado com o programa Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Diagrama Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Entrada Sketch" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "Qualidade (Padrão = 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "Rotation (deg)" msgstr "Rotação (graus)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Spirograph" msgstr "Espiral" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segmentos" msgstr "Endireitar Segmentos" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Envelope" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Inkscape SVG compactado com mídia (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files" msgstr "Formato nativo do Inkscape compactado com ZIP e incluindo todos os ficheiros de mídia" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "Saída ZIP" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Definição de formato GUI da Microsoft" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "Saída XAML" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "iNVERTER tAMANHO dE lETRA" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "caixa baixa" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "CAIXA ALTA" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "tAMaNhO De LeTra aLeATÓrIO" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "Replace text..." msgstr "Substituir texto..." #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "Tamanho de Letra do Título" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Tamanho de Letra da Sentença" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "Texto ASCII" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Ficheiro de Texto (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Entrada de Texto" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Quantidade de rotação" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Girar no sentido horário" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Torção" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Um formato de ficheiro gráfico popular para clipart" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Metafile do Windows (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Entrada de Metafile do Windows" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "Entrada XAML" #~ msgid "%s at %s" #~ msgstr "%s em %s" #~ msgid "Move by:" #~ msgstr "Mover por:" #~ msgid "Move to:" #~ msgstr "Mover para:" #~ msgid "Moving %s %s" #~ msgstr "Movendo %s %s" #~ msgid "Change layer opacity" #~ msgstr "Mudar opacidade da camada" #~ msgid "Opacity, %:" #~ msgstr "Opacidade, %:" #~ msgid "Path along path" #~ msgstr "Caminho ao longo do caminho" #~ msgid "Pattern along path" #~ msgstr "Padrão ao longo do caminho" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgid "Could not set print source: %s" #~ msgstr "Não foi possível definir a origem da impressão: %s" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "erro desconhecido" #~ msgid "Printer '%s' does not support PS output" #~ msgstr "A impressora '%s' não suporta saída PostScript" #~ msgid "Print Preview not available" #~ msgstr "Visualização de Impressão não disponível" #~ msgid "Failed to create tempfile for printing: %s" #~ msgstr "Falha ao criar ficheiro temporário para impressão: %s" #~ msgid "SVG Document" #~ msgstr "Desenho SVG" #~ msgid "Snap details" #~ msgstr "Detalhes de encaixe" #, fuzzy #~ msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance" #~ msgstr "Objectos se ajustam ao objecto mais próximo quando movidos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance" #~ msgstr "Objectos se ajustam à linha de grelha mais próxima quando movidos" #, fuzzy #~ msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance" #~ msgstr "Objectos se ajustam à linha guia mais próxima quando movidos" #~ msgid "Gridtype" #~ msgstr "Tipo de grelha" #~ msgid "Change blur" #~ msgstr "Alterar desfoque" #~ msgid "Display Calibration" #~ msgstr "Mostrar Calibragem" #~ msgid "Enable display calibration" #~ msgstr "Habilitar visualização de calibragem" #, fuzzy #~ msgid "Enables application of the display using an ICC profile." #~ msgstr "Habilita a mostra da aplicação usando um perfil ICC." #~ msgid "Print _Direct" #~ msgstr "Imprimir _Diretamente" #~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" #~ msgstr "" #~ "Imprimir diretamente para um ficheiro ou redirecionamento sem alertas." #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Bloquear" #~ msgid "Gradients" #~ msgstr "Degradês" #~ msgid "Spacing between letters" #~ msgstr "Espaçamento entre letras" #~ msgid "Spacing between lines" #~ msgstr "Espaçamento entre linhas" #~ msgid "Horizontal kerning" #~ msgstr "Espaçamento Horizontal" #~ msgid "Vertical kerning" #~ msgstr "Espaçamento Vertical" #~ msgid "Letter rotation" #~ msgstr "Giro das letras"