# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Przemysław Loesch , 2006. # # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnome.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035 ../src/widgets/toolbox.cpp:4056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4085 ../src/widgets/toolbox.cpp:4106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4133 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Inkscape 0.44\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-10 22:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-05 18:38+0100\n" "Last-Translator: Przemysław Loesch \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Basepath: CVS/inkscape/src/\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Utwórz i edytuj rysunki wektorowe SVG" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator" msgstr "Inkscape program do grafiki wektorowej SVG" #: ../src/arc-context.cpp:331 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: koło lub całkowite proporcje, przyciąganie do kąta dla łuku/" "wycinka" #: ../src/arc-context.cpp:332 ../src/rect-context.cpp:374 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: rysowanie od środka we wszystkich kierunkach" #: ../src/arc-context.cpp:420 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elipsa: %s × %s; z Ctrl koło lub elipsa o całkowitych " "proporcjach; z Shift rysowanie od środka" #: ../src/arc-context.cpp:438 #, fuzzy msgid "Create ellipse" msgstr "Utwórz klon" #: ../src/connector-context.cpp:517 msgid "Creating new connector" msgstr "Tworzenie nowego łącznika" #: ../src/connector-context.cpp:711 #, fuzzy msgid "Reroute connector" msgstr "Tworzy łączniki" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:918 #, fuzzy msgid "Create connector" msgstr "Tworzy łączniki" #: ../src/connector-context.cpp:942 msgid "Finishing connector" msgstr "Zakończono tworzenie łącznika" #: ../src/connector-context.cpp:1086 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" "Punkt połączenia: klinknij lub przeciągnij aby utworzyć nowy łącznik" #: ../src/connector-context.cpp:1157 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Punkt końcowy łącznika: przeciągnij aby przestawić lub połącz z nowym " "kształtem" #: ../src/connector-context.cpp:1268 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Zaznacz co najmniej jeden obiekt nie będący łącznikiem." #: ../src/connector-context.cpp:1273 ../src/widgets/toolbox.cpp:4319 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Omijanie zaznaczonych obiektów przez łączniki" #: ../src/connector-context.cpp:1274 ../src/widgets/toolbox.cpp:4323 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Przechodzenie łączników przez zaznaczone obiekty" #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Aktywna warstwa jest ukryta. Aby móc na niej rysować włącz jej " "widoczność." #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Aktywna warstwa jest zablokowana. Aby móc na niej rysować odblokuj ją." #: ../src/desktop-events.cpp:110 #, fuzzy msgid "Create guide" msgstr "Utwórz klon" #: ../src/desktop-events.cpp:184 #, fuzzy msgid "Move guide" msgstr "Przenieś w dół" #: ../src/desktop-events.cpp:190 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Delete guide" msgstr "Usuń węzeł" #: ../src/desktop-events.cpp:208 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s na pozycji %s" #: ../src/desktop.cpp:698 msgid "No previous zoom." msgstr "Brak poprzedniego powiększenia." #: ../src/desktop.cpp:723 msgid "No next zoom." msgstr "Brak następnego powiększenia." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "Nothing selected." msgstr "Nic nie wybrano." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174 msgid "More than one object selected." msgstr "Wybrano więcej niż jeden obiekt." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Obiekt posiada %d rozmieszczonych klonów." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Obiekt nie posiada rozmieszczonych klonów." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:851 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Wybierz jeden obiekt którego klony mają zostać rozproszone." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:873 #, fuzzy msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Kolor początkowy klonów" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:903 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "" "Wybierz jeden obiekt, który posiada sklonowane kopie do usunięcia." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:926 #, fuzzy msgid "Delete tiled clones" msgstr "Usuwa zaznaczone węzły" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972 ../src/selection-chemistry.cpp:1987 msgid "Select an object to clone." msgstr "Wybierz obiekt do klonowania" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:978 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Jeśli chcesz sklonować kilka obiektów, zgrupuj je najpierw, a " "następnie sklonuj grupę." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1335 #, fuzzy msgid "Create tiled clones" msgstr "Klonuj wielokrotnie..." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1518 msgid "Per row:" msgstr "Dla rzędu:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1531 msgid "Per column:" msgstr "Dla kolumny:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1539 msgid "Randomize:" msgstr "Zmiana losowa:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693 msgid "_Symmetry" msgstr "_Symetria" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1701 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Wybierz jedną z 17 grup symetrii do klonowania" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1712 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: proste przesunięcie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° obrót" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1714 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: odbicie" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1717 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: odbicie z przesunięciem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: odbicie + odbicie z przesunięciem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: odbicie w obu kierunkach" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: odbicie + obrót o 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: odbicie z przesunięciem + obrót o 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1722 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: odbicie + odbicie + obrót o 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: obrót o 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1724 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: obrót o 90° + odbicie 45°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1725 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: obrót o 90° + odbicie 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1726 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: obrót o 120°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: odbicie + obrót o 120°, gęsto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1728 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: odbicie + obrót o 120°, rzadko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: obrót o 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: odbicie + obrót o 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1758 msgid "S_hift" msgstr "_Przesunięcie" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1768 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Przesunięcie X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1776 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Przesunięcie w poziome dla każdego rzędu (w % szerokości elementu)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1784 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Przesunięcie w poziomie dla każdej kolumny (w % szerokości elementu)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1791 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Zmiana losowa poziomego przesunięcia o wybraną wartość procentową" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Przesunięcie Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1809 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Przesunięcie w pionie dla każdego rzędu (w % wysokości elementu)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1817 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Przesunięcie w pionie dla każdej kolumny (w % wysokości elementu)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1824 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Zmiana losowa pionowego przesunięcia o wybraną wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1832 msgid "Exponent:" msgstr "Przyrost:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Rozmieszczenie rzędów równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1846 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Rozmieszczenie kolumn równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1854 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1944 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240 msgid "Alternate:" msgstr "Zmiana znaku:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Zamiana znaku dla przesunięcia w kolejnych rzędach" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1865 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Zamiana znaku dla przesunięcia w kolejnych kolumnach" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874 msgid "Sc_ale" msgstr "Ska_lowanie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882 msgid "Scale X:" msgstr "Skalowanie X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Skalowanie w poziomie dla każdego rzędu (w % szerokości elementu)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Skalowanie w poziomie dla każdej kolumny (w % szerokości elementu)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Zmiana losowa skalowania poziomego o wybraną wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "Scale Y:" msgstr "Skalowanie Y:Koło" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Skalowanie w pionie dla każdego rzędu (w % wysokości elementu)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Skalowanie w pionie dla każdej kolumny (w % wysokości elementu)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1936 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Zmiana losowa skalowania pionowego o wybraną wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Zamiana znaku dla skalowanie kolejnych rzędów" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Zamiana znaku dla skalowanie kolejnych kolumn" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 msgid "_Rotation" msgstr "_Obrót" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1972 msgid "Angle:" msgstr "Kąt:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Kąt obrotu dla każdego rzędu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Kąt obrotu dla każdej kolumny" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Zmiana losowa kąta obrotu o wybraną wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Zamiana znaku dla kąta obrotu w kolejnych rzędach" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2014 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Zamiana znaku dla kąta obrotu w kolejnych kolumnach" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2022 #, fuzzy msgid "_Blur & opacity" msgstr "Ogólna nieprzepuszczalność" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031 #, fuzzy msgid "Blur:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038 #, fuzzy msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Zmniejszenie procentowe nieprzepuszczalności dla każdego rzędu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045 #, fuzzy msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Zmniejszenie procentowe nieprzepuszczalności dla każdej kolumny" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052 #, fuzzy msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Zmiana losowa barwy o wybraną wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2066 #, fuzzy msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Zamiana znaku dla zmian koloru w kolejnych rzędach" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071 #, fuzzy msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Zamiana znaku dla zmian koloru w kolejnych kolumnach" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080 msgid "Fade out:" msgstr "Przyrost:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2087 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Zmniejszenie procentowe nieprzepuszczalności dla każdego rzędu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Zmniejszenie procentowe nieprzepuszczalności dla każdej kolumny" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Zmiana losowa przezroczystości o wybraną wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Zamiana znaku dla zmian przezroczystości w kolejnych rzędach" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Zamiana znaku dla zmian przezroczystości w kolejnych kolumnach" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128 msgid "Co_lor" msgstr "_Kolor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133 msgid "Initial color: " msgstr "Kolor początkowy:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Kolor początkowy klonów" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Kolor początkowy tworzonych klonów (działa jedynie jeśli oryginał ma " "wyzerowane wypełnienie lub kontur)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Zmiana barwy obiektu o wybraną wartość procentową dla każdego rzędu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Zmiana barwy obiektu o wybraną wartość procentową dla każdej kolumny" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Zmiana losowa barwy o wybraną wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Zmiana nasycenia koloru o wybraną wartość procentową dla każdego rzędu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "" "Zmiana nasycenia koloru o wybraną wartość procentową dla każdej kolumny" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Zmiana losowa nasycenia o wybraną wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Zmiana jasności koloru o wybraną wartość procentową dla każdego rzędu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Zmiana jasności koloru o wybraną wartość procentową dla każdej kolumny" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Zmiana losowa jasności o wybraną wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2246 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Zamiana znaku dla zmian koloru w kolejnych rzędach" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2251 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Zamiana znaku dla zmian koloru w kolejnych kolumnach" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259 msgid "_Trace" msgstr "Próbkowani_e" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Próbowanie rysunku pod obiektami" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Przypisanie klonowi wartości z rysunku, dla każdego klonu z miejsca w którym " "się znajduje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2284 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Pobranie z rysunku:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Pobranie widocznego koloru i przezroczystości" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2303 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3 msgid "Opacity" msgstr "Przezroczystość" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Pobranie zsumowanego stopnia krycia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2312 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Pobranie czerwonego składnika koloru" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2319 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Pobranie zielonego składnika koloru" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2328 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Pobranie niebieskiego składnika koloru" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337 msgid "clonetiler|H" msgstr "H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Pobranie barwy" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "clonetiler|S" msgstr "S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Pobranie nasycenia koloru" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "clonetiler|L" msgstr "L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Pobranie jasności koloru" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Korekta pobranej wartości:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Korekcja gamma:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Przesunięcie zakresu środkowego pobranej wartości w górę (>0) lub w dół (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390 msgid "Randomize:" msgstr "Wartość losowa:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2395 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Zmiana losowa pobranej wartości o wybraną wielkość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2402 msgid "Invert:" msgstr "Negacja:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406 msgid "Invert the picked value" msgstr "Negacja pobranej wartości" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2412 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Przypisanie pobranej wartości do klonów:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422 msgid "Presence" msgstr "Obrecność" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2425 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Prawdopodobieństwo utworzenia klonu jest określane na podstawie wartości " "pobranej w danym punkcie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2435 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Rozmiar każdego klonu jest określany poprzez wartość pobraną w danym punkcie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Każdy klon otrzymuje kolor pobrany w danym punkcie (oryginał musi mieć " "wyzerowane wypełnienie lub kontur)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Każdy klon otrzymuje przezroczystość równą wartości pobranej w danym punkcie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Ilość rzędów tworzonych przy klonowaniu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Ilość kolumn tworzonych przy klonowaniu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2532 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Szerokość prostokąta do wypełnienia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2557 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Wysokość prostokąta do wypełnienia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2572 msgid "Rows, columns: " msgstr "Rzędy, kolumny:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2573 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Utworzenie określonej liczby rzędów i kolumn" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid "Width, height: " msgstr "Szerokość, wysokość:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2583 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Wypełnienie wybranej szerokości i wysokości" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Rozmiar i pozycja z poprzedniego klonowania" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Wykorzystanie rozmiaru i położenia elementu zapisanych przy poprzednim " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2626 msgid " _Create " msgstr "_Utwórz " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Utwórz i rozmieść sklonowane kopie wybranych elementów" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643 msgid " _Unclump " msgstr "_Rozproszenie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Rozsuwa klony zmiejszając równomierność ich rozłożenia; może być stosowane " "wielokrotnie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650 msgid " Re_move " msgstr "U_suń " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2651 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Usuń istniejące klony wybranego obiektu (usuwa tylko kopie)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667 msgid " R_eset " msgstr "_Zresetuj " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Wyzerowanie wartości wszystkich przesunięć, skalowań, obrotów, zmian " "przezroczystości i koloru w polach okna dialogowego." #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Komunikaty" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:194 msgid "_File" msgstr "_Plik" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:750 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:195 msgid "_Clear" msgstr "_Wyczyść" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "_Rozpocznij przechwytywanie komunikatów" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "_Zakończ przechwytywanie komunikatów" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "none" msgstr "brak" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2292 msgid "_Page" msgstr "Cała _strona" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2296 msgid "_Drawing" msgstr "Cały _rysunek" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2298 msgid "_Selection" msgstr "_Zaznaczenie" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 msgid "_Custom" msgstr "Rozmiar _użytkownika" #: ../src/dialogs/export.cpp:263 msgid "Export area" msgstr "Obszar eksportu" #: ../src/dialogs/export.cpp:277 msgid "Units:" msgstr "Jednostki:" #: ../src/dialogs/export.cpp:305 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:310 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:315 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054 ../src/widgets/toolbox.cpp:2206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2358 msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: ../src/dialogs/export.cpp:321 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:326 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:331 ../src/dialogs/export.cpp:445 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56 msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: ../src/dialogs/export.cpp:416 msgid "Bitmap size" msgstr "Rozmiar bitmapy" #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "_Width:" msgstr "_Szerokość:" #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445 msgid "pixels at" msgstr "pikseli przy" #: ../src/dialogs/export.cpp:439 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:469 msgid "_Filename" msgstr "_Nazwa pliku" #: ../src/dialogs/export.cpp:540 msgid "_Browse..." msgstr "_Przeglądaj..." #: ../src/dialogs/export.cpp:579 msgid "_Export" msgstr "_Eksport" #: ../src/dialogs/export.cpp:583 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Eksportowanie bitmapy z wybranymi ustawieniami" #: ../src/dialogs/export.cpp:966 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Nie podano nazwy pliku" #: ../src/dialogs/export.cpp:971 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Wybrany obszar eksportu jest nieprawidłowy" #: ../src/dialogs/export.cpp:980 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Katalog %s nie istnieje lub wybrany plik nie jest katalogiem.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:996 msgid "Export in progress" msgstr "Postęp eksportu" #: ../src/dialogs/export.cpp:1002 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "Eksportowanie %s (%d x %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1029 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Nie można wyeksportować do pliku %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1160 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Wybierz nazwę eksportowanego pliku" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291 #, fuzzy msgid "Change fill rule" msgstr "Wyzeruj przezroczystość wypełnienia" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331 ../src/dialogs/fill-style.cpp:405 #, fuzzy msgid "Set fill color" msgstr "Ostatnio wybrany kolor" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:444 msgid "Remove fill" msgstr "Usuń wypełnienie " #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474 #, fuzzy msgid "Set gradient on fill" msgstr "Utwórz gradient w obszarze wypełnienia" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521 #, fuzzy msgid "Set pattern on fill" msgstr "Deseń" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:462 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Unset fill" msgstr "Niezdefiniowane wypełnienie" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:371 ../src/ui/dialog/find.cpp:434 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "Znaleziono %d obiekt (z %d), dopasowanie %s." msgstr[1] "Znaleziono %d obiekty (z %d), dopasowanie %s." msgstr[2] "Znaleziono %d obiektów (z %d), dopasowanie %s." #: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 msgid "exact" msgstr "dokładne" #: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 msgid "partial" msgstr "częściowe" #: ../src/dialogs/find.cpp:381 ../src/ui/dialog/find.cpp:444 msgid "No objects found" msgstr "Nie znaleziono obiektów" #: ../src/dialogs/find.cpp:539 msgid "T_ype: " msgstr "Typ obiektu:" #: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in all object types" msgstr "Szukaj w obiektach wszystkich rodzajów" #: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "All types" msgstr "Wszystkie typy" #: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search all shapes" msgstr "Szukaj we wszystkich rodzajach figur" #: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All shapes" msgstr "Wszystkie figury" #: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search rectangles" msgstr "Szukaj prostokątów" #: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Rectangles" msgstr "Prostokąty" #: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Szukaj elips, łuków i okręgów" #: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Ellipses" msgstr "Elipsy" #: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Szukaj gwiazd i wielokątów" #: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Stars" msgstr "Gwiazdy" #: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search spirals" msgstr "Szukaj spirali" #: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Spirals" msgstr "Spirale" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Szukaj ścieżek, linii, polilinii" #: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Paths" msgstr "Ścieżki" #: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search text objects" msgstr "Szukaj obiektów tekstowych" #: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Texts" msgstr "Teksty" #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search groups" msgstr "Szukaj grup obiektów" #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Groups" msgstr "Grupy" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search clones" msgstr "Szukaj sklonowanych obiektów" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 msgid "Clones" msgstr "Klonowanie" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Search images" msgstr "Szukaj obrazów" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Search offset objects" msgstr "Szukaj obiektów powstałych przez odsunięcie" #: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Offsets" msgstr "Odsunięcia" #: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "_Text: " msgstr "_Tekst: " #: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "Znajdź obiekty zawierające tekst (lub jego fragment)" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "Znajdź obiekty na podstawie ich identyfikatorów (również fragmentów) " #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_Style: " msgstr "Styl: " #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Znajdź obiekty na podstawie właściwości ich stylu (również częściowe " "dopasowanie)" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Attribute: " msgstr "_Atrybut: " #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Znajdź obiekty na podstawie ich właściwości (również częściowe dopasowanie)" #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Search in s_election" msgstr "Szukaj w _zaznaczeniu" #: ../src/dialogs/find.cpp:712 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do aktualnie zazanczonych obiektów" #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in current _layer" msgstr "Szukaj na aktywnej _warstwie" #: ../src/dialogs/find.cpp:721 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do aktywnej warstwy" #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include _hidden" msgstr "Uwzględnij _ukryte" #: ../src/dialogs/find.cpp:730 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Szukaj także wśród obiektów ukrytych" #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include l_ocked" msgstr "Uwzględnij za_blokowane" #: ../src/dialogs/find.cpp:739 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Szukaj także wśród zablokowanych obiektów" #: ../src/dialogs/find.cpp:750 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Clear values" msgstr "Wyczyść wszystko" #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "_Find" msgstr "_Szukaj" #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Zaznacza obiekty spełniające wszystkie wybrane kryteria" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Rela_tive move" msgstr "Przesunięcie względne" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 msgid "Move guide relative to current position" msgstr "Przesuń prowadnicę względem aktualnego położenia" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61 msgid "Move by:" msgstr "Przesuń o:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63 msgid "Move to:" msgstr "Przesuń do:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77 #, fuzzy msgid "Set guide properties" msgstr "Właściwości _obiektu" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116 msgid "Guideline" msgstr "Kolor prowadnic" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177 #, c-format msgid "Moving %s %s" msgstr "Przesunięcie %s %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1855 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1138 msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Tylko zaznaczenie lub cały dokument" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201 msgid "Refresh the icons" msgstr "Odśwież ikony" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "Identyfikator, atrybut 'id=' obiektu (dozwolone jedynie litery, cyfry, oraz " "znaki .-_: )" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2188 #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "_Set" msgstr "_Ustaw" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "_Etykieta" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Dowolna etykieta tekstowa obiektu" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:240 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:284 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197 msgid "Description" msgstr "Opis" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217 msgid "_Hide" msgstr "U_kryty" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Zaznaczenie powoduje, że obiekt staje się niewidoczny" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227 msgid "L_ock" msgstr "_Zablokowany" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Zaznaczenie powoduje, że obiektu nie da się wybrać myszą" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 #, fuzzy msgid "Lock object" msgstr "Brak obiektów" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 #, fuzzy msgid "Unlock object" msgstr "Pominięcie zablokowanych obiektów" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 #, fuzzy msgid "Hide object" msgstr "Brak obiektów" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 #, fuzzy msgid "Unhide object" msgstr "Pominięcie ukrytych obiektów" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394 msgid "Id invalid! " msgstr "ID nieprawidłowy!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396 msgid "Id exists! " msgstr "Taki ID już istnieje!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403 #, fuzzy msgid "Set object ID" msgstr "Szukaj obiektów tekstowych" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418 #, fuzzy msgid "Set object label" msgstr "_Styl konturu" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427 #, fuzzy msgid "Set object title" msgstr "_Styl konturu" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435 #, fuzzy msgid "Set object description" msgstr " opis: " #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590 #, fuzzy msgid "Unhide layer" msgstr "Przesuń warstwę wyżej" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590 #, fuzzy msgid "Hide layer" msgstr "Przesuń warstwę wyżej" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:601 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582 #, fuzzy msgid "Lock layer" msgstr "Przesuń warstwę niżej" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:601 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582 #, fuzzy msgid "Unlock layer" msgstr "Przesuń warstwę niżej" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:698 #, fuzzy msgid "Change layer opacity" msgstr "Ogólna nieprzepuszczalność" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:763 #, fuzzy msgid "Opacity, %:" msgstr "Nieprzepuszczalność:" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789 msgid "New" msgstr "Nowy" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794 msgid "Top" msgstr "Na wierzch" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800 msgid "Up" msgstr "Do góry" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806 msgid "Dn" msgstr "Na dół" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812 msgid "Bot" msgstr "Na spód" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "Nazwa warstwy:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115 #, fuzzy msgid "Add layer" msgstr "Dodaj warstwę" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "Ponad aktywną" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "Poniżej aktywnej" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "Jako warstwa podrzędna" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "Położenie:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "Zmiana nazwy warstwy" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "_Zmień" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 #, fuzzy msgid "Rename layer" msgstr "Nazwa warstwy została zmieniona" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "Nazwa warstwy została zmieniona" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "Dodaj warstwę" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Utworzono nową warstwę" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 msgid "Href:" msgstr "Adres:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Target:" msgstr "Cel:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Role:" msgstr "Rola:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrole:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Show:" msgstr "Wyświetlanie:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47 msgid "Actuate:" msgstr "Pobudzenie:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100 #, c-format msgid "%s attributes" msgstr "Właściwości obiektu %s" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:171 msgid "_Fill" msgstr "_Wypełnienie" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:178 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Kontur" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:185 msgid "Stroke st_yle" msgstr "_Styl konturu" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:196 #, fuzzy msgid "_Blur, %" msgstr "Niebieski" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:229 #, fuzzy msgid "Master _opacity, %" msgstr "_Ogólna nieprzepuszczalność" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:381 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:806 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1094 #, fuzzy msgid "Change opacity" msgstr "Ogólna nieprzepuszczalność" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:438 msgid "Change blur" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Attribution" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribution-NonCommercial" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208 msgid "GNU General Public License" msgstr "GNU General Public License" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213 msgid "GNU Lesser General Public License" msgstr "GNU Lesser General Public License" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218 msgid "Public Domain" msgstr "Public Domain" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Oficjalna nazwa dokumentu" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Data utworzenia skojarzona z tym dokumentem, w formacie (RRRR-MM-DD)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Fizyczny lub cyfrowy wyróżnik tego dokumentu (typ MIME)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249 msgid "Type" msgstr "Typ:" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Typ dokumentu (typ DCMI)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253 msgid "Creator" msgstr "Autor" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "Nazwa jednostki odpowiedzialnej za zawartość tego dokumentu" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256 msgid "Rights" msgstr "Własność" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Nazwa jednostki posiadającej prawa autorskie do tego dokumentu" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259 msgid "Publisher" msgstr "Wydawca" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Nazwa jednostki udostępniającej ten dokument" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263 msgid "Identifier" msgstr "Identyfikator" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Specyficzny identyfikator (URI) opisujący dokument" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1879 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Specyficzny identyfikator (URI) dla źródła dokumentu" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269 msgid "Relation" msgstr "Powiązanie" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Identyfikator (URI) dla powiązanego dokumentu" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272 msgid "Language" msgstr "Język" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Dwuliterowy symbol języka z opcjonalnym rozszerzeniem, określający język " "dokumentu (n.p. 'pl', 'en', 'en-GB')" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275 msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "Zagadnienia związane z tematem dokumentu, w postaci oddzielonych przecinkami " "słów kluczowych, wyrażeń lub klasyfikacji" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280 msgid "Coverage" msgstr "Tematyka" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Tematyka lub zakres tego dokumentu" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Krótkie podsumowanie zawartości dokumentu" #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289 msgid "Contributors" msgstr "Współautorzy" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "Nazwy jednostek biorących udział w tworzeniu zawartości tego dokumentu" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI" msgstr "URL" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "Adres URL do strony zawierającej definicję licencji tego dokumnetu" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300 msgid "Fragment" msgstr "Fragment" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "Fragment XML zawierający sekcję licencji RDF" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533 msgid "Set attribute" msgstr "Ustaw atrybut" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:292 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:351 #, fuzzy msgid "Set stroke color" msgstr "Ostatnio wybrany kolor" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:342 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:453 msgid "Remove stroke" msgstr "Usuń kontur" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:403 #, fuzzy msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Utwórz gradient w obszarze konturu" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:447 #, fuzzy msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Kontur desenia" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:461 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:471 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Unset stroke" msgstr "Niezdefiniowany kontur" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:834 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739 msgid "No document selected" msgstr "Nie wybrano dokumentu" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:851 ../src/interface.cpp:757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1963 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:962 #, fuzzy msgid "Set markers" msgstr "Gwiazdy" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1068 msgid "Stroke width" msgstr "Grubość konturu" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091 msgid "Join:" msgstr "Połączenie:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1103 msgid "Miter join" msgstr "Narożnik" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1111 msgid "Round join" msgstr "Zaokrąglenie" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119 msgid "Bevel join" msgstr "Ścięcie" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1130 msgid "Miter limit:" msgstr "Limit narożników:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1138 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Limit długości narożników (jako wielokrotność grubości konturu)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1151 msgid "Cap:" msgstr "Końcówka:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1162 msgid "Butt cap" msgstr "Płaska" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1169 msgid "Round cap" msgstr "Zaokrąglona" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1176 msgid "Square cap" msgstr "Kwadratowa" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1182 msgid "Dashes:" msgstr "Wzór kreskowania:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1203 msgid "Start Markers:" msgstr "Znaczniki początkowe:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1213 msgid "Mid Markers:" msgstr "Znaczniki środkowe:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1224 msgid "End Markers:" msgstr "Znaczniki końcowe:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1572 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1670 #, fuzzy msgid "Set stroke style" msgstr "_Styl konturu" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:421 #, fuzzy msgid "Change color definition" msgstr "Orientacja strony:" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556 #, fuzzy msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Otwiera okno umożliwiające wybór kolorów z palety" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556 #, fuzzy msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Otwiera okno umożliwiające wybór kolorów z palety" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Katalog palet (%s) jest niedostępny." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223 msgid "Layout" msgstr "Układ elementów" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237 msgid "Align lines left" msgstr "Wyrównanie do lewej" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252 msgid "Center lines" msgstr "Wyrównanie do środka" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266 msgid "Align lines right" msgstr "Wyrównanie do prawej" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:288 ../src/widgets/toolbox.cpp:3959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005 msgid "Horizontal text" msgstr "Tekst poziomo" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:3970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4016 msgid "Vertical text" msgstr "Tekst pionowo" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:317 msgid "Line spacing:" msgstr "Odstęp międzywierszowy:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:363 ../src/selection-describer.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:384 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:410 msgid "Set as default" msgstr "Zapisz jako domyślne" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:636 ../src/text-context.cpp:1363 #, fuzzy msgid "Set text style" msgstr "_Styl konturu" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:330 msgid "Arrange in a grid" msgstr "" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633 msgid "Rows:" msgstr "Rzędy:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641 msgid "Number of rows" msgstr "Liczba rzędów" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645 msgid "Equal height" msgstr "Jednakowa wysokość" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Jeśli nie ustawione każdy rząd ma wysokość najwyższego znajdującego się w " "nim obiektu" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731 msgid "Align:" msgstr "Wyrównanie:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703 msgid "Columns:" msgstr "Kolumny:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711 msgid "Number of columns" msgstr "Liczba kolumn" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715 msgid "Equal width" msgstr "Jednakowa szerokość" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Jeśli nie ustawione, każda kolumna ma szerokość najszerszego znajdującego " "się w niej obiektu" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770 msgid "Fit into selection box" msgstr "Dopasowanie do ramki zaznaczenia" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776 msgid "Set spacing:" msgstr "Ustawienie odstępów:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Odstępy pionowe pomiędzy wierszami (w jednostkach px)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Odstępy poziome pomiędzy kolumnami (w jednostkach px)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Rozmieść zaznaczone obiekty" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "" "Kliknięcie wybiera węzeł, przeciągnęcie zmienia jego pozycję." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Kliknięcie rozpoczyna edycję atrybutu." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Wybrano atrybut %s. Naciśnięcie Ctrl+Enter wprowadza zmiany." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Przeciągnij aby zmienić położenie węzłów" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304 msgid "New element node" msgstr "Nowy węzeł elementu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "New text node" msgstr "Nowy węzeł tekstu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1412 #: ../src/nodepath.cpp:1710 msgid "Duplicate node" msgstr "Duplikuj węzeł" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1429 #: ../src/nodepath.cpp:2956 msgid "Delete node" msgstr "Usuń węzeł" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1578 msgid "Unindent node" msgstr "Usuń wcięcie" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1557 msgid "Indent node" msgstr "Utwórz wcięcie" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1510 msgid "Raise node" msgstr "Przenieś do góry" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1527 msgid "Lower node" msgstr "Przenieś w dół" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1447 msgid "Delete attribute" msgstr "Usuń atrybut" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513 msgid "Attribute name" msgstr "Nazwa atrybutu" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 msgid "Set" msgstr "Ustaw" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558 msgid "Attribute value" msgstr "Wartość atrybutu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891 msgid "Drag XML subtree" msgstr "" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318 msgid "New element node..." msgstr "Nowy węzeł elementu..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1379 #, fuzzy msgid "Create new element node" msgstr "Nowy węzeł elementu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1394 #, fuzzy msgid "Create new text node" msgstr "Nowy węzeł tekstu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1465 #, c-format msgid "" "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "" "Nie można ustawić %s: inny element o wartości %s już istnieje!" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1480 #, fuzzy msgid "Change attribute" msgstr "Ustaw atrybut" #: ../src/document.cpp:366 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Nowy dokument %d" #: ../src/document.cpp:398 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Dokument w pamięci %d" #: ../src/document.cpp:541 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Dokument bez nazwy %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:426 msgid "Path is closed." msgstr "Ścieżka jest zamknięta." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:441 msgid "Closing path." msgstr "Zamknięcie ścieżki." #: ../src/draw-context.cpp:549 #, fuzzy msgid "Draw path" msgstr "Rozdziel" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:352 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " przezroczystość %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:354 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", uśredniona w promieniu %d" #: ../src/dropper-context.cpp:354 msgid " under cursor" msgstr " pod kursorem" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:356 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Zwolnij przycisk aby ustawić kolor." #: ../src/dropper-context.cpp:356 ../src/tools-switch.cpp:199 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Kliknij aby ustawić kolor wypełnienia, kliknij+Shift kolor " "konturu; przeciągnij aby pobrać uśredniony kolor z obszaru; z Alt negacja koloru; Ctrl+C kopiuje kolor pod kursorem do schowka" #: ../src/dropper-context.cpp:389 #, fuzzy msgid "Set picked color" msgstr "Ostatnio wybrany kolor" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:696 #, fuzzy msgid "Create calligraphic stroke" msgstr "Rysuje linie kaligraficzne" #: ../src/event-log.cpp:34 msgid "[Unchanged]" msgstr "" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:261 ../src/event-log.cpp:264 ../src/verbs.cpp:2000 msgid "_Undo" msgstr "_Cofnij" #: ../src/event-log.cpp:271 ../src/event-log.cpp:275 ../src/verbs.cpp:2002 msgid "_Redo" msgstr "_Przywróć" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 #, fuzzy msgid "Dependency:" msgstr "Zależności::" #: ../src/extension/dependency.cpp:250 msgid " type: " msgstr " typ: " #: ../src/extension/dependency.cpp:251 msgid " location: " msgstr " położenie: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " string: " msgstr " łańcuch tekstowy: " #: ../src/extension/dependency.cpp:255 msgid " description: " msgstr " opis: " #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:249 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Spowodowane jest to niewłaściwym plikiem .inx dla tego rozszerzenia. " "Przyczyną błędnego pliku .inx może być niewłaściwa instalacja Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "nie zdefiniowano dla niego identyfikatora ID." #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "there was no name defined for it." msgstr "nie zdefioniowano dla niego nazwy." #: ../src/extension/extension.cpp:260 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "jego opis w formacie XML został utracony." #: ../src/extension/extension.cpp:264 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "nie zdefiniowano obsługi dla tego rozszerzenia." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:271 msgid "a dependency was not met." msgstr "nie zostały spełnione zależności." #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "Extension \"" msgstr "Rozszerzenie \"" #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" nie zostało załadowane, ponieważ " #: ../src/extension/extension.cpp:578 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Nie udało się utworzyć pliku dziennika '%s' dla wtyczki" #: ../src/extension/extension.cpp:684 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../src/extension/extension.cpp:685 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "State:" msgstr "Stan:" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "Loaded" msgstr "Załadowane" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "Unloaded" msgstr "Niezaładowane" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "Deactivated" msgstr "Zatrzymano" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Nie udało się załadować jednego lub " "więcej roszerzeń\n" "\n" "Niewłaściwe rozszerzenia zostały pominięte. Inkscape zostanie uruchomiony " "normalnie, ale rozszerzenia te nie będą dostępne. Szczegóły pomocne w " "rozwiązaniu tego problemu zostały zapisane w dzienniku błędów, " "zlokalizowanym w: " #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Pokazuj to okno przy starcie programu" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:991 msgid "" "Inkscape has received an error from the script that it called. The text " "returned with the error is included below. Inkscape will continue working, " "but the action you requested has been cancelled." msgstr "" "Program Inkscape otrzymał komunikat błędu od skryptu, który został " "uruchomiony. Treść komunikatu o błędzie znajduje się poniżej. Program będzie " "kontynuował pracę, jednak żądana operacja została anulowana." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1004 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Program Inkscape otrzymał dodatkowe dane od skryptu, który został " "uruchomiony. Skrypt nie zgłosił błędu, jednak możliwe, że wynik jego " "działania jest inny niż spodziewany." #: ../src/extension/init.cpp:187 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" "Pusta nazwa katalogu modułów zewnętrznych. Moduły nie zostaną załadowane." #: ../src/extension/init.cpp:201 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Katalog modułów (%s) jest niedostępny. Moduły zewnętrzne z tego katalogu " "nie zostaną załadowane." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131 #, fuzzy msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Odsunięcie na zewnątrz/do środka:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 #, fuzzy msgid "Width" msgstr "Szerokość:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 #, fuzzy msgid "Width in px of the halo" msgstr "Szerokość rozmytego obszaru w pikselach" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 #, fuzzy msgid "Number of steps" msgstr "Liczba kroków" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 #, fuzzy msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Liczba kopii obiektu, do symulacji efektu rozmycia" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 msgid "Generate from Path" msgstr "Wygeneruj ze ścieżki" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Zapis w formacie Encapsulated Postscript" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Zaznacz obszar całej strony" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 #, fuzzy msgid "Convert texts to paths" msgstr "Konwertuj tekst na ścieżkę" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85 msgid "Embed fonts (Type 1 only)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Plik Encapsulated Postscript" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:139 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "Źródło %s GDK pixbuf" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Gradienty GIMPa" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Gradient GIMPa (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Gradienty używane w GIMPie" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80 msgid "Select printer" msgstr "Wybierz drukarkę" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131 msgid "Inkscape: Print Preview" msgstr "Inkscape: Podgląd wydruku" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401 msgid "GNOME Print" msgstr "GNOME Print" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118 msgid "Grid" msgstr "Siatka" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216 msgid "Line Width" msgstr "Grubość linii" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Odstepy poziome" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Odstępy pionowe" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Przesunięcie poziome" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220 msgid "Vertical Offset" msgstr "Przesunięcie pionowe" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/lindenmayer.inx #: .h:9 ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 msgid "Render" msgstr "Generuj" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Tworzy ścieżkę w postaci siatki" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "Wyjście LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX z makrami PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Plik LaTeX PSTricks" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX Print" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Zapis w formacie OpenDocument Drawing" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument drawing (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Plik OpenDocument Drawing" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:121 msgid "Print Destination" msgstr "Przeznaczenie wydruku" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:136 msgid "Print properties" msgstr "Właściwości wydruku" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145 msgid "Print using PDF operators" msgstr "Drukuj używając operatorów PDF" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147 msgid "" "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "" "Zastosuj wektorowe operatory PDF. Plik wynikowy jest zwykle mniejszy i można " "skalować zapisany w nim rysunek, ale zostaną utracone desenie." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:150 msgid "Print as bitmap" msgstr "Drukuj jako bitmapę" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:152 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Drukuj wszystko jako bitmapę. Plik wynikowy jest zwykle większy i nie można " "skalować zapisanego w nim rysunku, ale wszystkie obiekty zostaną zobrazowane " "dokładnie tak jak są wyświetlane na ekranie." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:166 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Preferowana rozdzielczość (w DPI) bitmapy" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:180 msgid "Resolution:" msgstr "Rozdzielczość:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:184 msgid "Print destination" msgstr "Przeznaczenie wydruku" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:190 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Nazwa drukarki (taka jak zwracana przez lpstat -p);\n" "pozostaw puste aby użyć domyślnej drukarki systemowej.\n" "Użyj '> nazwa_pliku' aby wydrukować do pliku.\n" "Użyj '| nazwa_programu argumenty...' aby przesłać do programu." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021 msgid "PDF Print" msgstr "PDF Print" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457 msgid "PovRay Output" msgstr "Wyjście PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (eksport krzywych)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Plik programu PovRay" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "Wyjście Postscript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90 msgid "Postscript File" msgstr "Plik Postscriptu" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:143 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Drukuj używając poleceń PostScriptu" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:145 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "Zastosuj wektorowe polecenia PostScriptu. Plik wynikowy jest zwykle mniejszy " "i można skalować zapisany w nim rysunek, ale zostaną utracone kanał alfa i " "desenie." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1719 msgid "Postscript Print" msgstr "Druk Postscript" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "Źródło SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Natywny format Inkscape i standard W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Wyjście SVG Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Format SVG z rozszerzeniami Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "Wyjście SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Czysty format SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Format Scalable Vector Graphics zgodny z definicją W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "Źródło SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Skompresowany Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Format SVG skompresowany programem GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "Wyjście SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Natywny format Inkscape skompresowany programem GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Skompresowany czysty SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Format Scalable Vector Graphics format skopmresowany programem GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Windows 32-bit Print" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343 #, fuzzy msgid "WPG Input" msgstr "Źródło SVG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348 #, fuzzy msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349 #, fuzzy msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Format Scalable Vector Graphics zgodny z definicją W3C" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:101 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" "Nie udało się automatycznie rozpoznać formatu. Plik otwierany jako SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:129 msgid "default.svg" msgstr "default.pl.svg" #: ../src/file.cpp:215 ../src/file.cpp:855 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Nie udało się załadować wybranego pliku %s" #: ../src/file.cpp:240 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Dokument nie jest jeszcze zapisany. Nie można przywrócić." #: ../src/file.cpp:246 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "Zmiany zostaną utracone! Czy na pewno załadować ponownie dokument %s?" #: ../src/file.cpp:266 msgid "Document reverted." msgstr "Przywrócono dokument." #: ../src/file.cpp:268 msgid "Document not reverted." msgstr "Dokumentu nie przywrócono." #: ../src/file.cpp:389 msgid "Select file to open" msgstr "Wybór pliku do odczytu" #: ../src/file.cpp:466 #, fuzzy msgid "Vacuum <defs>" msgstr "_Wyczyść definicje" #: ../src/file.cpp:471 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Usunięto %i nieużywany element w <defs>." msgstr[1] "Usunięto %i nieużywane elementy w <defs>." msgstr[2] "Usunięto %i nieużywanych elementów elementy w <defs>." #: ../src/file.cpp:476 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Brak nieużywanych definicji w <defs>." #: ../src/file.cpp:505 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Nie znaleziono rozszerzenia programu Inkscape obsługującego zapis dokumentu " "(%s). Może być to spowodowane nieznanym rozszerzeniem pliku." #: ../src/file.cpp:506 ../src/file.cpp:514 msgid "Document not saved." msgstr "Dokument nie został zapisany" #: ../src/file.cpp:513 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Plik %s nie mógł zostać zapisany." #: ../src/file.cpp:523 msgid "Document saved." msgstr "Dokument został zapisany." #: ../src/file.cpp:582 ../src/file.cpp:978 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "Rysunek%s" #: ../src/file.cpp:588 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "Rysunek-%d%s" #: ../src/file.cpp:607 #, fuzzy msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Wybór pliku do zapisania" #: ../src/file.cpp:609 ../src/file.cpp:616 msgid "Select file to save to" msgstr "Wybór pliku do zapisania" #: ../src/file.cpp:680 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Brak zmian do zapisania." #: ../src/file.cpp:852 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "_Importuj" #: ../src/file.cpp:883 msgid "Select file to import" msgstr "Wybór pliku do importu" #: ../src/file.cpp:1000 #, fuzzy msgid "Select file to export to" msgstr "Wybór pliku do importu" #: ../src/gradient-context.cpp:176 #, fuzzy msgid "Create default gradient" msgstr "Utwórz gradient liniowy" #: ../src/gradient-context.cpp:272 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: przyciąganie kąta gradientu" #: ../src/gradient-context.cpp:273 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: rysowanie gradientu wokół punktu początkowego" #: ../src/gradient-context.cpp:369 #, fuzzy msgid "Invert gradient" msgstr "Gradient liniowy" #: ../src/gradient-context.cpp:461 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Gradient dla %d obiektu; z Ctrl przyciąganie do kąta" msgstr[1] "Gradient dla %d obiektów; z Ctrl przyciąganie do kąta" msgstr[2] "Gradient dla %d obiektów; z Ctrl przyciąganie do kąta" #: ../src/gradient-context.cpp:465 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Zaznacz obiekt(y) dla których utworzyć gradient." #: ../src/gradient-drag.cpp:61 msgid "Linear gradient start" msgstr "Punkt początkowy gradientu liniowego" #. POINT_LG_P1 #: ../src/gradient-drag.cpp:62 msgid "Linear gradient end" msgstr "Punkt końcowy gradientu liniowego" #: ../src/gradient-drag.cpp:63 msgid "Radial gradient center" msgstr "Środek gradientu koncentrycznego" #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Promień gradientu koncentrycznego" #: ../src/gradient-drag.cpp:66 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Ognisko gradientu koncentrycznego" #: ../src/gradient-drag.cpp:386 #, fuzzy msgid "Merge gradient handles" msgstr "Zmiana losowa uchwytów" #: ../src/gradient-drag.cpp:530 ../src/gradient-drag.cpp:1091 #, fuzzy msgid "Move gradient handle" msgstr "Zmiana losowa uchwytów" #: ../src/gradient-drag.cpp:669 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s dla: %s%s; przeciągnij z Ctrl aby przyciągnąć do kąta, z Ctrl" "+Alt zachowanie kąta, z Ctrl+Shift skalowanie od środka" #: ../src/gradient-drag.cpp:672 msgid " (stroke)" msgstr "(kontur)" #: ../src/gradient-drag.cpp:675 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Gradient koncentryczny: środek i ognisko; przeciągnij z " "klawiszem Shift aby oddzielić ognisko" #: ../src/gradient-drag.cpp:678 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Punkt gradientu wspólny dla %d gradientu; przeciągnij z Shift " "aby je rozdzielić" msgstr[1] "" "Punkt gradientu wspólny dla %d gradientów; przeciągnij z Shift " "aby je rozdzielić" msgstr[2] "" "Punkt gradientu wspólny dla %d gradientów; przeciągnij z Shift " "aby je rozdzielić" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Unit" msgstr "Jednostka" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Units" msgstr "Jednostki" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Point" msgstr "Punkt" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:259 msgid "pt" msgstr "pkt" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Points" msgstr "Punkty" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Pt" msgstr "Pkt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixel" msgstr "Piksel" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 msgid "px" msgstr "pks" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixels" msgstr "Piksele" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Px" msgstr "Piks" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Procent" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Percents" msgstr "Procenty" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeter" msgstr "Milimetr" #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetry" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeter" msgstr "Centymetr" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeters" msgstr "Centymetry" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meter" msgstr "Metr" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meters" msgstr "Metry" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inch" msgstr "Cal" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "in" msgstr "cal" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inches" msgstr "Cale" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em square" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em squares" msgstr "" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex square" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex squares" msgstr "" #: ../src/inkscape.cpp:447 msgid "Untitled document" msgstr "Dokument bez nazwy" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:476 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "" "W programie Inkscape wystąpił wewnętrzny błąd i nastąpi jego zamknięcie.\n" #: ../src/inkscape.cpp:477 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Automatycznie utworzono kopie niezapisanych dokumentów w następujących " "lokalizacjach:\n" #: ../src/inkscape.cpp:478 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "" "Nie udało się utworzyć automatycznych kopii następujących dokumentów:\n" #: ../src/inkscape.cpp:615 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:616 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s nie jest poprawnym katalogiem.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:617 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć pliku %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:618 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Nie można zapisać do pliku %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:619 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Mimo, że Inkscape zostanie uruchomiony, będzie korzystał z domyślnych\n" "ustawień, a żadne zmiany dokonane w ustawieniach nie zostaną zapisane." #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s nie jest poprawnym plikiem.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s nie jest poprawnym plikiem XML, lub\n" "nie masz praw do odczytu tego pliku.%s" #: ../src/inkscape.cpp:692 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s nie jest poprawnym plikiem menu.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:693 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscape zostanie uruchomiony z domyślnym menu.\n" "Nowe menu nie zostaną zapisane." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:769 msgid "Commands Bar" msgstr "Pasek poleceń" #: ../src/interface.cpp:769 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek poleceń (pod menu)" #: ../src/interface.cpp:771 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Pasek opcji narzędzi" #: ../src/interface.cpp:771 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek z opcjami dla narzędzi" #: ../src/interface.cpp:773 msgid "_Toolbox" msgstr "Paleta narzędzi" #: ../src/interface.cpp:773 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Wyświetla lub ukrywa paletę narzędzi (po lewej stronie)" #: ../src/interface.cpp:779 msgid "_Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/interface.cpp:779 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Wyświetla lub ukrywa paletę z kolorami" #: ../src/interface.cpp:781 msgid "_Statusbar" msgstr "Pasek statusu" #: ../src/interface.cpp:781 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek statusu (na dole okna)" #: ../src/interface.cpp:835 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Polecenie \"%s\" Nieznane" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:945 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Wejdź do grupy #%s" #: ../src/interface.cpp:956 msgid "Go to parent" msgstr "Przejdź do rodzica" #: ../src/interface.cpp:1044 ../src/interface.cpp:1086 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:431 #, fuzzy msgid "Drop color" msgstr "Kopiuj kolor" #: ../src/interface.cpp:1101 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Nie można odczytać danych SVG" #: ../src/interface.cpp:1140 msgid "Drop SVG" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:1200 #, fuzzy msgid "Drop bitmap image" msgstr "Importowanie bitmap jako obiektów " #: ../src/interface.cpp:1266 #, c-format msgid "Overwrite %s" msgstr "Nadpisanie %s" #: ../src/interface.cpp:1287 #, c-format msgid "" "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the " "current document?" msgstr "" "Plik %s już istnieje. Czy zastapić istniejący plik bieżącym dokumentem?" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "_Zapisz plik sesji:" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "Wybierz położenie i nazwę pliku" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "Ustaw nazwę pliku" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 zaprosił cię do sesji wspólnej pracy na planszy." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "" "Czy chcesz przyjąć zaproszenie do sesji wspólnej pracy na planszy od %1?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "Przyjmij zaproszenie" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "Odrzuć zaproszenie" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "" #: ../src/knot.cpp:425 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Przeciąganie węzła lub uchwytu anulowane." #: ../src/knotholder.cpp:254 #, fuzzy msgid "Change handle" msgstr "Szukaj prostokątów" #: ../src/knotholder.cpp:306 #, fuzzy msgid "Move handle" msgstr "Zmiana losowa uchwytów" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Pominięcie czcionki bez rodziny, która zawiesi biblitekę Pango" #: ../src/main.cpp:198 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Wypisz numer wersji programu Inkscape" #: ../src/main.cpp:203 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Nie używaj X serwera (przetwarzaj jedynie pliki z poziomu konsoli)" #: ../src/main.cpp:208 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Spróbuj używać X serwera (pomimo nie ustawionej zmiennej $DISPLAY)" #: ../src/main.cpp:213 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Otwiera podany(-e) dokument(y) (tekst opcji może zostać wyłączony)" #: ../src/main.cpp:214 ../src/main.cpp:219 ../src/main.cpp:224 #: ../src/main.cpp:291 ../src/main.cpp:296 ../src/main.cpp:301 #: ../src/main.cpp:306 msgid "FILENAME" msgstr "NAZWA_PLIKU" #: ../src/main.cpp:218 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Drukuje dokumenty do podanego pliku wyjściowego (zapis do potoku - \"| " "program\")" #: ../src/main.cpp:223 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Eksportuje dokument do obrazu PNG" #: ../src/main.cpp:228 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "Rozdzielczość używana do konwersji SVG do bitmapy (domyślnie 90)" #: ../src/main.cpp:229 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:233 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Rozmiar eksportowanego obszaru jednostakch SVG użytkownika (domyślnie format " "strony; 0,0 oznacza lewy doly róg)" #: ../src/main.cpp:234 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:238 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "" "Obszar eksportu ograniczony jest przez wymiar rysunku (nie format strony)" #: ../src/main.cpp:243 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "Obszarem eksportu jest cały rozmiar strony" #: ../src/main.cpp:248 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Wyrównaj obszar eksportu bitmapy na zewnątrz do najbliższej pełnej wartości " "(w jednostkach SVG użytkownika)" #: ../src/main.cpp:253 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Szerokość generowanej bitmapy w pikselach (przesłania dpi)" #: ../src/main.cpp:254 msgid "WIDTH" msgstr "SZEROKOŚĆ" #: ../src/main.cpp:258 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Wysokość generowanej bitmapy w pikselach (przesłania dpi)" #: ../src/main.cpp:259 msgid "HEIGHT" msgstr "WYSOKOŚĆ" #: ../src/main.cpp:263 msgid "The ID of the object to export" msgstr "Identyfikator ID eksportowanego obiektu" #: ../src/main.cpp:264 ../src/main.cpp:350 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:270 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Eksportuj tylko obiekty oznaczone identyfikatorem eksportu, ukryj pozostałe " "(tylko przy 'export-id')" #: ../src/main.cpp:275 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Zastosuj przy eksporcie zapisaną nazwę pliku i DPI (tylko przy 'export-id')" #: ../src/main.cpp:280 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Kolor tła eksportowanej bitmapy (dowolny string koloru obsługiwany przez SVG)" #: ../src/main.cpp:281 msgid "COLOR" msgstr "KOLOR" #: ../src/main.cpp:285 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Nieprzejrzystość tła eksportowanej bitmapy (w formacie 0.0 do 1.0, " #: ../src/main.cpp:286 msgid "VALUE" msgstr "WARTOŚĆ" #: ../src/main.cpp:290 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Exportuj dokument do czystego formatu SVG (bez przestrzeni nazw używanych " "przez programy Sodipodi i Inkscape)" #: ../src/main.cpp:295 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Eksportuje dokument do pliku PS" #: ../src/main.cpp:300 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Eksportuje dokument do pliku EPS" #: ../src/main.cpp:305 #, fuzzy msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Eksportuje dokument do pliku PS" #: ../src/main.cpp:310 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Zamiana przy eksporcie obiektów tekstowych na ścieżki (EPS)" #: ../src/main.cpp:315 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:320 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "" "Eksportuj pliki z ramką ograniczającą ustawioną jak rozmiar strony (dla " "plików EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:326 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Pytaj o współrzędną X rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --" "query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:332 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Pytaj o współrzędną Y rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --" "query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:338 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Pytaj o szerokość rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:344 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Pytaj o wysokość rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --query-id" #: ../src/main.cpp:349 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "Identyfikator ID obiektu, o którego wymiary zapytano" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:355 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Wyświelt katalog rozszerzeń i zakończ" #: ../src/main.cpp:360 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" msgstr "" "Wyświetla kolejno podane pliki, przełączając na kolejny po jakiejkolwiek " "akcji myszy lub klawiatury" #: ../src/main.cpp:365 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Usuń nieużywane definicje z sekcji <defs> dokumentu" #: ../src/main.cpp:557 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPCJE...] [PLIK...]\n" "\n" "Dostępne opcje:" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Nowy" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Otwórz ostatnio _używane" #: ../src/menus-skeleton.h:55 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:2012 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Wklej rozmiar" #: ../src/menus-skeleton.h:77 msgid "Clo_ne" msgstr "K_lonuj" #: ../src/menus-skeleton.h:94 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../src/menus-skeleton.h:95 msgid "_Zoom" msgstr "Powiększenie" #: ../src/menus-skeleton.h:111 msgid "_Display mode" msgstr "_Tryb wyświetlania" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "Pokaż/Ukryj" #: ../src/menus-skeleton.h:137 msgid "_Layer" msgstr "W_arstwa" #: ../src/menus-skeleton.h:156 msgid "_Object" msgstr "_Obiekt" #: ../src/menus-skeleton.h:163 msgid "Cli_p" msgstr "Przytnij" #: ../src/menus-skeleton.h:167 msgid "Mas_k" msgstr "Maskuj" #: ../src/menus-skeleton.h:171 msgid "Patter_n" msgstr "Deseń" #: ../src/menus-skeleton.h:190 msgid "_Path" msgstr "Śc_ieżka" #: ../src/menus-skeleton.h:213 msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #: ../src/menus-skeleton.h:225 #, fuzzy msgid "Effe_cts" msgstr "E_fekty" #: ../src/menus-skeleton.h:232 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Plansza robocza" #: ../src/menus-skeleton.h:236 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../src/menus-skeleton.h:239 msgid "Tutorials" msgstr "Poradniki" #: ../src/node-context.cpp:366 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl: przełącz typ węzła, przyciągaj uchwyt do kąta, prowadź poz/pion;" "Ctrl+Alt: prowadź po linii uchwytu" #: ../src/node-context.cpp:367 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Shift: przełącz wybór węzła, wyłącz przyciąganie, obracaj oba uchwyty" #: ../src/node-context.cpp:368 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" "Alt: blokuj odległość uchwytu; Ctrl+Alt: prowadź po linii " "uchwytu" #: ../src/node-context.cpp:670 msgid "Drag curve" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:549 ../src/seltrans.cpp:457 #, fuzzy msgid "Stamp" msgstr "Kroki" #: ../src/nodepath.cpp:1220 ../src/nodepath.cpp:1248 #, fuzzy msgid "Move nodes vertically" msgstr "Wyrównanie wybranych węzłów w pionie" #: ../src/nodepath.cpp:1222 ../src/nodepath.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Wyrównanie wybranych węzłów w poziomie" #: ../src/nodepath.cpp:1224 ../src/nodepath.cpp:1252 ../src/nodepath.cpp:3042 #, fuzzy msgid "Move nodes" msgstr "Przenieś w dół" #: ../src/nodepath.cpp:1260 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Uchwyt węzła: przeciąganie edytuje ścieżkę; z Ctrl " "przyciąganie do kąta; z Alt blokada odległości; z Shift obrót " "obu uchwytów" #: ../src/nodepath.cpp:1431 #, fuzzy msgid "Align nodes" msgstr "Wyrównaj górne krawędzie" #: ../src/nodepath.cpp:1493 #, fuzzy msgid "Distribute nodes" msgstr "Rozłóż" #: ../src/nodepath.cpp:1532 #, fuzzy msgid "Add nodes" msgstr "Dodaj węzły" #: ../src/nodepath.cpp:1534 ../src/nodepath.cpp:1598 #, fuzzy msgid "Add node" msgstr "Dodaj węzły" #: ../src/nodepath.cpp:1680 #, fuzzy msgid "Break path" msgstr "Rozdziel" #: ../src/nodepath.cpp:1722 ../src/nodepath.cpp:1737 ../src/nodepath.cpp:1824 #: ../src/nodepath.cpp:1839 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Aby połączyć, należy wybrać dwa węzły końcowe." #: ../src/nodepath.cpp:1758 #, fuzzy msgid "Close subpath" msgstr "Zamknięcie ścieżki." #: ../src/nodepath.cpp:1810 #, fuzzy msgid "Join nodes" msgstr "węzeł końcowy" #: ../src/nodepath.cpp:1860 msgid "Close subpath by segment" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:1914 #, fuzzy msgid "Join nodes by segment" msgstr "Łączy zaznaczone węzły końcowe wstawiając nowy odcinek" #: ../src/nodepath.cpp:2042 ../src/nodepath.cpp:2079 ../src/nodepath.cpp:2083 #, fuzzy msgid "Delete nodes" msgstr "Usuń węzeł" #: ../src/nodepath.cpp:2044 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:2103 ../src/nodepath.cpp:2117 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Wybierz dwa nie końcowe węzły do usunięcia ścieżki pomiędzy nimi " #: ../src/nodepath.cpp:2213 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Nie znaleziono ścieżki pomiędzy węzłami." #: ../src/nodepath.cpp:2245 #, fuzzy msgid "Delete segment" msgstr "Usuwa zaznaczone obiekty" #: ../src/nodepath.cpp:2267 msgid "Change segment type" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:2283 ../src/nodepath.cpp:3000 msgid "Change node type" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:3275 #, fuzzy msgid "Retract handle" msgstr "Prostokąt" #: ../src/nodepath.cpp:3324 #, fuzzy msgid "Move node handle" msgstr "Zmiana losowa uchwytów" #: ../src/nodepath.cpp:3465 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Uchwyt węzła: kąt %0.2f°, długość %s; z Ctrl przyciąganie " "do kąta; z Alt blokada odległości; z Shift obrót obu uchwytów" #: ../src/nodepath.cpp:3643 #, fuzzy msgid "Rotate nodes" msgstr "Przenieś do góry" #: ../src/nodepath.cpp:3768 #, fuzzy msgid "Scale nodes" msgstr "Przenieś do góry" #: ../src/nodepath.cpp:3815 #, fuzzy msgid "Flip nodes" msgstr "linii" #: ../src/nodepath.cpp:3980 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Węzeł: edytuj ścieżkę przeciągając; z Ctrl blokada poziomo/" "pionowo; z Ctrl+Alt wzdłuż linii uchwytów" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4204 msgid "end node" msgstr "węzeł końcowy" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4209 msgid "cusp" msgstr "ostry" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4212 msgid "smooth" msgstr "gładki" #: ../src/nodepath.cpp:4214 msgid "symmetric" msgstr "symetrycznie" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4220 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "węzeł końcowy, uchwyt zredukowany (przeciągnij z Shift aby go " "odzyskać)" #: ../src/nodepath.cpp:4222 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "jeden z uchwytów zredukowany (przeciągnij z Shift aby go odzyskać)" #: ../src/nodepath.cpp:4225 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "oba uchwyty zredukowane (przeciągnij z Shift aby je odzyskać)" #: ../src/nodepath.cpp:4237 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "Przeciągnij węzły lub ich uchwyty; Alt+przeciągnij węzły aby " "modelować; klawisze strzałek aby przesuwać węzły, < > " "aby skalować, [ ] aby obracać" #: ../src/nodepath.cpp:4238 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "Przeciągnij węze lub jego uchwyty; klawisze strzałek " "przesuwają węzeł" #: ../src/nodepath.cpp:4261 ../src/nodepath.cpp:4273 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Zaznacz pojedynczy obiekt aby edytować jego węzły lub uchwyty" #: ../src/nodepath.cpp:4265 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "Wybrano 0 z %i węzła. Kliknij, kliknij+Shift, " "lub przeciągnij ramkę aby wybrać węzły." msgstr[1] "" "Wybrano 0 z %i węzłów. Kliknij, kliknij+Shift, " "lub przeciągnij ramkę aby wybrać węzły." msgstr[2] "" "Wybrano 0 z %i węzłów. Kliknij, kliknij+Shift, " "lub przeciągnij ramkę aby wybrać węzły." #: ../src/nodepath.cpp:4271 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Przeciągnij uchwyty obiektu aby go zmodyfikować." #: ../src/nodepath.cpp:4279 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "Wybrano %i z %i węzła; %s. %s." msgstr[1] "Wybrano %i z %i węzłów; %s. %s." msgstr[2] "Wybrano %i z %i węzłów; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4286 #, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "" "Wybrano %i z %i węzła na %i z %i ścieżek " "zagnieżdżonych. %s." msgstr[1] "" "Wybrano %i z %i węzłów na %i z %i ścieżek " "zagnieżdżonych. %s." msgstr[2] "" "Wybrano %i z %i węzłów na %i z %i ścieżek " "zagnieżdżonych. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4292 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "Wybrano %i z %i węzła; %s." msgstr[1] "Wybrano %i z %i węzłów; %s." msgstr[2] "Wybrano %i z %i węzłów; %s." #: ../src/object-edit.cpp:488 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Ustaw poziomy promień zaokrąglenia; z Ctrl ta sama wartość dla " "pionowego promienia" #: ../src/object-edit.cpp:494 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Ustaw pionowy promień zaokrąglenia; z Ctrl ta sama wartość dla " "poziomego promienia" #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Ustaw szerokość i wysokość prostokąta; z Ctrl blokada " "proporcji lub zmiana tylko w jednym kierunku" #: ../src/object-edit.cpp:681 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Ustaw szerokość elipsy, z Ctrl aby uzyskać koło" #: ../src/object-edit.cpp:684 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Ustaw wysokość elipsy, z Ctrl aby uzyskać koło" #: ../src/object-edit.cpp:687 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Ustaw początek łuku lub wycinka; z Ctrl przyciąganie do kąta; " "kursor wewnątrz daje łuk, na zewnątrz wycinek elipsy" #: ../src/object-edit.cpp:690 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Ustaw koniec łuku lub wycinka; z Ctrl przyciąganie do kąta; " "kursor wewnątrz daje łuk, na zewnątrz wycinek elipsy" #: ../src/object-edit.cpp:795 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Ustaw promień wierzchołków gwiazdy lub wielokąta; z Shift " "zaokrąglenie; z Alt zniekształcenie losowe" #: ../src/object-edit.cpp:798 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Ustaw promień podstawy gwiazdy; z Ctrl zachowuje promienistość " "(bez skręcenia); z Shift zaokrąglenie; z Alt zniekształcenie " "losowe" #: ../src/object-edit.cpp:962 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Rozwiń/zwiń spiralę od środka; z Ctrl przyciąganie do kąta; z " "Alt zwiększenie/zmniejszenie przyrostu" #: ../src/object-edit.cpp:964 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Rozwiń/zwiń spiralę od zewnątrz; z Ctrl przyciąganie do kąta; " "z Shift skalowanie/obrót; z Alt bez zmiany promienia" #: ../src/object-edit.cpp:1001 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Ustawienie odległości odsunięcia" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1031 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Przesuń deseń wypełnienia wewnątrz obiektu" #: ../src/object-edit.cpp:1033 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Skalowanie proporcjonalnie wzoru wypełenienia" #: ../src/object-edit.cpp:1035 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Obracanie wzoru wypełnienia; z Ctrl przyciąganie do kąta" #: ../src/object-edit.cpp:1060 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Przeciągnij aby zmienić rozmiar ramki z tekstem" #: ../src/path-chemistry.cpp:56 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Wybierz co najmniej dwa obiekty do połączenia." #: ../src/path-chemistry.cpp:63 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "" "Co najmniej jeden z obiektów nie jest ścieżką, nie można wykonać " "połączenia." #: ../src/path-chemistry.cpp:71 msgid "" "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "Nie można połączyć obiektów z różnych grup lub warstw." #: ../src/path-chemistry.cpp:139 #, fuzzy msgid "Combine" msgstr "Łącznie" #: ../src/path-chemistry.cpp:154 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Wybierz jedną lub więcej ścieżek do rozbicia na części." #: ../src/path-chemistry.cpp:233 #, fuzzy msgid "Break apart" msgstr "Rozdziel" #: ../src/path-chemistry.cpp:235 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak ścieżek do rozbicia na części." #: ../src/path-chemistry.cpp:256 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Wybierz obiekty do przekształcenia w ścieżki." #: ../src/path-chemistry.cpp:300 #, fuzzy msgid "Object to path" msgstr "_Obiekt na ścieżkę" #: ../src/path-chemistry.cpp:302 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak obiektów do przekształcenia w ścieżki." #: ../src/path-chemistry.cpp:364 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "" "Wybierz jedną lub więcej ścieżek, których kierunek zostanie odwrócony." #: ../src/path-chemistry.cpp:389 #, fuzzy msgid "Reverse path" msgstr "O_dwróć kierunek" #: ../src/path-chemistry.cpp:391 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "" "W zaznaczeniu brak ścieżek, dla których można odwrócić kierunek." #: ../src/pen-context.cpp:222 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Rysowanie anulowane" #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:227 msgid "Continuing selected path" msgstr "Kontynuowanie zaznaczonej ścieżki" #: ../src/pen-context.cpp:402 ../src/pencil-context.cpp:236 msgid "Creating new path" msgstr "Tworzenie nowej ścieżki" #: ../src/pen-context.cpp:406 ../src/pencil-context.cpp:240 msgid "Appending to selected path" msgstr "Dodawanie segmentów do zaznaczonej ścieżki" #: ../src/pen-context.cpp:555 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Kliknij lub kliknij i przeciągnij aby zamknąć i zakończyć " "ścieżkę." #: ../src/pen-context.cpp:565 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Kliknij lub kliknij i przeciągnij aby kontynuować ścieżkę od " "tego punktu." #: ../src/pen-context.cpp:1062 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" "%s: kąt %3.2f°, odległość %s; z Ctrl przyciąganie do " "kąta, Enter aby zakończyć ścieżkę" #: ../src/pen-context.cpp:1087 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Uchwyt krzywej: kąt %3.2f°, odległość %s; z Ctrl " "przyciąganie do kąta" #: ../src/pen-context.cpp:1117 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s: kąt %3.2f°, odległość %s; z Ctrl przyciąganie do " "kąta, z Shift przesuwanie tylko tego uchwytu." #: ../src/pen-context.cpp:1153 msgid "Drawing finished" msgstr "Zakończono rysowanie" #: ../src/pencil-context.cpp:315 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Zwolnij przycisk w tym miejscu aby zamknąć i zakończyć ścieżkę." #: ../src/pencil-context.cpp:321 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Rysowanie krzywej odręcznej" #: ../src/pencil-context.cpp:326 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Przeciągnij aby kontynuować ścieżkę od tego punktu." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:384 msgid "Finishing freehand" msgstr "Zakończono rysowanie krzywej" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s nie jest poprawnym plikiem ustawień.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscape zostanie uruchomiony z domyślnymi ustawieniami.\n" "Nowe ustawienia nie zostaną zapisane." #: ../src/rect-context.cpp:373 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "Ctrl: kwadrat, lub prostokąt o całkowitych proporcjach, " #: ../src/rect-context.cpp:471 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Prostokąt: %s × %s; z Ctrl kwadrat, lub prostokąt o " "całkowitych proporcjach; z Shift rysowanie od środka" #: ../src/rect-context.cpp:491 #, fuzzy msgid "Create rectangle" msgstr "Szukaj prostokątów" #: ../src/select-context.cpp:227 msgid "Move canceled." msgstr "Przesunięcie anulowane." #: ../src/select-context.cpp:235 msgid "Selection canceled." msgstr "Zaznaczanie anulowane." #: ../src/select-context.cpp:657 msgid "Ctrl: select in groups, move hor/vert" msgstr "Ctrl: zaznaczanie wewnątrz grup, przesuwanie poziome/pionowe" #: ../src/select-context.cpp:658 msgid "Shift: toggle select, force rubberband, disable snapping" msgstr "Shift: przełączenie zaznaczenia, wyłączenie przyciągania" #: ../src/select-context.cpp:659 msgid "Alt: select under, move selected" msgstr "" "Alt: pozwala zaznaczyć zasłonięty obiekt, przesuwa bez utraty " "zaznaczenia" #: ../src/select-context.cpp:814 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Zaznaczony obiekt nie jest grupą. Nie można do niego wejść." #: ../src/selection-chemistry.cpp:226 #, fuzzy msgid "Delete text" msgstr "Usuń węzeł" #: ../src/selection-chemistry.cpp:234 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Nic nie zostało skasowane." #: ../src/selection-chemistry.cpp:252 ../src/text-context.cpp:940 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "_Usuń" #: ../src/selection-chemistry.cpp:266 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Zaznacz obiekty do skopiowania." #: ../src/selection-chemistry.cpp:291 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikuj" #: ../src/selection-chemistry.cpp:316 #, fuzzy msgid "Delete all" msgstr "_Usuń" #: ../src/selection-chemistry.cpp:439 msgid "Select two or more objects to group." msgstr "Zaznacz dwa lub więcej obiektów do połączenia w grupę." #: ../src/selection-chemistry.cpp:447 msgid "Select at least two objects to group." msgstr "Zaznacz co najmniej dwa obiekty do połączenia w grupę." #: ../src/selection-chemistry.cpp:518 ../src/selection-describer.cpp:49 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:533 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Zaznacz grupę do rozgrupowania." #: ../src/selection-chemistry.cpp:574 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak grup do rozgrupowania." #: ../src/selection-chemistry.cpp:580 ../src/sp-item-group.cpp:442 #, fuzzy msgid "Ungroup" msgstr "_Rozgrupuj" #: ../src/selection-chemistry.cpp:644 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do przeniesienia do przodu." #: ../src/selection-chemistry.cpp:650 ../src/selection-chemistry.cpp:703 #: ../src/selection-chemistry.cpp:738 ../src/selection-chemistry.cpp:797 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Nie można przenieść do przodu/tyłu obiektów należących do różnych grup lub warstw." #: ../src/selection-chemistry.cpp:682 #, fuzzy msgid "Raise" msgstr "Przesuń do _przodu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:695 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do przeniesienia na wierzch." #: ../src/selection-chemistry.cpp:718 #, fuzzy msgid "Raise to top" msgstr "Przenieś na _wierzch" #: ../src/selection-chemistry.cpp:732 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do przeniesienia do tyłu." #: ../src/selection-chemistry.cpp:775 #, fuzzy msgid "Lower" msgstr "Przesuń do _tyłu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:789 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do przeniesienia pod spód." #: ../src/selection-chemistry.cpp:824 #, fuzzy msgid "Lower to bottom" msgstr "Przenieś pod _spód" #: ../src/selection-chemistry.cpp:831 msgid "Nothing to undo." msgstr "Brak zmian do cofnięcia." #: ../src/selection-chemistry.cpp:838 msgid "Nothing to redo." msgstr "Brak zmian do przywrócenia." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1019 msgid "Nothing was copied." msgstr "Nic nie zostało skopiowane." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1119 ../src/selection-chemistry.cpp:1156 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1183 ../src/selection-chemistry.cpp:1219 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Schowek jest pusty." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1144 #, fuzzy msgid "Paste" msgstr "_Wklej" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1162 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Zaznacz obiekt(s), do których wkleić styl." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1171 #, fuzzy msgid "Paste style" msgstr "Wklej _styl" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1189 ../src/selection-chemistry.cpp:1225 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Zaznacz obiekt(y), do których wkleić rozmiar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1207 #, fuzzy msgid "Paste size" msgstr "Wklej rozmiar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1248 #, fuzzy msgid "Paste size separately" msgstr "Wklej rozmiar oddzielnie" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1259 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Wybierz obiekt(y) do przeniesienia na warstwę powyżej." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284 #, fuzzy msgid "Raise to next layer" msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1290 msgid "No more layers above." msgstr "Brak warstw powyżej." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1304 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Wybierz obiekt(y) do przeniesienia na warstwę poniżej." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1329 #, fuzzy msgid "Lower to previous layer" msgstr "Przeniesiono do poprzedniej warstwy." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1335 msgid "No more layers below." msgstr "Brak warstw poniżej." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1481 #, fuzzy msgid "Remove transform" msgstr "Usuń przekształcenia" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1590 #, fuzzy msgid "Rotate 90° CW" msgstr "_Obróć o 90° w prawo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1618 #, fuzzy msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "O_bróć o 90° w lewo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1636 ../src/seltrans.cpp:380 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666 #, fuzzy msgid "Rotate" msgstr "_Obróć" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1665 msgid "Rotate by pixels" msgstr "" # [cyba] - niejednoznaczność # w icons/sodipodi.glade powinno być "Skala" # w icons/transformation.glade.h powinno być "Skalowanie" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1691 ../src/seltrans.cpp:377 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:647 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "_Skaluj" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1710 msgid "Scale by whole factor" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1726 #, fuzzy msgid "Move vertically" msgstr "Odbija zaznaczone obiekty w pionie" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1729 #, fuzzy msgid "Move horizontally" msgstr "Poziomo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1732 ../src/selection-chemistry.cpp:1760 #: ../src/seltrans.cpp:374 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:595 #, fuzzy msgid "Move" msgstr "_Przesuń" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1754 msgid "Nudge vertically by pixels" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1757 msgid "Nudge horizontally by pixels" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2021 ../src/selection-describer.cpp:65 msgid "Clone" msgstr "Klon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2038 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Wybierz klon do odłączenia. " #: ../src/selection-chemistry.cpp:2069 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak klonów do odłączenia." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2073 #, fuzzy msgid "Unlink clone" msgstr "_Odłącz klon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Zaznacz klon aby przejść do oryginału. Zaznacz połączone " "odsunięcie aby przejść do jego źródła. Zaznacz tekst na ścieżce " "aby przejść do ścieżki. Zaznacz dopasowany tekst aby przejść do jego " "ramki." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2110 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Nie można odnaleźć obiektu do zazanczenia (osierocony klon, " "odsunięcie, tekst na ścieżce, tekst dopasowany?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2116 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "Obiekt, który próbujesz zaznaczyć jest niewidzialny " #: ../src/selection-chemistry.cpp:2143 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do zamiany na deseń." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2225 #, fuzzy msgid "Objects to pattern" msgstr "Obiekty na _deseń" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2241 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Zaznacz obiekt z wypełnieniem wzorem, z którego wyodrębnione zostaną " "obiekty." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2294 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak wzorów wypełnienia." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2297 #, fuzzy msgid "Pattern to objects" msgstr "Deseń na ob_iekty" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2382 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do skopiowania jako bitmapa." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2541 #, fuzzy msgid "Create bitmap" msgstr "Wektoryzuj _bitmapę..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2573 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Zaznacz obiekt(y), z których utworzyć ścieżkę przycinającą lub maskę." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2576 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Zaznacz obiekt maskujący i obiekt(y), dla których zastosować ścieżkę " "przycinającą lub maskę." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674 #, fuzzy msgid "Set clipping path" msgstr "Zamknięcie ścieżki." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676 #, fuzzy msgid "Set mask" msgstr "Gwiazdy" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2689 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do usunięcia ścieżki przycinającej lub maski." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2757 #, fuzzy msgid "Release clipping path" msgstr "Usuwa ścieżkę przycinającą z zaznaczenia" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2759 #, fuzzy msgid "Release mask" msgstr "Zdejmij" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2803 #, fuzzy msgid "Fit page to selection" msgstr "Dopasowanie do ramki zaznaczenia" #: ../src/selection-describer.cpp:41 msgid "Link" msgstr "Połączenie" #: ../src/selection-describer.cpp:43 msgid "Circle" msgstr "Koło" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ../src/selection-describer.cpp:47 msgid "Flowed text" msgstr "Tekst opływający" #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Line" msgstr "Linia" #: ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1261 msgid "Polygon" msgstr "Wielokąt" #: ../src/selection-describer.cpp:59 msgid "Polyline" msgstr "Polilinia" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:61 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Rectangle" msgstr "Prostokąt" #: ../src/selection-describer.cpp:69 msgid "Offset path" msgstr "Ścieżka odsunięta" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Spiral" msgstr "Spirala" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Star" msgstr "Gwiazda" #: ../src/selection-describer.cpp:101 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Kliknij na zaznaczenie aby przełączyć tryb skalowania/obracania" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:103 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Nie zaznaczono obiektów. Kliknij, kliknij+Shift, lub przeciągnij obejmując " "obiekty do zaznaczenia." #: ../src/selection-describer.cpp:112 msgid "root" msgstr "root" #: ../src/selection-describer.cpp:124 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "warstwie %s" #: ../src/selection-describer.cpp:126 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "warstwie %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:144 #, c-format msgid " in %s" msgstr " na %s" #: ../src/selection-describer.cpp:146 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " w grupie %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:148 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " w %i nadrzędnych (%s)" msgstr[1] " w %i nadrzędnych (%s)" msgstr[2] " w %i nadrzędnych (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " na %i warstwach" msgstr[1] " na %i warstwach" msgstr[2] " na %i warstwach" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Naciśnij Shift+D aby odszukać oryginał." #: ../src/selection-describer.cpp:165 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Naciśnij Shift+D aby odszukać ścieżkę" #: ../src/selection-describer.cpp:169 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Naciśnij Shift+D aby odszukać ramkę" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:184 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "Wybrano %i obiekt" msgstr[1] "Wybrano %i obiekty" msgstr[2] "Wybrano %i obiektów" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i obiekt typu %s" msgstr[1] "%i obiekty typu %s" msgstr[2] "%i obiektów typu %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i obiekt typów %s, %s" msgstr[1] "%i obiekty typów %s, %s" msgstr[2] "%i obiektów typów %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i obiekt typów %s, %s, %s" msgstr[1] "%i obiekty typów %s, %s, %s" msgstr[2] "%i obiektów typów %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i obiekt %i typów" msgstr[1] "%i obiekty %i typów" msgstr[2] "%i obiektów %i typów" #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:228 #, fuzzy msgid "Set center" msgstr "Wybierz drukarkę" #: ../src/seltrans.cpp:383 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:719 #, fuzzy msgid "Skew" msgstr "Po_chyl" #: ../src/seltrans.cpp:479 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Środek obrotu i skręcenia: przeciągnij aby przesunąć; skalowanie z " "Shift także wykorzystuje ten środek" #: ../src/seltrans.cpp:506 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Ścieśnij lub rozciągnij zaznaczenie; z Ctrl skalowanie " "proporcjonalne; z Shift skalowanie od środka obrotu" #: ../src/seltrans.cpp:507 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Skalowanie zaznaczenia; z Ctrl skalowanie proporcjonalne; z " "Shift skalowanie od środka obrotu" #: ../src/seltrans.cpp:511 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Pochylenie zaznaczenia; z Ctrl przyciąganie do kąta; z " "Shift obrót wokół przeciwległego narożnika" #: ../src/seltrans.cpp:512 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Obrót zaznaczenie; z Ctrl przyciąganie do kąta; z Shift " "obrót wokół przeciwległego narożnika" #: ../src/seltrans.cpp:641 #, fuzzy msgid "Reset center" msgstr "Przesuwa aktywną warstwę o jedną pozycję wyżej" #: ../src/seltrans.cpp:890 ../src/seltrans.cpp:1002 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Skalowanie: %0.2f%% x %0.2f%%; z Ctrl blokada proporcji" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1092 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Pochylenie: %0.2f°; z Ctrl przyciąganie do kąta" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1141 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Obrót: %0.2f°; z Ctrl przyciąganie do kąta" #: ../src/seltrans.cpp:1185 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Przesunięcie środka do %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1443 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Przesunięcie o %s, %s; z Ctrl poziomo/pionowo; z Shift " "wyłączenie przyciągania" #: ../src/slideshow.cpp:89 msgid "Inkscape slideshow" msgstr "Pokaz slajdów Inkscape" #: ../src/sp-anchor.cpp:177 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Odnośnik do %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:181 msgid "Link without URI" msgstr "Odnośnik bez identyfikatora URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ../src/sp-ellipse.cpp:571 msgid "Circle" msgstr "Koło" #: ../src/sp-ellipse.cpp:812 msgid "Segment" msgstr "Odcinek" #: ../src/sp-ellipse.cpp:814 msgid "Arc" msgstr "Łuk" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:266 msgid "Flow region" msgstr "Obszar wypełniony tekstem" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:483 msgid "Flow excluded region" msgstr "Obszar niewypełniony tekstem" #: ../src/sp-flowtext.cpp:369 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Tekst dopasowany (%d znak)" msgstr[1] "Tekst dopasowany (%d znaki)" msgstr[2] "Tekst dopasowany (%d znaków)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:371 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Połączony tekst dopasowany (%d znak)" msgstr[1] "Połączony tekst dopasowany (%d znaki)" msgstr[2] "Połączony tekst dopasowany (%d znaków)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "vertical guideline" msgstr "Prowadnica pionowa" #: ../src/sp-guide.cpp:289 msgid "horizontal guideline" msgstr "Prowadnica pozioma" #: ../src/sp-image.cpp:968 msgid "embedded" msgstr "osadzony" #: ../src/sp-image.cpp:976 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Obraz z niepoprawnym odwołaniem: %s" #: ../src/sp-image.cpp:977 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Obraz %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:687 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Grupa z %d obiektem" msgstr[1] "Grupa %d obiektów" msgstr[2] "Grupa %d obiektów" #: ../src/sp-item.cpp:849 msgid "Object" msgstr "Obiekt" #: ../src/sp-line.cpp:187 msgid "Line" msgstr "Linia" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:430 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Połączone odsunięcie, %s o %f pkt" #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435 msgid "outset" msgstr "na zewnątrz" #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435 msgid "inset" msgstr "do wewnątrz" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:434 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Odsunięcie dynamiczne, %s o %f pkt" #: ../src/sp-path.cpp:121 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Ścieżka (%i węzeł)" msgstr[1] "Ścieżka (%i węzły)" msgstr[2] "Ścieżka (%i węzłów)" #: ../src/sp-polygon.cpp:233 msgid "Polygon" msgstr "Wielokąt:" #: ../src/sp-polyline.cpp:176 msgid "Polyline" msgstr "Polilinia" #: ../src/sp-rect.cpp:234 msgid "Rectangle" msgstr "Prostokąt" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:302 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Spirala z %3f obrotami" #: ../src/sp-star.cpp:279 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Gwiazda z %d ramieniem" msgstr[1] "Gwiazda z %d ramionami" msgstr[2] "Gwiazda z %d ramionami" #: ../src/sp-star.cpp:283 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Wielokąt z %d wierzchołkiem" msgstr[1] "Wielokąt z %d wierzchołkami" msgstr[2] "Wielokąt z %d wierzchołkami" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Grupa warunkowa %d obiekt" msgstr[1] "Grupa warunkowa %d obiektów" msgstr[2] "Grupa warunkowa %d obiektów" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:413 msgid "<no name found>" msgstr "<nie znaleziono nazwy>" #: ../src/sp-text.cpp:419 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Tekst na ścieżce (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:420 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Tekst (%s, %s)" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:313 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:321 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Klon obiektu: %s" #: ../src/sp-use.cpp:325 msgid "Orphaned clone" msgstr "Osierocony klon" #: ../src/spiral-context.cpp:331 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: przyciąganie do kąta" #: ../src/spiral-context.cpp:333 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: blokada promienia spirali" #: ../src/spiral-context.cpp:439 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Spirala: promień %s, %5g°; z Ctrl przyciąganie do kąta" #: ../src/spiral-context.cpp:460 #, fuzzy msgid "Create spiral" msgstr "Tworzy spirale" #: ../src/splivarot.cpp:66 #, fuzzy msgid "Union" msgstr "_Suma" #: ../src/splivarot.cpp:72 #, fuzzy msgid "Intersection" msgstr "_Część wspólna" #: ../src/splivarot.cpp:78 #, fuzzy msgid "Difference" msgstr "_Różnica" #: ../src/splivarot.cpp:84 #, fuzzy msgid "Exclusion" msgstr "_Wykluczenie" #: ../src/splivarot.cpp:89 #, fuzzy msgid "Division" msgstr "_Podział" #: ../src/splivarot.cpp:94 #, fuzzy msgid "Cut path" msgstr "Ro_zcięcie ścieżki" #: ../src/splivarot.cpp:111 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Zaznacz co najmniej 2 ścieżki aby wykonać operację." #: ../src/splivarot.cpp:115 #, fuzzy msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Zaznacz co najmniej 2 ścieżki aby wykonać operację." #: ../src/splivarot.cpp:121 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Zaznacz dokładnie 2 ścieżki aby wykonać operację różnicy, " "wykluczenia, podziału, lub rozcięcia ścieżki." #: ../src/splivarot.cpp:138 ../src/splivarot.cpp:153 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Nie można rozpoznać kolejności obiektów zaznaczonych do różnicy, " "wykluczenia, podziału, lub rozcięcia ścieżki." #: ../src/splivarot.cpp:183 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "Jeden z obiektów nie jest ścieżką, nie można wykonać operacji." #: ../src/splivarot.cpp:590 #, fuzzy msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Wybierz obiekty do przekształcenia w ścieżki." #: ../src/splivarot.cpp:872 #, fuzzy msgid "Convert stroke to path" msgstr "Konwertuj tekst na ścieżkę" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:875 #, fuzzy msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak ścieżek z konturem do zamiany w obrys." #: ../src/splivarot.cpp:959 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "Zaznaczony obiekt nie jest ścieżką, nie można wykonać odsunięcia do " "wewnątrz/na zewnątrz." #: ../src/splivarot.cpp:1079 ../src/splivarot.cpp:1147 #, fuzzy msgid "Create linked offset" msgstr "_Utwórz odnośnik" #: ../src/splivarot.cpp:1080 ../src/splivarot.cpp:1148 #, fuzzy msgid "Create dynamic offset" msgstr "Tworzy dynamiczny obiekt odsunięcia" #: ../src/splivarot.cpp:1175 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Zaznacz ścieżkę(i) do odsunięcia do wewnątrz/na zewnątrz." #: ../src/splivarot.cpp:1392 #, fuzzy msgid "Outset path" msgstr "Ścieżka odsunięta" #: ../src/splivarot.cpp:1392 #, fuzzy msgid "Inset path" msgstr "Ścieżka odsunięta" #: ../src/splivarot.cpp:1394 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "" "W zaznaczeniu brak ścieżek do odsunięcia do wewnątrz/na zewnątrz." #: ../src/splivarot.cpp:1578 #, c-format msgid "Simplifying %s - %d of %d paths simplified..." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1590 #, c-format msgid "Done - %d paths simplified." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1606 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Zaznacz ścieżkę(i) do uproszczenia." #: ../src/splivarot.cpp:1620 #, fuzzy msgid "Simplify" msgstr "_Uprość" #: ../src/splivarot.cpp:1622 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak ścieżek do uproszczenia." #: ../src/star-context.cpp:341 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: przyciąganie do kąta; zachowanie promienistości" #: ../src/star-context.cpp:448 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Wielokąt: promień %s, kąt %5g°; z Ctrl przyciąganie do " "kąta" #: ../src/star-context.cpp:449 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Gwiazda: promień %s, kąt %5g°; z Ctrl przyciąganie do kąta" #: ../src/star-context.cpp:472 #, fuzzy msgid "Create star" msgstr "Wektoryzuj _bitmapę..." #: ../src/text-chemistry.cpp:96 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Zaznacz tekst i ścieżkę aby wprowadzić tekst na ścieżkę." #: ../src/text-chemistry.cpp:101 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Ten obiekt tekstowy jest już wprowadzony na ścieżkę. Zdejmij go " "najpierw ze ścieżki. Użyj Shift+D aby odnaleźć jego ścieżkę." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:107 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "W tej wersji progrmau nie można wprowadzić tekstu na prostokąt. Dokonaj " "najpierw konwersji prostokąta na ścieżkę." #: ../src/text-chemistry.cpp:174 ../src/verbs.cpp:2074 msgid "Put text on path" msgstr "Wstawia tekst na ścieżkę" #: ../src/text-chemistry.cpp:186 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Zaznacz tekst na ścieżce aby zdjąć go ze ścieżki." #: ../src/text-chemistry.cpp:208 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak tekstów na ścieżce." #: ../src/text-chemistry.cpp:212 ../src/verbs.cpp:2076 msgid "Remove text from path" msgstr "Zdejmuje tekst ze ścieżki" #: ../src/text-chemistry.cpp:237 ../src/text-chemistry.cpp:257 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Zaznacz tekst(y) do usunięcia kerningu ręcznego." #: ../src/text-chemistry.cpp:260 ../src/widgets/toolbox.cpp:4154 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Usuń ręczne podcięcie" #: ../src/text-chemistry.cpp:279 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Zaznacz tekst i jedną lub więcej ścieżek lub kształtów aby " "wprowadzić tekst do ramki." #: ../src/text-chemistry.cpp:347 #, fuzzy msgid "Flow text into shape" msgstr "Wprowadź tekst do _kształtu" #: ../src/text-chemistry.cpp:368 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Zazancz dopasowany tekst aby go uwolnić z ramki." #: ../src/text-chemistry.cpp:431 #, fuzzy msgid "Unflow flowed text" msgstr "Tekst opływający" #: ../src/text-chemistry.cpp:443 #, fuzzy msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Zazancz dopasowany tekst aby go uwolnić z ramki." #: ../src/text-chemistry.cpp:479 #, fuzzy msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Konwertuj tekst na ścieżkę" #: ../src/text-chemistry.cpp:484 #, fuzzy msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak obiektów do przekształcenia w ścieżki." #: ../src/text-context.cpp:448 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Kliknij aby edytować tekst, przeciągnij aby zaznaczyć jego " "fragment." #: ../src/text-context.cpp:450 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Kliknij aby edytować dopasowany tekst, przeciągnij aby " "zaznaczyć jego fragment." #: ../src/text-context.cpp:503 #, fuzzy msgid "Create text" msgstr "Usuń węzeł" #: ../src/text-context.cpp:527 msgid "Non-printable character" msgstr "Znak niedrukowany" #: ../src/text-context.cpp:542 msgid "Insert Unicode character" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:577 #, fuzzy, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Przesunięcie środka do %s, %s" #: ../src/text-context.cpp:579 ../src/text-context.cpp:844 #, fuzzy msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Przesunięcie środka do %s, %s" #: ../src/text-context.cpp:656 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Ramka tekstu dopasowanego: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:688 ../src/text-context.cpp:1464 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Wprowadź tekst; Enter aby przejść do nowej linii." #: ../src/text-context.cpp:699 msgid "Flowed text is created." msgstr "Utworzono tekst dopasowany." #: ../src/text-context.cpp:701 #, fuzzy msgid "Create flowed text" msgstr "Tekst opływający" #: ../src/text-context.cpp:703 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Ramka jest zbyt mała dla wybranej wielkości czcionki. Nie utworzono " "tekstu dopasowanego." #: ../src/text-context.cpp:829 msgid "No-break space" msgstr "Spacja nie łamiąca wiersza" #: ../src/text-context.cpp:831 #, fuzzy msgid "Insert no-break space" msgstr "Spacja nie łamiąca wiersza" #: ../src/text-context.cpp:868 #, fuzzy msgid "Make bold" msgstr "Pełny kształt" #: ../src/text-context.cpp:886 msgid "Make italic" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:918 #, fuzzy msgid "New line" msgstr "linii" #: ../src/text-context.cpp:928 #, fuzzy msgid "Backspace" msgstr "Spacja nie łamiąca wiersza" #: ../src/text-context.cpp:955 msgid "Kern to the left" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:975 #, fuzzy msgid "Kern to the right" msgstr "Przeznaczenie wydruku" #: ../src/text-context.cpp:995 msgid "Kern up" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1016 msgid "Kern down" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1072 #, fuzzy msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Skręcenie w prawo" #: ../src/text-context.cpp:1093 #, fuzzy msgid "Rotate clockwise" msgstr "Skręcenie w prawo" #: ../src/text-context.cpp:1110 #, fuzzy msgid "Contract line spacing" msgstr "Odstęp kolumn:" #: ../src/text-context.cpp:1118 msgid "Contract letter spacing" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1137 #, fuzzy msgid "Expand line spacing" msgstr "Odstęp międzywierszowy:" #: ../src/text-context.cpp:1145 #, fuzzy msgid "Expand letter spacing" msgstr "Ustawienie odstępów:" #: ../src/text-context.cpp:1249 #, fuzzy msgid "Paste text" msgstr "Wklej _styl" #: ../src/text-context.cpp:1462 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "Wprowadź tekst do obiektu; Enter aby rozpocząć nowy akapit." #: ../src/text-context.cpp:1472 ../src/tools-switch.cpp:181 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Kliknij aby zaznaczyć lub utworzyć tekst, przeciągnij aby " "utworzyć dopasowany tekst, następnie wprowadź treść." #: ../src/text-context.cpp:1570 #, fuzzy msgid "Type text" msgstr "Typ obiektu:" #: ../src/tools-switch.cpp:133 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Aby edytować ścieżkę kliknij, kliknij+Shift, lub " "przeciągnij obejmując węzły do zaznaczenia, następnie przeciągaj " "węzły i uchwyty. Kliknij na obiekcie aby go zaznaczyć." #: ../src/tools-switch.cpp:139 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Przeciągnij aby utworzyć prostokąt. Przeciągaj uchwyty aby " "zaokrąglić narożniki i zmienić rozmiar. Kliknij aby zaznaczyć." #: ../src/tools-switch.cpp:145 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Przeciągnij aby utworzyć elipsę. Przeciągaj uchwyty aby " "utworzyć łuk lub wycinek elipsy. Kliknij aby zaznaczyć." #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Przeciągnij aby utworzyć gwiazdę. Przeciągaj uchwyty aby " "zmienić kształt gwiazdy. Kliknij aby zaznaczyć." #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Przeciągnij aby utworzyć spiralę. Przeciągaj uchwyty aby " "zmienić kształt spirali. Kliknij aby zaznaczyć." #: ../src/tools-switch.cpp:163 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Przeciągnij aby utworzyć krzywą odręczną. Rozpocznij z Shift " "aby dołączyć do wybranej ścieżki." #: ../src/tools-switch.cpp:169 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Kliknij lub kliknij i przeciągnij aby rozpocząć ścieżkę; z " "Shift aby dołączyć do zaznaczonej ścieżki." #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "" "Drag to paint a calligraphic stroke. Left/right arrow " "keys adjust width, up/down adjust angle." msgstr "" "Przeciągnij aby utworzyć kaligrafię. Klawisze sztrzałek Lewa/" "prawa zmieniają grubość, góra/dół ustawiają " #: ../src/tools-switch.cpp:187 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Przeciągnij lub kliknij podwójnie aby utworzyć gradient na " "wybranych obiektach, przeciągnij uchwyty aby edytować gradienty." #: ../src/tools-switch.cpp:193 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Kliknij lub przeciągnij zaznaczając obszar aby powiększyć, " "kliknij+Shift aby pomniejszyć widok." #: ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Kliknij i przeciągnij pomiędzy kształtami aby utworzyć łącznik." #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:508 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:582 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Wektoryzacja: %d. %ld węzłów" #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241 msgid "Select an image to trace" msgstr "Wybierz obraz do wektoryzacji" #: ../src/trace/trace.cpp:104 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Wybierz dokładnie jeden obraz do wektoryzacji" #: ../src/trace/trace.cpp:122 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Wybierz jedną grafikę i jeden lub więcej kształtów ponad nią" #: ../src/trace/trace.cpp:232 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Wektoryzacja: Brak aktywnego dokumentu" #: ../src/trace/trace.cpp:331 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Nieprawidłowy wynik SIOX" #: ../src/trace/trace.cpp:436 msgid "Trace: No active document" msgstr "Wektoryzacja: Brak aktywnego dokumentu" #: ../src/trace/trace.cpp:459 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Wektoryzacja: W obrazie nie ma danych rastrowych" #: ../src/trace/trace.cpp:466 #, fuzzy msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Wektoryzuj _bitmapę..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:569 #, fuzzy msgid "Trace bitmap" msgstr "Wektoryzuj _bitmapę..." #: ../src/trace/trace.cpp:573 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Wektoryzacja: Zakończono. Utworzono %ld węzłów." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:96 msgid "Object _Properties" msgstr "Właściwości _obiektu" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:106 msgid "_Select This" msgstr "_Zaznacz ten obiekt" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:116 msgid "_Create Link" msgstr "_Utwórz odnośnik" #: ../src/ui/context-menu.cpp:172 #, fuzzy msgid "Create link" msgstr "_Utwórz odnośnik" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2070 msgid "_Ungroup" msgstr "_Rozgrupuj" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:230 msgid "Link _Properties" msgstr "Wł_aściwości odnośnika" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:240 msgid "_Follow Link" msgstr "Przejdź za odnośnikiem" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:245 msgid "_Remove Link" msgstr "Usuń odnośnik" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:294 msgid "Image _Properties" msgstr "Wł_aściwości obrazu" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:335 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "Wypełnienie i _kontur" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64 msgid "About Inkscape" msgstr "Informacja o programie Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71 msgid "_Splash" msgstr "_Prezentacja" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73 msgid "_Authors" msgstr "_Autorzy" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74 msgid "_Translators" msgstr "_Tłumacze" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75 msgid "_License" msgstr "_Licencja" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:265 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "_Tłumacze" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:219 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759 msgid "Align" msgstr "Wyrównaj" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:379 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:760 msgid "Distribute" msgstr "Rozłóż" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" "Minimalny odstęp poziomy (w jednostkach px) pomiędzy ramkami otaczającymi" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624 msgid "H:" msgstr "W:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" "Minimalny odstęp pionowy (w jednostkach px) pomiędzy ramkami otaczającymi" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462 msgid "V:" msgstr "Poz:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:490 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:761 msgid "Remove overlaps" msgstr "Usuń nakładanie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241 #, fuzzy msgid "Arrange connector network" msgstr "Rozłóż równomiernie wybrane łączniki" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:550 #, fuzzy msgid "Unclump" msgstr "_Rozproszenie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:614 #, fuzzy msgid "Randomize positions" msgstr "Zmiana losowa położenia" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:711 #, fuzzy msgid "Distribute text baselines" msgstr "Rozłóż" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:731 #, fuzzy msgid "Align text baselines" msgstr "Wyrównaj lewe krawędzie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762 msgid "Connector network layout" msgstr "Równomierny układ łączników" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:763 msgid "Nodes" msgstr "Węzły" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769 msgid "Relative to: " msgstr "Względem: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Wyrównaj prawe krawędzie obiektów do lewej strony elementu sterującego" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777 msgid "Align left sides" msgstr "Wyrównaj lewe krawędzie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Wyśrodkuj na osi pionowej" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Align right sides" msgstr "Wyrównaj prawe krawędzie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Wyrównaj lewe krawędzie obiektów do prawej strony elementu sterującego" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Wyrównaj dolne krawędzie obiektów do góry elementu sterującego" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:792 msgid "Align tops" msgstr "Wyrównaj górne krawędzie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Wyśrodkuj na osi poziomej" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Align bottoms" msgstr "Wyrównaj dolne krawędzie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Wyrównaj górne krawędzie obiektów do dołu elementu sterującego" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Wyrównaj kotwice tekstów do linii pionowej" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Wyrównaj kotwice tekstów do linii poziomej" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Wyrównaj odstępy pomiędzy obiektami w poziomie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Rozłóż lewe krawędzie obiektów w równych odstępach" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:821 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Rozłóż środki obiektów w równych odstępach poziomo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:824 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Rozłóż prawe krawędzie obiektów w równych odstępach" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Wyrównaj odstępy pomiędzy obiektami w pionie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Rozłóż górne krawędzie obiektów w równych odstępach" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Rozłóż środki obiektów w równych odstępach w pionie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Rozłóż dolne krawędzie obiektów w równych odstępach" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Rozłóż kotwice tekstów w równych odstępach w poziomie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Rozłóż kotwice tekstów w równych odstępach w pionie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Rozłóż losowo środki obiektów w obu kierunkach" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "" "Rozproszenie obiektów: staraj się wyrównać odległości pomiędzy krawędziami" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Przesuń obiekty tylko tyle, żeby ich ramki otaczające nie nakładały się" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Rozłóż równomiernie wybrane łączniki" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Wyrównanie wybranych węzłów w poziomie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Wyrównanie wybranych węzłów w pionie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Równe odstepy pomiędzy węzłami w poziomie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Równe odstępy pomiędzy węzłami w pionie" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882 msgid "Last selected" msgstr "Ostatni zaznaczony" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883 msgid "First selected" msgstr "Pierwszy zaznaczony" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 msgid "Biggest item" msgstr "Największy element" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885 msgid "Smallest item" msgstr "Najmniejszy element" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:886 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1851 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1130 msgid "Page" msgstr "Strona" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1134 msgid "Drawing" msgstr "Rysunek" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95 msgid "Metadata" msgstr "Metadane" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96 msgid "License" msgstr "Licencja" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Właściwości Dublin Core (www.dublincore.org)" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204 msgid "License" msgstr "Licencja" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Grid/Guides" msgstr "Siatka/Prowadnice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Snap" msgstr "Przyciąganie" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "Back_ground:" msgstr "Tło:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Kolor i przezroczystość tła strony (również przy eksportowaniu do bitmapy)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198 msgid "Show page _border" msgstr "Wyświetlanie obrzeża strony" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Jeśli ustawione, wyświetlane jest prostokąt strony" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Obrzeże widoczne przez rysunek" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Jeśli ustawione, obrzeże strony jest widoczne poprzez elementy rysunku" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200 msgid "Border _color:" msgstr "Kolor obrzeża:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200 msgid "Page border color" msgstr "Kolor obrzeża strony" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201 msgid "Color of the page border" msgstr "Kolor obrzeża strony" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203 msgid "_Show border shadow" msgstr "Wyświetlanie cienia strony" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Jeśli ustawione, wyświetlany jest cień strony w prawo i w dół" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204 msgid "Default _units:" msgstr "Domyślne jednostki:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209 msgid "Border" msgstr "Obrzeże" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:211 msgid "Format" msgstr "Format" #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off. #. / Dissenting view: you want snapping without grid. #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "_Show grid" msgstr "Wyświetlanie siatki" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "Show or hide grid" msgstr "Wyświetla lub ukrywa siatkę" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242 #, fuzzy msgid "Grid type:" msgstr " typ: " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242 #, fuzzy msgid "Normal (2D)" msgstr "Normalne" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242 msgid "Axonometric (3D)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "" "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each representing " "the projection of a primary axis." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 msgid "Grid _units:" msgstr "Jednostki siatki:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "_Origin X:" msgstr "Początek X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Współrzędna X początku siatki" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Początek Y:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Współrzędna Y początku siatki" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "Spacing _X:" msgstr "Odstępy X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 #, fuzzy msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Odległość pomiędzy pionowymi liniami siatki" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Odstępy Y:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254 #, fuzzy msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Odległość pomiędzy poziomymi liniami siatki" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 #, fuzzy msgid "Angle X:" msgstr "Kąt:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 msgid "Angle of x-axis of axonometric grid" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258 #, fuzzy msgid "Angle Z:" msgstr "Kąt:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258 msgid "Angle of z-axis of axonometric grid" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260 msgid "Grid line _color:" msgstr "Kolor linii siatki:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260 msgid "Grid line color" msgstr "Kolor linii siatki" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261 msgid "Color of grid lines" msgstr "Kolor linii siatki" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Kolor głównych linii:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262 msgid "Major grid line color" msgstr "Kolor głównych linii" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:263 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Kolor głównych (podświetlonych) lini siatki" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Rozstaw głównych linii:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265 msgid "lines" msgstr "linii" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266 msgid "Show _guides" msgstr "Wyświetlanie prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266 msgid "Show or hide guides" msgstr "Wyświetla lub ukrywa prowadnice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Kolor prowadnic:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267 msgid "Guideline color" msgstr "Kolor prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268 msgid "Color of guidelines" msgstr "Kolor prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 msgid "_Highlight color:" msgstr "Kolor podświetlenia:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Kolor podświetlenia prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Kolor prowadnicy gdy znajduje się pod wskaźnikiem myszy" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Grid" msgstr "Siatka" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Guides" msgstr "Prowadnice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308 msgid "_Snap bounding boxes to objects" msgstr "Przyciągaj ramki do obiektów" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects" msgstr "Przyciąganie krawędzi ramek otaczających obiekty do innych obiektów" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311 msgid "Snap nodes _to objects" msgstr "Przyciągaj węzły do obiektów" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312 msgid "Snap the nodes of objects to other objects" msgstr "Przyciąganie węzłów obiektów do innych obiektów" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314 msgid "Snap to object _paths" msgstr "Przyciągaj do ścieżek obiektu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 msgid "Snap to other object paths" msgstr "Przyciąganie do innych ścieżek obiektu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 msgid "Snap to object _nodes" msgstr "Przyciągaj do węzłów obiektu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318 msgid "Snap to other object nodes" msgstr "Przyciąganie do innych węzłów obiektu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 msgid "Snap s_ensitivity:" msgstr "Czułość przyciągania:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340 msgid "Always snap" msgstr "Zawsze przyciągaj" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321 msgid "Controls max. snapping distance from object" msgstr "Ustawia maks. odległość przyciągania od obiektu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322 msgid "" "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance" msgstr "" "Jeśli ustawione, obiekty są zawsze przyciągane do najbliższego obiektu, " "niezależnie od odległości" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324 msgid "Snap _bounding boxes to grid" msgstr "Przyciągaj ramki do siatki" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:335 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes" msgstr "Przyciąganie krawędzi ramek otaczających obiekty" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327 msgid "Snap nodes to _grid" msgstr "Przyciągaj węzły do siatki" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:338 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc." msgstr "Przyciąganie do węzłów ścieżek, podstaw tekstów, środków elips, itd." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330 msgid "Snap sens_itivity:" msgstr "Czułość przyciągania:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331 msgid "Controls max. snapping distance from grid" msgstr "Ustawia maks. odległość przyciągania od siatki" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332 msgid "" "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of " "distance" msgstr "" "Jeśli ustawione, obiekty są zawsze przyciągane do najbliższej linii siatki, " "niezależnie od odległości" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:334 msgid "Snap bounding boxes to g_uides" msgstr "Przyciągaj ramki do prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:337 msgid "Snap p_oints to guides" msgstr "Przyciągaj punkty do prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340 msgid "Snap sensiti_vity:" msgstr "Czułość przyciągania:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:341 msgid "Controls max. snapping distance from guides" msgstr "Ustawia maks. odległość przyciągania od prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:342 msgid "" "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance" msgstr "" "Jeśli ustawione, obiekty są zawsze przyciągane do najbliższej prowadnicy, " "niezależnie od odległości" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349 msgid "Object Snapping" msgstr "Przyciąganie obiektów" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351 msgid "Grid Snapping" msgstr "Przyciąganie do siatki" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353 msgid "Guide Snapping" msgstr "Przyciąganie do prowadnic" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 ../share/extensions/g2pngs.inx.h:2 msgid "Export" msgstr "Eksport" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Informacje" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:458 msgid "No preview" msgstr " Brak podglądu" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:559 msgid "too large for preview" msgstr " Plik zbyt duży do podglądu" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:820 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:821 msgid "All Images" msgstr "Pliki obrazów" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:825 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:826 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:832 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:833 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Wszystkie pliki Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1230 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1788 msgid "Guess from extension" msgstr "Według rozszerzenia" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1281 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1916 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Automatycznie dodaj rozszerzenie nazwy pliku" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1808 msgid "Source left bound" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1809 msgid "Source top bound" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1810 msgid "Source right bound" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1811 msgid "Source bottom bound" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1812 #, fuzzy msgid "Source width" msgstr "Grubość konturu" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1813 #, fuzzy msgid "Source height" msgstr "Wysokość:" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1814 #, fuzzy msgid "Destination width" msgstr "Przeznaczenie wydruku" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1815 #, fuzzy msgid "Destination height" msgstr "Przeznaczenie wydruku" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1816 #, fuzzy msgid "Dots per inch resolution" msgstr "Domyślna rozdzielczość przy eksporcie:" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1847 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "Dokument został zapisany." #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1859 msgid "Custom" msgstr "Rozmiar użytkownika" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1899 msgid "Cairo" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1902 msgid "Antialias" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1905 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Tło:" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1928 #, fuzzy msgid "Destination" msgstr "Przeznaczenie wydruku" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36 msgid "Fill" msgstr "Wypełnienie" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37 msgid "Stroke Paint" msgstr "Kontur" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38 msgid "Stroke Style" msgstr "Styl konturu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143 msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Czułość chwytania:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170 msgid "pixels" msgstr "piksele" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Przy jakiej odległości kursora myszy od obiektu (w pikselach ekranowych) " "możliwe staje się manipulowanie nim" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Próg kliknięcia/przeciągania:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Największa wartość przesunięcia myszy (w pikselach ekranu) traktowana " "jeszcze jako kliknięcie, a nie przeciąganie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "Scrolling" msgstr "Przewijanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Kółko myszy przewija o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Jedna pozycja obrotu kółka przewija o wybraną ilość pikseli (przewijanie w " "poziomie z klawiszem Shift)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+strzałki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 msgid "Scroll by:" msgstr "Przewijanie o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "Naciśnięcie Ctrl+strzałka przewija o wybraną odległość (w pikselach " "ekranowych)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163 msgid "Acceleration:" msgstr "Przyspieszenie:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Przytrzymanie Ctrl+strzałka spowoduje stopniowe przyspieszenie przewijania " "(0 - brak przyspieszania)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165 msgid "Autoscrolling" msgstr "Autoprzewijanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "Speed:" msgstr "Prędkość:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Jak szybkie jest autoprzewijanie gdy obiekt zostaje przeciągnięty poza " "obrzeże okna dokumentu (0 – autoprzewijanie wyłączone)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 msgid "Threshold:" msgstr "Próg:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Odległość od obrzeża okna dokumentu przy której uruchamiane jest " "autoprzewijanie; wartość dodatnia oznacza położenie poza oknem, ujemna " "wewnątrz okna dokumentu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "Steps" msgstr "Kroki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Klawisze strzałek przesuwają o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Naciśnięcie klawisza strzałki przesuwa wybrany obiekt(y) lub węzeł(y) o " "wybraną wartość (w jednostkach px)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "> and < scale by:" msgstr "Klawisze > i < zmieniają rozmiar o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "Naciśnięcie klawiszy > lub < odpowiednio powiększa lub pomniejsza rozmiar " "selekcji o wybraną wartość (w jednostkach px)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Odsunięcie na zewnątrz/do środka:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "Polecenia odsunięcia na zewnątrz i do środka przesuwają ścieżkę o wybraną " "odległość (w jednostkach px)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Wyświetlanie wartości kątów jak na kompasie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Opcja włączona - kąty są mierzone od kierunku \"północnego\", w zakresie 0-" "360, rosnąco w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara; opcja wyłączona - " "od kierunku \"wschodniego\", w zakresie -180 do 180; rosnąco w kierunku " "przeciwnym do ruchu wskazówek zegara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Zatrzymywanie obrotu co:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "degrees" msgstr "stopnie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Przy obrocie z klawiszem Ctrl przyciąganie do kąta będącego wielokrotnością " "podanej wartości; również naciśnięcie [ lub ] obraca o tę wartość" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Powiększenie/pomniejszenie o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Współczynnik wykorzystywany przez narzędzie powiększania, klawisze +/-, " "środkowy przycisk myszy, przy powiększaniu/pomniejszaniu widoku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "Show selection cue" msgstr "Wyróżnianie selekcji" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Decyduje o wyświetlaniu wyróżnienia wybranego obiektu (według ustawienia w " "zakładce narzędzia Wskaźnik)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Edycja gradientu na obiekcie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" "Czy na wybranych obiektach wyświetlone zostaną uchwyty do edycji gradientu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Brak wybranych obiektów do pobrania stylu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Wybrano więcej niż jeden obiekt. Nie można pobrać stylu z wielu " "obiektów." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269 msgid "Create new objects with:" msgstr "Tworzenie nowych obiektów z zastosowaniem stylu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271 msgid "Last used style" msgstr "Ostatnio użyty styl" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Zastosuj do obiektu ostatnio użyty styl" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:278 msgid "This tool's own style:" msgstr "Styl właściwy dla tego narzędzia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Każde narzędzie może zachowywać własny styl dla nowo tworzonych obiektów. " "Przycisk poniżej pozwala ustawić własny styl narzędzia." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "Take from selection" msgstr "Pobierz z wybranego obiektu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Zapisz styl wybranego obiektu jako domyślny dla tego narzędzia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Grubość w jednostkach bezwzględnych" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308 msgid "Keep selected" msgstr "Pozostaw zaznaczony" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Nie przyczepiaj łączników do obiektów tekstowych" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312 msgid "Selector" msgstr "Wskaźnik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "When transforming, show:" msgstr "Przy przekształcaniu wyświetlaj:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316 msgid "Objects" msgstr "Obiekty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Wyświetlanie obiektów podczas ich przemieszczania i przekształcania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 msgid "Box outline" msgstr "Tylko ramki obiektów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Wyświetlanie jedynie ramek obiektów podczas ich przemieszczania i " "przekształcania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Wyróżnianie obiektów wewnątrz selekcji:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Obiekty wewnątrz selekcji nie są wyróżniane" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Mark" msgstr "Uchwyt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Każdy z wybranych obiektów posiada uchwyt w kształcie rombu w lewym górnym " "rogu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 msgid "Box" msgstr "Ramka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Każdy z wybranych obiektów zostaje otoczony ramką" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 msgid "Default scale origin:" msgstr "Domyślny środek skalowania:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333 msgid "Opposite bounding box edge" msgstr "Przeciwległa krawędź ramki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item" msgstr "Domyślny środek skalowania położony na ramce obiektu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336 msgid "Farthest opposite node" msgstr "Najdalszy przeciwległy węzeł" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points" msgstr "" "Domyślny środek skalowania położony na linii najbardziej oddalonego węzła" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 msgid "Node" msgstr "Edycja węzłów" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1069 ../src/verbs.cpp:2220 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:284 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 msgid "Shapes" msgstr "Figury" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Pencil" msgstr "Ołówek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600 msgid "Tolerance:" msgstr "Zaokrąglenie:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "Wartość wpływa na wygładzenie i uproszczenie krzywej; " #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Pen" msgstr "Pióro" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 ../src/verbs.cpp:2214 msgid "Calligraphy" msgstr "Kaligrafia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Jeśli włączone, grubość linii pióra jest w jednostkach absolutnych (px) " "niezależnie od powiększenia; w przeciwnym razie grubość zależy od " "powiększenia i daje ten sam efekt przy każdym powiększeniu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 msgid "" "If on, each object created with this tool will remain selected after you " "finish drawing it" msgstr "" "Jeśli włączone, każdy obiekt utworzony tym narzędziem pozostaje zaznaczony " "po zakończeniu rysowania" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 ../src/verbs.cpp:2224 msgid "Connector" msgstr "Łącznik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Jeśli włączone, punkty zaczepienia łączników nie będę wyświetlane dla " "obiektów tekstowych" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 ../src/verbs.cpp:2222 msgid "Dropper" msgstr "Pipeta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Save window geometry" msgstr "Zapisanie położenia okien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Ukrycie okien dialogowych na pasku zadań" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Zmiana powiększenia przy zmianie rozmiaru okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Pokaż przycisk zamknij w oknach dialogowych" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409 msgid "Normal" msgstr "Normalne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "Aggressive" msgstr "Agresywne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 #, fuzzy msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" msgstr "Utrzymuj okna dialogowe nad oknem dokumentu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "" "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG " "format)" msgstr "" "Zapisanie wielkości i położenia okien z każdym dokumentem (tylko dla formatu " "Inkscape SVG)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "Wyłącza wyświetlanie przycisków okien dialogowych na pasku zadań menadżera " "okien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Powoduje zmianę powiększenia wraz ze zmianą rozmiarów okna dokumentu, z " "zachowaniem widocznego obszaru (ta opcja ustawia domyślne zachowanie, które " "może być zmienione dla każdego okna przyciskiem nad paskiem przewijania po " "prawej stronie)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "Czy okna dialogowe mają mieć przycisk zamknij (wymaga restartu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Utrzymywanie okien dialogowych na wierzchu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Okna dialogowe są traktowane jak zwykłe okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Utrzymuj okna dialogowe nad oknem dokumentu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Tak samo jak Normalnie, ale może działać lepiej z niektórymi menadżerami " "okien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 msgid "" "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the " "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press " "'Restore' to bring back a minimized document window)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "Move in parallel" msgstr "Przesuwają się równolegle" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "Stay unmoved" msgstr "Pozostają nieprzemieszczone" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "Move according to transform" msgstr "Przemieszczają się zgodnie z przypisanym przekształceniem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "Are unlinked" msgstr "Zostają odłączone" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 msgid "Are deleted" msgstr "Zostają skasowane" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Gdy oryginał jest przesuwany, jego klony i połączone odsunięcia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Klony są przesuwane o ten sam wektor co oryginalny obiekt." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "" "Klony zachowują swoją pozycję, podczas gdy oryginalny obiekt zostaje " "przesunięty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Każda ze sklonowanych kopii zostaje przemieszczona zgodnie z wartością " "przypisanego do niej przekształcenia. Na przykład obrócony klon przesuwa się " "w inny sposób niż oryginalny obiekt." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Gdy oryginał zostaje skasowany, jego klony:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Osierocone klony zostają zamienione na zwykłe obiekty." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Osierocone obiekty zostają skasowane razem z oryginalnym obiektem." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 msgid "Scale stroke width" msgstr "Skalowanie grubości konturu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Skalowanie zaokrąglonych narożników prostokątów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476 msgid "Transform gradients" msgstr "Przekształcanie gradientów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 msgid "Transform patterns" msgstr "Przekształcanie deseni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "Optimized" msgstr "Zoptymalizowany" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 msgid "Preserved" msgstr "Zawsze zapisywane" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Przy skalowaniu obiektów grubość konturu zmienia się proporcjonalnie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "Przy skalowaniu prostokątów promień zaokrąglenia ich narożników jest " "odpowiednio zmieniany" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Przekształcenie gradientu (w wypełnieniu i konturze) wraz z obiektami" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:540 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Przekształcenie deseni (w wypełnieniu i konturze) wraz z obiektami" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 msgid "Store transformation:" msgstr "Sposób zapisu przekształcenia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Gdy tylko możliwe przekształcenie zostanie wykonane na obiekcie bez " "dodawania do jego definicji atrybutu 'transform='" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" "Przekształcenie jest zawsze zapisywane z obiektem w postaci atrybutu " "'transform='" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Transforms" msgstr "Przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "Better quality (slower)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504 msgid "Average quality" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 #, fuzzy msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Przesuń warstwę niżej" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "Redukcja krzywizny" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "Select in all layers" msgstr "Zaznacz na wszystkich warstwach" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "Select only within current layer" msgstr "Zaznaczanie jedynie w obrębie aktywnej warstwy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Zaznacz na aktywnej warstwie i na podrzędnych" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "Pominięcie ukrytych obiektów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "Ignore locked objects" msgstr "Pominięcie zablokowanych obiektów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Odznacz obiekty przy zmianie warstwy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Działanie klawiszy Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Stosuj zaznaczenie za pomocą skrótów klawiszy do obiektów na wszystkich " "warstwach" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Stosuj zaznaczenie za pomocą skrótów klawiszy tylko do obiektów na aktywnej " "warstwie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Stosuj zaznaczenie za pomocą skrótów klawiszy do obiektów na aktywnej " "warstwie i warstwach podrzędnych" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "" "Wyłącznie tej opcji pozwala zaznaczyć ukryte obiekty (zarówno te ustawione " "jako ukryte, jak i znajdujące się w ukrytej grupie lub warstwie)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "" "Wyłącznie tej opcji pozwala zaznaczyć zablokowane obiekty (zarówno te " "ustawione jako zablokowane, jak i znajdujące się w zablokowanej grupie lub " "warstwie)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Odznaczenie tej opcji pozwala zachować aktualnie zaznaczone obiekty przy " "zmianie aktywnej warstwy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Selecting" msgstr "Zaznaczanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "Default export resolution:" msgstr "Domyślna rozdzielczość przy eksporcie:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Domyślna rozdzielczość przy eksporcie do bitmapy (w punktach na cal) " "wyświetlana w oknie dialogowym eksportu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "Import bitmap as " msgstr "Importowanie bitmap jako obiektów " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 msgid "" "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a " "rectangle with bitmap fill" msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje utworzenie przy imporcie obiektu svg ; w " "przeciwnym razie obraz jest wstawiany jako prostokąt z wypełnieniem bitmapą" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Dodanie komentarzy do pliku wyjściowego drukarki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje wstawienie do pliku wyjściowego drukarki " "(Postscript) komentarzy opisujących każdy obiekt jego etykietą" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 msgid "Max recent documents:" msgstr "Liczba pozycji ostatnio otwieranych dokumentów:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "" "Maksymalna liczba pozycji przechowywanych na liście ostatnio otwieranych " "dokumentów w menu Plik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Próg dla polecenia uproszczenia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Domyślna wartość używana przez polecenie Uprość. Wywołanie tego polecenia " "kilkakrotnie w krótkich odstępach czasu powoduje nasilenie jego działania. " "Ponowne wykonanie po krótkiej przerwie przywraca wartość domyślną." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Nadpróbkowanie bitmap:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 msgid "Clipping and masking:" msgstr "Przycinanie i maskowanie:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask" msgstr "" "Użyj ostatnio wybranego obiektu jako ścieżki do przycinania lub maskowania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Odznacz aby użyć zaznaczonego obiektu pod spodem, jako ścieżka do " "przycinania lub maskowania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583 msgid "Remove clipping path or mask after applying" msgstr "Usuń ścieżkę przycinania lub maskowania po wykonaniu operacji" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Po wykonaniu operacji przycinania lub maskowania, zastosowana ścieżka " "zostanie usunięta z rysunku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "Use a pressure sensitive tablet or other device (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 msgid "Misc" msgstr "Pozostałe" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Stos" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Używana" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Wolna" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Całkowita" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Łącznie" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Przelicz ponownie" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "Ready." msgstr "Gotowe." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Włącz wyświetlanie dziennika ustawiając wartość dialogs.debug 'redirect' na " "1, w pliku preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:198 msgid "_Execute Python" msgstr "Wykonaj skrypt _Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202 msgid "_Execute Perl" msgstr "Wykonaj skrypt P_erl" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212 msgid "Script" msgstr "Skrypt" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:222 msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:232 msgid "Errors" msgstr "Błędy" #. Dialog organization #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73 msgid "Session file" msgstr "Plik sesji" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74 msgid "Playback controls" msgstr "Sterowanie odtwarzaniem" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75 msgid "Message information" msgstr "Informacja o wiadomości" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85 msgid "Active session file:" msgstr "Aktywny plik sesji:" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "Opóźnienie (milisekundy):" #. Unload/load buttons #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94 msgid "Close file" msgstr "Zamknij plik" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95 msgid "Open new file" msgstr "Otwórz nowy plik" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96 msgid "Set delay" msgstr "Ustaw opóźnienie" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138 msgid "Rewind" msgstr "Przewiń" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139 msgid "Go back one change" msgstr "Cofnij o jedną zmianę" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141 msgid "Go forward one change" msgstr "Przejdź do przodu o jedną zmianę" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142 msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 msgid "Open session file" msgstr "Otwórz plik sesji" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395 #, fuzzy msgid "Brightness cutoff" msgstr "Jasność" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Wektoryzacja w oparciu o jasność" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Próg rozdzielenia czarny/biały" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414 #, fuzzy msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Rysowanie krzywej odręcznej" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419 #, fuzzy msgid "Edge detection" msgstr "Wykrywanie krawędzi" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423 #, fuzzy msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "" "Wektoryzacja z wykorzystaniem optymalnego wykrywania krawędzi, metodą J." "Canny'ego" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Próg różnicy sąsiednich pikseli (decyduje o grubości krawędzi)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452 #, fuzzy msgid "Color quantization" msgstr "Redukcja kolorów" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Wykrywanie obszarów po zredukowaniu liczby kolorów" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Zredukowana liczba kolorów" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466 msgid "Colors:" msgstr "Kolory:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472 #, fuzzy msgid "Invert image" msgstr "Niezdefiniowane wypełnienie" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 #, fuzzy msgid "Invert black and white regions" msgstr "Zamiana białego i czarnego koloru przy wektoryzacji jednoprzebiegowej" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486 #, fuzzy msgid "Brightness steps" msgstr "Jasność" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Wykrywanie obszarów dla określonej liczby stopni jasności" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Scans:" msgstr "Liczba przebiegów:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500 msgid "The desired number of scans" msgstr "Wybrana liczba przebiegów skanowania" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Kolory:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Wykrywanie obszarów dla określonej liczby kolorów" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512 msgid "Grays" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516 #, fuzzy msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Jak dla koloru, ale z końcową konwersją do skali szarości" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521 msgid "Smooth" msgstr "Rozmycie" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Wykonanie na bitmapie rozmycia Gaussa przed wektoryzacją" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528 #, fuzzy msgid "Stack scans" msgstr "Nakładanie" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531 #, fuzzy msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of or tiling (usually " "with gaps)" msgstr "" "Nakładanie na siebie obszarów (brak prześwitów) lub złożenie wzdłuż krawędzi " "(zwykle widoczne są prześwity)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534 #, fuzzy msgid "Remove background" msgstr "Tło:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552 #, fuzzy msgid "Mode" msgstr "_Przesuń" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558 msgid "Suppress speckles" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570 #, fuzzy msgid "Size:" msgstr "Rozmiar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573 #, fuzzy msgid "Smooth corners" msgstr "Rozmycie" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588 #, fuzzy msgid "Optimize paths" msgstr "Zoptymalizowany" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612 msgid "Options" msgstr "" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622 msgid "Credits" msgstr "Podziękowania" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636 #, fuzzy msgid "SIOX foreground selection" msgstr "Wybór obszaru SIOX (eksperymentalne)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "" "Simple Interactive Object Extraction - pokrycie obszaru wybranego jako tło" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Data" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650 #, fuzzy msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "Podgląd bez wykonywania wektoryzacji dla całego obrazu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Przerwij wektoryzację" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676 msgid "Execute the trace" msgstr "Wykonaj wektoryzację" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Horizontal" msgstr "Poziomo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Przesunięcie poziome (względne) lub pozycja (bezwzględna)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Vertical" msgstr "Pionowo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Przesunięcie pionowe (względne) lub pozycja (bezwzględna)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "_Width" msgstr "Szerokość:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)" msgstr "Poziomy przyrost rozmiaru (bezwzględny lub procentowy)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Height" msgstr "Wysokość" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)" msgstr "Pionowy przyrost rozmiaru (bezwzględny lub procentowy)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "A_ngle" msgstr "Kąt:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Kąt obrotu (dodatni = przeciwnie do ruchu wskazówek zegara)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Poziomy kąt pochylenia (dodatni = przeciwnie do ruchu wskazówek zegara), lub " "bezwględne przesunięcie, lub przesunięcie procentowe" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Pionowy kąt pochylenia (dodatni = przeciwnie do ruchu wskazówek zegara), lub " "bezwględne przesunięcie, lub przesunięcie procentowe" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Element A macierzy przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Element B macierzy przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Element C macierzy przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Element D macierzy przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Element E macierzy przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Element F macierzy przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Dodaj wybraną wartość przesunięcia względnego do aktualnej pozycji; lub " "bezpośrednio edytuj bezwzględną pozycję" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "Skaluj proporcjonalne" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "" "Zachowanie proporcji pomiędzy szerokością i wysokością dla skalowanych " "obiektów" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Zastosuj osobno dla każdego obiektu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Wykonanie skalowania/obrotu/pochylenia osobno dla każdego z wybranych " "obiektów; w przeciwnym razie przekształcane jest zaznaczenie jako całość" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Edycja macierzy istniejącego przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Jeśli zaznaczone, edytowana jest macierz całego istniejącego przekształcenia " "obiektu; w przeciwnym razie istniejące przekształcenie zostanie pomnożone " "przez nową macierz" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Move" msgstr "_Przesuń" # [cyba] - niejednoznaczność # w icons/sodipodi.glade powinno być "Skala" # w icons/transformation.glade.h powinno być "Skalowanie" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 msgid "_Scale" msgstr "_Skaluj" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 msgid "_Rotate" msgstr "_Obróć" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 msgid "Ske_w" msgstr "Po_chyl" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "_Macierz" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Zresetuj wartości w aktualnej zakładce do wartości domyślnych" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Zastosuj przekształcenie do zaznaczenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:746 #, fuzzy msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Element F macierzy przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Use SSL" msgstr "_Użyj SSL" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Register" msgstr "_Zarejestruj" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76 msgid "_Server:" msgstr "_Serwer" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77 msgid "_Username:" msgstr "_Nazwa użytkownika:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79 msgid "P_ort:" msgstr "_Port:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114 msgid "Connect" msgstr "Połącz" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145 msgid "Establishing connection to Jabber server %1" msgstr "Nawiązywanie połączenia z serwerem Jabbera %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "Nie udało się połączyć z serwerem Jabbera %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "Połącz się z serwerem Jabbera %1 jako użytkownik %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "" "Autoryzacja użytkownika %2 na serwerze Jabbera %1 nie powiodła " "się" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "" "Nie powiodła się inicjalizacja SSL podczas próby połączenia z serwerem " "Jabbera %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "Połączono z serwerem Jabbera %1 jako %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260 msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "" "Rejestracja na serwerze Jabbera %1 jako %2 nie powiodła się" #. Construct labels #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75 msgid "Chatroom _name:" msgstr "Nazwa _pokoju:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _server:" msgstr "_Serwer pokoju:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77 msgid "Chatroom _password:" msgstr "_Hasło pokoju:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78 msgid "Chatroom _handle:" msgstr "_Identyfikator pokoju:" #. Button setup and callback registration #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102 msgid "Connect to chatroom" msgstr "Połącz się z pokojem" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "" "Synchronizacja z pokojem %1@%2, wykorzystanie identyfikatora %3" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "_ID użytkownika Jabbera:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80 msgid "_Invite user" msgstr "_Zaproś użytkownika" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92 msgid "Buddy List" msgstr "Lista znajomych" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "Wysyłanie zaproszenia do wspólnej pracy na planszy do %1" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:347 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:380 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:398 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:428 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:432 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:446 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:450 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:454 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:485 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:498 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:502 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:506 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:510 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:514 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:518 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:522 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:526 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:530 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:631 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:640 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:705 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:711 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:765 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:770 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:806 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:811 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:816 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:857 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:874 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:999 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1058 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:250 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Dopasowuje rozmiar całego rysunku do okna" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1079 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:304 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Współrzędne kursora" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1096 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:336 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" " Witaj w programie Inkscape! Wybierz z palety narzędzie do rysowania; " "użyj wskaźnika (strzałki) do przekształceń." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:562 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Czy zapisać zmiany w dokumencie \"%s\" " "przed zamknięciem programu?\n" "\n" "Zamknięcie bez zapisywania spowoduje utratę wprowadzonych zmian." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:578 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:642 msgid "Close _without saving" msgstr "Zamknij _bez zapisywania" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" "Plik \"%s\" został zapisany w formacie " "(%s), który może spowodować utratę danych!\n" "\n" "Czy chcesz zapisać ten plik w innym formacie?" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98 msgid "tiny" msgstr "mini" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "small" msgstr "mały" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "medium" msgstr "średni" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101 msgid "large" msgstr "duży" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102 msgid "huge" msgstr "wielki" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "Wrap" msgstr "Zawijaj" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Własność autora" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Metr" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104 msgid "F:" msgstr "W:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105 msgid "S:" msgstr "K:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:92 msgid "O:" msgstr "N:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:135 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:972 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:973 msgid "Nothing selected" msgstr "Nic nie zaznaczono" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "No fill" msgstr "Brak wypełnienia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "No stroke" msgstr "Brak konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176 msgid "Pattern" msgstr "Deseń" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872 msgid "Pattern fill" msgstr "Deseń" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 msgid "Pattern stroke" msgstr "Kontur desenia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284 msgid "L Gradient" msgstr "Gradient L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Wypełnienie gradientem liniowym" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Kontur z gradientem liniowym" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288 msgid "R Gradient" msgstr "Gradient K" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Wypełnienie gradientem koncentrycznym" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Kontur z gradientem koncentrycznym" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157 msgid "Different" msgstr "Różne" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160 msgid "Different fills" msgstr "Różne wypełnienia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160 msgid "Different strokes" msgstr "Różne kontury" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "Unset" msgstr "Niezdefiniowane" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 msgid "Flat color fill" msgstr "Jednolity kolor wypełnienia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 msgid "Flat color stroke" msgstr "Jednolity kolor konturu" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "a" msgstr "u" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Uśredniony styl wypełnienia z wybranych obiektów" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Uśredniony styl konturu z wybranych obiektów" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 msgid "m" msgstr "w" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Wszystkie wybrane obiekty mają ten sam styl wypełnienia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Wszystkie wybrane obiekty mają ten sam styl konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgid "Edit fill..." msgstr "Edytuj wypełnienie..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgid "Edit stroke..." msgstr "Edytuj kontur..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 msgid "Last set color" msgstr "Ostatnio ustawiony kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190 msgid "Last selected color" msgstr "Ostatnio wybrany kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Invert" msgstr "Negatyw" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "White" msgstr "Biały" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Black" msgstr "Czarny" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "Copy color" msgstr "Kopiuj kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "Paste color" msgstr "Wklej kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:738 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Zamień styl wypełnienia i konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:480 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:489 msgid "Make fill opaque" msgstr "Wyzeruj przezroczystość wypełnienia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Wyzeruj przezroczystość konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:280 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:501 #, fuzzy msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Jednolity kolor wypełnienia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:513 #, fuzzy msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Jednolity kolor konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524 #, fuzzy msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Ostatnio wybrany kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:535 #, fuzzy msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Ostatnio wybrany kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:555 #, fuzzy msgid "Invert fill" msgstr "Niezdefiniowane wypełnienie" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575 #, fuzzy msgid "Invert stroke" msgstr "Niezdefiniowany kontur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:587 #, fuzzy msgid "White fill" msgstr "Biały" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599 #, fuzzy msgid "White stroke" msgstr "Edytuj kontur..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:611 #, fuzzy msgid "Black fill" msgstr "Czarny" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:623 #, fuzzy msgid "Black stroke" msgstr "Jednolity kolor konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:666 #, fuzzy msgid "Paste fill" msgstr "Deseń" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:684 #, fuzzy msgid "Paste stroke" msgstr "Kontur desenia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:841 #, fuzzy msgid "Change stroke width" msgstr "Skalowanie grubości konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:979 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980 #, fuzzy msgid "Master opacity, %" msgstr "Ogólna nieprzepuszczalność" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Grubość konturu: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015 msgid " (averaged)" msgstr " (uśrednione)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1043 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (przezroczysty)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1067 #, fuzzy msgid "100% (opaque)" msgstr "1.0 (nieprzezroczysty)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Nazwa:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "P_age size:" msgstr "Rozmiar strony:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Page orientation:" msgstr "Orientacja strony:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "_Landscape" msgstr "Pozioma" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 msgid "_Portrait" msgstr "Pionowa" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "Custom size" msgstr "Rozmiar użytkownika" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265 msgid "_Fit page to selection" msgstr "Dopasowanie do ramki zaznaczenia" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Zmień rozmiar strony tak aby dopasować do aktualnego zaznaczenia, lub aby " "zmieścić cały rysunek jeśli nie ma zaznaczenia" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299 msgid "U_nits:" msgstr "Jednostki:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "Width of paper" msgstr "Szerokość papieru" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "_Height:" msgstr "Wysokość:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "Height of paper" msgstr "Wysokość papieru" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355 #, fuzzy msgid "Set page size" msgstr "Rozmiar strony:" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Grubość konturu: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "N:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "N:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Nieprzepuszczalność: %.3g" #: ../src/verbs.cpp:1117 #, fuzzy msgid "Move to next layer" msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy." #: ../src/verbs.cpp:1118 msgid "Moved to next layer." msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy." #: ../src/verbs.cpp:1120 msgid "Cannot move past last layer." msgstr "Nie można przenieść poza ostatnią warstwę." #: ../src/verbs.cpp:1129 #, fuzzy msgid "Move to previous layer" msgstr "Przeniesiono do poprzedniej warstwy." #: ../src/verbs.cpp:1130 msgid "Moved to previous layer." msgstr "Przeniesiono do poprzedniej warstwy." #: ../src/verbs.cpp:1132 msgid "Cannot move past first layer." msgstr "Nie można przenieść przed pierwszą warstwę." #: ../src/verbs.cpp:1149 ../src/verbs.cpp:1233 msgid "No current layer." msgstr "Brak aktywnej warstwy." #: ../src/verbs.cpp:1178 ../src/verbs.cpp:1182 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Warstwa %s przeniesiona wyżej." #: ../src/verbs.cpp:1179 #, fuzzy msgid "Layer to top" msgstr "Przenieś warstwę na _wierzch" #: ../src/verbs.cpp:1183 #, fuzzy msgid "Raise layer" msgstr "Przesuń warstwę wyżej" #: ../src/verbs.cpp:1186 ../src/verbs.cpp:1190 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Warstwa %s przeniesiona niżej." #: ../src/verbs.cpp:1187 #, fuzzy msgid "Layer to bottom" msgstr "Przenieś warstwę pod _spód" #: ../src/verbs.cpp:1191 #, fuzzy msgid "Lower layer" msgstr "Przesuń warstwę niżej" #: ../src/verbs.cpp:1200 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Nie można przenieść warstwy dalej." #: ../src/verbs.cpp:1228 #, fuzzy msgid "Delete layer" msgstr "Warstwa usunięta." #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1231 msgid "Deleted layer." msgstr "Warstwa usunięta." #: ../src/verbs.cpp:1288 #, fuzzy msgid "Flip horizontally" msgstr "Odbij po_ziomo" #: ../src/verbs.cpp:1297 #, fuzzy msgid "Flip vertically" msgstr "Odbij pio_nowo" #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code); #. otherwise leave as "keys.svg". #: ../src/verbs.cpp:1671 msgid "keys.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1707 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1711 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1715 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1719 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1723 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1727 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1731 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1963 msgid "Does nothing" msgstr "Nic nie wykonuje" #. File #: ../src/verbs.cpp:1966 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: ../src/verbs.cpp:1966 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Tworzy nowy dokument na bazie domyślnego szablonu" #: ../src/verbs.cpp:1968 msgid "_Open..." msgstr "_Otwórz..." #: ../src/verbs.cpp:1969 msgid "Open an existing document" msgstr "Otwiera istniejący dokument" #: ../src/verbs.cpp:1970 msgid "Re_vert" msgstr "_Przywróć" #: ../src/verbs.cpp:1971 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Przywraca ostatnio zapisaną wersję dokumentu (zmiany zostaną utracone)" #: ../src/verbs.cpp:1972 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: ../src/verbs.cpp:1972 msgid "Save document" msgstr "Zapisuje dokument" #: ../src/verbs.cpp:1974 msgid "Save _As..." msgstr "Z_apisz jako..." #: ../src/verbs.cpp:1975 msgid "Save document under a new name" msgstr "Zapisuje dokument pod nową nazwą" #: ../src/verbs.cpp:1976 #, fuzzy msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Z_apisz jako..." #: ../src/verbs.cpp:1977 #, fuzzy msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Zapisuje dokument pod nową nazwą" #: ../src/verbs.cpp:1978 msgid "_Print..." msgstr "_Drukuj..." #: ../src/verbs.cpp:1978 msgid "Print document" msgstr "Drukuje dokument" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:1981 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "_Wyczyść definicje" #: ../src/verbs.cpp:1981 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Usuwa nieużywane elementy (takie jak gradienty, czy ścieżki przycinające) z " "<defs> dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:1983 msgid "Print _Direct" msgstr "Drukuj _bezpośrednio..." #: ../src/verbs.cpp:1984 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "Drukuje bezpośrednio do pliku lub potoku" #: ../src/verbs.cpp:1985 msgid "Print Previe_w" msgstr "Podgląd _wydruku" #: ../src/verbs.cpp:1986 msgid "Preview document printout" msgstr "Wyświetla podgląd wydruku rysunku" #: ../src/verbs.cpp:1987 msgid "_Import..." msgstr "_Importuj" #: ../src/verbs.cpp:1988 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Importuje bitmapę lub rysunek SVG do dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:1989 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Eksportuj bitmapę..." #: ../src/verbs.cpp:1990 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Eksportuje dokument lub obszar zaznaczenia do bitmapy" #: ../src/verbs.cpp:1991 msgid "N_ext Window" msgstr "Następne okno" #: ../src/verbs.cpp:1992 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Przełącza do okna następnego dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:1993 msgid "P_revious Window" msgstr "Poprzednie okno" #: ../src/verbs.cpp:1994 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Przełącza do okna poprzedniego dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:1995 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #: ../src/verbs.cpp:1996 msgid "Close this document window" msgstr "Zamknij okno aktywnego dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:1997 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: ../src/verbs.cpp:1997 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Kończy działanie programu Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2000 msgid "Undo last action" msgstr "Cofa ostatnio wykonaną operację" #: ../src/verbs.cpp:2003 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Przywraca ostatnio cofniętą operację" #: ../src/verbs.cpp:2004 msgid "Cu_t" msgstr "Wy_tnij" #: ../src/verbs.cpp:2005 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Wycina zaznaczone obiekty do schowka" #: ../src/verbs.cpp:2006 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiuj" #: ../src/verbs.cpp:2007 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopiuje zaznaczone obiekty do schowka" #: ../src/verbs.cpp:2008 msgid "_Paste" msgstr "_Wklej" #: ../src/verbs.cpp:2009 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Wkleja obiekty ze schowka na pozycji kursora myszy, lub wkleja tekst" #: ../src/verbs.cpp:2010 msgid "Paste _Style" msgstr "Wklej _styl" #: ../src/verbs.cpp:2011 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Przypisuje zaznaczonym obiektom styl ze skopiowanego obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2013 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Skaluj zaznaczenie, tak aby dopasować do rozmiaru skopiowanego obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2014 msgid "Paste _Width" msgstr "Wklej szerokość" #: ../src/verbs.cpp:2015 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Skaluj poziomo zaznaczenie, tak aby dopasować do szerokości skopiowanego " "obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2016 msgid "Paste _Height" msgstr "Wklej wysokość" #: ../src/verbs.cpp:2017 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Skaluj pionowo zaznaczenie, tak aby dospasować do wysokości skopiowanego " "obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2018 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Wklej rozmiar oddzielnie" #: ../src/verbs.cpp:2019 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Skaluj osobno każdy z zaznaczonych obiektów, tak aby dopasować do rozmiaru " "skopiowanego obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2020 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Wklej szerokość oddzielnie" #: ../src/verbs.cpp:2021 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Skaluj osobno każdy z zaznaczonych obiektów poziomo, tak aby dopasować do " "szerokości skopiowanego obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2022 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Wklej wysokość oddzielnie" #: ../src/verbs.cpp:2023 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Skaluj osobno każdy z zaznaczonych obiektów pionowo, tak aby dopasować do " "wysokości skopiowanego obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2024 msgid "Paste _In Place" msgstr "Wklej na _miejscu" #: ../src/verbs.cpp:2025 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Wkleja obiekty ze schowka na oryginalną pozycję" #: ../src/verbs.cpp:2026 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../src/verbs.cpp:2027 msgid "Delete selection" msgstr "Usuwa zaznaczone obiekty" #: ../src/verbs.cpp:2028 msgid "Duplic_ate" msgstr "_Duplikuj" #: ../src/verbs.cpp:2029 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Duplikuje zaznaczone obiekty" #: ../src/verbs.cpp:2030 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Utwórz klon" #: ../src/verbs.cpp:2031 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Tworzy klon zaznaczonego obiektu (kopia połączona z oryginałem)" #: ../src/verbs.cpp:2032 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "_Odłącz klon" #: ../src/verbs.cpp:2033 msgid "" "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone " "object" msgstr "" "Usuwa połącznie klonu z jego oryginalnym obiektem, zamieniając go na " "samodzielny obiekt" #: ../src/verbs.cpp:2034 msgid "Select _Original" msgstr "Zaznacz ory_ginał" #: ../src/verbs.cpp:2035 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Zaznacza oryginalny obiekt, z którym połączony jest klon" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2037 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Obiekty na _deseń" #: ../src/verbs.cpp:2038 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Zamienia zaznaczone obiekty w prostokąt z kafelką wzoru" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2040 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Deseń na ob_iekty" #: ../src/verbs.cpp:2041 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Wyodrębnia obiekty z deseniu" #: ../src/verbs.cpp:2042 msgid "Clea_r All" msgstr "Wyczyść wszystko" #: ../src/verbs.cpp:2043 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Usuwa wszystkie obiekty z dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2044 msgid "Select Al_l" msgstr "Z_aznacz wszystko" #: ../src/verbs.cpp:2045 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Zaznacza wszystkie obiekty lub węzły" #: ../src/verbs.cpp:2046 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Zaznacz wszystko na wszystkich warstwach" #: ../src/verbs.cpp:2047 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "" "Zaznacza wszystkie obiekty na wszystkich widocznych i odblokowanych warstwach" #: ../src/verbs.cpp:2048 msgid "In_vert Selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: ../src/verbs.cpp:2049 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Odwraca zaznaczenie (odznacza zaznaczone obiekty i zaznacza pozostałe)" #: ../src/verbs.cpp:2050 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Odwróć na wszystkich warstwach" #: ../src/verbs.cpp:2051 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Odwraca zaznaczenie na wszystkich widocznych i odblokowanych warstwach" #: ../src/verbs.cpp:2052 #, fuzzy msgid "Select Next" msgstr "Zaznaczenie" #: ../src/verbs.cpp:2053 #, fuzzy msgid "Select next object or node" msgstr "Zaznacza wszystkie obiekty lub węzły" #: ../src/verbs.cpp:2054 #, fuzzy msgid "Select Previous" msgstr "Przejdź do p_oprzedniej warstwy" #: ../src/verbs.cpp:2055 #, fuzzy msgid "Select previous object or node" msgstr "Zaznacza wszystkie obiekty lub węzły" #: ../src/verbs.cpp:2056 msgid "D_eselect" msgstr "Odznacz" #: ../src/verbs.cpp:2057 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Odznacza wszystkie zaznaczone obiekty lub węzły" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2060 msgid "Raise to _Top" msgstr "Przenieś na _wierzch" #: ../src/verbs.cpp:2061 msgid "Raise selection to top" msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty na wierzch" #: ../src/verbs.cpp:2062 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Przenieś pod _spód" #: ../src/verbs.cpp:2063 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty pod spód" #: ../src/verbs.cpp:2064 msgid "_Raise" msgstr "Przesuń do _przodu" #: ../src/verbs.cpp:2065 msgid "Raise selection one step" msgstr "Przesuwa zaznaczone obiekty o jedną pozycję do przodu" #: ../src/verbs.cpp:2066 msgid "_Lower" msgstr "Przesuń do _tyłu" #: ../src/verbs.cpp:2067 msgid "Lower selection one step" msgstr "Przesuwa zaznaczone obiekty o jedną pozycję do tyłu" #: ../src/verbs.cpp:2068 msgid "_Group" msgstr "_Grupuj" #: ../src/verbs.cpp:2069 msgid "Group selected objects" msgstr "Grupuje zaznaczone obiekty" #: ../src/verbs.cpp:2071 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Rozgrupowuje zaznaczone grupy obiektów" #: ../src/verbs.cpp:2073 msgid "_Put on Path" msgstr "_Wstaw na ścieżkę" #: ../src/verbs.cpp:2075 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Zdejmij ze ścieżki" #: ../src/verbs.cpp:2077 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "_Usuń ręczne podcięcie" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2080 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Usuwa wprowadzone ręcznie podcięcie i obrót tekstu" #: ../src/verbs.cpp:2082 msgid "_Union" msgstr "_Suma" #: ../src/verbs.cpp:2083 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Tworzy sumę zaznaczonych ścieżek" #: ../src/verbs.cpp:2084 msgid "_Intersection" msgstr "_Część wspólna" #: ../src/verbs.cpp:2085 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Pozostawia część wspólną zaznaczonych ścieżek" #: ../src/verbs.cpp:2086 msgid "_Difference" msgstr "_Różnica" #: ../src/verbs.cpp:2087 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Różnica zaznaczonych obiektów (dalszy odjąć bliższy)" #: ../src/verbs.cpp:2088 msgid "E_xclusion" msgstr "_Wykluczenie" #: ../src/verbs.cpp:2089 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Tworzy różnicę symetryczną wybranych ścieżek (części należące tylko do " "jednej ze ścieżek)" #: ../src/verbs.cpp:2090 msgid "Di_vision" msgstr "_Podział" #: ../src/verbs.cpp:2091 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Obiekt pod spodem zostaje rozcięty na części" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2094 msgid "Cut _Path" msgstr "Ro_zcięcie ścieżki" #: ../src/verbs.cpp:2095 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "" "Kontur obiektu pod spodem zostaje rozcięty na części, z usunięciem " "wypełnienia" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2099 msgid "Outs_et" msgstr "Odsunięcie na zewnątrz" #: ../src/verbs.cpp:2100 msgid "Outset selected paths" msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu" #: ../src/verbs.cpp:2102 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Odsuń ścieżkę na zewnątrz o 1px" #: ../src/verbs.cpp:2103 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu o 1px" #: ../src/verbs.cpp:2105 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Odsuń ścieżkę na zewnątrz o 10px" #: ../src/verbs.cpp:2106 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu o 10px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2110 msgid "I_nset" msgstr "Odsunięcie do wewnątrz" #: ../src/verbs.cpp:2111 msgid "Inset selected paths" msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu" #: ../src/verbs.cpp:2113 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Odsuń ścieżkę do wewnątrz o 1px" #: ../src/verbs.cpp:2114 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu o 1px" #: ../src/verbs.cpp:2116 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Odsuń ścieżkę do wewnątrz o 10px" #: ../src/verbs.cpp:2117 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu o 10px" #: ../src/verbs.cpp:2119 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Odsunięcie dynamiczne" #: ../src/verbs.cpp:2119 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Tworzy dynamiczny obiekt odsunięcia" #: ../src/verbs.cpp:2121 msgid "_Linked Offset" msgstr "Odsunięcie połączone" #: ../src/verbs.cpp:2122 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Tworzy dynamiczny obiekt odsunięcia połączony z oryginalną ścieżką" #: ../src/verbs.cpp:2124 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Kontur na ścieżkę" #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Zamienia kontur zaznaczonych obiektów na ścieżki" #: ../src/verbs.cpp:2126 msgid "Si_mplify" msgstr "_Uprość" #: ../src/verbs.cpp:2127 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Upraszacza zaznaczone ścieżki (usuwając zbędne węzły)" #: ../src/verbs.cpp:2128 msgid "_Reverse" msgstr "O_dwróć kierunek" #: ../src/verbs.cpp:2129 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Odwraca kierunek zaznaczonych ścieżek (przydatne do odwracania znaczników " "rozmieszczonych na konturze)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2131 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Wektoryzuj _bitmapę..." #: ../src/verbs.cpp:2132 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Tworzy z bitmapy poprzez wektoryzację jedną lub więcej ścieżek" #: ../src/verbs.cpp:2133 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "Kopiuj jako _bitmapę" #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Eksportuje zaznaczenie do bitmapy i wstawia do dokumentu jako obraz" #: ../src/verbs.cpp:2135 msgid "_Combine" msgstr "Połącz" #: ../src/verbs.cpp:2136 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Łączy kilka ścieżek w jedną" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "Break _Apart" msgstr "Rozdziel" #: ../src/verbs.cpp:2140 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Rozdziela połączone ścieżki na poszczególne elementy" #: ../src/verbs.cpp:2141 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "Rozłóż na siatce..." #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern" msgstr "Rozmieszcza zaznaczone obiekty w układzie siatki" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Nowa warstwa..." #: ../src/verbs.cpp:2145 msgid "Create a new layer" msgstr "Tworzy nową warstwę" #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "Re_name Layer..." msgstr "_Zmień nazwę warstwy..." #: ../src/verbs.cpp:2147 msgid "Rename the current layer" msgstr "Zmienia nazwę aktywnej warstwy" #: ../src/verbs.cpp:2148 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Przejdź na wyższą warstwę" #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Przechodzi do warstwy położonej powyżej aktywnej warstwy" #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Przejdź na niższą warstwę" #: ../src/verbs.cpp:2151 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Przechodzi do warstwy położonej poniżej aktywnej warstwy" #: ../src/verbs.cpp:2152 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Przenieś zaznaczenie na wyższą warstwę" #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Przenosi zaznaczenie na warstwę ponad aktywną" #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Przenieś zaznaczenie na niższą warstwę" #: ../src/verbs.cpp:2155 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Przenosi zaznaczenie na warstwę poniżej aktywnej" #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Layer to _Top" msgstr "Przenieś warstwę na _wierzch" #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Przenosi aktywną warstwę ponad wszystkie pozostałe" #: ../src/verbs.cpp:2158 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Przenieś warstwę pod _spód" #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Przenosi aktywną warstwę poniżej wszystkich pozostałych" #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "_Raise Layer" msgstr "Przesuń warstwę wyżej" #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "Raise the current layer" msgstr "Przesuwa aktywną warstwę o jedną pozycję wyżej" #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "_Lower Layer" msgstr "Przesuń warstwę niżej" #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Lower the current layer" msgstr "Przesuwa aktywną warstwę o jedną pozycję niżej" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Usuń aktywną warstwę" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Delete the current layer" msgstr "Usuwa aktywną warstwę (wraz ze znajdującymi się na niej obiektami)" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "_Obróć o 90° w prawo" #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Obraca zaznaczone obiekty o 90° zgodnie z ruchem wskazówek zegara" #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "O_bróć o 90° w lewo" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "" "Obraca zaznaczone obiekty o 90° przeciwnie do ruchu wskazówek zegara" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Usuń przekształcenia" #: ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Usuwa przekształcenia z obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "_Object to Path" msgstr "_Obiekt na ścieżkę" #: ../src/verbs.cpp:2175 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Zamienia zaznaczone obiekty na ścieżki" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "_Flow into Frame" msgstr "Wprowadź tekst do _kształtu" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Wstawia tekst do ramki (ścieżki lub kształtu), tworząc tekst opływający, " "przypisany do obiektu ramki" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "_Unflow" msgstr "_Uwolnij tekst" #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Usuń tekst tekst z ramki (tworzy tekst w pojedynczej linii)" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "_Convert to Text" msgstr "Z_amień na zwykły tekst" #: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Zamienia tekst dopasowany do kształtu na zwykły obiekt tekstowy (z " "zachowaniem wyglądu)" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Odbij po_ziomo" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Odbicie lustrzane wybranych obiektów w kierunuku poziomym" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Odbij pio_nowo" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Odbicie lustrzane wybranych obiektów w kierunuku pionowym" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" "Nakłada maskę na zaznaczenie (wykorzystując obiekt na wierzchu jako maskę)" #: ../src/verbs.cpp:2190 ../src/verbs.cpp:2194 msgid "_Release" msgstr "Zdejmij" #: ../src/verbs.cpp:2191 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Zdejmij maskę z zaznaczonych obiektów" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Przycina zaznaczenie do ścieżki (wykorzystując obiekt na wierzchu jako " "ścieżę przycinającą)" #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Usuwa ścieżkę przycinającą z zaznaczenia" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Select" msgstr "Zaznaczenie" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Select and transform objects" msgstr "Zaznacza i przekształca obiekty" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Node Edit" msgstr "Edycja węzłów" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Edit path nodes or control handles" msgstr "Pozwala edytować węzły i uchwyty sterujące ścieżek" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Tworzy prostokąty i kwadraty z opcjonalnie zaokrąglonymi narożnikami" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Tworzy okręgi, elipsy i łuki" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Tworzy gwiazdy i wielokąty" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Create spirals" msgstr "Tworzy spirale" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Rysuje krzywe odręczne" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Rysuje krzywe Beziera i linie proste" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Draw calligraphic lines" msgstr "Rysuje linie kaligraficzne" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Tworzy i modyfikuje obiekty tekstowe" #: ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Tworzy i modyfikuje gradienty" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Zoom in or out" msgstr "Zmienia powiększenie rysunku" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Pick averaged colors from image" msgstr "Pobiera uśrednione kolory z rysunku" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Create connectors" msgstr "Tworzy łączniki" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Selector Preferences" msgstr "Ustawienia wskaźnika" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia wskaźnik" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Ustawienia edycji węzłów" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia edycji węzłów" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Ustawienia prostokąta" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia prostokąt" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Ustawienia elipsy" #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia elipsa" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Star Preferences" msgstr "Ustawienia gwiazdy" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia gwiazda" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Ustawienia spirali" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia spirala" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Ustawienia ołówka" #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia ołówek" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Pen Preferences" msgstr "Ustawienia pióra" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia pióro" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Ustawienia kaligrafi" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia kaligrafia" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Text Preferences" msgstr "Ustawienia tekstu" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia tekst" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Ustawienia Gradientu" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia gradient" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Ustawienia powiększenia" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia powiększenie" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Ustawienia pipety" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia pipeta" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Connector Preferences" msgstr "Ustawienia łączników" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia łącznik" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększenie" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Zoom in" msgstr "Powiększenie" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejszenie" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Zoom out" msgstr "Pomniejszenie" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "_Rulers" msgstr "_Linijki" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Wyświetla lub ukrywa linijki" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "Scroll_bars" msgstr "Paski przewijania" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Wyświetla lub ukrywa paski przewijania" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "_Grid" msgstr "Siatk_a" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Wyświetla lub ukrywa siatkę" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "G_uides" msgstr "Pr_owadnice" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" "Pokazuje lub ukrywa prowadnice (przeciągnij z linijki aby utworzyć " "prowadnice)" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "_Następne powiększenie" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Następne powiększenie (z listy zapamiętanych powiększeń)" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "P_oprzednie powiększenie" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Poprzednie powiększenie (z listy zapamiętanych powiększeń)" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Powiększenie 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Powiększenie 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "Powiększenie 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pełny _ekran" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Rozciąga okno dokumentu na cały ekran" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "_Duplikuj okno" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Otwiera nowe okno z tym samym dokumentem" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "_New View Preview" msgstr "Nowy podgląd widoku" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "New View Preview" msgstr "Nowy podgląd widoku" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "_Normal" msgstr "Normalny" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Przełącza do normalnego widoku" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "_Outline" msgstr "Szkieletowy" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Przełącza do widoku konturowego (bez wypełnienia)" #: ../src/verbs.cpp:2287 #, fuzzy msgid "_Toggle" msgstr "Kąt:" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2290 #, fuzzy msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Podgląd ikon" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Otwiera okno z podglądem obiektów w różnych rozdzielczościach ikon" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Dopasowuje rozmiar całej strony do okna" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Page _Width" msgstr "Szerokość s_trony" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Dopasowuje szerokość strony do okna" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Dopasowuje rozmiar całego rysunku do okna" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Dopasowuje rozmiar całego zaznaczenia do okna" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Us_tawienia Inkscape..." #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Zmiana ustawień głównych programu Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "_Document Properties..." msgstr "Ustawienia dokumentu..." #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Zmiana ustawień dokumentu (zapisywanych razem z dokumentem)" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Document _Metadata..." msgstr "Metadane dokumentu..." #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Zmiana metadanych dokumentu (zapisywanych razem z dokumentem)" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "Wypełnienie i _kontur..." #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width" msgstr "" "Otwiera okno edycji stylu obiektów, takiego jak kolor lub grubość konturu" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "S_watches..." msgstr "Palety kolorów..." #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Otwiera okno umożliwiające wybór kolorów z palety" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Transfor_m..." msgstr "Prz_ekształć..." #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Otwiera okno umożliwiające dokładne przekształcenia obiektów" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "Wyrówna_j i rozłóż..." #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Wyrównaj i rozłóż obiekty" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Undo _History..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Undo History" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Tekst i czcionka..." #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Otwiera okno pozwalające na wybór czcionki, wielkości i innych właściwości " "tekstu" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "_XML Editor..." msgstr "Edytor _XML-u" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Otwiera okno do przeglądania i edycji drzewa XML dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "_Find..." msgstr "_Znajdź..." #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Find objects in document" msgstr "Wyszukiwanie obiektów w dokumencie" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "_Messages..." msgstr "_Komunikaty..." #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "View debug messages" msgstr "Wyświetla okno komunikatów programu" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "S_cripts..." msgstr "Skrypt_y..." #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Run scripts" msgstr "Otwiera okno do wykonywania skryptów" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Pokaż/_ukryj okna dialogowe" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Pokazuje lub ukrywa wszystkie otwarte okna dialogowe" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Klonuj wielokrotnie..." #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Tworzy wiele klonów zaznaczonego obiektu, rozkładając je równomiernie bądź " "rozpraszając" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "_Object Properties..." msgstr "Właściwości _obiektu..." #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Otwiera okno do edycji ID, blokowania, stanu widoczności i innych " "właściwości obiektów" #: ../src/verbs.cpp:2337 #, fuzzy msgid "_Instant Messaging..." msgstr "_Komunikaty..." #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Urządzenia wejściowe" #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "" "Skonfiguruj rozszerzone uządzenie wejściowe, takie jak tablet graficzny" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "_Extensions..." msgstr "Rozszerzenia..." #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Query information about extensions" msgstr "Pobiera i wyświetla informacje na temat rozszerzeń" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Layer_s..." msgstr "Warstwy..." #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "View Layers" msgstr "Otwiera okno dialogowe z ustawieniami warstw" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "_Keys and Mouse" msgstr "_Klawisze i mysz" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "Keys and mouse shortcuts reference" msgstr "Objaśnienia skrótów klawiszowych i przycisków myszy" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "About E_xtensions" msgstr "Informacje o _rozszerzeniach..." #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Informacja o rozszerzeniach Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "About _Memory" msgstr "Informacje o pamięci..." #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Memory usage information" msgstr "Informacja o użyciu pamięci" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "_About Inkscape" msgstr "_O programie Inkscape..." #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Wersja Inkscape, autorzy, licencja" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Podstawy" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Pierwsze kroki z Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Kształty" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Wykorzystanie narzędzi do tworzenia i edycji kształtów" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Zaawansowane" #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Zaawansowane zagadnienia związane z Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Wektoryzacja" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Obsługa wektoryzacji bitmap" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: Kali_grafia" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Wykorzystanie narzędzia pisma kaligraficznego" #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elementy kompozycji" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Przewodnik po zasadach kształtowania kompozycji" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "Porady i _sztuczki" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Zbiór różnych porad i sztuczek" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "Previous Effect" msgstr "Poprzedni efekt" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Powtarza ostatni efekt z zachowaniem ustawień" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Ustawienia poprzedniego efektu..." #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Powtarza ostatni efekt z nowymi ustawieniami" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2382 #, fuzzy msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Dopasowanie do ramki zaznaczenia" #: ../src/verbs.cpp:2383 #, fuzzy msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Dopasuj rozmiar strony do aktualnego zaznaczenia" #: ../src/verbs.cpp:2384 #, fuzzy msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Dopasuj obszar pracy do rysunku" #: ../src/verbs.cpp:2385 #, fuzzy msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Dopasuj rozmiar strony do rysunku" #: ../src/verbs.cpp:2386 #, fuzzy msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Dopasowanie rozmiaru strony do zaznaczenia lub rysunku" #: ../src/verbs.cpp:2387 #, fuzzy msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Dopasowuje obszar pracy do aktualnego zaznaczenia lub do rysunku jeśli nic " "nie jest zaznaczone" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103 msgid "Dash pattern" msgstr "Wzór kreski" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118 msgid "Pattern offset" msgstr "Przesunięcie wzoru" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:394 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:396 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:400 #, fuzzy, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:402 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150 msgid "Font family" msgstr "Rodzina czcionek" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181 msgid "Style" msgstr "Styl" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219 msgid "Font size:" msgstr "Rozmiar czcionki:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 ../src/widgets/toolbox.cpp:3730 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaĄąBbCćĘęKkÓóŹź0123:/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493 msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Wygląd gradientu poza końcami definującego wektora:\n" "'brak' = zastosowanie jednolitego koloru\n" "'powtórzenie' = powtórzony gradient w tym samym kierunku\n" "'odbicie' = powtórzony gradient w odwrotnym kierunku" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165 msgid "reflected" msgstr "odbicie" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169 msgid "direct" msgstr "powtórzenie" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177 msgid "Repeat:" msgstr "Kontynuacja:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:146 #, fuzzy msgid "Assign gradient to object" msgstr "Wyrównaj i rozłóż obiekty" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180 msgid "No gradients" msgstr "Brak gradientów" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189 msgid "Nothing selected" msgstr "Niczego nie wybrano" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200 msgid "No gradients in selection" msgstr "Brak gradientów w zaznaczeniu" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210 msgid "Multiple gradients" msgstr "Wiele gradientów" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:419 #, fuzzy msgid "Duplicate gradient" msgstr "Duplikuj węzeł" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483 msgid "" "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the " "selected object(s)" msgstr "" "Jeśli gradient jest używany przez więcej obiektów, utwórz jego kopię dla " "każdego z zaznaczonych obiektów" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Edytuj punkty sterujące gradientu" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1254 ../src/widgets/toolbox.cpp:1553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602 ../src/widgets/toolbox.cpp:1840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1875 ../src/widgets/toolbox.cpp:2743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2782 msgid "New:" msgstr "Nowe:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566 msgid "Create linear gradient" msgstr "Utwórz gradient liniowy" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Utwórz gradient koncentryczny (eliptyczny lub kołowy)" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595 msgid "on" msgstr "na:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Utwórz gradient w obszarze wypełnienia" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Utwórz gradient w obszarze konturu" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:1167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186 ../src/widgets/toolbox.cpp:1561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1586 ../src/widgets/toolbox.cpp:1842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1861 ../src/widgets/toolbox.cpp:2746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2766 msgid "Change:" msgstr "Zmiana:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "Brak gradientów w dokumencie" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "Brak zaznaczonego gradientu" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:535 msgid "No stops in gradient" msgstr "Brak punktów sterujących w gradiencie" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:659 #, fuzzy msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Kontur z gradientem liniowym" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:732 #, fuzzy msgid "Add gradient stop" msgstr "Kontur z gradientem koncentrycznym" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:764 #, fuzzy msgid "Delete gradient stop" msgstr "Usuń punkt" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:800 msgid "Add stop" msgstr "Dodaj punkt" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Dodaje kolejny punkt sterujący do gradientu" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:805 msgid "Delete stop" msgstr "Usuń punkt" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Usuwa aktywny punkt sterujący z gradientu" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819 msgid "Offset:" msgstr "Przesunięcie:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:864 msgid "Stop Color" msgstr "Kolor w punkcie" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:893 msgid "Gradient editor" msgstr "Edytor gradientu" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1169 #, fuzzy msgid "Change gradient stop color" msgstr "Kontur z gradientem liniowym" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Przełącza widocznośc aktywnej warstwy" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Blokuje lub odblokowuje aktywną warstwę" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136 msgid "Current layer" msgstr "Aktywna warstwa" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561 msgid "(root)" msgstr "(root)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549 msgid "No paint" msgstr "Bez rysowania" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617 msgid "Flat color" msgstr "Jednolity kolor" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684 msgid "Linear gradient" msgstr "Gradient liniowy" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687 msgid "Radial gradient" msgstr "Gradient koncentryczny" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "" "Wyzeruj wypełnienie (ustaw jako niezdefiniowane, co umożliwia późniejsze " "dziedziczenie)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Obszary nałożone lub ścieżki wewnątrz figury nie są wypełniane (zasada " "nieparzystości)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Wypełnienie przenika całą figurę, chyba że ścieżka składowa ma odwrócony " "kierunek (zasada przenikania)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516 msgid "No objects" msgstr "Brak obiektów" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527 msgid "Multiple styles" msgstr "Wiele stylów" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538 msgid "Paint is undefined" msgstr "Wypełnienie niezdefiniowane" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745 msgid "No patterns in document" msgstr "Brak deseni w dokumencie" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859 #, fuzzy msgid "" "Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new " "pattern from selection." msgstr "" "Użyj Edycja > Obiekt(y) na deseń aby utworzyć nowy wzór " "wypełnienia z zaznaczonych obiektów." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:227 #, fuzzy msgid "Transform by toolbar" msgstr "Przekształcanie deseni" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Teraz grubość konturu jest skalowana przy skalowaniu obiektów." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Teraz grubość konturu nie jest skalowana przy skalowaniu " "obiektów." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:355 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Teraz zaokrąglone narożniki są skalowane przy skalowaniu " "prostokątów." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Teraz zaokrąglone narożniki nie są skalowane przy skalowaniu " "prostokątów." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:365 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Teraz gradienty są przekształcane wraz z edycją obiektów " "(przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Teraz gradienty pozostają niezmienione podczas gdy obiekty są " "przekształcane (przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:375 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Teraz desenie są przekształcane wraz z edycją obiektów " "(przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:377 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Teraz desenie pozostają niezmienione podczas gdy obiekty są " "przekształcane (przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)." #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441 msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Pozioma współrzędna zaznaczenia" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Pionowa współrzędna zaznaczenia" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452 msgid "select_toolbar|W" msgstr "Szer." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452 msgid "Width of selection" msgstr "Szerokość zaznaczenia" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "" "Gdy zablokowane, zmiana zarówno szerokości jak i wysokości zawsze z " "zachowaniem proporcji" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470 msgid "select_toolbar|H" msgstr "Wys." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470 msgid "Height of selection" msgstr "Wysokość zaznaczenia" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "System" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Wartość szesnastkowa koloru RGBA" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (przezroczystość)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 msgid "Hue" msgstr "Odcień" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "Saturation" msgstr "Nasycenie" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "Lightness" msgstr "Jasność" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450 msgid "Cyan" msgstr "Niebieskozielony" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Magenta" msgstr "Purpurowy" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Yellow" msgstr "Żółty" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63 msgid "Unnamed" msgstr "Nienazwany" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Koło" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45 msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165 msgid "Type text in a text node" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:420 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Dołącza nowe węzły do zaznaczonych segmentów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Usuwa zaznaczone węzły" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Połącz zaznaczone końce" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:429 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Łączy zaznaczone węzły końcowe wstawiając nowy odcinek" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:432 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Dzieli ścieżkę pomiędzy dwoma nie końcowymi punktami" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Rozcina ścieżkę w zaznaczonych węzłach" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:440 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Zamienia zaznaczone węzły w ostre narożniki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:443 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Zamienia zaznaczone węzły w gładkie zaokrąglenia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Ustawia symetrię zaznaczonych węzłów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:451 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Zamienia zaznaczone segmenty na linie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:454 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Zamienia zaznaczone segmenty na krzywe" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:472 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Pokazuj uchwyty kontrolne węzłów krzywej Bezier'a" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:899 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:944 msgid "Star: Change spike ratio" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998 #, fuzzy msgid "Make polygon" msgstr "Pełny kształt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998 #, fuzzy msgid "Make star" msgstr "Wektoryzuj _bitmapę..." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1035 msgid "Star: Change rounding" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Star: Change randomization" msgstr "Sposób zapisu przekształcenia:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Wielokąt foremny (z jednym uchwytem) zamiast gwiazdy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280 msgid "Corners:" msgstr "Narożniki:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Liczba narożników wielokąta lub gwiazdy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Proporcje ramion:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Stosunek promienia podstawy do promienia wierzchołków ramion" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308 msgid "Rounded:" msgstr "Zaokrąglenie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Wartość zaokrąglenia narożników (0 dla ostrych)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318 msgid "Randomized:" msgstr "Deformacja losowa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Losowe zniekształcenie narożników i kątów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1331 ../src/widgets/toolbox.cpp:1912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2316 ../src/widgets/toolbox.cpp:2483 msgid "Defaults" msgstr "Domyślne" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1332 ../src/widgets/toolbox.cpp:1913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317 ../src/widgets/toolbox.cpp:2484 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Przywraca domyślne ustawienia dla kształtu (użyj Ustawienia Inkscape > " "Narzędzia aby zmienić domyślne wartości)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413 #, fuzzy msgid "Change rectangle" msgstr "Szukaj prostokątów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612 msgid "W:" msgstr "S:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612 msgid "Width of rectangle" msgstr "Szerokość prostokąta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624 msgid "Height of rectangle" msgstr "Wysokość prostokąta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Poziomy promień zaokrąglonych narożników" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Pionowy promień zaokrąglonych narożników" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1662 msgid "Not rounded" msgstr "Bez zaokrąglenia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1664 msgid "Make corners sharp" msgstr "Ostre narożniki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730 #, fuzzy msgid "Change spiral" msgstr "Tworzy spirale" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879 msgid "Turns:" msgstr "Obroty:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879 msgid "Number of revolutions" msgstr "Liczba obrotów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889 msgid "Divergence:" msgstr "Zbieżność:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Przyrost/zmniejszenie kroku w kolejnych obrotach; 1 = stały przyrost" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899 msgid "Inner radius:" msgstr "Wewnętrzny promień:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Promień wewnętrznego odcinka (względem wielkości spirali)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206 ../src/widgets/toolbox.cpp:2358 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Grubość pisma kaligraficznego (względem widocznego obszaru pracy)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216 ../src/widgets/toolbox.cpp:2368 msgid "Thinning:" msgstr "Pocienienie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216 ../src/widgets/toolbox.cpp:2368 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "W jakim stopniu prędkość wpływa na pocienienie konturu (> 0 pocienia szybkie " "linie, < 0 pogrubia je, 0 uniezależnia grubość od prędkości)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226 ../src/widgets/toolbox.cpp:2381 msgid "Angle:" msgstr "Kąt:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226 ../src/widgets/toolbox.cpp:2381 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Kąt stalówki pióra (w stopniach; 0 = poziomo; nie daje efektu jeśli Ułożenie " "= 0)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 ../src/widgets/toolbox.cpp:2391 msgid "Fixation:" msgstr "Ułożenie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 ../src/widgets/toolbox.cpp:2391 #, fuzzy msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed " "angle)" msgstr "" "Zachowanie kąta stalówki (0 = zawsze prostopadle do kierunku linii, 1 = " "zachowanie wybranego kąta)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248 #, fuzzy msgid "Caps:" msgstr "Końcówka:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415 msgid "Tremor:" msgstr "Drżenie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269 ../src/widgets/toolbox.cpp:2425 #, fuzzy msgid "Wiggle:" msgstr "Tytuł:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269 ../src/widgets/toolbox.cpp:2425 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436 msgid "Mass:" msgstr "Masa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402 #, fuzzy msgid "Round:" msgstr "Zaokrąglenie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402 msgid "Increase to round the ends of strokes" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Zastosuj siłę nacisku urządzenia wejściowego do zmiany grubości kreski" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2469 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" "Zastosuj pochylenie urządzenia wejściowego do zmiany kąta ustawienia stalówki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2578 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2651 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786 msgid "Start:" msgstr "Początek:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Kąt (w stopniach) od poziomu do punktu początkowego łuku" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796 msgid "End:" msgstr "Koniec:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Kąt (w stopniach) od poziomu do punktu końcowego łuku" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2807 msgid "Open arc" msgstr "Łuk otwarty" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808 msgid "" "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)" msgstr "" "Przełącza pomiędzy łukiem (otwartym kształtem) a wycinkiem elipsy " "(zamkniętym kształtem z dwoma promienistymi odcinkami)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827 msgid "Make whole" msgstr "Pełny kształt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Zamień na pełną elipsę, zamiast łuku lub wycinka elipsy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3068 msgid "Pick alpha" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3069 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3084 #, fuzzy msgid "Set alpha" msgstr "Ustaw opóźnienie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384 #, fuzzy msgid "Text: Change font family" msgstr "Wyświetla okno dialogowe Tekst i czcionka" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3467 msgid "Text: Change alignment" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3513 #, fuzzy msgid "Text: Change font style" msgstr "Wyświetla okno dialogowe Tekst i czcionka" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3560 #, fuzzy msgid "Text: Change orientation" msgstr "Orientacja strony:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3656 #, fuzzy msgid "Text: Change font size" msgstr "Wyświetla okno dialogowe Tekst i czcionka" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3839 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" "Ta czcionka nie jest aktualnie zainstalowana w Twoim systemie. Inkscape " "będzie używał zamiast niej domyślną czcionkę." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3877 msgid "Align left" msgstr "Wyrównanie do lewej" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888 msgid "Center" msgstr "Wyśrodkowanie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899 msgid "Align right" msgstr "Wyrównanie do prawej" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910 msgid "Justify" msgstr "Wyrównanie do obu stron" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3926 msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3937 msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035 msgid "Spacing between letters" msgstr "Odstęp pomiędzy znakami" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4056 msgid "Spacing between lines" msgstr "Odstęp pomiędzy liniami" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4085 msgid "Horizontal kerning" msgstr "Podcięcie poziome" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4106 msgid "Vertical kerning" msgstr "Podcięcie pionowe" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4133 msgid "Letter rotation" msgstr "Obrót znaku" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222 #, fuzzy msgid "Change connector spacing" msgstr "Tworzy łączniki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331 msgid "Spacing:" msgstr "Odstępy:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4332 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "Odstęp dookoła dla łączników automatycznie omijających obiekty" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346 #, fuzzy msgid "Length:" msgstr "Rozmiar skali" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4347 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 #, fuzzy msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Omijanie zaznaczonych obiektów przez łączniki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Dodaj węzły" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length" msgstr "Maksymalna długość odcinka" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Modify Path" msgstr "Edytuj ścieżkę" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI Input" msgstr "Źródło AI" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator" msgstr "Otwórz pliki zapisane w programie Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI Output" msgstr "Wyjście AI" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator" msgstr "Zapisz jako Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Źródło AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "" "Wyczyść niestandardowe dodatki programu Adobe Illustrator przed otwarciem " "pliku SVG" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Brighter" msgstr "Jasność" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Blue Function" msgstr "Funkcja" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Custom..." msgstr "Rozmiar użytkownika" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Green Function" msgstr "Funkcja" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Red Function" msgstr "Funkcja" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Darker" msgstr "Pipeta" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Desaturate" msgstr "Zatrzymano" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Less Saturation" msgstr "Nasycenie" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 #, fuzzy msgid "More Hue" msgstr "Przenieś w dół" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 #, fuzzy msgid "More Light" msgstr "Wysokość:" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 #, fuzzy msgid "More Saturation" msgstr "Nasycenie" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Negative" msgstr "Zatrzymano" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Remove Blue" msgstr "Usuń wypełnienie " #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Remove Green" msgstr "Usuń kontur" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Remove Red" msgstr "Usuń" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Diagram utworzony w programie Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Diagram programu Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Źródło Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://www.gnome.org/projects/dia/" msgstr "" "Aby otworzyć pliki Dia, wymagane jest zainstalowanie programu Dia. Można go " "pobrać pod adresem http://www.gnome.org/projects/dia/" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "Skrypt konwersji dia2svg.sh powinien zostać zainstalowany wraz z pakietem " "programu Inkscape. Jeśli nie jest dostępny, może to oznaczać, że instalacja " "nie przebiegła prawidłowo." #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Rozmiar punktów" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size" msgstr "Rozmiar czcionki" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Numeruj węzły" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 msgid "Visualize Path" msgstr "Wizualizacja ścieżki" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "Źródło DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Import formatu AutoCAD's Document Exchange Format" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" "Skrypt dxf2svg może być dostępny wraz z pakietem Inkscape, można go pobrać " "również pod adresem http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Desktop Cutting Plotter" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Wyjście DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "Plik DXF zapisany przez pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 #, fuzzy msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "Program pstoedit musi być zainstalowany aby wykonać operację, zajrzyj pod " "adres http://www.pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "Osadź wszystkie obrazy" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Embed only selected images" msgstr "Osadź wszystkie obrazy" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Źródło EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "Encapsulated Postscript" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "Wyjście EPSI" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "Encapsulated Postscript z miniaturką" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "Wzór LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "Wzór LaTeX:" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 #, fuzzy msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Gradient GIMPa (*.ggr)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "Wyodrębnij obraz" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Path to save image" msgstr "Ścieżka do zapisania obrazu" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Otwórz pliki zapisane przez XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 #, fuzzy msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Plik graficzny XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Wyjście XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Redukcja krzywizny" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Flatten Beziers" msgstr "Spłaszcz krzywe Bezier'a" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Oblicz numerycznie pierwszą pochodną" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Draw Axes" msgstr "Rysuj uchwyty" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End x-value" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Pierwsza pochodna" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Function" msgstr "Funkcja" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Ploter funkcji" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply x-range by 2*pi" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Range and Sampling" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Remove rectangle" msgstr "Szukaj prostokątów" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Samples" msgstr "Figury" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Start x-value" msgstr "Wartość atrybutu" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 msgid "" "The following functions are available: (the available functions are the " "standard python math functions) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp" "(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt" "(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan" "(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and " "e are also available." msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 #, fuzzy msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "Wysokość prostokąta" #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "Opis" #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Groups to PNGs" msgstr "Grupy" #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Save layers only" msgstr "Ogólna nieprzepuszczalność" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF z zachowaniem warstw (*.XCF)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Rysuj uchwyty" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Command Line Options" msgstr "Zmiana losowa położenia" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Inkscape Manual" msgstr "Kończy działanie programu Inkscape" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Duplikuj węzły końcowe" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Postęp" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Uśrednienie" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "Uśrednienie stylu (eksperymentalne)" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Metoda uśrednienia" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Kroki uśrednienia" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:1 msgid "Axiom" msgstr "Podstawa" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:2 msgid "L-system" msgstr "L-system" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:3 msgid "Left angle" msgstr "Lewy kąt" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:4 msgid "Order" msgstr "Porządek" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:6 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Zmiana losowa kąta (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Zmiana losowa kroku (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:10 msgid "Right angle" msgstr "Prawy kąt" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:11 msgid "Rules" msgstr "Formuła" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:12 msgid "Step length (px)" msgstr "Długość kroku" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Number of paragraphs" msgstr "Liczba rzędów" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "" #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Measure Path" msgstr "Zmierz ścieżkę" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Kąt" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "Wyciągnij" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "Wielkość" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Plik tekstowy (*.txt)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Text Outline Input" msgstr "Źródło tekstowe" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Kolor obrzeża strony" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Deformation type:" msgstr "Informacje" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Normal offset" msgstr "Przesunięcie poziome" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Pattern along Path" msgstr "_Wstaw na ścieżkę" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Pattern is vertical" msgstr "Przesunięcie wzoru" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Space between copies:" msgstr "Odstęp pomiędzy liniami" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Tangential offset" msgstr "Przesunięcie pionowe" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "Źródło Postscript" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1 msgid "Developer Examples" msgstr "" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2 msgid "RadioButton example" msgstr "" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Select option: " msgstr "Zaznaczenie" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Select second option: " msgstr "Wybór pliku do odczytu" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Jitter nodes" msgstr "Przenieś do góry" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Maximum displacement, px" msgstr "Maksymalna długość odcinka" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Shift node handles" msgstr "Zmiana losowa uchwytów" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Shift nodes" msgstr "węzeł końcowy" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "Use normal distribution" msgstr "Zastosuj równomierne rozproszenie" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 msgid "Random Point" msgstr "Zmiana losowa punkt" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 msgid "Random Position" msgstr "Zmiana losowa położenia" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Rozmiar początkowy" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Rozmiar minimalny" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Losowe drzewko" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Diagram utworzony wprogramie Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Diagram Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Źródło Sketch" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Koperta" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Skompresowany plik Inkscape SVG z mediami (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Natywny plik Inkscape skompresowany razem ze wszystkimi mediami metodą Zip" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "Wyjście ZIP" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1 msgid "Color of shadow" msgstr "Kolor cienia" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2 msgid "Dropshadow" msgstr "Utwórz cień" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "Tekst ASCII" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Plik tekstowy (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Źródło tekstowe" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Stopień skręcenia" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Center X" msgstr "Środek X" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Center Y" msgstr "Środek Y" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Skręcenie w prawo" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6 msgid "Whirl" msgstr "Wir" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Popularny format graficzny dla clipartów" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Źródło Metaplik Windows" #~ msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first." #~ msgstr "" #~ "Nie można wprowadzić tekstu dopasowanego na ścieżkę. Skonwertuj najpierw " #~ "tekst dopasowany na zwykły tekst." #~ msgid "Blur Edge" #~ msgstr "Rozmyj krawędzie" #~ msgid "Blur Width" #~ msgstr "Szerokość rozmycia" #~ msgid "Text to Path" #~ msgstr "Tekst na ścieżkę" #~ msgid "Use the new Gtkmm GUI interface" #~ msgstr "Korzystaj z nowego interfejsu opartego na Gtkmm" #~ msgid "(null_pointer)" #~ msgstr "(zerowy_wskaźnik)" #, fuzzy #~ msgid "Create offset object" #~ msgstr "Tworzy dynamiczny obiekt odsunięcia" #, fuzzy #~ msgid "Inset/outset path" #~ msgstr "Odsunięcie na zewnątrz/do środka o" #~ msgid "Unicode: %s: %s" #~ msgstr "Unicode: %s: %s" #~ msgid "Unicode: " #~ msgstr "Unicode: " #~ msgid "Find" #~ msgstr "Znajdź" #~ msgid "SIOX" #~ msgstr "SIOX" #~ msgid "Image Brightness" #~ msgstr "Jasność obrazu" #~ msgid "Optimal Edge Detection (Canny)" #~ msgstr "Optymalne wykrywanie krawędzi" #~ msgid "Quantization / Reduction" #~ msgstr "Przybliżenie / redukcja" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "Monochromatycznie" #~ msgid "Multiple Scanning" #~ msgstr "Wielokrotny przebieg" #~ msgid "Potrace" #~ msgstr "Potrace" #~ msgid "Bridge Width" #~ msgstr "Szerokość podstawnika" #~ msgid "First String Length" #~ msgstr "Długość pierwszej struny" #~ msgid "Fretboard Designer" #~ msgstr "Projektant gryfów" #~ msgid "Fretboard Edges" #~ msgstr "Krawędzie gryfu" #~ msgid "Last String Length" #~ msgstr "Długość ostatniej struny" #~ msgid "Multi Length Equal Temperament" #~ msgstr "Różnoodległościowy strój wyrównany" #~ msgid "Number of Frets" #~ msgstr "Liczba progów" #~ msgid "Number of Strings" #~ msgstr "Liczba strun" #~ msgid "Nut Width" #~ msgstr "Szerokość szyjki" #~ msgid "Perpendicular Distance" #~ msgstr "Odległość prostopadła" #~ msgid "Scale Base (2 for Octave)" #~ msgstr "Podstawa skali (2 dla oktawy)" #~ msgid "Tones in Scale" #~ msgstr "Tony w skali" #~ msgid "px per Unit" #~ msgstr "px na jednostkę" #~ msgid "Multi Length Scala" #~ msgstr "Różnoodległościowy na bazie Scali" #~ msgid "Path to Scala *.scl File" #~ msgstr "Ścieżka do pliku Scala *.scl" #~ msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)" #~ msgstr "Strojenie (kroki skali dla każdej struny, oddzielone średnikami)" #~ msgid "Scale Length" #~ msgstr "Rozmiar skali" #~ msgid "Single Length Equal Temperament" #~ msgstr "Równoodległościowy strój wyrównany" #~ msgid "Single Length Scala" #~ msgstr "Równoodległościowy na bazie Scali" #~ msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)" #~ msgstr "Strojenie (kroki skali dla każdej struny, oddzielone średnikam)" #~ msgid "Fractal (Koch)" #~ msgstr "Fraktal (Koch)" #~ msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern" #~ msgstr "Fraktal (Koch) - załaduj deseń" #~ msgid "Radius" #~ msgstr "Promień" #~ msgid "Radius Randomize" #~ msgstr "Deformacja koncentryczna" #~ msgid "Randomize node handles" #~ msgstr "Zmiana losowa uchwytów" #~ msgid "Randomize nodes" #~ msgstr "Zmiana losowa węzłów" #~ msgid "Segment Straightener" #~ msgstr "Prostowanie odcinków" #~ msgid "Nodes per period" #~ msgstr "Węzły na każdy okres" #~ msgid "Periods (2*Pi each)" #~ msgstr "Okresy (każdy równy 2*Pi)" #~ msgid "_Opacity" #~ msgstr "_Nieprzepuszczalność" #~ msgid "Select path(s) to outline." #~ msgstr "Zaznacz ścieżkę, którą przekształcić w obrys." #~ msgid "How uneven or trembling is the pen stroke" #~ msgstr "Jak nierówna lub drżąca jest linia pióra" #~ msgid "How much inertia affects the movement of the pen" #~ msgstr "Wpływ bezwładności na ruch pióra" #~ msgid "Drag:" #~ msgstr "Opór:" #~ msgid "How much resistance affects the movement of the pen" #~ msgstr "Wpływ oporu podłoża na ruch pióra" #~ msgid "" #~ "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the " #~ "new object will NOT be sent, nor will any of its child objects!" #~ msgstr "" #~ "ID nowego obiektu nie ma wartości (NULL) pomimo wygenerowania i prób " #~ "sprawdzenia: nowy obiekt NIE zostanie wysłany, dotyczy to również " #~ "wszystkich jego obiektów potomnych!" #~ msgid "write error occurred" #~ msgstr "Wystapił błąd zapisu" #~ msgid "" #~ "The user %1 has refused your " #~ "whiteboard invitation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Użytkownik %1 nie przyjął " #~ "twojego zaproszenia do wspólnej pracy na planszy.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You are still connected to a Jabber server as %2, and may send an " #~ "invitation to %1 again, or you may send an invitation to a " #~ "different user." #~ msgstr "" #~ "Jesteś wciąż połączony z serwerem Jabbera jako %2, i możesz " #~ "ponownie wysłać zaproszenie do %1, lub wysłać zaproszenie do " #~ "innego użytkownika." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The user %1 is using an " #~ "incompatible version of Inkboard.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Użytkownik %1 uczestniczy " #~ "już w sesji wspólnej pracy na planszy.\n" #~ "\n" #~ msgid "Fit Canvas to Selection" #~ msgstr "Dopasuj stronę do zaznaczenia" #~ msgid "" #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, " #~ "picks color including its alpha" #~ msgstr "" #~ "Wciśnięty przycisk oznacza pobieranie koloru widocznego, bez " #~ "przezroczystości; nie wciśnięty - koloru wraz z przezroczystością" #~ msgid "Jabber connection lost." #~ msgstr "Połączenie Jabbera utracone." #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue." #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue." #~ msgstr[0] "Wysyłanie wiadomości; %u wiadomość oczekuje na wysłanie." #~ msgstr[1] "Wysyłanie wiadomości; %u wiadomości oczekują na wysłanie." #~ msgstr[2] "Wysyłanie wiadomości; %u wiadomości oczekuje na wysłanie." #~ msgid "Receive queue empty." #~ msgstr "Kolejka otrzymanych pusta." #~ msgid "Receiving change; %u change left to process." #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process." #~ msgstr[0] "Pobieranie zmian; pozostała %u zmiana do przetworzenia." #~ msgstr[1] "Pobieranie zmian; pozostały %u zmiany do przetworzenia." #~ msgstr[2] "Pobieranie zmian; pozostało %u zmian do przetworzenia." #~ msgid "%s has left the chatroom." #~ msgstr "%s opuścił pokój." #~ msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname." #~ msgstr "Pseudonim %1 jest już używany. Wybierz proszę inny." #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server." #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas próby połączenia się z serwerem." #~ msgid "An invitation conflict has occurred." #~ msgstr "Wystapił konflikt zaproszenia." #~ msgid "" #~ "The Jabber user %1 attempted to invite you to a whiteboard session " #~ "while you were waiting on an invitation response.\n" #~ "\n" #~ "The invitation from %1 has been rejected." #~ msgstr "" #~ "Użytkownik Jabbera %1 próbował wysłać Ci zaproszenie do wspólnej " #~ "pracy, podczas gdy oczekiwałeś na odpowiedź zaproszenia.\n" #~ "\n" #~ "Zaproszenie od %1 zostało odrzucone." #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1" #~ msgstr "Nadchodzi zaproszenie do wspólnej pracy na planszy od %1." #~ msgid "" #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n" #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "Czy chcesz przyjąć zaproszenie użytkownika %1 w oknie nowego dokumentu?\n" #~ "Podjęcie zaproszenia w aktualnym oknie spowoduje odrzucenie niezapisanych " #~ "zmian. " #~ msgid "Accept invitation in new document window" #~ msgstr "Przyjmij zaproszenie w oknie nowego dokumentu" #~ msgid "" #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with " #~ "%1" #~ msgstr "Nie można otworzyć nowego okna do sesji wspólnej pracy z %1" #~ msgid "" #~ "You are still connected to a Jabber server as %1, and may send an " #~ "invitation to a different user." #~ msgstr "" #~ "Jesteś wciąż połączony z serwerem Jabbera jako %1 i możesz wysłać " #~ "zaproszenie do innego użytkownika." #~ msgid "%s has joined the chatroom." #~ msgstr "%s wszedł do pokoju." #~ msgid "%u change in receive queue." #~ msgid_plural "%u changes in receive queue." #~ msgstr[0] "%u zmiana w kolejce przychodzących." #~ msgstr[1] "%u zmiany w kolejce przychodzących." #~ msgstr[2] "%u zmian w kolejce przychodzących." #~ msgid "%u change in send queue." #~ msgid_plural "%u changes in send queue." #~ msgstr[0] "%u zmiana w kolejce wysyłania." #~ msgstr[1] "%u zmiany w kolejce wysyłania." #~ msgstr[2] "%u zmian w kolejce wysyłania." #~ msgid "No SSL certificate was found." #~ msgstr "Nie znaleziono certyfikatu SSL." #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted." #~ msgstr "Certyfikat SSL dostarczony przez serwer Jabbera jest niepewny." #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired." #~ msgstr "Ważność certyfikatu SSL dostarczonego przez serwer Jabbera wygasła." #~ msgid "" #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated." #~ msgstr "" #~ "Certyfikat SSL dostarczony przez serwer Jabbera jest nie został " #~ "aktywowany." #~ msgid "" #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname " #~ "that does not match the Jabber server's hostname." #~ msgstr "" #~ "Certyfikat SSL dostarczony przez serwer Jabbera zawiera nazwę hosta, " #~ "która nie jest zgodna z nazwą hosta serweru Jabbera." #~ msgid "" #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid " #~ "fingerprint." #~ msgstr "" #~ "Certyfikat SSL dostarczony przez serwer Jabbera zawiera nieprawidłowy " #~ "podpis." #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection." #~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd podczas ustanawiania połączenia SSL." #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Czy chcesz kontynuować łączenie się z serwerem Jabbera?" #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors" #~ msgstr "Kontynuuj łączenie i ignoruj dalsze błędy" #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors" #~ msgstr "Kontynuuj łączenie, ale informuj mnie o dalszych błędach" #~ msgid "Cancel connection" #~ msgstr "Anuluj połączenie" #~ msgid "Established whiteboard session with %s." #~ msgstr "Ustanowiono połączenie do wspólnej pracy na planszy z %s." #~ msgid "%s has left the whiteboard session." #~ msgstr "%s opuścił sesję wspólnej pracy na planszy." #~ msgid "" #~ "The user %1 has left the " #~ "whiteboard session.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Użytkownik %1 has left the " #~ "whiteboard session.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You are still connected to a Jabber server as %2, and may " #~ "establish a new session to %1 or a different user." #~ msgstr "" #~ "Jesteś wciąż połączony z serwerem Jabbera jako użytkownik %2, i " #~ "możesz ustanowić nowe połączenie z %1 lub innym użytkownikiem." #~ msgid "" #~ "Could not open file %1 for session recording.\n" #~ "The error encountered was: %2.\n" #~ "\n" #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt " #~ "to not record this session." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć pliku %1 do zapisania sesji.\n" #~ "Błąd, który wystąpił: %2.\n" #~ "\n" #~ "Możesz wskazać inną lokalizację do zapisywania sesji, lub wybrać opcję " #~ "nie zapisywania jej." #~ msgid "Choose a different location" #~ msgstr "Wybierz inną lokalizację" #~ msgid "Skip session recording" #~ msgstr "Pomiń zapisywanie sesji" #~ msgid "" #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with " #~ "another user." #~ msgstr "" #~ "Musisz najpierw połączyć się z serwerem Jabbera zanim zaczniesz " #~ "współdzielić dokument z innym użytkownikiem." #~ msgid "" #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a " #~ "chatroom." #~ msgstr "" #~ "Musisz najpierw połączyć się z serwerem Jabbera zanim zaczniesz " #~ "współdzielić dokument z pokojem." #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump" #~ msgstr "" #~ "Śledzenie węzłów XML nie zostało zainicjalizowane; brak informacji do " #~ "wyświetlenia" #~ msgid "_Connect to Jabber server..." #~ msgstr "_Połącz się z serwerem Jabbera" #~ msgid "Connect to a Jabber server" #~ msgstr "Połącz z serwerem Jabbera" #~ msgid "Share with _user..." #~ msgstr "Współdziel z _użytkownikiem..." #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user" #~ msgstr "" #~ "Rozpocznij sesję wspólnej pracy na planszy z innym użytkownikiem Jabbera" #~ msgid "Share with _chatroom..." #~ msgstr "Przyłącz się do pokoju..." #~ msgid "" #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress" #~ msgstr "" #~ "Wejdź do pokoju aby rozpocząć wspólną pracę na planszy lub przyłącz się " #~ "do już rozpoczętej sesji" #~ msgid "_Dump XML node tracker" #~ msgstr "_Raport analizatora węzłów XML" #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console" #~ msgstr "Wyświetlenie w konsoli sprawozdania analizatora węzłów XML" #~ msgid "_Open session file..." #~ msgstr "_Otwórz plik sesji..." #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions" #~ msgstr "Otwórz i przeglądaj zapis poprzednich sesji pracy na planszy" #~ msgid "Session file playback" #~ msgstr "Odtwarzanie pliku sesji" #~ msgid "_Disconnect from session" #~ msgstr "_Przerwij sesję pracy" #~ msgid "Disconnect from _server" #~ msgstr "_Rozłącz się z serwerem" #, fuzzy #~ msgid "Rag right" #~ msgstr "Własność" #, fuzzy #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Środek X:" #, fuzzy #~ msgid "%s Preferences" #~ msgstr " Ustawienia" #, fuzzy #~ msgid "Fractal (Lindenmayer)" #~ msgstr "Zmiana nazwy warstwy" #, fuzzy #~ msgid "PDF Output" #~ msgstr "Wyjście" #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL" #~ msgstr "Włączenie skryptów z efektami (wymaga restartu) - EKSPERYMENTALNE" #~ msgid "" #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to " #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL" #~ msgstr "" #~ "Włączenie tej opcji udostępnia menu skryptów, pozwalając na wykonywanie " #~ "zewnętrznych skryptów z efektami, wymaga restartu programu - " #~ "EKSPERYMENTALNE" #~ msgid "Export area" #~ msgstr "Obszar eksportowany" #~ msgid "Bitmap size" #~ msgstr "Rozmiar bitmapy" #~ msgid "_Filename" #~ msgstr "_Nazwa pliku" #~ msgid " _Export " #~ msgstr "_Eksportuj " #~ msgid " relative by " #~ msgstr " przesunięcie " #~ msgid " absolute to " #~ msgstr " pozycja " #~ msgid "Finishing pen" #~ msgstr "Zakończono rysowanie krzywej Beziera" #~ msgid "Tool Controls" #~ msgstr "Opcje narzędzi" #, fuzzy #~ msgid "_Panels" #~ msgstr "_Anuluj" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide the panels" #~ msgstr "Wyświetla lub ukrywa linijki" #~ msgid "" #~ "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap " #~ "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate the " #~ "opposite handle in sync" #~ msgstr "" #~ "Uchwyt węzła: przeciąganie edytuje ścieżkę; z Ctrl " #~ "przyciąganie do kąta; z Alt blokada odległości; z Shift " #~ "obrót obu uchwytów" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Zamyka okno bieżącego dokumentu" #~ msgid "Union of selected objects" #~ msgstr "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty" #~ msgid "Exclusive OR of selected objects" #~ msgstr "" #~ "Różnica symetryczna wybranych obiektów (obszary nakładające się zostają " #~ "usunięte)" #, fuzzy #~ msgid "Convert selected strokes to paths" #~ msgstr "Zamienia zaznaczone kontury na ścieżki" #~ msgid "Convert bitmap object to paths" #~ msgstr "Tworzy z bitmapy ścieżki wektorowe" #, fuzzy #~ msgid "Put text into frames" #~ msgstr "Dopasowuje tekst do zaznaczonych obiektów" #~ msgid "Fill and Stroke dialog" #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Wypełnienie i kontur" #~ msgid "View color swatches" #~ msgstr "Otwiera okno z wzornikami kolorów" #~ msgid "Transform dialog" #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Przekształcenia" #~ msgid "Align and Distribute dialog" #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Układ elementów" #~ msgid "XML Editor" #~ msgstr "Edytor XML-u" #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection" #~ msgstr "Tworzy i rozmieszcza wielokrotne klony zaznaczonych obiektów" #~ msgid "Object Properties dialog" #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Właściwości obiektu" #~ msgid "About Memory..." #~ msgstr "Wyświetla okno z informacjami o pamięci" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgid "Snap units:" #~ msgstr "Jednostki przyciągania" #~ msgid "Snap distance:" #~ msgstr "Odległość przyciągania:" #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar" #~ msgstr "" #~ "Jednostki wyświetlane dla narzędzi rysunkowych, linijki i pola statusu" #~ msgid "" #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top " #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with " #~ "some window managers." #~ msgstr "" #~ "Brak: okna dialogowe traktowane są jak zwykłe okna; Normalne: okna " #~ "dialogowe pozostają na wierzchu okien dokumentu; Agresywne: jak Normalne, " #~ "może działać lepiej z niektórymi menadżerami okien" #~ msgid " X " #~ msgstr "X" #~ msgid "Row spacing: " #~ msgstr "Odstęp wierszy:" #~ msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to paste to it." #~ msgstr "" #~ "Aktywna warstwa jest ukryta. Włącz jej wyświetlanie aby można było " #~ "wklejać na nią obiekty." #~ msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to paste to it." #~ msgstr "" #~ "Aktywna warstwa jest zablokowana. Odblokuj ją aby można było " #~ "wklejać na nią obiekty." #~ msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to add text." #~ msgstr "Aktywna warstwa jest ukryta. Włącz jej wyświetlanie aby " #~ msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to add text." #~ msgstr "" #~ "Aktywna warstwa jest zablokowana. Odblokuj ją aby dodanie do niej " #~ "tekstu było możliwe." #, fuzzy #~ msgid "Metadata 1" #~ msgstr "Metadane" #, fuzzy #~ msgid "Metadata 2" #~ msgstr "Metadane" #, fuzzy #~ msgid "A" #~ msgstr "_A" #, fuzzy #~ msgid "M" #~ msgstr "_M" #~ msgid "_Document Preferences..." #~ msgstr "U_stawienia dokumentu..." #, fuzzy #~ msgid "Connect the Dots" #~ msgstr "Łącznik" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Rozmiar czcionki:" #, fuzzy #~ msgid "Direction of Rotation" #~ msgstr "Odrzuć zaproszenie" #~ msgid "Custom canvas" #~ msgstr "Rozmiar użytkownika" #~ msgid "Current style" #~ msgstr "Aktualny styl" #~ msgid "" #~ "Current style is updated every time you change the style of any object " #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Aktualny styl jest zapisywany przy każdej zmianie stylu dowolnego obiektu " #~ "(jego wypełnienia, konturu, przezroczystości, itd.)" #~ msgid "Arrange Objects" #~ msgstr "Rozmieść obiekty" #~ msgid "deg" #~ msgstr "stopnie" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_Podziękowania" #~ msgid "Grab sensitivity" #~ msgstr "Czułość chwytania" #~ msgid "Click/drag threshold" #~ msgstr "Próg kliknięcia/przeciągania" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by" #~ msgstr "Kółko myszy przewija o" #~ msgid "Scroll by" #~ msgstr "Przewijanie o" #~ msgid "Acceleration" #~ msgstr "Przyspieszenie" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Prędkość" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Próg" #~ msgid "Arrow keys move by" #~ msgstr "Klawisze strzałek przesuwają o" #~ msgid "> and < scale by" #~ msgstr "Klawisze > i < zmieniają rozmiar o" #~ msgid "Rotation snaps every" #~ msgstr "Zatrzymywanie obrotu co" #~ msgid "Zoom in/out by" #~ msgstr "Powiększenie/pomniejszenie o" #~ msgid "Transform" #~ msgstr "Przekształcenie" #~ msgid "Rotate _90 deg CW" #~ msgstr "_Obróć o 90 stopni w prawo" #~ msgid "Rotate 9_0 deg CCW" #~ msgstr "O_bróć o 90 stopni w lewo" #~ msgid "Flip selection horizontally" #~ msgstr "Odbija zaznaczone obiekty w poziomie" #, fuzzy #~ msgid "Could not read next message due to I/O error (error: %s)!" #~ msgstr "Nie udało się utworzyć pliku dziennika '%s' dla wtyczki" #~ msgid "Open one of the recently visited documents" #~ msgstr "Otwiera jeden z ostatnio używanych dokumentów" #~ msgid "" #~ "Show or hide parts of the document window (differently for normal and " #~ "fullscreen modes)" #~ msgstr "" #~ "Wyświetla lub ukrywa elementy okna dokumentu (działa inaczej w trybie " #~ "pełnoekranowym)" #~ msgid "Interactive Inkscape tutorials" #~ msgstr "Interaktywne przewodniki po programie Inkscape" #~ msgid "Modifying or Redistributing Inkscape" #~ msgstr "Modyfikowanie lub redystrybucja programu Inkscape" #~ msgid "Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL" #~ msgstr "" #~ "Pokaż licencję na modyfikowanie i/lub redystrybucję programu Inkscape: " #~ "GNU GPL" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edycja" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgid "" #~ "Select one path object with selector first, then switch back to node tool." #~ msgstr "" #~ "Wybierz najpierw jedną ścieżkę narzędziem 'wskaźnik', a następnie wróć do " #~ "narzędzia edycji węzłów" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "_Utwórz" #, fuzzy #~ msgid "Automatically scale Rows to fit selected objects." #~ msgstr "" #~ "Różnica symetryczna wybranych obiektów (obszary nakładające się zostają " #~ "usunięte)" #~ msgid "Go to root" #~ msgstr "Przejdź do początku" #, fuzzy #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y:" #~ msgid "Sides:" #~ msgstr "Ramiona:" #~ msgid "R1:" #~ msgstr "R1:" #~ msgid "R2:" #~ msgstr "R2:" #~ msgid "ARG1:" #~ msgstr "ARG1:" #~ msgid "ARG2:" #~ msgstr "ARG2:" #~ msgid "Radius X:" #~ msgstr "Promień X:" #~ msgid "Radius Y:" #~ msgstr "Promień Y:" #~ msgid "Start Angle:" #~ msgstr "Kąt początkowy:" #~ msgid "End Angle:" #~ msgstr "Kąt końcowy:" #~ msgid "Open:" #~ msgstr "Otwarta:" #~ msgid "Expansion:" #~ msgstr "Przyrost:" #~ msgid "Revolutions:" #~ msgstr "Obroty:" #~ msgid "Argument:" #~ msgstr "Argument::" #~ msgid "T0:" #~ msgstr "T0:" #~ msgid "RX:" #~ msgstr "RX:" #~ msgid "RY:" #~ msgstr "RY:" #~ msgid "Rectangle _Properties" #~ msgstr "Wł_aściwości prostokąta" #~ msgid "Star _Properties" #~ msgstr "Wł_aściwości gwiazdy" #~ msgid "Ellipse _Properties" #~ msgstr "Wł_aściwości elipsy" #~ msgid "Spiral _Properties" #~ msgstr "Wł_aściwości spirali" #, fuzzy #~ msgid "Document Preferences" #~ msgstr "U_stawienia dokumentu..." #, fuzzy #~ msgid "Extensions Editor" #~ msgstr "Rozszerzenie \"" #, fuzzy #~ msgid "Preferences" #~ msgstr " Ustawienia" #, fuzzy #~ msgid "Layer Editor" #~ msgstr "Edytor XML-u" #, fuzzy #~ msgid "_Export..." #~ msgstr "_Importuj" #, fuzzy #~ msgid "In_kscape Preferences" #~ msgstr "Us_tawienia Inkscape..." #, fuzzy #~ msgid "Select _Original Clone" #~ msgstr "Zaznacz ory_ginał" #, fuzzy #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Tytuł" #, fuzzy #~ msgid "Select A_ll" #~ msgstr "Z_aznacz wszystko" #, fuzzy #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Powiększenie" #, fuzzy #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Pomniejszenie" #, fuzzy #~ msgid "Pre_vious" #~ msgstr "P_oprzednie powiększenie" #, fuzzy #~ msgid "Nex_t" #~ msgstr "_Następne powiększenie" #, fuzzy #~ msgid "_Commands bar" #~ msgstr "Pasek poleceń" #, fuzzy #~ msgid "_Tools bar" #~ msgstr "Paleta narzędzi" #, fuzzy #~ msgid "R_ename Layer..." #~ msgstr "_Zmień nazwę warstwy..." #, fuzzy #~ msgid "D_uplicate Layer" #~ msgstr "Duplikuj węzeł" #, fuzzy #~ msgid "_Anchor Layer" #~ msgstr "Przesuń warstwę do _tyłu" #, fuzzy #~ msgid "_Delete Layer" #~ msgstr "Warstwa usunięta." #, fuzzy #~ msgid "Select Ne_xt Layer" #~ msgstr "Przejdź do n_astępnej warstwy" #, fuzzy #~ msgid "Select To_p Layer" #~ msgstr "Wybierz drukarkę" #, fuzzy #~ msgid "Move to Ne_w Layer" #~ msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy." #, fuzzy #~ msgid "Move to Ne_xt Layer" #~ msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy." #, fuzzy #~ msgid "Move to Pre_vious Layer" #~ msgstr "Przeniesiono do poprzedniej warstwy." #, fuzzy #~ msgid "Move to To_p Layer" #~ msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy." #, fuzzy #~ msgid "Move to B_ottom Layer" #~ msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy." #, fuzzy #~ msgid "_Remove Text from Path" #~ msgstr "Zdejmuje tekst ze ścieżki" #, fuzzy #~ msgid "Freehand" #~ msgstr "Zakończono rysowanie krzywej" #, fuzzy #~ msgid "Stroke" #~ msgstr "Grubość konturu" #, fuzzy #~ msgid "Corners" #~ msgstr "Narożniki:" #, fuzzy #~ msgid "Join" #~ msgstr "Połączenie:" #, fuzzy #~ msgid "Break" #~ msgstr "Czarny" #, fuzzy #~ msgid "Symmetric" #~ msgstr "symetrycznie" #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "_Zapisz" #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Z_apisz jako..." #, fuzzy #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Eksport" #, fuzzy #~ msgid "Print..." #~ msgstr "_Drukuj..." #, fuzzy #~ msgid "Global Inkscape preferences (Shift+Ctrl+P)" #~ msgstr "Ustawienia programu Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "Undo" #~ msgstr "_Cofnij" #, fuzzy #~ msgid "Redo" #~ msgstr "_Przywróć" #, fuzzy #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Wy_tnij" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "_Kopiuj" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate selected object(s) (Ctrl+D)" #~ msgstr "Duplikuje zaznaczone obiekty" #, fuzzy #~ msgid "Clone selected object (Alt+D)" #~ msgstr "Duplikuje zaznaczone obiekty" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in (+)" #~ msgstr "Powiększenie" #, fuzzy #~ msgid "Zoom out (-)" #~ msgstr "Pomniejszenie" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to 1:1 (100%) (1)" #~ msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 1:1" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to 1:2 (50%) (2)" #~ msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 1:2" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to 2:1 (200%) (0)" #~ msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 2:1" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to fit selection in window (3)" #~ msgstr "Dopasowuje rozmiar całego zaznaczenia do okna" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to fit drawing in window (4)" #~ msgstr "Dopasowuje rozmiar całego rysunku do okna" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to fit page in window (5)" #~ msgstr "Dopasowuje rozmiar całej strony do okna" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to fit page width in window (6)" #~ msgstr "Dopasowuje szerokość strony do okna" #, fuzzy #~ msgid "Previous zoom (from history of zooms) (`)" #~ msgstr "Poprzednie powiększenie (z listy zapamiętanych powiększeń)" #, fuzzy #~ msgid "Next zoom (from history of zooms) (Shift+`)" #~ msgstr "Następne powiększenie (z listy zapamiętanych powiększeń)" #, fuzzy #~ msgid "Fill and Stroke dialog (Shift+Ctrl+F)" #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Wypełnienie i kontur" #, fuzzy #~ msgid "Group selected objects (Ctrl+G)" #~ msgstr "Grupuje zaznaczone obiekty" #, fuzzy #~ msgid "Ungroup selected group(s) (Ctrl+U)" #~ msgstr "Rozgrupowuje zaznaczone obiekty" #, fuzzy #~ msgid "Raise selection up one step (PgUp)" #~ msgstr "Przesuwa zaznaczone obiekty o jedną pozycję do przodu" #, fuzzy #~ msgid "Lower selection down one step (PgDn)" #~ msgstr "Przesuwa zaznaczone obiekty o jedną pozycję do tyłu" #, fuzzy #~ msgid "Raise selection to top (Home)" #~ msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty na wierzch" #, fuzzy #~ msgid "Lower selection to bottom (End)" #~ msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty pod spód" #, fuzzy #~ msgid "Move selection to next layer" #~ msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy." #, fuzzy #~ msgid "Move selection to previous layer" #~ msgstr "Przeniesiono do poprzedniej warstwy." #, fuzzy #~ msgid "Move selection to top layer" #~ msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty na wierzch" #, fuzzy #~ msgid "Move selection to bottom layer" #~ msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty pod spód" #, fuzzy #~ msgid "Rotate selection 90° clockwise (Shift+Ctrl+Right)" #~ msgstr "" #~ "Obraca zaznaczone obiekty o 90 stopni zgodnie z ruchem wskazówek zegara" #, fuzzy #~ msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise (Shift+Ctrl+Left)" #~ msgstr "" #~ "Obraca zaznaczone obiekty o 90 stopni przeciwnie do ruchu wskazówek zegara" #, fuzzy #~ msgid "Flip selection horizontally (H)" #~ msgstr "Odbija zaznaczone obiekty w poziomie" #, fuzzy #~ msgid "Flip selection vertically (V)" #~ msgstr "Odbija zaznaczone obiekty w pionie" #, fuzzy #~ msgid "Align and Distribute dialog (Shift+Ctrl+A)" #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Układ elementów" #, fuzzy #~ msgid "Convert selected object(s) to path(s) (Shift+Ctrl+C)" #~ msgstr "Zamienia zaznaczone obiekty na ścieżki" #, fuzzy #~ msgid "Convert selected stroke(s) to path(s) (Ctrl+Alt+C)" #~ msgstr "Zamienia zaznaczone kontury na ścieżki" #, fuzzy #~ msgid "Text and Font dialog (Shift+Ctrl+T)" #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Tekst i czcionka" #, fuzzy #~ msgid "Node tool" #~ msgstr "Edycja węzłów" #, fuzzy #~ msgid "Zoom tool" #~ msgstr "Pomniejszenie" #, fuzzy #~ msgid "Rectangle tool" #~ msgstr "Prostokąt" #, fuzzy #~ msgid "Star tool" #~ msgstr "Początek:" #, fuzzy #~ msgid "Spiral tool" #~ msgstr "Spirala" #, fuzzy #~ msgid "Calligraphy tool" #~ msgstr "Kaligrafia" #, fuzzy #~ msgid "Dropper tool" #~ msgstr "Pipeta" #, fuzzy #~ msgid "When scaling objects, scale stroke width by same proportion" #~ msgstr "" #~ "Przy skalowaniu obiektów grubość konturu zmienia się proporcjonalnie" #, fuzzy #~ msgid "When scaling rectangles, scale radii of rounded corners" #~ msgstr "" #~ "Przy skalowaniu prostokątów promień zaokrąglenia ich narożników jest " #~ "odpowiednio zmieniany" #, fuzzy #~ msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with objects" #~ msgstr "" #~ "Przekształcenie gradientu (w wypełnieniu i konturze) wraz z obiektami" #, fuzzy #~ msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with objects" #~ msgstr "Przekształcenie deseni (w wypełnieniu i konturze) wraz z obiektami" #, fuzzy #~ msgid "Delete segment between two nodes" #~ msgstr "Usuwa zaznaczone węzły" #, fuzzy #~ msgid "URI:" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "Odwróć zaznaczeni_e" #~ msgid "_Scripts..." #~ msgstr "Skrypt_y..." #, fuzzy #~ msgid "Align and Distribute Dialog" #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Układ elementów" #, fuzzy #~ msgid "Export Dialog" #~ msgstr "Obszar eksportowany" #, fuzzy #~ msgid "Fill and Stroke Dialog" #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Wypełnienie i kontur" #, fuzzy #~ msgid "Find Dialog" #~ msgstr "Pokaż/_ukryj okna dialogowe" #, fuzzy #~ msgid "Inkscape Preferences" #~ msgstr "Us_tawienia Inkscape..." #, fuzzy #~ msgid "Inkscape Preferences Dialog" #~ msgstr "Us_tawienia Inkscape..." #, fuzzy #~ msgid "Layer Editor Dialog" #~ msgstr "Przenieś warstwę na _wierzch" #, fuzzy #~ msgid "Text Properties Dialog" #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Właściwości obiektu" #, fuzzy #~ msgid "Transformation Dialog" #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Przekształcenia" #, fuzzy #~ msgid "Tree Editor" #~ msgstr "Edytor XML-u" #, fuzzy #~ msgid "XML Editor Dialog" #~ msgstr "Edytor XML-u" #, fuzzy #~ msgid "Column width:" #~ msgstr "Kolumny:" #~ msgid "Creating anchor at (%g,%g)" #~ msgstr "Utworzenie zakotwiczenia na pozycji (%g,%g)" #~ msgid "" #~ "Click to pick fill color, Shift+click to pick stroke color. " #~ "Drag to pick the average color of an area." #~ msgstr "Przeciągnij aby uzyskać uśredniony kolor z obszaru." #~ msgid "EPS Output Settings" #~ msgstr "Ustawienia zapisu plików EPS" #~ msgid "" #~ "Skew selection; with Shift to skew around the opposite side" #~ msgstr "" #~ "Skręcenie zazanczenia; z Shift skręcenie względem " #~ "przeciwległej krawędzi" #~ msgid "Skew: %0.2f%% x %0.2f%%" #~ msgstr "Skręcenie: %0.2f%% x %0.2f%%" #~ msgid "Left side of aligned objects to left side of anchor" #~ msgstr "Lewa strona obiektów do lewej strony elementu sterującego" #~ msgid "Right side of aligned objects to right side of anchor" #~ msgstr "Prawa strona obiektów do prawej strony elementu sterującego" #~ msgid "Top of aligned objects to top of anchor" #~ msgstr "Góra obiektów do góry elementu sterującego" #~ msgid "Bottom of aligned objects to bottom of anchor" #~ msgstr "Dół obiektów do dołu elementu sterującego" #~ msgid "Distribute top sides of objects at even distances" #~ msgstr "Górne krawędzie obiektów w równych odstępach" #~ msgid "Per row:" #~ msgstr "Dla rzędu:" #~ msgid "Alternate sign" #~ msgstr "Zamień znak" #~ msgid "How much to randomize tile positions" #~ msgstr "Wartość zmiany losowej przy pozycjonowaniu" #~ msgid "Horizontal scale per each row" #~ msgstr "Przyrost poziomy dla każdego rzędu" #~ msgid "Vertical scale per each row" #~ msgstr "Przyrost pionowy dla każdego rzędu" #~ msgid "Horizontal scale per each column" #~ msgstr "Przyrost poziomy dla każdej kolumny" #~ msgid "Vertical scale per each column" #~ msgstr "Przyrost pionowy dla każdej kolumny" #~ msgid "Alternate the sign of the scale increment for each row or column" #~ msgstr "Zamiana znaku +/- dla przyrostu w kolejnych rzędach i kolumnach" #~ msgid "How much to randomize tile sizes" #~ msgstr "Wartość zmiany losowej przyrostu" #~ msgid "How much to randomize tile rotation" #~ msgstr "Wartość zmiany losowej kątów obrotu" #~ msgid "Dissolve:" #~ msgstr "Rozmycie:" #~ msgid "How much to randomize tile opacity" #~ msgstr "Wartość zmiany losowej przezroczystości" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Rzędy:" #~ msgid "Minor grid line color:" #~ msgstr "Kolor linii siatki:" #~ msgid "Grid color" #~ msgstr "Kolor siatki" #~ msgid "Grid emphasis color" #~ msgstr "Kolor głównych linii siatki" #~ msgid "Background (also for export):" #~ msgstr "Kolor tła (również dla eksportu):" #~ msgid "" #~ "Pick the visible color under cursor, taking into account the page " #~ "background and disregarding the transparency of objects" #~ msgstr "" #~ "Pobranie koloru widocznego pod kursorem, z uwzględnieniem koloru tła ale " #~ "z pominięciem przezroczystości" #~ msgid "Pick objects' color (including alpha)" #~ msgstr "Pobranie koloru obiektu (z przezroczystością)" #~ msgid "" #~ "Pick the actual color of object(s) under cursor, including their " #~ "accumulated transparency" #~ msgstr "" #~ "Pobranie koloru obiektu(ów) pod kursorem, z uwzględnieniem nakładających " #~ "się przezroczystości" #~ msgid "Fill style" #~ msgstr "Styl wypełnienia" #~ msgid "Fill:" #~ msgstr "Nakładające się obszary:" #~ msgid "" #~ "Specifies the method of filling overlapping areas when an object " #~ "intersects itself. With the \"winding fill\" method (fill-rule:nonzero), " #~ "all overlapping areas are filled; with the \"alternating fill\" method " #~ "(fill-rule:evenodd), every other of them is filled." #~ msgstr "" #~ "Wybór sposobu nakładania wypełnienia w obiektach, które przecinają się " #~ "same ze sobą. 'Wypełnianie' oznacza wypełnienie wszystkich nakładających " #~ "się obszarów; 'Przełączanie' powoduje zmianę stanu wypełnienia przy " #~ "każdym kolejnym nałożeniu obszarów – nieparzysta ich liczba daje " #~ "wypełniony obszar." #~ msgid "winding" #~ msgstr "wypełnianie" #~ msgid "alternating" #~ msgstr "przełączanie" #~ msgid "Update Properties" #~ msgstr "Zapisz zmiany" #~ msgid "Label invalid" #~ msgstr "Niepoprawna etykieta" #~ msgid "" #~ "You cannot group objects from different groups or layers." #~ msgstr "" #~ "Nie można połączyć w grupę obiektów należących do różnych grup lub " #~ "warstw." #, fuzzy #~ msgid "Messages Dialog" #~ msgstr "Komunikaty" #~ msgid "Value (brightness)" #~ msgstr "Wartość (jasność)" #~ msgid "Switch to the previous layer in the document" #~ msgstr "Przechodzi do poprzedniej warstwy w dokumencie"