# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnome.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631 ../src/widgets/toolbox.cpp:3652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3681 ../src/widgets/toolbox.cpp:3702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Inkscape 0.42\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-06-06 20:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-29 16:47+0100\n" "Last-Translator: Przemysław Loesch \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Basepath: CVS/inkscape/src/\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Utwórz i edytuj rysunki wektorowe SVG" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator" msgstr "Inkscape program do grafiki wektorowej SVG" #: ../src/arc-context.cpp:328 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: koło lub całkowite proporcje, przyciąganie do kąta dla łuku/" "wycinka" #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:372 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: rysowanie od środka we wszystkich kierunkach" #: ../src/arc-context.cpp:414 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elipsa: %s × %s; z Ctrl koło lub elipsa o całkowitych " "proporcjach; z Shift rysowanie od środka" #: ../src/connector-context.cpp:517 msgid "Creating new connector" msgstr "Tworzenie nowego łącznika" #: ../src/connector-context.cpp:941 msgid "Finishing connector" msgstr "Zakończono tworzenie łącznika" #: ../src/connector-context.cpp:1085 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" "Punkt połączenia: klinknij lub przeciągnij aby utworzyć nowy łącznik" #: ../src/connector-context.cpp:1156 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Punkt końcowy łącznika: przeciągnij aby przestawić lub połącz z nowym " "kształtem" #: ../src/connector-context.cpp:1267 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Zaznacz co najmniej jeden obiekt nie będący łącznikiem." #: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Aktywna warstwa jest ukryta. Aby móc na niej rysować włącz jej " "widoczność." #: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Aktywna warstwa jest zablokowana. Aby móc na niej rysować odblokuj ją." #: ../src/desktop-events.cpp:221 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s na pozycji %s" #: ../src/desktop.cpp:686 msgid "No previous zoom." msgstr "Brak poprzedniego powiększenia." #: ../src/desktop.cpp:711 msgid "No next zoom." msgstr "Brak następnego powiększenia." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162 msgid "Nothing selected." msgstr "Nic nie wybrano." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "More than one object selected." msgstr "Wybrano więcej niż jeden obiekt." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Obiekt posiada %d rozmieszczonych klonów." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Obiekt nie posiada rozmieszczonych klonów." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Wybierz jeden obiekt którego klony mają zostać rozproszone." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:896 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "" "Wybierz jeden obiekt, który posiada sklonowane kopie do usunięcia." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964 ../src/selection-chemistry.cpp:1931 msgid "Select an object to clone." msgstr "Wybierz obiekt do klonowania" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:970 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Jeśli chcesz sklonować kilka obiektów, zgrupuj je najpierw, a " "następnie sklonuj grupę." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1480 msgid "Per row:" msgstr "Dla rzędu:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1493 msgid "Per column:" msgstr "Dla kolumny:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1501 msgid "Randomize:" msgstr "Zmiana losowa:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655 msgid "_Symmetry" msgstr "_Symetria" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Wybierz jedną z 17 grup symetrii do klonowania" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: proste przesunięcie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° obrót" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1676 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: odbicie" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: odbicie z przesunięciem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: odbicie + odbicie z przesunięciem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: odbicie w obu kierunkach" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: odbicie + obrót o 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: odbicie z przesunięciem + obrót o 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: odbicie + odbicie + obrót o 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: obrót o 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: obrót o 90° + odbicie 45°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: obrót o 90° + odbicie 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: obrót o 120°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: odbicie + obrót o 120°, gęsto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: odbicie + obrót o 120°, rzadko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: obrót o 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: odbicie + obrót o 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720 msgid "S_hift" msgstr "_Przesunięcie" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Przesunięcie X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Przesunięcie w poziome dla każdego rzędu (w % szerokości elementu)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Przesunięcie w poziomie dla każdej kolumny (w % szerokości elementu)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1753 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Zmiana losowa poziomego przesunięcia o wybraną wartość procentową" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1763 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Przesunięcie Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1771 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Przesunięcie w pionie dla każdego rzędu (w % wysokości elementu)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1779 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Przesunięcie w pionie dla każdej kolumny (w % wysokości elementu)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1786 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Zmiana losowa pionowego przesunięcia o wybraną wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1794 msgid "Exponent:" msgstr "Przyrost:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Rozmieszczenie rzędów równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1808 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Rozmieszczenie kolumn równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1816 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1965 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2021 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152 msgid "Alternate:" msgstr "Zmiana znaku:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1822 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Zamiana znaku dla przesunięcia w kolejnych rzędach" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1827 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Zamiana znaku dla przesunięcia w kolejnych kolumnach" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1836 msgid "Sc_ale" msgstr "Ska_lowanie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844 msgid "Scale X:" msgstr "Skalowanie X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Skalowanie w poziomie dla każdego rzędu (w % szerokości elementu)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Skalowanie w poziomie dla każdej kolumny (w % szerokości elementu)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1867 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Zmiana losowa skalowania poziomego o wybraną wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1875 msgid "Scale Y:" msgstr "Skalowanie Y:Koło" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1883 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Skalowanie w pionie dla każdego rzędu (w % wysokości elementu)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Skalowanie w pionie dla każdej kolumny (w % wysokości elementu)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Zmiana losowa skalowania pionowego o wybraną wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Zamiana znaku dla skalowanie kolejnych rzędów" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Zamiana znaku dla skalowanie kolejnych kolumn" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926 msgid "_Rotation" msgstr "_Obrót" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1934 msgid "Angle:" msgstr "Kąt:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1942 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Kąt obrotu dla każdego rzędu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Kąt obrotu dla każdej kolumny" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Zmiana losowa kąta obrotu o wybraną wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Zamiana znaku dla kąta obrotu w kolejnych rzędach" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Zamiana znaku dla kąta obrotu w kolejnych kolumnach" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984 msgid "_Opacity" msgstr "_Przezroczystość" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992 msgid "Fade out:" msgstr "Przyrost:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1999 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Zmniejszenie procentowe nieprzepuszczalności dla każdego rzędu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2006 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Zmniejszenie procentowe nieprzepuszczalności dla każdej kolumny" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2013 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Zmiana losowa przezroczystości o wybraną wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Zamiana znaku dla zmian przezroczystości w kolejnych rzędach" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Zamiana znaku dla zmian przezroczystości w kolejnych kolumnach" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2040 msgid "Co_lor" msgstr "_Kolor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045 msgid "Initial color: " msgstr "Kolor początkowy:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Kolor początkowy klonów" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Kolor początkowy tworzonych klonów (działa jedynie jeśli oryginał ma " "wyzerowane wypełnienie lub kontur)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Zmiana barwy obiektu o wybraną wartość procentową dla każdego rzędu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Zmiana barwy obiektu o wybraną wartość procentową dla każdej kolumny" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Zmiana losowa barwy o wybraną wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Zmiana nasycenia koloru o wybraną wartość procentową dla każdego rzędu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2108 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "" "Zmiana nasycenia koloru o wybraną wartość procentową dla każdej kolumny" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Zmiana losowa nasycenia o wybraną wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2123 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2130 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Zmiana jasności koloru o wybraną wartość procentową dla każdego rzędu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Zmiana jasności koloru o wybraną wartość procentową dla każdej kolumny" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Zmiana losowa jasności o wybraną wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Zamiana znaku dla zmian koloru w kolejnych rzędach" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2163 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Zamiana znaku dla zmian koloru w kolejnych kolumnach" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171 msgid "_Trace" msgstr "Próbkowani_e" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2178 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Próbowanie rysunku pod obiektami" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Przypisanie klonowi wartości z rysunku, dla każdego klonu z miejsca w którym " "się znajduje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Pobranie z rysunku:" #. ----Hbox2 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:459 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Pobranie widocznego koloru i przezroczystości" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3 msgid "Opacity" msgstr "Przezroczystość" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Pobranie zsumowanego stopnia krycia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Pobranie czerwonego składnika koloru" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Pobranie zielonego składnika koloru" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Pobranie niebieskiego składnika koloru" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249 msgid "clonetiler|H" msgstr "H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Pobranie barwy" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259 msgid "clonetiler|S" msgstr "S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Pobranie nasycenia koloru" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269 msgid "clonetiler|L" msgstr "L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Pobranie jasności koloru" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Korekta pobranej wartości:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Korekcja gamma:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Przesunięcie zakresu środkowego pobranej wartości w górę (>0) lub w dół (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302 msgid "Randomize:" msgstr "Wartość losowa:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Zmiana losowa pobranej wartości o wybraną wielkość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314 msgid "Invert:" msgstr "Negacja:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318 msgid "Invert the picked value" msgstr "Negacja pobranej wartości" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Przypisanie pobranej wartości do klonów:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 msgid "Presence" msgstr "Obrecność" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Prawdopodobieństwo utworzenia klonu jest określane na podstawie wartości " "pobranej w danym punkcie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Rozmiar każdego klonu jest określany poprzez wartość pobraną w danym punkcie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Każdy klon otrzymuje kolor pobrany w danym punkcie (oryginał musi mieć " "wyzerowane wypełnienie lub kontur)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Każdy klon otrzymuje przezroczystość równą wartości pobranej w danym punkcie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Ilość rzędów tworzonych przy klonowaniu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2414 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Ilość kolumn tworzonych przy klonowaniu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Szerokość prostokąta do wypełnienia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Wysokość prostokąta do wypełnienia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484 msgid "Rows, columns: " msgstr "Rzędy, kolumny:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Utworzenie określonej liczby rzędów i kolumn" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494 msgid "Width, height: " msgstr "Szerokość, wysokość:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2495 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Wypełnienie wybranej szerokości i wysokości" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2511 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Rozmiar i pozycja z poprzedniego klonowania" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Wykorzystanie rozmiaru i położenia elementu zapisanych przy poprzednim " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2538 msgid " _Create " msgstr "_Utwórz " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2540 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Utwórz i rozmieść sklonowane kopie wybranych elementów" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555 msgid " _Unclump " msgstr "_Rozproszenie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Rozsuwa klony zmiejszając równomierność ich rozłożenia; może być stosowane " "wielokrotnie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562 msgid " Re_move " msgstr "U_suń " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Usuń istniejące klony wybranego obiektu (usuwa tylko kopie)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579 msgid " R_eset " msgstr "_Zresetuj " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2581 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Wyzerowanie wartości wszystkich przesunięć, skalowań, obrotów, zmian " "przezroczystości i koloru w polach okna dialogowego." #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Komunikaty" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178 msgid "_File" msgstr "_Plik" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179 msgid "_Clear" msgstr "_Wyczyść" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "_Rozpocznij przechwytywanie komunikatów" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "_Zakończ przechwytywanie komunikatów" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "none" msgstr "brak" #. "view_icon_preview" #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2305 msgid "_Page" msgstr "Cała _strona" #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2309 msgid "_Drawing" msgstr "Cały _rysunek" #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2311 msgid "_Selection" msgstr "_Zaznaczenie" #: ../src/dialogs/export.cpp:133 msgid "_Custom" msgstr "Rozmiar _użytkownika" #: ../src/dialogs/export.cpp:257 msgid "Export area" msgstr "" #: ../src/dialogs/export.cpp:271 msgid "Units:" msgstr "Jednostki:" #: ../src/dialogs/export.cpp:299 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:304 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:970 ../src/widgets/toolbox.cpp:2033 msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: ../src/dialogs/export.cpp:315 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:320 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: ../src/dialogs/export.cpp:414 msgid "Bitmap size" msgstr "" #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257 msgid "_Width:" msgstr "_Szerokość:" #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443 msgid "pixels at" msgstr "pikseli przy" #: ../src/dialogs/export.cpp:437 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:467 msgid "_Filename" msgstr "" #: ../src/dialogs/export.cpp:538 msgid "_Browse..." msgstr "_Przeglądaj..." #: ../src/dialogs/export.cpp:577 #, fuzzy msgid "_Export" msgstr "Eksport" #: ../src/dialogs/export.cpp:581 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Eksportowanie bitmapy z wybranymi ustawieniami" #: ../src/dialogs/export.cpp:1015 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Nie podano nazwy pliku" #: ../src/dialogs/export.cpp:1020 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Wybrany obszar eksportu jest nieprawidłowy" #: ../src/dialogs/export.cpp:1029 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Katalog %s nie istnieje lub wybrany plik nie jest katalogiem.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1045 msgid "Export in progress" msgstr "Postęp eksportu" #: ../src/dialogs/export.cpp:1051 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "Eksportowanie %s (%d x %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1078 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Nie można wyeksportować do pliku %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1184 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Wybierz nazwę eksportowanego pliku" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358 msgid "No preview" msgstr " Brak podglądu" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459 msgid "too large for preview" msgstr " Plik zbyt duży do podglądu" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752 msgid "All Images" msgstr "Pliki obrazów" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Wszystkie pliki Inkscape" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166 msgid "Guess from extension" msgstr "Według rozszerzenia" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Automatycznie dodaj rozszerzenie nazwy pliku" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:369 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "Znaleziono %d obiekt (z %d), dopasowanie %s." msgstr[1] "Znaleziono %d obiekty (z %d), dopasowanie %s." msgstr[2] "Znaleziono %d obiektów (z %d), dopasowanie %s." #: ../src/dialogs/find.cpp:372 msgid "exact" msgstr "dokładne" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 msgid "partial" msgstr "częściowe" #: ../src/dialogs/find.cpp:379 msgid "No objects found" msgstr "Nie znaleziono obiektów" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 msgid "T_ype: " msgstr "Typ obiektu:" #: ../src/dialogs/find.cpp:544 msgid "Search in all object types" msgstr "Szukaj w obiektach wszystkich rodzajów" #: ../src/dialogs/find.cpp:544 msgid "All types" msgstr "Wszystkie typy" #: ../src/dialogs/find.cpp:555 msgid "Search all shapes" msgstr "Szukaj we wszystkich rodzajach figur" #: ../src/dialogs/find.cpp:555 msgid "All shapes" msgstr "Wszystkie figury" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 msgid "Search rectangles" msgstr "Szukaj prostokątów" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 msgid "Rectangles" msgstr "Prostokąty" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Szukaj elips, łuków i okręgów" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 msgid "Ellipses" msgstr "Elipsy" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Szukaj gwiazd i wielokątów" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 msgid "Stars" msgstr "Gwiazdy" #: ../src/dialogs/find.cpp:587 msgid "Search spirals" msgstr "Szukaj spirali" #: ../src/dialogs/find.cpp:587 msgid "Spirals" msgstr "Spirale" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:600 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Szukaj ścieżek, linii, polilinii" #: ../src/dialogs/find.cpp:600 msgid "Paths" msgstr "Ścieżki" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 msgid "Search text objects" msgstr "Szukaj obiektów tekstowych" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 msgid "Texts" msgstr "Teksty" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 msgid "Search groups" msgstr "Szukaj grup obiektów" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 msgid "Groups" msgstr "Grupy" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 msgid "Search clones" msgstr "Szukaj sklonowanych obiektów" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "Clones" msgstr "Klonowanie" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 msgid "Search images" msgstr "Szukaj obrazów" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 msgid "Search offset objects" msgstr "Szukaj obiektów powstałych przez odsunięcie" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 msgid "Offsets" msgstr "Odsunięcia" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 msgid "_Text: " msgstr "_Tekst: " #: ../src/dialogs/find.cpp:689 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "Znajdź obiekty zawierające tekst (lub jego fragment)" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:690 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "Znajdź obiekty na podstawie ich identyfikatorów (również fragmentów) " #: ../src/dialogs/find.cpp:691 msgid "_Style: " msgstr "Styl: " #: ../src/dialogs/find.cpp:691 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Znajdź obiekty na podstawie właściwości ich stylu (również częściowe " "dopasowanie)" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 msgid "_Attribute: " msgstr "_Atrybut: " #: ../src/dialogs/find.cpp:692 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Znajdź obiekty na podstawie ich właściwości (również częściowe dopasowanie)" #: ../src/dialogs/find.cpp:706 msgid "Search in s_election" msgstr "Szukaj w _zaznaczeniu" #: ../src/dialogs/find.cpp:710 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do aktualnie zazanczonych obiektów" #: ../src/dialogs/find.cpp:715 msgid "Search in current _layer" msgstr "Szukaj na aktywnej _warstwie" #: ../src/dialogs/find.cpp:719 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do aktywnej warstwy" #: ../src/dialogs/find.cpp:724 msgid "Include _hidden" msgstr "Uwzględnij _ukryte" #: ../src/dialogs/find.cpp:728 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Szukaj także wśród obiektów ukrytych" #: ../src/dialogs/find.cpp:733 msgid "Include l_ocked" msgstr "Uwzględnij za_blokowane" #: ../src/dialogs/find.cpp:737 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Szukaj także wśród zablokowanych obiektów" #: ../src/dialogs/find.cpp:748 msgid "Clear values" msgstr "Wyczyść wszystko" #: ../src/dialogs/find.cpp:749 msgid "_Find" msgstr "_Szukaj" #: ../src/dialogs/find.cpp:749 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Zaznacza obiekty spełniające wszystkie wybrane kryteria" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 #, fuzzy msgid "Rela_tive move" msgstr "Przesunięcie względne" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 msgid "Move guide relative to current position" msgstr "" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "Move by:" msgstr "Przesunięcie %s" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63 #, fuzzy msgid "Move to:" msgstr "Przesunięcie %s" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114 msgid "Guideline" msgstr "Kolor prowadnic" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175 #, fuzzy, c-format msgid "Moving %s %s" msgstr "Przesunięcie %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078 msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Tylko zaznaczenie lub cały dokument" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201 msgid "Refresh the icons" msgstr "Odśwież ikony" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "Identyfikator, atrybut 'id=' obiektu (dozwolone jedynie litery, cyfry, oraz " "znaki .-_: )" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2203 #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "_Set" msgstr "_Ustaw" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150 msgid "_Label" msgstr "_Etykieta" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Dowolna etykieta tekstowa obiektu" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284 msgid "Description" msgstr "Opis" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215 msgid "_Hide" msgstr "U_kryty" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Zaznaczenie powoduje, że obiekt staje się niewidoczny" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225 msgid "L_ock" msgstr "_Zablokowany" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Zaznaczenie powoduje, że obiektu nie da się wybrać myszą" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309 msgid "Ref" msgstr "" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390 msgid "Id invalid! " msgstr "ID nieprawidłowy!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 msgid "Id exists! " msgstr "Taki ID już istnieje!" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:761 #, fuzzy msgid "Opacity:" msgstr "Przezroczystość" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:786 #, fuzzy msgid "New" msgstr "_Nowy" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:791 msgid "Top" msgstr "" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:797 msgid "Up" msgstr "" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:803 msgid "Dn" msgstr "" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:809 #, fuzzy msgid "Bot" msgstr "Ramka" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:819 #, fuzzy msgid "X" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "Nazwa warstwy:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:152 #, fuzzy msgid "Above current" msgstr "Zapisuje dokument" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:156 #, fuzzy msgid "Below current" msgstr "Brak aktywnej warstwy." #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:159 msgid "As sublayer of current" msgstr "" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:163 #, fuzzy msgid "Position:" msgstr "_Obrót" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:181 msgid "Rename Layer" msgstr "Zmiana nazwy warstwy" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:184 msgid "_Rename" msgstr "_Zmień" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 msgid "Renamed layer" msgstr "Nazwa warstwy została zmieniona" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:199 msgid "Add Layer" msgstr "Dodaj warstwę" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:223 msgid "New layer created." msgstr "Utworzono nową warstwę" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30 msgid "Href:" msgstr "Adres:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31 msgid "Target:" msgstr "Cel:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Role:" msgstr "Rola:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38 msgid "Arcrole:" msgstr "" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41 msgid "Show:" msgstr "Wyświetlanie:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 msgid "Actuate:" msgstr "Pobudzenie:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94 #, c-format msgid "%s attributes" msgstr "Właściwości obiektu %s" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161 msgid "_Fill" msgstr "_Wypełnienie" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Kontur" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175 msgid "Stroke st_yle" msgstr "_Styl konturu" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186 msgid "Master _opacity" msgstr "_Ogólna nieprzepuszczalność" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178 #, fuzzy msgid "CC Attribution" msgstr "Atrybut" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208 msgid "GNU General Public License" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213 msgid "GNU Lesser General Public License" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218 msgid "Public Domain" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223 msgid "FreeArt" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Oficjalna nazwa dokumentu" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Data utworzenia skojarzona z tym dokumentem, w formacie (RRRR-MM-DD)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Fizyczny lub cyfrowy wyróżnik tego dokumentu (typ MIME)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249 msgid "Type" msgstr "Typ:" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Typ dokumentu (typ DCMI)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253 msgid "Creator" msgstr "Autor" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "Nazwa jednostki odpowiedzialnej za zawartość tego dokumentu" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256 msgid "Rights" msgstr "Własność" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Nazwa jednostki posiadającej prawa autorskie do tego dokumentu" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259 msgid "Publisher" msgstr "Wydawca" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Nazwa jednostki udostępniającej ten dokument" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263 msgid "Identifier" msgstr "Identyfikator" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Specyficzny identyfikator (URI) opisujący dokument" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Specyficzny identyfikator (URI) dla źródła dokumentu" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269 msgid "Relation" msgstr "Powiązanie" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Identyfikator (URI) dla powiązanego dokumentu" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272 msgid "Language" msgstr "Język" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Dwuliterowy symbol języka z opcjonalnym rozszerzeniem, określający język " "dokumentu (n.p. 'pl', 'en', 'en-GB')" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275 msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "Zagadnienia związane z tematem dokumentu, w postaci oddzielonych przecinkami " "słów kluczowych, wyrażeń lub klasyfikacji" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280 msgid "Coverage" msgstr "Tematyka" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Tematyka lub zakres tego dokumentu" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Krótkie podsumowanie zawartości dokumentu" #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289 msgid "Contributors" msgstr "Współautorzy" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "Nazwy jednostek biorących udział w tworzeniu zawartości tego dokumentu" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI" msgstr "URL" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "Adres URL do strony zawierającej definicję licencji tego dokumnetu" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300 msgid "Fragment" msgstr "Fragment" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "Fragment XML zawierający sekcję licencji RDF" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:759 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739 msgid "No document selected" msgstr "Nie wybrano dokumentu" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:776 ../src/interface.cpp:760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1984 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:984 msgid "Stroke width" msgstr "Grubość konturu" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1007 msgid "Join:" msgstr "Połączenie:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1019 msgid "Miter join" msgstr "Narożnik" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1027 msgid "Round join" msgstr "Zaokrąglenie" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1035 msgid "Bevel join" msgstr "Ścięcie" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1046 msgid "Miter limit:" msgstr "Limit narożników:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Limit długości narożników (jako wielokrotność grubości konturu)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1067 msgid "Cap:" msgstr "Końcówka:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1078 msgid "Butt cap" msgstr "Płaska" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085 msgid "Round cap" msgstr "Zaokrąglona" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092 msgid "Square cap" msgstr "Kwadratowa" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1098 msgid "Dashes:" msgstr "Wzór kreskowania:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119 msgid "Start Markers:" msgstr "Znaczniki początkowe:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1129 msgid "Mid Markers:" msgstr "Znaczniki środkowe:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1140 msgid "End Markers:" msgstr "Znaczniki końcowe:" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:873 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Katalog palet (%s) jest niedostępny." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 msgid "Layout" msgstr "Układ elementów" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235 msgid "Align lines left" msgstr "Wyrównanie do lewej" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250 msgid "Center lines" msgstr "Wyrównanie do środka" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264 msgid "Align lines right" msgstr "Wyrównanie do prawej" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3601 msgid "Horizontal text" msgstr "Tekst poziomo" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3612 msgid "Vertical text" msgstr "Tekst pionowo" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315 msgid "Line spacing:" msgstr "Odstęp międzywierszowy:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408 msgid "Set as default" msgstr "Zapisz jako domyślne" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:632 msgid "Rows:" msgstr "Rzędy:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:640 msgid "Number of rows" msgstr "Liczba rzędów" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:644 msgid "Equal height" msgstr "Jednakowa wysokość" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Jeśli nie ustawione każdy rząd ma wysokość najwyższego znajdującego się w " "nim obiektu" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:660 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:730 msgid "Align:" msgstr "Wyrównanie:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:702 msgid "Columns:" msgstr "Kolumny:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:710 msgid "Number of columns" msgstr "Liczba kolumn" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:714 msgid "Equal width" msgstr "Jednakowa szerokość" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:723 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Jeśli nie ustawione, każda kolumna ma szerokość najszerszego znajdującego " "się w niej obiektu" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:769 msgid "Fit into selection box" msgstr "Dopasowanie do ramki zaznaczenia" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:775 msgid "Set spacing:" msgstr "Ustawienie odstępów:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:795 #, fuzzy msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Odstępy pionowe pomiędzy wierszami" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:820 #, fuzzy msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Odstępy poziome pomiędzy kolumnami" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844 #, fuzzy msgid "Arrange selected objects" msgstr "Grupuje zaznaczone obiekty" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "" "Kliknięcie wybiera węzeł, przeciągnęcie zmienia jego pozycję." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Kliknięcie rozpoczyna edycję atrybutu." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Wybrano atrybut %s. Naciśnięcie Ctrl+Enter wprowadza zmiany." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Przeciągnij aby zmienić położenie węzłów" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301 msgid "New element node" msgstr "Nowy węzeł elementu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323 msgid "New text node" msgstr "Nowy węzeł tekstu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 msgid "Duplicate node" msgstr "Duplikuj węzeł" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 msgid "Delete node" msgstr "Usuń węzeł" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381 msgid "Unindent node" msgstr "Usuń wcięcie" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396 msgid "Indent node" msgstr "Utwórz wcięcie" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408 msgid "Raise node" msgstr "Przenieś do góry" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420 msgid "Lower node" msgstr "Przenieś w dół" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465 msgid "Delete attribute" msgstr "Usuń atrybut" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510 msgid "Attribute name" msgstr "Nazwa atrybutu" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530 msgid "Set attribute" msgstr "Ustaw atrybut" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532 msgid "Set" msgstr "Ustaw" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555 msgid "Attribute value" msgstr "Wartość atrybutu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314 msgid "New element node..." msgstr "Nowy węzeł elementu..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454 #, c-format msgid "" "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "" "Nie można ustawić %s: inny element o wartości %s już istnieje!" #: ../src/document.cpp:361 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Nowy dokument %d" #: ../src/document.cpp:393 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Dokument w pamięci %d" #: ../src/document.cpp:536 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Dokument bez nazwy %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:438 msgid "Path is closed." msgstr "Ścieżka jest zamknięta." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:453 msgid "Closing path." msgstr "Zamknięcie ścieżki." #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:348 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " przezroczystość %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:350 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", uśredniona w promieniu %d" #: ../src/dropper-context.cpp:350 msgid " under cursor" msgstr " pod kursorem" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:352 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Zwolnij przycisk aby ustawić kolor." #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Kliknij aby ustawić kolor wypełnienia, kliknij+Shift kolor " "konturu; przeciągnij aby pobrać uśredniony kolor z obszaru; z Alt negacja koloru; Ctrl+C kopiuje kolor pod kursorem do schowka" #: ../src/extension/dependency.cpp:238 msgid "Dependency::" msgstr "Zależności::" #: ../src/extension/dependency.cpp:239 msgid " type: " msgstr " typ: " #: ../src/extension/dependency.cpp:240 msgid " location: " msgstr " położenie: " #: ../src/extension/dependency.cpp:241 msgid " string: " msgstr " łańcuch tekstowy: " #: ../src/extension/dependency.cpp:244 msgid " description: " msgstr " opis: " #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:241 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Spowodowane jest to niewłaściwym plikiem .inx dla tego rozszerzenia. " "Przyczyną błędnego pliku .inx może być niewłaściwa instalacja Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:244 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "nie zdefiniowano dla niego identyfikatora ID." #: ../src/extension/extension.cpp:248 msgid "there was no name defined for it." msgstr "nie zdefioniowano dla niego nazwy." #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "jego opis w formacie XML został utracony." #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "nie zdefiniowano obsługi dla tego rozszerzenia." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:263 msgid "a dependency was not met." msgstr "nie zostały spełnione zależności." #: ../src/extension/extension.cpp:283 msgid "Extension \"" msgstr "Rozszerzenie \"" #: ../src/extension/extension.cpp:283 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" nie zostało załadowane, ponieważ " #: ../src/extension/extension.cpp:570 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Nie udało się utworzyć pliku dziennika '%s' dla wtyczki" #: ../src/extension/extension.cpp:677 msgid "Name:" msgstr "" #: ../src/extension/extension.cpp:678 #, fuzzy msgid "ID:" msgstr "ID" #: ../src/extension/extension.cpp:679 #, fuzzy msgid "State:" msgstr "Początek:" #: ../src/extension/extension.cpp:679 #, fuzzy msgid "Loaded" msgstr "Edycja węzłów" #: ../src/extension/extension.cpp:679 #, fuzzy msgid "Unloaded" msgstr "Nienazwany" #: ../src/extension/extension.cpp:679 msgid "Deactivated" msgstr "" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:50 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Nie udało się załadować jednego lub " "więcej roszerzeń\n" "\n" "Niewłaściwe rozszerzenia zostały pominięte. Inkscape zostanie uruchomiony " "normalnie, ale rozszerzenia te nie będą dostępne. Szczegóły pomocne w " "rozwiązaniu tego problemu zostały zapisane w dzienniku błędów, " "zlokalizowanym w: " #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:59 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Pokazuj to okno przy starcie programu" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994 msgid "" "Inkscape has received an error from the script that it called. The text " "returned with the error is included below. Inkscape will continue working, " "but the action you requested has been cancelled." msgstr "" "Program Inkscape otrzymał komunikat błędu od skryptu, który został " "uruchomiony. Treść komunikatu o błędzie znajduje się poniżej. Program będzie " "kontynuował pracę, jednak żądana operacja została anulowana." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Program Inkscape otrzymał dodatkowe dane od skryptu, który został " "uruchomiony. Skrypt nie zgłosił błędu, jednak możliwe, że wynik jego " "działania jest inny niż spodziewany." #: ../src/extension/init.cpp:169 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" "Pusta nazwa katalogu modułów zewnętrznych. Moduły nie zostaną załadowane." #: ../src/extension/init.cpp:183 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Katalog modułów (%s) jest niedostępny. Moduły zewnętrzne z tego katalogu " "nie zostaną załadowane." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131 #, fuzzy msgid "Blur Edge" msgstr "Niebieski" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 #, fuzzy msgid "Blur Width" msgstr "Szerokość" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Width in pixels of the blurred area" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 #, fuzzy msgid "Number of Steps" msgstr "Liczba rzędów" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Generate from Path" msgstr "_Zdejmij ze ścieżki" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Zaznacz obszar całej strony" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87 #, fuzzy msgid "Convert text to path" msgstr "Tworzy z bitmapy ścieżki wektorowe" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 #, fuzzy msgid "GIMP Gradients" msgstr "Gradient" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 #, fuzzy msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Edytor gradientu" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80 msgid "Select printer" msgstr "Wybierz drukarkę" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131 msgid "Inkscape: Print Preview" msgstr "Inkscape: Podgląd wydruku" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401 msgid "GNOME Print" msgstr "" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117 msgid "Grid" msgstr "Siatka" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216 msgid "Line Width" msgstr "Grubość linii" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Odstepy poziome" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Odstępy pionowe" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Przesunięcie poziome" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220 msgid "Vertical Offset" msgstr "Przesunięcie pionowe" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Render" msgstr "Czerwony" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 #, fuzzy msgid "LaTeX Output" msgstr "Wyjście" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346 msgid "LaTeX Print" msgstr "" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1914 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1919 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1920 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457 #, fuzzy msgid "PovRay Output" msgstr "Wyjście" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 #, fuzzy msgid "Postscript Output" msgstr "Pionowa" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 #, fuzzy msgid "Text to Path" msgstr "Wstawia tekst na ścieżkę" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 #, fuzzy msgid "Postscript File" msgstr "Pionowa" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108 msgid "Print Destination" msgstr "Przeznaczenie wydruku" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123 msgid "Print properties" msgstr "Właściwości wydruku" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Drukuj używając poleceń PostScriptu" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "Zastosuj wektorowe polecenia PostScriptu. Plik wynikowy jest zwykle mniejszy " "i można skalować zapisany w nim rysunek, ale zostaną utracone kanał alfa i " "desenie." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137 msgid "Print as bitmap" msgstr "Drukuj jako bitmapę" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Drukuj wszystko jako bitmapę. Plik wynikowy jest zwykle większy i nie można " "skalować zapisanego w nim rysunku, ale wszystkie obiekty zostaną zobrazowane " "dokładnie tak jak są wyświetlane na ekranie." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Preferowana rozdzielczość (w DPI) bitmapy" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167 msgid "Resolution:" msgstr "Rozdzielczość:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171 msgid "Print destination" msgstr "Przeznaczenie wydruku" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Wpisz '> nazwa_pliku' aby wydrukować do pliku.\n" "Wpisz '| program argument' aby przesłać do programu." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1514 msgid "write error occurred" msgstr "Wystapił błąd zapisu" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240 #, fuzzy msgid "Postscript Print" msgstr "Pionowa" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 #, fuzzy msgid "SVG Input" msgstr "Wyjście" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 #, fuzzy msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Utwórz i edytuj rysunki wektorowe SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 #, fuzzy msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Kończy działanie programu Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 #, fuzzy msgid "SVG Output" msgstr "Wyjście" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "SVGZ Output" msgstr "Wyjście" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130 #, fuzzy msgid "Print using PDF operators" msgstr "Drukuj używając poleceń PostScriptu" #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132 #, fuzzy msgid "" "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "" "Zastosuj wektorowe polecenia PostScriptu. Plik wynikowy jest zwykle mniejszy " "i można skalować zapisany w nim rysunek, ale zostaną utracone kanał alfa i " "desenie." #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1541 msgid "PDF Print" msgstr "" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:100 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" "Nie udało się automatycznie rozpoznać formatu. Plik otwierany jako SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:131 msgid "default.svg" msgstr "default.pl.svg" #: ../src/file.cpp:219 ../src/file.cpp:904 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Nie udało się załadować wybranego pliku %s" #: ../src/file.cpp:244 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Dokument nie jest jeszcze zapisany. Nie można przywrócić." #: ../src/file.cpp:250 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "Zmiany zostaną utracone! Czy na pewno załadować ponownie dokument %s?" #: ../src/file.cpp:270 msgid "Document reverted." msgstr "Przywrócono dokument." #: ../src/file.cpp:272 msgid "Document not reverted." msgstr "Dokumentu nie przywrócono." #: ../src/file.cpp:386 msgid "Select file to open" msgstr "Wybór pliku do odczytu" #: ../src/file.cpp:522 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Usunięto %i nieużywany element w <defs>." msgstr[1] "Usunięto %i nieużywane elementy w <defs>." msgstr[2] "Usunięto %i nieużywanych elementów elementy w <defs>." #: ../src/file.cpp:527 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Brak nieużywanych definicji w <defs>." #: ../src/file.cpp:552 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Nie znaleziono rozszerzenia programu Inkscape obsługującego zapis dokumentu " "(%s). Może być to spowodowane nieznanym rozszerzeniem pliku." #: ../src/file.cpp:553 ../src/file.cpp:561 msgid "Document not saved." msgstr "Dokument nie został zapisany" #: ../src/file.cpp:560 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Plik %s nie mógł zostać zapisany." #: ../src/file.cpp:570 msgid "Document saved." msgstr "Dokument został zapisany." #: ../src/file.cpp:618 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "Rysunek%s" #: ../src/file.cpp:624 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "Rysunek-%d%s" #: ../src/file.cpp:659 msgid "Select file to save to" msgstr "Wybór pliku do zapisania" #: ../src/file.cpp:743 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Brak zmian do zapisania." #: ../src/file.cpp:930 msgid "Select file to import" msgstr "Wybór pliku do importu" #: ../src/gradient-context.cpp:253 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: przyciąganie kąta gradientu" #: ../src/gradient-context.cpp:254 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: rysowanie gradientu wokół punktu początkowego" #: ../src/gradient-context.cpp:454 #, fuzzy, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Gradient dla %d obiektów; z Ctrl przyciąganie do kąta" msgstr[1] "Gradient dla %d obiektów; z Ctrl przyciąganie do kąta" msgstr[2] "Gradient dla %d obiektów; z Ctrl przyciąganie do kąta" #: ../src/gradient-context.cpp:458 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Zaznacz obiekt(y) dla których utworzyć gradient." #: ../src/gradient-drag.cpp:57 msgid "Linear gradient start" msgstr "Punkt początkowy gradientu liniowego" #. POINT_LG_P1 #: ../src/gradient-drag.cpp:58 msgid "Linear gradient end" msgstr "Punkt końcowy gradientu liniowego" #: ../src/gradient-drag.cpp:59 msgid "Radial gradient center" msgstr "Środek gradientu koncentrycznego" #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Promień gradientu koncentrycznego" #: ../src/gradient-drag.cpp:62 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Ognisko gradientu koncentrycznego" #: ../src/gradient-drag.cpp:651 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s dla: %s%s; przeciągnij z Ctrl aby przyciągnąć do kąta, z Ctrl" "+Alt zachowanie kąta, z Ctrl+Shift skalowanie od środka" #: ../src/gradient-drag.cpp:654 msgid " (stroke)" msgstr "(kontur)" #: ../src/gradient-drag.cpp:657 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Gradient koncentryczny: środek i ognisko; przeciągnij z " "klawiszem Shift aby oddzielić ognisko" #: ../src/gradient-drag.cpp:660 #, fuzzy, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Punkt gradientu wspólny dla %d gradientów; przeciągnij z Shift " "aby je rozdzielić" msgstr[1] "" "Punkt gradientu wspólny dla %d gradientów; przeciągnij z Shift " "aby je rozdzielić" msgstr[2] "" "Punkt gradientu wspólny dla %d gradientów; przeciągnij z Shift " "aby je rozdzielić" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Unit" msgstr "Jednostka" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Units" msgstr "Jednostki" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Point" msgstr "Punkt" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256 msgid "pt" msgstr "pkt" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Points" msgstr "Punkty" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Pt" msgstr "Pkt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixel" msgstr "Piksel" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 msgid "px" msgstr "pks" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixels" msgstr "Piksele" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Px" msgstr "Piks" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Procent" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Percents" msgstr "Procenty" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeter" msgstr "Milimetr" #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetry" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeter" msgstr "Centymetr" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeters" msgstr "Centymetry" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meter" msgstr "Metr" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meters" msgstr "Metry" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inch" msgstr "Cal" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "in" msgstr "cal" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inches" msgstr "Cale" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em square" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "em" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em squares" msgstr "" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex square" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "ex" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex squares" msgstr "" #: ../src/inkscape.cpp:447 msgid "Untitled document" msgstr "Dokument bez nazwy" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:476 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "" "W programie Inkscape wystąpił wewnętrzny błąd i nastąpi jego zamknięcie.\n" #: ../src/inkscape.cpp:477 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Automatycznie utworzono kopie niezapisanych dokumentów w następujących " "lokalizacjach:\n" #: ../src/inkscape.cpp:478 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "" "Nie udało się utworzyć automatycznych kopii następujących dokumentów:\n" #: ../src/inkscape.cpp:615 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:616 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s nie jest poprawnym katalogiem.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:617 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć pliku %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:618 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Nie można zapisać do pliku %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:619 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Mimo, że Inkscape zostanie uruchomiony, będzie korzystał z domyślnych\n" "ustawień, a żadne zmiany dokonane w ustawieniach nie zostaną zapisane." #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s nie jest poprawnym plikiem.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s nie jest poprawnym plikiem XML, lub\n" "nie masz praw do odczytu tego pliku.%s" #: ../src/inkscape.cpp:692 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s nie jest poprawnym plikiem menu.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:693 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscape zostanie uruchomiony z domyślnym menu.\n" "Nowe menu nie zostaną zapisane." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:772 msgid "Commands Bar" msgstr "Pasek poleceń" #: ../src/interface.cpp:772 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek poleceń (pod menu)" #: ../src/interface.cpp:774 #, fuzzy msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Opcje narzędzi" #: ../src/interface.cpp:774 #, fuzzy msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek z opcjami dla narzędzi" #: ../src/interface.cpp:776 msgid "_Toolbox" msgstr "Paleta narzędzi" #: ../src/interface.cpp:776 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Wyświetla lub ukrywa paletę narzędzi (po lewej stronie)" #: ../src/interface.cpp:782 #, fuzzy msgid "_Palette" msgstr "_Wklej" #: ../src/interface.cpp:782 #, fuzzy msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek z opcjami dla narzędzi" #: ../src/interface.cpp:784 msgid "_Statusbar" msgstr "Pasek statusu" #: ../src/interface.cpp:784 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek statusu (na dole okna)" #: ../src/interface.cpp:838 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Polecenie \"%s\" Nieznane" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:948 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Wejdź do grupy #%s" #: ../src/interface.cpp:959 msgid "Go to parent" msgstr "Przejdź do rodzica" #: ../src/interface.cpp:1102 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Nie można odczytać danych SVG" #: ../src/interface.cpp:1265 #, c-format msgid "Overwrite %s" msgstr "Nadpisanie %s" #: ../src/interface.cpp:1286 #, c-format msgid "" "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the " "current document?" msgstr "" "Plik %s już istnieje. Czy zastapić istniejący plik bieżącym dokumentem?" #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59 msgid "Jabber connection lost." msgstr "Połączenie Jabbera utracone." #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72 #, c-format msgid "Sending message; %u message remaining in send queue." msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue." msgstr[0] "Wysyłanie wiadomości; %u wiadomość oczekuje na wysłanie." msgstr[1] "Wysyłanie wiadomości; %u wiadomości oczekują na wysłanie." msgstr[2] "Wysyłanie wiadomości; %u wiadomości oczekuje na wysłanie." #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78 msgid "Receive queue empty." msgstr "Kolejka otrzymanych pusta." #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154 #, c-format msgid "Receiving change; %u change left to process." msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process." msgstr[0] "Pobieranie zmian; pozostała %u zmiana do przetworzenia." msgstr[1] "Pobieranie zmian; pozostały %u zmiany do przetworzenia." msgstr[2] "Pobieranie zmian; pozostało %u zmian do przetworzenia." #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:161 #, c-format msgid "%s has left the chatroom." msgstr "%s opuścił pokój." #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225 msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname." msgstr "Pseudonim %1 jest już używany. Wybierz proszę inny." #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:229 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server." msgstr "Wystąpił błąd podczas próby połączenia się z serwerem." #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following #. scenario has occurred: #. 1. Alice invites Bob to an Inkboard session. #. 2. While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session. #. #. Or, we might have the following scenario: #. 1. Alice invites Bob to an Inkboard session. #. 2. While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation. #. #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time, #. so we reject all others. #. #. This is a fix for bug #1352522. Probably not the friendliest, but it's about #. the best we can do without changing the protocol. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158 msgid "An invitation conflict has occurred." msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162 msgid "" "The Jabber user %1 attempted to invite you to a whiteboard session " "while you were waiting on an invitation response.\n" "\n" "The invitation from %1 has been rejected." msgstr "" #. Check to see if the user made any modifications to this document. If so, #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2) #. opening a new, blank document for the whiteboard session. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 zaprosił cię do sesji wspólnej pracy na planszy." #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1" msgstr "Nadchodzi zaproszenie do wspólnej pracy na planszy od %1." #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "" "Czy chcesz przyjąć zaproszenie do sesji wspólnej pracy na planszy od %1?" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183 msgid "" "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n" "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes." msgstr "" "Czy chcesz przyjąć zaproszenie użytkownika %1 w oknie nowego dokumentu?\n" "Podjęcie zaproszenia w aktualnym oknie spowoduje odrzucenie niezapisanych " "zmian. " #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244 msgid "Accept invitation" msgstr "Przyjmij zaproszenie" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245 msgid "Decline invitation" msgstr "Odrzuć zaproszenie" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191 msgid "Accept invitation in new document window" msgstr "Przyjmij zaproszenie w oknie nowego dokumentu" #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation. #. TRANSLATORS: %1 is a userid here #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242 msgid "" "A new document window could not be opened for a whiteboard session with %" "1" msgstr "Nie można otworzyć nowego okna do sesji wspólnej pracy z %1" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284 msgid "" "The user %1 has refused your " "whiteboard invitation.\n" "\n" msgstr "" "Użytkownik %1 nie przyjął " "twojego zaproszenia do wspólnej pracy na planszy.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %2, and may send an " "invitation to %1 again, or you may send an invitation to a different " "user." msgstr "" "Jesteś wciąż połączony z serwerem Jabbera jako %2, i możesz ponownie " "wysłać zaproszenie do %1, lub wysłać zaproszenie do innego " "użytkownika." #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298 msgid "" "The user %1 is already in a " "whiteboard session.\n" "\n" msgstr "" "Użytkownik %1 uczestniczy już w " "sesji wspólnej pracy na planszy.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %1, and may send an " "invitation to a different user." msgstr "" "Jesteś wciąż połączony z serwerem Jabbera jako %1 i możesz wysłać " "zaproszenie do innego użytkownika." #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23 msgid "_Write session file:" msgstr "_Zapisz plik sesji:" #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145 #, c-format msgid "%s has joined the chatroom." msgstr "%s wszedł do pokoju." #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87 #, c-format msgid "%u change in receive queue." msgid_plural "%u changes in receive queue." msgstr[0] "%u zmiana w kolejce przychodzących." msgstr[1] "%u zmiany w kolejce przychodzących." msgstr[2] "%u zmian w kolejce przychodzących." #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117 #, c-format msgid "%u change in send queue." msgid_plural "%u changes in send queue." msgstr[0] "%u zmiana w kolejce wysyłania." msgstr[1] "%u zmiany w kolejce wysyłania." msgstr[2] "%u zmian w kolejce wysyłania." #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key #. nor generate one. The only thing we can really do here is abort, since we have #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object. #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs, #. * as indicated by it being a g_warning string). #. * #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'. #. #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171 msgid "" "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new " "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!" msgstr "" "ID nowego obiektu nie ma wartości (NULL) pomimo wygenerowania i prób " "sprawdzenia: nowy obiekt NIE zostanie wysłany, dotyczy to również wszystkich " "jego obiektów potomnych!" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1120 msgid "Select a location and filename" msgstr "Wybierz położenie i nazwę pliku" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1122 msgid "Set filename" msgstr "Ustaw nazwę pliku" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:425 msgid "No SSL certificate was found." msgstr "Nie znaleziono certyfikatu SSL." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:428 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted." msgstr "Certyfikat SSL dostarczony przez serwer Jabbera jest niepewny." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:431 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired." msgstr "Ważność certyfikatu SSL dostarczonego przez serwer Jabbera wygasła." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:434 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated." msgstr "" "Certyfikat SSL dostarczony przez serwer Jabbera jest nie został aktywowany." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:437 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that " "does not match the Jabber server's hostname." msgstr "" "Certyfikat SSL dostarczony przez serwer Jabbera zawiera nazwę hosta, która " "nie jest zgodna z nazwą hosta serweru Jabbera." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:440 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid " "fingerprint." msgstr "" "Certyfikat SSL dostarczony przez serwer Jabbera zawiera nieprawidłowy podpis." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:443 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection." msgstr "Wystąpił nieznany błąd podczas ustanawiania połączenia SSL." #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when #. establishing the SSL connection. #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:449 msgid "" "%1\n" "\n" "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?" msgstr "" "%1\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować łączenie się z serwerem Jabbera?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:452 msgid "Continue connecting and ignore further errors" msgstr "Kontynuuj łączenie i ignoruj dalsze błędy" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:453 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors" msgstr "Kontynuuj łączenie, ale informuj mnie o dalszych błędach" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:454 msgid "Cancel connection" msgstr "Anuluj połączenie" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:902 #, c-format msgid "Established whiteboard session with %s." msgstr "Ustanowiono połączenie do wspólnej pracy na planszy z %s." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:910 #, c-format msgid "%s has left the whiteboard session." msgstr "%s opuścił sesję wspólnej pracy na planszy." #. Inform the user #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from. #. This message is not used in a chatroom context. #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:915 msgid "" "The user %1 has left the " "whiteboard session.\n" "\n" msgstr "" "Użytkownik %1 has left the " "whiteboard session.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:917 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %2, and may establish a " "new session to %1 or a different user." msgstr "" "Jesteś wciąż połączony z serwerem Jabbera jako użytkownik %2, i " "możesz ustanowić nowe połączenie z %1 lub innym użytkownikiem." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1113 msgid "" "Could not open file %1 for session recording.\n" "The error encountered was: %2.\n" "\n" "You may select a different location to record the session, or you may opt to " "not record this session." msgstr "" "Nie można otworzyć pliku %1 do zapisania sesji.\n" "Błąd, który wystąpił: %2.\n" "\n" "Możesz wskazać inną lokalizację do zapisywania sesji, lub wybrać opcję nie " "zapisywania jej." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1115 msgid "Choose a different location" msgstr "Wybierz inną lokalizację" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1116 msgid "Skip session recording" msgstr "Pomiń zapisywanie sesji" #: ../src/knot.cpp:425 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Przeciąganie węzła lub uchwytu anulowane." #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Pominięcie czcionki bez rodziny, która zawiesi biblitekę Pango" #: ../src/main.cpp:194 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Wypisz numer wersji programu Inkscape" #: ../src/main.cpp:199 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Nie używaj X serwera (przetwarzaj jedynie pliki z poziomu konsoli)" #: ../src/main.cpp:204 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Spróbuj używać X serwera (pomimo nie ustawionej zmiennej $DISPLAY)" #: ../src/main.cpp:209 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Otwiera podany(-e) dokument(y) (tekst opcji może zostać wyłączony)" #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 msgid "FILENAME" msgstr "NAZWA_PLIKU" #: ../src/main.cpp:214 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Drukuje dokumenty do podanego pliku wyjściowego (zapis do potoku - \"| " "program\")" #: ../src/main.cpp:219 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Eksportuje dokument do obrazu PNG" #: ../src/main.cpp:224 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "Rozdzielczość używana do konwersji SVG do bitmapy (domyślnie 90)" #: ../src/main.cpp:225 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:229 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Rozmiar eksportowanego obszaru jednostakch SVG użytkownika (domyślnie format " "strony; 0,0 oznacza lewy doly róg)" #: ../src/main.cpp:230 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:234 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "" "Obszar eksportu ograniczony jest przez wymiar rysunku (nie format strony)" #: ../src/main.cpp:239 #, fuzzy msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "" "Obszar eksportu ograniczony jest przez wymiar rysunku (nie format strony)" #: ../src/main.cpp:244 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Wyrównaj obszar eksportu bitmapy na zewnątrz do najbliższej pełnej wartości " "(w jednostkach SVG użytkownika)" #: ../src/main.cpp:249 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Szerokość generowanej bitmapy w pikselach (przesłania dpi)" #: ../src/main.cpp:250 msgid "WIDTH" msgstr "SZEROKOŚĆ" #: ../src/main.cpp:254 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Wysokość generowanej bitmapy w pikselach (przesłania dpi)" #: ../src/main.cpp:255 msgid "HEIGHT" msgstr "WYSOKOŚĆ" #: ../src/main.cpp:259 #, fuzzy msgid "The ID of the object to export" msgstr "Identyfikator ID eksportowanego obiektu (przesłania obszar eksportu)" #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:266 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Eksportuj tylko obiekty oznaczone identyfikatorem eksportu, ukryj pozostałe " "(tylko przy 'export-id')" #: ../src/main.cpp:271 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Zastosuj przy eksporcie zapisaną nazwę pliku i DPI (tylko przy 'export-id')" #: ../src/main.cpp:276 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Kolor tła eksportowanej bitmapy (dowolny string koloru obsługiwany przez SVG)" #: ../src/main.cpp:277 msgid "COLOR" msgstr "KOLOR" #: ../src/main.cpp:281 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Nieprzejrzystość tła eksportowanej bitmapy (w formacie 0.0 do 1.0, " #: ../src/main.cpp:282 msgid "VALUE" msgstr "WARTOŚĆ" #: ../src/main.cpp:286 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Exportuj dokument do czystego formatu SVG (bez przestrzeni nazw używanych " "przez programy Sodipodi i Inkscape)" #: ../src/main.cpp:291 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Eksportuje dokument do pliku PS" #: ../src/main.cpp:296 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Eksportuje dokument do pliku EPS" #: ../src/main.cpp:301 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Zamiana przy eksporcie obiektów tekstowych na ścieżki (EPS)" #: ../src/main.cpp:306 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "" "Eksportuj pliki z ramką ograniczającą ustawioną jak rozmiar strony (dla " "plików EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:312 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Pytaj o współrzędną X rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --" "query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:318 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Pytaj o współrzędną Y rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --" "query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:324 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Pytaj o szerokość rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:330 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Pytaj o wysokość rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --query-id" #: ../src/main.cpp:335 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "Identyfikator ID obiektu, o którego wymiary zapytano" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:341 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Wyświelt katalog rozszerzeń i zakończ" #: ../src/main.cpp:346 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" msgstr "" "Wyświetla kolejno podane pliki, przełączając na kolejny po jakiejkolwiek " "akcji myszy lub klawiatury" #: ../src/main.cpp:351 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface" msgstr "Korzystaj z nowego interfejsu opartego na Gtkmm" #: ../src/main.cpp:356 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Usuń nieużywane definicje z sekcji <defs> dokumentu" #: ../src/main.cpp:549 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPCJE...] [PLIK...]\n" "\n" "Dostępne opcje:" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Nowy" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Otwórz ostatnio _używane" #: ../src/menus-skeleton.h:54 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:2031 #, fuzzy msgid "Paste Si_ze" msgstr "Wklej _styl" #: ../src/menus-skeleton.h:75 msgid "Clo_ne" msgstr "K_lonuj" #: ../src/menus-skeleton.h:92 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../src/menus-skeleton.h:93 #, fuzzy msgid "_Zoom" msgstr "Powiększenie" #: ../src/menus-skeleton.h:110 msgid "Show/Hide" msgstr "Pokaż/Ukryj" #: ../src/menus-skeleton.h:115 msgid "_Display mode" msgstr "" #: ../src/menus-skeleton.h:134 msgid "_Layer" msgstr "W_arstwa" #: ../src/menus-skeleton.h:153 msgid "_Object" msgstr "_Obiekt" #: ../src/menus-skeleton.h:161 #, fuzzy msgid "Cli_p" msgstr "W_yczyść" #: ../src/menus-skeleton.h:165 #, fuzzy msgid "Mas_k" msgstr "Uchwyt" #: ../src/menus-skeleton.h:169 #, fuzzy msgid "Patter_n" msgstr "Deseń" #: ../src/menus-skeleton.h:188 msgid "_Path" msgstr "Śc_ieżka" #: ../src/menus-skeleton.h:211 msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #: ../src/menus-skeleton.h:223 msgid "Effects" msgstr "E_fekty" #: ../src/menus-skeleton.h:230 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Plansza robocza" #: ../src/menus-skeleton.h:243 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../src/menus-skeleton.h:245 msgid "Tutorials" msgstr "_Przewodniki" #: ../src/node-context.cpp:359 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl: przełącz typ węzła, przyciągaj uchwyt do kąta, prowadź poz/pion;" "Ctrl+Alt: prowadź po linii uchwytu" #: ../src/node-context.cpp:360 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Shift: przełącz wybór węzła, wyłącz przyciąganie, obracaj oba uchwyty" #: ../src/node-context.cpp:361 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" "Alt: blokuj odległość uchwytu; Ctrl+Alt: prowadź po linii " "uchwytu" #: ../src/nodepath.cpp:1255 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Uchwyt węzła: przeciąganie edytuje ścieżkę; z Ctrl " "przyciąganie do kąta; z Alt blokada odległości; z Shift obrót " "obu uchwytów" #: ../src/nodepath.cpp:1699 ../src/nodepath.cpp:1711 ../src/nodepath.cpp:1798 #: ../src/nodepath.cpp:1810 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Aby połączyć, należy wybrać dwa węzły końcowe." #: ../src/nodepath.cpp:2066 ../src/nodepath.cpp:2080 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Wybierz dwa nie końcowe węzły do usunięcia ścieżki pomiędzy nimi " #: ../src/nodepath.cpp:2176 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Nie znaleziono ścieżki pomiędzy węzłami." #: ../src/nodepath.cpp:3235 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Uchwyt węzła: kąt %0.2f°, długość %s; z Ctrl przyciąganie " "do kąta; z Alt blokada odległości; z Shift obrót obu uchwytów" #: ../src/nodepath.cpp:3750 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Węzeł: edytuj ścieżkę przeciągając; z Ctrl blokada poziomo/" "pionowo; z Ctrl+Alt wzdłuż linii uchwytów" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:3953 msgid "end node" msgstr "węzeł końcowy" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:3958 msgid "cusp" msgstr "ostry" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:3961 msgid "smooth" msgstr "gładki" #: ../src/nodepath.cpp:3963 msgid "symmetric" msgstr "symetrycznie" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:3969 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "węzeł końcowy, uchwyt zredukowany (przeciągnij z Shift aby go " "odzyskać)" #: ../src/nodepath.cpp:3971 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "jeden z uchwytów zredukowany (przeciągnij z Shift aby go odzyskać)" #: ../src/nodepath.cpp:3974 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "oba uchwyty zredukowane (przeciągnij z Shift aby je odzyskać)" #: ../src/nodepath.cpp:3986 #, fuzzy msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "Przeciągnij węzły lub ich uchwyty; klawisze strzałek " "przesuwają węzły" #: ../src/nodepath.cpp:3987 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "Przeciągnij węze lub jego uchwyty; klawisze strzałek " "przesuwają węzeł" #: ../src/nodepath.cpp:4010 ../src/nodepath.cpp:4022 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Zaznacz pojedynczy obiekt aby edytować jego węzły lub uchwyty" #: ../src/nodepath.cpp:4014 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "Wybrano 0 z %i węzła. Kliknij, kliknij+Shift, " "lub przeciągnij ramkę aby wybrać węzły." msgstr[1] "" "Wybrano 0 z %i węzłów. Kliknij, kliknij+Shift, " "lub przeciągnij ramkę aby wybrać węzły." msgstr[2] "" "Wybrano 0 z %i węzłów. Kliknij, kliknij+Shift, " "lub przeciągnij ramkę aby wybrać węzły." #: ../src/nodepath.cpp:4020 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Przeciągnij uchwyty obiektu aby go zmodyfikować." #: ../src/nodepath.cpp:4028 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "Wybrano %i z %i węzła; %s. %s." msgstr[1] "Wybrano %i z %i węzłów; %s. %s." msgstr[2] "Wybrano %i z %i węzłów; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4035 #, fuzzy, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "Wybrano %i z %i węzła; %s. %s." msgstr[1] "Wybrano %i z %i węzłów; %s. %s." msgstr[2] "Wybrano %i z %i węzłów; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4041 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "Wybrano %i z %i węzła; %s." msgstr[1] "Wybrano %i z %i węzłów; %s." msgstr[2] "Wybrano %i z %i węzłów; %s." #: ../src/object-edit.cpp:488 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Ustaw poziomy promień zaokrąglenia; z Ctrl ta sama wartość dla " "pionowego promienia" #: ../src/object-edit.cpp:494 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Ustaw pionowy promień zaokrąglenia; z Ctrl ta sama wartość dla " "poziomego promienia" #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Ustaw szerokość i wysokość prostokąta; z Ctrl blokada " "proporcji lub zmiana tylko w jednym kierunku" #: ../src/object-edit.cpp:681 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Ustaw szerokość elipsy, z Ctrl aby uzyskać koło" #: ../src/object-edit.cpp:684 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Ustaw wysokość elipsy, z Ctrl aby uzyskać koło" #: ../src/object-edit.cpp:687 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Ustaw początek łuku lub wycinka; z Ctrl przyciąganie do kąta; " "kursor wewnątrz daje łuk, na zewnątrz wycinek elipsy" #: ../src/object-edit.cpp:690 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Ustaw koniec łuku lub wycinka; z Ctrl przyciąganie do kąta; " "kursor wewnątrz daje łuk, na zewnątrz wycinek elipsy" #: ../src/object-edit.cpp:795 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Ustaw promień wierzchołków gwiazdy lub wielokąta; z Shift " "zaokrąglenie; z Alt zniekształcenie losowe" #: ../src/object-edit.cpp:798 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Ustaw promień podstawy gwiazdy; z Ctrl zachowuje promienistość " "(bez skręcenia); z Shift zaokrąglenie; z Alt zniekształcenie " "losowe" #: ../src/object-edit.cpp:962 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Rozwiń/zwiń spiralę od środka; z Ctrl przyciąganie do kąta; z " "Alt zwiększenie/zmniejszenie przyrostu" #: ../src/object-edit.cpp:964 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Rozwiń/zwiń spiralę od zewnątrz; z Ctrl przyciąganie do kąta; " "z Shift skalowanie/obrót; z Alt bez zmiany promienia" #: ../src/object-edit.cpp:1001 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Ustawienie odległości odsunięcia" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1031 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Przesuń deseń wypełnienia wewnątrz obiektu" #: ../src/object-edit.cpp:1033 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Skalowanie proporcjonalnie wzoru wypełenienia" #: ../src/object-edit.cpp:1035 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Obracanie wzoru wypełnienia; z Ctrl przyciąganie do kąta" #: ../src/object-edit.cpp:1060 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Przeciągnij aby zmienić rozmiar ramki z tekstem" #: ../src/path-chemistry.cpp:56 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Wybierz co najmniej dwa obiekty do połączenia." #: ../src/path-chemistry.cpp:63 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "" "Co najmniej jeden z obiektów nie jest ścieżką, nie można wykonać " "połączenia." #: ../src/path-chemistry.cpp:71 msgid "" "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "Nie można połączyć obiektów z różnych grup lub warstw." #: ../src/path-chemistry.cpp:153 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Wybierz jedną lub więcej ścieżek do rozbicia na części." #: ../src/path-chemistry.cpp:233 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak ścieżek do rozbicia na części." #: ../src/path-chemistry.cpp:254 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Wybierz obiekty do przekształcenia w ścieżki." #: ../src/path-chemistry.cpp:299 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak obiektów do przekształcenia w ścieżki." #: ../src/path-chemistry.cpp:350 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "" "Wybierz jedną lub więcej ścieżek, których kierunek zostanie odwrócony." #: ../src/path-chemistry.cpp:376 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "" "W zaznaczeniu brak ścieżek, dla których można odwrócić kierunek." #: ../src/pen-context.cpp:218 #, fuzzy msgid "Drawing cancelled" msgstr "Rysuje krzywe odręczne" #: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227 msgid "Continuing selected path" msgstr "Kontynuowanie zaznaczonej ścieżki" #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236 msgid "Creating new path" msgstr "Tworzenie nowej ścieżki" #: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240 msgid "Appending to selected path" msgstr "Dodawanie segmentów do zaznaczonej ścieżki" #: ../src/pen-context.cpp:539 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Kliknij lub kliknij i przeciągnij aby zamknąć i zakończyć " "ścieżkę." #: ../src/pen-context.cpp:549 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Kliknij lub kliknij i przeciągnij aby kontynuować ścieżkę od " "tego punktu." #: ../src/pen-context.cpp:1038 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" "%s: kąt %3.2f°, odległość %s; z Ctrl przyciąganie do " "kąta, Enter aby zakończyć ścieżkę" #: ../src/pen-context.cpp:1063 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Uchwyt krzywej: kąt %3.2f°, odległość %s; z Ctrl " "przyciąganie do kąta" #: ../src/pen-context.cpp:1093 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s: kąt %3.2f°, odległość %s; z Ctrl przyciąganie do " "kąta, z Shift przesuwanie tylko tego uchwytu." #: ../src/pen-context.cpp:1127 #, fuzzy msgid "Drawing finished" msgstr "Rysunek" #: ../src/pencil-context.cpp:315 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Zwolnij przycisk w tym miejscu aby zamknąć i zakończyć ścieżkę." #: ../src/pencil-context.cpp:321 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Rysowanie krzywej odręcznej" #: ../src/pencil-context.cpp:326 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Przeciągnij aby kontynuować ścieżkę od tego punktu." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:384 msgid "Finishing freehand" msgstr "Zakończono rysowanie krzywej" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s nie jest poprawnym plikiem ustawień.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscape zostanie uruchomiony z domyślnymi ustawieniami.\n" "Nowe ustawienia nie zostaną zapisane." #: ../src/rect-context.cpp:371 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "Ctrl: kwadrat, lub prostokąt o całkowitych proporcjach, " #: ../src/rect-context.cpp:466 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Prostokąt: %s × %s; z Ctrl kwadrat, lub prostokąt o " "całkowitych proporcjach; z Shift rysowanie od środka" #: ../src/select-context.cpp:226 msgid "Move canceled." msgstr "Przesunięcie anulowane." #: ../src/select-context.cpp:234 msgid "Selection canceled." msgstr "Zaznaczanie anulowane." #: ../src/select-context.cpp:625 msgid "Ctrl: select in groups, move hor/vert" msgstr "Ctrl: zaznaczanie wewnątrz grup, przesuwanie poziome/pionowe" #: ../src/select-context.cpp:626 msgid "Shift: toggle select, force rubberband, disable snapping" msgstr "Shift: przełączenie zaznaczenia, wyłączenie przyciągania" #: ../src/select-context.cpp:627 msgid "Alt: select under, move selected" msgstr "" "Alt: pozwala zaznaczyć zasłonięty obiekt, przesuwa bez utraty " "zaznaczenia" #: ../src/select-context.cpp:781 #, fuzzy msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "" "Zaznaczony obiekt nie jest ścieżką, nie można wykonać odsunięcia do " "wewnątrz/na zewnątrz." #: ../src/selection-chemistry.cpp:224 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Nic nie zostało skasowane." #: ../src/selection-chemistry.cpp:255 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Zaznacz obiekty do skopiowania." #: ../src/selection-chemistry.cpp:426 msgid "Select two or more objects to group." msgstr "Zaznacz dwa lub więcej obiektów do połączenia w grupę." #: ../src/selection-chemistry.cpp:434 msgid "Select at least two objects to group." msgstr "Zaznacz co najmniej dwa obiekty do połączenia w grupę." #: ../src/selection-chemistry.cpp:519 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Zaznacz grupę do rozgrupowania." #: ../src/selection-chemistry.cpp:560 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak grup do rozgrupowania." #: ../src/selection-chemistry.cpp:629 #, fuzzy msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do przeniesienia do przodu." #: ../src/selection-chemistry.cpp:635 ../src/selection-chemistry.cpp:687 #: ../src/selection-chemistry.cpp:721 ../src/selection-chemistry.cpp:779 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Nie można przenieść do przodu/tyłu obiektów należących do różnych grup lub warstw." #: ../src/selection-chemistry.cpp:679 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do przeniesienia na wierzch." #: ../src/selection-chemistry.cpp:715 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do przeniesienia do tyłu." #: ../src/selection-chemistry.cpp:771 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do przeniesienia pod spód." #: ../src/selection-chemistry.cpp:812 msgid "Nothing to undo." msgstr "Brak zmian do cofnięcia." #: ../src/selection-chemistry.cpp:819 msgid "Nothing to redo." msgstr "Brak zmian do przywrócenia." #: ../src/selection-chemistry.cpp:989 msgid "Nothing was copied." msgstr "Nic nie zostało skopiowane." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 ../src/selection-chemistry.cpp:1125 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 ../src/selection-chemistry.cpp:1186 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Schowek jest pusty." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Zaznacz obiekt(s), do których wkleić styl." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 ../src/selection-chemistry.cpp:1192 #, fuzzy msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Zaznacz obiekt(s), do których wkleić styl." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Wybierz obiekt(y) do przeniesienia na warstwę powyżej." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255 msgid "No more layers above." msgstr "Brak warstw powyżej." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Wybierz obiekt(y) do przeniesienia na warstwę poniżej." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299 msgid "No more layers below." msgstr "Brak warstw poniżej." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Wybierz klon do odłączenia. " #: ../src/selection-chemistry.cpp:2012 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak klonów do odłączenia." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2029 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Zaznacz klon aby przejść do oryginału. Zaznacz połączone " "odsunięcie aby przejść do jego źródła. Zaznacz tekst na ścieżce " "aby przejść do ścieżki. Zaznacz dopasowany tekst aby przejść do jego " "ramki." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2052 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Nie można odnaleźć obiektu do zazanczenia (osierocony klon, " "odsunięcie, tekst na ścieżce, tekst dopasowany?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "Obiekt, który próbujesz zaznaczyć jest niewidzialny " #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do zamiany na deseń." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Zaznacz obiekt z wypełnieniem wzorem, z którego wyodrębnione zostaną " "obiekty." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2229 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak wzorów wypełnienia." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2249 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do skopiowania jako bitmapa." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412 #, fuzzy msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "Zaznacz obiekt(s), do których wkleić styl." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2415 #, fuzzy msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "Zaznacz obiekt(s), do których wkleić styl." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518 #, fuzzy msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Zaznacz tekst(y) do usunięcia kerningu ręcznego." #: ../src/selection-describer.cpp:41 #, fuzzy msgid "Link" msgstr "Licencja" #: ../src/selection-describer.cpp:43 #, fuzzy msgid "Circle" msgstr "Koło" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ../src/selection-describer.cpp:47 #, fuzzy msgid "Flowed text" msgstr "Utworzono tekst dopasowany." #: ../src/selection-describer.cpp:49 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "_Grupuj" #: ../src/selection-describer.cpp:51 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "Obrazy" #: ../src/selection-describer.cpp:53 #, fuzzy msgid "Line" msgstr "Licencja" #: ../src/selection-describer.cpp:55 #, fuzzy msgid "Path" msgstr "Śc_ieżka" #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1211 msgid "Polygon" msgstr "Wielokąt" #: ../src/selection-describer.cpp:59 #, fuzzy msgid "Polyline" msgstr "Polilinia" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:61 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Rectangle" msgstr "Prostokąt" #: ../src/selection-describer.cpp:65 #, fuzzy msgid "Clone" msgstr "K_lonuj" #: ../src/selection-describer.cpp:69 #, fuzzy msgid "Offset path" msgstr "Przesunięcie:" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Spiral" msgstr "Spirala" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Star" msgstr "Gwiazda" #: ../src/selection-describer.cpp:101 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Kliknij na zaznaczenie aby przełączyć tryb skalowania/obracania" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:103 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Nie zaznaczono obiektów. Kliknij, kliknij+Shift, lub przeciągnij obejmując " "obiekty do zaznaczenia." #: ../src/selection-describer.cpp:112 #, fuzzy msgid "root" msgstr "(root)" #: ../src/selection-describer.cpp:124 #, fuzzy, c-format msgid "layer %s" msgstr " na warstwie %s" #: ../src/selection-describer.cpp:126 #, fuzzy, c-format msgid "layer %s" msgstr " na warstwie %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:144 #, c-format msgid " in %s" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:146 #, fuzzy, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr "Wejdź do grupy #%s" #: ../src/selection-describer.cpp:148 #, fuzzy, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] "%s na %i warstwie. %s." msgstr[1] "%s na %i warstwach. %s." msgstr[2] "%s na %i warstwach. %s." #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, fuzzy, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] "%s na %i warstwie. %s." msgstr[1] "%s na %i warstwach. %s." msgstr[2] "%s na %i warstwach. %s." #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Naciśnij Shift+D aby odszukać oryginał." #: ../src/selection-describer.cpp:165 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Naciśnij Shift+D aby odszukać ścieżkę" #: ../src/selection-describer.cpp:169 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Naciśnij Shift+D aby odszukać ramkę" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:184 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "Wybrano %i obiekt" msgstr[1] "Wybrano %i obiekty" msgstr[2] "Wybrano %i obiektów" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, fuzzy, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "Znaleziono %d obiekt (z %d), dopasowanie %s." msgstr[1] "Znaleziono %d obiekty (z %d), dopasowanie %s." msgstr[2] "Znaleziono %d obiektów (z %d), dopasowanie %s." #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, fuzzy, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "Znaleziono %d obiekt (z %d), dopasowanie %s." msgstr[1] "Znaleziono %d obiekty (z %d), dopasowanie %s." msgstr[2] "Znaleziono %d obiektów (z %d), dopasowanie %s." #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, fuzzy, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "Znaleziono %d obiekt (z %d), dopasowanie %s." msgstr[1] "Znaleziono %d obiekty (z %d), dopasowanie %s." msgstr[2] "Znaleziono %d obiektów (z %d), dopasowanie %s." #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, fuzzy, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "Wybrano %i z %i węzła; %s." msgstr[1] "Wybrano %i z %i węzłów; %s." msgstr[2] "Wybrano %i z %i węzłów; %s." #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:448 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Środek obrotu i skręcenia: przeciągnij aby przesunąć; skalowanie z " "Shift także wykorzystuje ten środek" #: ../src/seltrans.cpp:475 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Ścieśnij lub rozciągnij zaznaczenie; z Ctrl skalowanie " "proporcjonalne; z Shift skalowanie od środka obrotu" #: ../src/seltrans.cpp:476 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Skalowanie zaznaczenia; z Ctrl skalowanie proporcjonalne; z " "Shift skalowanie od środka obrotu" #: ../src/seltrans.cpp:480 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Skręcenie zaznaczenia; z Ctrl przyciąganie do kąta; z " "Shift obrót wokół przeciwległego narożnika" #: ../src/seltrans.cpp:481 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Obrót zaznaczenie; z Ctrl przyciąganie do kąta; z Shift " "obrót wokół przeciwległego narożnika" #: ../src/seltrans.cpp:858 ../src/seltrans.cpp:970 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Skalowanie: %0.2f%% x %0.2f%%; z Ctrl blokada proporcji" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1060 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Skręcenie: %0.2f°; z Ctrl przyciąganie do kąta" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1109 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Obrót: %0.2f°; z Ctrl przyciąganie do kąta" #: ../src/seltrans.cpp:1153 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Przesunięcie środka do %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1411 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Przesunięcie o %s, %s; z Ctrl poziomo/pionowo; z Shift " "wyłączenie przyciągania" #: ../src/slideshow.cpp:89 msgid "Inkscape slideshow" msgstr "Pokaz slajdów Inkscape" #: ../src/sp-anchor.cpp:177 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Odnośnik do %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:181 msgid "Link without URI" msgstr "Odnośnik bez identyfikatora URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ../src/sp-ellipse.cpp:571 msgid "Circle" msgstr "Koło" #: ../src/sp-ellipse.cpp:812 msgid "Segment" msgstr "Odcinek" #: ../src/sp-ellipse.cpp:814 msgid "Arc" msgstr "Łuk" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:266 msgid "Flow region" msgstr "Obszar wypełniony tekstem" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:483 msgid "Flow excluded region" msgstr "Obszar niewypełniony tekstem" #: ../src/sp-flowtext.cpp:356 #, fuzzy, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Tekst dopasowany (%d znaków)" msgstr[1] "Tekst dopasowany (%d znaków)" msgstr[2] "Tekst dopasowany (%d znaków)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:358 #, fuzzy, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Połączony tekst dopasowany (%d znaków)" msgstr[1] "Połączony tekst dopasowany (%d znaków)" msgstr[2] "Połączony tekst dopasowany (%d znaków)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "vertical guideline" msgstr "Prowadnica pionowa" #: ../src/sp-guide.cpp:289 msgid "horizontal guideline" msgstr "Prowadnica pozioma" #: ../src/sp-image.cpp:968 msgid "embedded" msgstr "osadzony" #: ../src/sp-image.cpp:972 msgid "(null_pointer)" msgstr "(zerowy_wskaźnik)" #: ../src/sp-image.cpp:976 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Obraz z niepoprawnym odwołaniem: %s" #: ../src/sp-image.cpp:977 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Obraz %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:689 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Grupa z %d obiektem" msgstr[1] "Grupa %d obiektów" msgstr[2] "Grupa %d obiektów" #: ../src/sp-item.cpp:847 msgid "Object" msgstr "Obiekt" #: ../src/sp-line.cpp:187 msgid "Line" msgstr "Linia" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:423 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Połączone odsunięcie, %s o %f pkt" #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428 msgid "outset" msgstr "na zewnątrz" #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428 msgid "inset" msgstr "do wewnątrz" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:427 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Odsunięcie dynamiczne, %s o %f pkt" #: ../src/sp-path.cpp:123 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Ścieżka (%i węzeł)" msgstr[1] "Ścieżka (%i węzły)" msgstr[2] "Ścieżka (%i węzłów)" #: ../src/sp-polygon.cpp:233 msgid "Polygon" msgstr "Wielokąt:" #: ../src/sp-polyline.cpp:176 msgid "Polyline" msgstr "Polilinia" #: ../src/sp-rect.cpp:234 msgid "Rectangle" msgstr "Prostokąt" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:302 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Spirala z %3f obrotami" #: ../src/sp-star.cpp:281 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Gwiazda z %d ramieniem" msgstr[1] "Gwiazda z %d ramionami" msgstr[2] "Gwiazda z %d ramionami" #: ../src/sp-star.cpp:285 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Wielokąt z %d wierzchołkiem" msgstr[1] "Wielokąt z %d wierzchołkami" msgstr[2] "Wielokąt z %d wierzchołkami" #: ../src/sp-switch.cpp:98 #, fuzzy, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Grupa z %d obiektem" msgstr[1] "Grupa %d obiektów" msgstr[2] "Grupa %d obiektów" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:409 msgid "<no name found>" msgstr "<nie znaleziono nazwy>" #: ../src/sp-text.cpp:415 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Tekst na ścieżce (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:416 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Tekst (%s, %s)" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:313 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:321 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Klon obiektu: %s" #: ../src/sp-use.cpp:325 msgid "Orphaned clone" msgstr "Osierocony klon" #: ../src/spiral-context.cpp:331 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: przyciąganie do kąta" #: ../src/spiral-context.cpp:333 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: blokada promienia spirali" #: ../src/spiral-context.cpp:437 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Spirala: promień %s, %5g°; z Ctrl przyciąganie do kąta" #: ../src/splivarot.cpp:110 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Zaznacz co najmniej 2 ścieżki aby wykonać operację." #: ../src/splivarot.cpp:116 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Zaznacz dokładnie 2 ścieżki aby wykonać operację różnicy, " "wykluczenia, podziału, lub rozcięcia ścieżki." #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Nie można rozpoznać kolejności obiektów zaznaczonych do różnicy, " "wykluczenia, podziału, lub rozcięcia ścieżki." #: ../src/splivarot.cpp:178 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "Jeden z obiektów nie jest ścieżką, nie można wykonać operacji." #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:558 msgid "Select path(s) to outline." msgstr "Zaznacz ścieżkę, którą przekształcić w obrys." #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:836 msgid "No stroked paths to outline in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak ścieżek z konturem do zamiany w obrys." #: ../src/splivarot.cpp:920 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "Zaznaczony obiekt nie jest ścieżką, nie można wykonać odsunięcia do " "wewnątrz/na zewnątrz." #: ../src/splivarot.cpp:1128 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Zaznacz ścieżkę(i) do odsunięcia do wewnątrz/na zewnątrz." #: ../src/splivarot.cpp:1345 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "" "W zaznaczeniu brak ścieżek do odsunięcia do wewnątrz/na zewnątrz." #: ../src/splivarot.cpp:1478 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Zaznacz ścieżkę(i) do uproszczenia." #: ../src/splivarot.cpp:1505 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak ścieżek do uproszczenia." #: ../src/star-context.cpp:341 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: przyciąganie do kąta; zachowanie promienistości" #: ../src/star-context.cpp:446 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Wielokąt: promień %s, kąt %5g°; z Ctrl przyciąganie do " "kąta" #: ../src/star-context.cpp:447 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Gwiazda: promień %s, kąt %5g°; z Ctrl przyciąganie do kąta" #: ../src/text-chemistry.cpp:94 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Zaznacz tekst i ścieżkę aby wprowadzić tekst na ścieżkę." #: ../src/text-chemistry.cpp:99 #, fuzzy msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Ten obiekt tekstowy jest już wprowadzony na ścieżkę. Zdejmij go " "najpierw ze ścieżki. Użyj Shift+D aby odnaleźć jego ścieżkę." #: ../src/text-chemistry.cpp:104 #, fuzzy msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first." msgstr "" "W tej wersji progrmau nie można wprowadzić tekstu na prostokąt. Dokonaj " "najpierw konwersji prostokąta na ścieżkę." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:110 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "W tej wersji progrmau nie można wprowadzić tekstu na prostokąt. Dokonaj " "najpierw konwersji prostokąta na ścieżkę." #: ../src/text-chemistry.cpp:168 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Zaznacz tekst na ścieżce aby zdjąć go ze ścieżki." #: ../src/text-chemistry.cpp:190 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak tekstów na ścieżce." #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Zaznacz tekst(y) do usunięcia kerningu ręcznego." #: ../src/text-chemistry.cpp:259 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Zaznacz tekst i jedną lub więcej ścieżek lub kształtów aby " "wprowadzić tekst do ramki." #: ../src/text-chemistry.cpp:331 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Zazancz dopasowany tekst aby go uwolnić z ramki." #: ../src/text-context.cpp:447 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Kliknij aby edytować tekst, przeciągnij aby zaznaczyć jego " "fragment." #: ../src/text-context.cpp:449 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Kliknij aby edytować dopasowany tekst, przeciągnij aby " "zaznaczyć jego fragment." #: ../src/text-context.cpp:525 msgid "Non-printable character" msgstr "Znak niedrukowany" #: ../src/text-context.cpp:574 #, c-format msgid "Unicode: %s: %s" msgstr "Unicode: %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:839 msgid "Unicode: " msgstr "Unicode: " #: ../src/text-context.cpp:653 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Ramka tekstu dopasowanego: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1432 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Wprowadź tekst; Enter aby przejść do nowej linii." #: ../src/text-context.cpp:696 msgid "Flowed text is created." msgstr "Utworzono tekst dopasowany." #: ../src/text-context.cpp:699 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Ramka jest zbyt mała dla wybranej wielkości czcionki. Nie utworzono " "tekstu dopasowanego." #: ../src/text-context.cpp:825 msgid "No-break space" msgstr "Spacja nie łamiąca wiersza" #: ../src/text-context.cpp:1430 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "Wprowadź tekst do obiektu; Enter aby rozpocząć nowy akapit." #: ../src/text-context.cpp:1440 ../src/tools-switch.cpp:181 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Kliknij aby zaznaczyć lub utworzyć tekst, przeciągnij aby " "utworzyć dopasowany tekst, następnie wprowadź treść." #: ../src/tools-switch.cpp:133 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Aby edytować ścieżkę kliknij, kliknij+Shift, lub " "przeciągnij obejmując węzły do zaznaczenia, następnie przeciągaj " "węzły i uchwyty. Kliknij na obiekcie aby go zaznaczyć." #: ../src/tools-switch.cpp:139 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Przeciągnij aby utworzyć prostokąt. Przeciągaj uchwyty aby " "zaokrąglić narożniki i zmienić rozmiar. Kliknij aby zaznaczyć." #: ../src/tools-switch.cpp:145 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Przeciągnij aby utworzyć elipsę. Przeciągaj uchwyty aby " "utworzyć łuk lub wycinek elipsy. Kliknij aby zaznaczyć." #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Przeciągnij aby utworzyć gwiazdę. Przeciągaj uchwyty aby " "zmienić kształt gwiazdy. Kliknij aby zaznaczyć." #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Przeciągnij aby utworzyć spiralę. Przeciągaj uchwyty aby " "zmienić kształt spirali. Kliknij aby zaznaczyć." #: ../src/tools-switch.cpp:163 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Przeciągnij aby utworzyć krzywą odręczną. Rozpocznij z Shift " "aby dołączyć do wybranej ścieżki." #: ../src/tools-switch.cpp:169 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Kliknij lub kliknij i przeciągnij aby rozpocząć ścieżkę; z " "Shift aby dołączyć do zaznaczonej ścieżki." #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "" "Drag to paint a calligraphic stroke. Left/right arrow " "keys adjust width, up/down adjust angle." msgstr "" "Przeciągnij aby utworzyć kaligrafię. Klawisze sztrzałek Lewa/" "prawa zmieniają grubość, góra/dół ustawiają " #: ../src/tools-switch.cpp:187 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Przeciągnij lub kliknij podwójnie aby utworzyć gradient na " "wybranych obiektach, przeciągnij uchwyty aby edytować gradienty." #: ../src/tools-switch.cpp:193 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Kliknij lub przeciągnij zaznaczając obszar aby powiększyć, " "kliknij+Shift aby pomniejszyć widok." #: ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Kliknij i przeciągnij pomiędzy kształtami aby utworzyć łącznik." #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Wektoryzacja: %d. %ld węzłów" #: ../src/trace/trace.cpp:70 ../src/trace/trace.cpp:135 #: ../src/trace/trace.cpp:143 ../src/trace/trace.cpp:236 msgid "Select an image to trace" msgstr "Wybierz obraz do wektoryzacji" #: ../src/trace/trace.cpp:105 #, fuzzy msgid "Select only one image to trace" msgstr "Wybierz obraz do wektoryzacji" #: ../src/trace/trace.cpp:123 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "" #: ../src/trace/trace.cpp:227 #, fuzzy msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Wektoryzacja: Brak aktywnego dokumentu" #: ../src/trace/trace.cpp:326 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "" #: ../src/trace/trace.cpp:425 msgid "Trace: No active document" msgstr "Wektoryzacja: Brak aktywnego dokumentu" #: ../src/trace/trace.cpp:449 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Wektoryzacja: W obrazie nie ma danych rastrowych" #: ../src/trace/trace.cpp:564 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Wektoryzacja: Zakończono. Utworzono %ld węzłów." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:96 msgid "Object _Properties" msgstr "Właściwości _obiektu" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:106 msgid "_Select This" msgstr "_Zaznacz ten obiekt" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:116 msgid "_Create Link" msgstr "_Utwórz odnośnik" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2085 msgid "_Ungroup" msgstr "_Rozgrupuj" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:229 msgid "Link _Properties" msgstr "Wł_aściwości odnośnika" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:239 msgid "_Follow Link" msgstr "Przejdź za odnośnikiem" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:244 msgid "_Remove Link" msgstr "Usuń odnośnik" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:293 msgid "Image _Properties" msgstr "Wł_aściwości obrazu" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:334 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "Wypełnienie i _kontur" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64 msgid "About Inkscape" msgstr "Informacja o programie Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71 msgid "_Splash" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73 #, fuzzy msgid "_Authors" msgstr "Autorzy" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74 #, fuzzy msgid "_Translators" msgstr "Tłumacze" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75 msgid "_License" msgstr "_Licencja" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573 msgid "H:" msgstr "W:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460 msgid "V:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747 msgid "Align" msgstr "Wyrównaj" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748 msgid "Distribute" msgstr "Rozłóż" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749 msgid "Remove overlaps" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750 #, fuzzy msgid "Connector network layout" msgstr "Połącz się z pokojem" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751 msgid "Nodes" msgstr "Węzły" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757 msgid "Relative to: " msgstr "Względem: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Wyrównaj prawe krawędzie obiektów do lewej strony elementu sterującego" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765 msgid "Align left sides" msgstr "Wyrównaj lewe krawędzie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Wyśrodkuj na osi pionowej" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771 msgid "Align right sides" msgstr "Wyrównaj prawe krawędzie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Wyrównaj lewe krawędzie obiektów do prawej strony elementu sterującego" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Wyrównaj dolne krawędzie obiektów do góry elementu sterującego" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Align tops" msgstr "Wyrównaj górne krawędzie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Wyśrodkuj na osi poziomej" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786 msgid "Align bottoms" msgstr "Wyrównaj dolne krawędzie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Wyrównaj górne krawędzie obiektów do dołu elementu sterującego" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Wyrównaj kotwice tekstów do linii pionowej" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Wyrównaj kotwice tekstów do linii poziomej" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Wyrównaj odstępy pomiędzy obiektami w poziomie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Rozłóż lewe krawędzie obiektów w równych odstępach" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Rozłóż środki obiektów w równych odstępach poziomo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Rozłóż prawe krawędzie obiektów w równych odstępach" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Wyrównaj odstępy pomiędzy obiektami w pionie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Rozłóż górne krawędzie obiektów w równych odstępach" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Rozłóż środki obiektów w równych odstępach w pionie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Rozłóż dolne krawędzie obiektów w równych odstępach" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Rozłóż kotwice tekstów w równych odstępach w poziomie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Rozłóż kotwice tekstów w równych odstępach w pionie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Rozłóż losowo środki obiektów w obu kierunkach" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "" "Rozproszenie obiektów: staraj się wyrównać odległości pomiędzy krawędziami" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851 #, fuzzy msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Grupuje zaznaczone obiekty" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Wyrównanie wybranych węzłów w poziomie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Wyrównanie wybranych węzłów w pionie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Równe odstepy pomiędzy węzłami w poziomie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Równe odstępy pomiędzy węzłami w pionie" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870 msgid "Last selected" msgstr "Ostatni zaznaczony" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 msgid "First selected" msgstr "Pierwszy zaznaczony" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Biggest item" msgstr "Największy element" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873 msgid "Smallest item" msgstr "Najmniejszy element" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070 msgid "Page" msgstr "Strona" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074 msgid "Drawing" msgstr "Rysunek" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95 msgid "Metadata" msgstr "Metadane" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96 msgid "License" msgstr "Licencja" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Linia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 #, fuzzy msgid "Grid/Guides" msgstr "Prowadnice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 #, fuzzy msgid "Snap" msgstr "Figury" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 #, fuzzy msgid "Back_ground:" msgstr "Kolor tła:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Kolor i przezroczystość tła strony (również przy eksportowaniu do bitmapy)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190 #, fuzzy msgid "Show page _border" msgstr "Wyświetlanie obrzeża strony" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191 #, fuzzy msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Obrzeże widoczne przez rysunek" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191 #, fuzzy msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Obrzeże widoczne przez rysunek" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192 #, fuzzy msgid "Border _color:" msgstr "Kolor obrzeża:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192 #, fuzzy msgid "Page border color" msgstr "Kolor obrzeża strony" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193 #, fuzzy msgid "Color of the page border" msgstr "Kolor obrzeża strony" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195 #, fuzzy msgid "_Show border shadow" msgstr "Wyświetlanie cienia strony" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 #, fuzzy msgid "Default _units:" msgstr "Domyślne jednostki:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199 #, fuzzy msgid "General" msgstr "Linia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "Łuk" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Łuk" #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off. #. / Dissenting view: you want snapping without grid. #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233 #, fuzzy msgid "_Show grid" msgstr "Wyświetlanie siatki" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233 msgid "Show or hide grid" msgstr "Wyświetla lub ukrywa siatkę" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234 #, fuzzy msgid "Grid _units:" msgstr "Jednostki siatki:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235 #, fuzzy msgid "_Origin X:" msgstr "Początek X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235 #, fuzzy msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Pionowa współrzędna zaznaczenia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237 #, fuzzy msgid "O_rigin Y:" msgstr "Początek Y:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237 #, fuzzy msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Pionowa współrzędna zaznaczenia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239 #, fuzzy msgid "Spacing _X:" msgstr "Odstępy X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239 #, fuzzy msgid "Distance of vertical grid lines" msgstr "Prowadnica pionowa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 #, fuzzy msgid "Spacing _Y:" msgstr "Odstępy Y:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 #, fuzzy msgid "Distance of horizontal grid lines" msgstr "Prowadnica pozioma" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 #, fuzzy msgid "Grid line _color:" msgstr "Kolor prowadnic:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 msgid "Grid line color" msgstr "Kolor linii siatki" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "Color of grid lines" msgstr "Kolor linii siatki" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 #, fuzzy msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Kolor głównych linii:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Major grid line color" msgstr "Kolor głównych linii" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Kolor głównych (podświetlonych) lini siatki" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 #, fuzzy msgid "_Major grid line every:" msgstr "Rozstaw głównych linii:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "lines" msgstr "linii" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249 #, fuzzy msgid "Show _guides" msgstr "Wyświetlanie prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249 msgid "Show or hide guides" msgstr "Wyświetla lub ukrywa prowadnice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 #, fuzzy msgid "Guide co_lor:" msgstr "Kolor prowadnic:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "Guideline color" msgstr "Kolor prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251 msgid "Color of guidelines" msgstr "Kolor prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 #, fuzzy msgid "_Highlight color:" msgstr "Kolor podświetlenia:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Kolor podświetlenia prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Kolor prowadnicy gdy znajduje się pod wskaźnikiem myszy" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 #, fuzzy msgid "Grid" msgstr "Łuk" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258 #, fuzzy msgid "Guides" msgstr "Linia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288 #, fuzzy msgid "_Snap bounding boxes to objects" msgstr "Przyciąganie ramek do prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289 #, fuzzy msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects" msgstr "Przyciąganie krawędzi ramek otaczających obiekty" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291 #, fuzzy msgid "Snap nodes _to objects" msgstr "Przyciąganie węzłów do siatki" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 #, fuzzy msgid "Snap the nodes of objects to other objects" msgstr "Przyciąganie krawędzi ramek otaczających obiekty" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294 #, fuzzy msgid "Snap to object _paths" msgstr "Tworzy z bitmapy ścieżki wektorowe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295 #, fuzzy msgid "Snap to other object paths" msgstr "Zamienia zaznaczone obiekty na ścieżki" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297 #, fuzzy msgid "Snap to object _nodes" msgstr "Przeciągnij aby zmienić położenie węzłów" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298 #, fuzzy msgid "Snap to other object nodes" msgstr "Przyciąganie krawędzi ramek otaczających obiekty" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300 #, fuzzy msgid "Snap s_ensitivity:" msgstr "Czułość chwytania:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 msgid "Always snap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301 msgid "Controls max. snapping distance from object" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302 msgid "" "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304 #, fuzzy msgid "Snap _bounding boxes to grid" msgstr "Przyciąganie ramek do siatki" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes" msgstr "Przyciąganie krawędzi ramek otaczających obiekty" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307 #, fuzzy msgid "Snap nodes to _grid" msgstr "Przyciąganie węzłów do siatki" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc." msgstr "Przyciąganie do węzłów ścieżek, podstaw tekstów, środków elips, itd." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310 #, fuzzy msgid "Snap sens_itivity:" msgstr "Czułość chwytania:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311 msgid "Controls max. snapping distance from grid" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312 msgid "" "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of " "distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314 #, fuzzy msgid "Snap bounding boxes to g_uides" msgstr "Przyciąganie ramek do prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 #, fuzzy msgid "Snap p_oints to guides" msgstr "Przyciąganie punktów do prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 #, fuzzy msgid "Snap sensiti_vity:" msgstr "Czułość chwytania:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321 msgid "Controls max. snapping distance from guides" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322 msgid "" "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329 #, fuzzy msgid "Object Snapping" msgstr "Prostokąt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331 msgid "Grid Snapping" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333 msgid "Guide Snapping" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 msgid "Export" msgstr "Eksport" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Macierz przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "Pomo_c" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 #, fuzzy msgid "Parameters" msgstr "Metry" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36 msgid "Fill" msgstr "Wypełnienie" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37 msgid "Stroke Paint" msgstr "Kontur" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38 msgid "Stroke Style" msgstr "Styl konturu" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140 msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Czułość chwytania:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "pixels" msgstr "piksele" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Przy jakiej odległości kursora myszy od obiektu (w pikselach ekranowych) " "możliwe staje się manipulowanie nim" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Próg kliknięcia/przeciągania:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Największa wartość przesunięcia myszy (w pikselach ekranu) traktowana " "jeszcze jako kliknięcie, a nie przeciąganie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151 msgid "Scrolling" msgstr "Przewijanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Kółko myszy przewija o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Jedna pozycja obrotu kółka przewija o wybraną ilość pikseli (przewijanie w " "poziomie z klawiszem Shift)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+strzałki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 msgid "Scroll by:" msgstr "Przewijanie o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "Naciśnięcie Ctrl+strzałka przewija o wybraną odległość (w pikselach " "ekranowych)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 msgid "Acceleration:" msgstr "Przyspieszenie:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Przytrzymanie Ctrl+strzałka spowoduje stopniowe przyspieszenie przewijania " "(0 - brak przyspieszania)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162 msgid "Autoscrolling" msgstr "Autoprzewijanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "Speed:" msgstr "Prędkość:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Jak szybkie jest autoprzewijanie gdy obiekt zostaje przeciągnięty poza " "obrzeże okna dokumentu (0 – autoprzewijanie wyłączone)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404 msgid "Threshold:" msgstr "Próg:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Odległość od obrzeża okna dokumentu przy której uruchamiane jest " "autoprzewijanie; wartość dodatnia oznacza położenie poza oknem, ujemna " "wewnątrz okna dokumentu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173 msgid "Steps" msgstr "Kroki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Klawisze strzałek przesuwają o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Naciśnięcie klawisza strzałki przesuwa wybrany obiekt(y) lub węzeł(y) o " "wybraną wartość (w jednostkach px)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "> and < scale by:" msgstr "Klawisze > i < zmieniają rozmiar o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "Naciśnięcie klawiszy > lub < odpowiednio powiększa lub pomniejsza rozmiar " "selekcji o wybraną wartość (w jednostkach px)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Odsunięcie na zewnątrz/do środka:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "Polecenia odsunięcia na zewnątrz i do środka przesuwają ścieżkę o wybraną " "odległość (w jednostkach px)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Wyświetlanie wartości kątów jak na kompasie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Opcja włączona - kąty są mierzone od kierunku \"północnego\", w zakresie 0-" "360, rosnąco w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara; opcja wyłączona - " "od kierunku \"wschodniego\", w zakresie -180 do 180; rosnąco w kierunku " "przeciwnym do ruchu wskazówek zegara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Zatrzymywanie obrotu co:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "degrees" msgstr "stopnie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Przy obrocie z klawiszem Ctrl przyciąganie do kąta będącego wielokrotnością " "podanej wartości; również naciśnięcie [ lub ] obraca o tę wartość" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Powiększenie/pomniejszenie o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Współczynnik wykorzystywany przez narzędzie powiększania, klawisze +/-, " "środkowy przycisk myszy, przy powiększaniu/pomniejszaniu widoku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "Show selection cue" msgstr "Wyróżnianie selekcji" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Decyduje o wyświetlaniu wyróżnienia wybranego obiektu (według ustawienia w " "zakładce narzędzia Wskaźnik)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Edycja gradientu na obiekcie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" "Czy na wybranych obiektach wyświetlone zostaną uchwyty do edycji gradientu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Brak wybranych obiektów do pobrania stylu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Wybrano więcej niż jeden obiekt. Nie można pobrać stylu z wielu " "obiektów." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 msgid "Create new objects with:" msgstr "Tworzenie nowych obiektów z zastosowaniem stylu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268 #, fuzzy msgid "Last used style" msgstr "Wklej _styl" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275 msgid "This tool's own style:" msgstr "Styl właściwy dla tego narzędzia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Każde narzędzie może zachowywać własny styl dla nowo tworzonych obiektów. " "Przycisk poniżej pozwala ustawić własny styl narzędzia." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284 msgid "Take from selection" msgstr "Pobierz z wybranego obiektu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Zapisz styl wybranego obiektu jako domyślny dla tego narzędzia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304 msgid "Width is in absolute units" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305 #, fuzzy msgid "Keep selected" msgstr "Ostatni zaznaczony" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306 #, fuzzy msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Omijanie zaznaczonych obiektów przez łączniki" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309 msgid "Selector" msgstr "Wskaźnik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312 msgid "When transforming, show:" msgstr "Przy przekształcaniu wyświetlaj:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313 msgid "Objects" msgstr "Obiekty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Wyświetlanie obiektów podczas ich przemieszczania i przekształcania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316 msgid "Box outline" msgstr "Tylko ramki obiektów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Wyświetlanie jedynie ramek obiektów podczas ich przemieszczania i " "przekształcania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Wyróżnianie obiektów wewnątrz selekcji:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Obiekty wewnątrz selekcji nie są wyróżniane" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "Mark" msgstr "Uchwyt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Każdy z wybranych obiektów posiada uchwyt w kształcie rombu w lewym górnym " "rogu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Box" msgstr "Ramka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Każdy z wybranych obiektów zostaje otoczony ramką" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 msgid "Default scale origin:" msgstr "Domyślny środek skalowania:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Opposite bounding box edge" msgstr "Przeciwległa krawędź ramki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item" msgstr "Domyślny środek skalowania położony na ramce obiektu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333 msgid "Farthest opposite node" msgstr "Najdalszy przeciwległy węzeł" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points" msgstr "" "Domyślny środek skalowania położony na linii najbardziej oddalonego węzła" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "Node" msgstr "Edycja węzłów" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2235 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "Shapes" msgstr "Figury" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Pencil" msgstr "Ołówek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 msgid "Tolerance:" msgstr "Zaokrąglenie:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "Wartość wpływa na wygładzenie i uproszczenie krzywej; " #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2227 msgid "Pen" msgstr "Pióro" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Calligraphy" msgstr "Kaligrafia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 msgid "" "If on, each object created with this tool will remain selected after you " "finish drawing it" msgstr "" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Connector" msgstr "Łącznik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Dropper" msgstr "Pipeta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401 msgid "Save window geometry" msgstr "Zapisanie położenia okien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Ukrycie okien dialogowych na pasku zadań" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Zmiana powiększenia przy zmianie rozmiaru okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 #, fuzzy msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Pokazuje lub ukrywa wszystkie aktywne okna dialogowe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 msgid "Normal" msgstr "Normalne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "Aggressive" msgstr "Agresywne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "" "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG " "format)" msgstr "" "Zapisanie wielkości i położenia okien z każdym dokumentem (tylko dla formatu " "Inkscape SVG)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "Wyłącza wyświetlanie przycisków okien dialogowych na pasku zadań menadżera " "okien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Powoduje zmianę powiększenia wraz ze zmianą rozmiarów okna dokumentu, z " "zachowaniem widocznego obszaru (ta opcja ustawia domyślne zachowanie, które " "może być zmienione dla każdego okna przyciskiem nad paskiem przewijania po " "prawej stronie)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Utrzymywanie okien dialogowych na wierzchu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 #, fuzzy msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Przełącza do okna następnego dokumentu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 msgid "Move in parallel" msgstr "Przesuwają się równolegle" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Stay unmoved" msgstr "Pozostają nieprzemieszczone" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Move according to transform" msgstr "Przemieszczają się zgodnie z przypisanym przekształceniem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 msgid "Are unlinked" msgstr "Zostają odłączone" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Are deleted" msgstr "Zostają skasowane" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Gdy oryginał jest przesuwany, jego klony i połączone odsunięcia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Klony są przesuwane o ten sam wektor co oryginalny obiekt." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "" "Klony zachowują swoją pozycję, podczas gdy oryginalny obiekt zostaje " "przesunięty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Każda ze sklonowanych kopii zostaje przemieszczona zgodnie z wartością " "przypisanego do niej przekształcenia. Na przykład obrócony klon przesuwa się " "w inny sposób niż oryginalny obiekt." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Gdy oryginał zostaje skasowany, jego klony:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Osierocone klony zostają zamienione na zwykłe obiekty." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Osierocone obiekty zostają skasowane razem z oryginalnym obiektem." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 msgid "Scale stroke width" msgstr "Skalowanie grubości konturu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Skalowanie zaokrąglonych narożników prostokątów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 msgid "Transform gradients" msgstr "Przekształcanie gradientów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "Transform patterns" msgstr "Przekształcanie deseni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "Optimized" msgstr "Zoptymalizowany" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "Preserved" msgstr "Zawsze zapisywane" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Przy skalowaniu obiektów grubość konturu zmienia się proporcjonalnie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "Przy skalowaniu prostokątów promień zaokrąglenia ich narożników jest " "odpowiednio zmieniany" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Przekształcenie gradientu (w wypełnieniu i konturze) wraz z obiektami" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Przekształcenie deseni (w wypełnieniu i konturze) wraz z obiektami" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 msgid "Store transformation:" msgstr "Sposób zapisu przekształcenia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Gdy tylko możliwe przekształcenie zostanie wykonane na obiekcie bez " "dodawania do jego definicji atrybutu 'transform='" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" "Przekształcenie jest zawsze zapisywane z obiektem w postaci atrybutu " "'transform='" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480 msgid "Transforms" msgstr "Przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485 #, fuzzy msgid "Select in all layers" msgstr "Zaznacz na wszystkich warstwac_h" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 msgid "Select only within current layer" msgstr "Zaznaczanie jedynie w obrębie aktywnej warstwy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487 #, fuzzy msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Zaznaczanie jedynie w obrębie aktywnej warstwy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "Pominięcie ukrytych obiektów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 msgid "Ignore locked objects" msgstr "Pominięcie zablokowanych obiektów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 #, fuzzy msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Przesuwa zaznaczone obiekty o jedną pozycję do tyłu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Działanie klawiszy Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 #, fuzzy msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "Wyłączenie tej opcji pozwala zaznaczyć obiekty na wszystkich " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496 #, fuzzy msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "Wyłączenie tej opcji pozwala zaznaczyć obiekty na wszystkich " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 #, fuzzy msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "Wyłączenie tej opcji pozwala zaznaczyć obiekty na wszystkich " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "" "Wyłącznie tej opcji pozwala zaznaczyć ukryte obiekty (zarówno te ustawione " "jako ukryte, jak i znajdujące się w ukrytej grupie lub warstwie)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "" "Wyłącznie tej opcji pozwala zaznaczyć zablokowane obiekty (zarówno te " "ustawione jako zablokowane, jak i znajdujące się w zablokowanej grupie lub " "warstwie)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 #, fuzzy msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Wyłącznie tej opcji pozwala zaznaczyć zablokowane obiekty (zarówno te " "ustawione jako zablokowane, jak i znajdujące się w zablokowanej grupie lub " "warstwie)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 msgid "Selecting" msgstr "Zaznaczanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "Default export resolution:" msgstr "Domyślna rozdzielczość przy eksporcie:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Domyślna rozdzielczość przy eksporcie do bitmapy (w punktach na cal) " "wyświetlana w oknie dialogowym eksportu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516 msgid "Import bitmap as " msgstr "Importowanie bitmap jako obiektów " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 msgid "" "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a " "rectangle with bitmap fill" msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje utworzenie przy imporcie obiektu svg ; w " "przeciwnym razie obraz jest wstawiany jako prostokąt z wypełnieniem bitmapą" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Dodanie komentarzy do pliku wyjściowego drukarki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje wstawienie do pliku wyjściowego drukarki " "(Postscript) komentarzy opisujących każdy obiekt jego etykietą" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Max recent documents:" msgstr "Liczba pozycji ostatnio otwieranych dokumentów:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "" "Maksymalna liczba pozycji przechowywanych na liście ostatnio otwieranych " "dokumentów w menu Plik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Próg dla polecenia uproszczenia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Domyślna wartość używana przez polecenie Uprość. Wywołanie tego polecenia " "kilkakrotnie w krótkich odstępach czasu powoduje nasilenie jego działania. " "Ponowne wykonanie po krótkiej przerwie przywraca wartość domyślną." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Nadpróbkowanie bitmap:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Clipping and masking:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Remove clipping path or mask after applying" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "Misc" msgstr "Pozostałe" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Stos" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Używana" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Wolna" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Całkowita" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Łącznie" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Przelicz ponownie" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72 msgid "Ready." msgstr "Gotowe." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Włącz wyświetlanie dziennika ustawiając wartość dialogs.debug 'redirect' na " "1, w pliku preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181 msgid "_Execute Python" msgstr "Wykonaj skrypt _Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183 msgid "_Execute Perl" msgstr "Wykonaj skrypt P_erl" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192 msgid "Script" msgstr "Skrypt" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202 msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212 msgid "Errors" msgstr "Błędy" #. Dialog organization #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73 msgid "Session file" msgstr "Plik sesji" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74 msgid "Playback controls" msgstr "Sterowanie odtwarzaniem" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75 msgid "Message information" msgstr "Informacja o wiadomości" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85 msgid "Active session file:" msgstr "Aktywny plik sesji:" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "Opóźnienie (milisekundy):" #. Unload/load buttons #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94 msgid "Close file" msgstr "Zamknij plik" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95 msgid "Open new file" msgstr "Otwórz nowy plik" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96 msgid "Set delay" msgstr "Ustaw opóźnienie" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138 msgid "Rewind" msgstr "Przewiń" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139 msgid "Go back one change" msgstr "Cofnij o jedną zmianę" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141 msgid "Go forward one change" msgstr "Przejdź do przodu o jedną zmianę" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142 msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1628 msgid "Open session file" msgstr "Otwórz plik sesji" #. #### SIOX #### #. # for now, put at the top of the potrace box. something better later #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346 #, fuzzy msgid "SIOX foreground selection (experimental)" msgstr "Szukaj w _zaznaczeniu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:349 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351 msgid "SIOX" msgstr "" #. ##Set up the Potrace panel #. #### brightness #### #. #### Multiple scanning#### #. ----Hbox1 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:359 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442 msgid "Brightness" msgstr "Jasność" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:362 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Wektoryzacja w oparciu o jasność" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:369 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Próg rozdzielenia czarny/biały" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:376 msgid "Image Brightness" msgstr "Jasność obrazu" #. #### canny edge detection #### #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:383 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)" msgstr "Optymalne wykrywanie krawędzi" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:386 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "" "Wektoryzacja z wykorzystaniem optymalnego wykrywania krawędzi, metodą J." "Canny'ego" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:402 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Próg różnicy sąsiednich pikseli (decyduje o grubości krawędzi)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 msgid "Edge Detection" msgstr "Wykrywanie krawędzi" #. #### quantization #### #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then #. re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418 msgid "Color Quantization" msgstr "Redukcja kolorów" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:421 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Wykrywanie obszarów po zredukowaniu liczby kolorów" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:428 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Zredukowana liczba kolorów" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430 msgid "Colors:" msgstr "Kolory:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:435 msgid "Quantization / Reduction" msgstr "Przybliżenie / redukcja" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:445 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Wykrywanie obszarów dla określonej liczby stopni jasności" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452 msgid "Scans:" msgstr "Liczba przebiegów:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454 msgid "The desired number of scans" msgstr "Wybrana liczba przebiegów skanowania" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:462 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Wykrywanie obszarów dla określonej liczby kolorów" #. ---Hbox3 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468 msgid "Monochrome" msgstr "Monochromatycznie" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale" msgstr "Jak dla koloru, ale z końcową konwersją do skali szarości" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:474 msgid "Stack" msgstr "Nakładanie" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "" "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)" msgstr "" "Nakładanie na siebie obszarów (brak prześwitów) lub złożenie wzdłuż krawędzi " "(zwykle widoczne są prześwity)" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:480 msgid "Smooth" msgstr "Rozmycie" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Wykonanie na bitmapie rozmycia Gaussa przed wektoryzacją" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487 msgid "Multiple Scanning" msgstr "Wielokrotny przebieg" #. #### Preview #### #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:493 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:503 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #. do not expand #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Preview the result without actual tracing" msgstr "Podgląd bez wykonywania wektoryzacji dla całego obrazu" #. #### swap black and white #### #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Invert" msgstr "Negatyw" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513 msgid "Invert black and white regions for single traces" msgstr "Zamiana białego i czarnego koloru przy wektoryzacji jednoprzebiegowej" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:520 msgid "Credits" msgstr "Podziękowania" #. done #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/) #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528 msgid "Potrace" msgstr "Potrace" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:541 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Przerwij wektoryzację" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545 msgid "Execute the trace" msgstr "Wykonaj wektoryzację" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 #, fuzzy msgid "_Horizontal" msgstr "Poziomo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 #, fuzzy msgid "_Vertical" msgstr "Pionowo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #, fuzzy msgid "_Width" msgstr "_Szerokość:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 #, fuzzy msgid "_Height" msgstr "Wysokość" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 #, fuzzy msgid "A_ngle" msgstr "Kąt:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 #, fuzzy msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "" "Obraca zaznaczone obiekty o 90 stopni przeciwnie do ruchu wskazówek zegara" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Macierz przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Macierz przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Macierz przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Macierz przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Macierz przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Macierz przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 #, fuzzy msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Przesuwa aktywną warstwę o jedną pozycję wyżej" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 #, fuzzy msgid "_Move" msgstr "Przesunięcie" # [cyba] - niejednoznaczność # w icons/sodipodi.glade powinno być "Skala" # w icons/transformation.glade.h powinno być "Skalowanie" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 #, fuzzy msgid "_Scale" msgstr "Skalowanie" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 #, fuzzy msgid "_Rotate" msgstr "Obrót" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 #, fuzzy msgid "Ske_w" msgstr "Skręcenie" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148 #, fuzzy msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Zastosuj przekształcenie do obiektu" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Use SSL" msgstr "_Użyj SSL" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 #, fuzzy msgid "_Register" msgstr "Przesuń do _przodu" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76 msgid "_Server:" msgstr "_Serwer" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77 msgid "_Username:" msgstr "_Nazwa użytkownika:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79 msgid "P_ort:" msgstr "_Port:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114 msgid "Connect" msgstr "Połącz" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145 #, fuzzy msgid "Establishing connection to Jabber server %1" msgstr "Nie udało się połączyć z serwerem Jabbera %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "Nie udało się połączyć z serwerem Jabbera %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "Połącz się z serwerem Jabbera %1 jako użytkownik %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "" "Autoryzacja użytkownika %2 na serwerze Jabbera %1 nie powiodła " "się" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "" "Nie powiodła się inicjalizacja SSL podczas próby połączenia z serwerem " "Jabbera %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "Połączono z serwerem Jabbera %1 jako %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260 #, fuzzy msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "" "Autoryzacja użytkownika %2 na serwerze Jabbera %1 nie powiodła " "się" #. Construct labels #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75 msgid "Chatroom _name:" msgstr "Nazwa _pokoju:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _server:" msgstr "_Serwer pokoju:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77 msgid "Chatroom _password:" msgstr "_Hasło pokoju:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78 msgid "Chatroom _handle:" msgstr "_Identyfikator pokoju:" #. Button setup and callback registration #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102 msgid "Connect to chatroom" msgstr "Połącz się z pokojem" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "" "Synchronizacja z pokojem %1@%2, wykorzystanie identyfikatora %3" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "_ID użytkownika Jabbera:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80 msgid "_Invite user" msgstr "_Zaproś użytkownika" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92 msgid "Buddy List" msgstr "Lista znajomych" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "Wysyłanie zaproszenia do wspólnej pracy na planszy do %1" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Dopasowuje rozmiar całego rysunku do okna" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Współrzędne kursora" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" " Witaj w programie Inkscape! Wybierz z palety narzędzie do rysowania; " "użyj wskaźnika (strzałki) do przekształceń." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Czy zapisać zmiany w dokumencie \"%s\" " "przed zamknięciem programu?\n" "\n" "Zamknięcie bez zapisywania spowoduje utratę wprowadzonych zmian." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613 msgid "Close _without saving" msgstr "Zamknij _bez zapisywania" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" "Plik \"%s\" został zapisany w formacie " "(%s), który może spowodować utratę danych!\n" "\n" "Czy chcesz zapisać ten plik w innym formacie?" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97 #, fuzzy msgid "tiny" msgstr "cal" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98 msgid "small" msgstr "mały" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "medium" msgstr "średni" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "large" msgstr "duży" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101 msgid "huge" msgstr "wielki" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138 msgid "Wrap" msgstr "" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Własność autora" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104 msgid "F:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105 msgid "S:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90 msgid "O:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129 msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947 #, fuzzy msgid "Nothing selected" msgstr "Zaznaczono klon obiektu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "No fill" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 #, fuzzy msgid "No stroke" msgstr "(kontur)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176 msgid "Pattern" msgstr "Deseń" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872 msgid "Pattern fill" msgstr "Deseń" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 #, fuzzy msgid "Pattern stroke" msgstr "Przesunięcie wzoru" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284 #, fuzzy msgid "L Gradient" msgstr "Gradient" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 #, fuzzy msgid "Linear gradient fill" msgstr "Gradient liniowy" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 #, fuzzy msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Gradient liniowy" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288 #, fuzzy msgid "R Gradient" msgstr "Gradient" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 #, fuzzy msgid "Radial gradient fill" msgstr "Gradient koncentryczny" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 #, fuzzy msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Gradient koncentryczny" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #, fuzzy msgid "Different" msgstr "_Różnica" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157 #, fuzzy msgid "Different fills" msgstr "_Różnica" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157 #, fuzzy msgid "Different strokes" msgstr "_Różnica" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "do wewnątrz" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 #, fuzzy msgid "Unset fill" msgstr "Jednostka" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 #, fuzzy msgid "Unset stroke" msgstr "(kontur)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 #, fuzzy msgid "Flat color fill" msgstr "Jednolity kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 #, fuzzy msgid "Flat color stroke" msgstr "Jednolity kolor" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 #, fuzzy msgid "a" msgstr "L:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 #, fuzzy msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "" "Różnica symetryczna wybranych obiektów (obszary nakładające się zostają " "usunięte)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 #, fuzzy msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Omijanie zaznaczonych obiektów przez łączniki" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #, fuzzy msgid "m" msgstr "L:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 #, fuzzy msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Wyrównanie wybranych węzłów w pionie" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 #, fuzzy msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Wyrównanie wybranych węzłów w pionie" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 #, fuzzy msgid "Edit fill..." msgstr "Edytuj..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 #, fuzzy msgid "Edit stroke..." msgstr "Edytuj..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183 #, fuzzy msgid "Last set color" msgstr "Jednolity kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187 #, fuzzy msgid "Last selected color" msgstr "Ostatni zaznaczony" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 #, fuzzy msgid "White" msgstr "Plansza robocza" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Black" msgstr "Czarny" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203 #, fuzzy msgid "Copy color" msgstr "Kolor w punkcie" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207 #, fuzzy msgid "Paste color" msgstr "Jednolity kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 #, fuzzy msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Wypełnienie i _kontur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215 msgid "Make fill opaque" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215 msgid "Make stroke opaque" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 #, fuzzy msgid "Remove fill" msgstr "U_suń " #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 #, fuzzy msgid "Remove stroke" msgstr "Usuń odnośnik" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "U_suń " #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953 #, fuzzy msgid "Master opacity" msgstr "_Ogólna nieprzepuszczalność" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983 #, fuzzy, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Grubość konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987 #, fuzzy msgid " (averaged)" msgstr "Tematyka" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015 msgid "0 (transparent)" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039 msgid "1.0 (opaque)" msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167 msgid "Custom" msgstr "Rozmiar użytkownika" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198 #, fuzzy msgid "P_age size:" msgstr "Rozmiar strony:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228 #, fuzzy msgid "Page orientation:" msgstr "Orientacja strony:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230 #, fuzzy msgid "_Landscape" msgstr "Pozioma" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 #, fuzzy msgid "_Portrait" msgstr "Pionowa" #. Custom paper frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239 #, fuzzy msgid "Custom size" msgstr "Rozmiar użytkownika" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246 #, fuzzy msgid "_Fit page to selection" msgstr "Dopasowanie do ramki zaznaczenia" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 #, fuzzy msgid "U_nits:" msgstr "Jednostki:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257 #, fuzzy msgid "Width of paper" msgstr "Szerokość prostokąta" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258 #, fuzzy msgid "_Height:" msgstr "Wysokość:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258 #, fuzzy msgid "Height of paper" msgstr "Wysokość prostokąta" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325 #, fuzzy, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Grubość konturu" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, fuzzy, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "Przezroczystość" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348 #, fuzzy, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Przezroczystość" #: ../src/verbs.cpp:1081 msgid "Moved to next layer." msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy." #: ../src/verbs.cpp:1083 #, fuzzy msgid "Cannot move past last layer." msgstr "Nie można przenieść poza ostatnią warstwę." #: ../src/verbs.cpp:1092 msgid "Moved to previous layer." msgstr "Przeniesiono do poprzedniej warstwy." #: ../src/verbs.cpp:1094 #, fuzzy msgid "Cannot move past first layer." msgstr "Nie można przenieść przed pierwszą warstwę." #: ../src/verbs.cpp:1111 ../src/verbs.cpp:1185 msgid "No current layer." msgstr "Brak aktywnej warstwy." #: ../src/verbs.cpp:1140 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Warstwa %s przeniesiona wyżej." #: ../src/verbs.cpp:1144 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Warstwa %s przeniesiona niżej." #: ../src/verbs.cpp:1153 #, fuzzy msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Nie można przenieść warstwy dalej." #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1183 msgid "Deleted layer." msgstr "Warstwa usunięta." #: ../src/verbs.cpp:1599 msgid "" "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with " "another user." msgstr "" "Musisz najpierw połączyć się z serwerem Jabbera zanim zaczniesz współdzielić " "dokument z innym użytkownikiem." #: ../src/verbs.cpp:1614 msgid "" "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a " "chatroom." msgstr "" "Musisz najpierw połączyć się z serwerem Jabbera zanim zaczniesz współdzielić " "dokument z pokojem." #: ../src/verbs.cpp:1624 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump" msgstr "" "Śledzenie węzłów XML nie zostało zainicjalizowane; brak informacji do " "wyświetlenia" #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code); #. otherwise leave as "keys.svg". #: ../src/verbs.cpp:1692 msgid "keys.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1728 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1732 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1736 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1740 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1744 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1748 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1752 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1984 msgid "Does nothing" msgstr "Nic nie wykonuje" #. File #: ../src/verbs.cpp:1987 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: ../src/verbs.cpp:1987 #, fuzzy msgid "Create new document from the default template" msgstr "Tworzy nowy dokument na bazie domyślnego szablonu" #: ../src/verbs.cpp:1989 msgid "_Open..." msgstr "_Otwórz..." #: ../src/verbs.cpp:1990 #, fuzzy msgid "Open an existing document" msgstr "Otwiera istniejący dokument" #: ../src/verbs.cpp:1991 msgid "Re_vert" msgstr "_Przywróć" #: ../src/verbs.cpp:1992 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Przywraca ostatnio zapisaną wersję dokumentu (zmiany zostaną utracone)" #: ../src/verbs.cpp:1993 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: ../src/verbs.cpp:1993 msgid "Save document" msgstr "Zapisuje dokument" #: ../src/verbs.cpp:1995 msgid "Save _As..." msgstr "Z_apisz jako..." #: ../src/verbs.cpp:1996 #, fuzzy msgid "Save document under a new name" msgstr "Zapisuje dokument pod nową nazwą" #: ../src/verbs.cpp:1997 msgid "_Print..." msgstr "_Drukuj..." #: ../src/verbs.cpp:1997 msgid "Print document" msgstr "Drukuje dokument" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2000 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "_Wyczyść definicje" #: ../src/verbs.cpp:2000 #, fuzzy msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "Usuwa nieużywane elementy z <defs> dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2002 msgid "Print _Direct" msgstr "Drukuj _bezpośrednio..." #: ../src/verbs.cpp:2003 #, fuzzy msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "Drukuje bezpośrednio do pliku lub potoku" #: ../src/verbs.cpp:2004 msgid "Print Previe_w" msgstr "Podgląd _wydruku" #: ../src/verbs.cpp:2005 msgid "Preview document printout" msgstr "Wyświetla podgląd wydruku rysunku" #: ../src/verbs.cpp:2006 msgid "_Import..." msgstr "_Importuj" #: ../src/verbs.cpp:2007 #, fuzzy msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Importuje bitmapę lub rysunek SVG do dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2008 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Eksportuj bitmapę..." #: ../src/verbs.cpp:2009 #, fuzzy msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Eksportuje dokument lub obszar zaznaczenia do bitmapy PNG" #: ../src/verbs.cpp:2010 msgid "N_ext Window" msgstr "Następne okno" #: ../src/verbs.cpp:2011 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Przełącza do okna następnego dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2012 msgid "P_revious Window" msgstr "Poprzednie okno" #: ../src/verbs.cpp:2013 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Przełącza do okna poprzedniego dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2014 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #: ../src/verbs.cpp:2015 #, fuzzy msgid "Close this document window" msgstr "Przełącza do okna poprzedniego dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2016 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: ../src/verbs.cpp:2016 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Kończy działanie programu Inkscape" #. Edit #: ../src/verbs.cpp:2019 msgid "_Undo" msgstr "_Cofnij" #: ../src/verbs.cpp:2019 msgid "Undo last action" msgstr "Cofa ostatnio wykonaną operację" #: ../src/verbs.cpp:2021 msgid "_Redo" msgstr "_Przywróć" #: ../src/verbs.cpp:2022 #, fuzzy msgid "Do again the last undone action" msgstr "Przywraca ostatnio cofniętą operację" #: ../src/verbs.cpp:2023 msgid "Cu_t" msgstr "Wy_tnij" #: ../src/verbs.cpp:2024 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Wycina zaznaczone obiekty do schowka" #: ../src/verbs.cpp:2025 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiuj" #: ../src/verbs.cpp:2026 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopiuje zaznaczone obiekty do schowka" #: ../src/verbs.cpp:2027 msgid "_Paste" msgstr "_Wklej" #: ../src/verbs.cpp:2028 #, fuzzy msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Wkleja obiekty ze schowka na pozycji kursora myszy" #: ../src/verbs.cpp:2029 msgid "Paste _Style" msgstr "Wklej _styl" #: ../src/verbs.cpp:2030 #, fuzzy msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Przypisuje zaznaczonym obiektom styl ze schowka" #: ../src/verbs.cpp:2032 #, fuzzy msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Przenosi zaznaczenie na warstwę ponad aktywną" #: ../src/verbs.cpp:2033 #, fuzzy msgid "Paste _Width" msgstr "Szerokość s_trony" #: ../src/verbs.cpp:2034 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2035 #, fuzzy msgid "Paste _Height" msgstr "Wysokość" #: ../src/verbs.cpp:2036 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2037 msgid "Paste Size Separately" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2038 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2039 msgid "Paste Width Separately" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2040 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2041 msgid "Paste Height Separately" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2042 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2043 msgid "Paste _In Place" msgstr "Wklej na _miejscu" #: ../src/verbs.cpp:2044 #, fuzzy msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Wkleja obiekty ze schowka na oryginalną pozycję" #: ../src/verbs.cpp:2045 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../src/verbs.cpp:2046 msgid "Delete selection" msgstr "Usuwa zaznaczone obiekty" #: ../src/verbs.cpp:2047 msgid "Duplic_ate" msgstr "_Duplikuj" #: ../src/verbs.cpp:2048 #, fuzzy msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Duplikuje zaznaczone obiekty" #: ../src/verbs.cpp:2049 #, fuzzy msgid "Create Clo_ne" msgstr "Tworzy łączniki" #: ../src/verbs.cpp:2050 #, fuzzy msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Tworzy klon zaznaczonego obiektu (kopia połączona z oryginałem)" #: ../src/verbs.cpp:2051 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "_Odłącz klon" #: ../src/verbs.cpp:2052 #, fuzzy msgid "" "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone " "object" msgstr "Usuwa połącznie klonu z jego oryginalnym obiektem" #: ../src/verbs.cpp:2053 msgid "Select _Original" msgstr "Zaznacz ory_ginał" #: ../src/verbs.cpp:2054 #, fuzzy msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Zaznacza oryginalny obiekt, z którym połączony jest klon" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2056 #, fuzzy msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Obiekt(y) _na deseń" #: ../src/verbs.cpp:2057 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Zamienia zaznaczone obiekty w prostokąt z kafelką wzoru" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2059 #, fuzzy msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Deseń na ob_iekt(y)" #: ../src/verbs.cpp:2060 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Wyodrębnia obiekty z deseniu" #: ../src/verbs.cpp:2061 msgid "Clea_r All" msgstr "Wyczyść wszystko" #: ../src/verbs.cpp:2062 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Usuwa wszystkie obiekty z dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2063 msgid "Select Al_l" msgstr "Z_aznacz wszystko" #: ../src/verbs.cpp:2064 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Zaznacza wszystkie obiekty lub węzły" #: ../src/verbs.cpp:2065 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Zaznacz wszystko na wszystkich warstwach" #: ../src/verbs.cpp:2066 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "" "Zaznacza wszystkie obiekty na wszystkich widocznych i odblokowanych warstwach" #: ../src/verbs.cpp:2067 msgid "In_vert Selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: ../src/verbs.cpp:2068 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Odwraca zaznaczenie (odznacza zaznaczone obiekty i zaznacza pozostałe)" #: ../src/verbs.cpp:2069 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Odwróć na wszystkich warstwach" #: ../src/verbs.cpp:2070 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Odwraca zaznaczenie na wszystkich widocznych i odblokowanych warstwach" #: ../src/verbs.cpp:2071 msgid "D_eselect" msgstr "Odznacz" #: ../src/verbs.cpp:2072 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Odznacza wszystkie zaznaczone obiekty lub węzły" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2075 msgid "Raise to _Top" msgstr "Przenieś na _wierzch" #: ../src/verbs.cpp:2076 msgid "Raise selection to top" msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty na wierzch" #: ../src/verbs.cpp:2077 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Przenieś pod _spód" #: ../src/verbs.cpp:2078 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty pod spód" #: ../src/verbs.cpp:2079 msgid "_Raise" msgstr "Przesuń do _przodu" #: ../src/verbs.cpp:2080 msgid "Raise selection one step" msgstr "Przesuwa zaznaczone obiekty o jedną pozycję do przodu" #: ../src/verbs.cpp:2081 msgid "_Lower" msgstr "Przesuń do _tyłu" #: ../src/verbs.cpp:2082 msgid "Lower selection one step" msgstr "Przesuwa zaznaczone obiekty o jedną pozycję do tyłu" #: ../src/verbs.cpp:2083 msgid "_Group" msgstr "_Grupuj" #: ../src/verbs.cpp:2084 msgid "Group selected objects" msgstr "Grupuje zaznaczone obiekty" #: ../src/verbs.cpp:2086 #, fuzzy msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Rozgrupowuje zaznaczone obiekty" #: ../src/verbs.cpp:2088 msgid "_Put on Path" msgstr "_Wstaw na ścieżkę" #: ../src/verbs.cpp:2089 msgid "Put text on path" msgstr "Wstawia tekst na ścieżkę" #: ../src/verbs.cpp:2090 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Zdejmij ze ścieżki" #: ../src/verbs.cpp:2091 msgid "Remove text from path" msgstr "Zdejmuje tekst ze ścieżki" #: ../src/verbs.cpp:2092 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "_Usuń ręczne podcięcie" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2095 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Usuwa wprowadzone ręcznie podcięcie i obrót tekstu" #: ../src/verbs.cpp:2097 msgid "_Union" msgstr "_Suma" #: ../src/verbs.cpp:2098 #, fuzzy msgid "Create union of selected paths" msgstr "Porządkuje zaznaczone ścieżkę" #: ../src/verbs.cpp:2099 msgid "_Intersection" msgstr "_Część wspólna" #: ../src/verbs.cpp:2100 #, fuzzy msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Pozostawia część wspólną zaznaczonych obiektów" #: ../src/verbs.cpp:2101 msgid "_Difference" msgstr "_Różnica" #: ../src/verbs.cpp:2102 #, fuzzy msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Różnica zaznaczonych obiektów (dalszy odjąć bliższy)" #: ../src/verbs.cpp:2103 msgid "E_xclusion" msgstr "_Wykluczenie" #: ../src/verbs.cpp:2104 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2105 msgid "Di_vision" msgstr "_Podział" #: ../src/verbs.cpp:2106 #, fuzzy msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Obiekt pod spodem zostaje rozcięty na części" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2109 msgid "Cut _Path" msgstr "Ro_zcięcie ścieżki" #: ../src/verbs.cpp:2110 #, fuzzy msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "" "Kontur obiektu pod spodem zostaje rozcięty na części z usunięciem wypełnienia" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2114 msgid "Outs_et" msgstr "Odsunięcie na zewnątrz" #: ../src/verbs.cpp:2115 #, fuzzy msgid "Outset selected paths" msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu" #: ../src/verbs.cpp:2117 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Odsuń ścieżkę na zewnątrz o 1px" #: ../src/verbs.cpp:2118 #, fuzzy msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu o 1px" #: ../src/verbs.cpp:2120 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Odsuń ścieżkę na zewnątrz o 10px" #: ../src/verbs.cpp:2121 #, fuzzy msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu o 10px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "I_nset" msgstr "Odsunięcie do wewnątrz" #: ../src/verbs.cpp:2126 #, fuzzy msgid "Inset selected paths" msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu" #: ../src/verbs.cpp:2128 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Odsuń ścieżkę do wewnątrz o 1px" #: ../src/verbs.cpp:2129 #, fuzzy msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu o 1px" #: ../src/verbs.cpp:2131 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Odsuń ścieżkę do wewnątrz o 10px" #: ../src/verbs.cpp:2132 #, fuzzy msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu o 10px" #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Odsunięcie dynamiczne" #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Tworzy dynamiczny obiekt odsunięcia" #: ../src/verbs.cpp:2136 msgid "_Linked Offset" msgstr "Odsunięcie połączone" #: ../src/verbs.cpp:2137 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Tworzy dynamiczny obiekt odsunięcia połączony z oryginalną ścieżką" #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Kontur na ścieżkę" #: ../src/verbs.cpp:2140 #, fuzzy msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Zamienia zaznaczone obiekty na ścieżki" #: ../src/verbs.cpp:2141 msgid "Si_mplify" msgstr "_Uprość" #: ../src/verbs.cpp:2142 #, fuzzy msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Upraszacza zaznaczone ścieżki usuwając zbędne węzły" #: ../src/verbs.cpp:2143 msgid "_Reverse" msgstr "O_dwróć kierunek" #: ../src/verbs.cpp:2144 #, fuzzy msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Odwraca kierunek zaznaczonych ścieżek; przydatne do odwracania znaczników " "rozmieszczonych na konturze" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2146 #, fuzzy msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Wektoryzuj _bitmapę..." #: ../src/verbs.cpp:2147 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2148 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "Kopiuj jako _bitmapę" #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Eksportuje zaznaczenie do bitmapy i wstawia do dokumentu jako obraz" #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "_Combine" msgstr "Połącz" #: ../src/verbs.cpp:2151 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Łączy kilka ścieżek w jedną" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "Break _Apart" msgstr "Rozdziel" #: ../src/verbs.cpp:2155 #, fuzzy msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Rozdziela połączone ścieżki na poszczególne elementy" #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "Rozłóż na siatce..." #: ../src/verbs.cpp:2157 #, fuzzy msgid "Arrange selected objects in a grid pattern" msgstr "Rozmieszcza zaznaczone obiekty w układzie siatki" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Nowa warstwa..." #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "Create a new layer" msgstr "Tworzy nową warstwę" #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "Re_name Layer..." msgstr "_Zmień nazwę warstwy..." #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "Rename the current layer" msgstr "Zmienia nazwę aktywnej warstwy" #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Przejdź na wyższą warstwę" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Przechodzi do warstwy położonej powyżej aktywnej warstwy" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Przejdź na niższą warstwę" #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Przechodzi do warstwy położonej poniżej aktywnej warstwy" #: ../src/verbs.cpp:2167 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Przenieś zaznaczenie na wyższą warstwę" #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Przenosi zaznaczenie na warstwę ponad aktywną" #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Przenieś zaznaczenie na niższą warstwę" #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Przenosi zaznaczenie na warstwę poniżej aktywnej" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Layer to _Top" msgstr "Przenieś warstwę na _wierzch" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Przenosi aktywną warstwę ponad wszystkie pozostałe" #: ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Przenieś warstwę pod _spód" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Przenosi aktywną warstwę poniżej wszystkich pozostałych" #: ../src/verbs.cpp:2175 msgid "_Raise Layer" msgstr "Przesuń warstwę wyżej" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "Raise the current layer" msgstr "Przesuwa aktywną warstwę o jedną pozycję wyżej" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "_Lower Layer" msgstr "Przesuń warstwę niżej" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "Lower the current layer" msgstr "Przesuwa aktywną warstwę o jedną pozycję niżej" #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Usuń aktywną warstwę" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "Delete the current layer" msgstr "Usuwa aktywną warstwę (wraz ze znajdującymi się na niej obiektami)" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2183 #, fuzzy msgid "Rotate _90° CW" msgstr "_Obróć o 90 stopni w prawo" #: ../src/verbs.cpp:2184 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "" "Obraca zaznaczone obiekty o 90 stopni zgodnie z ruchem wskazówek zegara" #: ../src/verbs.cpp:2185 #, fuzzy msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "O_bróć o 90 stopni w lewo" #: ../src/verbs.cpp:2186 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "" "Obraca zaznaczone obiekty o 90 stopni przeciwnie do ruchu wskazówek zegara" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Usuń przekształcenia" #: ../src/verbs.cpp:2188 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Usuwa przekształcenia z obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "_Object to Path" msgstr "_Obiekt na ścieżkę" #: ../src/verbs.cpp:2190 #, fuzzy msgid "Convert selected object to path" msgstr "Zamienia zaznaczone obiekty na ścieżki" #: ../src/verbs.cpp:2191 msgid "_Flow into Frame" msgstr "Wprowadź tekst do _kształtu" #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "_Unflow" msgstr "_Uwolnij tekst" #: ../src/verbs.cpp:2194 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Usuń tekst tekst z ramki (tworzy tekst w pojedynczej linii)" #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "_Convert to Text" msgstr "Z_amień na zwykły tekst" #: ../src/verbs.cpp:2196 #, fuzzy msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Zamienia tekst dopasowany do kształtu na zwykłe obiekty tekstowe (z " "zachowaniem wyglądu)" #: ../src/verbs.cpp:2198 #, fuzzy msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Odbij po_ziomo" #: ../src/verbs.cpp:2198 #, fuzzy msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Wyrównanie wybranych węzłów w poziomie" #: ../src/verbs.cpp:2201 #, fuzzy msgid "Flip _Vertical" msgstr "Odbij pio_nowo" #: ../src/verbs.cpp:2201 #, fuzzy msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Wyrównanie wybranych węzłów w pionie" #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2205 ../src/verbs.cpp:2209 #, fuzzy msgid "_Release" msgstr "O_dwróć kierunek" #: ../src/verbs.cpp:2206 #, fuzzy msgid "Remove mask from selection" msgstr "Pobierz z wybranego obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Select" msgstr "Zaznaczenie" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "Select and transform objects" msgstr "Zaznacza i przekształca obiekty" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Node Edit" msgstr "Edycja węzłów" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Edit path nodes or control handles" msgstr "Pozwala edytować węzły i uchwyty sterujące ścieżek" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Tworzy prostokąty i kwadraty z opcjonalnie zaokrąglonymi narożnikami" #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Tworzy okręgi, elipsy i łuki" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Tworzy gwiazdy i wielokąty" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "Create spirals" msgstr "Tworzy spirale" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Rysuje krzywe odręczne" #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Rysuje krzywe Beziera i linie proste" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Draw calligraphic lines" msgstr "Rysuje linie kaligraficzne" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Tworzy i modyfikuje obiekty tekstowe" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Tworzy i modyfikuje gradienty" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Zoom in or out" msgstr "Zmienia powiększenie rysunku" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "Pick averaged colors from image" msgstr "Pobiera uśrednione kolory z rysunku" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Create connectors" msgstr "Tworzy łączniki" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Selector Preferences" msgstr "Ustawienia wskaźnika" #: ../src/verbs.cpp:2244 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Otwiera okno ustawień programu Inkscape dla narzędzia wskaźnik" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Ustawienia edycji węzłów" #: ../src/verbs.cpp:2246 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Otwiera okno ustawień programu Inkscape dla narzędzia edycji węzłów" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Ustawienia prostokąta" #: ../src/verbs.cpp:2248 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Otwiera okno ustawień programu Inkscape dla narzędzia prostokąt" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Ustawienia elipsy" #: ../src/verbs.cpp:2250 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Otwiera okno ustawień programu Inkscape dla narzędzia elipsa" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Star Preferences" msgstr "Ustawienia gwiazdy" #: ../src/verbs.cpp:2252 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Otwiera okno ustawień programu Inkscape dla narzędzia gwiazda" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Ustawienia spirali" #: ../src/verbs.cpp:2254 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Otwiera okno ustawień programu Inkscape dla narzędzia spirala" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Ustawienia ołówka" #: ../src/verbs.cpp:2256 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Otwiera okno ustawień programu Inkscape dla narzędzia ołówek" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Pen Preferences" msgstr "Ustawienia pióra" #: ../src/verbs.cpp:2258 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Otwiera okno ustawień programu Inkscape dla narzędzia pióro" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Ustawienia kaligrafi" #: ../src/verbs.cpp:2260 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Otwiera okno ustawień programu Inkscape dla narzędzia kaligrafia" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "Text Preferences" msgstr "Ustawienia tekstu" #: ../src/verbs.cpp:2262 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Otwiera okno ustawień programu Inkscape dla narzędzia tekst" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Ustawienia Gradientu" #: ../src/verbs.cpp:2264 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Otwiera okno ustawień programu Inkscape dla narzędzia Gradient" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Ustawienia powiększenia" #: ../src/verbs.cpp:2266 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Otwiera okno ustawień programu Inkscape dla narzędzia powiększenie" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Ustawienia pipety" #: ../src/verbs.cpp:2268 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Otwiera okno ustawień programu Inkscape dla narzędzia pipeta" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "Connector Preferences" msgstr "Ustawienia łączników" #: ../src/verbs.cpp:2270 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Otwiera okno ustawień programu Inkscape dla narzędzia łącznik" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększenie" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Zoom in" msgstr "Powiększenie" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejszenie" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Zoom out" msgstr "Pomniejszenie" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "_Rulers" msgstr "_Linijki" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Wyświetla lub ukrywa linijki" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Scroll_bars" msgstr "Paski przewijania" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Wyświetla lub ukrywa paski przewijania" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "_Grid" msgstr "Siatk_a" #: ../src/verbs.cpp:2277 #, fuzzy msgid "Show or hide the grid" msgstr "Wyświetla lub ukrywa siatkę" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "G_uides" msgstr "Pr_owadnice" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "_Następne powiększenie" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Następne powiększenie (z listy zapamiętanych powiększeń)" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "P_oprzednie powiększenie" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Poprzednie powiększenie (z listy zapamiętanych powiększeń)" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Powiększenie 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Powiększenie 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "Powiększenie 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pełny _ekran" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Rozciąga okno dokumentu na cały ekran" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "_Duplikuj okno" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Otwiera nowe okno z tym samym dokumentem" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "_New View Preview" msgstr "Nowy podgląd widoku" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "New View Preview" msgstr "Nowy podgląd widoku" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2298 #, fuzzy msgid "_Normal" msgstr "Normalne" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2300 #, fuzzy msgid "_Outline" msgstr "Tylko ramki obiektów" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Ico_n Preview" msgstr "Podgląd ikon" #: ../src/verbs.cpp:2304 #, fuzzy msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Otwiera okno z podglądem obiektów w rozdzielczościach ikon" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Dopasowuje rozmiar całej strony do okna" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Page _Width" msgstr "Szerokość s_trony" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Dopasowuje szerokość strony do okna" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Dopasowuje rozmiar całego rysunku do okna" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Dopasowuje rozmiar całego zaznaczenia do okna" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Us_tawienia Inkscape..." #: ../src/verbs.cpp:2316 #, fuzzy msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Ustawienia programu Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2317 #, fuzzy msgid "_Document Properties..." msgstr "Przywrócono dokument." #: ../src/verbs.cpp:2318 #, fuzzy msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Ustawienia zapisywane z dokumentem" #: ../src/verbs.cpp:2319 #, fuzzy msgid "Document _Metadata..." msgstr "Dokument został zapisany." #: ../src/verbs.cpp:2320 #, fuzzy msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Ustawienia zapisywane z dokumentem" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "Wypełnienie i _kontur..." #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "S_watches..." msgstr "Palety kolorów..." #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Transfor_m..." msgstr "Prz_ekształć..." #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "Wyrówna_j i rozłóż..." #: ../src/verbs.cpp:2329 #, fuzzy msgid "Align and distribute objects" msgstr "Wyrówna_j i rozłóż..." #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Tekst i czcionka..." #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "_XML Editor..." msgstr "Edytor _XML-u" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "_Find..." msgstr "_Znajdź..." #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "Find objects in document" msgstr "Wyszukiwanie obiektów w dokumencie" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "_Messages..." msgstr "_Komunikaty..." #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "View debug messages" msgstr "Wyświetla okno komunikatów programu" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "S_cripts..." msgstr "Skrypt_y..." #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Run scripts" msgstr "Otwiera okno do wykonywania skryptów" #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Pokaż/_ukryj okna dialogowe" #: ../src/verbs.cpp:2341 #, fuzzy msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Pokazuje lub ukrywa wszystkie aktywne okna dialogowe" #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones" #: ../src/verbs.cpp:2343 #, fuzzy msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Klonu_j wielokrotnie..." #: ../src/verbs.cpp:2344 #, fuzzy msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "Tworzy klon zaznaczonego obiektu (kopia połączona z oryginałem)" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "_Object Properties..." msgstr "Właściwości _obiektu..." #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "_Connect to Jabber server..." msgstr "_Połącz się z serwerem Jabbera" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "Connect to a Jabber server" msgstr "Połącz z serwerem Jabbera" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Share with _user..." msgstr "Współdziel z _użytkownikiem..." #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user" msgstr "" "Rozpocznij sesję wspólnej pracy na planszy z innym użytkownikiem Jabbera" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Share with _chatroom..." msgstr "Przyłącz się do pokoju..." #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "" "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress" msgstr "" "Wejdź do pokoju aby rozpocząć wspólną pracę na planszy lub przyłącz się do " "już rozpoczętej sesji" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "_Dump XML node tracker" msgstr "_Raport analizatora węzłów XML" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console" msgstr "Wyświetlenie w konsoli sprawozdania analizatora węzłów XML" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "_Open session file..." msgstr "_Otwórz plik sesji..." #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions" msgstr "Otwórz i przeglądaj zapis poprzednich sesji pracy na planszy" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Session file playback" msgstr "Odtwarzanie pliku sesji" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "_Disconnect from session" msgstr "_Przerwij sesję pracy" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "Disconnect from _server" msgstr "_Rozłącz się z serwerem" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Urządzenia wejściowe" #: ../src/verbs.cpp:2366 #, fuzzy msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Skonfiguruj rozszerzone uządzenie wejściowe" #: ../src/verbs.cpp:2367 #, fuzzy msgid "_Extensions..." msgstr "Wyświetla okno z informacjami o dostępnych rozszerzeniach programu" #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Query information about extensions" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2369 #, fuzzy msgid "Layer_s..." msgstr "_Nowa warstwa..." #: ../src/verbs.cpp:2370 #, fuzzy msgid "View Layers" msgstr "Przesuń warstwę wyżej" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "_Keys and Mouse" msgstr "_Klawisze i mysz" #: ../src/verbs.cpp:2374 #, fuzzy msgid "Keys and mouse shortcuts reference" msgstr "Objaśnienia skrótów klawiszowych i przycisków myszy" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "About E_xtensions" msgstr "Informacje o _rozszerzeniach..." #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "About _Memory" msgstr "Informacje o pamięci..." #: ../src/verbs.cpp:2378 #, fuzzy msgid "Memory usage information" msgstr "Informacja o wiadomości" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "_About Inkscape" msgstr "_O programie Inkscape..." #: ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Podstawy" #: ../src/verbs.cpp:2386 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Pierwsze kroki z Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Kształty" #: ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Wykorzystanie narzędzi do tworzenia i edycji kształtów" #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Zaawansowane" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Zaawansowane zagadnienia związane z Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Wektoryzacja" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Obsługa wektoryzacji bitmap" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2394 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: Kali_grafia" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Wykorzystanie narzędzia pisma kaligraficznego" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elementy kompozycji" #: ../src/verbs.cpp:2397 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Przewodnik po zasadach kształtowania kompozycji" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2398 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "Porady i _sztuczki" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Zbiór różnych porad i sztuczek" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2402 msgid "Previous Effect" msgstr "Poprzedni efekt" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Powtarza ostatni efekt z zachowaniem ustawień" #. "tutorial_tips" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Ustawienia poprzedniego efektu..." #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Powtarza ostatni efekt z nowymi ustawieniami" #. "tutorial_tips" #. Fit Canvas #: ../src/verbs.cpp:2408 #, fuzzy msgid "Fit Canvas to Selection" msgstr "Dopasowanie do ramki zaznaczenia" #: ../src/verbs.cpp:2409 #, fuzzy msgid "Fit the canvas to the current selection" msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do aktualnie zazanczonych obiektów" #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Fit Canvas to Drawing" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2411 #, fuzzy msgid "Fit the canvas to the drawing" msgstr "Edytuj punkty sterujące gradientu" #: ../src/verbs.cpp:2412 #, fuzzy msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing" msgstr "Dopasowanie do ramki zaznaczenia" #: ../src/verbs.cpp:2413 msgid "" "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no " "selection" msgstr "" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102 msgid "Dash pattern" msgstr "Wzór kreski" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117 msgid "Pattern offset" msgstr "Przesunięcie wzoru" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148 msgid "Font family" msgstr "Rodzina czcionek" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179 msgid "Style" msgstr "Styl" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217 msgid "Font size:" msgstr "Rozmiar czcionki:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:580 ../src/widgets/toolbox.cpp:3338 #, fuzzy msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaĄąBbCćĘęKkÓóŹź0123:/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikuj" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497 msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Wygląd gradientu poza końcami definującego wektora:\n" "'brak' = zastosowanie jednolitego koloru\n" "'powtórzenie' = powtórzony gradient w tym samym kierunku\n" "'odbicie' = powtórzony gradient w odwrotnym kierunku" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165 msgid "reflected" msgstr "odbicie" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169 msgid "direct" msgstr "powtórzenie" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177 msgid "Repeat:" msgstr "Kontynuacja:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179 msgid "No gradients" msgstr "Brak gradientów" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188 msgid "Nothing selected" msgstr "Niczego nie wybrano" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199 msgid "No gradients in selection" msgstr "Brak gradientów w zaznaczeniu" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209 msgid "Multiple gradients" msgstr "Wiele gradientów" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487 msgid "" "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the " "selected object(s)" msgstr "" "Jeśli gradient jest używany przez więcej obiektów, utwórz jego kopię dla " "każdego z zaznaczonych obiektów" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Edytuj punkty sterujące gradientu" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204 ../src/widgets/toolbox.cpp:1502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 ../src/widgets/toolbox.cpp:1788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 ../src/widgets/toolbox.cpp:2403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442 msgid "New:" msgstr "Nowe:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568 msgid "Create linear gradient" msgstr "Utwórz gradient liniowy" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Utwórz gradient koncentryczny (eliptyczny lub kołowy)" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597 msgid "on" msgstr "na:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Utwórz gradient w obszarze wypełnienia" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Utwórz gradient w obszarze konturu" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 ../src/widgets/toolbox.cpp:1510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535 ../src/widgets/toolbox.cpp:1790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:2406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2426 msgid "Change:" msgstr "Zmiana:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256 msgid "No gradients in document" msgstr "Brak gradientów w dokumencie" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262 msgid "No gradient selected" msgstr "Brak zaznaczonego gradientu" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517 msgid "No stops in gradient" msgstr "Brak punktów sterujących w gradiencie" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779 msgid "Add stop" msgstr "Dodaj punkt" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Dodaje kolejny punkt sterujący do gradientu" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784 msgid "Delete stop" msgstr "Usuń punkt" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Usuwa aktywny punkt sterujący z gradientu" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798 msgid "Offset:" msgstr "Przesunięcie:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843 msgid "Stop Color" msgstr "Kolor w punkcie" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872 msgid "Gradient editor" msgstr "Edytor gradientu" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:112 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Przełącza widocznośc aktywnej warstwy" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:132 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Blokuje lub odblokowuje aktywną warstwę" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135 msgid "Current layer" msgstr "Aktywna warstwa" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:560 msgid "(root)" msgstr "(root)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549 msgid "No paint" msgstr "Bez rysowania" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617 msgid "Flat color" msgstr "Jednolity kolor" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684 msgid "Linear gradient" msgstr "Gradient liniowy" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687 msgid "Radial gradient" msgstr "Gradient koncentryczny" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "" "Wyzeruj wypełnienie (ustaw jako niezdefiniowane, co umożliwia późniejsze " "dziedziczenie)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Obszary nałożone lub ścieżki wewnątrz figury nie są wypełniane (zasada " "nieparzystości)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Wypełnienie przenika całą figurę, chyba że ścieżka składowa ma odwrócony " "kierunek (zasada przenikania)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516 msgid "No objects" msgstr "Brak obiektów" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527 msgid "Multiple styles" msgstr "Wiele stylów" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538 msgid "Paint is undefined" msgstr "Wypełnienie niezdefiniowane" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745 msgid "No patterns in document" msgstr "Brak deseni w dokumencie" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859 msgid "" "Use Edit > Object(s) to Pattern to create a new pattern from " "selection." msgstr "" "Użyj Edycja > Obiekt(y) na deseń aby utworzyć nowy wzór " "wypełnienia z zaznaczonych obiektów." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433 msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Pozioma współrzędna zaznaczenia" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Pionowa współrzędna zaznaczenia" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444 msgid "select_toolbar|W" msgstr "Szer." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444 msgid "Width of selection" msgstr "Szerokość zaznaczenia" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452 #, fuzzy msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Zmiana szerokości i wysokości z zachowaniem proporcji" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "select_toolbar|H" msgstr "Wys." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "Height of selection" msgstr "Wysokość zaznaczenia" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "System" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Wartość szesnastkowa koloru RGBA" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (przezroczystość)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 msgid "Hue" msgstr "Odcień" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "Saturation" msgstr "Nasycenie" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "Lightness" msgstr "Jasność" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450 msgid "Cyan" msgstr "Niebieskozielony" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Magenta" msgstr "Purpurowy" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Yellow" msgstr "Żółty" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63 msgid "Unnamed" msgstr "Nienazwany" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Koło" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45 msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Dołącza nowe węzły do zaznaczonych segmentów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Usuwa zaznaczone węzły" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422 #, fuzzy msgid "Join selected endnodes" msgstr "Łączy ścieżki w zaznaczonych węzłach" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424 #, fuzzy msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Łączy ścieżki w zaznaczonych węzłach wstawiając nowy segment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Dzieli ścieżkę pomiędzy dwoma nie końcowymi punktami" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Rozcina ścieżkę w zaznaczonych węzłach" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Zamienia zaznaczone węzły w ostre narożniki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Zamienia zaznaczone węzły w gładkie zaokrąglenia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Ustawia symetrię zaznaczonych węzłów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Zamienia zaznaczone segmenty na linie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Zamienia zaznaczone segmenty na krzywe" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1218 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Wielokąt foremny (z jednym uchwytem) zamiast gwiazdy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230 msgid "Corners:" msgstr "Narożniki:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Liczba narożników wielokąta lub gwiazdy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1240 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Proporcje ramion:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Stosunek promienia podstawy do promienia wierzchołków ramion" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258 msgid "Rounded:" msgstr "Zaokrąglenie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Wartość zaokrąglenia narożników (0 dla ostrych)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268 msgid "Randomized:" msgstr "Deformacja losowa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Losowe zniekształcenie narożników i kątów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1281 ../src/widgets/toolbox.cpp:1860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2146 msgid "Defaults" msgstr "Domyślne" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1282 ../src/widgets/toolbox.cpp:1861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Przywraca domyślne ustawienia dla kształtu (użyj Ustawienia Inkscape > " "Narzędzia aby zmienić domyślne wartości)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561 msgid "W:" msgstr "S:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561 msgid "Width of rectangle" msgstr "Szerokość prostokąta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573 msgid "Height of rectangle" msgstr "Wysokość prostokąta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Poziomy promień zaokrąglonych narożników" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Pionowy promień zaokrąglonych narożników" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611 msgid "Not rounded" msgstr "Bez zaokrąglenia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1613 msgid "Make corners sharp" msgstr "Ostre narożniki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827 msgid "Turns:" msgstr "Obroty:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827 msgid "Number of revolutions" msgstr "Liczba obrotów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837 msgid "Divergence:" msgstr "Zbieżność:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Przyrost/zmniejszenie kroku w kolejnych obrotach; 1 = stały przyrost" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847 msgid "Inner radius:" msgstr "Wewnętrzny promień:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Promień wewnętrznego odcinka (względem wielkości spirali)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Grubość pisma kaligraficznego (względem widocznego obszaru pracy)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043 msgid "Thinning:" msgstr "Pocienienie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "W jakim stopniu prędkość wpływa na pocienienie konturu (> 0 pocienia szybkie " "linie, < 0 pogrubia je, 0 uniezależnia grubość od prędkości)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056 msgid "Angle:" msgstr "Kąt:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Kąt stalówki pióra (w stopniach; 0 = poziomo; nie daje efektu jeśli Ułożenie " "= 0)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066 msgid "Fixation:" msgstr "Ułożenie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066 msgid "" "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 " "= fixed)" msgstr "" "Zachowanie kąta stalówki (0 = zawsze prostopadle do kierunku linii, 1 = " "zachowanie wybranego kąta)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079 msgid "Tremor:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088 msgid "Mass:" msgstr "Masa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088 msgid "How much inertia affects the movement of the pen" msgstr "Wpływ bezwładności na ruch pióra" #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099 msgid "Drag:" msgstr "Opór:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099 msgid "How much resistance affects the movement of the pen" msgstr "Wpływ oporu podłoża na ruch pióra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Zastosuj siłę nacisku urządzenia wejściowego do zmiany grubości kreski" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" "Zastosuj pochylenie urządzenia wejściowego do zmiany kąta ustawienia stalówki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446 msgid "Start:" msgstr "Początek:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Kąt (w stopniach) od poziomu do punktu początkowego łuku" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456 msgid "End:" msgstr "Koniec:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Kąt (w stopniach) od poziomu do punktu końcowego łuku" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467 msgid "Open arc" msgstr "Łuk otwarty" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2468 msgid "" "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)" msgstr "" "Przełącza pomiędzy łukiem (otwartym kształtem) a wycinkiem elipsy " "(zamkniętym kształtem z dwoma promienistymi odcinkami)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2487 msgid "Make whole" msgstr "Pełny kształt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Zamień na pełną elipsę, zamiast łuku lub wycinka elipsy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721 msgid "" "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks " "color including its alpha" msgstr "" "Wciśnięty przycisk oznacza pobieranie koloru widocznego, bez " "przezroczystości; nie wciśnięty - koloru wraz z przezroczystością" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3435 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473 #, fuzzy msgid "Align left" msgstr "Wyrównanie do lewej" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "Środek Y:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3495 #, fuzzy msgid "Align right" msgstr "Wyrównaj prawe krawędzie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3506 msgid "Justify" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522 msgid "Bold" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3533 msgid "Italic" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631 msgid "Spacing between letters" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3652 msgid "Spacing between lines" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3681 #, fuzzy msgid "Horizontal kerning" msgstr "Odstepy poziome" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3702 #, fuzzy msgid "Vertical kerning" msgstr "Odstępy pionowe" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729 msgid "Letter rotation" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750 #, fuzzy msgid "Remove manual kerns" msgstr "_Usuń ręczne podcięcie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3869 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Omijanie zaznaczonych obiektów przez łączniki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3873 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Przechodzenie łączników przez zaznaczone obiekty" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3881 #, fuzzy msgid "Spacing:" msgstr "Odstępy Y:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Add Nodes" msgstr "Węzły" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length" msgstr "" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Modify Path" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI Input" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 #, fuzzy msgid "AI Output" msgstr "Wyjście" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Write Adobe Illustrator" msgstr "Program do tworzenia ilustracji wektorowych" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 #, fuzzy msgid "AI SVG Input" msgstr "Wyjście" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Program do tworzenia ilustracji wektorowych" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://www.gnome.org/projects/dia/" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Dot size" msgstr "Rozmiar" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Font size" msgstr "Rozmiar czcionki:" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Number Nodes" msgstr "Liczba rzędów" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 msgid "Visualize Path" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 #, fuzzy msgid "DXF Output" msgstr "Wyjście" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Embed All Images" msgstr "Obrazy" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 #, fuzzy msgid "EPSI Output" msgstr "Wyjście" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Path to save image" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Bridge Width" msgstr "Grubość linii" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2 msgid "First String Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2 msgid "Fretboard Designer" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3 msgid "Fretboard Edges" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5 msgid "Last String Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6 msgid "Multi Length Equal Temperament" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Number of Frets" msgstr "Liczba rzędów" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Number of Strings" msgstr "Liczba rzędów" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Nut Width" msgstr "Szerokość" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11 msgid "Perpendicular Distance" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7 msgid "Scale Base (2 for Octave)" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10 msgid "Tones in Scale" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11 msgid "px per Unit" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6 msgid "Multi Length Scala" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7 msgid "Path to Scala *.scl File" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8 msgid "Scale Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9 msgid "Single Length Equal Temperament" msgstr "" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9 msgid "Single Length Scala" msgstr "" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)" msgstr "" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "XFIG Input" msgstr "Wyjście" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Flatness" msgstr "Płaskie boki:" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Bezier" msgstr "" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Draw Handles" msgstr "Rysuje krzywe odręczne" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Duplikuj węzeł" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Exponent" msgstr "Eksport" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "" #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1 msgid "Fractal (Koch)" msgstr "" #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 #, fuzzy msgid "L-system" msgstr "System" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Left angle" msgstr "Prostokąt" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Deformacja losowa:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, fuzzy, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Deformacja losowa:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Right angle" msgstr "Prostokąt" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Rules" msgstr "_Linijki" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Step length (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Measure Path" msgstr "" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Angle" msgstr "Kąt:" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Magnitude" msgstr "Purpurowy" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Postscript" msgstr "Pionowa" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Radius" msgstr "Promień:" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Radius Randomize" msgstr "Wartość losowa:" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Randomize node handles" msgstr "Deformacja losowa:" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Randomize nodes" msgstr "Deformacja losowa:" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Use normal distribution" msgstr "" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Random Point" msgstr "Zaokrąglenie" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Random Position" msgstr "_Obrót" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Initial size" msgstr "Rozmiar bitmapy" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Minimum size" msgstr "Rozmiar użytkownika" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Random Tree" msgstr "Wartość losowa:" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Segment Straightener" msgstr "" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "ZIP Output" msgstr "Wyjście" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1 msgid "Color of shadow" msgstr "" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Dropshadow" msgstr "Wyświetlanie cienia strony" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Text Input" msgstr "_Następne powiększenie" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2 msgid "First derivative" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3 msgid "Function" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4 msgid "Function Plotter" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5 msgid "Nodes per period" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6 msgid "Periods (2*Pi each)" msgstr "" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Center X" msgstr "Środek X:" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Center Y" msgstr "Środek Y:" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Rotation is clockwise" msgstr "" "Obraca zaznaczone obiekty o 90 stopni zgodnie z ruchem wskazówek zegara" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6 msgid "Whirl" msgstr "" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Rag right" #~ msgstr "Własność" #, fuzzy #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Środek X:" #, fuzzy #~ msgid "%s Preferences" #~ msgstr " Ustawienia" #, fuzzy #~ msgid "Fractal (Lindenmayer)" #~ msgstr "Zmiana nazwy warstwy" #, fuzzy #~ msgid "Step" #~ msgstr "Kroki" #, fuzzy #~ msgid "PDF Output" #~ msgstr "Wyjście" #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL" #~ msgstr "Włączenie skryptów z efektami (wymaga restartu) - EKSPERYMENTALNE" #~ msgid "" #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to " #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL" #~ msgstr "" #~ "Włączenie tej opcji udostępnia menu skryptów, pozwalając na wykonywanie " #~ "zewnętrznych skryptów z efektami, wymaga restartu programu - " #~ "EKSPERYMENTALNE" #~ msgid "Export area" #~ msgstr "Obszar eksportowany" #~ msgid "Bitmap size" #~ msgstr "Rozmiar bitmapy" #~ msgid "_Filename" #~ msgstr "_Nazwa pliku" #~ msgid " _Export " #~ msgstr "_Eksportuj " #~ msgid " relative by " #~ msgstr " przesunięcie " #~ msgid " absolute to " #~ msgstr " pozycja " #~ msgid "Finishing pen" #~ msgstr "Zakończono rysowanie krzywej Beziera" #~ msgid "Tool Controls" #~ msgstr "Opcje narzędzi" #, fuzzy #~ msgid "_Panels" #~ msgstr "_Anuluj" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide the panels" #~ msgstr "Wyświetla lub ukrywa linijki" #~ msgid "" #~ "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap " #~ "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate the " #~ "opposite handle in sync" #~ msgstr "" #~ "Uchwyt węzła: przeciąganie edytuje ścieżkę; z Ctrl " #~ "przyciąganie do kąta; z Alt blokada odległości; z Shift " #~ "obrót obu uchwytów" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Zamyka okno bieżącego dokumentu" #~ msgid "Union of selected objects" #~ msgstr "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty" #~ msgid "Exclusive OR of selected objects" #~ msgstr "" #~ "Różnica symetryczna wybranych obiektów (obszary nakładające się zostają " #~ "usunięte)" #, fuzzy #~ msgid "Convert selected strokes to paths" #~ msgstr "Zamienia zaznaczone kontury na ścieżki" #~ msgid "Convert bitmap object to paths" #~ msgstr "Tworzy z bitmapy ścieżki wektorowe" #, fuzzy #~ msgid "Put text into frames" #~ msgstr "Dopasowuje tekst do zaznaczonych obiektów" #~ msgid "Fill and Stroke dialog" #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Wypełnienie i kontur" #~ msgid "View color swatches" #~ msgstr "Otwiera okno z wzornikami kolorów" #~ msgid "Transform dialog" #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Przekształcenia" #~ msgid "Align and Distribute dialog" #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Układ elementów" #~ msgid "Text and Font dialog" #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Tekst i czcionka" #~ msgid "XML Editor" #~ msgstr "Edytor XML-u" #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection" #~ msgstr "Tworzy i rozmieszcza wielokrotne klony zaznaczonych obiektów" #~ msgid "Object Properties dialog" #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Właściwości obiektu" #~ msgid "About Memory..." #~ msgstr "Wyświetla okno z informacjami o pamięci" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgid "Snap units:" #~ msgstr "Jednostki przyciągania" #~ msgid "Snap distance:" #~ msgstr "Odległość przyciągania:" #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar" #~ msgstr "" #~ "Jednostki wyświetlane dla narzędzi rysunkowych, linijki i pola statusu" #~ msgid "" #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top " #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with " #~ "some window managers." #~ msgstr "" #~ "Brak: okna dialogowe traktowane są jak zwykłe okna; Normalne: okna " #~ "dialogowe pozostają na wierzchu okien dokumentu; Agresywne: jak Normalne, " #~ "może działać lepiej z niektórymi menadżerami okien" #~ msgid " X " #~ msgstr "X" #~ msgid "Row spacing: " #~ msgstr "Odstęp wierszy:" #~ msgid "Column spacing:" #~ msgstr "Odstęp kolumn:" #~ msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to paste to it." #~ msgstr "" #~ "Aktywna warstwa jest ukryta. Włącz jej wyświetlanie aby można było " #~ "wklejać na nią obiekty." #~ msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to paste to it." #~ msgstr "" #~ "Aktywna warstwa jest zablokowana. Odblokuj ją aby można było " #~ "wklejać na nią obiekty." #~ msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to add text." #~ msgstr "Aktywna warstwa jest ukryta. Włącz jej wyświetlanie aby " #~ msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to add text." #~ msgstr "" #~ "Aktywna warstwa jest zablokowana. Odblokuj ją aby dodanie do niej " #~ "tekstu było możliwe." #, fuzzy #~ msgid "Metadata 1" #~ msgstr "Metadane" #, fuzzy #~ msgid "Metadata 2" #~ msgstr "Metadane" #, fuzzy #~ msgid "A" #~ msgstr "_A" #, fuzzy #~ msgid "M" #~ msgstr "_M" #~ msgid "_Trace Bitmap" #~ msgstr "Wektoryzuj _bitmapę..." #~ msgid "_Document Preferences..." #~ msgstr "U_stawienia dokumentu..." #, fuzzy #~ msgid "Connect the Dots" #~ msgstr "Łącznik" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Rozmiar czcionki:" #, fuzzy #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Opis" #, fuzzy #~ msgid "Direction of Rotation" #~ msgstr "Odrzuć zaproszenie" #~ msgid "Custom canvas" #~ msgstr "Rozmiar użytkownika" #~ msgid "Current style" #~ msgstr "Aktualny styl" #~ msgid "" #~ "Current style is updated every time you change the style of any object " #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Aktualny styl jest zapisywany przy każdej zmianie stylu dowolnego obiektu " #~ "(jego wypełnienia, konturu, przezroczystości, itd.)" #~ msgid "Arrange Objects" #~ msgstr "Rozmieść obiekty" #~ msgid "deg" #~ msgstr "stopnie" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_Podziękowania" #~ msgid "Grab sensitivity" #~ msgstr "Czułość chwytania" #~ msgid "Click/drag threshold" #~ msgstr "Próg kliknięcia/przeciągania" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by" #~ msgstr "Kółko myszy przewija o" #~ msgid "Scroll by" #~ msgstr "Przewijanie o" #~ msgid "Acceleration" #~ msgstr "Przyspieszenie" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Prędkość" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Próg" #~ msgid "Arrow keys move by" #~ msgstr "Klawisze strzałek przesuwają o" #~ msgid "> and < scale by" #~ msgstr "Klawisze > i < zmieniają rozmiar o" #~ msgid "Inset/Outset by" #~ msgstr "Odsunięcie na zewnątrz/do środka o" #~ msgid "Rotation snaps every" #~ msgstr "Zatrzymywanie obrotu co" #~ msgid "Zoom in/out by" #~ msgstr "Powiększenie/pomniejszenie o" #~ msgid "Transform" #~ msgstr "Przekształcenie" #~ msgid "Rotate _90 deg CW" #~ msgstr "_Obróć o 90 stopni w prawo" #~ msgid "Rotate 9_0 deg CCW" #~ msgstr "O_bróć o 90 stopni w lewo" #~ msgid "Flip selection horizontally" #~ msgstr "Odbija zaznaczone obiekty w poziomie" #~ msgid "Flip selection vertically" #~ msgstr "Odbija zaznaczone obiekty w pionie" #, fuzzy #~ msgid "Could not read next message due to I/O error (error: %s)!" #~ msgstr "Nie udało się utworzyć pliku dziennika '%s' dla wtyczki" #~ msgid "Open one of the recently visited documents" #~ msgstr "Otwiera jeden z ostatnio używanych dokumentów" #~ msgid "" #~ "Show or hide parts of the document window (differently for normal and " #~ "fullscreen modes)" #~ msgstr "" #~ "Wyświetla lub ukrywa elementy okna dokumentu (działa inaczej w trybie " #~ "pełnoekranowym)" #~ msgid "Interactive Inkscape tutorials" #~ msgstr "Interaktywne przewodniki po programie Inkscape" #~ msgid "Modifying or Redistributing Inkscape" #~ msgstr "Modyfikowanie lub redystrybucja programu Inkscape" #~ msgid "Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL" #~ msgstr "" #~ "Pokaż licencję na modyfikowanie i/lub redystrybucję programu Inkscape: " #~ "GNU GPL" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edycja" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgid "" #~ "Select one path object with selector first, then switch back to node tool." #~ msgstr "" #~ "Wybierz najpierw jedną ścieżkę narzędziem 'wskaźnik', a następnie wróć do " #~ "narzędzia edycji węzłów" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "_Utwórz" #, fuzzy #~ msgid "Automatically scale Rows to fit selected objects." #~ msgstr "" #~ "Różnica symetryczna wybranych obiektów (obszary nakładające się zostają " #~ "usunięte)" #~ msgid "Go to root" #~ msgstr "Przejdź do początku" #, fuzzy #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y:" #~ msgid "Sides:" #~ msgstr "Ramiona:" #~ msgid "R1:" #~ msgstr "R1:" #~ msgid "R2:" #~ msgstr "R2:" #~ msgid "ARG1:" #~ msgstr "ARG1:" #~ msgid "ARG2:" #~ msgstr "ARG2:" #~ msgid "Radius X:" #~ msgstr "Promień X:" #~ msgid "Radius Y:" #~ msgstr "Promień Y:" #~ msgid "Start Angle:" #~ msgstr "Kąt początkowy:" #~ msgid "End Angle:" #~ msgstr "Kąt końcowy:" #~ msgid "Open:" #~ msgstr "Otwarta:" #~ msgid "Expansion:" #~ msgstr "Przyrost:" #~ msgid "Revolutions:" #~ msgstr "Obroty:" #~ msgid "Argument:" #~ msgstr "Argument::" #~ msgid "T0:" #~ msgstr "T0:" #~ msgid "RX:" #~ msgstr "RX:" #~ msgid "RY:" #~ msgstr "RY:" #~ msgid "Rectangle _Properties" #~ msgstr "Wł_aściwości prostokąta" #~ msgid "Star _Properties" #~ msgstr "Wł_aściwości gwiazdy" #~ msgid "Ellipse _Properties" #~ msgstr "Wł_aściwości elipsy" #~ msgid "Spiral _Properties" #~ msgstr "Wł_aściwości spirali" #, fuzzy #~ msgid "Document Preferences" #~ msgstr "U_stawienia dokumentu..." #, fuzzy #~ msgid "Extensions Editor" #~ msgstr "Rozszerzenie \"" #, fuzzy #~ msgid "Preferences" #~ msgstr " Ustawienia" #, fuzzy #~ msgid "Layer Editor" #~ msgstr "Edytor XML-u" #, fuzzy #~ msgid "Text Properties" #~ msgstr "Właściwości _obiektu" #, fuzzy #~ msgid "_Export..." #~ msgstr "_Importuj" #, fuzzy #~ msgid "In_kscape Preferences" #~ msgstr "Us_tawienia Inkscape..." #, fuzzy #~ msgid "Select _Original Clone" #~ msgstr "Zaznacz ory_ginał" #, fuzzy #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Tytuł" #, fuzzy #~ msgid "Select A_ll" #~ msgstr "Z_aznacz wszystko" #, fuzzy #~ msgid "Select Non_e" #~ msgstr "Zaznaczenie" #, fuzzy #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Powiększenie" #, fuzzy #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Pomniejszenie" #, fuzzy #~ msgid "Pre_vious" #~ msgstr "P_oprzednie powiększenie" #, fuzzy #~ msgid "Nex_t" #~ msgstr "_Następne powiększenie" #, fuzzy #~ msgid "_Commands bar" #~ msgstr "Pasek poleceń" #, fuzzy #~ msgid "_Tools bar" #~ msgstr "Paleta narzędzi" #, fuzzy #~ msgid "R_ename Layer..." #~ msgstr "_Zmień nazwę warstwy..." #, fuzzy #~ msgid "D_uplicate Layer" #~ msgstr "Duplikuj węzeł" #, fuzzy #~ msgid "_Anchor Layer" #~ msgstr "Przesuń warstwę do _tyłu" #, fuzzy #~ msgid "_Delete Layer" #~ msgstr "Warstwa usunięta." #, fuzzy #~ msgid "Select Ne_xt Layer" #~ msgstr "Przejdź do n_astępnej warstwy" #, fuzzy #~ msgid "Select Pre_vious Layer" #~ msgstr "Przejdź do p_oprzedniej warstwy" #, fuzzy #~ msgid "Select To_p Layer" #~ msgstr "Wybierz drukarkę" #, fuzzy #~ msgid "Move to Ne_w Layer" #~ msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy." #, fuzzy #~ msgid "Move to Ne_xt Layer" #~ msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy." #, fuzzy #~ msgid "Move to Pre_vious Layer" #~ msgstr "Przeniesiono do poprzedniej warstwy." #, fuzzy #~ msgid "Move to To_p Layer" #~ msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy." #, fuzzy #~ msgid "Move to B_ottom Layer" #~ msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy." #, fuzzy #~ msgid "_Remove Text from Path" #~ msgstr "Zdejmuje tekst ze ścieżki" #, fuzzy #~ msgid "Freehand" #~ msgstr "Zakończono rysowanie krzywej" #, fuzzy #~ msgid "Stroke" #~ msgstr "Grubość konturu" #, fuzzy #~ msgid "Corners" #~ msgstr "Narożniki:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "_Usuń" #, fuzzy #~ msgid "Join" #~ msgstr "Połączenie:" #, fuzzy #~ msgid "Delete Segment" #~ msgstr "Usuwa zaznaczone obiekty" #, fuzzy #~ msgid "Break" #~ msgstr "Czarny" #, fuzzy #~ msgid "Symmetric" #~ msgstr "symetrycznie" #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "_Zapisz" #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Z_apisz jako..." #, fuzzy #~ msgid "Import..." #~ msgstr "_Importuj" #, fuzzy #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Eksport" #, fuzzy #~ msgid "Print..." #~ msgstr "_Drukuj..." #, fuzzy #~ msgid "Global Inkscape preferences (Shift+Ctrl+P)" #~ msgstr "Ustawienia programu Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "Undo" #~ msgstr "_Cofnij" #, fuzzy #~ msgid "Redo" #~ msgstr "_Przywróć" #, fuzzy #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Wy_tnij" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "_Kopiuj" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate selected object(s) (Ctrl+D)" #~ msgstr "Duplikuje zaznaczone obiekty" #, fuzzy #~ msgid "Clone selected object (Alt+D)" #~ msgstr "Duplikuje zaznaczone obiekty" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in (+)" #~ msgstr "Powiększenie" #, fuzzy #~ msgid "Zoom out (-)" #~ msgstr "Pomniejszenie" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to 1:1 (100%) (1)" #~ msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 1:1" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to 1:2 (50%) (2)" #~ msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 1:2" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to 2:1 (200%) (0)" #~ msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 2:1" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to fit selection in window (3)" #~ msgstr "Dopasowuje rozmiar całego zaznaczenia do okna" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to fit drawing in window (4)" #~ msgstr "Dopasowuje rozmiar całego rysunku do okna" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to fit page in window (5)" #~ msgstr "Dopasowuje rozmiar całej strony do okna" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to fit page width in window (6)" #~ msgstr "Dopasowuje szerokość strony do okna" #, fuzzy #~ msgid "Previous zoom (from history of zooms) (`)" #~ msgstr "Poprzednie powiększenie (z listy zapamiętanych powiększeń)" #, fuzzy #~ msgid "Next zoom (from history of zooms) (Shift+`)" #~ msgstr "Następne powiększenie (z listy zapamiętanych powiększeń)" #, fuzzy #~ msgid "Fill and Stroke dialog (Shift+Ctrl+F)" #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Wypełnienie i kontur" #, fuzzy #~ msgid "Group selected objects (Ctrl+G)" #~ msgstr "Grupuje zaznaczone obiekty" #, fuzzy #~ msgid "Ungroup selected group(s) (Ctrl+U)" #~ msgstr "Rozgrupowuje zaznaczone obiekty" #, fuzzy #~ msgid "Raise selection up one step (PgUp)" #~ msgstr "Przesuwa zaznaczone obiekty o jedną pozycję do przodu" #, fuzzy #~ msgid "Lower selection down one step (PgDn)" #~ msgstr "Przesuwa zaznaczone obiekty o jedną pozycję do tyłu" #, fuzzy #~ msgid "Raise selection to top (Home)" #~ msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty na wierzch" #, fuzzy #~ msgid "Lower selection to bottom (End)" #~ msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty pod spód" #, fuzzy #~ msgid "Move selection to next layer" #~ msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy." #, fuzzy #~ msgid "Move selection to previous layer" #~ msgstr "Przeniesiono do poprzedniej warstwy." #, fuzzy #~ msgid "Move selection to top layer" #~ msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty na wierzch" #, fuzzy #~ msgid "Move selection to bottom layer" #~ msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty pod spód" #, fuzzy #~ msgid "Rotate selection 90° clockwise (Shift+Ctrl+Right)" #~ msgstr "" #~ "Obraca zaznaczone obiekty o 90 stopni zgodnie z ruchem wskazówek zegara" #, fuzzy #~ msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise (Shift+Ctrl+Left)" #~ msgstr "" #~ "Obraca zaznaczone obiekty o 90 stopni przeciwnie do ruchu wskazówek zegara" #, fuzzy #~ msgid "Flip selection horizontally (H)" #~ msgstr "Odbija zaznaczone obiekty w poziomie" #, fuzzy #~ msgid "Flip selection vertically (V)" #~ msgstr "Odbija zaznaczone obiekty w pionie" #, fuzzy #~ msgid "Align and Distribute dialog (Shift+Ctrl+A)" #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Układ elementów" #, fuzzy #~ msgid "Convert selected object(s) to path(s) (Shift+Ctrl+C)" #~ msgstr "Zamienia zaznaczone obiekty na ścieżki" #, fuzzy #~ msgid "Convert selected stroke(s) to path(s) (Ctrl+Alt+C)" #~ msgstr "Zamienia zaznaczone kontury na ścieżki" #, fuzzy #~ msgid "Text and Font dialog (Shift+Ctrl+T)" #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Tekst i czcionka" #, fuzzy #~ msgid "Node tool" #~ msgstr "Edycja węzłów" #, fuzzy #~ msgid "Zoom tool" #~ msgstr "Pomniejszenie" #, fuzzy #~ msgid "Rectangle tool" #~ msgstr "Prostokąt" #, fuzzy #~ msgid "Star tool" #~ msgstr "Początek:" #, fuzzy #~ msgid "Spiral tool" #~ msgstr "Spirala" #, fuzzy #~ msgid "Calligraphy tool" #~ msgstr "Kaligrafia" #, fuzzy #~ msgid "Dropper tool" #~ msgstr "Pipeta" #, fuzzy #~ msgid "When scaling objects, scale stroke width by same proportion" #~ msgstr "" #~ "Przy skalowaniu obiektów grubość konturu zmienia się proporcjonalnie" #, fuzzy #~ msgid "When scaling rectangles, scale radii of rounded corners" #~ msgstr "" #~ "Przy skalowaniu prostokątów promień zaokrąglenia ich narożników jest " #~ "odpowiednio zmieniany" #, fuzzy #~ msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with objects" #~ msgstr "" #~ "Przekształcenie gradientu (w wypełnieniu i konturze) wraz z obiektami" #, fuzzy #~ msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with objects" #~ msgstr "Przekształcenie deseni (w wypełnieniu i konturze) wraz z obiektami" #, fuzzy #~ msgid "Delete segment between two nodes" #~ msgstr "Usuwa zaznaczone węzły" #, fuzzy #~ msgid "URI:" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "Odwróć zaznaczeni_e" #~ msgid "_Scripts..." #~ msgstr "Skrypt_y..." #, fuzzy #~ msgid "Align and Distribute Dialog" #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Układ elementów" #, fuzzy #~ msgid "Export Dialog" #~ msgstr "Obszar eksportowany" #, fuzzy #~ msgid "Fill and Stroke Dialog" #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Wypełnienie i kontur" #, fuzzy #~ msgid "Find Dialog" #~ msgstr "Pokaż/_ukryj okna dialogowe" #, fuzzy #~ msgid "Inkscape Preferences" #~ msgstr "Us_tawienia Inkscape..." #, fuzzy #~ msgid "Inkscape Preferences Dialog" #~ msgstr "Us_tawienia Inkscape..." #, fuzzy #~ msgid "Layer Editor Dialog" #~ msgstr "Przenieś warstwę na _wierzch" #, fuzzy #~ msgid "Text Properties Dialog" #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Właściwości obiektu" #, fuzzy #~ msgid "Transformation Dialog" #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Przekształcenia" #, fuzzy #~ msgid "Tree Editor" #~ msgstr "Edytor XML-u" #, fuzzy #~ msgid "XML Editor Dialog" #~ msgstr "Edytor XML-u" #, fuzzy #~ msgid "Row height:" #~ msgstr "Wysokość:" #, fuzzy #~ msgid "Column width:" #~ msgstr "Kolumny:" #~ msgid "Creating anchor at (%g,%g)" #~ msgstr "Utworzenie zakotwiczenia na pozycji (%g,%g)" #~ msgid "" #~ "Click to pick fill color, Shift+click to pick stroke color. " #~ "Drag to pick the average color of an area." #~ msgstr "Przeciągnij aby uzyskać uśredniony kolor z obszaru." #~ msgid "EPS Output Settings" #~ msgstr "Ustawienia zapisu plików EPS" #~ msgid "" #~ "Skew selection; with Shift to skew around the opposite side" #~ msgstr "" #~ "Skręcenie zazanczenia; z Shift skręcenie względem " #~ "przeciwległej krawędzi" #~ msgid "Skew: %0.2f%% x %0.2f%%" #~ msgstr "Skręcenie: %0.2f%% x %0.2f%%" #, fuzzy #~ msgid "Inkscape" #~ msgstr "Kończy działanie programu Inkscape" #~ msgid "Left side of aligned objects to left side of anchor" #~ msgstr "Lewa strona obiektów do lewej strony elementu sterującego" #~ msgid "Right side of aligned objects to right side of anchor" #~ msgstr "Prawa strona obiektów do prawej strony elementu sterującego" #~ msgid "Top of aligned objects to top of anchor" #~ msgstr "Góra obiektów do góry elementu sterującego" #~ msgid "Bottom of aligned objects to bottom of anchor" #~ msgstr "Dół obiektów do dołu elementu sterującego" #~ msgid "Distribute top sides of objects at even distances" #~ msgstr "Górne krawędzie obiektów w równych odstępach" #~ msgid "Per row:" #~ msgstr "Dla rzędu:" #~ msgid "Alternate sign" #~ msgstr "Zamień znak" #~ msgid "How much to randomize tile positions" #~ msgstr "Wartość zmiany losowej przy pozycjonowaniu" #~ msgid "Horizontal scale per each row" #~ msgstr "Przyrost poziomy dla każdego rzędu" #~ msgid "Vertical scale per each row" #~ msgstr "Przyrost pionowy dla każdego rzędu" #~ msgid "Horizontal scale per each column" #~ msgstr "Przyrost poziomy dla każdej kolumny" #~ msgid "Vertical scale per each column" #~ msgstr "Przyrost pionowy dla każdej kolumny" #~ msgid "Alternate the sign of the scale increment for each row or column" #~ msgstr "Zamiana znaku +/- dla przyrostu w kolejnych rzędach i kolumnach" #~ msgid "How much to randomize tile sizes" #~ msgstr "Wartość zmiany losowej przyrostu" #~ msgid "How much to randomize tile rotation" #~ msgstr "Wartość zmiany losowej kątów obrotu" #~ msgid "Dissolve:" #~ msgstr "Rozmycie:" #~ msgid "How much to randomize tile opacity" #~ msgstr "Wartość zmiany losowej przezroczystości" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Rzędy:" #~ msgid "Minor grid line color:" #~ msgstr "Kolor linii siatki:" #~ msgid "Grid color" #~ msgstr "Kolor siatki" #~ msgid "Grid emphasis color" #~ msgstr "Kolor głównych linii siatki" #~ msgid "Background (also for export):" #~ msgstr "Kolor tła (również dla eksportu):" #~ msgid "" #~ "Pick the visible color under cursor, taking into account the page " #~ "background and disregarding the transparency of objects" #~ msgstr "" #~ "Pobranie koloru widocznego pod kursorem, z uwzględnieniem koloru tła ale " #~ "z pominięciem przezroczystości" #~ msgid "Pick objects' color (including alpha)" #~ msgstr "Pobranie koloru obiektu (z przezroczystością)" #~ msgid "" #~ "Pick the actual color of object(s) under cursor, including their " #~ "accumulated transparency" #~ msgstr "" #~ "Pobranie koloru obiektu(ów) pod kursorem, z uwzględnieniem nakładających " #~ "się przezroczystości" #~ msgid "Fill style" #~ msgstr "Styl wypełnienia" #~ msgid "Fill:" #~ msgstr "Nakładające się obszary:" #~ msgid "" #~ "Specifies the method of filling overlapping areas when an object " #~ "intersects itself. With the \"winding fill\" method (fill-rule:nonzero), " #~ "all overlapping areas are filled; with the \"alternating fill\" method " #~ "(fill-rule:evenodd), every other of them is filled." #~ msgstr "" #~ "Wybór sposobu nakładania wypełnienia w obiektach, które przecinają się " #~ "same ze sobą. 'Wypełnianie' oznacza wypełnienie wszystkich nakładających " #~ "się obszarów; 'Przełączanie' powoduje zmianę stanu wypełnienia przy " #~ "każdym kolejnym nałożeniu obszarów – nieparzysta ich liczba daje " #~ "wypełniony obszar." #~ msgid "winding" #~ msgstr "wypełnianie" #~ msgid "alternating" #~ msgstr "przełączanie" #~ msgid "Update Properties" #~ msgstr "Zapisz zmiany" #~ msgid "Label invalid" #~ msgstr "Niepoprawna etykieta" #~ msgid "" #~ "You cannot group objects from different groups or layers." #~ msgstr "" #~ "Nie można połączyć w grupę obiektów należących do różnych grup lub " #~ "warstw." #, fuzzy #~ msgid "Messages Dialog" #~ msgstr "Komunikaty" #~ msgid "Value (brightness)" #~ msgstr "Wartość (jasność)" #~ msgid "Switch to the previous layer in the document" #~ msgstr "Przechodzi do poprzedniej warstwy w dokumencie"